KOKKULEPE Euroopa ühenduse ja Ukraina vaheline isikute tagasivõtu leping
KOKKULEPE
Euroopa ühenduse ja Ukraina vaheline isikute tagasivõtu leping
EUROOPA ÜHENDUS,
edaspidi „ühendus”, ja
UKRAINA,
edaspidi „lepinguosalised”,
OLLES KINDLALT OTSUSTANUD tugevdada koostööd ebaseadusliku sisserände vastase võitluse tõhustamiseks,
TUNDES MURET rändajaid ebaseaduslikult üle piiri toimetavate organiseeritud kuritegelike ühenduste tegevuse märki- misväärse laienemise üle,
SOOVIDES käesoleva lepinguga ja vastastikkuse põhimõtte alusel kehtestada nende isikute kiire ja tõhusa tuvastamise ning xxxxxx xx korrapärase tagasitoimetamise korra, kes xx xxxxx või enam xx xxxxx Ukraina või Euroopa Liidu mõne liikmesriigi territooriumile sisenemise või seal viibimise tingimustele, ning hõlbustada vastastikuse koostöö vaimus selliste isikute transiiti,
ARVESTADES, et Ukraina ja Euroopa Liidu liikmesriigid peaksid vajadusel tegema kõik endast oleneva nende territoo- riumile illegaalselt sisenenud kolmandate riikide kodanike ja kodakondsuseta isikute tagasisaatmiseks nende päritoluriiki või alalise elukoha riiki,
TUNNISTADES inimõiguste ja vabaduste olukorra jälgimise vajadust ja rõhutades, et käesolev leping xx xxxxx ühenduse, Euroopa Liidu liikmesriikide ega Ukraina neid õigusi ja kohustusi, mis tulenevad 10. detsembri 1948. aasta inimõiguste ülddeklaratsioonist ja rahvusvahelisest õigusest, eelkõige 4. novembri 1950. aasta inimõiguste ja põhivabaduste kaitse Euroopa konventsioonist, 28. juuli 1951. aasta pagulasseisundi konventsioonist ja 31. jaanuari 1967. aasta pagulassei- xxxxx protokollist, 19. detsembri 1966. aasta kodaniku- ja poliitiliste õiguste rahvusvahelisest paktist ja väljaandmist käsitlevatest rahvusvahelistest õigusaktidest,
VÕTTES ARVESSE, et Ukraina ja ühenduse koostöö isikute tagasivõtmise ja vastastikuse reisimise lihtsustamise vald- konnas pakub ühist huvi,
ARVESTADES, et kuna käesolev leping kuulub Euroopa Ühenduse asutamislepingu IV jaotise reguleerimisalasse, ei kohaldata selle sätteid Taani Kuningriigi suhtes kooskõlas Euroopa Liidu lepingule ja Euroopa Ühenduse asutamislepingule lisatud Taani seisukohta käsitleva protokolliga,
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
Artikkel 1
Mõisted
Käesolevas lepingus kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „lepinguosalised” – Ukraina ja ühendus;
b) „liikmesriik” – Euroopa Liidu liikmesriik, välja arvatud Taani Kuningriik ja Iiri Vabariik;
c) „liikmesriigi kodanik” – isik, kellel on ühenduse määratluse kohane liikmesriigi kodakondsus;
d) „Ukraina kodanik” – isik, kellel on Ukraina kodakondsus;
e) „kolmanda riigi kodanik” – isik, kellel on muu riigi kui Ukraina või mõne liikmesriigi kodakondsus;
f) „kodakondsuseta isik” – isik, kellel ei ole kodakondsust;
g) „elamisluba” – Ukraina või mõne liikmesriigi väljastatud mis tahes tõend, mis annab isikule õiguse elada Ukraina või liikmesriigi territooriumil. Mõiste xx xxxxx ajutisi lube riigi territooriumil viibimiseks seoses varjupaigataotluse, pagulas- seisundi taotluse või elamisloataotluse läbivaatamisega;
h) „viisa” – Ukraina või mõne liikmesriigi luba või otsus, mida on vaja riigi territooriumile sisenemiseks või selle läbimiseks. Mõiste xx xxxxx lennujaama transiidiviisat;
i) „taotluse esitanud riik” – riik (Ukraina või mõni liikmesriik), kes esitab käesoleva lepingu artikli 5 kohase tagasivõtmis- taotluse või artikli 11 kohase transiiditaotluse;
j) „taotluse saanud riik” – riik (Ukraina või mõni liikmesriik), kellele on esitatud käesoleva lepingu artikli 5 kohane tagasi- võtmistaotlus või artikli 11 kohane transiiditaotlus;
k) „pädev asutus” – Ukraina või mõne liikmesriigi ametiasutus, xxxxx ülesanne on rakendada käesolevat lepingut kooskõlas selle artikliga 16;
l) „piiriala” – kuni 30 kilomeetrine ala alates liikmesriigi ja Ukraina vahelisest maismaapiirist ning samuti liikmesriigi ja Ukraina meresadamate territooriumid, sealhulgas tolliterri- tooriumid, ning rahvusvahelised lennujaamad.
I JAGU
TAGASIVÕTMISKOHUSTUS
Artikkel 2
Oma riigi kodanike tagasivõtmine
1. Taotluse saanud riik võtab taotluse esitanud riigi xxxxxx xx käesolevas lepingus sätestamata vorminõudeid esitamata oma territooriumile tagasi kõik isikud, kes xx xxxxx või enam xx xxxxx taotluse esitanud riiki sisenemiseks või seal viibimiseks ette nähtud kehtivatele tingimustele, kui käesoleva lepingu artikli
6 kohaselt on tõendatud, et kõnealused isikud on taotluse saanud riigi kodanikud.
Sama sätet kohaldatakse isikute suhtes, kes on pärast taotluse esitanud riigi territooriumile sisenemist taotluse saanud riigi
kodakondsusest loobunud ega ole saanud taotluse esitanud riigi kodakondsust.
2. Taotluse saanud riik väljastab tagasivõetavale isikule vaja- duse korral ja viivitamata reisidokumendi, mille kehtivusaeg on vähemalt kuus kuud; eelnev ei sõltu sellest, kas isik soovib tagasi pöörduda või mitte. Kui juriidilistel või tegelikel asjaoludel ei saa asjaomast isikut algselt väljastatud reisidokumendi kehtivusaja jooksul üle anda, pikendab taotluse saanud riik 14 kalendri- päeva jooksul reisidokumendi kehtivusaega või väljastab xxxx- xxxxx uue sama pika kehtivusajaga reisidokumendi. Kui taotluse saanud riik ei ole 14 kalendripäeva jooksul reisidokumenti väljastanud, selle kehtivusaega pikendanud või dokumenti xxxx- xxxxx uuendanud, käsitletakse seda kehtivuse kaotanud doku- xxxxx vastuvõetavaks tunnistamisena taotluse saanud riigi poolt.
Artikkel 3
Kolmandate riikide kodanike ja kodakondsuseta isikute tagasivõtmine
1. Taotluse saanud riik võtab taotluse esitanud riigi xxxxxx xx käesolevas lepingus sätestamata vorminõudeid esitamata oma territooriumile tagasi need kolmandate riikide kodanikud või kodakondsuseta isikud, kes xx xxxxx või enam xx xxxxx taotluse esitanud riiki sisenemiseks või seal viibimiseks ette nähtud kehti- vatele tingimustele, kui käesoleva lepingu artikli 7 kohaselt on tõendatud, et kõnealused isikud
a) sisenesid liikmesriikide territooriumile ebaseaduslikult otse Ukraina territooriumilt või sisenesid Ukraina territooriumile ebaseaduslikult otse liikmesriikide territooriumilt;
b) omasid riiki sisenedes taotluse saanud riigi väljastatud kehtivat elamisluba;
või
c) omasid riiki sisenedes taotluse saanud riigi väljastatud kehtivat viisat ja sisenesid taotluse esitanud riigi territooriu- mile otse taotluse saanud riigi territooriumilt.
2. Lõikes 1 sätestatud tagasivõtmiskohustust ei kohaldata, kui
a) kolmanda riigi kodanik või kodakondsuseta xxxx xxxxx riiki transiitreisijana taotluse saanud riigi rahvusvahelise lennu- jaama kaudu;
b) taotluse esitanud riik on väljastanud kolmanda riigi xxxxxx- xxxx või kodakondsuseta isikule viisa või elamisloa enne või pärast isiku sisenemist riigi territooriumile, välja arvatud juhul, kui
i) kõnealusel isikul on taotluse saanud riigi väljastatud pikema kehtivusajaga viisa või elamisluba; või
ii) taotluse esitanud riigi viisa või elamisloa saamiseks on esitatud vale- või võltsdokumente;
c) kolmanda riigi kodanik või kodakondsuseta isik xx xxxx taot- xxxx esitanud riigi territooriumile sisenemiseks viisat.
3. Liikmesriikide puhul kehtib lõike 1 punktis b ja/või punktis c sätestatud tagasivõtmiskohustus selle liikmesriigi suhtes, kes väljastas viisa või elamisloa. Kui viisa või elamisloa on väljastanud kaks või enam liikmesriiki, kehtib lõike 1 punktis b ja/või punktis c sätestatud tagasivõtmiskohustus selle liikmesriigi suhtes, kes väljastas pikema kehtivusajaga dokumendi või, kui üks või xxxx xxxxx on xxxx xxx kehtivuse kaotanud, veel kehtiva dokumendi. Xxx xxxx dokumendid on kehtivuse kaotanud, kehtib lõike 1 punktis b ja/või punktis c sätestatud tagasivõtmiskohustus selle liikmesriigi suhtes, kes väljastas dokumendi, mille kehtivusaeg lõppes viimasena. Kui isikul ei ole esitada ühtegi eespool nimetatud dokumenti, kehtib lõikes 1 sätestatud tagasivõtmiskohustus selle liikmesriigi suhtes, mille territooriumilt isik viimasena lahkus.
4. Pärast xxxx, xxx taotluse saanud riik on tagasivõtmistaot- xxxx heaks kiitnud, väljastab taotluse esitanud riik asjaomasele isikule taotluse saanud riigis tunnustatava reisidokumendi. Kui taotluse esitanud riik on XXx liikmesriik, on kõnealune reisido- kument väljasaatmiseks mõeldud XXx ühtne reisidokument, mille vorm on kooskõlas XXx nõukogu 30. novembri 1994. aasta soovituses kehtestatud vormiga (7. xxxx). Kui taotluse esitanud riik on Ukraina, on kõnealune reisidokument Ukraina tagasi- pöördumistunnistus (8. xxxx).
Artikkel 4
Eksikombel tagasivõtmine
Taotluse esitanud riik võtab taotluse saanud riigist tagasi saadetud isiku vastu, kui kolme kuu jooksul pärast asjaomase isiku üleandmist selgub, et isik xx xxxxx käesoleva lepingu artik- lites 2 ja 3 sätestatud nõuetele.
Sellisel juhul kohaldatakse käesoleva lepingu menetlussätteid
mutatis mutandis ning taotluse saanud riik edastab tagasisaade-
tava isiku identiteedi ja kodakondsuse kohta kogu olemasoleva teabe.
II JAGU
TAGASIVÕTMISMENETLUS
Artikkel 5
Tagasivõtmistaotlus
1. Kui lõikest 2 ei tulene teisiti, tuleb mõne artiklites 2 ja 3 esitatud kohustuse alusel tagasi võetava isiku üleandmiseks esitada taotluse saanud riigi pädevale asutusele tagasivõtmis- taotlus.
2. Kui tagasivõetaval isikul on kehtiv reisidokument või isikutunnistus ning kui kolmanda riigi kodanikul või kodakond- suseta isikul on taotluse saanud riigi kehtiv viisa või elamisluba, võib taotluse esitanud riik asjaomase isiku üle xxxx xxxx taotluse saanud riigi pädevale asutusele tagasivõtmistaotlust või kirja- xxxxx teavet esitamata.
3. Kui taotluse esitanud riigi piirialal on 48 tunni jooksul alates riigipiiri (sealhulgas meresadamad ja lennujaamad) ebasea- duslikust ületamisest kinni peetud isik, kes on ebaseaduslikult riiki sisenenud otse taotluse saanud riigi territooriumilt, võib taotluse esitanud riik esitada kahe päeva jooksul pärast isiku kinnipidamist tagasivõtmistaotluse (kiirmenetlus), xxxx et see piiraks lõike 2 kohaldamist.
4. Tagasivõtmistaotlus sisaldab järgmist teavet:
a) tagasivõetava isiku kohta teada olevad üksikasjad (nt nimed, perekonnanimed, sünniaeg ja sünnikoht, sugu ning viimane elukoht);
b) kodakondsust kinnitav tõend, kolmandate riikide kodanike ja kodakondsuseta isikute tagasivõtmise tingimused.
5. Võimalusel peaks tagasivõtmistaotlus sisaldama ka järg- mist teavet:
a) xxxxx xxxxx kohta, et üleantav isik võib vajada abi või hool- dust, tingimusel et asjaomane isik on selgelt väljendanud oma nõusolekut sellise xxxxx esitamise kohta;
b) mis tahes muu kaitse- või turvameede, mis võib olla oluline konkreetse isiku üleandmisel.
6. Tagasivõtmistaotluse tavavorm on lisatud käesolevale lepingule 5. lisana.
Artikkel 6
Kodakondsust kinnitavad tõendid
1. Artikli 2 lõikes 1 nimetatud taotluse saanud riigi koda- kondsust võib tõendada järgmiselt:
a) käesoleva lepingu 1. lisas loetletud mis tahes dokumendi esitamise kaudu, ka siis, kui dokumendi kehtivusaeg on lõppenud. Nimetatud dokumentide esitamisel tunnustab taot- xxxx saanud riik isiku kodakondsust xxxx täiendava uurimi- seta. Kodakondsust ei saa tõendada vale- või võltsdokumen- tide abil;
b) käesoleva lepingu 2. lisas loetletud mis tahes dokumendi esitamise kaudu, ka siis, kui dokumendi kehtivusaeg on lõppenud. Nimetatud dokumentide esitamisel käsitleb taot- xxxx saanud riik isiku kodakondsust tõendatuna, välja arvatud juhul, kui taotluse esitanud riigi pädevate asutuste kaasosa- lusel korraldatud uurimise põhjal saab tõestada vastupidist. Kodakondsust ei saa tõendada vale- või võltsdokumentide abil.
2. Kui isikul ei ole esitada ühtegi 1. või 2. lisas loetletud dokumenti, korraldab taotluse saanud riigi pädev diplomaatiline esindus kümne kalendripäeva jooksul tagasivõetava isiku küsit- xxxx, et tuvastada isiku kodakondsus. Kõnealust ajavahemikku arvestatakse alates tagasivõtmistaotluse kättesaamise kuupäevast.
Artikkel 7
Kolmandate riikide kodanike ja kodakondsuseta isikute staatust kinnitavad tõendid
1. Artikli 3 lõike 1 punktis a nimetatud kolmandate riikide kodanike ja kodakondsuseta isikute tagasivõtmiseks vajalike tingimuste olemasolu võib tõendada järgmiselt:
a) käesoleva lepingu 3a. lisas loetletud mis tahes dokumendi esitamise kaudu. Nimetatud dokumendi esitamisel tunnistab taotluse saanud riik, et isik on sisenenud tema territooriumilt ebaseaduslikult taotluse esitanud riigi territooriumile (või liik- mesriigi territooriumile, kui taotluse saanud riik on Ukraina);
b) käesoleva lepingu 3b. lisas loetletud mis tahes dokumendi esitamise kaudu. Nimetatud dokumentide esitamisel
korraldab taotluse saanud riik uurimise ja esitab oma vastuse
20 kalendripäeva jooksul. Positiivse vastusega või vastuse esitamata jätmisega nimetatud ajavahemiku jooksul tunnistab taotluse saanud riik isiku ebaseaduslikku sisenemist tema territooriumilt taotluse esitanud riigi territooriumile (või liik- mesriigi territooriumile, kui taotluse saanud riik on Ukraina).
2. Taotluse esitanud riigi territooriumile vastavalt käesoleva lepingu artikli 3 lõike 1 punktile a sisenemise ebaseaduslikkuse tõendamiseks kasutatakse asjaomase isiku reisidokumente, milles puudub taotluse esitanud riigi territooriumile sisenemiseks vajalik viisa või elamisluba. Taotluse esitanud riigi põhjendatud seletus selle kohta, et asjaomasel isikul ei ole nõutavaid reisido- kumente, viisat või elamisluba, tõendab samuti prima facie ebaseaduslikku riiki sisenemist, seal viibimist või elamist.
3. Artikli 3 lõike 1 punktides b ja c nimetatud kolmandate riikide kodanike ja kodakondsuseta isikute tagasivõtmiseks vaja- like tingimuste olemasolu võib tõendada järgmiselt:
a) käesoleva lepingu 4a. lisas loetletud mis tahes dokumendi esitamisel. Nimetatud dokumentide esitamisel tunnustab taotluse saanud riik asjaomaste isikute elamist tema territoo- riumil xxxx täiendava uurimiseta;
b) käesoleva lepingu 4b. lisas loetletud mis tahes dokumendi esitamisel. Nimetatud dokumendi esitamisel korraldab taot- xxxx saanud riik uurimise ja esitab oma vastuse 20 kalendri- päeva jooksul. Kui vastus on positiivne, kui ei ole tõestatud vastupidist või kui vastust nimetatud ajavahemiku jooksul ei esitata, tunnistab taotluse saanud riik sellega, et asjaomased isikud elavad tema territooriumil.
4. Kolmandate riikide kodanike ja kodakondsuseta isikute tagasivõtmiseks vajalike tingimuste olemasolu ei saa tõendada vale- või võltsdokumentidega.
Artikkel 8
Tähtajad
1. Tagasivõtmistaotlus tuleb taotluse saanud riigi pädevale asutusele esitada hiljemalt ühe aasta jooksul pärast xxxx, xxx taotluse esitanud riigi pädev asutus on saanud teada, et kol- manda riigi kodanik või kodakondsuseta isik xx xxxxx või enam xx xxxxx riiki sisenemise, seal viibimise või elamise kohta kehtivatele nõuetele.
Tagasivõtmiskohustus ei kehti, kui kõnealuseid isikuid käsitlev tagasivõtmistaotlus esitatakse pärast nimetatud tähtaja möödu- mist. Kui taotlust ei saa õigeaegselt esitada õiguslike või prakti- liste takistuste tõttu, pikendatakse ettenähtud ajavahemikku taotluse esitamisel maksimaalselt 30 kalendripäeva võrra.
2. Taotluse saanud riik vastab tagasivõtmistaotlusele tarbetu viivituseta xx xxxx juhul 14 päeva jooksul pärast taotluse saamist; erandiks on artikli 7 lõike 1 punktis b ja lõike 3 punktis b nimetatud tähtaeg. Kui taotlusele ei saa õigeaegselt vastata õiguslike või praktiliste takistuste tõttu, pikendatakse ettenähtud ajavahemikku põhjendatud taotluse esitamisel alati maksimaal- selt 30 kalendripäeva võrra.
3. Kiirmenetluse raames esitatud tagasivõtmistaotlusele (artikli 5 lõige 3) tuleb vastata kahe tööpäeva jooksul pärast kõnealuse taotluse saamist. Vajaduse korral ning taotluse saanud riigi põhjendatud palvel ja taotluse esitanud riigi nõusolekul võib tagasivõtmistaotlusele vastamiseks ettenähtud tähtaega pikendada ühe tööpäeva võrra.
4. Kui käesoleva artikli lõigetes 2 ja 3 nimetatud tähtaja möödumisel vastust saadud ei ole, käsitletakse seda isikute üleandmisega nõustumisena.
5. Tagasivõtmistaotluse tagasilükkamise korral tuleb taotluse esitanud riigile esitada tagasilükkamise põhjus.
6. Pärast tagasivõtmiseks nõusoleku saamist või pärast lõikes 2 sätestatud tähtaja möödumist antakse asjaomane isik viivita- mata üle pädevate asutuste poolt käesoleva lepingu artikli 9 lõike 1 kohaselt kokkulepitud tingimustel. Taotluse esitanud riigi palvel võib eespool nimetatud tähtaega pikendada xxx xxxxx, mis kulub üleandmise õiguslike või praktiliste takistuste kõrvaldamiseks.
Artikkel 9
Üleandmise xxxx xx transpordiliigid
1. Isiku üleandmisele eelneb taotluse esitanud riigi ja taotluse saanud riigi pädevate asutuste kirjalik kokkulepe üleandmise korra kohta; kokkuleppes määratakse kindlaks üleandmise kuupäev, piiriületuspunkt, võimalik saatemeeskond ja muud üleandmist käsitlevad üksikasjad.
2. Lubatud on kõik transpordiliigid – nii õhu-, maismaa- kui meretransport. Üleandmine õhutranspordiga ei pea tingimata toimuma taotluse esitanud või taotluse saanud riigi lennuette- võtja vahendusel ning selleks võib kasutada nii regulaar- kui ka
tšarterlende. Vajadusel kasutatav saatemeeskond ei pea tingimata koosnema ainult taotluse esitanud riigi volitatud isikutest, xxxx sellesse võivad kuuluda ka Ukraina või mõne liikmesriigi voli- tatud isikud.
III JAGU
TRANSIIT
Artikkel 10
Põhimõtted
1. Liikmesriigid ja Ukraina peaksid piirama kolmandate riikide kodanike ja kodakondsuseta isikute transiiti juhtudega, mille puhul nimetatud isikuid ei saa sihtriiki otse tagasi saata.
2. Taotluse saanud riik lubab kolmandate riikide kodanike või kodakondsuseta isikute transiiti, kui on tagatud edasisõit võimalikes transiitriikides ja tagasivõtmine sihtriigis.
3. Kui taotluse saanud riik on esitanud asjakohase xxxxx, toimub kolmandate riikide kodanike või kodakondsuseta isikute transiit saatemeeskonna valve all. Saatemeeskonna valve all toimuva transiidi korralduslikud üksikasjad sätestatakse raken- dusprotokollides kooskõlas artikliga 16.
4. Taotluse saanud riik võib transiidist keelduda järgmistel juhtudel:
a) kui kolmanda riigi kodanikku või kodakondsuseta isikut ohustab sihtriigis või xxxx transiitriigis piinamine või ebainimlik või alandav kohtlemine või karistus või xxxxx- nuhtlus või tagakiusamine rassi, usu, rahvuse, teatavasse sotsiaalsesse rühma kuulumise või poliitiliste vaadete tõttu; või
b) kui kolmanda riigi kodanik või kodakondsuseta isik võetakse taotluse saanud riigis või xxxx transiitriigis kriminaalvastu- tusele või tema suhtes rakendatakse sanktsioone; või
c) rahvatervise, riikliku julgeoleku ja avaliku korra või taotluse saanud riigi muude riiklike huvidega seotud põhjustel.
5. Taotluse saanud riik võib iga väljastatud loa tühistada, kui hiljem ilmnevad või selguvad käesoleva artikli lõikes 4 osutatud transiiti takistavad asjaolud või kui edasisõit võimalikes transii- triikides või tagasivõtmine sihtriigis ei ole enam tagatud.
Artikkel 11
Transiidimenetlus
1. Taotluse saanud riigi pädevale asutusele tuleb esitada kirjalik transiiditaotlus, mis sisaldab järgmist teavet:
a) transiidi liik (õhu-, maismaa- või meretransport), transiidi teekond, muud võimalikud transiitriigid ja sihtriik;
b) andmed asjaomase isiku kohta (eesnimi, perekonnanimi, sünninimi, muud kasutatud nimed/nimed, mille all isikut tuntakse, või varjunimed, sünniaeg, sugu ja võimaluse korral sünnikoht, kodakondsus, emakeel, reisidokumendi xxxx xx number);
c) kavandatav piiriületuspunkt, üleandmisaeg ja võimalik saate- meeskonna kasutamine;
d) avaldus selle kohta, et taotluse esitanud riigi arvates on artikli 10 lõikes 2 sätestatud tingimused täidetud ning keeldumiseks artikli 10 lõike 4 alusel ei ole põhjust.
Transiiditaotluse ühtne vorm on esitatud käesoleva lepingu 6. lisas.
2. Taotluse saanud riik teatab 10 kalendripäeva jooksul pärast taotluse saamist taotluse esitanud riigile kirjalikult transii- dimenetlusega nõustumisest ning kinnitab piiriületuspunkti ja üleandmise kavandatava aja või teavitab taotluse esitanud riiki transiidist keeldumisest ning selle põhjustest.
3. Kui transiidiks kasutatakse õhutransporti, vabastatakse tagasivõetav xxxx xx võimalik saatemeeskond kohustusest taotleda lennujaama transiidiviisat.
4. Taotluse saanud riigi pädevad asutused aitavad vastastikku konsulteerides transiidile xxxxx, eelkõige teostades kõnealuste isikute järele valvet ja luues selleks sobilikud tingimused.
IV JAGU
KULUD
Artikkel 12
Transpordi- ja transiidikulud
Kõik transpordikulud, mis on seotud käesoleva lepingu kohase tagasivõtmise ja transiidiga kuni sihtkohariigi piirini ning samuti taotluse saanud riigile seoses isikute tagasipöördumisega xxxxx- xxxx käesoleva lepingu artiklile 4 tekkinud transpordi- ja ülalpi-
damiskulud kannab taotluse esitanud riik. See xx xxxxx liikmes- riikide ja Ukraina pädevate asutuste õigust nõuda kõnealused kulud sisse asjaomaselt isikult või kolmandatelt isikutelt.
V JAGU
ANDMEKAITSE JA SÕLTUMATUSE KLAUSEL
Artikkel 13
Andmekaitse
1. Isikuandmeid edastatakse üksnes siis, kui see on vajalik selleks, et Ukraina või liikmesriigi pädevad asutused saaksid käesolevat lepingut rakendada. Isikuandmete edastamisel, xxxxxx- xxxxx ja käsitlemisel lähtuvad Ukraina pädevad asutused igal konkreetsel juhul Ukraina asjakohastest õigusaktidest ning liik- mesriigi pädevad asutused direktiivist 95/46/EÜ ja asjaomase liikmesriigi siseriiklikest õigusaktidest, mis on võetud vastu kõnealuse direktiivi alusel.
2. Lisaks kohaldatakse järgmisi põhimõtteid:
a) isikuandmeid tuleb töödelda õiglaselt ja seaduslikult;
b) isikuandmeid tuleb koguda seaduspäraselt ainult käesoleva lepingu rakendamisega seoses ning edastav asutus ja vastu- võttev asutus ei tohi neid täiendavalt töödelda muidu kui ainult nimetatud eesmärgil;
c) isikuandmed peavad olema piisavad, asjakohased ega tohi ületada selle otstarbe piire, mille xxxxxx xxxx kogutakse ja/või hiljem töödeldakse. Edastada võib ainult järgmisi isikuandmeid:
i) üleantava isiku andmed (eesnimed, perekonnanimed, võimalikud varasemad nimed, muud kasutatud nimed/ nimed, mille all isikut tuntakse, või varjunimed, sugu, perekonnaseis, sünniaeg ja -koht, praegune ja mis tahes varasem kodakondsus);
ii) pass, isikutunnistus või juhiluba ja muud isikut tõen- davad või reisidokumendid (number, kehtivusaeg, väljas- tamise kuupäev, väljastanud ametiasutus, väljastamise koht);
iii) peatuskohad ja reisiteekond;
iv) muu teave, mis on vajalik üleantava isiku identifitseeri- miseks või tagasivõtmisnõuete kindlakstegemiseks käes- oleva lepingu kohaselt;
d) isikuandmed peavad olema täpsed ja vajaduse korral ajako- hastatud;
e) isikuandmeid säilitatakse sellisel xxxxx, mis võimaldab andmesubjekte tuvastada ainult seni, kuni see on vajalik seoses andmete kogumise või edasise töötlemise eesmärki- dega;
f) nii edastav asutus kui ka vastuvõttev asutus astub kõik mõel- davad sammud selleks, et tagada isikuandmete parandamine, kustutamine või blokeerimine, kui töötlemine xx xxxxx xxxx- xxxxx artikli sätetele, eriti kui andmed ei ole piisavad, asja- kohased, õiged või neid on töötlemiseks liiga palju. Käesolev punkt hõlmab teise lepinguosalise teavitamist igasugusest parandamisest, kustutamisest või blokeerimisest;
g) nõude esitamisel teavitab vastuvõttev asutus edastavat asutust edastatud andmete kasutamisest ja sellise tegevuse tulemus- test;
h) isikuandmeid võib edastada ainult pädevatele asutustele. Hilisem edastamine muudele ametivõimudele nõuab edastava asutuse eelnevat nõusolekut;
i) edastavad ja vastuvõtvad asutused on kohustatud tegema kirjalikke ülestähendusi isikuandmete edastamise ja vastuvõt- mise kohta.
Artikkel 14
Sõltumatuse klausel
1. Käesolev leping xx xxxxx ühenduse, liikmesriikide ja Ukraina neid õigusi, kohustusi ega vastutust, mis tulenevad rahvusvahe- lisest õigusest ning mis tahes kehtivast rahvusvahelisest konventsioonist või lepingust, mille osalised nad on, sealhulgas preambulis osutatud konventsioonidest ja muudest õigusakti- dest.
2. Käesolevas lepingus sätestatu ei takista isiku tagasisaatmist muude ametlike või mitteametlike kokkulepete alusel.
VI JAGU
RAKENDAMINE JA KOHALDAMINE
Artikkel 15
Tagasivõtu ühiskomitee
1. Lepinguosalised annavad teineteisele vastastikust xxx xxxx- xxxxx lepingu kohaldamisel ja tõlgendamisel. Selleks asutavad
nad tagasivõtu ühiskomitee (edaspidi „ühiskomitee”), millel on järgmised ülesanded ja pädevus:
a) järelevalve käesoleva lepingu kohaldamise xxx xx korrapärane teabevahetus konkreetsete liikmesriikide ja Ukraina vahel artikli 16 kohaselt koostatud rakendusprotokollide kohta;
b) käesoleva lepingu muutmist käsitlevate ettepanekute ja soovi- tuste tegemine;
c) käesoleva lepingu ühtseks kohaldamiseks vajaliku rakendus- korra kindlaksmääramine.
2. Ühiskomitee otsused on lepinguosalistele siduvad.
3. Ühiskomitee koosseisu peavad kuuluma ühenduse ja Ukraina esindajad; ühendust esindab komisjon, keda abistavad liikmesriikide eksperdid.
4. Ühiskomitee tuleb vajadusel kokku ühe lepinguosalise taotlusel.
5. Komitee kehtestab oma töökorra.
Artikkel 16
Rakendusprotokollid
1. Ukraina ja liikmesriik võivad koostada rakendusprotokolle, mis hõlmavad järgmisi eeskirju:
a) eeskirjad pädevate asutuste määramise kohta;
b) eeskirjad piiriületuspunktide kohta isikute transiidil;
c) eeskirjad pädevate asutuste vahelise teabevahetuse mehha- nismi kohta;
d) eeskirjad kiirmenetluse korras tagasipöördumise tingimuste kohta;
e) eeskirjad saatemeeskonna valve all toimuva tagasipöördumise tingimuste kohta, sealhulgas kolmandate riikide kodanike ja kodakondsuseta isikute saatemeeskonna valve all toimuva transiidi kohta;
f) eeskirjad käesoleva lepingu rakendamiseks vajalike lisavahen- xxxx xx -dokumentide kohta;
g) eeskirjad käesoleva lepingu artikli 12 rakendamisest tuleneva kulude sissenõudmise viiside ja menetluste kohta.
2. Lõikes 1 osutatud rakendusprotokollid jõustuvad alles pärast xxxx, xxx nendest on teatatud artiklis 15 osutatud tagasi- võtu ühiskomiteele.
3. Ukraina nõustub ühe liikmesriigiga koostatud rakendus- protokolli kõiki lõike 1 punkte d, e, f, või g käsitlevaid sätteid kohaldama ka suhetes ükskõik millise teise liikmesriigiga, kui viimane seda soovib.
Artikkel 17
Suhe liikmesriikidega sõlmitud kahepoolsetesse tagasivõtulepingutesse
1. Kui käesoleva artikli lõikest 2 ei tulene teisiti, on käesoleva lepingu sätted ülimuslikud konkreetsete liikmesriikide ja Ukraina vahel sõlmitud või artikli 16 alusel sõlmitava mis tahes kahe- poolse lepingu või muu isikute tagasivõtmist käsitleva õigusli- kult siduva dokumendi sätete suhtes, kui viimase sätted ei ole kooskõlas käesoleva lepingu sätetega.
2. Konkreetsete liikmesriikide ja Ukraina vahel sõlmitud kahepoolsetes lepingutes või muudes õiguslikult siduvates doku- mentides sisalduvate kodakondsuseta isikute ja kolmandate riikide kodanike tagasivõtmist käsitlevate sätete kohaldamist jätkatakse artikli 20 lõikes 3 osutatud kaheaastase ajavahemiku jooksul.
VII JAGU
LÕPPSÄTTED
Artikkel 18
Territoriaalne kohaldatavus
1. Kui käesoleva artikli lõikest 2 ei tulene teisiti, kohaldatakse käesolevat lepingut territooriumil, kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, ning Ukraina territooriumil.
2. Käesolevat lepingut ei kohaldata Taani Kuningriigi xxxxx- tooriumil.
Artikkel 19
Lepingu muutmine
Käesolevat lepingut võib muuta ja täiendada lepinguosaliste vastastikusel nõusolekul. Muudatused ja täiendused koostatakse eraldi protokollidena, mis moodustavad käesoleva lepingu lahu- tamatu osa ning mis jõustuvad kooskõlas käesoleva lepingu artiklis 20 sätestatud menetlusega.
Artikkel 20
Jõustumine, kehtivusaeg ja lõpetamine
1. Lepinguosalised ratifitseerivad või kiidavad käesoleva lepingu heaks oma menetluste kohaselt.
2. Kui käesoleva artikli lõikest 3 ei tulene teisiti, jõustub käesolev xxxxxx xxxxx kuu esimesel päeval pärast kuupäeva, mil lepinguosalised teatavad teineteisele käesoleva artikli esimeses lõikes osutatud menetluste lõpuleviimisest.
3. Käesoleva lepingu artiklis 3 sätestatud kohustusi hakatakse kohaldama kaks aastat pärast käesoleva artikli lõikes 2 sätes- tatud kuupäeva. Nimetatud kahe aasta jooksul kohaldatakse neid kohustusi ainult kodakondsuseta isikute ning nende kolmandate riikide kodanike suhtes, xxxxx päritoluriigiga Ukrainal on sõlmitud kahepoolne tagasivõtuleping või -kokku- xxxx. Vastavalt artikli 17 lõikele 2 kohaldatakse kõnealuse kahe aasta jooksul jätkuvalt konkreetsete liikmesriikide ja Ukraina vahel sõlmitud kahepoolsetes lepingutes või muudes õiguslikult siduvates dokumentides sisalduvate kodakondsuseta isikute ja kolmandate riikide kodanike tagasivõtmist käsitlevaid sätteid.
4. Käesolev leping sõlmitakse määramata ajaks.
5. Kumbki lepinguosaline võib käesoleva lepingu üles öelda, teatades sellest teisele lepinguosalisele. Käesoleva lepingu kehtivus lõpeb kuus kuud xxxxx kõnealuse xxxxx esitamist.
Artikkel 21
Lisad
Lisad 1–8 moodustavad käesoleva lepingu lahutamatu osa.
Koostatud kahe tuhande seitsmenda aasta juunikuu kaheksateist- kümnendal päeval Luxembourgis kahes eksemplaris bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi, ukraina xx xxxxxx keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.
За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről Għall-Komunitá Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar 3a Євролейське Спiвтовaриство
За Украйиа Por Ucrania Za Ukrajinu For Ukraine
Für die Ukraine Ukraina nimel Για την Ουκρανία For Ukraine Pour l’Ukraine Per l’Ucraina Ukrainas vārdā Ukrainos vardu Ukrajna részéről Għall-Ukrajna Voor Oekraïne
W imieniu Ukrainy Pela Ucrânia Pentru Ucraina
Za Ukrajinu Za Ukrajino
Ukrainan puolesta På Ukrainas vägnar За Υκραїиу
1. XXXX
KODAKONDSUST TÕENDAVATE DOKUMENTIDE ÜHINE LOETELU
(Artikli 6 lõike 1 punkt a)
— pass (kodaniku pass, diplomaatiline pass, teenistuspass, rühmapass ja asenduspass ning samuti lapse pass);
— isikutunnistus (sealhulgas ajutine või esialgne isikutunnistus);
— teenistusraamat ja sõjaväelase isikutunnistus;
— meremehe teenistusraamat, kipri teenistuskaart ja meremehepass;
— kodakondsuse tunnistus ja muud ametlikud dokumendid, milles on märgitud isiku kodakondsus või milles viidatakse sellele.
2. XXXX
KODAKONDSUST TÕENDAVATE DOKUMENTIDE ÜHINE LOETELU
(Artikli 6 lõike 1 punkt b)
— käesoleva lepingu 1. xxxxx loetletud dokumentide koopiad;
— juhiluba või selle koopia;
— sünnitunnistus või selle koopia;
— töötõend või selle koopia;
— tunnistajate ütlused;
— asjaomase isiku ütlused ja tema räägitav keel ning isiku kodakondsuse tõendamiseks tehtud mis tahes ametliku testi tulemused. Käesoleva xxxx kohaldamisel on „ametlik test” test, mille on tellinud või korraldanud taotluse esitanud riigi ametivõimud xx xxxxx on kinnitanud taotluse saanud riik;
— muud dokumendid, mille abil võib tõendada asjaomase isiku kodakondsust.
3. XXXX
KOLMANDATE RIIKIDE KODANIKE JA KODAKONDSUSETA ISIKUTE STAATUST KINNITAVATE DOKUMENTIDE LOETELU
(Artikli 7 lõige 1)
3A. XXXX
— kiirmenetluse jaoks vajalikud ametlikud ütlused, eelkõige ütlused, mille on andnud piirivalveasutuste volitatud töötajad, kes võivad tunnistada, et asjaomane isik sisenes piiri ületades taotluse saanud riigi territooriumilt otse taotluse esitanud riigi territooriumile;
— nimelised lennuki-, rongi-, bussi- või laevapiletid, mis tõendavad asjaomase isiku osalemist reisil ja tema reisiteekonda taotluse saanud riigi territooriumilt otse taotluse esitanud riigi territooriumile (või liikmesriikide territooriumile, kui taotluse saanud riik on Ukraina);
— lennu-, rongi-, bussi- või laevareisijate nimekiri, mis tõendab asjaomase isiku osalemist reisil ja tema reisiteekonda taotluse saanud riigi territooriumilt otse taotluse esitanud riigi territooriumile (või liikmesriikide territooriumile, kui taotluse saanud riik on Ukraina).
3B. XXXX
— ametlikud ütlused, mille on muu hulgas andnud taotluse esitanud riigi piirivalvetöötajad ja muud tunnistajad, kes võivad tunnistada, et asjaomane isik on piiri ületanud;
— dokumendid, tõendid xx xxxxx (nt hotelliarve, arsti/hambaarsti vastuvõtukaart, avalik-õiguslike / eraasutuste sissepää- sukaart, auto rendileping, krediitkaardi kviitung jne), millest nähtub selgelt, et asjaomane isik elas taotluse saanud riigi territooriumil;
— teave, mis tõendab, et asjaomane isik on kasutanud kulleri- või reisibüroo teenuseid;
— asjaomase isiku kohtu- või haldusmenetluse käigus antud ametlik seletus.
4. XXXX
KOLMANDATE RIIKIDE KODANIKE JA KODAKONDSUSETA ISIKUTE STAATUST KINNITAVATE DOKUMENTIDE LOETELU
(Artikli 7 lõige 2)
4A. XXXX
— taotluse saanud riigi väljastatud kehtiv viisa ja/või elamisluba;
— riiki sisenemist/riigist lahkumist kinnitav tempel või samalaadne kinnitus asjaomase isiku reisidokumendis või muud tõendid riiki sisenemise/riigist lahkumise kohta.
4B. XXXX
A osas loetletud mis tahes dokumentide koopiad.
5. XXXX
6. XXXX
7. XXXX
VÄLJASAATMISEL KASUTATAV XXx ÜHTNE REISIDOKUMENT
(Kooskõlas XXx nõukogu 30. novembri 1994. aasta soovituses kehtestatud vormiga)
8. XXXX
UKRAINA TAGASIPÖÖRDUMISTUNNISTUS
UKRAINA DEKLARATSIOON
„Reisidokument” on välismaale reisimiseks vajalik dokument, mille väljastab Ukraina, liikmesriik, riik, mille kodanik tagasivõetav isik on, või tagasivõetava isiku alalise elukoha riik.
ÜHISDEKLARATSIOON ARTIKLI 2 LÕIKE 1 KOHTA
Lepinguosalised võtavad arvesse, et Ukraina ja liikmesriikide kodakondsusseaduste kohaselt ei ole võimalik ei Ukraina ega XXx kodanikult kodakondsust xxx xxxxx, xxx xxxxx ei anta muu riigi kodakondsust.
Lepinguosalised lepivad kokku, et nad konsulteerivad üksteisega õigeaegselt, kui nimetatud õiguslik olukord peaks muutuma.
ÜHISDEKLARATSIOON TAANI KOHTA
Lepinguosalised võtavad arvesse, et käesolevat lepingut ei kohaldata Taani Kuningriigi territooriumi ega tema kodanike suhtes. Seepärast on asjakohane, et Ukraina ja Taani sõlmivad tagasivõtulepingu käesoleva lepinguga samadel tingimustel.
ÜHISDEKLARATSIOON ISLANDI XX XXXXX KOHTA
Lepinguosalised võtavad arvesse Euroopa Ühenduse ning Islandi xx Xxxxx vahelisi tihedaid suhteid, mida on eriti süvendatud 1999. aasta 18. mai lepinguga, mis käsitleb nende riikide liitumist Schengeni acquis’ rakendamise, kohaldamise ja arendamisega. Seepärast on asjakohane, et Ukraina sõlmib Xxxxx xx Islandiga tagasivõtulepingu käesoleva lepinguga samadel tingimustel.
ÜHISDEKLARATSIOON TEHNILISE JA RAHALISE ABI KOHTA
Lepinguosalised lepivad kokku rakendada ühise vastutuse, solidaarsuse ja võrdse partnerluse põhimõttel rajanevat käesolevat lepingut Ukraina xx XXx vaheliste rändevoogude ohjamiseks.
Sellega seoses kohustub EÜ tegema kättesaadavaks rahalised vahendid, millega toetatakse Ukrainat käesoleva lepingu rakendamisel. Erilist tähelepanu pööratakse suutlikkuse suurendamisele. Kõnealust toetust võimalda- takse Ukrainale abi andmise üldiste prioriteetide kontekstis osana Ukrainale ette nähtud rahalistest vahendi- test ning toetuse andmisel järgitakse täielikult asjakohaseid EÜ välisabi rakendamise reegleid ja menetlust.