SOOME TÕLKIJATE JA TÕLKIDE LIIT {KONFIDENTSIAALNE} HELSINGI TÕLKETEENUSTE LEPINGU TÜÜPTINGIMUSED
SOOME TÕLKIJATE JA TÕLKIDE LIIT {KONFIDENTSIAALNE} HELSINGI TÕLKETEENUSTE LEPINGU TÜÜPTINGIMUSED
1. ÜLDISED TINGIMUSED
Lepingu tüüptingimused on kohaldatud tõlkija ja kliendi vahelistele tõlketöödele. Tõlge viitab kirjalikule tõlkele lähtekeelest sihtkeelde, mis on kooskõlas Soome Tõlkijate ja Tõlkide Liidu poolt heakskiidetud hea tõlkimise tavaga. Käesolevas dokumendis viitab tõlkija eelnimetatud liidu liikmele ja klient inimesele või organisatsioonile või nende poolt määratud kontaktisikule, kes antud töö eest tasub.
Lepingu tüüptingimused on kohaldatavad xxxx siis, kui mõlemad pooled nendega nõustuvad. Kui lepingu dokumendid on omavahel vastuolus, siis on osapoolte vahel eraldi koostatud lepingul eelisõigus.
2. KLIENDI KOHUSTUSED
2.1. Materjali üleandmine
Klient peab kokkulepitud aja jooksul edastama kõik tellitud tööks vajalikud dokumendid ja abimaterjalid, mis hõlmavad eelmisi tõlkeid, terminite loetelusid, väljaandeid, illustratsioone ja muud kliendi valduses olevat informatsiooni, xxx xxxx on xxxx. Vajadusel tutvustab klient tõlkijale lähtetekstis kirjeldatud spetsiifilisi meetodeid või tehniliste seadete ülesehitust ja struktuuri.
Klient vastutab tõlkijale esitatud tellimusega seotud üldise informatsiooni, juhiste ja erinõuete eest. Samuti vastutab klient tõlke sobivuse eest sihtotstarbele.
2.2. Muutused
Kui klient soovib teha muutusi lähtetekstis tõlkeprotsessi ajal, tuleb soovitavatest muudatustest tõlkijat teavitada kirjalikult esimesel võimalusel. Esimesel võimalusel peab tõlkija omakorda teavitama klienti sellest, kuidas mõjutavad muudatused töö valmimise tähtaega xx xxxxx maksumust. Klient vastutab muudatustest tekkinud lisakulude hüvitamise eest.
3. TÕLKIJA ÕIGUSED JA KOHUSTUSED
3.1. Töö teostamine
Tõlkija teostab oma töö vajalike oskustega ja kooskõlas hea tõlke tavadega.
Juhul kui ei ole konfidentsiaalsus kokkulepet, on tõlkijal õigus tõlkeprotsessi jooksul konsulteerida eri valdkondade ekspertidega. Kui asjatundjate abi kasutamises on eelnevalt kokku lepitud, jäävad kulud kliendi kanda. Kui kokkulepet ei ole, vastutab tõlkija, et tema saadud tasust saaksid kompenseeritud ka eksperdid, kellega konsulteeriti.
3.2. Vastutus vigade ja muudatuste eest
Tõlkija on kohustatud viima läbi töö vastavalt kokkuleppele. Tõlkija vastutab ka konsulteeritud ekspertide tõlke eest, juhul kui klient ja tõlkija ei ole teisiti kokku leppinud. Kui lähtetekst on ebaselge või vigane ja klient ega tema poolt volitatud isik ei paku küsimisel vajalikke selgitusi, tuleb ebaselge tekst kanda üle ka lähteteksti vastavatesse kohtadesse. Tõlkija ei vastuta paranduste või muudatuste eest, mis on teksti tehtud pärast selle kliendile üle andmist. Kui tõlkes leidub vigu või puudusi, on tõlkijal õigus ja kohustus need mõistliku aja jooksul oma ajast parandada. Lisaks vastutab tõlkija võimaliku tekitatud kahju hüvitamise eest nagu kirjeldatud punktis 3.3.
3.3. Kahju hüvitamine
Tõlkija vastutab otsese kahju eest, mille on kliendile põhjustanud. Kuid summa, mida tõlkija peab hüvitama, ei saa olla suurem kui kogu tasu tehtud töö eest.
Tõlkija ei vastuta kaudsete või kaasnevate kahjude eest. See piirang ei kehti aga juhul, kui tekitatud kahju tuleneb tõlkija sihilikust käitumisest või suurest hooletusest.
3.4. Vastutuse kestus
Klient peab tõlke üle kontrollima kohe pärast selle kättesaamist. Kui klient ei ole 14 päeva jooksul pärast töö kättesaamist esitanud kirjalikku pretensiooni tõlkekvaliteedi või võimalike vigade kohta, loetakse tõlge kliendi poolt heakskiidetuks.
Pärast eelmainitud vahemikku vastutab tõlkija endiselt vigade või puuduste eest xxxx juhul, kui klient suudab tõendada, et need tulenevad sihilikust käitumisest või hooletusest ning xxxx xx olnud võimalik 14 päeva jooksul xxxxx tõlketöö kättesaamist avastada. Vigade ja puuduste eest vastutamisest vabaneb tõlkija xxxx aastat pärast kliendile töö üleandmise kuupäeva.
4. TASU XX XXXX MAKSMISE KORD
Tõlkija esitab kliendile arve vastavalt eelnevalt kokku lepitud alustele. Xxx xxxxx hilineb, on klient kohustatud maksma viivist vastavalt viivisemäärale ja hüvitama ka võimalikud kaotatud tasud.
5. TELLIMUSE TÄHTAJAD, HILINEMINE JA TÜHISTAMINE
5.1. Tähtaeg ja üleandmine
Klient ja tõlkija võivad tõlketöös kokku leppida suuliselt või kirjalikult. Kui kokkulepe on sõlmitud, tuleb määrata tööle tähtaeg.
Valmis tõlge xx xxxx saadetakse kliendile postiga, kui osapooled pole kokku leppinud xxxxx xxxx üleandmise meetodis. Tõlkija ei vastuta postiteenusest tulenevatest hilinemiste ja/või häirete eest.
5.2. Hilinemine
Töö peab valmima vastavalt seatud ajakavale. Kui punktis 2.2. mainitud muudatused suurendavad töömahtu või aeglustavad tõlkeprotsessi, on tõlkijal õigus vajadusel ajakava pikendada. Tõlkija ei vastuta hilinemise eest, kui klient ei ole kokkulepitud ajaks tööks vajalikke lähtetekste või abimaterjale jaganud; samuti ei vastuta tõlkija hilinemise eest teistel kliendist tulenevatel põhjustel. Ootamatult xxxxx töö võib olla alus lepingu lõpetamiseks või kolmandale isikule edastamiseks. Kui tõlkija leiab, et töö on tunduvalt raskem, kui eelnevalt hinnatud, peab ta klienti sellest otsekohe teavitama. Kui tõlketöö hilineb vääramatu jõu tagajärjel, lepivad osapooled kokku uues ajakavas või lepingu lõpetamises. Tähtaja ületamisest tuleb klienti kirjalikult teavitada kohe, kui tähtaeg on möödas või nii pea kui on näha, et sellest kinnipidamisega esineb probleeme. Tagajärgedes, mis tähtaja ületamisega kaasnevad, lepitakse kokku eraldi.
5.3. Töö tühistamine
Kui klient tühistab tõlketöö, on tõlkijal õigus saada hüvitist kuni tühistamise päevani tehtud töö eest, ettevalmistustöö eest, mis tõlke tegemiseks kulutatud, tõlke tegemiseks arvestatud aja eest ning kõigi kaasnevate kättetoimetamiskulude, muude erakorraliste kulude ja tühistamisest tulenevate kahjude eest. Kui klient leiab, et tõlkijal ei ole õigust ülaltoodud hüvitistele, peab ta tõendama, et tõlkija ei ole väidetavat tööd või ettevalmistusi teinud. Samamoodi on kliendil kohustus tõendada, et tõlkijal ei ole tekkinud kahju või erakorralisi kulusid.
6. AUTORIÕIGUSED
Vastavalt Autoriõiguse seadusele (404/8. juuli 1961 koos parandustega) on tõlkijal autoriõigus tõlkele, mille ta on teinud. Tõlget võib kasutada ainult tellimuse esitamisel kliendiga kokkulepitud eesmärgil. Kui tõlget kasutatakse muul kui algselt kokku lepitud eesmärgil, tuleb laiendatud kasutuse xx xxxxx eest makstava hüvitise osas xxxx xxxxxx kokkulepe. Xxxx tõlkija loata ei tohi tõlget toimetada, lühendada või muul viisil muuta. Kui klient edastab tõlke kolmandale osapoolele keelelise ülevaatamise eesmärgil, tuleb sellest tõlkijat teavitada xx xxxx xxxxx võimalus üle vaadatud tekst uuesti kinnitada. Tõlkija nimi peab xxxxx xxxxx välja toodud filmides, televisioonis, raadioeetris, kirjanduse tõlgetes ja teistes trükitöödes juhul, kui tõlkija ei ole keelanud xxx xxxx avalikult kasutamist. Teistel juhtudel lepitakse tõlkija nime mainimises eraldi kokku.
7. ERIMEELSUSED
Kui tõlkija ja kliendi vahel tekib vaidlus töö kvaliteedi või tasu maksmise üle, võivad osapooled eraldi või ühiselt pöörduda xxx xx teabe jaoks Soome Tõlkijate ja Tõlkide Liidu lepituskomitee xxxxx. Lepingust tulenevad vaidlused tõlkija ja kliendi vahel lahendatakse kas tõlkija alalise elukoha järgses ringkonnakohtus või Helsingi ringkonnakohtus vastavalt Soome seadustele.