SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2007 Julkaistu Helsingissä 15 päivänä toukokuuta 2007 N:o 41—45
SISÄLLYS
N:o Sivu
41 Laki Etiopian kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön
alaan kuuluvien määräysten voimaansaattaminen 433
42 Tasavallan presidentin asetus Etiopian kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 435
43 Laki kemiallisten aseiden kehittämisen, tuotannon, varastoinnin ja käytön kieltämistä sekä niiden hävittämistä koskevan yleissopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä ja sen soveltamisesta annetun lain muuttamisesta 451
44 Tasavallan presidentin asetus kemiallisten aseiden kehittämisen, tuotannon, varastoinnin ja käytön kieltämistä sekä niiden hävittämistä koskevan yleissopimuksen voimaansaattamisesta sekä yleisso- pimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä ja sen soveltamisesta annetun lain voimaantulosta annetun asetuksen muuttamisesta 455
45 Ulkoasiainministeriön ilmoitus eräiden Suomen ja Serbia ja Montenegron välisten sopimusten soveltamisesta Suomen ja Montenegron välisissä suhteissa 456
N:o 41
(Suomen säädöskokoelman n:o 98/2007)
Laki
Etiopian kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattaminen
Annettu Helsingissä 2 päivänä helmikuuta 2007
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Addis Abebassa 23 päivänä helmikuuta 2006 Suomen tasavallan ja Etiopian demo-
kraattisen liittotasavallan välillä sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvat mää-
HE 185/2006 UaVM 15/2006 EV 262/2006
19—2007 899169
434 N:o 41
räykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 2 päivänä helmikuuta 2007
2§
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
435
N:o 42
(Suomen säädöskokoelman n:o 534/2007)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Etiopian kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen voimaan- saattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 11 päivänä toukokuuta 2007
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppa- ja kehitysministerin esittelystä, säädetään:
1§
Suomen tasavallan ja Etiopian demokraat- tisen liittotasavallan välillä sijoitusten edistä- misestä ja suojaamisesta Addis Abebassa 23 päivänä helmikuuta 2006 tehty sopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 16 päivänä tammikuuta 2007 ja jonka tasavallan presi- dentti on hyväksynyt 2 päivänä helmikuuta 2007 ja jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 3 päivänä huhtikuuta 2007, on voimassa 3 päivästä toukokuuta 2007 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Etiopian kanssa tehdyn sijoitusten edistä-
Helsingissä 11 päivänä toukokuuta 2007
misestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 2 päivänä helmikuuta 2007 annettu laki (98/2007) tulee voimaan 16 päivänä toukokuuta 2007.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 16 päivänä tou- kokuuta 2007.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Suomennos)
Sopimus
Suomen tasavallan hallituksen ja Etiopian demokraattisen liittotasavallan hallituksen välillä sijoitusten edistämisestä ja suojaa- misesta
Suomen tasavallan hallitus ja Etiopian demokraattisen liittotasavallan hallitus, jäl- jempänä ”sopimuspuolet”, jotka
HALUAVAT LISÄTÄ sopimuspuolten välistä taloudellista yhteistyötä sellaisten si- joitusten osalta, joita sopimuspuolen kansa- laiset ja yritykset ovat tehneet toisen sopi- muspuolen alueella;
OVAT TIETOISIA tarpeesta suojata so- pimuspuolen sijoittajien toisen sopimuspuo- len alueella olevia sijoituksia ketään syrji- mättä;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että so- pimus tällaisille sijoituksille myönnettävästä kohtelusta edistää yksityisen pääoman siir- toja ja sopimuspuolten taloudellista kehitys- tä;
TIEDOSTAVAT, että vakaat puitteet si- joituksille voivat edistää ja lisätä taloudellis- ten voimavarojen tehokasta käyttöä ja pa- rantaa elintasoa;
PANEVAT MERKILLE, että taloudellis- ten yhteyksien ja liikeyhteyksien kehittämi- nen voi edistää kansainvälisesti tunnustettu- jen työelämään liittyvien oikeuksien kunni- oittamista; ja
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että nämä tavoitteet voidaan saavuttaa lieventämättä vaatimuksia, jotka liittyvät yleisesti sovellet- taviin terveyttä, turvallisuutta ja ympäristöä koskeviin toimenpiteisiin;
Agreement
between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Federal Democratic Republic of Ethiopia on the Promotion and Protection of Investments
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Federal Democratic Republic of Ethiopia, hereinaf- ter referred to as the "Contracting Parties",
DESIRING to promote greater economic co-operation between them, with respect to investments by nationals and companies of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
RECOGNISING the need to protect in- vestments of the investors of one Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party on a non-discriminatory basis; AGREEING that agreement on the treat- ment to be accorded to such investments will stimulate the flow of private capital and the economic development of the Contract-
ing Parties;
RECOGNISING that a stable framework for investments can contribute to and in- crease the effective utilisation of economic resources and improve living standards;
NOTING that the development of eco- nomic and business ties can promote respect for internationally recognised labour rights, and
AGREEING that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general applica- tion,
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ”Sijoitus” tarkoittaa kaikenlaista varal- lisuutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on perustanut tai hankkinut toisen sopimuspuo- len alueella tämän sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti, mukaan luettuna eri- tyisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus tai omaisuu- teen kohdistuvat oikeudet, kuten kiinni- tykset, pantti- ja pidätysoikeudet, vuokra- ja nautintaoikeudet ja muut vastaavat oi- keudet;
b) uudelleen sijoitettu tuotto;
c) yrityksen osakkeet ja joukkovelkakir- jat tai muut osuudet yrityksestä;
d) vaateet rahaan tai oikeudet suorittei- siin, joilla on taloudellista arvoa;
e) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oikeudet, kuten patentit, tekijänoikeudet, tavaramerkit, teolliset mallioikeudet, toi- minimet, maantieteelliset merkinnät sekä tekniset valmistusmenetelmät, tietotaito ja goodwill-arvo; ja
f) lakiin, hallinnolliseen toimenpiteeseen tai toimivaltaisen viranomaisen kanssa tehtyyn sopimukseen perustuvat toimilu- vat, mukaan luettuna luvat etsiä, ottaa käyttöön, louhia tai hyödyntää luonnonva- roja.
Sellaiset sijoitukset, joita sopimuspuolen oikeushenkilö on tehnyt tämän sopimuspuo- len alueella, mutta jotka ovat tosiasiallisesti toisen sopimuspuolen sijoittajien omistuk- sessa tai suorassa tai välillisessä hallinnassa, katsotaan myös viimeksi mainitun sopimus- puolen sijoittajien sijoituksiksi, jos ne on tehty ensin mainitun sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai jälleen- sijoitusmuodon muutos ei vaikuta varalli- suuden luonteeseen sijoituksena.
2. ”Tuotto” tarkoittaa sijoituksesta saatuja
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term "investment" means every kind of asset established or acquired by an investor of one Contracting Party in the ter- ritory of the other Contracting Party in ac- cordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party, including in particular, though not exclusively:
(a) movable and immovable property or any property rights such as mortgages, liens, pledges, leases, usufruct and similar rights;
(b) reinvested returns;
(c) shares in and stocks and debentures of a company or any other forms of par- ticipation in a company;
(d) claims to money or rights to a per- formance having an economic value;
(e) intellectual property rights, such as patents, copyrights, trade marks, industrial designs, business names, geographical in- dications as well as technical processes, know-how and goodwill; and
(f) concessions conferred by law, by an administrative act or under a contract by a competent authority, including conces- sions to search for, develop, extract or ex- ploit natural resources.
Investments made in the territory of one Contracting Party by any legal entity of that same Contracting Party, but actually owned or controlled, directly or indirectly, by in- vestors of the other Contracting Party, shall likewise be considered as investments of in- vestors of the latter Contracting Party if they have been made in accordance with the laws and regulations of the former Contracting Party.
Any change in the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investments.
2. The term "returns" means the amounts
tuloja ja siihen sisältyy erityisesti, ei kuiten- kaan yksinomaan voitto, osingot, korot, ro- jaltit, omaisuuden luovutusvoitto tai sijoi- tukseen liittyvät luontoissuoritukset.
3. ”Sijoittaja” tarkoittaa kummankin so- pimuspuolen osalta seuraavia henkilöitä, jotka sijoittavat toisen sopimuspuolen alu- eella jälkimmäisen sopimuspuolen lainsää- dännön ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti:
a) luonnollista henkilöä, joka on jom- mankumman sopimuspuolen kansalainen sen lainsäädännön mukaisesti;
b) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yhtymää, toiminimeä, taloudellista yhdis- tystä, yleishyödyllistä laitosta tai järjestöä, joka on perustettu tai muodostettu sopi- muspuolen lakien ja määräysten mukai- sesti ja jonka rekisteröity toimipaikka, keskushallinto tai päätoimipaikka on ky- seisen sopimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluvalla alueella, riippumatta siitä, onko sen tarkoituksena taloudellisen voiton tuottaminen ja onko sen vastuuta rajoi- tettu.
4. ”Alue” tarkoittaa:
a) Suomen tasavallan osalta sen maa- aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta ja sen yläpuolella olevaa ilmatilaa sekä aluemeren ulkopuolisia merivyöhykkeitä, mukaan luettuna merenpohja ja sen sisus- ta, joihin nähden sillä on täysivaltaiset oi- keudet tai lainkäyttövalta voimassa olevan kansallisen lainsäädäntönsä ja kansainvä- lisen oikeuden mukaisesti näiden alueiden luonnonvarojen tutkimisen ja hyödyntämi- sen osalta; ja
b) Etiopian demokraattisen liittotasaval- lan osalta aluetta, johon nähden sillä on täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta voimassa olevan kansallisen lainsäädän- tönsä ja kansainvälisen oikeuden mukai- sesti.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli edistää alueel-
yielded by investments and shall in particu- lar, though not exclusively, include profits, dividends, interest, royalties, capital gains or any payments in kind related to an invest- ment.
3. The term "investor" means, for either Contracting Party, the following subjects who invest in the territory of the other Con- tracting Party in accordance with the laws of the latter Contracting Party and the provi- sions of this Agreement:
(a) any natural person who is a national of either Contracting Party in accordance with its laws; or
(b) any legal entity such as company, corporation, firm, partnership, business association, institution or organisation, in- corporated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Con- tracting Party and having its registered of- fice or central administration or principal place of business within the jurisdiction of that Contracting Party, whether or not for profit and whether its liabilities are limited or not.
4. The term "territory" means
(a) in the case of the Republic of Fin- land its land territory, internal waters and territorial sea, and the airspace above it, as well as the maritime zones beyond the ter- ritorial sea, including the seabed and sub- soil, over which it exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with its national laws in force and international law, for the purpose of exploration and exploitation of the natural resources of such areas; and
(b) in the case of the Federal Democ- raticRepublic of Ethiopia the territory over which it exercises sovereign rights or ju- risdiction in accordance with its national laws in force and international law.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall promote in
laan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoi- tuksia ja hyväksyy tällaiset sijoitukset laki- ensa ja määräystensä mukaisesti.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alu- eellaan tämän sopimuksen mukaisesti oi- keudenmukaisen kohtelun sekä täysimääräi- sen ja jatkuvan suojan ja turvan toisen so- pimuspuolen sijoittajien sijoituksille ja nii- den tuotolle.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan haittaa kohtuuttomin tai mielivaltaisin toi- menpitein toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoitusten hankintaa, laajentamista, toimin- taa, hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämis- tä ja myyntiä tai muuta luovuttamista.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Kumpikin sopimuspuoli soveltaa alu- eelleen sijoittautuneisiin toisen sopimuspuo- len sijoittajiin ja näiden sijoituksiin vähin- tään yhtä edullista kohtelua kuin omien si- joittajiensa tai kolmannen valtion sijoittajien sijoituksiin sen mukaan, kumpi niistä on edullisempi.
2. Kumpikin sopimuspuoli soveltaa lu- vanvaraisesti toimiviin toisen sopimus- puolen sijoittajiin ja näiden sijoituksiin vä- hintään yhtä edullista kohtelua kuin kol- mannen valtion sijoittajiin ja näiden sijoi- tuksiin.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan määrää tai pane täytäntöön toisen sopimus- puolen sijoittajien sijoituksiin kohdistuvia tarvikkeiden hankintaa, tuotantovälineitä, toimintaa, kuljetuksia tai sen tuotteiden markkinointia koskevia toimenpiteitä tai an- na muita vastaavia määräyksiä, joilla on syr- jiviä vaikutuksia. Näihin vaatimuksiin eivät sisälly etuisuuksien saamista tai jatkumista koskevat ehdot.
its territory investments by investors of the other Contracting Party and shall, in ac- cordance with its laws and regulations, admit such investments.
2. Each Contracting Party shall in its terri- tory accord to investments and returns of in- vestments of investors of the other Contract- ing Party fair and equitable treatment and full and constant protection and security un- der this Agreement.
3. Neither Contracting Party shall in its territory impair by unreasonable or arbitrary measures the acquisition, expansion, opera- tion, management, maintenance, use, en- joyment and sale or other disposal of in- vestments of investors of the other Contract- ing Party.
Article 3
Treatment of Investments
1. Each Contracting Party shall apply to investors and to investments by investors of the other Contracting Party established in its territory, a treatment which is no less fa- vourable than that accorded to investments made by its own investors or by investors of any third State, whichever is the more fa- vourable.
2. Each Contracting Party shall apply to investors and to investments by investors of the other Contracting Party upon admission, a treatment which is no less favourable than that accorded to investors and to invest- ments of any third State.
3. Neither Contracting Party shall mandate or enforce in its territory measures on ivestments by investors of the other Con- tracting Party, concerning purchase of mate- rials, means of production, operation, trans- port, marketing of its products or similar or- ders having discriminatory effects. Such re- quirements do not include conditions for the receipt or continued receipt of an advantage.
4 artikla
Poikkeukset sijoitusten kohtelusta
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toi- sen sopimuspuolen sijoittajiin ja näiden si- joituksiin kohtelua, etua tai erivapautta, joka perustuu olemassa olevaan tai tulevaan:
a) vapaakauppa-alueeseen, tulliliittoon, yhteismarkkinoihin, talous- ja rahaliittoon tai muuhun vastaavaan alueelliseen talou- dellista yhdentymistä koskevaan sopimuk- seen, mukaan luettuna alueelliset työ- markkinasopimukset, joiden osapuolena toinen sopimuspuoli on tai joiden osapuo- leksi se voi tulla, tai
b) kaksinkertaisen verotuksen välttämis- tä koskevaan sopimukseen tai muuhun kokonaan tai pääasiassa verotusta koske- vaan kansainväliseen sopimukseen, tai
c) kokonaan tai pääasiassa sijoituksia koskevaan monenväliseen sopimukseen.
5 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien toisen sopi- muspuolen alueella olevia sijoituksia ei pakkolunasteta tai kansallisteta eikä niihin kohdisteta muita suoria tai välillisiä toimen- piteitä, joilla on pakkolunastusta tai kansal- listamista vastaava vaikutus (jäljempänä “pakkolunastus”), ellei sitä tehdä yleisen edun vuoksi, ketään syrjimättä, oikeuden- mukaista menettelyä noudattaen ja maksa- malla siitä välitön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus.
2. Tällaisen korvauksen on vastattava pakkolunastetun sijoituksen markkina- arvoa, joka sillä oli välittömästi ennen pak- kolunastuksen suorittamista tai ennen kuin pakkolunastus tuli yleiseen tietoon, sen mu- kaan, kumpi ajankohdista on aikaisempi. Arvo määritetään yleisesti hyväksyttyjen ar- vonmääritysperiaatteiden mukaisesti.
Article 4
Exemptions
The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors and invest- ments by investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, prefer- ence or privilege by virtue of any existing or future:
(a) free trade area, customs union, com- mon market, economic and monetary un- ion or other similar regional economic in- tegration agreement, including regional labour market agreements, to which one of the Contracting Parties is or may become a party, or
(b) agreement for the avoidance of dou- ble taxation or other international agree- ment relating wholly or mainly to taxa- tion, or
(c) multilateral agreement relating wholly or mainly to investments.
Article 5
Expropriation
1. Investments by investors of a Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party shall not be expropriated, na- tionalised or subjected to any other meas- ures, direct or indirect, having an effect equivalent to expropriation or nationalisa- tion (hereinafter referred to as "expropria- tion"), except for a purpose which is in the public interest, on a non-discriminatory ba- sis, in accordance with due process of law, and against prompt, adequate and effective compensation.
2. Such compensation shall amount to the market value of the expropriated investment at the time immediately before the expro- priation or before the impending expropria- tion became public knowledge, whichever is the earlier. The value shall be determined in accordance with generally accepted princi- ples of valuation.
3. Korvauksen on oltava täysin realisoita- vissa, ja se maksetaan rajoituksetta ja vii- pymättä. Korvaukseen sisältyy maksuvaluu- tan markkinakoron mukainen korko pakko- lunastetun omaisuuden menettämispäivästä korvauksen maksupäivään saakka.
4. Sopimuspuolen pakkolunastaessa sel- laisen yrityksen varat, joka on perustettu tai muodostettu jossakin tämän sopimuspuolen omalla alueella voimassa olevan lainsää- dännön mukaisesti, ja jonka osakkeita toisen sopimuspuolen sijoittajat omistavat, ensin mainittu sopimuspuoli varmistaa, että tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan tarvittavilta osin, jotta näitä osakkeita omis- taville toisen sopimuspuolen sijoittajille taa- taan välitön, riittävä ja tosiasiallinen kor- vaus niiden sijoituksista.
5. Sijoittajalla, jonka sijoituksia pakko- lunastetaan, on oikeus saada tapauksensa viipymättä sen sopimuspuolen oikeusviran- omaisten tai muiden toimivaltaisten viran- omaisten käsiteltäväksi, jonka alueelle sijoi- tus on tehty, sekä oikeus sijoitustensa ar- vonmääritykseen tässä artiklassa mainittujen periaatteiden mukaisesti, sanotun kuiten- kaan rajoittamatta tämän sopimuksen 9 ar- tiklan määräysten soveltamista.
6 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuoli myöntää toisen sopimus- puolen sijoittajille, joiden kyseisen sopi- muspuolen alueella oleville sijoituksille ai- heutuu menetyksiä tällä alueella olevan so- dan tai muun aseellisen selkkauksen, kansal- lisen hätätilan, kansannousun, kapinan tai mellakan vuoksi, edunpalautuksen, hyvityk- sen, korvauksen tai muun järjestelyn osalta vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai suosituim- muusasemassa olevan maan sijoittajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajan mukaan edullisempi.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kap- paleen soveltamiseen, sopimuspuolen sijoit-
3. Compensation shall be fully realisable and shall be paid without any restriction or delay. It shall include interest at a commer- cial rate established on a market basis for the currency of payment from the date of dispossession of the expropriated property until the date of actual payment.
4. Where a Contracting Party expropriates the assets of a company which is incorpo- rated or constituted under the law in force in any part of its own territory, and in which investors of the other Contract- ing Party own shares, it shall ensure that the provisions of paragraph 1 of this Art- icle are applied to the extent necessary to guarantee prompt, adequate and effective compensation in respect of their investment to such investors of the contracting party who are owners of those shares.
5. Without prejudice to the provisions of Article 9 of this Agreement, the investor whose investments are expropriated shall have the right to prompt review of its case and of valuation of its investments in ac- cordance with the principles set out in this Article, by a judicial or other competent authority of the Contracting Party in whose territory the investment is made.
Article 6
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party who- se investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party, as regards restitution, indemnification, com- pensation or other settlement, a treatment no less favourable than the one accorded by the latter Contracting Party to its own investors or investors of the most favoured nation, whichever, according to the investor, is the more favourable.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party
tajalle, joka kyseisessä kappaleessa tarkoite- tussa tilanteessa kärsii toisen sopimuspuolen alueella menetyksiä, jotka johtuvat:
a) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat pakko-ottaneet sen sijoituksen tai sijoituk- sen osan, tai
b) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat tuhonneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, vaikka tilanne ei olisi edellyttänyt si- tä,
myönnetään viimeksi mainitun sopimus- puolen toimesta edunpalautus tai korvaus, jonka on kummassakin tapauksessa oltava välitön, riittävä ja tosiasiallinen, ja korvauk- seen on sisällyttävä markkinakoron mukai- nen korko pakko-oton tai tuhoamisen ajan- kohdasta maksupäivään saakka.
7 artikla
Vapaat siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen sopimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää vapaasti näiden sijoituksia ja sijoituksiin liittyviä siirtomaksuja alueelleen ja alueel- taan. Näihin siirtomaksuihin sisältyvät eri- tyisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpi- tämiseen, kehittämiseen tai kasvattami- seen tarkoitetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta si- joituksen myynnistä tai luovuttamisesta saadut tulot, mukaan luettuna osakkeiden myynnistä saadut tulot;
d) sijoituksen toiminnasta aiheutuvien kulujen maksamiseen vaaditut rahasum- mat, kuten lainojen takaisinmaksut, rojal- tit, hallinnointikorvaukset, lisenssimaksut tai muut vastaavat kulut;
e) tämän sopimuksen 5, 6, 8 ja 9 artiklan mukaisesti maksettavat korvaukset;
f) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yh- teydessä työskentelevän henkilökunnan
who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:
(a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or authorities, or
(b) destruction of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or au- thorities, which was not required by the necessity of the situation,
shall be accorded by the latter Contracting Party restitution or compensation which in either case shall be prompt, adequate and ef- fective and with respect to compensation, shall include interest at a commercial rate established on a market basis from the date of requisitioning or destruction until the date of actual payment.
Article 7
Free Transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its territory, of their investments and transfer payments re- lated to investments. Such payments shall include in particular, though not exclu- sively:
(a) principal and additional amounts to maintain, develop or increase the invest- ment;
(b) returns;
(c) proceeds obtained from the total or partial sale or disposal of an investment, including the sale of shares;
(d) amounts required for the payment of expenses, which arise from the operation of the investment, such as loan repayments, payment of royalties, management fees, li- cence fees or other similar expenses;
(e) compensation payable pursuant to Articles 5, 6, 8 and 9;
(f) unspent earnings and other remunera- tion of personnel engaged from abroad and
maksamattomat ansiotulot ja muut palk- kiot.
2. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa myös, että tämän artiklan 1 kappaleessa tar- koitetut siirrot tehdään rajoituksetta sijoitta- jan valitsemassa vapaasti vaihdettavassa va- luutassa ja siirtopäivänä vallitsevan, siirret- tävään valuuttaan sovellettavan markkina- kurssin mukaisesti, ja että ne ovat välittö- mästi siirrettävissä.
3. Jos valuuttamarkkinoita ei ole käytettä- vissä, sovellettava vaihtokurssi vastaa vii- meisintä vaihtokurssia, jota on käytetty va- luuttojen muuttamiseksi erityisnosto- oikeuksiksi.
4. Mikäli isäntäsopimuspuoli aiheuttaa siirron viivästymisen, siirtoon sisältyy ky- seisen valuutan markkinakoron mukainen korko siitä päivästä alkaen, jona siirtoa on pyydetty, siirtopäivään saakka, ja kyseinen sopimuspuoli vastaa sen maksamisesta.
8 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi mää- rätty taho suorittaa maksun toisen sopimus- puolen alueella olevaan sijoitukseen liitty- vän korvausvastuun tai takuu- tai vakuutus- sopimuksen perusteella, viimeksi mainittu sopimuspuoli tunnustaa sijoittajan oikeuksi- en ja vaateiden siirtämisen ensin mainitulle sopimuspuolelle tai sen edustajaksi määrä- tylle taholle, sekä ensin mainitun sopimus- puolen tai sen edustajaksi määrätyn tahon oikeuden käyttää näitä oikeuksia ja vaateita sijaantulon perusteella samassa määrin kuin niiden edellinen haltija.
9 artikla
Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen si- joittajan välisten riitojen ratkaiseminen
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan väliset riidat, jotka johtuvat suo-
working in connection with an investment.
2. Each Contracting Party shall further en- sure that the transfers referred to in para- graph 1 of this Article shall be made without any restriction in a freely convertible cur- rency of the choice of the investor and at the prevailing market rate of exchange applicable on the date of transfer to the currency to be transferred and shall be immediately trans- ferable.
3. In the absence of a market for foreign exchange, the rate to be used shall be the most recent exchange rate for the conver- sions of currencies into Special Drawing Rights.
4. In case of a delay in transfer caused by the host Contracting Party, the transfer shall also include interest at a commercial rate es- tablished on a market basis for the currency in question from the date on which the transfer was requested until the date of ac- tual transfer and shall be borne by that Con- tracting Party.
Article 8
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indem- nity, guarantee or contract of insurance given in respect of an investment of an in- vestor in the territory of the other Contract- ing Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment of any right or claim of such an investor to the former Con- tracting Party or its designated agency, and the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right and claim to the same extent as its predecessor in title.
Article 9
Settlement of Disputes Between a Contract- ing Party and an Investor of the other Con- tracting Party
1. Any dispute arising directly from an in- vestment between one Contracting Party and
raan sijoituksesta, tulisi ratkaista sovinnolli- sesti riidan osapuolten kesken.
2. Jos riitaa ei ole ratkaistu kolmen (3) kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona rii- dasta on ilmoitettu kirjallisesti, riita voidaan sijoittajan valinnan mukaisesti saattaa:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuomioistuimeen, jonka alueella sijoitus on tehty; tai
b) ratkaistavaksi välimiesmenettelyn avulla sijoituksia koskevien riitaisuuksien kansainväliseen ratkaisukeskukseen (IC- SID), joka on perustettu 18 päivänä maa- liskuuta 1965 Washingtonissa allekirjoi- tettavaksi avatun, valtioiden ja toisten val- tioiden kansalaisten välisten sijoituksia koskevien riitaisuuksien ratkaisemista koskevan yleissopimuksen mukaisesti (jäl- jempänä “keskus”), jos keskus on käytet- tävissä; tai
c) välimiesmenettelyyn keskuksen yli- määräisten järjestelyjen mukaisesti, jos ai- noastaan toinen sopimuspuolista on alle- kirjoittanut tämän kappaleen b kohdassa tarkoitetun yleissopimuksen; tai
d) tilapäiseen välimiesoikeuteen, joka perustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kansainvälisen kauppaoikeuden komitean (UNCITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukaisesti; tai
e) muuhun ennalta hyväksyttyyn tilapäi- seen välimiesoikeuteen.
3. Sijoittaja, joka on saattanut riidan kan- salliseen tuomioistuimeen, voi kuitenkin vielä saattaa sen johonkin tämän artiklan 2 kappaleen b–e kohdassa mainittuun väli- miesmenettelyyn, jos hän ilmoittaa luopu- vansa tapauksen ajamisesta kansallisessa oi- keudenkäynnissä ja vetää tapauksen pois ennen kuin kansallinen tuomioistuin on an- tanut tapauksen asiasisältöä koskevan tuo- mion.
4. Tämän artiklan mukainen välimiesme- nettely toteutetaan kumman tahansa riidan osapuolen pyynnöstä sellaisessa valtiossa, joka on New Yorkissa 10 päivänä kesäkuuta 1958 allekirjoitettavaksi avatun ulkomaisten välitystuomioiden tunnustamista ja täytän- töönpanoa koskevan yleissopimuksen (New Yorkin yleissopimus) sopimuspuoli. Tämän
an investor of the other Contracting Party should be settled amicably between the two parties to the dispute.
2. If the dispute has not been settled within three (3) months from the date on which it was raised in writing, the dispute may, at the choice of the investor, be submitted to:
(a) the competent courts of the Contract- ing Party in whose territory the investment is made; or
(b) arbitration by the International Cen- tre for Settlement of Investment Disputes (ICSID), established pursuant to the Con- vention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965 (hereinaf- ter referred to as the “Centre”), if the Cen- tre is available; or
(c) arbitration by the Additional Facility of the Centre, if only one of the Contract- ing Parties is a signatory to the Conven- tion referred to in subparagraph (b) of this paragraph; or
(d) an ad hoc arbitration tribunal to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on Inter- national Trade Law (UNCITRAL); or
(e) any other previously accepted ad hoc arbitration tribunal.
3. An investor who has submitted the dis- pute to a national court may nevertheless have recourse to one of the arbitral proceed- ings mentioned in paragraphs 2 (b) to 2 (e) of this Article if, before a judgement has been delivered on the subject matter by a national court, the investor declares not to pursue the case any longer through national proceedings and withdraws the case.
4. Any arbitration under this Article shall, at the request of either party to the dispute, be held in a state that is a party to the Con- vention on the Recognition and Enforce- ment of Foreign Arbitral Awards (New York Convention), opened for signature at New York on 10 June 1958. Claims submit- ted to arbitration under this Article shall be
artiklan mukaisesti välimiesmenettelyyn saatettujen riitojen katsotaan New Yorkin yleissopimuksen 1 artiklan soveltamistarkoi- tuksessa johtuvan kaupallisesta suhteesta tai liiketoimesta.
5. Kumpikin sopimuspuoli antaa ehdoitta ennakkosuostumuksensa siihen, että sopi- muspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoitta- jan välinen riita saatetaan välimiesmenette- lyyn tämän artiklan mukaisesti.
6. Kumpikaan sopimuspuolista, joka on riidan osapuolena, ei voi esittää vastalauset- ta missään välimiesmenettelyn tai välimies- tuomion täytäntöönpanon vaiheessa sillä pe- rusteella, että sijoittaja, joka on riidan toise- na osapuolena, on saanut vakuutuksen pe- rusteella hyvityksen, joka kattaa sen mene- tykset kokonaan tai osittain tämän sopimuk- sen mukaisesti.
7. Välimiestuomio on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia, ja se pannaan täytäntöön sen sopimuspuolen kansallisen lainsäädän- nön mukaisesti, jonka alueelle sijoitus on tehty, välimiestuomiossa mainittuun päivä- määrään mennessä.
10 artikla
Sopimuspuolten välisten riitojen ratkaise- minen
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa ja so- veltamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mukaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päiväs- tä lukien, jona jompikumpi sopimuspuoli on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jom- mankumman sopimuspuolen pyynnöstä vä- limiesoikeuden ratkaistavaksi.
3. Välimiesoikeus perustetaan kutakin yk- sittäistapausta varten seuraavalla tavalla. Kahden (2) kuukauden kuluessa välimies- menettelyä koskevan pyynnön vastaanotta- misesta, kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsentä valitsevat kolmannen valtion kansalaisen, joka molempien sopimuspuol- ten hyväksynnästä nimitetään välimiesoi-
considered to arise out of a commercial rela- tionship or transaction for the purposes of Article 1 of the New York Convention.
5. Each Contracting Party hereby gives its prior consent to the submission of a dispute between it and an investor of the other Con- tracting Party to arbitration in accordance with this Article.
6. Neither of the Contracting Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitral award, on account of the fact that the inves- tor, which is the other party to the dispute, has received by virtue of an insurance an in- demnification covering a part or the whole of its losses covered by this Agreement.
7. The award shall be final and binding on the parties to the dispute and shall be exe- cuted in accordance with national law of the Contracting Party in whose territory the in- vestment is made by the date indicated in the award.
Article 10
Settlement of Disputes Between the Con- tracting Parties
1. Disputes between the Contracting Par- ties concerning the interpretation and appli- cation of this Agreement shall, as far as pos- sible, be settled through diplomatic chan- nels.
2. If the dispute cannot thus be settled wit- hin six (6) months following the date on which either Contracting Party requested such negotiations, it shall at the request of either Contracting Party be submitted to an Arbitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be con- stituted for each individual case in the fol- lowing way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribu-
keuden puheenjohtajaksi. Puheenjohtaja ni- mitetään neljän (4) kuukauden kuluessa kahden muun jäsenen nimittämispäivästä.
4. Jos tarvittavia nimityksiä ei ole tehty tämän artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajanjaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopi- muspuoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtajaa tekemään tarvittavat nimityk- set. Jos Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtaja on jommankumman sopimus- puolen kansalainen tai on muuten estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, virkaiältään seuraavaksi vanhinta Kansainvälisen tuo- mioistuimen jäsentä, joka ei ole kumman- kaan sopimuspuolen kansalainen tai joka ei muutoin ole estynyt hoitamaan kyseistä teh- tävää, pyydetään tekemään tarvittavat nimi- tykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä ään- ten enemmistöllä. Välimiesoikeuden pää- tökset ovat lopullisia ja sitovat molempia sopimuspuolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimittämänsä jäsenen kustannuksista ja edustuksensa aiheuttamista kustannuksis- ta välimiesmenettelyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuk- sin puheenjohtajan kustannuksista sekä muista mahdollisista kustannuksista. Väli- miesoikeus voi tehdä erilaisen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin välimiesoikeus päättää omista menettelysäännöistään.
6. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoite- tut riidat ratkaistaan tämän sopimuksen määräysten ja yleisesti tunnustettujen kan- sainvälisen oikeuden periaatteiden mukai- sesti.
11 artikla
Luvat
1. Kumpikin sopimuspuoli käsittelee laki- ensa ja määräystensä mukaisesti myöntei- sesti sijoituksiin liittyviä lupahakemuksia ja myöntää nopeasti luvat, joita sen alueella tarvitaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia varten.
nal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of appoint- ment of the other two members.
4. If the necessary appointments have not been made within the periods specified in paragraph 3 of this Article, either Contract- ing Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the Inter- national Court of Justice to make the neces- sary appointments. If the President is a na- tional of either Contracting Party or is oth- erwise prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said function, shall be invited to make the necessary appointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its de- cision by a majority of votes. The decisions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member ap- pointed by that Contracting Party and of its representation in the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the costs of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision regarding the sharing of the costs. In all other respects, the Arbitral Tribunal shall determine its own ru- les of procedure.
6. Issues subject to dispute referred to in paragraph 1 of this Article shall be decided in accordance with the provisions of this Agreement and the generally recognised principles of international law.
Article 11
Permits
1. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, give positive con- sideration to the applications relating to in- vestments and grant expeditiously the neces- sary permits required in its territory in con- nection with investments by investors of the other Contracting Party.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää laki- ensa ja määräystensä mukaisesti väliaikai- sen maahantulo- ja oleskeluluvan ja antaa tarvittavat luvan vahvistavat asiakirjat sel- laisille luonnollisille henkilöille, jotka on palkattu ulkomailta työskentelemään toisen sopimuspuolen sijoittajan sijoituksen yhtey- dessä johtajina, asiantuntijoina tai teknisenä henkilökuntana, ja jotka ovat yritykselle oleellisia, niin kauan kuin nämä henkilöt täyttävät tämän kappaleen vaatimukset. Täl- laisten työntekijöiden lähimmille perheenjä- senille myönnetään vastaava kohtelu isäntä- sopimuspuolen alueella maahantulon ja vä- liaikaisen oleskelun osalta.
12 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
1. Jos jommankumman sopimuspuolen lainsäädännön määräykset tai tämän sopi- muksen lisäksi sopimuspuolten välillä ole- massa olevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainvälisen oikeuden mukaiset velvoit- teet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä mää- räyksiä, joiden mukaan toisen sopimuspuo- len sijoittajien sijoituksille voidaan myöntää edullisempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mukainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat ensisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajal- le edullisempia.
2. Kumpikin sopimuspuoli noudattaa mui- ta velvoitteita, joita sillä mahdollisesti on toisen sopimuspuolen sijoittajan yksittäisen sijoituksen osalta.
13 artikla
Sopimuksen soveltaminen
1. Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin si- joituksiin, joita sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella, riippumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän sopimuksen voimaantuloa tai sen jälkeen, mutta sitä ei sovelleta sellaisiin sijoituksia koskeviin riitoihin, jotka ovat syntyneet, ei-
2. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, grant temporary en- try and stay and provide any necessary con- firming documentation to natural persons who are employed from abroad as execu- tives, managers, specialists or technical per- sonnel in connection with an investment by an investor of the other Contracting Party, and who are essential for the enterprise, as long as these persons continue to meet the requirements of this paragraph. Immediate family members of such personnel shall also be granted a similar treatment with regard to entry and temporary stay in the territory of the host Contracting Party.
Article 12
Application of other Rules
1. If the provisions of law of either Con- tracting Party or obligations under interna- tional law, existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement, contain a regula- tion, whether general or specific, entitling investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more fa- vourable than is provided by this Agree- ment, such provisions shall, to the extent that they are more favourable to the inves- tor, prevail over this Agreement.
2. Each Contracting Party shall observe any other obligation it may have with regard to a specific investment of an investor of the other Contracting Party.
Article 13
Application of the Agreement
1. This Agreement shall apply to all in- vestments made by investors of either Con- tracting Party in the territory of the other Contracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concern- ing an investment that arose or any claim
kä sellaisiin vaateisiin, jotka on ratkaistu ennen sopimuksen voimaantuloa.
2. Sopimuspuolet ovat täysin vastuussa kaikkien tämän sopimuksen määräysten noudattamisesta ja toteuttavat käytettävis- sään olevat kohtuulliset toimenpiteet sen varmistamiseksi, että kaikki viranomaiset noudattavat näitä määräyksiä kaikilla valti- onhallinnon tasoilla sopimuspuolten alueil- la.
that was settled before its entry into force.
2. Each Contracting Party is fully respon- sible for the observance of all provisions of this Agreement, and shall take such reason- able measures as may be available to it to ensure such observance by all official au- thorities at all levels of government within its territory.
14 artikla
Yleiset poikkeukset
1. Minkään tämän sopimuksen määräyk- sen ei katsota estävän sopimuspuolta ryhty- mästä sellaisiin toimenpiteisiin, jotka ovat tarpeen sen merkittävien turvallisuuteen liit- tyvien etujen suojelemiseksi sodan tai aseel- lisen selkkauksen aikana tai muun kansain- välisen hätätilan aikana.
2. Minkään tämän sopimuksen määräyk- sen ei katsota estävän sopimuspuolia ryhty- mästä tarvittaviin toimenpiteisiin yleisen järjestyksen ylläpitämiseksi, edellyttäen kui- tenkin, että tällaisia toimenpiteitä ei toteute- ta tavalla, joka olisi sopimuspuolen harjoit- tamaa mielivaltaista tai perusteetonta syrjin- tää tai peitetty sijoittamiseen kohdistuva ra- joitustoimenpide.
3. Tämän artiklan määräykset eivät koske tämän sopimuksen 7 artiklan 1 kappaleen e kohtaa.
15 artikla
Avoimuusperiaate
1. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee vii- pymättä tai pitää muuten julkisesti saatavilla yleisesti sovellettavat lakinsa, määräyksen- sä, menettelytapansa ja hallinnolliset pää- töksensä ja tuomioistuintensa päätökset sekä kansainväliset sopimukset, jotka voivat vai- kuttaa toisen sopimuspuolen sijoittajien si- joituksiin, jotka ovat ensin mainitun sopi- muspuolen alueella.
2. Mikään tämän sopimuksen määräys ei aseta sopimuspuolelle velvollisuutta luovut- taa luottamuksellisia tai omistamiseen liitty-
Article 14
General Derogations
1. Nothing in this Agreement shall be con- strued as preventing a Contracting Party from taking any action necessary for the protection of its essential security interests in time of war or armed conflict, or other emergency in international relations.
2. Provided that such measures are not ap- plied in a manner that would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimi- nation by a Contracting Party, or a disguised investment restriction, nothing in this Agreement shall be construed as preventing the Contracting Parties from taking any measure necessary for the maintenance of public order.
3. The provisions of this Article shall not apply to Article 7 paragraph 1(e) of this Ag- reement.
Article 15
Transparency
1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly avail- able, its laws, regulations, procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as interna- tional agreements which may affect the in- vestments of investors of the other Contract- ing Party in the territory of the former Con- tracting Party.
2. Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow ac- cess to any confidential or proprietary in-
viä tietoja tai antaa pääsyä sellaisiin tietoi- hin, mukaan luettuna yksittäisiä sijoittajia tai sijoituksia koskevat tiedot, joiden paljas- taminen haittaisi lainvalvontaa tai olisi ky- seisen sopimuspuolen asiakirjajulkisuutta koskevan lainsäädännön vastaista tai haittai- si yksittäisten sijoittajien oikeutettuja kau- pallisia etuja.
16 artikla
Neuvottelut
Sopimuspuolet neuvottelevat ajoittain keskenään jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä käsitelläkseen tämän sopimuksen täytäntöönpanoa ja tarkastellakseen sellaisia kysymyksiä, joita tästä sopimuksesta voi johtua. Tällaiset neuvottelut käydään sopi- muspuolten toimivaltaisten viranomaisten välillä sellaisessa paikassa ja sellaisena ajankohtana, joista on sovittu asianmukai- sella tavalla.
17 artikla
Sopimuksen voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassaolon päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun niiden valtiosäännön mukaiset vaati- mukset tämän sopimuksen voimaantulolle on täytetty. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen päivän jäl- keen, jona jälkimmäinen ilmoitus on vas- taanotettu.
2. Tämä sopimus on voimassa kahden- kymmenen (20) vuoden ajan, ja on sen jäl- keen edelleen voimassa samoin ehdoin, kunnes jompikumpi sopimuspuoli ilmoittaa toiselle sopimuspuolelle kirjallisesti aiko- muksestaan päättää sopimuksen voimassa- olo kahdentoista (12) kuukauden kuluttua.
3. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on tehty ennen tämän sopimuksen voimassa- olon päättymispäivää, 1-16 artiklan määrä- ykset ovat edelleen voimassa seuraavan kahdenkymmenen (20) vuoden ajan tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäiväs- tä lukien.
formation, including information concerning particular investors or investments, the dis- closure of which would impede law en- forcement or be contrary to its laws protect- ing confidentiality or prejudice legitimate commercial interests of particular investors.
Article 16
Consultations
The Contracting Parties shall, at the re- quest of either Contracting Party, hold con- sultations for the purpose of reviewing the implementation of this Agreement and stu- dying any issue that may arise from this Ag- reement. Such consultations shall be held between the competent authorities of the Contracting Parties in a place and at a time agreed on through appropriate channels.
Article 17
Entry into Force, Duration and Termination
1. The Contracting Parties shall notify each other when their constitutional re- quirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agree- ment shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the last notification.
2. This Agreement shall remain in force for a period of twenty (20) years and shall thereafter remain in force on the same terms until either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement in twelve (12) months.
3. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 16 shall re- main in force for a further period of twenty
(20) years from the date of termination of this Agreement.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet edustajat, siihen asianmukaisesti valtuutet- tuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuk- sen.
Tehty kahtena kappaleena Addis Abebas- sa 23 päivänä helmikuuta 2006 englannin kielellä.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Etiopian demokraattisen liittotasavallan hallituksen puolesta
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed representatives, being duly author- xxxx xxxxxxx, have signed the present Agreement.
Done in duplicate at Addis Ababa on 23rd of February 2006 in the English language.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of the Federal Democratic Republic of Ethiopia
451
N:o 43
(Suomen säädöskokoelman n:o 485/2007)
Laki
kemiallisten aseiden kehittämisen, tuotannon, varastoinnin ja käytön kieltämistä sekä niiden hävittämistä koskevan yleissopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä ja sen soveltamisesta annetun lain muuttamisesta
Annettu Helsingissä 13 päivänä huhtikuuta 2007
Eduskunnan päätöksen mukaisesti
kumotaan kemiallisten aseiden kehittämisen, tuotannon, varastoinnin ja käytön kieltämistä sekä niiden hävittämistä koskevan yleissopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä ja sen soveltamisesta 3 päivänä helmikuuta 1995 annetun lain (346/1997) 7 ja 13 §,
muutetaan 2, 4, 6 ja 10 § sekä
lisätään lakiin uusi 4 a—4 c § sekä 5 §:ään uusi 5 ja 6 momentti seuraavasti:
2§
Viranomaiset
Yleissopimuksen ylin täytäntöönpanovi- ranomainen, jolle kuuluu yleissopimuksen soveltamisen ja valvonnan ylin johto, on Suomessa ulkoasiainministeriö.
Helsingin yliopiston yhteydessä toimiva Kemiallisen aseen kieltosopimuksen valvon- talaitos toimii ulkoasiainministeriön ohjauk- sessa yleissopimuksen VII artiklassa tarkoi- tettuna kansallisena viranomaisena yhteistyön tekemiseksi Kemiallisten aseiden kieltojärjes- tön ja muiden sopimusvaltioiden kanssa. Val- vontalaitos antaa ulkoasiainministeriölle asiantuntija-apua yleissopimuksen määräys- ten noudattamisessa ja toimeenpanossa sekä huolehtii tiettyjen yleissopimuksen määräys- ten toimeenpanosta Suomessa siten kuin tässä laissa säädetään.
Tarkempia säännöksiä Kemiallisen aseen kieltosopimuksen valvontalaitoksen yleisso- pimukseen liittyvien tehtävien sisällöstä ja
HE 184/2006 UaVM 17/2006 EV 290/2006
niiden toteuttamisesta voidaan antaa valtio- neuvoston asetuksella. Valvontalaitoksen hal- linnosta ja mahdollisista muista tehtävistä määrätään laitoksen johtosäännössä.
Yleissopimuksen edellyttämästä vientival- vonnasta vastaa ulkoasiainministeriö. Puolus- tustarvikkeiden maastaviennistä ja kauttakul- jetuksesta annetun lain (242/1990) sovelta- misalaan kuuluvista tehtävistä vastaa kuiten- kin puolustusministeriö.
Lääkelaitos toimii 4 §:ssä tarkoitettuna lu- paviranomaisena.
4§
Luvanvarainen toiminta
Yleissopimuksen kemikaaliliitteen luette- lossa 1 mainittujen kemikaalien ja lähtöainei- den tuottaminen, hankkiminen, säilyttäminen ja käyttäminen, jos 1 luettelon sisältämien kemikaalien yhteismäärä toiminnanharjoitta-
jaa ja laitosta kohden on enemmän kuin 100 grammaa vuodessa, ovat sallittuja Suomessa vain Lääkelaitoksen luvalla. Luettelossa 1 mainittujen kemikaalien ja lähtöaineiden tuonti ja toimitus Suomen alueelle ovat mää- rästä riippumatta sallittuja vain Lääkelaitok- sen luvalla. Lupaa ei kuitenkaan vaadita Ke- miallisen aseen kieltosopimuksen valvonta- laitokselta tai Puolustusvoimien Teknilliseltä Tutkimuslaitokselta.
Lupahakemukseen on liitettävä selvitys yleissopimuksen kemikaaliliitteen luettelossa 1 mainittujen aineiden määrästä ja käyttötar- koituksesta sekä yleistiedot laitoksesta, jossa niitä tuotetaan, säilytetään tai käytetään. Lu- paa on haettava viimeistään 45 vuorokautta ennen luvanvaraista toimenpidettä. Tarkem- pia säännöksiä lupahakemuksen sisällöstä ja siihen liitettävästä selvityksestä voidaan an- taa valtioneuvoston asetuksella.
4 a §
Luvan myöntämisen edellytykset ja lupapäätös
Lääkelaitos myöntää luvan kemikaaliliit- teen luettelossa 1 mainittujen kemikaalien tai lähtöaineiden tuottamiseen, hankkimiseen, säilyttämiseen, käyttämiseen, tuontiin tai toi- mitukseen, jos:
1) lupaa haetaan tutkimustarkoituksiin, lää- ketieteellisiin tai farmaseuttisiin tarkoituksiin taikka suojelutarkoituksiin ja lupahakemus antaa riittävän varmuuden siitä, ettei aine päädy muihin tarkoituksiin;
2) aineen laji ja määrä on tarkoin rajoitettu vastaamaan sitä, mikä on mainittuja tarkoi- tuksia varten perusteltavissa;
3) aineen käsittely ei vaaranna ihmisten tai ympäristön turvallisuutta;
4) aineen yhteenlaskettu määrä Suomessa ei luvan myöntämisen jälkeen ylitä yhtä ton- nia; sekä
5) Suomessa tuotetun ja Suomeen tuodun aineen yhteenlaskettu määrä ei luvan myöntä- misen jälkeen luvanmyöntämisvuonna ylitä yhtä tonnia.
Lääkelaitos toimittaa lupahakemuksen Ke- miallisen aseen kieltosopimuksen valvonta- laitokselle, joka antaa asiantuntijalausunnon siitä, täyttyvätkö luvan myöntämisen edelly- tykset.
Päätös luvan myöntämisestä on tehtävä vii- pymättä, kuitenkin viimeistään 14 vuorokau- den kuluessa siitä, kun Lääkelaitos on saanut valvontalaitoksen lausunnon ja riittävän sel- vityksen luvan myöntämistä varten.
Lääkelaitos voi liittää lupaan ehtoja, jos ne ovat tarpeen kemikaalin tai lähtöaineen lain- mukaisen ja turvallisen käytön varmistami- seksi. Lääkelaitos ilmoittaa hakijalle perus- teet, joiden vuoksi lupaan on liitetty ehtoja sekä tiedon edellyttämistään toimenpiteistä. Lupaan liitettyjä ehtoja voidaan muuttaa, jos lupahakemuksessa on annettu virheellisiä tie- toja tai jos luvan myöntämisen jälkeen saa- daan uutta tietoa luvassa mainitun aineen käytöstä.
Lääkelaitos voi peruuttaa luvan, jos toi- minnanharjoittaja on antanut lupahakemuk- sessaan olennaisesti virheellisiä tietoja taikka syyllistynyt vakaviin rikkomuksiin tai laimin- lyönteihin luvassa tarkoitetussa toiminnassa, eivätkä toiminnanharjoittajalle annetut huo- mautukset ja varoitukset ole johtaneet asiain- tilan korjaantumiseen.
4 b §
Ilmoitusvelvollisuus
Toiminnanharjoittajan on vuosittain tam- mikuun loppuun mennessä ilmoitettava Ke- miallisen aseen kieltosopimuksen valvonta- laitokselle seuraavat tiedot edelliseltä kalen- terivuodelta:
a) yleissopimuksen kemikaaliliitteen luet- telossa 2 mainitun kemikaalin tuotannon, kä- sittelyn, kulutuksen, viennin ja tuonnin mää- rät; sekä
b) yleissopimuksen kemikaaliliitteen luet- telossa 3 mainitun kemikaalin tuotannon, viennin ja tuonnin määrät.
Jos toiminnanharjoittaja on kalenterivuo- den aikana tuottanut yhteensä yli 200 tonnia yleissopimuksen todentamisliitteessä tarkoi- tettua erillistä orgaanista kemikaalia tai yli 30 tonnia fosforia, rikkiä tai fluoria sisältävää erillistä orgaanista kemikaalia, hänen on il- moitettava siitä valvontalaitokselle kalenteri- vuoden päättymistä seuraavan tammikuun loppuun mennessä.
Toiminnanharjoittajan on vuosittain 15
N:o 43 453
päivään syyskuuta mennessä ilmoitettava val- vontalaitokselle seuraavalta kalenterivuo- delta:
a) yleissopimuksen kemikaaliliitteen luet- telossa 1 tai 2 mainitun kemikaalin tuotan- non, käsittelyn ja kulutuksen arvioidut mää- rät; sekä
b) yleissopimuksen kemikaaliliitteen luet- telossa 3 mainitun kemikaalin tuotannon arvi- oidut määrät.
Valvontalaitokselle tehtävien ilmoitusten sisällöstä ja niihin liitettävästä selvityksestä voidaan säätää valtioneuvoston asetuksella.
4 c §
Tiedonantovelvollisuus
Toiminnanharjoittajan on annettava Kemi- allisen aseen kieltosopimuksen valvontalai- tokselle muut yleissopimuksessa asetettujen velvoitteiden noudattamisen valvomiseksi tarvittavat tiedot. Valvontalaitoksen on pyy- dettävä tässä pykälässä tarkoitettuja tietoja kirjallisesti, asetettava kohtuullinen määrä- aika tietojen antamiselle sekä ilmoitettava pyynnössään, mihin yleissopimuksen määrä- ykseen pyyntö perustuu.
5§
Tarkastus- ja valvontaoikeudet
— — — — — — — — — — — — —
Kemiallisen aseen kieltosopimuksen val- vontalaitos teettää turvallisuusselvitykset Ke- miallisten aseiden kieltojärjestön tarkastus- henkilökunnasta, hyväksyy kieltojärjestön ehdottaman tarkastushenkilökunnan Suo- messa toteutettaville tarkastuksille, toimii ul- koasiainministeriön edustajana yleissopimuk- sen VI artiklan mukaisissa tarkastuksissa ja on ulkoasiainministeriön edustajan ohella läsnä IX artiklan mukaisissa tarkastuksissa sekä esittää tarvittaessa ulkoasiainministeri- ölle tarkastuksen toimittamista tapauksissa, joissa syntyy epäilystä yleissopimuksen nou- dattamatta jättämisestä.
Jos valvontalaitos katsoo, ettei se voi hy- väksyä kieltojärjestön ehdottamaa tarkastus- henkilökuntaa tai turvallisuusselvitystä, sen on siirrettävä asia ulkoasiainministeriön rat- kaistavaksi. Tarkastushenkilökunnan turvalli-
suusselvitysten tekemiseen sovelletaan tur- vallisuusselvityksistä annettua lakia (177/2002).
6§
Virka-apu
Poliisi, kemikaalilaissa (744/1989) tarkoi- tetut valvontaviranomaiset, Turvatekniikan keskus sekä kemikaalien maahantuonnissa ja maastaviennissä tullilaitos ja rajavartiolaitos ovat velvollisia antamaan virka-apua tämän lain ja sen nojalla annettujen säännösten nou- dattamisen valvomiseksi ja täytäntöön pane- miseksi.
10 §
Kemikaalien tuonti ja vienti
Yleissopimuksen kemikaaliliitteen luette- lossa 1 tai 2 mainittuja kemikaaleja ja lähtö- aineita ei saa tuoda muista kuin sopimuspuo- lena olevista valtioista. Tämä kielto ei kuiten- kaan koske näytteitä, jotka Kemiallisen aseen kieltosopimuksen valvontalaitos tai Puolus- tusvoimien Teknillinen Tutkimuslaitos ulko- asiainministeriötä etukäteen kuultuaan vas- taanottaa yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvien kemikaalien todentamiseen liitty- viä tutkimuksia varten. Kemikaaliliitteen lu- ettelossa 1 mainittuja kemikaaleja ei saa viedä eikä toimittaa muihin kuin sopimus- puolena oleviin valtioihin. Kemikaaliliitteen luettelossa 2 mainittuja kemikaaleja ja lähtö- aineita ei saa viedä eikä toimittaa muihin kuin sopimuspuolena oleviin valtioihin muu- ten kuin kaksikäyttötuotteiden vientivalvon- nasta annetussa laissa (562/1996) ja kaksi- käyttötuotteiden ja -teknologian vientiä kos- kevan yhteisen valvontajärjestelmän perusta- misesta annetussa neuvoston asetuksessa (EY) N:o 1334/2000 säädetyin poikkeuksin.
Yleissopimuksen kemikaaliliitteen luette- lossa 1 mainittuja kemikaaleja ja lähtöaineita saa viedä Euroopan yhteisön ulkopuolelle ja toimittaa toiseen Euroopan unionin jäsenval- tioon vain tutkimustarkoituksiin, lääketieteel- lisiin tai farmaseuttisiin tarkoituksiin taikka suojelutarkoituksiin puolustusministeriön myöntämällä maastavientiluvalla. Risiinin ja saksitoksiinin vientiin ja toimittamiseen on
kuitenkin oltava ulkoasiainministeriön myön- tämä vientilupa. Maastavientilupaa ja vienti- lupaa on haettava viimeistään 45 vuorokautta ennen viennin tai toimituksen aiottua ajan- kohtaa.
Yleissopimuksen kemikaaliliitteen luette- lossa 2 tai 3 mainittujen kemikaalien ja lähtö- aineiden vienti ja yhteisötoimitus on sallittu vain Euroopan unionin tai ulkoasiainministe- riön myöntämällä luvalla. Viejän on muiden kuin alhaisten pitoisuuksien seoksia koske- van Kemiallisten aseiden kieltojärjestön pää- töksen mukaisten alhaisten pitoisuuksien seosten, kuluttajapakkausten ja henkilökoh- taiseen myyntiin tarkoitettujen pakkausten
Helsingissä 13 päivänä huhtikuuta 2007
osalta esitettävä vastaanottavan valtion an- tama maahanjääntitodistus ulkoasiainministe- riölle viedessään yleissopimuksen kemikaali- liitteen luettelossa 3 mainittuja kemikaaleja ja lähtöaineita sopimuspuolina olevien valtioi- den alueen ulkopuolelle.
Lupamenettelyssä ja siihen liittyvässä val- vonnassa noudatetaan soveltuvin osin, mitä puolustustarvikkeiden maastaviennistä ja kauttakuljetuksesta annetussa laissa ja kaksi- käyttötuotteiden vientivalvonnasta annetussa laissa sekä niiden nojalla säädetään.
Tämä laki tulee voimaan 30 päivänä huhti- kuuta 2007.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
455
N:o 44
(Suomen säädöskokoelman n:o 535/2007)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
kemiallisten aseiden kehittämisen, tuotannon, varastoinnin ja käytön kieltämistä sekä niiden hävittämistä koskevan yleissopimuksen voimaansaattamisesta sekä yleissopimuk- sen eräiden määräysten hyväksymisestä ja sen soveltamisesta annetun lain voimaantu- losta annetun asetuksen muuttamisesta
Annettu Helsingissä 11 päivänä toukokuuta 2007
Tasavallan Presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, kumotaan kemiallisten aseiden kehittämisen, tuotannon, varastoinnin ja käytön kieltämistä sekä niiden hävittämistä koskevan yleissopimuksen voimaansaattamisesta sekä yleissopimuk- sen eräiden määräysten hyväksymisestä ja sen soveltamisesta annetun lain voimaantulosta 18 päivänä huhtikuuta 1997 annetun asetuksen (348/1997) 3—6 §, sellaisina kuin niistä ovat 4 §
osaksi asetuksessa 498/1997 ja 5 § osaksi asetuksessa 1047/1999, sekä
muutetaan 2 § seuraavasti:
2§
Yleissopimuksen todentamisliitteen VI osan C osastossa tarkoitettu yksittäinen pieni- muotoinen laitos on Suomessa Puolustusvoi- mien Teknillinen Tutkimuslaitos. Yleissopi- muksen todentamisliitteen VI osan C osas-
Helsingissä 11 päivänä toukokuuta 2007
tossa tarkoitettu muu laitos Suomessa on Hel- singin yliopiston yhteydessä toimiva Kemial- lisen aseen kieltosopimuksen valvontalaitos.
Tämä asetus tulee voimaan 31 päivänä toukokuuta 2007.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
456
N:o 45
Ulkoasiainministeriön ilmoitus
eräiden Suomen ja Serbia ja Montenegron välisten sopimusten soveltamisesta Suomen ja Montenegron välisissä suhteissa
Annettu Helsingissä 18 päivänä huhtikuuta 2007
Ulkoasiainministeriö ilmoittaa, että Suomen ja Montenegron kesken on 11 päivänä huhti- kuuta 2007 suoritetulla noottienvaihdolla sovittu eräiden Suomen ja Serbia ja Montenegron välisten sopimusten soveltamisesta Suomen ja Montenegron välisissä suhteissa.
Noottienvaihdon nojalla sovellettavat sopi- mukset ovat:
1) Sopimus tulo- ja varallisuusveroja kos- kevan kaksinkertaisen verotuksen välttämi- seksi (SopS 60/1987),
Helsingissä 18 päivänä huhtikuuta 2007
2) Sopimus Montenegron opetussektorin tuesta (SopS 1/2006),
3) Kansainvälistä maantieliikennettä kos- keva sopimus (SopS 57/1978).
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Ma. lainsäädäntösihteeri Xxxxx Xxxxxxxxxx
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 41—45, 3 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2007 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361