SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SOPIMUSSARJA
Julkaistu Helsingissä 26 päivänä toukokuuta 2021
34/2021
(Suomen säädöskokoelman n:o 426/2021)
Valtioneuvoston asetus
lentoliikenteestä Korean tasavallan kanssa tehdystä sopimuksesta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään lentoliikenteestä Korean tasavallan kanssa tehdystä sopimuksesta annetun lain (213/2021) nojalla:
1 §
Lentoliikenteestä Suomen tasavallan hallituksen ja Korean tasavallan hallituksen välil- lä Helsingissä 10 päivänä kesäkuuta 2019 tehty sopimus tulee voimaan 28 päivänä touko- kuuta 2021 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 26 päivänä helmikuuta 2021 ja tasavallan presi- dentti 12 päivänä maaliskuuta 2021. Hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 28 päivä- nä huhtikuuta 2021.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
3 §
Lentoliikenteestä Korean tasavallan kanssa tehdystä sopimuksesta annettu laki (213/2021) tulee voimaan 28 päivänä toukokuuta 2021.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 28 päivänä toukokuuta 2021.
Helsingissä 20.5.2021
Työministeri Xxxxx Xxxxxxxxx
Johtava asiantuntija Xxxxx Xxxxx
Sopimusteksti
SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA KOREAN TASA- VALLAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ LENTOLIIKENTEESTÄ
Suomen tasavallan hallitus ja Korean tasa- vallan hallitus (jäljempänä "osapuolet"), jotka
ovat Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avatun kansainvälisen si- viili-ilmailun yleissopimuksen osapuolia,
haluavat tehdä mainitun yleissopimuksen mukaisen ja sitä täydentävän sopimuksen, jonka tarkoituksena on saada aikaan säännöl- liset lentoliikenneyhteydet alueidensa välille ja niiltä edelleen,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Määritelmät
Ellei asiayhteys toisin edellytä, tässä sopi- muksessa:
a) "yleissopimus" tarkoittaa Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avattua Kansainvälisen siviili-ilmailun yleis- sopimusta, mukaan lukien kaikki yleissopi- muksen 90 artiklan mukaisesti hyväksytyt liitteet ja kaikki yleissopimuksen 90 ja 94 ar- tiklan mukaisesti hyväksytyt liitteiden tai yleissopimuksen muutokset, sikäli kuin nämä liitteet ja muutokset ovat tulleet voimaan mo- lempien osapuolten osalta;
b) "ilmailuviranomaiset" tarkoittaa Suo- men osalta siviili-ilmailuviranomaista ja Ko- rean tasavallan osalta Ministry of Land, Inf- rastructure and Transportia ja molempien osalta muuta toimielintä tai henkilöä, joka on valtuutettu suorittamaan yllä mainittujen vi- ranomaisten nykyisin hoitamia tehtäviä;
AIR SERVICES AGREEMENT BE- TWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA
The Government of the Republic Finland of and the Government of the Republic of Korea (here-inafter referred to as the "Con- tracting Parties"),
Being parties to the Convention on Interna- tional Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944, and
Desiring to conclude an agreement in con- formity with and supplementary to the said Convention for the purpose of establishing and operating scheduled air services between and beyond their respective territories,
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term "Convention" means the Con- vention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 Decem- ber 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes and Convention adopted under Articles 90 and 94 thereof in so far as those Annexes and amendments have become effective for both Contracting Parties;
b) the term "aeronautical authorities" means, in the case of the Republic of Finland, the Civil Aviation Authority, and, in the case of the Republic of Korea, the Ministry of Land, Infrastructure and Transport, or in both cases any other person or body authorized to
c) "nimetty lentoyhtiö" tarkoittaa tämän so- pimuksen 3 artiklan mukaisesti nimettyä ja liikennöintiluvan saanutta lentoyhtiötä;
d) "alue" valtion osalta tarkoittaa käsitteelle Chicagon yleissopimuksen 2 artiklassa an- nettua merkitystä;
e) termeillä "lentoliikenne", "kansainväli- nen lentoliikenne", "lentoyhtiö" ja "laskeutu- minen ilman kaupallista tarkoitusta" on niille yleissopimuksen 96 artiklassa annettu merki- tys;
f) "kapasiteetti" tarkoittaa sopimuksen mu- kaisia liikennemääriä, jotka tavallisesti mita- taan lentojen määrinä (vuorotiheytenä) tai markkinoilla (kaupunkipari tai maasta maa- han) tai reitillä tiettynä aikana, kuten päivit- täin, viikoittain, kausittain tai vuosittain, tar- jolla olevina paikkoina tai rahtitonneina;
g) "sovittu liikenne" tarkoittaa matkusta- jien, matkatavaran, rahdin ja postin kuljetuk- seen tarkoitettua kansainvälistä lentoliiken- nettä tämän sopimuksen liitteessä määritel- lyillä reiteillä;
h) ”määrätty reitti” tarkoittaa tämän sopi- muksen liitteessä määriteltyä reittiä;
i) "tariffi" tarkoittaa matkustajien, matkata- varoiden tai rahdin kuljettamisesta perittävää hintaa ja hintojen ehtoja, mukaan lukien asia- miestoiminnan ja muiden oheispalvelujen hinnat ja ehdot, mutta pois lukien postinkul- jetuksen korvaukset ja ehdot;
j) “sopimus” tarkoittaa tätä sopimusta, sen liitettä sekä sopimukseen ja liitteeseen teh- tyjä muutoksia; ja
k) "liite” tarkoittaa tämän sopimuksen lii- tettä siihen tämän sopimuksen 21 artiklan mukaisesti tehtyine muutoksineen. Liite on tämän sopimuksen olennainen osa, ja kaikki
perform any functions at present exercised by the said authorities;
c) the term "designated airline" means any airline which has been designated and author- ized in accordance with Article 3 of this Agreement;
d) the term "territory" in relation to a State has the meaning assigned to it in Article 2 of the Convention;
e) the terms "air service", "international air service", "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meanings respectively as- signed to them in Article 96 of the Conven- tion;
f) the term "capacity" means the amount(s) of services provided under the Agreement, usually measured in the number of flights (frequencies) or seats or tons of cargo offered in a market (city pair, or country-to-country) or on a route during a specific period, such as daily, weekly, seasonally or annually;
g) the term "agreed services" means inter- national air services on the route(s) specified in the Annex to this Agreement for the transport of passengers, baggage, cargo and mail;
h) the term "specified route" means a route specified in the Annex to this Agreement;
i) the term "tariff" means the prices to be charged for the carriage of passengers, bag- gage or cargo and conditions under which those prices apply, including prices and con- ditions for agency and other ancillary ser- vices, but excluding remuneration or condi- tions for the carriage of mail;
j) the term "Agreement" means this Agree- ment, the Annex to this Agreement, and any amendments hereto; and
k) the term "Annex" means the Annex to this Agreement or as amended in accordance with the provisions of Article 21 of this Agreement. The Annex shall form an integral part of this Agreement and all references to
viittaukset sopimukseen sisältävät viittauk- sen myös sen liitteeseen, ellei erikseen toisin määrätä.
2 artikla
Liikenneoikeuksien myöntäminen
1. Osapuoli myöntää toiselle osapuolelle seuraavat oikeudet, jotka koskevat viimeksi mainitun osapuolen kansainvälistä lentolii- kennettä:
a) oikeuden lentää laskeutumatta alueensa yli
b) oikeuden laskeutua alueelleen ilman kaupallista tarkoitusta.
2. Osapuoli myöntää toiselle osapuolelle tässä sopimuksessa määritellyt oikeudet so- vitun liikenteen harjoittamiseen määrätyillä reiteillä. Harjoittaessaan sovittua liikennettä määrätyllä reitillä osapuolen nimeämillä len- toyhtiöillä on oikeus, niiden oikeuksiensa li- säksi, jotka on määritelty tämän artiklan 1 kohdassa, laskeutua toisen osapuolen alu- eelle liitteessä tätä reittiä varten määrätyissä paikoissa ottaakseen ja/tai jättääkseen kan- sainvälisessä liikenteessä matkustajia, rahtia ja postia joko yhdessä tai erikseen.
3. Tämän artiklan 2 kohdan määräysten ei pidä katsoa oikeuttavan osapuolen nimettyjä lentoyhtiöitä ottamaan toisen osapuolen alu- eella matkustajia, matkatavaraa tai rahtia, mukaan lukien posti, kuljetettavaksi kor- vausta tai maksua vastaan toiseen paikkaan tämän toisen osapuolen alueella.
4. Jos osapuolen nimetty lentoyhtiö ei voi harjoittaa liikennettä normaalilla reitillään aseellisen konfliktin, poliittisten häiriöiden tai tapahtumien tai erityisten ja epätavallisten olosuhteiden takia, toinen osapuoli pyrkii parhaansa mukaan helpottamaan sovitun lii- kenteen jatkumista väliaikaisin reittien uu- delleen järjestelyin osapuolten keskinäisen päätöksen mukaisesti.
this Agreement shall include reference to the Annex except where otherwise explicitly provided.
Article 2
Grant of Traffic Rights
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights in respect of the latter Contracting Party’s in- ternational air services:
a) the right to fly across its territory without landing;
b) the right to make stops in its territory for non-traffic purposes.
2. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement for the purpose of operating the agreed services on the specified routes. While operating the agreed service on a spec- ified route, the airlines designated by each Contracting Party shall enjoy, in addition to the rights specified in paragraph 1 of this Ar- ticle, the right to make stops in the territory of the other Contracting Party at the points specified for that route in the Annex for the purpose of taking up and/or putting down in- ternational traffic in passengers, cargo and mail, separately or in combination.
3. Nothing in paragraph 2 of this Article shall be deemed to confer on the designated airlines of one Contracting Party the right of taking on, in the territory of the other Con- tracting Party, passengers, cargo or mail car- ried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.
4. If, because of armed conflict, political disturbance or developments or special and unusual circumstances, a designated airline of one Contracting Party is unable to operate a service on its normal routing, the other Contracting Party shall use its best efforts to facilitate the continued operation of such ser- vice through the appropriate temporary rear- rangement of routes as is mutually decided by the Contracting Parties.
3 artikla
Lentoyhtiöiden nimeäminen ja liikennöinti- lupien antaminen
1. Kummallakin osapuolella on oikeus ni- metä toiselle osapuolelle tehtävällä kirjalli- sella ilmoituksella yksi tai useampi lentoyh- tiö hoitamaan sovittua liikennettä määrätyillä reiteillä sekä peruuttaa nimeäminen tai muut- taa sitä.
2. Saatuaan tällaisen ilmoituksen ja nime- tyn lentoyhtiön määrämuotoisen ja määrä- tyllä tavalla toimitetun hakemuksen liiken- nöintilupien saamiseksi, toinen osapuoli myöntää viipymättä nimetyille lentoyhtiöille asianmukaiset liikennöintiluvat edellyttäen, että:
a) Suomen tasavallan nimeämän lentoyh- tiön osalta:
i) yhtiö on sijoittautunut Suomen tasavallan alueelle Euroopan unionista tehdyn sopimuk- sen ja Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen mukaisesti ja sillä on Euroopan unionin jäsenvaltion voimassaoleva Euroo- pan unionin säännösten mukainen liikenne- lupa; ja
(ii) lentotoimintaluvan myöntänyt Euroo- pan unionin jäsenvaltio harjoittaa ja ylläpitää lentoyhtiön tehokasta viranomaisvalvontaa, ja siitä vastaava ilmailuviranomainen on sel- västi määritelty nimeämisen yhteydessä; ja
(iii) lentoyhtiön päätoimipaikka on sen Eu- roopan unionin jäsenvaltion alueella, joka on myöntänyt sille liikenneluvan; ja
(iv) lentoyhtiö on Euroopan unionin jäsen- valtioiden tai Euroopan vapaakauppaliiton jäsenvaltioiden ja/tai niiden kansalaisten omistuksessa joko suoraan tai osake-enem- mistön kautta ja näiden tosiasiallisessa mää- räysvallassa;
Article 3
Designation of Airlines and Operating Au- thorization
1. Each Contracting Party shall have the right to designate and to withdraw or alter such designations in writing to the other Con- tracting Party an airline or airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes.
2. On receipt of such designation, and of an application from a designated airline, in the form and manner prescribed for operating au- thorizations, the other Contracting Party shall, grant without delay to the designated airlines the appropriate operating authoriza- tions, provided that:
a) in the case of a designated airline of the Republic of Finland:
(i) the airline is established in the territory of the Republic of Finland under the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union and has a valid Operating Licence from a European Union Member State in accordance with Eu- ropean Union law; and
(ii) effective regulatory control of the air- line is exercised and maintained by the Euro- pean Union Member State responsible for is- suing its Air Operator’s Certificate and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation; and
(iii) the airline has its principal place of business in the territory of the European Un- ion Member State from which it has received its valid Operating Licence; and
(iv) the airline is owned, directly or through majority ownership, and is effectively con- trolled by European Union Member States or member states of the European Free Trade Association and/or by nationals of such states;
b) Korean tasavallan nimeämän lentoyh- tiön osalta:
(i) Korean tasavalta harjoittaa ja ylläpitää lentoyhtiön tehokasta viranomaisvalvontaa; ja
b) in the case of a designated airline of the Republic of Korea:
(i) the Republic of Korea has and maintains effective regulatory control of the airline; and
(ii) lentoyhtiön osake-enemmistö ja tosiasi- allinen määräysvalta on Korean tasavallalla, Korean tasavallan kansalaisilla tai molem- milla, ja lentoyhtiöllä on Korean tasavallan myöntämä voimassa oleva liikennelupa;
c) nimetty lentoyhtiö täyttää niihin lakeihin ja määräyksiin sisältyvät ehdot, joita hake- muksen käsittelevä osapuoli normaalisti so- veltaa kansainvälisen lentoliikenteen harjoit- tamiseen; ja
d) lentoyhtiön nimeävä osapuoli ylläpitää ja noudattaa tämän sopimuksen 17 ja 18 ar- tiklassa esitettyjä turvallisuus- ja turvamää- räyksiä.
3. Kun lentoyhtiö on näin nimetty ja sille on myönnetty liikennöintilupa, se voi milloin tahansa aloittaa sovitun liikenteen, edellyt- täen että lentoyhtiöt noudattavat tämän sopi- muksen soveltuvia määräyksiä.
4 artikla
Liikennöintiluvan peruuttaminen kokonaan tai määräajaksi
1. Osapuolilla on oikeus peruuttaa koko- naan tai määräajaksi toisen osapuolen nimet- tyjen lentoyhtiöiden liikennöintilupa tai ra- joittaa sitä tai asettaa tarpeellisiksi katsomi- aan ehtoja, jos:
a) Suomen tasavallan nimeämän lentoyh- tiön osalta:
(i) yhtiö ei ole sijoittautunut Suomen tasa- vallan alueelle Euroopan unionista tehdyn sopimuksen ja Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen mukaisesti tai sillä ei ole
(ii) substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Repub- lic of Korea, nationals of the Republic of Ko- rea, or both, and the airline has a valid Oper- ating Licence issued by the Republic of Ko- rea;
c) the designated airline is qualified to meet the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of international air services by the Contract- ing Party considering the application or ap- plications; and
d) the Contracting Party designating the airline maintains and implements the stand- ards relating to safety and security set out in Article 17 and 18 of this Agreement.
3. When an airline has been so designated and authorized, it may begin at any time to operate the agreed services, provided that the airlines comply with the applicable provi- sions of this Agreement.
Article 4
Revocation and Suspension of Operating Authorization
1. Each Contracting Party shall have the right to revoke, suspend or limit an operating authorization of the designated airlines of the other Contracting Party or to impose such conditions as it may deem necessary, if:
a) in the case of a designated airline of the Republic of Finland:
(i) the airline is not established in the terri- tory of the Republic of Finland under the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union or does not have a valid Operating Licence from
Euroopan unionin jäsenvaltion voimassaole- vaa Euroopan unionin säännösten mukaista liikennelupaa; tai
(ii) lentotoimintaluvan myöntänyt Euroo- pan unionin jäsenvaltio ei harjoita tai ylläpidä lentoyhtiön tehokasta viranomaisvalvontaa, tai siitä vastaavaa ilmailuviranomaista ei ole selvästi määritelty nimeämisen yhteydessä; tai
(iii) lentoyhtiön päätoimipaikka ei ole sen Euroopan unionin jäsenvaltion alueella, joka on myöntänyt sille liikenneluvan; tai
(iv) lentoyhtiö ei ole Euroopan unionin jä- senvaltion tai Euroopan vapaakauppaliiton jäsenvaltion ja/tai niiden kansalaisten omis- tuksessa joko suoraan tai osake-enemmistön kautta tai näiden tosiasiallisessa määräysval- lassa; tai
(v) lentoyhtiöllä on jo liikennöintilupa Ko- rean tasavallan ja jonkin toisen Euroopan unionin jäsenvaltion kahdenvälisen sopimuk- sen nojalla, ja Korean tasavalta osoittaa, että käyttämällä tämän sopimuksen mukaisia lii- kenneoikeuksiaan reitillä, johon sisältyy jo- kin paikka kyseisessä toisessa Euroopan unionin jäsenvaltiossa, se kiertäisi mainitussa toisessa sopimuksessa määrättyjä liikenneoi- keuksiin liittyviä rajoituksia; tai
(vi) lentoyhtiöllä on Euroopan unionin jä- senvaltion myöntämä lentotoimintalupa, Ko- rean tasavallalla ja kyseisen Euroopan unio- nin jäsenvaltion välillä ei ole kahdenvälistä lentoliikennesopimusta ja kyseinen Euroo- pan unionin jäsenvaltio on evännyt liikenne- oikeuksia Korean tasavallan nimeämältä len- toyhtiöltä;
b) Korean tasavallan nimeämän lentoyh- tiön osalta:
(i) Korean tasavalta ei ylläpidä lentoyhtiön tehokasta viranomaisvalvontaa; tai
(ii) lentoyhtiön osake-enemmistö ja tosiasi- allinen määräysvalta eivät ole Korean tasa- vallalla, Korean tasavallan kansalaisilla tai
a European Union Member State in accord- ance with European Union law; or
(ii) effective regulatory control of the air- line is not exercised or not maintained by the European Union Member State responsible for issuing its Air Operator’s Certificate, or the relevant aeronautical authority is not clearly identified in the designation; or
(iii) the airline does not have its principal place of business in the territory of the Euro- pean Union Member State from which it has received its valid Operating Licence; or
(iv) the airline is not owned directly or through majority ownership or is not effec- tively controlled by European Union Mem- ber States or member states of the European Free Trade Association and/or by nationals of such states; or
(v) the airline is already authorized to oper- ate under a bilateral agreement between the Republic of Korea and another European Un- ion Member State and the Republic of Korea can demonstrate that, by exercising traffic rights under this Agreement on a route that includes a point in that other European Union Member State, it would be circumventing re- strictions on traffic rights imposed by that other agreement; or
(vi) the airline holds an Air Operator’s Cer- tificate issued by a European Union Member State and there is no bilateral air services agreement between the Republic of Korea and that European Union Member State, and that Member State has denied traffic rights to the airline designated by the Republic of Ko- rea;
b) in the case of a designated airline of the Republic of Korea:
(i) the Republic of Korea is not maintaining effective regulatory control of the airline; or
(ii) substantial ownership and effective control of that airline are not vested in the Re- public of Korea, nationals of the Republic of
molemmilla, tai lentoyhtiöllä ei ole Korean tasavallan myöntämää voimassa olevaa lii- kennelupaa;
c) nimetty lentoyhtiö ei täytä oikeudet myöntävän osapuolen yleissopimuksen mää- räysten mukaisesti soveltamiin lakeihin ja määräyksiin sisältyviä ehtoja; tai
d) lentoyhtiö ei muutoin noudata tämän so- pimuksen määräyksiä.
2. Elleivät välittömät toimet tämän artiklan 1 kohdassa mainitun luvan peruuttamiseksi tai oikeuksien rajoittamiseksi ole välttämät- tömiä osapuolen lakien ja määräysten jatku- van rikkomisen estämiseksi, osapuolet eivät saa käyttää tätä oikeutta ennen kuin toisen osapuolen kanssa on neuvoteltu. Neuvottelut aloitetaan viidentoista (15) päivän kuluessa siitä päivästä, jolloin neuvottelupyyntö on esitetty tai kuten muutoin osapuolten välillä on sovittu.
5 artikla
Vapautus veroista, tulleista ja muista mak- suista
1. Osapuolen nimeämän lentoyhtiön kan- sainvälisessä lentoliikenteessä käytettävät ilma-alukset, samoin kuin niiden vakiovarus- teet, varaosat, poltto- ja voiteluaineet sekä ilma-aluksessa olevat varastot (mukaan lu- kien ruoka, juoma ja tupakka) ovat vapaat kaikista veroista, tulleista, tarkastusmak- suista ja muista sen kaltaisista maksuista saa- puessaan toisen osapuolen alueelle edellyt- täen, että tällaiset varusteet, varaosat ja varas- tot jäävät ilma-alukseen siihen asti, kunnes ne jälleen viedään maasta tai käytetään tai kulutetaan kyseisessä ilma-aluksessa sen len- täessä mainitun alueen yläpuolella.
2. Tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitetuista veroista, tulleista ja maksuista, lukuun otta- matta suoritetun palvelun kustannuksiin pe- rustuvia maksuja, ovat osapuolten voimassa olevien lakien ja määräysten mukaisesti va- paita myös:
Korea, or both, or the airline does not have a valid Operating Licence issued by the Repub- lic of Korea;
c) the designated airline fails to fulfil con- ditions under the laws and regulations ap- plied by the Contracting Party granting those rights in conformity with the provisions of the Convention; or
d) the airline otherwise fails to comply with the provisions of this Agreement.
2. Unless immediate action for the revoca- tion, suspension or imposition of the condi- tions mentioned in paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringement of the laws and regulations of a Contracting Party, such right shall be exercised by each Contracting Party only after consultation with the other Contracting Party. Such con- sultations shall begin within a period of fif- teen (15) days from the date of a request for consultations or as otherwise agreed between the Contracting Parties.
Article 5
Exemption from Taxes, Customs Duties and other Charges
1. Aircraft operated on international air ser- vices by a designated airline of one Contract- ing Party, as well as the regular equipment, spare parts, supplies of fuel and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be ex- empted from all taxes, customs duties, in- spection fees and other similar charges on ar- riving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment, spare parts, supplies and stores remain on board the air- craft up to such time as they are re-exported or are used or consumed by such aircraft on flights over that territory.
2. There shall also be exempt from the taxes, duties, fees and charges referred to in paragraph 1 of this Article, in accordance with the laws and regulations in force in each Contracting Party, with the exception of
a) osapuolen alueella ilma-alukseen otetut kohtuulliset varastot, jotka on tarkoitettu käy- tettäviksi toisen osapuolen nimetyn lentoyh- tiön kansainvälisessä lentoliikenteessä käy- tettävässä ilma-aluksessa tältä alueelta pois suuntautuvalla lennolla;
b) toisen osapuolen nimetyn lentoyhtiön kansainvälisessä liikenteessä käytettävien ilma-alusten huoltoa tai korjausta varten osa- puolen alueelle tuodut varaosat, mukaan lu- kien moottorit;
c) osapuolen alueelle tuodut ja siellä han- kittavat polttoaine, voiteluaineet ja tekniset kulutustarvikkeet, jotka on tarkoitettu käytet- täväksi toisen osapuolen nimetyn lentoyhtiön kansainvälisessä liikenteessä, siinäkin ta- pauksessa, että niitä käytetään lennettäessä toisen osapuolen, jonka alueella ne on otettu ilma-alukseen, alueen yläpuolella olevalla matkaosuudella; ja
d) lentoyhtiön asiakirjat, kuten lentoliput ja lentorahtikirjat sekä kohtuuden rajoissa mai- nos- ja myynninedistämismateriaalit, jotka on tarkoitettu sovittua liikennettä hoitavan toisen osapuolen nimettyjen lentoyhtiöiden käyttöön.
3. Tämän artiklan 2 kohdan a), b), c) ja d) alakohdissa tarkoitetut tavarat voidaan vaatia pidettäväksi tullivalvonnassa.
4. Osapuolen nimeämän lentoyhtiön ilma- aluksen vakiovarusteet, kuten myös ilma- aluksessa yleensä pidettävät tarvikkeet, va- rastot ja varaosat, saadaan purkaa toisen osa- puolen alueella ainoastaan tämän osapuolen tulliviranomaisten antaessa siihen luvan. Täl- löin ne voidaan asettaa mainittujen viran- omaisten valvontaan siihen asti, kunnes ne jälleen viedään alueelta tai niiden suhteen muutoin menetellään tullimääräysten mukai- sesti.
charges based on the cost of the services pro- vided:
a) aircraft stores taken on board in the ter- ritory of one Contracting Party, within rea- sonable limits, for use on an outbound air- craft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contract- ing Party;
b) spare parts, including engines, intro- duced into the territory of one Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party;
c) fuel, lubricants and consumable tech- nical supplies introduced into or supplied in the territory of one Contracting Party for use in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the other Contracting Party, in which they are taken on board; and
d) airline documents, including air tickets and airways bills, as well as publicity and promotional material within reasonable lim- its, intended for use by the designated airlines of the other Contracting Party operating the agreed services.
3. The materials referred to in subpara- graphs a), b), c) and d) of paragraph 2 of this Article may be required to be kept under cus- toms supervision or control.
4. The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and spare parts nor- mally retained on board aircraft operated by a designated airline of one Contracting Party, may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that other Con- tracting Party. In such case, they may be placed under the supervision of the said au- thorities up to such time as they are re-ex- ported or otherwise disposed of in accord- ance with customs regulations.
6 artikla
Lakien ja määräysten soveltaminen
1. Osapuolen lakeja ja määräyksiä, jotka liittyvät kansainvälisessä lentoliikenteessä olevien ilma-alusten tuloon sen alueelle, läh- töön sieltä tai toimintaan ja lentämiseen mai- nitun alueen sisällä, sovelletaan toisen osa- puolen nimeämän lentoyhtiön ilma-aluksiin, ja näiden on noudatettava niitä ensiksi maini- tun osapuolen alueelle saapuessa, sieltä läh- tiessä sekä siellä ollessa.
2. Osapuolen lakeja ja määräyksiä, jotka sääntelevät matkustajien, miehistön, rahdin, matkatavaroiden tai postin tuloa tämän osa- puolen alueelle, siellä oloa tai sieltä lähtöä, kuten maahan tuloa, maasta lähtöä, maasta muuttoa ja maahan muuttoa, tullia, valuuttaa, terveyttä ja karanteenia koskevat muodolli- suudet, sovelletaan toisen osapuolen ni- meämän yhden tai useamman lentoyhtiön ilma-alusten kuljettamiin matkustajiin, mie- histöön, matkatavaraan, rahtiin ja postiin nii- den ollessa ensiksi mainitun osapuolen alu- eella.
3. Kumpikaan osapuoli ei saa antaa omalle lentoyhtiölleen tai millekään muulle lentoyh- tiölle etuoikeuksia toisen osapuolen nimeä- mään, samankaltaista kansainvälistä lentolii- kennettä harjoittavaan lentoyhtiöön nähden soveltaessaan maahanmuutto-, tulli-, karan- teeni- ja muita vastaavanlaisia määräyksiään.
7 artikla
Välitön kauttakulku
1. Osapuolen alueen kautta välittömällä lä- pikulkumatkalla oleville matkustajille, mat- katavaroille ja rahdille, jotka eivät poistu len- toaseman tähän tarkoitukseen varatulta alu- eelta, saa tehdä ainoastaan yksinkertaisen tar- kastuksen. Tämä ei kuitenkaan koske turva- toimia, jotka on suunnattu väkivallantekoja, huumausaineiden salakuljetusta tai lentoko- nekaappauksia vastaan.
Article 6
Application of Laws and Regulations
1. The laws and regulations of one Con- tracting Party relating to the entry into, or de- parture from its territory of aircraft engaged in international air services or to the opera- tion and navigation of such aircraft while within the said territory shall apply to and be complied with by the aircraft of a designated airline of the other Contracting Party upon entering into or departing from and while within the territory of the first Contracting Party.
2. The laws and regulations of one Con- tracting Party governing the entry into, stay in or departure from its territory of passen- gers, crew, baggage, cargo or mail, such as those regarding the formalities of entry and exit, and of emigration and immigration, cus- toms, currency, health and quarantine shall apply to passengers, crew, baggage, cargo and mail carried by the aircraft of a desig- nated airline of the other Contracting Party while they are within the territory of the first Contracting Party.
3. Neither Contracting Party shall give preference to its own or any other airline over a designated airline of the other Contracting Party engaged in similar international air ser- vices in the application of its immigration, customs, quarantine and similar regulations.
Article 7
Direct Transit Traffic
1. Passengers, baggage, cargo and mail in direct transit across the territory of either Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purposes shall, except in respect of security measures against acts of violence, air piracy and the smuggling of narcotic drugs, be subject to no more than a simplified control.
2. Osapuolen alueen kautta välittömällä läpi- kulkumatkalla olevat matkatavarat, rahti ja posti ovat vapaat veroista, tulleista ja muista sen kaltaisista maksuista, jotka eivät perustu niiden saapuessa tai lähtiessä annetun palve- lun kustannuksiin.
8 artikla
Kaupallinen toiminta
1. Osapuolen nimetyillä lentoyhtiöillä on oikeus hankkia ja ylläpitää toisen osapuolen alueella siellä voimassa olevien lakien ja määräysten rajoissa asianomaisen nimetyn lentoyhtiön toiminnan kannalta tarpeellisia edustustoimistoja sekä hallinnollista, kaupal- lista ja teknistä henkilökuntaa.
2. Osapuolen nimetyillä lentoyhtiöillä on oikeus vapaasti myydä ilmakuljetuspalveluja omilla kuljetusasiakirjoillaan kummankin osapuolen alueilla, joko suoraan tai asiamie- hen välityksellä, missä tahansa valuutassa. Osapuoli ei saa rajoittaa toisen osapuolen ni- meämän lentoyhtiön oikeutta myydä ja mark- kinoida, eikä kenenkään oikeutta ostaa tällai- sia kuljetuksia.
9 artikla
Lupien ja todistusten tunnustaminen
1. Osapuoli tunnustaa toisen osapuolen myöntämät tai hyväksymät, voimassa olevat lentokelpoisuustodistukset, pätevyystodis- tukset ja luvat edellyttäen, että todistusten ja lupien myöntämisen tai hyväksymisen edel- lytykset ovat yhtenevät yleissopimuksen sillä hetkellä edellyttämien vähimmäisnormien kanssa tai ylittävät ne.
2. Osapuolet varaavat kuitenkin oikeuden olla tunnustamatta toisen osapuolen tai muun valtion sen omille kansalaisille myöntämiä tai hyväksymiä pätevyystodistuksia ja lupia oman alueensa yllä lennettäviä lentoja varten.
2. Baggage, cargo and mail in direct transit across the territory of a Contracting Party shall be exempt from taxes, customs duties, fees and other similar charges not based on the cost of services on arrival or departure.
Article 8
Commercial Activities
1. The designated airlines of each Contract- ing Party shall have the right to establish and maintain in the territory of the other Con- tracting Party, within the scope of the laws and regulations in force therein, representa- tive offices and such administrative, com- mercial and technical personnel as may be necessary for the requirements of the desig- nated airline concerned.
2. The designated airlines of the Contract- ing Parties shall be free to sell air transport services on their own transportation docu- ments in the territories of both Contracting Parties, either directly or through an agent, in any currency. Each Contracting Party shall refrain from restricting the right of the desig- nated airlines of the other Contracting Party to promote and sell, and of any person to pur- chase such transportation.
Article 9
Recognition of Certificates and Licenses
1. Certificates of airworthiness, certificates of competency and licenses issued, or ren- dered valid, by either Contracting Party shall, during the period of their validity, be recog- nized as valid by the other Contracting Party, provided that the requirements under which such certificates or licenses were issued or rendered valid are equal to or above the min- imum standards which may be established from time to time pursuant to the Convention.
2. Each Contracting Party reserves the right, however, not to recognize as valid, for the purpose of flights over its own territory, certificates of competency and licenses granted to its own nationals or rendered valid
10 artikla
Kapasiteettimääräykset
1. Osapuolten nimetyillä lentoyhtiöillä on yhtäläiset ja tasavertaiset mahdollisuudet harjoittaa sovittua liikennettä määrätyillä rei- teillä.
2. Osapuolten ilmailuviranomaiset sopivat yhdessä osapuolten nimettyjen lentoyhtiöi- den harjoittaman sovitun liikenteen koko- naiskapasiteetista.
3. Harjoittaessaan sovittua liikennettä osa- puolten nimetyt lentoyhtiöt ottavat toisen osapuolen nimettyjen lentoyhtiöiden edut huomioon siten, ettei viimeksi mainitun osa- puolen samalla reitillä tai sen osalla harjoit- tamalle liikenteelle koidu tarpeetonta haittaa.
4. Osapuolten nimettyjen lentoyhtiöiden tarjoaman sovitun liikenteen ensisijaisena tarkoituksena on oltava sellaisen kapasiteetin tarjoaminen, joka käyttöasteen ollessa koh- tuullinen vastaa lentoyhtiön nimenneen osa- puolen alueelta lähtevien tai sinne saapuvien matkustajien ja rahdin, mukaan lukien postin, kuljettamisen nykyisiä ja kohtuudella enna- koitavia tarpeita.
5. Oikeutta ottaa tai jättää sovitussa liiken- teessä kolmansiin maihin suuntautuvaa ja niistä tulevaa kansainvälistä liikennettä mää- rätyillä reiteillä olevissa yhdessä tai useam- massa paikassa tulee käyttää kansainvälisen lentoliikenteen säännönmukaisen kehittämi- sen yleisperiaatteiden mukaisesti ja noudat- taen sitä yleisperiaatetta, että kapasiteetin tu- lisi olla suhteessa:
a) lähtömaan ja liikenteen lopullisten koh- demaiden väliseen liikennetarpeeseen;
for them by the other Contracting Party or by any other State.
Article 10
Capacity Provisions
1. The designated airlines of the Contract- ing Parties shall have fair and equal oppor- tunity to operate the agreed services on the specified routes.
2. The total capacity to be provided on the agreed services by the designated airlines of the Contracting Parties shall be jointly deter- mined by the aeronautical authorities of the Contracting Parties.
3. In operating the agreed services, the des- ignated airlines of each Contracting Party shall take into account the interests of the designated airlines of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provide on the whole or any part of the same routes.
4. The agreed services provided by the des- ignated airlines of the Contracting Parties shall retain as their primary objective the pro- vision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to the current and reasonably antic- ipated requirements for the carriage of pas- sengers and cargo, including mail, coming from or destined for the territory of the Con- tracting Party which has designated the air- line or airlines.
5. The right to take up or discharge on the agreed services international traffic destined for and coming from third countries at a point or points on the specified routes shall be ex- ercised in accordance with the general prin- ciples of the orderly development of interna- tional air transport and shall be subject to the general principle that capacity should be re- lated to:
a) the traffic requirements between the country of origin and the countries of ulti- mate destination of the traffic;
b) kauttakulkuliikenteen tarpeisiin; ja
c) sen alueen, jonka läpi sovittu liikenne kulkee, liikennetarpeisiin, ottaen huomioon paikalliset ja alueelliset lentoliikennepalve- lut.
11 artikla
Liikennesuunnitelmien hyväksyminen
1. Kumpikin osapuoli voi vaatia toisen osa- puolen nimettyjä lentoyhtiöitä toimittamaan liikennesuunnitelmansa, joissa on mainittu erityisesti aikataulut, lentojen vuorotiheys ja käytettävät ilma-alustyypit, ensiksi mainitun osapuolen ilmailuviranomaisten hyväksyttä- väksi vähintään kuusikymmentä (60) päivää ennen sovitun liikenteen aloittamista määrä- tyillä reiteillä. Ilmailuviranomaiset antavat päätöksensä liikennesuunnitelmista kolmen- kymmenen (30) päivän kuluessa siitä, kun kyseessä oleva lentoyhtiö on lähettänyt suun- nitelmansa hyväksyttäväksi.
2. Kumpikin osapuoli voi vaatia toisen osa- puolen nimettyjä lentoyhtiöitä toimittamaan suunnitelman muutokset sen ilmailuviran- omaisille hyväksyttäväksi vähintään kolme- kymmentä (30) päivää etukäteen. Ilmailuvi- ranomaisten on käsiteltävä muutoksia tai li- sälentoja koskevat pyynnöt viipymättä.
12 artikla
Tariffit
1. Osapuolet antavat jokaisen nimetyn len- toyhtiön päättää lentoliikenteen tariffeista markkinoiden kaupallisten näkökohtien pe- rusteella. Osapuolet saavat puuttua hinnoitte- luun vain:
a) estääkseen kohtuuttoman syrjivät tariffit tai käytännöt;
b) the requirements of through airline oper- ations; and
c) the traffic requirements of the area through which the airline passes, after taking account of local and regional air services.
Article 11
Approval of Schedules
1. Each Contracting Party may require the designated airlines of the other Contracting Party to submit their envisaged flight sched- ules which include in particular the timeta- bles, the frequency of the services and the types of aircraft to be used, for approval to the aeronautical authorities of the first-men- tioned Contracting Party at least sixty (60) days prior to the introduction of the agreed services on the specified routes. The aeronau- tical authorities shall give their decision on such traffic schedule submissions within thirty (30) days from the date the airline con- cerned submits its schedules for approval.
2. Each Contracting Party may require the designated airlines of the other Contracting Party to submit any modification to such schedules to its aeronautical authorities for approval at least thirty (30) days in advance. Such requests for alteration or for additional flights shall be dealt with promptly by the aeronautical authorities.
Article 12
Tariffs
1. Each Contracting Party shall allow tar- iffs for air services to be established by each designated airline based upon commercial considerations in the marketplace. Interven- tion by the Contracting Parties shall be lim- ited to:
a) prevention of unreasonably discrimina- tory tariffs or practices;
b) suojatakseen kuluttajia tarpeettoman korkeilta tai rajoittavilta tariffeilta, jotka pe- rustuvat määräävän aseman väärinkäyttöön;
c) ja lentoyhtiöiden suojaamiseksi keinote- koisen alhaisilta hinnoilta, jotka perustuvat suoraan tai välilliseen valtion avustukseen tai tukeen.
2. Kumpikin osapuoli voi vaatia syrjimät- tömin perustein toisen osapuolen nimettyjä lentoyhtiöitä ilmoittamaan sen ilmailuviran- omaisille ne tariffit, jotka yhtiö perii toisen osapuolen alueelta lähtevistä ja sinne suun- tautuvista lennoista. Molempien osapuolten nimettyjä lentoyhtiöitä voidaan vaatia ilmoit- tamaan tariffit kolmekymmentä (30) päivää ennen ehdotettua voimaantulopäivämäärää. Yksittäistapauksissa ilmoitus voidaan sallia tehtävän normaalia lyhyemmällä varoitus- ajalla.
3. Kumpikaan osapuoli ei saa ryhtyä yksi- puolisiin toimiin estääkseen sellaisen tariffin käyttöönoton tai jatkamisen, jota kumman ta- hansa osapuolen nimetty lentoyhtiö on ehdot- tanut perittäväksi tai perii kansainvälisestä lentoliikenteestä. Jos osapuoli uskoo, että ta- riffit ovat tämän artiklan 1 kohdassa esitetty- jen periaatteiden vastaisia, sen on pyydettävä neuvotteluja ja ilmoitettava toiselle osapuo- lelle tyytymättömyytensä syyt mahdollisim- man pian. Neuvottelut pidetään viimeistään kolmenkymmenen (30) päivän kuluttua pyynnön vastaanottamisesta. Osapuolet yh- teistyössä varmistavat, että asian perusteltua ratkaisua varten on käytettävissä tarvittavat tiedot. Jos osapuolet pääsevät sopimukseen tariffista, jota tyytymättömyysilmoitus kos- kee, kumpikin osapuoli pyrkii parhaansa mu- kaan panemaan sopimuksen täytäntöön. Jos keskinäiseen sopimukseen ei päästä, tariffi tulee voimaan tai pysyy voimassa.
13 artikla
Reilu kilpailu
b) protection of consumers from tariffs that are unduly high or restrictive due to the abuse of a dominant position;
c) and protection of airlines from tariffs that are artificially low due to direct or indi- rect governmental subsidy or support.
2. Each Contracting Party may require, on a non-discriminatory basis, notification to or filing with its aeronautical authorities of tar- iffs to be charged to or from its territory by the designated airlines of the other Contract- ing Party. Such notification or filing by the designated airlines of both Contracting Par- ties may be required thirty (30) days before the proposed date of effectiveness. In indi- vidual cases, notification or filing may be permitted on shorter notice than normally re- quired.
3. Neither Contracting Party shall take uni- lateral action to prevent the inauguration or continuation of a tariff proposed to be charged or charged by a designated airline of either Contracting Party for international air services. If either Contracting Party believes that any such tariff is inconsistent with the considerations set forth in paragraph 1 of this Article, it shall request consultations and no- tify the other Contracting Party of the reasons for its dissatisfaction as soon as possible. These consultations shall be held not later than thirty (30) days after receipt of the re- quest, and the Contracting Parties shall coop- erate in securing the information necessary for a reasoned resolution of the issue. If the Contracting Parties reach agreement with re- spect to a tariff for which a notice of dissatis- faction has been given, each Contracting Party shall use its best efforts to put that agreement into effect. Without such mutual agreement, the tariff shall go into effect or continue in effect.
Article 13
Fair Competition
1. Molempien osapuolten nimetyillä lento- yhtiöillä on yhtäläiset ja tasavertaiset mah- dollisuudet harjoittaa tämän sopimuksen alaista kansainvälistä lentoliikennettä.
2. Osapuoli ryhtyy tarvittaessa kaikkiin asi- anmukaisiin, toimivallassaan oleviin toimen- piteisiin poistaakseen kaikki syrjinnän tai epäreilun kilpailun muodot, jotka vaikuttavat haitallisesti toisen osapuolen nimeämän yh- den tai useamman lentoyhtiön kilpailuase- maan.
14 artikla
Käyttömaksut
1. Osapuolen alueella toisen osapuolen ni- mettyjen lentoyhtiöiden ilma-aluksilta perit- tävät lentoaseman ja muiden ilmailulaittei- den käyttömaksut eivät saa ylittää niitä mak- suja, jotka peritään ensiksi mainitun osapuo- len vastaavassa kansainvälisessä lentoliiken- teessä toimivilta kansallisilta lentoyhtiöiltä.
2. Osapuolet edistävät maksuja perivien toimivaltaisten viranomaistensa sekä palve- luja ja laitteita käyttävien nimettyjen lentoyh- tiöiden välisiä neuvotteluja, mahdollisuuk- sien mukaan lentoyhtiöitä edustavan organi- saation välityksellä.
15 artikla
Tulojensiirto
1. Osapuolet myöntävät toisen osapuolen nimetyille lentoyhtiöille oikeuden vapaasti siirtää vapaasti vaihdettavissa valuutoissa tu- loylijäämät, jotka nimetyt lentoyhtiöt ovat osapuolen alueella hankkineet matkustajien, matkatavaran, rahdin tai postin kuljettami- sesta, yhdessä tai erikseen, tai muusta lento- liikenteeseen liittyvästä toiminnasta kunkin osapuolen voimassa olevien valuutanvaih- tosäädösten mukaisesti.
1. There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contract- ing Parties to participate in the international air services covered by this Agreement.
2. Each Contracting Party shall, where nec- essary, take all appropriate action within its jurisdiction to eliminate all forms of discrim- ination or unfair competitive practices ad- versely affecting the competitive position of the designated airline or airlines of the other Contracting Party.
Article 14
User Charges
1. The charges imposed in the territory of one Contracting Party on the aircraft of the designated airlines of the other Contracting Party for the use of airports and other aviation facilities shall not be higher than those im- posed on aircraft of a national airline of the first Contracting Party engaged in similar in- ternational air services.
2. Each Contracting Party shall encourage consultations between its competent charg- ing authorities and the designated airlines us- ing the services and facilities, and where practicable, through the airlines’ representa- tive organization.
Article 15
Transfer of Earnings
1. Each Contracting Party shall grant to the designated airlines of the other Contracting Party the right of the free transfer, in freely convertible currencies, of the excess of re- ceipts over expenditures earned by such des- ignated airlines in its territory, in connection with the carriage of passengers, baggage, cargo and mail, separately or in combination, as well as from any other activities related to air transport, in accordance with the foreign exchange regulations in force in each Con- tracting Party.
2. Mainitut siirrot suoritetaan viipymättä siirtohetken virallisella valuuttakurssilla, eikä niihin saa normaaleja pankkimaksuja ja
-menettelyjä lukuun ottamatta liittyä muita maksuja, rajoituksia tai vaatimuksia.
16 artikla
Tiedot ja tilastot
Osapuolten ilmailuviranomaiset toimitta- vat pyydettäessä tai pyytävät nimettyjä lento- yhtiöitä toimittamaan toisen osapuolen ilmai- luviranomaisille kausittaisia tai muita tilas- toja siinä määrin kuin on kohtuudella tarpeen ensiksi mainitun osapuolen nimettyjen lento- yhtiöiden sovitun liikenteen kapasiteetin tar- kastelua varten. Tilastojen on sisällettävä tie- dot lentoyhtiöiden liikennemääristä koko so- vitussa liikenteessä tai sen osassa.
17 artikla
Turvallisuus
1. Osapuoli voi milloin tahansa pyytää neu- votteluja turvallisuusnormeista, joita toinen osapuoli noudattaa ilmailulaitteistojen, oh- jaamomiehistön, ilma-alusten ja lentotoimin- nan osalta. Neuvottelut pidetään kolmen- kymmenen (30) päivän kuluessa pyynnön esittämisestä.
2. Mikäli osapuoli tällaisten neuvottelujen jälkeen havaitsee, että toinen osapuoli ei te- hokkaasti ylläpidä tämän artiklan 1 kohdassa mainituilla aloilla sellaisia turvallisuusnor- meja, jotka täyttävät yleissopimuksen (”ICAO:n standardit”) mukaisesti asianomai- sena ajankohtana vahvistetut normit, toiselle osapuolelle on ilmoitettava näistä havain- noista ja niistä toimenpiteistä, jotka katsotaan tarpeellisiksi ICAO:n standardiennoudatta- miseksi. Toisen osapuolen on ryhdyttävä asi- anmukaisiin korjaustoimenpiteisiin. Mikäli toinen osapuoli ei ryhdy asianmukaisiin toi- menpiteisiin viidentoista (15) päivän kulu- essa, tai mahdollisesti sovittavan pidemmän
2. Such transfers shall be effected without delay, at the prevailing market rate of ex- change at the time of transfer, and shall not, with the exception of normal banking charges and procedures, be subject to any charge, limitation or imposition.
Article 16
Information and Statistics
The aeronautical authorities of one Con- tracting Party shall supply, or cause the des- ignated airlines to supply, to the aeronautical authorities of the other Contracting Party, at their request, such periodic or other state- ments of statistics as may be reasonably re- quired for the purpose of reviewing the ca- pacity provided on the agreed services by the designated airlines of the first Contracting Party. Such statements shall include infor- mation on the amount of traffic carried by such airlines on the whole or any part of the agreed services.
Article 17
Safety
1. Each Contracting Party may request con- sultations at any time concerning the safety standards maintained by the other Contract- ing Party in areas relating to aeronautical fa- cilities, flight crew, aircraft and the operation of aircraft. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request.
2. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Con- tracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in the areas referred to in paragraph 1 of this Article that meet the standards established at that time pursuant to the Convention (the "ICAO Standards"), the other Contracting Party shall be informed of such findings and of the steps considered necessary to conform with the ICAO Standards. The other Contracting Party shall then take appropriate corrective action. Failure by the other Contracting Party to take appropriate action within fifteen (15) days, or such longer periods as may be
ajan kuluessa, on se peruste tämän sopimuk- sen 4 artiklan soveltamiselle.
3. Yleissopimuksen 16 artiklan mukaisesti sovitaan lisäksi, että osapuolen valtuutetut edustajat voivat ilma-aluksen ollessa tämän osapuolen alueella suorittaa tarkastuksen missä tahansa toisen osapuolen lentoyhtiön käyttämässä tai sen nimissä käytettävässä ilma-aluksessa, joka liikennöi osapuolen alu- eelle tai alueelta, edellyttäen että tästä ei ai- heudu kohtuutonta viivytystä lentotoimin- nalle. Yleissopimuksen 33 artiklassa mainit- tujen velvoitteiden estämättä tämän tarkas- tuksen tarkoituksena on varmistaa tarvitta- vien ilma-aluksen asiakirjojen ja miehistön lupakirjojen voimassaolo sekä tarkistaa, että ilma-aluksen varustus ja kunto ovat sillä het- kellä yleissopimuksen mukaisesti vahvistet- tujen normien mukaiset (tässä artiklassa ”asematasotarkastus”).
4. Mikäli tällainen asematasotarkastus tai niiden sarja antaa aihetta:
a) vakavaan huoleen siitä, ettei ilma-alus tai ilma-aluksen käyttö ole sillä hetkellä yleis- sopimuksen mukaisesti vahvistettujen vä- himmäisnormien mukaista; tai
b) vakavaan huoleen siitä, että sillä hetkellä yleissopimuksen mukaisesti vahvistettujen turvallisuusnormien tehokkaassa ylläpidossa ja hallinnoinnissa on puutteita,
tarkastuksen tekevän osapuolen on, yleis- sopimuksen 33 artiklan tarkoitusta varten, voitava vapaasti tehdä johtopäätös, että vaa- timukset, joiden perusteella kyseisen ilma- aluksen lentokelpoisuustodistus tai luvat tai sen miehistön lupakirjat on myönnetty tai hy- väksytty, tai vaatimukset, joiden perusteella ilma-alusta käytetään, eivät ole yhtenevät yleissopimuksen mukaisesti vahvistettujen vähimmäisnormien kanssa tai niitä vaativam- mat.
5. Jos osapuolen lentoyhtiön tai lentoyhti- öiden edustaja kieltää tämän artiklan 3 koh- dan mukaisen asematasotarkastuksen teke- misen nimetyn lentoyhtiönsä tai nimettyjen
agreed, shall be grounds for the application of Article 4 of this Agreement.
3. Pursuant to Article 16 of the Convention, it is further agreed that any aircraft operated by, or on behalf of, an airline of one Contract- ing Party, on service to or from the territory of the other Contracting Party, may, while within the territory of the other Contracting Party, be the subject of a search by the au- thorized representatives of the other Con- tracting Party, provided this does not cause unreasonable delays in the operation of the aircraft. Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the Convention, the purpose of this search is to verify the va- lidity of the relevant aircraft documentation, the licensing of its crew, and that the aircraft equipment and the condition of the aircraft conform to the standards established pursu- ant to the Convention (in this Article called "ramp inspection").
4. If any such ramp inspection or series of ramp inspections gives rise to:
a) serious concerns that an aircraft or the op- eration of an aircraft does not comply with the minimum standards established at that time pursuant to the Convention; or
b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administration of safety standards established at that time pur- suant to the Convention,
the Contracting Party carrying out the in- spection shall, for the purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude that the requirements under which the certificate or licences in respect of that aircraft or in re- spect of the crew of that aircraft had been is- sued or rendered valid or that the require- ments under which that aircraft is operated, are not equal to or above the minimum stand- ards established pursuant to the Convention.
5. In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an air- craft operated by, or on behalf of, the desig-
lentoyhtiöidensä käyttämälle tai niiden ni- missä käytettävälle ilma-alukselle, toisen osapuolen on voitava vapaasti päätellä, että tämä antaa aihetta tämän artiklan 4 kohdassa mainitun tyyppiseen vakavaan huoleen ja tehdä johtopäätökset, joihin kohdassa on vii- tattu.
6. Kumpikin osapuoli pidättää itselleen oi- keuden peruuttaa toisen osapuolen lentoyh- tiön tai lentoyhtiöiden liikennöintilupa mää- räajaksi tai muuttaa sitä, mikäli ensin mai- nittu osapuoli joko asematasotarkastuksen, asematasotarkastusten sarjan, asematasotar- kastuksen kieltämisen tai neuvottelun perus- teella tai muusta syystä tekee sen johtopää- töksen, että välitön toimenpide on välttämä- tön lentoyhtiön toiminnan turvallisuuden vuoksi.
7. Toimenpide, johon osapuoli on ryhtynyt tämän artiklan 2 tai 6 kohdan mukaisesti, lo- petetaan heti kun tälle toimenpiteelle ei enää ole perustetta.
8. Jos Suomi on nimennyt sellaisen lento- yhtiön, jonka viranomaisvalvonnasta vastaa toinen Euroopan unionin jäsenvaltio, Korean tasavallalle tämän artiklan mukaisesti kuulu- via oikeuksia sovelletaan yhtäläisesti tämän Euroopan unionin jäsenvaltion turvallisuus- normien käyttöönottoon, noudattamiseen ja ylläpitoon sekä kyseisen lentoyhtiön liiken- nöintilupaan.
18 artikla
Ilmailun turvatoimet
1. Kansainväliseen oikeuteen perustuvien oikeuksiensa ja velvollisuuksiensa mukai- sesti osapuolet vahvistavat, että niiden vel- vollisuus toisiaan kohtaan suojella siviili-il- mailun turvallisuutta siihen kohdistuvilta laittomilta teoilta on olennainen osa tätä so- pimusta. Rajoittamatta kansainväliseen oi- keuteen perustuvien oikeuksiensa ja velvolli- suuksiensa yleispätevyyttä sopimuspuolten on erityisesti toimittava niiden määräysten
nated airline of one Contracting Party in ac- cordance with paragraph 3 of this Article is denied by a representative of that airline or airlines, the other Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph 4 of this Article arose and draw the conclusions referred to in that paragraph.
6. Each Contracting Party reserves the right to suspend or vary the operating authoriza- tion of an airline or airlines of the other Con- tracting Party in the event the first Contract- ing Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, a series of ramp inspections, a denial of access for ramp inspection, con- sultation or otherwise, that immediate action is essential to the safety of an airline opera- tion.
7. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraph 2 or 6 of this Ar- ticle shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.
8. Where the Republic of Finland have des- ignated an airline whose regulatory control is exercised and maintained by another Euro- pean Union Member State, the rights of the Republic of Korea under this Article shall ap- ply equally in respect of the adoption, exer- cise or maintenance of safety standards by that European Union Member State and re- spect of the operating authorization of that airline.
Article 18
Aviation Security
1. Consistent with their rights and obliga- tions under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without lim- iting the generality of their rights and obliga- tions under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Of- fences and Certain Other Acts Committed on
mukaisesti, jotka sisältyvät Tokiossa 14 päi- vänä syyskuuta 1963 allekirjoitettuun rikok- sia ja eräitä muita tekoja ilma-aluksissa kos- kevaan yleissopimukseen, Haagissa 16 päi- vänä joulukuuta 1970 allekirjoitettuun yleis- sopimukseen ilma-alusten laittoman haltuun- oton ehkäisemisestä, Montrealissa 23 päi- vänä syyskuuta 1971 allekirjoitettuun yleis- sopimukseen siviili-ilmailun turvallisuuteen kohdistuvien laittomien tekojen ehkäisemi- sestä, Montrealissa 24 päivänä helmikuuta 1988 allekirjoitettuun pöytäkirjaan kansain- väliseen siviili-ilmailuun käytettävillä lento- asemilla tapahtuvien laittomien väkivallante- kojen ehkäisemisestä sekä Montrealissa 1 päivänä maaliskuuta 1991 tehtyyn yleissopi- mukseen muovailtavien räjähteiden merkit- semisestä tunnistamista varten, tai muuhun molempia osapuolia sitovaan ilmailun turva- toimia koskevaan yleissopimukseen.
2. Osapuolet antavat pyydettäessä toisil- leen kaiken tarpeellisen avun siviili-ilma- alusten laittoman haltuunoton ja tällaisten ilma-alusten, niiden matkustajien ja miehis- tön, lentoasemien ja lennonvarmistuslaittei- den turvallisuuteen kohdistuvien laittomien tekojen sekä siviili-ilmailun turvallisuuteen kohdistuvan muun uhan torjumiseksi.
3. Osapuolet toimivat Kansainvälisen si- viili-ilmailujärjestön antamien ja yleissopi- muksen liitteeksi otettujen ilmailun turvatoi- mia koskevien määräysten mukaisesti siinä laajuudessa kuin tällaiset turvamääräykset ovat osapuoliin sovellettavissa; osapuolten on vaadittava, että niiden rekisterissä olevien ilma-alusten käyttäjät tai sellaiset ilma-alus- ten käyttäjät, joiden harjoittaman liiketoimin- nan päätoimipaikka tai vakituinen kotipaikka on niiden alueella, ja niiden alueella olevien lentoasemien pitäjät toimivat näiden ilmailun turvamääräysten mukaisesti.
4. Kumpikin osapuoli suostuu siihen, että tällaisten ilma-alusten käyttäjien vaaditaan noudattavan edellä 3 kohdassa tarkoitettuja ilmailun turvatoimia koskevia määräyksiä ja vaatimuksia, joita toinen osapuoli vaatii nou- datettavan ilma-aluksen saapuessa tämän toi- sen osapuolen alueelle, lähtiessä sieltä tai ol- lessa siellä. Kumpikin osapuoli varmistaa,
Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 Sep- tember 1963, the Convention for the Sup- pression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Un- lawful Acts against the Safety of Civil Avia- tion, signed at Montreal on 23 September 1971, the Protocol for the Suppression of Un- lawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Mon- treal on 24 February 1988, the Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Detection, done at Montreal on 1 March 1991 and any other convention gov- erning aviation security binding upon both Contracting Parties.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facili- ties, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall act in con- formity with the aviation security provisions established by the International Civil Avia- tion Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent that such se- curity provisions are applicable to the Con- tracting Parties; they shall require that opera- tors of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their ter- ritory, and the operators of airport in their ter- ritory, act in conformity with such aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to ob- serve the aviation security provisions re- ferred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, depar- ture from, or while within the territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are
että sen alueella sovelletaan tehokkaasti asi- anmukaisia toimenpiteitä ilma-alusten suo- jaamiseksi ja matkustajien, miehistön, käsi- matkatavaroiden, matkatavaroiden, rahdin, xxxxxx aikaisen tarjoilun ja ilma-aluksen va- rastojen tarkastamiseksi ennen ilma-alukseen nousemista tai sen lastaamista sekä näiden ta- pahtumien aikana. Kumpikin osapuoli myös harkitsee myönteisesti toisen osapuolen pyyntöä kohtuullisista erityisturvatoimista tiettyä uhkaa vastaan.
5. Kun siviili-ilma-alukseen kohdistuu tai sitä uhkaa laiton haltuunotto tai tapahtuu muu matkustajien, miehistön, ilma-aluksen, lento- asemien tai lennonvarmistuslaitteiden turval- lisuuteen kohdistuva laiton teko, tai kun täl- lainen uhka on olemassa, osapuolet avustavat toisiaan helpottamalla yhteyksiä ja muita asi- anmukaisia toimenpiteitä, joiden tarkoituk- sena on nopeasti ja turvallisesti saattaa pää- tökseen tällainen tapaus tai sen uhka.
6. Kun osapuolella on riittävä syy uskoa, että toinen osapuoli on poikennut tämän ar- tiklan ilmailun turvatoimia koskevista mää- räyksistä, osapuoli voi pyytää välittömiä neu- votteluja toisen osapuolen kanssa. Jos tyydyt- tävään sopimukseen ei päästä yhden kuukau- den kuluessa tällaisen pyynnön esittämisestä, se on peruste tämän toisen osapuolen ni- meämän lentoyhtiön tai nimeämien lentoyh- tiöiden liikennöintiluvan peruuttamiselle ko- konaan tai määräajaksi, rajoittamiselle tai eh- tojen asettamiselle. Hätätilanteen niin vaa- tiessa tai estääkseen tämän artiklan määräys- ten jatkuvan rikkomisen, osapuoli voi milloin tahansa ryhtyä väliaikaisiin toimenpiteisiin. Tämän kohdan mukaiset toimenpiteet lopete- taan heti, kun toinen osapuoli taas noudattaa tämän artiklan turvamääräyksiä.
19 artikla
Neuvottelut
Molempien osapuolten aikomuksena on, että osapuolten ilmailuviranomaiset neuvot- televat aika ajoin toistensa kanssa varmis- taakseen läheisen yhteistyön toteutumisen
effectively applied within its territory to pro- tect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo, in- flight catering and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic considera- tion to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such air- craft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contract- ing Parties shall assist each other by facilitat- ing communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
6. When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the aviation security provisions of this Article, the first Contract- ing Party may request immediate consulta- tions with the other Contracting Party. Fail- ure to reach a satisfactory agreement within one month from the date of such request shall constitute grounds for withholding, revoking, suspending, limiting or imposing conditions on the operating authorization of an airline or airlines designated by the other Contracting Party. When justified by an emergency, or to prevent further non-compliance with the pro- visions of this Article, the first Contracting Party may take interim action at any time. Any action taken in accordance with this par- agraph shall be discontinued upon compli- ance by the other Contracting Party with the security provisions of this Article.
Article 19
Consultations
It is the intention of both Contracting Par- ties that there shall be from time to time con- sultations between the aeronautical authori- ties of the Contracting Parties with a view to
kaikissa tämän sopimuksen määräysten täy- täntöönpanoon ja tyydyttävään noudattami- seen vaikuttavissa asioissa.
20 artikla
Erimielisyyksien sovittelu
1. Jos osapuolten välillä syntyy erimieli- syyttä tämän sopimuksen tulkinnasta tai so- veltamisesta, osapuolten on ensisijaisesti py- rittävä ratkaisemaan se neuvottelemalla.
2. Jos osapuolet eivät pääse neuvotellen ratkaisuun, ne voivat sopia saattavansa eri- mielisyyden jonkun henkilön tai jonkin toi- mielimen ratkaistavaksi; jos näin ei sovita, erimielisyys on osapuolen pyynnöstä saatet- tava kolmesta jäsenestä koostuvan välimies- oikeuden ratkaistavaksi. Näistä yhden jäse- nen nimeää kumpikin osapuoli ja kolmannen nimittävät nämä kaksi nimettyä välimiestä yhdessä. Kumpikin osapuoli nimeää välimie- hen kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa siitä, kun osapuoli on diplomaattiteitse vas- taanottanut toisen osapuolen pyynnön eri- mielisyyden ratkaisemiseksi välimiesoikeu- dessa, ja kolmas välimies nimitetään seuraa- vien kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa. Jos osapuoli ei nimeä välimiestä määrättynä ajanjaksona tai jos kolmatta välimiestä ei ni- mitetä määrättynä ajanjaksona, osapuoli voi pyytää Kansainvälisen siviili-ilmailujärjes- tön neuvoston puheenjohtajaa nimittämään tarvittavan välimiehen tai tarvittavat välimie- het. Tällaisessa tapauksessa kolmannen väli- miehen on oltava kolmannen maan kansalai- nen ja toimittava välimiesoikeuden puheen- johtajana.
3. Osapuolet sitoutuvat noudattamaan tä- män artiklan 2 kohdan mukaisesti annettua ratkaisua.
4. Kumpikin osapuoli vastaa niistä kustan- nuksista, jotka aiheutuvat sen nimeämästä välimiehestä ja osapuolen edustuksesta väli- miesmenettelyssä. Puheenjohtajan kuluista sekä jäljellejäävistä muista kuluista vastaavat
ensuring close collaboration in all matters af- fecting the implementation of and satisfac- tory compliance with the provisions of this Agreement.
Article 20
Settlement of Disputes
1. If any dispute arises between the Con- tracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Con- tracting Parties shall, in the first place,en- deavour to settle it by negotiation.
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to some person or body; if they do not so agree, the dispute shall, at the request of either Contracting Party, be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be ap- pointed by the two so nominated. Each Con- tracting Party shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through diplomatic channels requesting arbitration of the dispute by such a tribunal, and the third arbitrator shall be appointed within a further period of sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified, or if the third arbitrator is not appointed within the period specified, the President of the Council of the Interna- tional Civil Aviation Organization may at the request of either Contracting Party appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. In all cases, the third arbitrator shall be a na- tional of a third State and shall act as presi- dent of the arbitral tribunal.
3. The Contracting Parties shall comply with any decision given under paragraph 2 of this Article.
4. Each Contracting Party shall bear the costs of its own arbitrator and its representa- tion in the arbitral proceedings. The costs of the president and the remaining costs shall normally be borne in equal parts by both
yleensä molemmat osapuolet tasapuolisesti. Välimiesoikeus voi kuitenkin ratkaisussaan määrätä suuremman osan kuluista toisen osa- puolen maksettavaksi.
5. Jos ja niin kauan kuin jompi kumpi osa- puoli tai sen nimetty lentoyhtiö ei täytä tämän artiklan 3 kohdan mukaisia vaatimuksia, toi- nen osapuoli voi peruuttaa tämän sopimuk- sen nojalla myönnetyt oikeudet tai rajoittaa niitä.
21 artikla
Sopimuksen muuttaminen
Mikäli jompikumpi osapuoli pitää tämän sopimuksen jonkin määräyksen muuttamista toivottavana, se voi pyytää neuvotteluja toi- sen osapuolen kanssa. Neuvottelut aloitetaan kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa pyynnön esittämisestä, elleivät osapuolet sovi määräajan pidentämisestä. Muutos tulee voimaan tämän sopimuksen 25 artiklassa määrätyn menettelyn mukaisesti.
22 artikla
Sopimuksen irtisanominen
1. Osapuoli voi milloin tahansa ilmoittaa kirjallisesti diplomaattiteitse toiselle osapuo- lelle päätöksestään irtisanoa tämä sopimus. Tällainen ilmoitus on samanaikaisesti toimi- tettava Kansainväliselle siviili-ilmailujärjes- tölle.
2. Siinä tapauksessa tämä sopimus lakkaa olemasta voimassa kahdentoista (12) kuu- kauden kuluttua siitä päivästä, jolloin toinen osapuoli on vastaanottanut ilmoituksen. Ellei toinen osapuoli tunnusta vastaanottaneensa ilmoitusta, se katsotaan vastaanotetuksi nel- jäntoista (14) päivän kuluttua siitä kun Kan- sainvälinen siviili-ilmailujärjestö on sen vas- taanottanut.
23 artikla
Contracting Parties. The tribunal may, how- ever, in its decision direct that a higher pro- portion of costs shall be borne by one of the two Contracting Parties.
5. If and so long as either Contracting Party or a designated airline of either Contracting Party fails to comply with the requirements of paragraph 3 of this Article, the other Con- tracting Party may limit or revoke any rights granted by virtue of this Agreement.
Article 21
Amendments
If either of the Contracting Parties consid- ers it desirable to amend any of the provision of this Agreement, it may request consulta- tions with the other Contracting Party. Such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the request, unless both Contracting Parties agree to an extension of this period. Any such amend- ments shall enter into force in accordance with the procedure set out in Article 25 of this Agreement.
Article 22
Termination
1. Either Contracting Party may at any time give notice in writing through diplomatic channels to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall simultaneously be communi- cated to the International Civil Aviation Or- ganization.
2. In such case this Agreement shall termi- nate twelve (12) months after the date of re- ceipt of the notice by the other Contracting Party. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, the no- tice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the no- tice by the International Civil Aviation Or- ganization.
Article 23
Monenväliset yleissopimukset
Jos monenvälinen lentoliikennettä koskeva yleissopimus tulee voimaan kummankin osa- puolen osalta, sellaisen yleissopimuksen määräykset ovat ensisijaisia tähän sopimuk- seen nähden. Tämän sopimuksen 19 artiklan mukaiset neuvottelut voidaan järjestää, jotta saadaan selvitettyä, missä määrin mainitun monenvälisen yleissopimuksen määräykset vaikuttavat tähän sopimukseen.
24 artikla
Rekisteröinti Kansainvälisessä siviili-il- mailujärjestössä
Tämä sopimus ja kaikki siihen tehtävät muutokset rekisteröidään Kansainvälisessä siviili-ilmailujärjestössä.
25 artikla
Voimaantulo
1. Osapuolet ilmoittavat toisilleen diplo- maattiteitse, kun tämän sopimuksen voi- maantulon edellyttämät sisäiset oikeudelliset toimenpiteet on suoritettu. Tämä sopimus tu- lee voimaan kolmenkymmenen (30) päivän kuluttua myöhäisemmän ilmoituksen antami- sesta.
2. Kun tämä sopimus tulee voimaan, Suo- men tasavallan hallituksen ja Korean tasaval- lan hallituksen välinen Soulissa 12 marras- kuuta 1996 allekirjoitettu lentoliikennesopi- mus lakkaa olemasta voimassa ja korvataan tällä sopimuksella.
TÄMÄN VAKUUDEKSI
allekirjoittaneet, hallitustensa siihen asian- mukaisesti valtuuttamina, ovat allekirjoitta- neet tämän sopimuksen.
Tehty kahtena kappaleena Helsingissä 10 päivänä kesäkuuta 2019 suomen, korean, ruotsin ja englannin kielellä, kaikkien teks- tien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Jos tul- kinnassa syntyy eroja, englanninkielinen
Multilateral Conventions
If a general multilateral air convention en- ters into force in respect of both Contracting Parties, the provisions of such convention shall prevail. Consultations in accordance with Article 19 of this Agreement may be held with a view to determining the extent to which this Agreement is affected by the pro- visions of the said multilateral convention.
Article 24
Registration with ICAO
This Agreement and any amendments hereto shall be registered with the Interna- tional Civil Aviation Organization.
Article 25
Entry into Force
1. The Contracting Parties shall notify each other through diplomatic channels of the completion of their internal legal procedures necessary for the entry into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force thirty (30) days after the date of the later notification.
2. From the date of the entry into force of this Agreement, the Air Services Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Korea, signed at Seoul on 12 November 1996, shall be terminated and replaced by this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF
the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.
Done in duplicate at Helsinki, on this tenth day of June, 2019, in the Finnish, Korean, Swedish and English languages, all the texts being equally authentic. In case of any diver- gence of interpretation, the English text shall prevail.
teksti on ensisijainen muun kielisiin versioi- hin nähden.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUK- SEN PUOLESTA
Xxxxx Xxxxx
Liikenne- ja viestintäministeri
KOREAN TASAVALLAN HALLITUK- SEN PUOLESTA
Xxxx Xxxxx-wha Ulkoministeri
FOR THE GOVERNMENT OF THE RE- PUBLIC OF FINLAND
Xxxxx Xxxxx
Minister of Transport and Communications FOR THE GOVERNMENT OF THE RE-
PUBLIC OF KOREA
Xxxx Xxxxx-wha
Minister of Foreign Affairs
Muut liitteet Liite
A. Reitit, joita Suomen tasavallan nimeämät lentoyhtiöt voivat liikennöidä molempiin suun- tiin:
Lähtöpaikat | Välipisteet | Määräpaikat | Jatkopisteet |
Paikat Suomen ta- savallassa | Mitkä tahansa paikat | Paikat Korean tasaval- lassa | Mitkä tahansa paikat |
B. Reitit, joita Korean tasavallan nimeämät lentoyhtiöt voivat liikennöidä molempiin suuntiin:
Lähtöpaikat | Välipisteet | Määräpaikat | Jatkopisteet |
Paikat Korean tasa- vallassa | Mitkä tahansa paikat | Paikat Suomen tasaval- lassa | Mitkä tahansa paikat |
C. Molempien osapuolten nimetyt lentoyhtiöt voivat millä tahansa tai kaikilla lennoillaan jät- tää laskeutumatta mihin tahansa edellä mainittuihin paikkoihin edellyttäen, että sovittu lii- kenne näillä reiteillä alkaa tai päättyy lentoyhtiön tai lentoyhtiöt nimenneen osapuolen alu- eella.
D. Viidennen vapauden liikenneoikeuksien käytöstä määrättyihin välipisteisiin ja välipisteistä ja/tai jatkopisteisiin ja jatkopisteistä sovitaan osapuolten ilmailuviranomaisten kesken.
A. Routes which may be operated by the designated airline or airlines of the Republic of Fin- land, in both directions:
Points of Origin | Intermediate Points | Points of Destination | Beyond Points |
Points in the Republic of Fin- land | Any Points | Points in the Republic of Korea | Any Points |
B. Routes which may be operated by the designated airline or airlines of the Republic of Ko- rea, in both directions:
Points of Origin | Intermediate Points | Points of Destination | Beyond Points |
Points in the Republic of Korea | Any Points | Points in the Republic of Finland | Any Points |
C. The designated airlines of both Contracting Parties may, on all or any flights, omit calling at any of the above points, provided that the agreed services on the route begin or end in the territory of the Contracting Party designating the airline.
D. The exercise of fifth freedom traffic rights to and from specified intermediate and/or be- yond points shall be subject to an agreement between the aeronautical authorities of the Con- tracting Parties.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000