LAENULEPING
Väljaandja: Riigikogu
Akti liik: välisleping
Teksti liik: algtekst
Avaldamismärge: XX XX 1993, 1, 1
Eesti Vabariigi Valitsuse ja Euroopa Rekonstruktsiooni ja Arengu Panga vahel sõlmitud laenuleping (energiamajanduse hädavajalike kapitalimahutuste projekt)
Laenulepingu ratifitseerimise seadus
Mitteametlik tõlge
Vastu võetud 04.12.1992
LAENULEPING
Leping Eesti Vabariigi (edaspidi laenaja) ja Euroopa Rekonstruktsiooni ja Arengu Panga (edaspidi pank) vahel
4. detsembrist 1992. a.
PREAMBULA
Kuna pank on loodud finantseerimaks spetsiifilisi projekte, et aidata xxxxx üleminekule vabale turule orienteeritud majandusele ning toetada era- ja ettevõtlusinitsiatiivi Kesk- ja Xxx-Euroopa maades, mis on kohustunud järgima ning rakendavad mitmeparteilise demokraatia, pluralismi ja turumajanduse printsiipe;
kuna laenaja kavatseb viia ellu käesoleva lepingu lisas 1 kirjeldatud projekti (edaspidi projekt), mis on koostatud aitamaks laenajal tagada piisavaid energiavarusid lähemal ajal ning edendada struktuurilisi ümberkorraldusi energeetika valdkonnas üleminekul vabale turumajandusele;
kuna pank on eraldanud tehniliseks koostööks ühe miljoni kaheksasaja tuhande Euroopa valuuta ühiku
(1 800 000 ECU) suuruses summas fonde, mida laenaja võib kasutada projekti E osa elluviimiseks («Tehnilise koostöö korraldamine»);
kuna laenaja kavatseb astuda läbirääkimistesse teiste finantseerijatega, et aidata projekti finantseerida («Ühisfinantseerimise korraldamine»); xx
xxxx pank on nõustunud muu hulgas sellega, et anda laenajale laenu seitsmekümne kolme miljoni viiesaja tuhande Xxxxx xxxxx (73 500 000 DM) suuruses summas («Laen») vastavalt tingimustele ja kohustustele, mis on toodud käesolevas lepingus;
lepivad osapooled käesolevaga kokku alljärgnevas:
ARTIKKEL I – DEFINITSIOONID
§ 1.01. Definitsioonid
Käesolevas lepingus kasutatud terminitel on preambulas ja lisades defineeritud tähendused ning järgmistel terminitel on alljärgnevad tähendused:
EBRD hangete reeglidtähendavad hangete reegleid ja poliitikat, mida Euroopa Rekonstruktsiooni ja Arengu Pank rakendab xxxx xxxxx finantseeritavate projektide puhul, arvestades perioodiliste pangapoolsete täienduste ja parandustega.
EBRD väljamaksete käsiraamattähendab Euroopa Rekonstruktsiooni ja Arengu Panga väljamaksete käsiraamatut koos panga poolt tehtud täienduste ja parandustega.
ECUtähendab Euroopa valuuta ühikut, mis on väärtuselt võrdne ECU’ga, mida kasutatakse Euroopa rahandussüsteemis (EC ECU); vastavalt EÜ Nõukogu 19. juuni 1989. a. määrusele nr. 1971/89, mis kehtib ka käesoleva lepingu sõlmimise hetkel, on EC ECU määratletud kui alljärgnevate komponentide summa, millest igaüks on vastava valuutaühiku järel toodud riigi seaduslikuks valuutaks:
0,6242 | Xxxxx xxxxx | Saksamaa |
1,332 | Prantsuse franki | Prantsusmaa |
0,08784 | naelsterlingit | Ühendatud Kuningriik |
151,8 | Itaalia liiri | Itaalia |
0,2198 | Hollandi kuldnat | Holland |
3,301 | Belgia franki | Belgia |
0,130 | Luksemburgi xxxxxx | Xxxxxxxxxx |
6,885 | Hispaania peseetat | Hispaania |
0,1976 | Taani krooni | Taani |
0,008552 | Iiri naela | Iirimaa |
1,440 | kreeka drahmi | Kreeka |
1,393 | Portugali eskuudot | Portugal |
Eriarvetähendab arvet, mille laenaja on avanud vastavalt käesoleva lepingu §-le 2.02(b).
Fikseeritud intressimäärtähendab fikseeritud intressimäära, mis on kehtiv laenu osa B puhul, nii nagu on täiendavalt selgitatud käesoleva lepingu lisas 3.
Intressi tasumise päevtähendab iga päeva (v.a. need, mis on defineeritud järgmises lauses), mis langeb iga aasta
15. veebruarile või 15. augustile. Kui ükskõik milline intressi tasumise päev langeb päevale, mis pole äripäev, siis lükatakse see edasi järgmisele äripäevale.
Intressimäärtähendab vastavalt käesoleva lepingu §-le 2.07 laenu osalt perioodiliselt makstavat intressi määra.
Intresside määradtähendavad vastavalt käesoleva lepingu §-le 2.07 laenu erinevatelt osadelt aeg-ajalt makstavate intresside määrasid.
Intressi määramise päevtähendab iga intressiperioodi puhul teist äripäeva enne taolise intressiperioodi algust.
Intressiperioodtähendab sellist kuuekuulist perioodi, mis algab intressi tasumise päeval ja lõpeb järgmisel intressi tasumise päeval, välja arvatud igale väljamaksele kehtiva esimese intressiperioodi korral, millel on alljärgnev tähendus:
(1) kui taoline väljamakse on tehtud vähemalt viisteist (15) äripäeva enne järgmist intressi tasumise päeva, siis tähendab ta perioodi, mis algab taolise väljamakse teostamise päeval ning lõpeb järgmisel intressi tasumise päeval; ja
(2) kui taoline väljamakse on tehtud vähem kui viisteist (15) äripäeva enne järgmist intressi tasumise päeva, siis tähendab ta perioodi, mis algab taolise väljamakse tegemise päeval ning lõpeb intressi tasumise päeval, mis järgneb järgmisele intressi tasumise päevale.
Kategooriatähendab objektide kategooriat, mida finantseeritakse käesoleva laenu raames vastavalt käesoleva lepingu xxxx 2 §-le 2.
Kavatähendab elluviimise kava, mis on toodud käesoleva lepingu lisas 5.
Kommunaalettevõtetähendab igat kommunaalettevõtet või igat elamuekspluatatsioonivalitsust laenaja territooriumil, kellele eraldatakse osa käesolevast laenust.
Kontrollikasutatakse otseselt või kaudselt iga isiku või omandivormi kohta, mida juhitakse või lastakse juhtida kas hääleõiguslike aktsiate omamise, lepinguliselt või muul viisil.
Laenu valuutatähendab valuutat või valuutasid, xxxxxx xxxxx antakse, esialgselt Saksa markasid.
Marginaaltähendab kahte xx xxxx viiendikku protsenti (2,2%) aastas.
Maksutähtpäevtähendab 15. veebruarit 1993. a.
Muutuv intressimäärkehtib laenu osale A, nii nagu on täiendavalt kirjeldatud käesoleva lepingu lisas 3.
Osatähendab osa laenust, mis on määratletud oma intressimääraga vastavalt käesoleva lepingu artiklile II ning lisadele 3 ja 4.
Pandiõigustähendab igasuguseid pante, kohustisi, tasusid, eesõigusi ja eeliseid.
Panga asutamislepingtähendab 29. mai 1990. a. lepingut, millega on loodud Euroopa Rekonstruktsiooni ja Arengu Pank.
PEÜtähendab projekti ellu viimise üksust, mis on loodud ja tegutseb osana laenaja Tööstus- ja Energeetikaministeeriumist vastavalt käesoleva lepingu §-le 3.02.
Xxxxxxxxx summatähendab sellist laenuosa, mida ei ole tühistatud ega välja makstud ning mis ei ole tingimustega või tingimusteta tagasimaksmise nõude objektiks, tingimusel, et käesoleva lepingu §-s 2.08(a) toodud kohustistasu arvutamisel laenu summat, mis on tingimustega tagasimaksmise nõude objektiks, arvestatakse saadaoleva summa definitsioonis.
Saksa margadvõi DMtähendavad Saksamaa Liitvabariigi seaduslikku rahaühikut.
Telerate Page 3750tähendab kuvarilehekülge Xxxxxxx xxxxxxx vahel pakutud intressimääradega (tavaliselt tuntud «LIBOR»’i nime all), mis on pakutud suuremate xxxxxxx xxxxx laenu valuutas tehtud deposiitidele. Sellena määratletakse Telerate Service’i 3750. lehekülge (või xxxxx teist xxxx asendavat lehekülge), kus on ära toodud LIBOR’i määrad laenu valuutas tehtavatele deposiitidele.
Tingimustega tagasimaksmise kohustistähendab igasugust tühistatavat kohustist, mille teeb pank laenaja suhtes vastavalt käesoleva lepingu §-le 2.06.
Tingimusteta tagasimaksmise kohustistähendab tühistamatut kohustist, mille teeb pank laenaja suhtes vastavalt käesoleva lepingu §-le 2.06.
Varatähendab iga liiki omandit, tulusid ja nõudeid.
Välisvõlgtähendab igasugust võlgnevust, mis on või mida makstakse ükskõik millises valuutas xxxxx laenaja valuuta.
Äripäevtähendab päeva, millal pangad on avatud operatsioonideks Frankfurdis, ning intressi määramise päeva defineerimisel – Interbank Market’il Londonis Inglismaal Saksa margaga teostatavateks operatsioonideks.
§ 1.02. Pealkirjad
Pealkirjad on lisatud xxxx lepingu käsitsemise hõlbustamiseks ning ei kujuta endast käesoleva lepingu osa.
ARTIKKEL II – LAEN
§ 2.01. Laen ja valuuta
Pank nõustub laenama laenajale käesolevas lepingus sätestatud või viidatud tingimustel summa, mis on ekvivalentne seitsmekümne kolme miljoni viiesaja tuhande Saksa margaga (73 500 000 DM), mis on laenajale kättesaadav kahes osas. Laenu A osa on kahekümne üheksa miljoni neljasaja tuhande Xxxxx xxxxx (29 400 000 DM) suuruses summas, millel on muutuv intressimäär; Laenu B osa on neljakümne nelja miljoni ühesaja tuhande Xxxxx xxxxx (44 100 000 DM) suuruses summas, millel on fikseeritud intressimäär.
§ 2.02. Väljamaksed ja eriarve
(a) Saadaolev summa makstakse välja perioodiliselt vastavalt käesoleva lepingu lisas 2 toodud tingimustele kulutusteks, mis on tehtud (või mida panga nõusolekul tehakse) projekti jaoks vajalikeks kulutusteks laenu arvelt finantseeritavate kaupade, tööde ja teenuste ostmiseks.
(b) Laenaja avab ja hoiab projekti jaoks spetsiaalset saksa markades hoiuarvet pangale sobivas kommertspangas pangale vastuvõetavatel tingimustel, mis hõlmavad vajaliku kaitse arve hõivamise ja mittesihipärase kasutamise eest. Maksed eriarvele ning eriarvelt toimuvad vastavalt käesoleva lepingu lisas 4 toodud tingimustele.
§ 2.03. Väljamaksmise periood
Laenaja õigus saada väljamakseid saadaoleva summa arvelt lõpeb 30. septembril 1994. a. või sellisel hilisemal kuupäeval, mille määrab pank. Pank informeerib laenajat sellisest hilisemast kuupäevast kohe.
§ 2.04. Väljamaksmise taotlused
(a) Väljamaksmise taotlused esitab pangale §-s 2.10 määratud või selle paragrahvi alusel määratud laenaja esindaja. Iga väljamaksmistaotlus on vastavuses EBRD väljamaksete käsiraamatuga ning seal näidatud vormis ning esitatakse pangale vähemalt viisteist (15) äripäeva enne soovitud väljamakse tähtaega. Iga väljamaksmise taotlus peab xxxxx xxxxxxx sisult vastuvõetav ning sellega peavad kaasnema sellised dokumendid ja muud õiendid, mis tõendaksid pangale, et laenajal on õigus nimetatud väljamaksesummale saadaoleva summa arvelt ning et väljamakset kasutatakse ainult käesolevas lepingus sätestatud eesmärkidel.
(b) Välja arvatud viimase väljamakse korral või siis, xxx xxxx lepib kokku teisiti, peavad väljamaksed saadaoleva summa arvelt olema tehtud summas, mis võrdub vähemalt ühesaja tuhande Saksa margaga (100 000 DM).
§ 2.05. Väljamakse valuuta
(a) Juhul xxx xxxx xx xxxx kokku teisiti, teeb pank väljamaksed valuutas laenu summas, mis on võrdne laenu arvelt finantseeritavate kulutustega.
(b) Väljamaksed, mis tehakse valuutas laenaja poolt teostatud kulutuste katteks, teeb pank laenu valuutas, võttes aluseks ametliku kommertstehinguteks ettenähtud vahetuskursi, mis kehtis vähemalt kaks (2) äripäeva enne väljamakse kuupäeva või vahetuskursi puududes sellise põhjendatud kursi alusel, mille määrab pank.
(c) Kui laenaja palub väljamakse xxxx xxxxx xxxx valuutas xxxxx xxxxx valuuta, siis sellega volitab laenaja xxxxx teostama sellise valuuta ostutehingut viisil, xxxx xxxx peab sobivaks. Taolise väljamakse teeb pank laenu valuuta tegelikke kulutusi arvestades, mis põhjustati pangale seda taotlust täites.
§ 2.06. Tingimustega ja tingimusteta tagasimaksmise kohustised
(a) Laenaja taotlusel ning tingimustel, milles laenaja xx xxxx kokku lepivad, võib pank anda välja tingimustega või tingimusteta tagasimaksmise kohustusi laenajale või teistele isikutele kulutuste ulatuses, mida finantseeritakse laenu arvelt. Tingimusteta tagasimaksmise kohustise korral panga kohustus maksta ei ole mõjutatav ühestki järgnevast laenu külmutamisest või tühistamisest. Tingimustega tagasimaksmise kohustise korral lõpeb panga kohustus maksta kohe ükskõik millise laenu külmutamise või tühistamise korral.
(b) Tingimusteta tagasimaksmise kohustise korral maksab laenaja pangale tingimusteta tagasimaksmise kohustise tasu vastavalt tingimusteta tagasimaksmise kohustise põhisummale määra või määrade alusel, mille suhtes xxxx xx laenaja lepivad kokku tingimusteta tagasimaksmise kohustise väljaandmise ajal. Tingimusteta tagasimaksmise kohustise tasu makstakse koos kohustistasuga, mis oleks muul juhul kohaldatav sellise tingimusteta tagasimaksmise kohustise summale vastavalt käesoleva lepingu §-le 2.08(a). Tasu arvestatakse tingimusteta tagasimaksmise kohustise väljaandmise päevast tema maksmata põhisumma alusel ning määratakse kindlaks 360-päevalise aasta alusel vastavalt tegelikule päevade arvule konkreetses perioodis. Tingimusteta tagasimaksmise kohustise tasu kuulub maksmisele igal intressi tasumise päeval alates esimesest intressi tasumise päevast, mis järgneb tingimusteta tagasimaksmise kohustise väljaandmisele.
§ 2.07. Intress
Laenu intress määratakse kindlaks ning kuulub maksmisele vastavalt käesoleva lepingu lisale 4 seal toodud tingimuste alusel.
§ 2.08. Kohustistasu ja laenutasu
(a) Laenaja maksab pangale kohustistasu laenu valuutas määral, mis on võrdne (1) xxxxx protsendiga (0,5%) aastas laenu A osa põhisummast ja (2) ühe (1,0%) protsendiga aastas laenu B osa põhisummast, sellises ulatuses, kuivõrd nimetatud osad ei ole välja makstud. Kohustistasu arvestamine algab kolmkümmend (30) päeva pärast käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva ning määratakse kindlaks 360-päevase aasta alusel vastavalt tegelikule päevade arvule vastavas perioodis. Kohustistasu kuulub maksmisele igal intressi tasumise päeval alates esimesest intressi tasumise päevast, mis järgneb käesoleva lepingu jõustumisele.
(b) Seitsme päeva jooksul käesoleva lepingu jõustumisest tasub laenaja pangale laenutasu, mis võrdub ühe protsendiga (1,0%) laenu summast. Xxx xxxx ei ole seitsme (7) päeva jooksul saanud taolises summas teostatud makset, siis vähendab pank saadaolevat summat vastava summa võrra ning maksab endale ise laenaja eest laenutasu.
§ 2.09. Tagasimaksed
(a) Laenaja maksab tagasi laenu osade väljamakstud põhisummad vastavalt tagasimaksete graafikule, mis on toodud käesoleva lepingu lisas 4.
(b) Juhul kui mõni käesoleva paragrahvi osas (a) määratletud laenu tagasimaksmise päevadest ei ole äripäev, siis lükatakse tagasimaksmine edasi järgmise äripäevani.
§ 2.10. Ettemaksed
(a) Laenaja võib kogu või osa laenu A osast väljamakstud ja tagasimaksmata summa koos sellele kogunenud ja tasumata intressiga ennetähtaegselt tagasi maksta ükskõik millisel intressi tasumise päeval, olles pangale eelnevalt vähemalt kolmkümmend (30) äripäeva kirjalikult ette teatanud.
(b) Taolise ettemakse päeval maksab laenaja pangale ettemakse administratiivtasu, mis võrdub ühe kaheksandikuga ühest protsendist (0,125%) laenu A osa selliselt ettemakstava summa põhisummast.
(c) Laenaja võib ennetähtaegselt tagasi maksta kogu või osa laenu B osast ükskõik millisel intressi tasumise päeval, olles pangale vähemalt kolmkümmend (30) äripäeva ette teatanud, koos administratiivtasuga, mis võrdub ühe kaheksandikuga ühest protsendist (0,125%) laenu B osa selliselt ettemakstava summa põhisummast ning koos või eraldi ettemaksmise korrigeerimissummast, mille määrab kindlaks pank, informeerides sellest laenajat, ning mis võrdub kulu või tuluga, mida saaks pank seoses vabanemisega finantssuhetest, mille on tinginud fikseeritud intressimäära tagamine.
(d) Osaline ettemaks peab:
(1) olema vähemalt võrdne väiksemaga alljärgnevast kahest võimalusest:
(A) üks xxxxxx Xxxxx marka (1 000 000 DM), või
(B) kogu laenu väljamakstud tagasimaksmata summa koos kogunenud ning tasumata intressi ja muude tasudega; ja
(2) olema kasutatud:
(A) esiteks: intresside ja muude tasude maksmiseks,
(B) teiseks: maksutähtajalt järgmise laenu A osa väljamakstud ja tasumata põhisumma tagasimaksete tasumiseks, ja
(C) kolmandaks: maksutähtajalt järgmise laenu B osa väljamakstud ja tasumata põhisumma tagasimaksete tasumiseks.
§ 2.11. Tühistamine
(a) Välja arvatud juhtudel, mis on toodud käesoleva lepingu §-s 6.03, võib laenaja tühistada osa või kogu saadaoleva summa ükskõik millisel intressi tasumise päeval, xxxxx xxxxx kirjalikult vähemalt kolmkümmend
(30) äripäeva ette hoiatanud. Taoline tühistamine peab toimuma summas, mis on vähemalt võrdne väiksemaga alljärgnevast kahest võimalusest:
(1) üks xxxxxx Xxxxx marka (1 000 000 DM), või
(2) saadaolev summa.
(b) Välja arvatud juhul, kui tühistamine toimub käesoleva lepingu § 6.02 osade (b) ja (d) alusel, maksab laenaja pangale tühistamise päeval (1) tühistamistasu, mis võrdub ühe kaheksandikuga ühest protsendist (0,125%) laenu A osa tühistatavast põhisummast, või (2) tühistamistasu, mis võrdub ühe kaheksandikuga ühest protsendist (0,125%) laenu B osa tühistatavast põhisummast, ning koos või eraldi tühistamise korrigeerimissummast, mille määrab kindlaks pank, informeerides sellest laenajat ning mis on võrdne kulude või tuludega, mida saaks pank seoses finantssuhetest vabanemisega, mille on tinginud fikseeritud intressimäära tagamine.
(c) Iga laenaja poolt tehtud tühistamine käesoleva lepingu artikli VI alusel või panga tehtud tühistamine käesoleva paragrahvi alusel mõjub proportsionaalselt kõigi laenu A osa põhisumma maksutähtaegadega, mis saabuvad taolise tühistamise järel xx xxx selliseid pole, siis laenu B osa põhisummaga, mille maksutähtaeg saabub pärast sellist tühistamist.
§ 2.12. Hilinenud maksed
(a) Kui laenaja ei suuda ükskõik millist käesolevast lepingust tulenevat põhisummat, intressi või mõnd muud summat õigel ajal tagasi maksta, siis maksab laenaja intressi laenu valuutas taolise hilinenud summa pealt vastavalt kehtestatud intressimäärale, millele lisandub kaks protsenti (2,0%) aastas alates sellise hilinemise algusest kuni maksmise tegeliku kuupäevani.
(b) Intress, mis koguneb vastavalt käesolevale paragrahvile, kuulub maksmisele järgmisel intressi tasumise päeval, xxx xxxx pole enne tasutud.
§ 2.13. Maksed
Põhisumma, intresside, kohustistasu, tingimusteta tagasimaksmise kohustise tasu, laenutasu, ettemakse administratiivtasu, hilinenud makse trahv ning ükskõik milline muu käesolevast lepingust tulenev pangale tasutav makse teostatakse laenu valuutas, kohe saadaolevates fondides taolises pangas või pankades, millist võib pank mõistlikult nõuda. Panga otsus taoliste summade suuruse kohta on lõplik ja määrav, välja arvatud juhul, kui laenaja suudab pangale veenvalt tõestada, et tema määratluses esineb ilmne viga.
ARTIKKEL III – PROJEKTI ELLUVIIMINE
§ 3.01. Projekti kinnitavad kohustused
Välja arvatud juhul, xxx xxxx lepib kokku teisiti, laenaja:
(a) viib projekti ellu või tagab projekti elluviimise vastavalt projekti täideviimise kavale vajaliku hoolsuse ja efektiivsusega kindlate keskkonna-, administratiiv-, finants-, inseneri- ja äristandardite ja -praktikaga kooskõlas ning tagab vajadusel viivitamatult vahendite, teenuste ja muude ressursside hankimise projekti tarbeks;
(b) xxxx igasuguste piirangute ja kitsendusteta muudele laenu lepingujärgsetele kohustustele tagab iga kommunaalettevõtte tegevuse vastavalt projekti täideviimise kava tingimustele ning kõigi
kommunaalettevõtetele xxxxxx xxxxx sätestatud kohustuste täitmise nende poolt ning xx xxxx mingeid aktsioone, mis takistaksid või teeksid võimatuks sellise tegevuse;
(c) tagab või loob xxxxx rahuldavad eeldused kindlustamaks laenu arvelt imporditavaid xxxxx hankimise, transpordi ja paigaldamise või kasutamise, kohaletoimetamise, samuti (vajadusel) ehitustegevuse ajaks; kahjutasud taolise kindlustuse korral peavad olema makstavad vabalt kasutatavas valuutas, võimaldades selliste kaupade asendamist või parandamist;
(d) pidevalt kasutab või tagab kasutamise ja hoiab heas töökorras kõik projekti elluviimiseks vajalikud seadmed, samuti teeb kohe vastavalt vajadusele xxxxxxx või tagab selle tegemise; ja
(e) tagab kõigi laenu arvelt finantseeritavate kaupade, tööde ja teenuste kasutamise ainult projekti eesmärkidel.
§ 3.02. Projekti täitevüksus
Juhul kui pangaga ei lepita kokku teisiti, selleks et koordineerida, juhtida, jälgida ja hinnata kõiki projekti elluviimise aspekte, kuid mitte piirates selle õigusi käesoleva lepingu §-s 3.01 toodud kohustustega:
(a) moodustab laenaja Tööstus- ja Energeetikaministeeriumis ning hoiab kogu projekti elluviimise ajal töös pangale vastuvõetava PEÜ. PEÜsse kuuluvad Tööstus- ja Energeetikaministeeriumi ja Rahandusministeeriumi töötajad ning panga poolt heaks kiidetud nõuandjad;
(b) tagab, et PEÜ juht, kes allub vahetult laenaja tööstus- ja energeetikaministrile, on vastutav projekti üldise juhtimise ja järelevalve ning kommunaalettevõtete, panga ja teiste rahvusvaheliste finantsinstitutsioonidega tegevuse koordineerimise eest;
(c) tagab, et PEÜ kohustuste hulka kuuluks:
(1) pakkumiskonkursside ettevalmistamine, pakkumiste hindamine ning lepingute sõlmimine;
(2) projekti üldjuhtimine ning täitmise kvaliteedi kontroll;
(3) projekti tulemuste kindlaksmääramine, järelevalve ja hindamine;
(4) igas kvartalis aruannete ning audiitorite poolt kontrollitud ja kontrollimata iga-aastaste finantsaruannete koostamine ja esitamine vastavalt käesolevale lepingule;
(5) projekti õigeaegse ja efektiivse elluviimise järelevalve vastavalt lisas 7 esitatud täideviimise kavale; ja
(6) kommunaalettevõtete tegevuse jälgimine.
§ 3.03. Tehniline koostöö
Selleks et toetada projekti elluviimist, palkab laenaja konsultante või tagab nende palkamise ning kasutab või tagab nende kasutamise vastavalt vajadusele. Konsultantide kvalifikatsioon, kogemused ning soovitused peavad xxxxx xxxxxxx vastuvõetavad, hõlmates:
(a) konsultante, kes aitaksid PEÜl täita talle pandud ülesandeid seoses projekti elluviimisega;
(b) kooskõlas pangale vastuvõetava ajakava ja protseduuridega konsultante, kes aitaksid «Eesti Energial», «Eesti Gaasil», «Eesti Kütusel» ja «Termestil» xxxxx kasutusele kommertsraamatupidamissüsteemi vastavalt käesoleva lepingu §-le 4.02;
(c) konsultantide kasutamist pangale vastuvõetavate soovituste alusel ning vastavalt pangale sobiva ajakava ja protseduuridega, et viia ellu energiasäästu kampaaniat, millele on viidatud projekti osas E.3; ja
(d) konsultantide kasutamist pangale vastuvõetavate soovituste alusel ning vastavalt pangale sobiva ajakava ja protseduuridega, et luua energia puudujääkide likvideerimise programme, millele on viidatud projekti osas E.5.
§ 3.04. Hanked
Välja arvatud juhul, xxx xxxx lepib kokku teisiti, toimub projekti jaoks vajalike ning laenu arvelt finantseeritavate kaupade, tööde ja teenuste, s.h. konsultantide teenuste hankimine vastavalt EBRD hangete reeglitele ning käesoleva lepingu xxxx 5 tingimustele.
§ 3.05. Projektuurimused
Välja arvatud juhul, xxx xxxx lepib kokku teisiti, laenaja:
(a) (1) kasutab konsultante pangale vastuvõetavate soovituste alusel ning vastavalt pangale sobivale ajakavale ja protseduuridele teostamaks tariifide ümberkujundamise alast uurimust, millele on viidatud projekti osas E.1;
(2) esitab pangale läbivaatamiseks ja kommenteerimiseks ettepanekute kavandid, mis baseeruvad sellisel uurimusel pangale vastuvõetava ajakava alusel; ja
(3) tagab, et kommunaalettevõtted viivad vastavatele alljaotustele kehtivad kogutariifid vastavusse käesoleva lepingu §-ga 4.03(b).
(b) (1) kasutab konsultante pangale vastuvõetavate soovituste alusel ning vastavalt pangale sobivale ajakavale ja protseduuridele teostamaks projekti osas E.4 toodud uurimust (A) mõnes õlikeskküttega katlamajas tahkele kütusele üleminekuks ja (B) metsamajanduse juhtimise parandamise kava;
(2) esitab pangale läbivaatamiseks ja kommenteerimiseks ettepanekute kavandid, mis põhinevad sellistel uurimustel;
(3) viib ettepanekud ellu pangale vastuvõetava ajakava alusel arvestades panga kommentaare.
§ 3.06. Keskkond
Viies ellu Tallinna sadama arengukavasid, laenaja:
(a) rakendab pangale vastuvõetavaid meetmeid tagamaks piisava õlikogumisseadmestiku ning avariiolukorras tegutsemise kava olemasolu; ja
(b) tagab seadmestiku korrashoiu vastavate tegevuskavade elluviimiseks.
§ 3.07. Koostöö ja informatsioon
Xxxx xx laenaja teevad ulatuslikku koostööd tagamaks laenu eesmärkide saavutamist. Selleks vahetavad xxxx xx laenaja perioodiliselt ükskõik kumma järelepärimisel arvamusi projekti, mille teostamiseks laen on
antud, käigust ning käesolevast lepingust tulenevate laenaja kohustuste täitmise ning iga kommunaalettevõtte projekti täideviimise kavast tulenevate kohustuste täitmisest ja esitavad teisele osapoolele kogu sellekohase informatsiooni, mida teine pool põhjendatult nõuab, xxxxx arvatud informatsioon, mis on seotud ettepanekutega ükskõik millise kommunaalettevõtte töö ümberkorraldamiseks või privatiseerimiseks. Laenaja informeerib xxxxx kohe igast projekti sisu või ulatuse muutmise või ükskõik millise kommunaalettevõtte tegevuse muutmise ettepanekust ning samuti igast sündmusest või tingimusest, mis võiks oluliselt mõjutada projekti elluviimist.
§ 3.08. Dokumenteerimine ja aruandlus
(a) Laenaja peab:
(1) hoidma korras või rakendama piisavaid meetmeid projekti kulgemise dokumenteerimiseks, järgides ja fikseerides projekti kulgu (x.x. xxxxx kulusid xx xxxxx tulenevat kasu), et fikseerida xxxxx, töid ja teenuseid, mida finantseeritakse laenu, ühisfinantseerimise lepingute ja tehnilise koostöö lepingute alusel, ning näitama ära nende projektikohase kasutamise; tegema taolise dokumentatsiooni kättesaadavaks panga esindajatele panga nõudmisel;
(2) võimaldama panga esindajatel panga palvel külastada ükskõik millist kommunaalettevõtet, projektiga hõlmatud objekte ja ehitusplatse ning kontrollida xxxxx, töid ja teenuseid, mida finantseeritakse laenu arvelt, ning iga tehast, rajatist, paika, töid, ehitisi, omandust, seadmeid, arvepidamist ja dokumente, mis on seotud laenaja kohustuste täitmisega vastavalt käesolevale lepingule;
(3) esitama panga esindajatele vähemalt kord kvartalis kogu projektiga seotud informatsiooni, xxxx xxxx võib põhjendatult küsida, s.h. projektiga seotud keskkonnakaitse alaste küsimustega seonduvat informatsiooni; informatsiooni projekti kuludest ning vajadusel ka kulutustest tulenenud kasudest; informatsiooni laenu ning selle eest hangitud kaupade, tööde ja teenuste kasutamisest; ja
(4) esitama panga esindajatele kohe nende valmimisel kõik projektiga seotud plaanid, spetsifikatsioonid, aruanded, lepingudokumendid ning ehitus- ja hankegraafikud ning kõik xxxx tehtud olulised parandused sellise detailiseeritusega, xxxx xxxx võib põhjendatult küsida; või tagama nende esitamise.
(b) kohe projekti lõpetamise järel, kuid mitte hiljem xxx xxxx kuud pärast kuupäeva, mis on näidatud §-s 2.03, või sellisel hilisemal kuupäeval, mis on määratud selleks otstarbeks panga ja laenaja kokkuleppel, valmistab laenaja xxxx xx esitab pangale aruande sellises ulatuses ning sellise täpsusega xxxx xxxx võib põhjendatult nõuda projekti täitmisest, xxxxx arvatud informatsioon projektiga seotud keskkonnakaitse alastest küsimustest, sellega seotud kulutustest ning saadud ja võimalikust tulevasest kasust; laenaja ja panga käitumise kohta
oma käesolevas lepingus määratletud kohustuste täitmisel, iga kommunaalettevõtte tegutsemisest projekti täideviimise kava raames ning laenu eesmärkide saavutamise kohta.
§ 3.09. Maakasutus
Laenaja teeb kõik vajaliku, et vajadusel saada projekti elluviimiseks maad ning maaga seonduvaid õigusi ning esitab pangale viimase nõudel koheselt xxxxx rahuldavad tõendid, et selline maa ja sellega seotud õigused on projekti elluviimiseks olemas.
ARTIKKEL IV – FINANTSKOHUSTUSED
§ 4.01. Finantsaruandluse kohustused
(a) Xxxxxxx teostab arvepidamist ning säilitab igasuguseid arveid ja registreid (bilansid, tuludeklaratsioonid, kuluaruanded ning nendega seotud materjalid), mis on vajalikud operatsioonide, kulude ja tulude täielikuks ja tõeseks kajastamiseks vastavalt kindlalt järgitud raamatupidamispraktikale, laenaja erinevates allüksustes ja organisatsioonides ning kommunaalettevõtetes, kes on vastutavad projekti või ükskõik millise tema osa elluviimise eest.
(b) Laenaja peab:
(1) laskma ette valmistada ja vastavalt rahvusvahelistele audiitorkontrolli printsiipidele ja standarditele pangale vastuvõetavatel audiitoritel kontrollida registreid, arveid ja finantsaruandlust, millele viidatakse käesoleva paragrahvi osas (a), xxxxx arvatud arvepidamine ning arved, mis on seotud eriarvega;
(2) esitama pangale niipea kui see on võimalik, kuid mitte hiljem xxx xxxx (6) kuud pärast iga rahandusaasta lõppu audiitorkontrolli aruande sellises ulatuses ja täpsusega, xxxx xxxx on põhjendatult nõudnud; ja
(3) esitama pangale muud informatsiooni registrite, arvete ja finantsaruandluse ning vastava audiitorkontrolli kohta, xxxx xxxx võib põhjendatult küsida.
§ 4.02. Arvepidamine ja kulude kontrolli süsteem
Laenaja tagab, et «Eesti Energia», «Eesti Gaas», «Eesti Kütus» ja «Termest» võtaksid kohe kasutusele ning mitte hiljem kui 15. augustiks 1993. a. või muuks kuupäevaks, millega pank nõustub, rakendavad edaspidi sellist arvepidamise ning kulude kontrolli süsteemi, mis rahuldab xxxxx, x.x. arveraamatud ja muud registrid, mis piisavalt täpselt ja õigesti peegeldaksid kommunaalettevõtte finantsolukorda ning tema tegevuse tulemusi, s.h. projekti kulgu, kooskõlas pidevalt rakendatavate kindlate raamatupidamisprintsiipidega.
§ 4.03. Tariifide korrigeerimiskohustus
Välja arvatud juhul, xxx xxxx nõustub teisiti, laenaja:
(a) progresseeruvalt kahe järgmise aasta jooksul:
(1) korrigeerib energiatariife, mida rakendatakse tööstustarbijatele nii, et vastavad tariifid peegeldaksid täielikult tootmiskulusid; ja
(2) korrigeerib elanikkonna energiatariife paralleelselt tööstustariifide korrigeerimisega protsentides samas ulatuses.
(b) vastavalt pangale sobivale ajakavale tagab, et iga kommunaalettevõte:
(1) korrigeeriks energiatariifide struktuuri vähendamaks vastastikust doteerimist eri tarbijakategooriate vahel; ja
(2) korrigeeriks igas alljaotuses rakendatavate tariifide kogutaset vastavalt uurimuse tulemusel esitatavatele ettepanekutele, milline teostatakse projekti osa E.1 raames, või taolisel viisil ning taolistele tasemetele, mille suhtes xxxx xx laenaja võivad eraldi teisiti kokku leppida.
§ 4.04. Negatiivne pant
(a) Laenaja garanteerib, et mitte ühelgi teisel välisvõlal ei oleks prioriteeti laenu ees laenaja poolt või tema nimel hoitava välisvaluuta eraldamisel, realiseerimisel või jaotamisel. Selleks, juhul kui ükskõik milline pandiõigus
on loodud ükskõik millisele riigivarale (nii nagu defineeritud alljärgnevalt), välisvõla tagatisena või kui on tehtud midagi sarnast eespool öelduga, mis toob või võib xxxxx xxxx taolise välisvõla andjale eelise välisvaluuta eraldamisel, realiseerimisel või jaotamisel, siis taoline pandiõigus, välja arvatud juhul, xxx xxxx nõustub teisiti, ipso factoning tagab pangale tasuta võrdselt ja proportsionaalselt laenu põhisumma, intressi xx xxxx rahalisi kulusid; ning laenaja luues või lubades taolise pandiõiguse loomist määrab konkreetsed tingimused eespool öeldu tagamiseks. Kui konstitutsioonilistel või muudel legaalsetel põhjustel taolisi tingimusi ei saa luua ükskõik millise laenaja poliitilise või administratiivse allüksuse varadele kehtestatud pandiõigusele, siis tagab laenaja kohe ning pangale tasuta laenu põhiosa, intressi ja muud rahalised kulud võrdväärselt pandiõigusega mõnedele muudele pangale vastuvõetavatele riiklikele varadele.
(b) Termin «pandiõigus», xxxx xxxx on kasutatud käesolevas paragrahvis, sisaldab endas igasuguseid pante, hüpoteeke, tasusid, eesõigusi ja eelistusi; ning termin «riiklikud xxxxx» tähendab iga taolise liikme, tema poliitilise või administratiivse allüksuse ning iga üksuse, mis tal on või mida ta kontrollib või mis töötab tema nimel või huvides varasid, s.h. xxxxx xx välisvaluuta varud, mida hoiab ükskõik milline institutsioon, kes täidab keskpanga või valuuta stabilisatsioonifondi või muid selliseid funktsioone taolise liikme xxxxxx.
(c) Eespool toodud põhimõtteid ei kohaldata:
(1) pandiõiguse suhtes, mis on kehtestatud varale selle ostmise hetkel tagamaks ainult nimetatud vara ostuhinna tasumist; ja
(2) pandiõiguse suhtes, mis tekib normaalse pangandustegevuse käigus ning selliste laenude garanteerimisel, mille maksutähtaeg saabub mitte hiljem xxx xxx xxxxx xxxxxx tema võtmisest alates.
§ 4.05. Informeerimiskohustus
(a) Laenaja esitab pangale kogu sellise informatsiooni, xxxx xxxx põhjendatult nõuab:
(1) tema territooriumi finants- ja majandusliku olukorra kohta, s.h. laenaja enda ning tema poliitiliste ja administratiivsete allüksuste ning ükskõik millise temal olnud või kontrollitud või tema nimel või kasuks töötava üksuse või ükskõik millise keskpanga, valuuta stabilisatsioonifondi või selliseid funktsioone laenaja jaoks täitva allüksuse maksebilansi ja välisvõla kohta; ja
(2) ettepanekute kohta majandusreformide teostamiseks energiamajanduses, millel võib olla mõju projektile või kommunaalettevõtetele, xxxxx arvatud juriidiliste või muude reeglite muudatused, mis kehtivad energeetikas või mõnes tema alljaotuses.
(b) Laenaja loob kõik mõistlikud võimalused panga esindajate visiitideks ükskõik millisesse oma territooriumiossa ning tagab kommunaalettevõtete täieliku koostöö laenu ja projektiga seotud eesmärkide saavutamiseks.
ARTIKKEL V – VABASTUSED JA MAKSEKOHUSTUSED
§ 5.01. Maksmisviis
Kõik käesoleva lepingu alusel tasumisele kuuluvad summad makstakse laenu valuutas:
(a) sellistes kohtades, xxxx xxxx põhjendatult nõuab; ja
(b) maha arvamata xx xxxxx pidamata ükskõik mis tüüpi makse, mis kehtivad laenaja territooriumil. Võlgnevused pangale loetakse tasutuks, xxx xxxx on need kätte saanud.
§ 5.02. Maksud
(a) Laenu vahendeid ei maksta välja laenaja territooriumil kehtivate maksude tasumiseks.
(b) Sellest laenajale teatades võib pank suurendada või vähendada väljamaksete iga kategooria protsendimäära käesoleva lepingu lisas 2, et viia see kooskõlla käesoleva paragrahvi punktiga (a).
ARTIKKEL VI – PEATAMINE JA TÜHISTAMINE
§ 6.01. Peatamine
(a) Juhul kui toimub ja jätkub mõni järgnevatest sündmustest, on pangal õigus (teatades sellest ka laenajale) peatada kõik või osa laenaja õigustest väljamaksete taotluste tegemiseks:
(1) laenaja ei ole suuteline pangale tagasi maksma (vaatamata sellele et sellise makse võib olla sooritanud kolmas isik) laenu põhisummat või intressi või xxxxx muud võlgnevust,
(A) käesoleva lepingu raames, või
(B) kõigi teiste panga ja laenaja vaheliste xxxxx- xx garantiilepingute raames, või
(C) laenajaga kokkuleppel panga poolt kolmandatele osapooltele antud garantiide või muu finantseerimise raames;
(2) laenaja ei ole suuteline täitma teisi käesolevas lepingus sätestatud tingimusi või panga asutamislepingu artikli 21.2 raames,
(3) pank peatab osa või kõik laenaja õigused väljamaksete taotlemiseks pangaga sõlmitud ükskõik millise laenulepingu järgi, kui laenaja ei ole suuteline täitma sellise lepingu või garantiilepinguga määratud kohustusi;
(4) juhul kui panga arvates on tekkinud olukord, mis muudab ebatõenäoliseks projekti elluviimise või laenaja poolt lepinguga võetud kohustuste täitmise;
(5) pärast käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva xx xxxx käesoleva lepingu §-s 9.04 märgitud kuupäeva toimub sündmus, mis annab pangale õiguse peatada laenaja väljamakse taotlused, juhul kui käesolev leping on jõus sellise sündmuse toimumise kuupäeval;
(6) ükskõik milline laenaja väide, mis sisaldub käesolevas lepingus või on sellega seotud xx xxxx pank pidi usaldama laenu andmisel, osutub valeks;
(7) käesoleval hetkel laenaja territooriumil kehtivaid seadusi ja õigusakte energeetika valdkonnas täiendatakse, peatatakse, tühistatakse, võetakse tagasi või loobutakse neist nii, et sellel on materiaalselt ebasoodne
mõju laenaja võimalustele projekti täita või käesolevas lepingus sätestatud kohustusi täita või mõne kommunaalettevõtte võimalustele täita oma osa projektist ja projekti täideviimise kava;
(8) ilmneb mõni § 7.01 punktis (c) või (d) kirjeldatud sündmustest;
(9) peatatakse, tühistatakse või lõpetatakse kas osaliselt või täielikult laenaja õigus kasutada tulu ühisfinantseerimise lepingute raames, vastavalt nende lepingute tingimustele; käesoleva punkti ettekirjutused ei kehti, kui laenaja tõestab pangale, et adekvaatsed summad projekti tarbeks on laenajale kättesaadavad teistest allikatest kooskõlas käesolevas lepingus sätestatud laenaja kohustustega; või
(10) pank peatab või muudab mõnel teisel viisil laenaja juurdepääsu panga ressurssidele vastavalt panga juhatuse otsusele panga asutamislepingu artikli 8.3 raames.
(b) laenaja õigus taotleda väljamakseid jääb osaliselt või tervikuna (vastavalt juhtumile) peatatuks seni, kuni sündmus või sündmused, mis põhjustasid peatamise, on lakanud, välja arvatud juhul, xxx xxxx teatab laenajale varem, et õigus väljamaksete taotlemiseks on taastatud; sealjuures taastatakse väljamaksete taotlemise õigus ainult sellises ulatuses, nagu on kirjeldatud panga sellekohases teadaandes ning selline teadaanne ei mõjuta ega vähenda panga õigusi või abinõusid teiste, järgnevate, käesolevas paragrahvis kirjeldatud sündmuste puhul.
§ 6.02. Tühistamine
(a) Kui:
(1) laenaja õigus väljamaksete taotlemiseks on olnud peatatud laenu ükskõik millise osa suhtes pideva 30- päevase perioodi jooksul; või
(2) pärast konsultatsioone laenajaga ükskõik millal selgub pangale, et teatav kogus laenust pole vajalik projekti laenuga tagatava osa finantseerimiseks; või
(3) ükskõik millisel ajahetkel selgub pangale, et mõne nimetuse hankimine ei ole kooskõlas käesolevas lepingus sätestatuga xx xxxx teeb kindlaks sellisele nimetusele tehtud kulutused, mis muidu oleks olnud sobiv laenu tuludest finantseerimiseks; või
(4) pärast §-s 2.03 märgitud päeva ei ole saadaolevat summat välja makstud, võib pank, sellest laenajale teatades, tühistada laenaja õigused väljamaksetaotluste tegemiseks selles summas. Sellise xxxxx andmisel tühistatakse selline osa laenust kooskõlas järgneva punktiga (b).
(b) Xxx xxxx otsustab tühistada osa laenust kooskõlas eelneva punktiga (a), rakendatakse sellist tühistamist pro rataeri maksetähtaegadele laenu põhisumma A osa suhtes, ja xxx xxxx pole, siis laenu B osa põhisumma suhtes, mis kuulub maksmisele sellisele tühistamisele järgneval päeval.
(c) Laenu B osa põhisumma ükskõik milline tühistamine toimub (panga poolt määratuna ja laenajat sellest informeerides) koos või eraldi ettemaksetest, mis oleksid võrdsed panga kulude või tuludega, mis tulenevad finantssuhetest, millesse pank on sattunud seoses fikseeritud intressimäära kehtestamisega.
§ 6.03. Peatamise või tühistamise poolt mittemõjutatavtingimusteta tagasimaksu kohustis
Ükski tühistamine ega peatamine panga poolt ei rakendu summadele, mis kuuluvad mõne tingimusteta tagasimaksmise kohustise alla, xxxx xxxx on kehtestanud kooskõlas §-ga 2.06, välja arvatud juhul, kui see on ette nähtud sellises kohustises.
§ 6.04. Laenaja kohustused
Sõltumatult kõigist tühistamistest ja peatamistest jäävad käesoleva lepingu tingimused jõusse, välja arvatud juhtudel, mis on eraldi märgitud käesolevas artiklis.
ARTIKKEL VII – MAKSETÄHTAEGADE KIIRENDAMINE
§ 7.01. Kiirendamise tingimused
Juhul kui ilmneb kasvõi üks järgnevatest sündmustest ning kestab allpool täpsustatud perioodi ulatuses, siis selle sündmuse edasikestmise ajal võib pank laenajat informeerides deklareerida laenu tagasimaksmata põhisumma võlgnevuseks xx xxxx tasutavaks koos intresside ja muude tasudega ning sellise deklaratsiooniga määratud põhisumma koos intresside ja muude maksetega kuulub kohe maksmisele:
(a) mõni §-s 6.01(a)(1) või (2) kirjeldatud sündmus, mis on kestnud viisteist (15) päeva;
(b) mõni §-s 6.01(a)(3) või (7) kirjeldatud sündmus, mis on kestnud kolmkümmend (30) päeva, millele järgnevalt annab pank sellest laenajale teada;
(c) mõni muu laenaja võlgnevus teises valuutas, kui laenaja oma valuuta ei ole tähtaegselt tagasi makstud, deklareeritakse kui tagasimaksmisele kuuluv või muutub tagasimakstavaks mõnel teisel põhjusel enne määratud tagasimaksu tähtaega; või mõni kreeditor, kellele ollakse võlgu, saab õiguse kuulutada see võlgnevus tasumisele kuuluvaks enne kokkulepitud maksetähtaega; või
(d) laenaja on muutunud võimetuks oma võlgu tähtaegadeks tagasi maksma või kas laenaja või teiste poolt on astutud samme, millega laenaja jaotaks või võiks jaotada oma põhivahendeid kreeditoride vahel.
ARTIKKEL VIII – KOHUSTUSLIKKUS JA ARBITRAAŽ
§ 8.01. Kohustuslikkus
Käesoleva lepinguga kehtestatud poolte õigused ja kohustused on sõltumata kohalikest neile vastukäivatest seadustest jõus ja kohustuslikud kooskõlas neile sätestatud tähtaegadega. Ükski käesoleva lepingu osalistest ei või ükskõik milliste asjaolude tekkimisel mitte mingil põhjusel esitada nõuet käesoleva lepingu mõne sätte ebaõigsusest või mittekohustuslikkusest.
§ 8.02. Arbitraaž
Käesoleva lepingu pooled püüavad omavahel sõbralikult lahendada kõik vaidlused või erimeelsused väljaspool seda lepingut või seoses selle lepinguga. Kui vaidlust või erimeelsust ei saa sõbralikult lahendada, antakse see edasi arbitreerimisele arbitraažile järgnevalt kirjeldatud korras:
(a) arbitraažimenetluse võib algatada nii laenaja panga vastu kui vice versa. Kõikidel juhtudel algatatakse arbitraažimenetlus teatega hagejalt kostjale;
(b) vahekohus koosneb kolmest arbiitrist, kes määratakse järgnevalt: üks hageja poolt, teine kostja poolt xx xxxxxx (edaspidi vahekohtunik) kahe arbiitri kokkuleppel. Juhul kui kolmekümne (30) päeva jooksul pärast arbitraažimenetluse algatamist kostja ei ole suutnud määrata arbiitrit, määrab sellise arbiitri Rahvusvahelise Kohtu president arbitraažimenetluse algataja palvel. Kui kaks arbiitrit ei jõua kokkuleppele vahekohtuniku osas kuuekümne päeva jooksul pärast teise arbiitri määramist, määrab selle vahekohtuniku Rahvusvahelise Kohtu president;
(c) arbitraažikohus tuleb kokku vahekohtuniku poolt määratud ajal xx xxxxx. Edaspidi toimuvate istungite xxx xx koha määrab xxxxx. Arbitraažikohus määrab kindlaks kõik oma kompetentsiga seotud protseduuriküsimused;
(d) kõik arbitraažikohtu otsused langetatakse häälteenamusega. Kohtuotsus, mis võidakse vastu xxxxx xx juhul, kui üks pooltest puudub, on lõplik ja kohustuslik mõlemale arbitraažimenetluse osapoolele;
(e) igasuguste teadete edastamine või muu toiming seoses §-s 8.02 nimetatud menetlusega või seoses käesoleva paragrahvi nõuetega kooskõlas langetatud otsuse täitmisega toimub §-s 10.01 sätestatud viisil;
(f) arbitraažikohus otsustab, millisel viisil arbitraažikulud hüvitatakse kas ühe või mõlema vaidluspoole poolt.
§ 8.03. Võlgnevuse tõendamine
Käesolevast lepingust lähtuvate kõigi arbitraažimenetluste puhul on panga tõend võlgnevuse kohta temale käesoleva lepingu järgi tõend prima facte, et selline summa ollakse pangale võlgu ning et see kuulub tagasimaksmisele.
ARTIKKEL IX – JÕUSTUMINE; LEPINGU LÕPPEMINE
§ 9.01. Jõustumiskuupäev
Käesolev leping jõustub kuupäeval, mil pank lähetab laenajale xxxxx §-des 9.02 ja 9.03 nõutavate tõendite vastuvõetavuse kohta.
§ 9.02. Jõustumise eeltingimused
Laenaja esitab pangale dokumentaalsed tõendid pangale vastuvõetavas vormis ja sisuga selle kohta, et:
(a) käesoleva lepingu on laenaja koostanud ja sõlminud kooskõlas tema volitustega ning see on ratifitseeritud nii, et käesolev leping on laenaja suhtes juriidiliselt siduv ja jõus kooskõlas selles fikseeritud tähtaegadega; ja
(b) kõik kommunaalettevõtted on kinnitanud oma valmisolekut viia projekt ellu vastavalt projekti täideviimise kavale.
§ 9.03. Juriidiline arvamus
Laenaja edastab pangale viimasele vastuvõetava õigusorgani pangale sobivas vormis ja sisuga juriidilise arvamuse, selle kohta et:
(a) käesolev leping on täielikus kooskõlas laenaja volitustega või on laenaja poolt ratifitseeritud ning kujutab endast laenaja seadusjõulist ning siduvat kohustust lepingu täitmiseks kooskõlas selle tähtaegadega; ja
(b) kõik kommunaalettevõtted on kinnitanud oma valmisolekut viia projekt ellu vastavalt projekti täideviimise kavale.
§ 9.04. Lepingu lõppemine jõustumatuse tõttu
Kui käesolev leping ei ole jõustunud enne 1. märtsi 1993, siis loetakse käesolev leping xx xxxx sellega seotud kohustused lõppenuks, välja arvatud juhul, xxx xxxx, arutanud viivituse põhjusi, määrab käesoleva paragrahvi jaoks hilisema kuupäeva.
§ 9.05. Lepingu lõppemine täitmise ajal
Kui laenuosade põhisumma on täies ulatuses tagasi makstud ning samuti on tasutud kõik intressid ja muud tasud, mis on laenule lisandunud, siis loetakse käesolev leping ja sellega seotud kohustused lõppenuks.
ARTIKKEL X – TEATISED; MÄÄRATUD ESINDAJAD JA MUUDATUSED
§ 10.01. Teatised
Kõik käeosoleva lepinguga nõutavad või lubatavad teatised ja taotlused on kirjalikud. Selline teatis või taotlus loetakse nõuetekohaseks, kui see on antud või saadetud käsitsi, postiga, kaabli kaudu (i.k. cable), teleksi
või telefaksi xxxx poolele, kes seda on nõudnud või kellele see on mõeldud, aadressil, mis on täpsustatud alljärgnevalt või mõnel muul aadressil, mille vastav osapool on edastanud teisele osapoolele kirjaliku xxxxx või teatega.
Laenaja: Eesti Vabariigi Rahandusministeerium – Kohtu 0, Xxxxxxx XX0000, Xxxxx – Telefon: (7 0142) 450 348 – Telefax: (7 0142) 450 489
Pank: Euroopa Rekonstruktsiooni ja Arengu Pank, Laenude Administreerimisosakond – Xxx Xxxxxxxx Xxxxxx, XX0X 0XX, Xxxxxxx – Telefon: (00 00) 000 0000 – Telefax: (00 00) 000 0000 – Telex: 881 3161
§ 10.02. Tegutsemisvolitus
Käesoleva lepingu alusel laenajalt nõutavad või talle võimaldatavad tegevused ning sellega seonduvad temalt nõutavad või tema poolt vormistatavad dokumendid teeb rahandusminister või laenaja ametnik, xxxxx
rahandusminister on kirjalikult määranud. Laenaja esitab pangale piisavad tõendid volituste kohta ning volitatud isikute allkirjanäidised.
§ 10.03. Muudatused
Kõigi käesoleva lepingu tingimuste muutmiseks võivad kokku leppida panga poolt perioodiliselt selliste muudatuste tegemiseks volitatud panga ametiisik ning laenaja poolt kirjalikult volitatud ametiisik; või vastavalt
§-le 10.02, eeldades, et sellise laenajat esindava ametniku arvates on muudatused tehiolusid arvestades põhjendatud ning et need ei suurenda oluliselt laenaja kohustuste mahtu käesoleva lepingu raames. Pank võib
sellist esindaja poolt tehtud muudatust aktsepteerida kui lõplikku tõendit selle kohta, et laenaja arvates ei suurenda nõutud muudatus oluliselt laenaja kohustusi.
§ 10.04. Xxxxxxx xxxx
Kõik käesoleva lepingu alusel edastatud dokumendid peavad olema inglise keeles. Xxx xxxx ei ole kokku leppinud teisiti, peavad teistes keeltes saadetud dokumentidega kaasnema inglisekeelsed tõlked koos tõendiga selle kohta, et see on teise xxxxx poolt heaks kiidetud tõlge ning pooltevahelises suhtlemises seda edaspidi ei muudeta.
Tegutsedes täievoliliste esindajate kaudu, on osapooled selle tõenduseks otsustanud käesolevale lepingule alla kirjutada ja sõlmida see eespool mainitud kuupäeval ja aastal Londonis Inglismaal kahes eksemplaris inglise keeles, millest mõlemat loetakse originaaliks,
Eesti Vabariik – rahandusminister M. ÜÜRIKE
Euroopa Rekonstruktsiooni ja Xxxxxx Xxxx – asepresident M. XXXXXXXXXX
XXXX 1 – PROJEKTI KIRJELDUS
Projekti eesmärgiks on aidata laenajal lühikese aja jooksul kindlustada piisav energiaga varustatus, algatades struktuursete ümberkorralduste programmi Tööstus- ja Energeetikaministeeriumis ja kommunaalettevõtetes ning kiirendades energiamajanduse ümberehitamist vastavalt kommertspõhimõtetele.
Projekt koosneb järgnevatest osadest, mis võivad muutuda panga ja laenaja kokkuleppel:
Osa A: maagaasiga varustamise juhtimise kaasajastamine täideviija: «Eesti Gaas»
Gaasimõõtejaamade ehitamine Värskas, Xxxxxx xx Pilpas, (s.o. paikades, xxxx Eestisse imporditakse gaasi nii Izborsk – Tartu, St. Peterburg – Kohtla-Xxxxx xxx ka Vireši – Tallinn torujuhtme kaudu)
Osa B: kütusesadamate kaasajastamine
Küttemasuudi impordiks vajaminevate seadmete ja hoidlate ehitamine ja paigaldamine Tallinnas Osa C: elektrijaamade ja kesküttesüsteemide hooldus
täideviijad: «Eesti Energia», «Termest» ja kohalikud omavalitsused
Elektrijaamade tarvitamiskõlbikkuse ja kütmisefektiivsuse parandamine elektri- ja soojavarustusel, s.h.:
1. Kütusehoidlate ja torustike, jahutussüsteemide, aurutorustike, ventilaatorite, boilerite isoleerimise ja põletusahjude parandamine.
2. Elektriboilerite ja korrashoiuks vajalike seadmete paigaldamine teatud katlamajades.
3. Tallinna ja teiste linnade soojajaotuse magistraalvõrkude parandamine.
4. Teatud varuosade hankimine «Eesti Energiale».
5. Viie katlamaja üleviimine kohalikule kütusele (puidujäätmed, turvas ja põlevkivi).
Osa D: energia efektiivsuse ja säästuprogramm
täideviijad: «Eesti Energia», «Termest» ja osalevad kohalikud omavalitsused
Eksperimentaalprogrammid energiakasutuse efektiivsuse ja säästmise meetodite kasutusele võtmiseks elamutes, tööstuses ja kommunaalettevõtetes, s.h.:
1. Ligikaudu 300 000 korteri, haigla ja kooli varustamine isolatsioonimaterjalidega (aknatihenditega).
2. Ligikaudu 500 Pärnu, Tallinna, Tartu, Rakvere ja Võru tarbijaalajaama varustamine sisseseadega soojusvahetite ja kontrollseadmete kaasajastamiseks ning ligikaudu 1000 täiendava soojusmõõturi paigaldamine.
3. Elektrimõõturite paigaldamine mõnes tööstusettevõttes, mis on valitud pangale vastvõetavate kriteeriumide alusel.
4. Energia efektiivsuse, säästmise ja tootmisprotsessi kontrollseadmete ning nendega seotud varustuse paigaldamine tööstusettevõtetes, mis on valitud pangale vastuvõetavate kriteeriumide alusel.
5. Kesküttekatlamajade varustamine seadmete ja isolatsioonimaterjalidega energiakasutuse efektiivsuse suurendamiseks.
Osa E: energia hindamine, energia säästmine ja institutsionaalne areng energia valdkonnas
1. Energiatariifide reformi ettevalmistamine.
2. Kommertsraamatupidamise kasutuselevõtt «Eesti Energias», «Eesti Gaasis», «Eesti Kütuses» ja «Termestis».
3. Riikliku energiasäästu kampaania arendamine ja elluviimine energiakasutuse vähendamiseks nii elanike kui tööstustarbijate hulgas.
4. Õliküttega töötavate keskküttekatlamajade üleviimiseks kohalikule kütusele tasuvusuurimuste läbiviimine. Metsanduse juhtimise plaani arendamine.
5. Meeskonna loomine Tööstus- ja Energeetikaministeeriumis energianappuse olukordade juhtimiseks.
* * *
Projekt loodetakse lõpetada 31. märtsiks 1994.
XXXX 2 – LAENU VÄLJAMAKSED
1. Käesolevas lisas kasutatakse järgmisi termineid:
väliskulutusedtähendavad kulutusi hangeteks, mis on tehtud igas xxxx valuutas xxxxx laenaja valuuta, kaupadele, töödele või teenustele teistes riikides; ja
kohalikud kulutusedtähendavad kulutusi, mis on tehtud laenaja valuutas laenaja territooriumilt pärinevatele kaupadele, töödele ja teenustele.
2. Järgnev tabel määrab ära erinevad kategooriad, mida finantseeritakse laenuga, laenusummade jaotuse igale kategooriale ning protsentuaalselt finantseeritavate kulutuste osa igale kategooriale:
Kategooria | Saksa markades eraldatud laenu kogus | Finantseeritavate kulutuste % |
(1) Kaubad ja teenused: | DM ‘000 | 100% väliskulutustest |
(a) osa A | 16 055 | |
(b) osa B | 3 940 | |
(c) osad C1, C2 & C3 | 20 580 | |
(d) osa C4 | 1 500 | |
(e) osad D1 & D4 | 5 830 | |
(f) osad D2, D3 & D5 | 12 400 | |
(2) Määratlemata | 12 425 | |
(3) Võlgnevus vastavalt paragrahvile 2.08(b) | 770 | |
KOKKU | DM 73 500 |
3. Vaatamata käesoleva xxxx jaotusele koosneb laen A ja B osast, nagu on sätestatud käesoleva lepingu artiklis II, ning laenaja teatab igas väljamaksetaotluses pangale, kas laenaja soovib kasutada vahendeid A või B osast.
4. Vaatamata § 2 sätetele ei tehta väljamakseid
(a) enne käesoleva lepingu sõlmimist tehtud kulutustele, välja arvatud väljamaksed, mis kogusummas ei ületa 10 miljonit Xxxxx xxxxx (10 000 000 DM) kategooriate (1)(c), (1)(d) ja (1)(e) arvetele, mis on tehtud enne lepingut, kuid pärast 1. oktoobrit 1992. a.;
(b) kulutustele kategooriast (1)(b), kuni Eesti Vabariik on sõlminud lisalepingu «Pakterminal Limited»-ga, sellises ulatuses ja sellistel tingimustel xxx xxxx nõuab, et finantseerida masuudi importseadmete ja hoidlate ehitamist, töötamist ja hooldust Tallinnas.
5. Vaatamata käesolevas lisas sätestatud laenusumma väljamaksete protsentuaalsele jaotusele, juhul xxx xxxx vastavalt tehioludele leiab, et konkreetsele kategooriale eraldatud laenusumma on ebapiisav selleks, et finantseerida lubatud protsenti vastava kategooria kulutustest, võib pank sellest laenusaajale teatades:
(a) ümber jaotada sellise kategooria kasuks vajakajääva summa ulatuses laenusumma, mis oli määratud mõnele teisele kategooriale, milline panga arvates xx xxxx xxxxx eraldatud summat kogu ulatuses; ja
(b) xxx xxxxxxx ümberjaotamine ei võimalda katta vajakajäävat summat, vähendada selle kategooria kohta kehtivat kulutuste finantseerimise protsendimäära, et edasised väljamaksed sellele kategooriale võiksid jätkuda kuni kõikide kulutuste katmiseni.
XXXX 3 – INTRESSIMÄÄR
1. Käesoleva lepingu kuupäeval määrab pank kindlaks fikseeritud intressimäära, mis hakkab kehtima laenu B osale.
2. Fikseeritud intressimäär määratakse kindlaks xxx xxxxx xxxxx markadele kehtivast intressimäärast swapja optiontehingute turul ning marginaalist. Fikseeritud intress hakkab lisanduma päev-päevalt kogu laenu B osa põhisummale ja arvutatakse põhimõttel, et aastas on 360 päeva, 12 kuud ja igas kuus 30 päeva, ning juhul, kui tegemist on osaga kuust, siis arvestades 30-päevase kuuga; ning kuulub maksmisele saksa markades intressi tasumise päeval.
3. Laenu A osale kohaldatakse muutuvat intressimäära kogu väljavõetud põhisumma ulatuses, muutuv intressimäär arvutatakse ja määratakse kindlaks järgmiselt:
(a) muutuv intressimäär hakkab lisanduma päev-päevalt proportsionaalselt, aluseks võttes 360 päevaga aasta ja tegelike päevade arvu antud intressiperioodil, ning kuulub maksmisele laenu valuutas intressi tasumise päeval, mis järgneb antud intressiperioodile.
(b) laenu valuuta muutuv intressimäär on summa marginaalist ja laenu valuutale pakutavast määrast, mis ilmub Telerate’i leheküljele 3750 xxxx 11.00 Londoni aja järgi konkreetse intressi määramise päeval ühe, kahe,
kolme, nelja, viie või kuue kuu kohta vastavalt sellele, xxxxxxx xxxxx perioodidest on lähim antud intressiperioodi kestusele (või juhul, kui kaks perioodi on võrdselt lähedal intressiperioodi kestusele, siis arvutatakse neist keskmine).
(c) Igal intressi määramise päeval määrab pank kooskõlas eelmise lõiguga (b) kindlaks intressimäära, mis kehtib antud intressiperioodi kohta, ning annab sellest kohe teada laenajale.
(d) Kui mingil põhjusel ei ole võimalik intressimäära määrata, võttes aluseks Telerate lehekülje nr. 3750 mõnel intressi määramispäeval, teatab pank sellest laenajale ning määrab intressimäära kooskõlas eelneva lõiguga (b) mutatis mutandis, kasutades pangale pakutud laenu valuuta Londoni intresse kolme (3) tähtsama panga poolt, mis aktiivselt tegutsevad pankadevahelisel turul ning mille valib pank pärast konsultatsioone laenajaga.
(e) Panga poolt perioodiliselt määratav intressimäär on lõplik ja otsustav ning on laenajale kohustuslik, välja arvatud juhul, xxx xxxxxxx on rahuldavalt selgitatud, et sellise määramisega (eelnevates lõikudes (a) kuni (d) kirjeldatud protseduuride kasutamisel) on kaasnenud arvutusviga.
XXXX 4 – TAGASIMAKSETE GRAAFIK
Maksmise kuupäev1 | Osa A (Saksa markades) | Osa B (Saksa markades) |
15. veebruar 1996 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15. august 1996 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15. veebruar 1997 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15. august 1997 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15. veebruar 1998 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15. august 1998 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15. veebruar 1999 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15. august 1999 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15. veebruar 2000 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15. august 2000 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15. veebruar 2001 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15. august 2001 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15. veebruar 2002 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15. august 2002 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15. veebruar 2003 | 1 960 000 | 2 940 000 |
KOKKU | 29 400 000 | 44 100 000 |
1Kui mõni märgitud päevadest ei satu äripäevale, lükkub täitmise kuupäev järgnevale äripäevale.
XXXX 5 – HANKED
1. Kaupade ja teenuste pakkumise protseduurid:
(a) Kaubad ja teenused (välja arvatud nõuandjate teenused, mis kuuluvad käesoleva xxxx xxxxx 2 xxxx) hangitakse avaliku pakkumise läbi, välja arvatud järgmistel juhtudel:
(1) lepingud, mille hinnanguline väärtus on väiksem kui 400 000 DM, võib hankida ostumeetodil (i.k.
shopping);
(2) lepingu projekti B osa tarbeks, mis kogusummas ei ületa 4 miljonit DM, võib hankida läbi üksikpakkumise (i.k. single tendering); eeldades, et juhul, kui on enam kui üks võimalik varustaja, kasutatakse ostumeetodit;
(3) lepingud eelisolatsiooniga keskküttetorude, katlamajatorude, mootorpumpade, klappide, põletite ja laagrite hankeks projekti C osa raames võib hankida valikpakkumisega (i.k. selective tendering), xxx xxx lepingu väärtus on kuni 1,5 miljonit DM ja lepingute kogusumma ei ületa 8,8 miljonit DM;
(4) lepingud elektriseadmete, s.h. sidekeskuste, «Eesti Energiale» vajaminevate varuosade ja teatud hulga seadmete ja materjalide hankimine (projekti C osa all) võib toimuda läbi üksikpakkumise eeldusel, et ühe lepingu maht on kuni 0,9 miljonit DM ja lepingute kogumaht ei ületa 3,3 miljonit DM, ning juhul, kui eksisteerib mitu võimalikku varustajat, kasutatakse valikpakkumist; ja
(5) lepingud elektrikatelde hankeks projekti C osa raames võivad toimuda kasutades ostumeetodit, eeldusel, et ühe lepingu hinnanguline maksumus ei ületa 4,5 miljonit DM ja lepingute kogusumma ei ületa 10,9 miljonit DM; ja
(b) käesolevas paragrahvis nimetatud avaliku pakkumise, üksikpakkumise ja ostumeetodi protseduurid on kehtestatud EBRD hangete reeglite §-s 3.
2. Konsultantide teenused
Laenaja poolt projekti elluviimise abistamiseks tööle võetavad konsultandid valitakse kooskõlas EBRD hangete reeglite §-s 5 kehtestatud protseduuridega.
3. Pangapoolne järelevalve
Kõik hankepaketid ja -lepingud kuuluvad ülevaatamisele vastavalt hangete reeglite lisale 1.
XXXX 6 – ERIARVE
1. Käesoleva xxxx raames kasutatakse järgmisi termineid:
sobiv kategooriatähendab kategooriaid (1)(c), (1)(d) ja (1)(e), nagu näidatud käeoleva lepingu lisas 2 lõigus 2;
sobivad kulutusedtähendavad kulutusi, mis on tehtud põhjendatud suuruses kaupade, tööde ja teenuste ostmise finantseerimiseks laenu arvelt projekti tarbeks vastavalt sobivale kategooriale kehtestatud kulutuste kavale kooskõlas käesoleva lepingu lisaga 2; ja
kinnitatud assigneeringtähendab summat, mis on vähemalt viiekümne tuhande Euroopa valuuta ühiku (50 000 ECU) suurune ning kuni kahe miljoni Euroopa valuuta ühiku (2 000 000 ECU) suurune, ning mis makstakse välja saadaolevast summast ja paigutatakse eriarvele vastavalt käesoleva xxxx lõigule 3(a).
2. Eriarvelt tehtavad väljamaksed tehakse eranditult ainult sobivate kulutuste jaoks kooskõlas käesoleva xxxx tingimustega.
3. Pärast seda, xxx xxxx on saanud piisavaid tõendeid selle kohta, et eriarve on õigesti avatud, tehakse väljamaksed saadaolevast summast ja järgnevad väljamaksed eriarve taastäitmiseks järgmises korras:
(a) väljamakseks saadaolevalt summalt esitab laenaja pangale taotluse või taotlused kinnitatud assigneeringut mitte ületava summa paigutamiseks. Sellis(t)e taotlus(t)e alusel sooritab pank laenaja eest palutud koguses väljamakse saadaolevast summast ja paigutab selle eriarvele;
(b) (1) eriarve taastäitmiseks esitab laenaja pangale taotluse raha eriarvele paigutamiseks panga poolt täpsustatud intervallidega;
(2) välja arvatud juhtudel, xxx xxxx nõustub teisiti, võib laenaja taotleda raha eriarvele paigutamist ainult pärast xxxx, xxx vähemalt seitsekümmend viis protsenti (75%) eriarvele eelnevalt paigutatud kinnitatud assigneeringust on eriarvelt sobivatele kulutustele välja makstud;
(3) enne iga sellise taotluse tegemist edastab laenaja pangale dokumentaalsed ja muud nõutavad tõendid, vastavalt käesoleva xxxx lõigule 4, makse või maksete kohta, mille tarbeks taastäitmist taotletakse. Iga sellise taotluse alusel sooritab pank laenaja eest väljamakse saadaolevast summast ja paigutab selle eriarvele, tehes seda vastavalt taotluses nimetatud kogusele ning dokumentide ja muude tõenditega näidatud sobivate kulutustega seonduvatele kavatsetavatele väljamaksetele eriarvelt.
Kõik sellised deposiidid makstakse välja panga poolt saadaolevast summast vastavate sobivate kategooriate alt, ning sellises koguses, nagu dokumentaalsed ja muud tõendid seda põhjendavad.
4. Iga laenaja poolt eriarvelt tehtud väljamakse kohta esitab laenaja pangale (sellisel ajal, xxxx xxxx põhjendatult nõuab) dokumendid ja muud tõendid, mis näitavad, et selline väljamakse tehti eranditult sobivate kulutuste jaoks.
5. Vaatamata käesoleva xxxx xxxxx 3 tingimustele ei pea pank eriarvet taastäitma:
(a) kui ükskõik millisel ajahetkel selgub pangale, et kõik edaspidised väljamaksed saadaolevast summast peavad toimuma kooskõlas käeasoleva lepingu §-ga 2.02(a); või
(b) kui saadaolevast summast sobivatele kategooriatele assigneeritud summa võrdub kahekordse kinnitatud assigneeringuga.
Siit edaspidi hakkavad väljamaksed sobivatele kulutustele assigneeritud koguses saadaolevast summast järgima selliseid protseduure, xxxx xxxx täpsustab oma asjakohases xxxxxx laenajale. Sellised edasised väljamaksed tehakse ainult pärast seda xx xxxx sellises ulatuses, xxx xxxx on veendunud, et kõik eriarvele jäänud deposiidid on sellise teadaande päeval kasutusele võetud sobivate kulutuste eest maksmiseks.
6. (a) Xxx xxxxxxx on ükskõik millisel ajal selgunud, et ükskõik milline väljamakse eriarvelt:
(1) oli tehtud mittesobivale kulutusele või sellises summas, mis ei ole kooskõlas käesoleva xxxx 2.lõiguga; või
(2) ei olnud põhjendatud pangale esitatud tõenditega, peab laenaja kohe pärast pangalt xxxxx saamist:
(1) esitama pangale täiendavad tõendid, xxxx xxxx nõuab; või
(2) paigutama eriarvele (või xxx xxxx soovib, maksma pangale tagasi) sellise väljamaksega, mis ei olnud kõlblik või põhjendatud, võrdse summa.
Välja arvatud juhul, xxx xxxx lepib kokku teisiti, ei paiguta pank edaspidi deposiite eriarvele, kuni laenaja ei ole esitanud vastavaid tõendeid või sooritanud selliseid tagasimakseid, mis vastavad konkreetsele juhtumile.
(b) Xxx xxxxxxx on ükskõik millisel ajal selgunud, et mingi eriarvel xxxx xxxxx pole tarvilik edasiste sobivate kulutuste katteks, peab laenaja pärast panga sellekohast teadet pangale selle summa kohe tagasi maksma.
(c) Sellest xxxxx informeerides võib laenaja maksta pangale tagasi kogu või osa eriarvele paigutatud summast.
(d) Pangale tehtavaid tagasimakseid vastavalt käesoleva xxxx lõikudele 6(a), (b) ja (c) võib pank tõlgendada ettemaksetena vastavalt käesoleva lepingu §-le 2.10 või pank võib need lisada saadaolevale summale edaspidiste väljamaksete sooritamiseks kooskõlas käesoleva lepingu vastavate tingimustega.
XXXX 7 – PROJEKTI TÄIDEVIIMISE KAVA
Vastavalt projekti osa(dele), mida iga kommunaalettevõte peab ellu viima, peab ta:
1. Pidevalt ekspluateerima ja hooldama projektiga seotud seadmeid nii, et need oleksid heas töökorras või korraldama nende pidevat ekpluatatsiooni ja hooldamist ning kohe xxx xxxxxx, xxxxxxxxx xxxx või xxxxxx nende parandamise või uuendamise.
2. Kohusetundlikult ja efektiivselt viima projekti ellu kooskõlas kehtivate tehniliste, rahanduslike, projekteerimis- ja keskkonnastandarditega.
3. Välja arvatud juhtudel, xxx xxxx lepib kokku teisiti, tagama laenuga finantseeritavate kaupade, tööde ja teenuste kasutamise eranditult projekti eesmärkidel.
4. Edastama või korraldama informatsiooni edastamise projekti raames kaupadele, töödele ja teenustele tehtud kulutuste kohta, xxx xxxx xxxx laenaja käest küsib, tehes seda sellise täpsusega xxxx xxxx või laenaja on põhjendatult küsinud; ja
5. Kindlustama või tegema piisavad ettevalmistused selleks, et rahuldavalt kindlustada laenuga finantseeritud importkaubad ohtude vastu soetamise ja transportimise käigus kuni kaupade saabumiseni paigaldamiskohta, ning ohtude vastu ehitusperioodil (vajadusel); iga selline kindlustus peab olema makstav vabalt kasutatavas valuutas, et asendada või parandada kahjustatud xxxxx.
LOAN AGREEMENT (ENERGY SECTOR EMERGENCY INVESTMENT PROJECT) BETWEEN REPUBLIC OF ESTONIA AND EUROPEAN BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT
LOAN AGREEMENT
Agreement, dated 4 december 1992, between the Republic of Estonia (the «Borrower») and the European Bank for Reconstruction and Development (the «Bank»).
PREAMBLE
Whereas the Bank has been established to provide financing for specific projects to xxxxxx the transition towards open market-oriented economics and to promote privare and entrepreneurial initiative in the Central and Eastern European counries committed to and applying the principles of multiparty democracy, pluralism and market economics;
whereas the Borrower intends to implement the project described in Schedule 1 to this Agreement (the
«Project»), which is designed to assist in the Borrower in securing adequate energy supplies in the short-term and in promoting structural reforms in energy sector to assist in the transition to an open market-oriented economy;
whereas the Bank is in the process of arranging that technical cooperation funds in the amount of one million eight hundred thousand European Currency Units (ECU 1,800,000) be made available to the Borrower to assist the Borrower in implementing Part E of the Project (the «Technical Cooperation Arrangement»);
whereas the Borrower intends to enter into arrangements with other financiers to assist in the financing of the Project (the «Co-Financing Arrangements»); and
whereas the Bank has agreed, on the basis, inter alla, of the foregoing, to extend a loan to the Borrower in the amount of seventy-three million five hundred thousand Deutsche marks (DM 73,500,000) (the «Loan»), upon the terms and conditions set forth in this Agreement;
now, therefore, the parties hereby agree as follows:
ARTICLE I – DEFINITIONS
Section 1.01. Definitions
Wherever used in this Agreement, the terms defined in the Preamble and the Schedules have the meanings ascribed therein, and the following terms have the following meanings:
«Agreement Establishing the Bank» means the Agreement Establishing the European Bank for Reconstruction and Development, dated 29 May 1990;
«Assets» means property, revenue and claims of any kind;
«Available Amount» means so much of the Loan as shall not, from time to time, have been cancelled or disbursed or be subject to a conditional or unconditional Reimbursement Commitment; provided, however, for purposes of calculating the commitment fee due under Section 2.08(a) of this Agreement, the amount of the Loan that is subject to a conditional Reimbursement Commitment shall be included in the definition of Available Amount;
«Business Day» means a day on which banks are open for business in Frankfurt and, for the purpose of the purpose of the definition «Interest Determination Date», for the transaction of business in the Deutsche mark Interbank Market in London, England;
«Category» means a category of items to be financed out of the proceeds of the Loan as set forth in the table in paragraph 2 of Schedule 2 to this Agreement;
«Conditional Reimbursement Commitment» means any revocable commitment made by the Bank at the request of the Borrower pursuant to Section 2.06 of this Agreement;
«Control» as used in respect of any person, means the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management and policies of such person, whether through the ownership of voting shares or by contract or otherwise;
«Deutsche marks» or «DM» means the lawful currency of the Federal Republic of Germany;
«EBRD Disbursement Handbook» means the Handbook for Disbursement of the European Bank for Reconstruction and Development, as the same may be amended from time to time by the Bank;
«EBRD Procurement Rules» means the Procurement Policies and Rules for Projects financed by the European Bank for Reconstruction and Development, as the same may be amended from time to time by the Bank;
«ECU» means European Currency Unit and is equal in value to the ECU that is from time to time used in the European Monetary System (the «EC ECU»); pursuant to Council Regulation (EEC) No. 1971/89 of 19 June 1989, in effect as of the date of Agreement, the EC ECU has been determined to be the sum of the following components, each of which is the lawful currency of the country set opposite such component:
0.6242 | Deutsche marks | Germany |
1.332 | French francs | France |
0.08784 | Pounds Sterling | United Kingdom |
151.8 | Italian lire | Italy |
0.2198 | Dutch guilders | the Netherlands |
3.301 | Belgian francs | Belgium |
0.130 | Luxembourg francs | Luxembourg |
6.885 | Spanish pesetas | Spain |
0.1976 | Danish krone | Denmark |
0.008552 | Irish pounds | Ireland |
1.440 | Greek drachmas | Greece |
1.393 | Portuguese escudos | Portugal; |
«External Debt» means any debt which is or may become payable other than in the currency of the Borrower;
«Fixed Interest Rate» means the fixed rate of interest that is applicable to Tranche B of the Loan, as more fully described in Schedule 3 to this Agreement;
«Interest Determination Date» means, as to any Interest Period, the second Business Day before the beginning of such Interest Period;
«Interest Payment Date» means any day which (except as specified in the following sentence) falls on 15 February and 15 August in any year. If any Interest Payment Date is not a Business Day, it shall be postponed to the next day which is a Business Day;
«Interest Period» means each period of six (6) months commencing on an Interest Payment Date and ending on the next Interest Payment Date, except in the case of the first Interest Period applicable to each disbursement when it shall have the following meaning:
(1) if such disbursement is made at least fifteen (15) Business Days prior to the next Interest Payment Date, the period commencing on the date on which such disbursement is made and ending on the next Interest Payment Date, and
(2) if such disbursement is made less than fifteen (15) Business Days prior to the next Interest Payment Date, the period commencing on the date on which such disbursement is made and ending on the Interest Payment Date succeeding the next Interest Payment Date;
«Interest Rate» means the rate of interest payable on a Tranche of the Loan from time to time in accordance with Section 2.07 of this Agreement;
«Interest Rates» means the rates of interest payable on the different Tranches of the Loan from time to time in accordance with Section 2.07 of this Agreement;
«Lien» means mortgages, pledges, charges, privileges and priorities of any kind;
«Loan Currency» means the currency or currencies in which the Loan is denominated, initially Deutsche marks;
«Margin» means two and one fifth of one per cent (2,2%) per annum;
«Maturity Date» means 15 February 1993;
«PMU» means the Project Management Unit established and operating as part of the Borrower’s Ministry of Industry and Energy in accordance with Section 3.02 of this Agreement;
«Project Implementation Schedule» means the implementation schedule set forth in Schedule 5 to this Agreement;
«Public Utility» means any public utility or any Elamu Ekspluatatsiooni Valitsuswithin the territory of the Borrower which benefits from the proceeds of the Loan;
«Special Account» means the account opened by the Borrower pursuant to Section 2.02(b) of this Agreement;
«Telerate Page 3750» means the display page of London interbank offered rates (commonly known as
«LIBOR») of major banks for deposits in the Loan Currency, designated as page 3750 on the Telerate Service (or such other page as may replace the Telerate Page 3750) for the purpose of displaying such LIBOR rates for deposits in the Loan Currency;
«Tranche» means a part of the Loan which is identified by its interest rate, as set forth in Article II and Schedules 3 and 4 of this Agreement;
«Unconditional Reimbursement Commitment» means any irrevocable commitment made by the Bank at the request of the Borrower pursuant to Section 2.06 of this Agreement; and
«Variable Interest Rate» means the variable rate of interest that is applicable to Tranche A of the Loan, as more fully described in Schedule 3 to this Agreement.
Section 1.02. Headings
The headings and the Table of Contents are inserted for convenience of reference only and do not form part of this Agreement.
ARTICLE II – THE LOAN
Section 2.01. Loan and Currency
The Bank agrees to lend to the Borrower, on the terms and conditions set forth or referred to in this Agreement, an amount equivalent to seventy-three million five hundred thousand Deutsche marks (DM 73,500,000), which shall be available to the Borrower in two Tranches. «Tranche A» shall be a part of the Loan in the amount
of twenty-nine million, four hundred thousand Deutsche marks (DM 29,400,000) and shall bear a Variable Interest Rate; «Tranche B» shall be a part of the Loan in amount of DM forty-four million one hundred thousand Deutsche marks (DM 44,100,000) and shall bear the Fixed Interest Rate.
Section 2.02. Disbursements and Special Account
(a) The Available Amount may be disbursed from time to time in accordance with the provisions of Schedule 2 to this Agreement for expenditures made (or if the Bank shall so agree. to be made) in respect of the reasonable cost of goods, works and services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan.
(b) The Borrower shall for the purposes of the Project open and maintain a special deposit account with a commercial bank acceptable to the Bank denominated in Deutsche marks on terms and conditions satisfactory to the Bank, including appropriate protection against set-off, seizure or attachment. Disbursements into, and payments out of, the Special Account shall be made in accordance with the provisions Schedule 4 to this Agreement.
Section 2.03. Disbursement Period
The Borrower’s right to disbursements of the Available Amount shall terminate on 30 September 1994 or such later date as the Bank shall establish. The Bank shall promptly notify the Borrower of such later date.
Section 2.04. Applications for Disbursements
(a) Applications for disbursements shall be submitted to the Bank by the representative of the Borrower designated in, or in accordance with, Section 10.02. Each disbursement application shall be in accordance with, and in the form prescribed in, the EBRD Disbursement Handbook and delivered to the Bank at least fifteen (15) Business Days prior to the proposed value date of the disbursement. Each disbursement application shall be in substance satisfactory to the Bank and shall be accompanied by such documents and other evidence sufficient to satisfy the Bank that the Borrower is entitled to the amount of the disbursement from the Available Amount and that the disbursement will be used exclusively for the purposes specified in this Agreement.
(b) Except for the last disbursement or unless the Bank shall otherwise agree, disbursements of the Available Amount shall be made in amounts equivalent to not less than one hundred thousand Deutsche marks (DM 100,000).
Section 2.05. Currency of Disbursements
(a) Except as the Bank shall otherwise agree, disbursements shall be made by the Bank in the Loan Currency in an amount equivalent to the expenditures to be financed out of the proceeds of the Loan.
(b) Disbursements in respect of any expenditures in the currency of the Borrower shall be made by the Bank in the Loan Currency on the basis of the official rate of exchange for commercial transactions at least two
(2) Business Days prior to the date of disbursement and, in the absence of such a rate, on the basis of such reasonable rate at the Bank shall determine.
(c) If payment shall be requested by the Borrower in a currency other than the Loan Currency the Borrower hereby authorises the Bank to effect the purchase of such currency in such manner as the Bank may deem appropriate. Such payment shall be effected by the Bank on the basis of the actual cost in the Loan Currency incurred by the Bank in meeting the request.
Section 2.06. Conditional and Unconditional Reimbursement Commitments
(a) Upon the Borrower’s request and on such terms and conditions as shall be agreed upon by the Borrower and the Bank, the Bank may issue unconditional or conditional Reimbursement Commitments to disburse amounts to the Borrower or others in respect of expenditures to be financed under the Loan. Under an unconditional Reimbursement Commitment, the obligation of the Bank to pay shall not be affected by any subsequent suspension or cancellation of the Loan. Under a conditional Reimbursement Commitment, the obligation of the Bank to pay shall cease immediately upon any suspension or cancellation of the Loan.
(b) In case of an unconditional Reimbursement Commitment, the Borrower shall pay to the Bank an unconditional Reimbursement Commitment charge on the principal amount of the unconditional Reimbursement Commitment at a rate or rates to be agreed between the Bank and the Borrower at the time the unconditional Reimbursement Commitment is issued. The unconditional Reimbursement Commitment charge shall be paid
in lieu of the commitment charge that would otherwise be applicable to the amount of such unconditional Reimbursement Commitment pursuant to Section 2.08(a) of this Agreement. The charge shall accrue from the date of issuance of the unconditional Reimbursement Commitment on the principal amount thereof outstanding from time to time and shall be pro-ratedon the basis of a 360-day year for the actual number of days elapsed in the relevant period. The unconditional Reimbursement Commitment charge shall be payable on each Interest Payment Date commencing on the first Interest Payment Date following the issuance of the unconditional Reimbursement Commitment.
Section 2.07. Interest
Interest on the Loan shall be determined, and payable, in accordance with, and subject to the terms of, Schedule 4 to this Agreement.
Section 2.08. Commitment Charge and Front-End Fee
(a) The Borrower shall pay to the Bank in the Loan Currency a commitment charge at the rate of (i) one half of one per cent (0.5%) per annum on the principal amount of Tranche A of the Loan and (ii) one per cent (1.0%) per annum on the principal amount of Tranche B of the Loan, to the extent that such Tranches have not been withdrawn from time to time. The commitment charge shall accrue from the date thirty (30) days after the date of this Agreement, and shall be pro-ratedon the basis of a 360-day year for the actual number of days elapsed in the relevant period. The commitment charge shall be payable on each Interest Payment Date commencing on the first Interest Payment Date following the date upon which the Agreement becomes effective.
(b) Within seven days after the date upon which this Agreement becomes effective, the Borrower shall pay to the Bank a front-end fee equal to one per cent (1.0%) of the amount of the Loan. If the Bank shall not have received payment of such amount within seven (7) days after the date upon which this Agreement becomes effective, the Bank shall reduce the Available Amount and pay to itself the front-end fee on behalf of the Borrower.
Section 2.09. Repayment
(a) The Borrower shall repay the principal amount of the Tranches of the Loan disbursed in accordance with the amortisation schedule set forth in Schedule 4 hereto.
(b) If any date for repayment of the Loan set forth in paragraph (a) of this Section is not a Business Day the repayment shall be postponed to the next day which is a Business Day.
Section 2.10. Prepayment
(a) The Borrower may prepay all or part of Tranche A of the Loan disbursed and not repaid together with accrued and unpaid interest thereon on any Interest Payment Date on not less than thirty (30) Business Days prior written notice to the Bank.
(b) The Borrower shall pay to the Bank, on the date of such prepayment, a prepayment administrative fee of one eighth of one per cent (0.125%) of the principal amount of Tranche A of the Loan being prepaid.
(c) The Borrower may prepay all or part of Tranche B of the Loan on any Interest Payment Date on not less than thirty (30) days’ written notice to the Bank, together with an administrative fee of one eighth of one per cent (0.125%) of the principal amount of Tranche B of the Loan being prepaid, and with or net of a prepayment adjustment assessed by the Bank and notified to the Borrower, which shall be equal to the cost or gain to the Bank arising from the unwinding of the financial position incurred by the Bank in order to provide the Fixed Interest Rate.
(d) In the case of partial prepayment such prepayment:
(1) shall be in an amount at least equal to the lesser of:
(A) one million Deutsche marks (DM 1,000,000), or
(B) the total amount of the Loan disbursed and not repaid, together with accrued and unpaid interest and other charges; and
(2) shall be applied:
(A) first to pay interest and other charges, and
(B) second to prepay in inverse order of maturity repayment instalments of the principal amount of Tranche A of the Loan disbursed and not repaid, and
(C) third to prepay in inverse order of maturity repayment instalments of the principal amount of Tranche B disbursed and not repaid.
Section 2.11. Cancellation
(a) Except as provided in Section 6.03 of this Agreement, the Borrower may cancel all or part of the Available Amount on any Interest Payment Date on not less than thirty (30) Business Days prior written notice to the Bank. Such cancellation shall be in an amount at least equal to the lesser of:
(1) one million Deutsche marks (DM 1,000,000) or
(2) the Available Amount.
(b) Except in the event of a cancellation pursuant to Subsections (b) and (d) of Section 6.02 of this Agreement, the Borrower shall pay to the Bank, on the date of cancellation, (i) a cancellation fee of one eighth of one per cent (0.125%) of the principal amount of Tranche A of the Loan being cancelled or (ii) a cancellation fee of one eighth of one per cent (0.125%) of the principal amount of Tranche B of the Loan being cancelled, and with or net of a cancellation adjustment assessed by the Bank and notified to the Borrower, which shall be equal to the cost or gain to the Bank arising from the unwinding of the financial position incurred by the Bank in order to provide the Fixed Interest Rate.
(c) Any cancellation by the Borrower pursuant to this Section or by the Bank pursuant to Article 6 of this Agreement shall be applied pro-ratato the several maturities of the principal amount of Tranche A of the Loan which shall mature after the date of such cancellation and, if none, to the principal amount of Tranche B of the Loan which shall mature after the date of such cancellation.
Section 2.12. Late Payments
(a) If the Borrower fails to make any payment of principal, interest or any other amount by its due date under this Agreement, the Borrower shall pay interest in the Loan Currency on such overdue amount at the relevant Interest Rate plus two per cent (2.0%) per annum from the date such amount became due until the date of actual payment.
(b) The interest referred to in this Section shall be payable on the next succeeding Interest Payment Date unless previously paid.
Section 2.13. Payments
Payments of principal, interest, commitment charge, unconditional Reimbursement Commitment charge, front- end fee, prepayment administrative fee, late payment penalty, and any other payment due to the Bank under this Agreement shall be made in the Loan Currency, in immediately available funds, at such bank or banks as the Bank shall reasonably request. The determination by the Bank of each such amount shall be final and conclusive unless shown by the Borrower to the satisfaction of the Bank that any such determination has involved manifest error.
ARTICLE III – EXECUTION OF THE PROJECT
Section 3.01. Affirmative Project Covenants
Unless the Bank shall otherwise agree, the Borrower shall:
(a) carry out the Project, or cause the Project to be carried out in accordance with the Project Implementation Schedule, with due diligence and efficiency in accordance with sound environmental, administrative, financial, engineering and business standards and practices and shall provide, promptly as needed, the funds, facilities, services and other resources for the Project;
(b) without any limitation or restriction upon any of its other obligations under the Loan Agreement, cause each Public Utility to perform in accordance with the provisions of the Project Implementation Schedule all of the obligations of the Public Utilities therein set forth, and not permit to be taken any action which would prevent or interfere with such performance;
(c) insure or cause to be insured, or make adequate provision satisfactory to the Bank the insurance of, the imported goods to be financed out of the proceeds of the Loan against hazard incident to the acquisition, transportation and delivery thereof to the place of use or installation and against hazard during construction period, if any; indemnity under such insurance shall be payable in freely usable currency to replace or repair such goods;
(d) at all times own, operate and maintain, or cause to be operated and maintained, in good working condition any facilities relevant to the Project, and promptly as needed, make or cause to be made all necessary repairs and renewals thereof; and
(e) cause all goods, works and services financed out of the proceeds of the Loan to be used exclusively for the purposes of the Project.
Section 3.02. Project Management Unit
In order to coordinate, manage, monitor and evaluate all aspects of Project implementation, but without limitation to its obligations under Section 3.01 of this Agreement, the Borrower shall, unless otherwise agreed with the Bank:
(a) establish within the Ministry of Industry and Energy of the Borrower, and at all times operate during execution of the Project, a PMU acceptable to the Bank; staffing of the PMU shall include officials of the Ministry of Industry and Energy, officials of the Ministry of Finance, and advisers approved by the Bank;
(b) ensure that the head of the PMU, who will report directly to the Borrower’s Ministry of Industry and Energy, is responsible for overall management and monitoring of the Project and coordination with the Bank, the Public Utilities, and other international financial institutions;
(c) ensure that the responsibilities of the PMU include:
(1) planning of tenders and evaluation of bids and award of contracts;
(2) overall management and quality control of the Project;
(3) assessment of Project benefits, monitoring and evaluation; and
(4) ensuring the preparation and submission of quarterly progress reports and annual unaudited and audited financial statements pursuant to the provisions of this Agreement.
(5) monitoring timely and effective implementation of the Project in accordance with the implementation programme set forth in Schedule 7; and
(6) supervision of the Public Utilities.
Section 3.03. Technical Cooperation
In order to assist in the implementation of the Project, the Borrower shall employ or cause to be employed and use or cause to be used, as required, consultants whose qualifications, experience and terms of reference shall be satisfactory to the Bank, including:
(a) consultants to assist the PMU in carrying out its responsibilities with respect to the Project;
(b) in accordance with a timetable and procedures acceptable to the Bank, consultants to assist Eesti Energia, Eesti Gaas, Eesti Kütusand Termestin introducing commercial accounting systems in accordance with Section
4.02 of this Agreement;
(c) utilise consultants under terms of reference acceptable to the Bank and in accordance with a timetable and procedures acceptable to the Bank to carry out the public energy conservation campaign referred to in Part E.3. of the Project; and
(d) utilise consultants under terms of reference acceptable to the Bank and in accordance with a timetable and procedures acceptable to the Bank to device the programmes for handling energy shortages referred to in Part
E.5. of the Project.
Section 3.04. Procurement
Except as the Bank shall otherwise agree, procurement of goods, works and services, including consultants’ services, required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan shall be governed by the EBRD Procurement Rules and the provisions of Schedule 5 to this Agreement.
Section 3.05. Project Studies
Unless the Bank shall otherwise agree, the Borrower shall:
(a) (1) utilise consultants under terms of reference acceptable to the Bank and in accordance with a timetable and procedures acceptable to the Bank to carry out the tariff reform study referred to in Part E.1. of the Project;
(2) furnish to the Bank draft recommendations based on such study for review and comment in accordance with a timetable acceptable to the Bank; and
(3) cause each Public Utility to adjust the aggregate level of tariffs applicable in the relevant sub-sector in accordance with Section 4.03(b) of this Agreement.
(b) (1) utilise consultants under terms of reference acceptable to the Bank and in accordance with a timetable and procedures acceptable to the Bank to carry out the study referred to in Part E.4. of the Project for (A) the conversion of selected fuel oil district heating plants to indigenous fuel use and (B) the development of aplan to improve forestry management;
(2) furnish to the Bank draft recommendations based on such study for review and comment; and
(3) implement the recommendations in accordance with a timetable acceptable to the Bank taking into account the Bank’s comments.
Section 3.06. Environment
In carrying out its port development plans in Tallinn, the Borrower shall:
(a) take measures acceptable to the Bank to ensure that adequate oil spillage equipment and contingency plans are in place; and
(b) ensure that such contingency plans are regularly verified and that the equipment necessary for their implementation is continuously maintained.
Section 3.07. Cooperation and Information
The Bank and the Borrower shall cooperate fully to assure that the purposes for which the Loan is made will be accomplished. To that end, the Bank and the Borrower shall from time to time, at the request of either of them, exchange views with regard to the progress of the Project, the purposes for which the Loan is made, and the performance of the Borrower’s obligations under this Agreement and of any Public Utility under the Project Implementation Schedule and furnish to the other party all such information related thereto as it shall reasonably request, including information relating to proposals for the restructuring or privatising of any Public Utility.
The Borrower shall promptly inform the Bank of any proposed change in the nature or scope of the Project or the business or operations of any Public Utility and of any event or condition which might materially affect the carrying out of the Project.
Section 3.08. Records and Reports
(a) The Borrower shall:
(1) maintain or cause to be maintained procedures and records adequate to record and monitor the progress of the Project (including its cost and the benefits to be derived from it), to identify the goods, works and services financed out of the proceeds of the Loan, the Co-Financing Arrangements, and the Technical Cooperation Arrangements and to disclose their use in the Project, and will make such records available to the Bank’s representatives on request of the Bank;
(2) enable the Bank’s representatives at the Bank’s request to visit any Public Utility, facilities and construction sites included in the Project and to examine the goods, works and services financed out of the proceeds of the
Loan and any plants, installations, sites, works, buildings, property, equipment, records and documents relevant to the performance of the obligations of the Borrower under this Agreement;
(3) furnish to the Bank’s representatives at least quarterly all such information as the Bank shall reasonably request concerning the Project, including information on environmental matters relating to the Project, its cost and, where appropriate, the benefits to be derived from it, the expenditure of the proceeds of the Loan and the goods, works and services financed out of such proceeds; and
(4) furnish, or cause to be furnished, to the Bank’s representatives promptly upon their preparation, any plans, specifications, reports, contract documents and construction and procurement schedules for the Project, and any material modifications thereof or additions thereto, in such detail as the Bank shall reasonably request.
(b) Promptly after completion of the Project, but in any event not later than six months after the date specified in or established under Section 2.03 or such later date as may be agreed for this purpose between the Bank and the Borrower, the Borrower shall prepare and furnish to the Bank a report, of such scope and in such detail
as the Bank shall reasonably request, on the execution and operation of the Project, including information on environmental matters relating to the Project, its cost and the benefits derived and to be derived from it, the performance by the Borrower and the Bank of their respective obligations under this Agreement, the
performance by each Public Utility under the Project Implementation Schedule and the accomplishment of the purposes of the Loan.
Section 3.09. Acquisition of Land
The Borrower shall take, or cause to be taken, all such action as shall be necessary to acquire as and when needed all such land and rights in respect of land as shall be required for carrying out the Project and shall furnish to the Bank, promptly upon its request, evidence satisfactory to the Bank that such land and rights are available for purposes related to the Project.
ARTICLE IV – FINANCIAL COVENANTS
Section 4.01. Financial Reporting Requirements
(a) The Borrower shall maintain procedures, records and accounts and financial statements (balance sheets, statements of income and expenses and related statements) necessary for the complete and fair presentation in accordance with consistently maintained sound accounting practices of the operations, resources, and
expenditures in respect of the Project of the departments or agencies of the Borrower, or of the Public Utilities, responsible for carrying out the Project or any part thereof.
(b) The Borrower shall:
(1) have the records, accounts and financial statements referred to in paragraph (a) of this Section, including the records and accounts for the Special Account for each fiscal year prepared and audited, in accordance with international auditing principles and standards consistently applied, by independent auditors acceptable to the Bank.
(2) furnish to the Bank as soon as available, but in any case not later than six (6) months after the end of each fiscal year, the report of such audit by said auditors, of such scope and in such detail as the Bank shall have reasonably requested; and
(3) furnish to the Bank such other information concerning such records accounts and financial statements, and the audit thereof, as the Bank may reasonably request.
Section 4.02. Accounting and Cost Control System
The Borrower shall cause Eesti Energia, Eesti Gaas, Eesti Kütusand Termestto install promptly, and in any event not later than 15 August 1993, or such other date as the Bank may agree, and thereafter maintain, an accounting and cost control system satisfactory to the Bank, including books of account and other records adequate to reflect accurately and fairly the financial condition of Public Utility and the results of its operations, including the progress of the Project, in conformity with sound accounting standards consistently applied.
Section 4.03. Tariff Adjustment Covenant
Except as the Bank shall otherwise agree the Borrower shall:
(a) progressively over the next two years:
(1) adjust the level of energy tariffs charged to industrial customers so that such tariffs fully reflect production costs; and
(2) adjust the level of energy tariffs charged to residential customers in parallel with adjustments to the industrial tariffs and at the same rate in percentage terms.
(b) in accordance with a timetable acceptable to the Bank, cause each Public Utility to:
(1) adjust the structure of energy tariffs to reduce the cross-subsidy between different categories of consumers; and
(2) adjust the aggregate level of tariffs applicable in each sub-sector in accordance with the recommendations of the study to be carried out under Part E.1. of the Project, or in such a manner and to such other levels as the Bank may otherwise agree with the Borrower.
Section 4.04. Negative Pledge
(a) The Borrower undertakes to ensure that no other external debt shall have priority over the Loan in the allocation, realisation or distribution of foreign exchange held under the control or for the benefit of the Borrower. To that end, if any lien shall be created on any public assets (as hereinafter defined), as security for any external debt, or any arrangement having an equivalent effect, which will or might result in a priority for the benefit of the creditor of such external debt in the allocation, realisation or distribution of foreign exchange, such lien shall, unless the Bank shall otherwise agree, ipso facto, and at no cost to the Bank, equally and rateably secure the principal of, and interest and other charges on, the Loan, and the Borrower, in creating or permitting the creation of such lien, shall make express provision to that effect; provided, however, that if for any constitutional or other legal reason such provision cannot be made with respect to any lien created on assets of any of its political or administrative subdivisions, the Borrower shall promptly and at no cost to the Bank secure the principal of, and interest and other charges on, the Loan by an equivalent lien on other public assets satisfactory to the Bank.
(b) As used in this Section, the term «lien» includes mortgages, pledges, charges, privileges and priorities of any kind and the term «public assets» means assets of such member, of any political or administrative subdivision thereof and of any entity owned or controlled by, or operating for the account or benefit of, such member or any such subdivision, including gold and foreign exchange assets held by any institution performing the functions of a central bank or exchange stabilisation fund, or similar functions, for such member.
(c) The foregoing undertaking shall not apply to:
(1) any lien created on property, at the time of purchase thereof, solely as security for the payment of the purchase price of that property; and
(2) any lien arising in the ordinary course of banking transaction and securing a debt maturing not more than one year after its date.
Section 4.05. Provision of Information
(a) The Borrower shall to furnish to the Bank all such information as the Bank shall reasonably request:
(1) with respect to financial and economic condition in its territory, including its balance of payments and its external debt as well as that of its political or administrative subdivisions and of any entity owned or controlled by, or operating for the account or benefit of, the Borrower or any such subdivision, and of any institution performing the functions of a central bank or exchange stabilisation fund, or similar functions, for the Borrower; and
(2) with respect to proposals to implement economic reforms in the energy sector which may have an impact on the Project or any Public Utility, including reforms in the legal or regulatory framework for the energy sector or any sub-sector thereof.
(b) The Borrower shall afford all reasonable opportunity for representatives of the Bank to visit any part of its territory and ensure full cooperation by all Public Utilities for purposes related to the Loan or the Project.
ARTICLE V – EXEMPTIONS AND CHARGES
Section 5.01. Manner of Payment
All amounts payable under this Agreement shall be paid in the Loan Currency:
(a) at such places as the Bank shall reasonably request; and
(b) without deduction or withholding for, and free from, any taxes of any kind imposed by, or in the territory of, the Borrower. Amounts due to the Bank hereunder shall be deemed paid when received by the Bank.
Section 5.02. Taxes
(a) The proceeds of the Loan shall not be disbursed on account of payments for any taxes levied by, or in the territory of, the Borrower.
(b) The Bank may, by notice to the Borrower, increase or decrease the percentage for disbursement from any Category in Schedule 2 of this Agreement as required to be consistent with paragraph (a) of this Section.
ARTICLE VI – SUSPENSION AND CANCELLATION
Section 6.01. Suspension
(a) If any of the following events shall have occurred and be continuing, the Bank may, by notice to the Borrower, suspend in whole or in part the right of the Borrower to make applications for disbursements:
(1) the Borrower shall have failed to make payment (notwithstanding the fact such payment may have been made by a third party) of principal or interest or any other amount due to the Bank,
(A) under this Agreement, or
(B) under any other loan or guarantee agreement between the Bank and the Borrower, or
(C) in consequence of any guarantee or other financing of any kind provided by the Bank to any third party with the agreement of the Borrower;
(2) the Borrower shall have failed to perform any other obligation under this Agreement, or under Article 21.2 of the Agreement Establishing the Bank;
(3) the Bank shall have suspended in whole or in part the right of the Borrower to make application for disbursements under any other loan agreement with the Bank because of a failure by the Borrower to perform any of its obligations under such agreement or any guarantee agreement with the Bank;
(4) a situation shall have arisen which in the opinion of the Bank shall make it improbable that the Project can be carried out or that the Borrower will be able to perform its obligations under this Agreement;
(5) after the date of this Agreement and prior to the date referred to in Section 9.04 of this Agreement, any event shall have occurred which would have entitled the Bank to suspend the Borrower’s right to make applications for disbursements if this Agreement had been effective on the date such event occurred;
(6) any representation confirmed or made by the Borrower in or pursuant to this Agreement, and intended to be relied upon by the Bank in making the Loan, shall have been incorrect;
(7) the existing legislative and regulatory framework for the energy sector in the territory of the Borrower shall have been amended, suspended, abrogated, repealed or waived so as to affect materially and adversely the ability of the Borrower to carry out the Project or to perform any of its obligations under this Agreement, or the ability of any Public Utility to carry out its commitment to the Project and the Project Implementation Schedule;
(8) any event specified in Section 7.01 (c) or (d) shall have occurred;
(9) the right of the Borrower to withdraw proceeds under the Co-Financing Arrangements shall have been suspended, cancelled or terminated in whole or part, pursuant to the terms of those Arrangements; provided however, that the provisions of this paragraph shall not apply if the Borrower establishes to the satisfaction of the Bank that adequate funds for the Project are available to the Borrower from other sources on terms and conditions consistent with the obligations of the Borrower under this Agreement; or
(10) the Bank shall have suspended or otherwise modified access by the Borrower to Bank resources pursuant to a decision of the Board of Governors of the Bank under Article 8.3 of the Agreement Establishing the Bank.
(b) The right of the borrower to make applications for disbursements shall continue to be suspended in whole or in part, as the case may be, until the event or events which gave rise to suspension shall have ceased to exist, unless the Bank shall have notified the Borrower that the right to make applications for disbursements has been restored; provided, however, that in the case of any such notice of restoration the right to make applications for disbursements shall be restored only to the extent and subject to the conditions specified in such notice, and no such notice shall affect or impair any right, power or remedy of the Bank in respect of any other subsequent event described in this Section.
Section 6.02. Cancellation
(a) If:
(i) the right of the Borrower to make applications for disbursements shall have been suspended in respect of any amount of the Loan for a continuous period of thirty (30) days, or
(ii) at any time the Bank determines, after consultation with the Borrower, that an amount of the Loan will not be required to finance the Project’s costs to be financed out of the proceeds of the Loan, or
(iii) at any time the Bank determines that the procurement of any item is inconsistent with the procedures set forth or referred to in this Agreement and establishes the amount of expenditures in respect of such item which would otherwise have been eligible for financing out of the proceeds of the Loan, or
(iv) after the date specified in Section 2.03, any Available Amount shall not have been disbursed, the Bank may, by notice to the Borrower, terminate right of the Borrower to make applications for
disbursements with respect to such amount. Upon the giving of such notice, such amount of the Loan shall be cancelled in accordance with the provisions of the succeeding sub-paragraph (b).
(b) If the Bank shall determine to cancel an amount of the Loan in accordance with the preceding sub-paragraph (a), such cancellation shall be applied pro ratato the several maturities of the principal amount of Tranche A of the Loan, and, if none, to the principal amount of Tranche B of the Loan which shall mature after the date of such cancellation.
(c) Any cancellation of the principal amount of Tranche B shall be or net of a prepayment adjustment assessed by the Bank and notified to the Borrower, which shall be equal to the cost or gain to the Bank arising from the unwinding of the financial position incurred by the Bank in order to provide the Fixed Interest Rate.
Section 6.03. Unconditional Reimbursement Commitment Unaffected by Suspension or Cancellation
No cancellation or suspension by the Bank shall apply to amounts subject to any unconditional Reimbursement Commitment entered into by the Bank pursuant to Section 2.06 except as expressly provided in such commitment.
Section 6.04. Obligations of the Borrower
Notwithstanding any cancellation or suspension, all the provisions of this Agreement shall continue in full force and effect except as specifically provided in this Article.
ARTICLE VII – ACCELERATION OF MATURITY
Section 7.01. Events of Acceleration
If any of the following events shall occur and be continuing for any period specified below then at any subsequent time during the continuance of that event, the Bank may, by notice to the Borrower, declare the principal of the Loan then outstanding to be due and payable immediately together with the interest and other charges thereon, and upon any such declaration such principal, together with the interest and other charges, shall become due and payable immediately:
(a) any event specified in Section 6.01(a)(1) or (2) shall have occurred and shall have continued for a period of fifteen (15) days;
(b) any event specified in Section 6.01(a)(3) or (7) shall have occurred and shall have continued for a period of thirty (30) days after notice thereof shall have been given by the Bank to the Borrower;
(c) any indebtedness of the Borrower in a currency other than the currency of the Borrower is not paid when due, is declared to be or otherwise becomes due and payable prior to its specified maturity or any creditor to whom such indebtedness is owed becomes entitled to declare the same due and payable prior to its specified maturity; or
(d) the Borrower shall have become unable to pay its debts as they mature or any action or proceeding shall have taken by the Borrower or by others whereby any of the assets of the Borrower shall or may be distributed among its creditors.
ARTICLE VIII – ENFORCEABILITY AND ARBITRATION
Section 8.01. Enforceability
The rights and obligations of the parties to this Agreement shall be valid and enforceable in accordance with their terms notwithstanding any local law to the contrary. No party to this Agreement shall be entitled under any circumstances to assert any claim that any provision of this Agreement is invalid or unenforceable for any reason.
Section 8.02. Arbitration
The parties to this Agreement shall endeavour to settle amicably all disputes or differences between them arising out of this Agreement or in connection therewith. If the dispute or difference cannot be amicably settled, it shall be submitted to arbitration by the Arbitral Tribunal as hereinafter provided:
(a) Arbitration proceedings may be instituted by the Borrower against the Bank or vice versa. In all cases, arbitration proceedings shall be instituted by a notice given by the complainant party to the respondent party.
(b) The Arbitral Tribunal shall consist of three arbitrators appointed as follows: one by the complainant party, a second by the respondent party and the third (the «Umpire») by agreement of the two arbitrators. If within thirty days after notice of the institution of arbitration proceedings the respondent party fails to appoint an arbitrator, such arbitrator shall be appointed by the President of the International Court of Justice upon the request of
the party instituting the proceedings. If the two arbitrators fail to agree on the Umpire within sixty days after the date of the appointment of the second arbitrator, such Umpire shall be appointed by the President of the International Court of Justice.
(c) The Arbitral Tribunal shall convene at the time and place fixed by the Umpire, Thereafter, it shall determine where and when it shall sit. The Arbitral Tribunal shall determine all questions of procedure and questions relating to its competence.
(d) All decisions of the Arbitral Tribunal shall be reached by majority vote. The award of the Tribunal, which may be rendered even if one party defaults, shall be final and binding on both parties to the arbitration proceedings.
(e) Service of any notice or process in connection with any proceedings under this Section 8.02 or in connection with any proceedings to enforce any award rendered pursuant to this Section shall be made in the manner provided in Section 10.01.
(f) The Arbitral Tribunal shall decide on the manner in which the cost of arbitration shall be borne by either or both parties to the dispute.
Section 8.03. Evidence of Indebtedness
In any arbitral proceeding arising out of this Agreement the certificate of the Bank as to any amount due to the Bank under this Agreement shall be prima facieevidence that such amount is due and payable to the Bank.
ARTICLE IX – EFFECTIVE DATE; TERMINATION OF THIS AGREEMENT
Section 9.01. Effective Date
This Agreement shall become effective on the date upon which the Bank dispatches to the Borrower notice of its acceptance of the evidence required by Section 9.02 and 9.03.
Section 9.02. Conditions Precedent to Effectiveness
The Borrower shall furnish the Bank with documentary evidence in from and substance satisfactory to the Bank that:
(a) the execution and delivery of this Agreement by the Borrower have been duly authorised or ratified and that this Agreement is legally binding upon the Borrower and enforceable in accordance with its terms; and
(b) each Public Utility has confirmed its commitment to carry out the Project in accordance with the Project Implementation Schedule.
Section 9.03. Legal Opinion
The Borrower shall furnish the Bank with a legal opinion of counsel satisfactory to the Bank, in form and substance satisfactory to the Bank, to the effect that:
(a) this Agreement has been duly authorised or ratified by the Borrower and constitutes a valid and binding obligation of the Borrower enforceable in accordance with its terms; and
(b) each Public Utility has confirmed its commitment to carry out the Project in accordance with the Project Implementation Schedule.
Section 9.04. Termination for Failure to Become Effective
If this Agreement shall not have come into force and effect by 4 March 1993, this Agreement and all obligations of the parties hereunder shall terminate unless the Bank, after consideration of the reasons for the delay, shall establish a later date for the purposes of this Section.
Section 9.05. Termination on Performance
When the entire principal amount of the Tranches of the Loan shall have been repaid and the interest and all charges which shall have accrued on the Tranches of the Loan shall have been paid, this Agreement and all obligations of the parties thereunder shall forthwith terminate.
ARTICLE X – NOTICES; DESIGNATED REPRESENTATIVES AND MODIFICATIONS
Section 10.01. Notices
Any notice or request required or permitted to be given or made under this Agreement shall be in writing. Such notice or request shall be deemed to have been duly given or made when it has been delivered by hand, mail, cable, telex or telefax to the party to which it is required to be given or made, at the party’s address specified below or at any other address that the party shall have specified in writing to the party giving the notice or making the request.
For the Borrower: Ministry of Finance of the Republic of Estonia – Kohtu 8 Tallinn EE0100 Estonia – Telephone: (7-0142) 450 348 – Telefax: (7-0142) 450 489
For the Bank: European Bank for Reconstruction and Development – Attention: Loan Administration Department – Xxx Xxxxxxxx Xxxxxx XX0X 0XX Xxxxxxx – Telephone: (00-00) 000 0000 – Telefax: (00-00) 000 0000 – Telex: 881 2161
Section 10.02. Authority to Act
Any action required or permitted to be taken, and any documents required or permitted to be executed under this Agreement on behalf of the Borrower, shall be taken or executed by the Minister of Finance or such other officer of the Borrower as the Minister of Finance shall designate in writing, and the Borrower shall furnish to the Bank sufficient evidence of the authority and the authorised specimen signature of each such officer of the Borrower.
Section 10.03. Modification
Any modification of the provisions of this Agreement may be agreed to on behalf of the Bank by any officer of the Bank authorised from time to time to execute such modification, and on behalf of the Borrower by written instrument executed on behalf of the Borrower by the officer designated by, or pursuant to, Section 10.02; provided that in the opinion of such officer of the Borrower the modification is reasonable in the circumstances and will not substantially increase the obligations of the Borrower under this Agreement. The Bank may accept the execution by such representative of any such instrument as conclusive evidence that in the opinion of the Borrower the modification requested by such instrument will not substantially increase the obligations of the Borrower hereunder.
Section 10.04. Language
Any document delivered pursuant to this Agreement shall be in the English language. Unless the Bank shall otherwise agree, documents in any other language shall be accompanied by an English translation thereof certified as being an approved translation and such approved translation shall be conclusive between the parties hereto.
In witness whereof the parties hereto acting through their duly authorised representatives, have caused this Agreement to be signed and delivered at London, England in two copies in the English language, each considered an original as of the day and year first above written.
Republic of Estonia – Finance Minister M. ÜÜRIKE
European Bank for Reconstruction and Development – Vice President X. XXXXXXXXXX SCHEDULE 1 – DESCRIPTION OF THE PROJECT
The purpose of the Project is to assist the Borrower in securing adequate energy supplies in the short-term ; initiating an institution-building programme within the Ministry of Industry and Energy and in the Public Utilities ; and accelerating the restructuring of its energy sector along commercial lines.
The Project consists of the following Parts, subject to such modifications thereof as the Bank and the Borrower may agree upon from time to time:
Part A: Upgrading the Management of Natural Gas Supply Implementing Utility:Eesti Gaas
Construction of a gas metering station at each of Nedsaja, Narva and Pilpa (ie, at the point of import of each of the Izborsk – Tartu, St Petersburg – Kohtla-Järve and Vireshi – Tallinn pipelines).
Part B: Upgrading of Heavy Fuel Oil Port Facilities
Construction and installation of heavy fuel oil import and storage facilities in Tallinn.
Part C: Maintenance of Power Stations and District Heating Systems Implementing Utilities: Eesti Energia, Termestand participating municipalities
Improvement of plant availability and combustion efficiencies for electricity supply and heat output through:
1. repairs to fuel handling equipment, cooling systems, steam pipework, fans, boiler insulation and burners.
2. installation of a electric boilers and equipment for repairs to selected boiler houses.
3. repairs to the damaged heat distribution mains in Tallinn and other urban centres.
4. provision of certain spare parts to Eesti Energia.
5. conversion of five boiler houses to the use of indigenous fuels (woodchips, peat and oil shale).
Part D: Energy Efficiency and Conservation Programme Implementing Utilities: Eesti Energia, Termestand participating municipalities
Pilot programmes to introduce energy efficiency and conservation techniques in residences, industry and Public Utilities through:
1. provision of insulation materials (weather stripping kits) to approximately 300,000 apartments, hospitals and schools.
2. provision of equipment to approximately 500 consumer substations in Pärnu Tallinn, Tartu, Rakvere, and Voru to permit the refurbishment of heating systems through heat exchanges and controls, and installation of approximately 1000 additional heat meters,
3. installation of electricity meters in certain industrial enterprises selected according to procedures and evaluation criteria satisfactory to the Bank.
4. installation of energy efficiency, conservation and production process control equipment and related supplies in certain industrial enterprises selected according to procedures and evaluation criteria satisfactory to the Bank.
5. provision of equipment and insulation materials to district heating boiler houses to increase energy efficiency.
Part E. Energy Pricing, Energy Conservation and Institutional Development in the Energy Sector
1. Preparation of a plan for energy tariff reform.
2. Introduction of commercial accounting systems in Eesti Energia, Eesti Gaas, Eesti Kütus and Termest.
3. Development and implementation of a public energy conservation campaign to encourage reduced energy consumption on the part of both residential and industrial users.
4. A feasibility study for conversion of selected oil-fuel district heating plants to the use of indigenous fuels. Development of a plan for the improvement of forestry management.
5. Establishment within the Ministry of Industry and Energy of a team to develop programmes for handling energy shortages.
* * * The Project is expected to be completed by 31 March 1994.
SCHEDULE 2 – DISBURSEMENT OF THE PROCEEDS OF THE LOAN
1. For purposes of this Schedule the following terms shall have the following meanings:
«foreign expenditures» means expenditures in the currency of any country other than of the Borrower for goods, works or services supplied from the territory of any country other than that of the Borrower; and
«local expenditures» means expenditures in the currency of the Borrower for goods, works or services supplied from the territory of the Borrower.
2. The table below sets forth the Categories of items to be financed out of the proceeds of the Loan, the allocation of the amounts of the Loan to each Category and the percentage of expenditures for items so to be financed in each Category:
Category | Amount of the Loan Allocated in Deutsche marks | % of Expenditures to be Financed |
(1) Goods and works for: | DM ‘000 | 100% of foreign |
(a) Part A | 16 055 | expenditures. |
(b) Part B | 3 940 | |
(c) Parts C.1, C.2 & C.3 | 20 580 | |
(d) Part C.4 | 1 500 | |
(e) Parts D.1 & D.4 | 5 830 | |
(f) Parts D.2, D.3 & D.5 | 12 400 | |
(2) Unallocated | 12 425 | |
(3) Amount due under Section 2.08(b) | 770 | |
TOTAL | DM 73 500 |
3. Notwithstanding the provision in this Schedule, the Loan shall consist of Tranches A and B as defined in Article II of this Agreement, and the Borrower shall specify in any request for disbursement to the Bank whether the Borrower wishes to withdraw funds under Tranche A or Tranche B.
4. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 above, no disbursement shall be made in respect of: payments made for:
(a) expenditures prior to the date of this Agreement, except that disbursements, in an aggregate amount not exceeding the amount of ten million Deutsche marks (DM 10,000,000) may be made in respect of Categories (1) (c), (1)(d) and (1)(e) on account of payments made for expenditures before that but after 1 October 1992.
(b) expenditures under Category (1)(b) until the Republic of Estonia has concluded a subsidiary loan agreement with Pakterminal Limited, in such scope and in such detail as the Bank shall require, to provide financing for the construction, operation and maintenance of heavy fuel oil import and storage facilities in Tallinn.
5. Notwithstanding the allocation of the amount of the Loan or the percentages for disbursement set forth in this Schedule, if the Bank has reasonably estimated that the amount of the Loan then allocated to any disbursement Category will be insufficient to finance the agreed percentage of all expenditures in that Category, the Bank may, by notice to the Borrower:
(a) reallocate to such Category, to the extent required to meet the estimated shortfall, proceeds of the Loan which are then allocated to another Category and which in the opinion of the Bank are not needed to meet other expenditures; and
(b) if such reallocation cannot fully meet the estimated shortfall, reduce the percentage for disbursement then applicable to such expenditures in the Category where the shortfall exists in order that further disbursements under such Category may continue until all expenditures thereunder shall have been made.
SCHEDULE 3 – INTEREST RATE
1. On the date of this Agreement, the Bank shall determine the Fixed Interest Rate applicable to Tranche B of the Loan.
2. The Fixed Interest Rate shall be determined by the Bank as the sum of the fixed interest rate for Deutsche marks then prevailing in the swap and options markets and the Margin; Fixed Interest shall accrue from day to day on the aggregate principal amount of Tranche B of the Loan, shall be calculated on the basis of a 360 day year of 12 months of 30 days each, and, in the case of part of the month, the number of days comprising such part, assuming a 30 day month, and be due and payable in Deutsche marks on the Interest Payment Date.
3. Tranche A shall bear Variable Interest on the aggregate principal amount outstanding thereunder, the Variable Interest shall be calculated, and the Variable Interest Rate shall be determined as follows:
(a) Variable Interest shall accrue from day to day, be pro-rated on the basis of a 360-day year for the actual number of days in the relevant Interest Period and be due and payable in the Loan Currency on the Interest Payment Date immediately following the end of the relevant Interest Period.
(b) The Variable Interest Rate for the Loan Currency shall be the sum of the Margin and the offered rate for such Loan Currency which appears on the Telerate Page 3750 as of 11:00 a.m., London time, on the relevant
Interest Determination Date for one month, two months, three months, four months, five months or six months, whichever period is closest to the duration of the relevant Interest Period (or, if two periods are equally close to the duration of the relevant Interest Period, the average of the two).
(c) On each Interest Determination Date the Bank shall, in accordance with subsection (b) above, determine the Interest Rate applicable to the relevant Interest Period and promptly give notice thereof to the Borrower.
(d) If, for any reason, the Interest Rate cannot be determined by reference to the Telerate Page 3750 on any Interest Determination Date, the Bank shall notify the Borrower forthwith and shall determine the Interest Rate on the Interest Determination Date in accordance with subsection (b) above mutatis mutandis,using offered rates advised to the Bank by three (3) major banks active in the interbank market for the Loan Currency in London selected by the Bank after consultation with the Borrower.
(e) The determination by the Bank, from time to time, of the Interest Rate shall be final and conclusive and shall be binding upon the Borrower unless shown to the satisfaction of the Bank that any such determination has involved clerical error in applying the procedure of subsections (a) through (d) above.
SCHEDULE 4 – AMORTISATION SCHEDULE
Date Payment Due1 | Tranche A (in Deutsche marks) | Tranche B (in Deutsche marks) |
15 February 1996 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15 August 1996 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15 February 1997 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15 August 1997 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15 February 1998 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15 August 1998 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15 February 1999 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15 August 1999 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15 February 2000 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15 August 2000 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15 February 2001 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15 August 2001 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15 February 2002 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15 August 2002 | 1 960 000 | 2 940 000 |
15 February 2003 | 1 960 000 | 2 940 000 |
TOTAL | 29 400 000 | 44 100 000 |
1If any data stated above falls on a day which is not a Business Day, the date shall be changed to the next succeeding Business Day.
SCHEDULE 5 – PROCUREMENT
1. Tendering Procedures for Goods and Services:
(a) Goods and services (excluding consultants’ services which are covered under paragraph (2) of this Schedule) shall be procured open tendering, except as follows:
(i) contracts estimated to cost less than the equivalent of DM 400,000 may be procured following shopping;
(ii) contracts for Part B of the Project in an aggregate principal amount not exceeding the equivalent of DM 4.0m may be procured through single tendering; provided, however, that if several suppliers are available, such contracts shall be procured through shopping;
(iii) contracts for preinsulated district heating pipes, boiler tubes, pump motor sets, valves, burners and bearings under Part C of the Project, estimated to cost the equivalent of DM 1.5m per contract, in an aggregate amount not exceeding the equivalent of DM 8.8m may be procured through selective tendering;
(iv) contracts for electrical items, including communications dispatch centres, spares for Eesti Energia, and selected mechanical items under Part C of the Project, estimated to cost the equivalent of DM 0.9m per contract, in an aggregate amount not exceeding the equivalent of DM 3.3m may be procured through single tendering, provided however that if several suppliers are available, such items shall be procured through selective tendering; and
(v) contracts for electric boilers under Part C of Project, estimated to cost less than equivalent of DM 4.5m per contract, in an aggregate amount not exceeding the equivalent of DM 10.9m may be procured through shopping; and
(b) For purposes of paragraph, the procedures for open tendering, single tendering and shopping are set out in Section 3 of the EBRD Procurement Rules.
2. Consultants’ Services:
Consultants to be employed by the Borrower to assist in the carrying out the Project shall be selected in accordance with the procedures set out in Section 5 of the EBRD Procurement Rules.
3. Review by the Bank:
All procurement packages and contracts shall be subject to the review procedures set out in Appendix 1 to the Procurement Rules.
SCHEDULE 6 – SPECIAL ACCOUNT
1. For the purposes of this Schedule the following terms shall have the following meaning:
«eligible Category» means Categories (1)(c), (1)(d) and (1)(e) set forth in the table in paragraph 2 of Schedule 2 to this Agreement;
«eligible expenditures» means expenditures in respect of the reasonable cost of goods, works and services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan allocated from time to time to the eligible Category in accordance with the provisions of Schedule 2 to this Agreement; and
«Authorised Allocation» means an amount at least equal to fifty thousand European Currency Units (ECU 50,000) equivalent and not more than two million European Currency Units (ECU 2,000,000) equivalent to be disbursed from the Available Amount and deposited into the Special Account pursuant to paragraph 3(a) of this Schedule.
2. Payments out of the Special Account shall be made exclusively for eligible expenditures in accordance with the provisions of this Schedule.
3. After the Bank has received evidence satisfactory to it that the Special Account has been duly opened, disbursements of the Authorised Allocation and subsequent disbursements to replenish the Special Account shall be made as follows:
(a) For disbursements of the Authorised Allocation, the Borrower shall furnish to the Bank a request or requests for a deposit or deposits which do not exceed the amount of the Authorised Allocation. On the basis of such request or requests, the Bank shall, on behalf of the Borrower, disburse from the Available Amount and deposit into the Special Account such amount or amounts as the Borrower shall have requested.
(b) (i) For replenishment of the Special Account, the Borrower shall furnish to the Bank requests for deposits into the Special Account at such intervals as the Bank shall specify.
(ii) Unless the Bank shall otherwise agree, requests for deposits into the Special Account shall be made by the Borrower only after at least seventy-five per cent (75%) of the amount of the Authorised Allocation previously deposited into the Special Account shall have been paid out of the Special Account for eligible expenditures.
(iii) Prior to or at the time of each such request, the Borrower shall furnish to the Bank the documents and other evidence required pursuant to paragraph 4 of this Schedule for the payment or payments in respect of which replenishment is requested. On the basis of each such request, the Bank shall, on behalf of the Borrower, disburse from the Available Amount and deposit into the Special Account such amount as the Borrower shall
have requested and as shall have been shown by said documents and other evidence to have been paid out of the Special Account for eligible expenditures.
All such deposits shall be disbursed by the Bank from the Available Amount under the respective eligible Categories, and in the respective amounts, as shall have been justified by said documents and other evidence.
4. For each payment made by the Borrower out of the Special Account, the Borrower shall, at such time as the Bank shall reasonably request, furnish to the Bank such documents and other evidence showing that such payment was made exclusively for eligible expenditures.
5. Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of this Schedule, the Bank shall not be required to make further deposits into the Special Account:
(a) if, at any time, the Bank shall have determined that all further disbursements of the Available Amount should be made in accordance with the provisions of Section 2.02(a) of this Agreement; or
(b) once the Available Amount allocated to the eligible Categories shall equal twice the amount of the Authorised Allocation.
Thereafter, disbursements of the Available Amount allocated to the eligible Categories shall follow such procedures as the Bank shall specify by notice to the Borrower. Such further disbursements shall be made only after and to the extent that the Bank shall have been satisfied that all such amounts remaining on deposit in the Special Account as of the date of such notice will be utilised in making payments for eligible expenditures.
6. (a) If the Bank shall have determined at any time that any payment out of the Special Account:
(i) was made for an expenditure or in an amount not eligible pursuant to paragraph 2 of this Schedule; or
(ii) was not justified by the evidence furnished to the Bank, the Borrower shall, promptly upon notice from the Bank:
(i) provide such additional evidence as the Bank may request; or
(ii) deposit into the Special Account (or, if the Bank shall so request, refund to the Bank) an amount equal to the amount of such payment or the portion thereof not so eligible or justified.
Unless the Bank shall otherwise agree, no further deposit by the Bank into the Special Account shall be made until the Borrower has provided such evidence or made such deposit or refund, as the case may be.
(b) If the Bank shall have determined at any time that any amount outstanding in the Special Account will not be required to cover further payments for eligible expenditures, the Borrower shall, promptly upon notice from the Bank, refund to the Bank such outstanding amount.
(c) The Borrower may, upon notice to the Bank, refund to the Bank all or any portion of the funds on deposit in the Special Account.
(d) Refunds to the Bank made pursuant to paragraphs 6(a), (b) and (c) of this Schedule shall at the option of the Bank be treated as a prepayment under Section 2.10 of this Agreement or added to the Available Amount for subsequent disbursement or for cancellation in accordance with the relevant provisions of this Agreement.
SCHEDULE 7 – PROJECT IMPLEMENTATION SCHEDULE
Each Public Utility shall, in respect of the Part(s) of the Project which it is to implement under Section II hereof:
1. at all times operate and maintain, or cause to be operated and maintained, in good working condition any facilities relevant to the Project, and, promptly as needed, make or cause to be made all necessary repairs and renewals thereof;
2. carry out the Project with due diligence and efficiency and in accordance with sound technical, financial, engineering, and environmental standards;
3. unless the Bank shall otherwise agree, cause all goods, works and services financed out of the proceeds of the Loan to be used exclusively for the purposes of the Project;
4. furnish, or cause to be furnished, at the request of the Bank or the Borrower, information concerning expenditures on goods, works and services to be provided under the Project, in such detail as the Bank or the Borrower shall reasonably request; and
5. insure or make adequate provision satisfactory for the insurance of the imported goods to be financed out of the proceeds of the Loan against hazards incident to the acquisition, transportation and delivery thereof to the place of use or installation and against hazards during construction periods, if any; any indemnity in respect of such insurance shall be payable in a freely usable currency to replace or repair such goods.