SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2004 Julkaistu Helsingissä 12 päivänä maaliskuuta 2004 N:o 18—20
SISÄLLYS
N:o Sivu
18 Laki kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuuden vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleisso- pimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 105
19 Laki rikoslain 17 luvun 1 a §:n muuttamisesta 106
20 Tasavallan presidentin asetus kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuuden vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuksen voimaansaattamisesta ja yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 107
N:o 18
(Suomen säädöskokoelman n:o 1371/2003)
Laki
kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuuden vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleis- sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 30 päivänä joulukuuta 2003
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
New Yorkissa 15 päivänä marraskuuta 2000 tehdyn kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuuden vastaisen Yhdistyneiden Kan- sakuntien yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voi- massa sellaisina kuin Suomi on niihin sitou- tunut.
Helsingissä 30 päivänä joulukuuta 2003
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Oikeusministeri Xxxxxxxx Xxxxxxxx
HE 32/2003 LaVM 5/2003 EV 93/2003
10—2004 440010
N:o 19
(Suomen säädöskokoelman n:o 1372/2003)
Laki
rikoslain 17 luvun 1 a §:n muuttamisesta
Annettu Helsingissä 30 päivänä joulukuuta 2003
Eduskunnan päätöksen mukaisesti
muutetaan 19 päivänä joulukuuta 1889 annetun rikoslain (39/1889) 17 luvun 1 a §:n 1 momentti, sellaisena kuin se on laissa 142/2003, seuraavasti:
17 luku
Rikoksista yleistä järjestystä vastaan
1 a §
Järjestäytyneen rikollisryhmän toimintaan osallistuminen
Se, joka:
1) perustamalla tai organisoimalla järjes- täytyneen rikollisryhmän taikka värväämällä tai yrittämällä värvätä väkeä sitä varten,
2) varustamalla tai yrittämällä varustaa järjestäytynyttä rikollisryhmää räjähteillä, aseilla, ampumatarvikkeilla tai niiden valmis- tamiseen tarkoitetuilla aineilla tai tarvikkeilla taikka muilla vaarallisilla esineillä tai aineilla,
3) toimeenpanemalla, yrittämällä toimeen- panna tai antamalla järjestäytyneelle rikollis- ryhmälle koulutusta rikollista toimintaa var- ten,
4) hankkimalla, yrittämällä hankkia tai luovuttamalla järjestäytyneelle rikollisryh- mälle toimitiloja tai muita sen tarvitsemia tiloja taikka kulkuvälineitä tai muita ryhmän toiminnan kannalta erittäin tärkeitä välineitä,
Helsingissä 30 päivänä joulukuuta 2003
5) suoraan tai välillisesti antamalla tai keräämällä varoja järjestäytyneen rikollisryh- män rikollisen toiminnan rahoittamiseksi,
6) hoitamalla järjestäytyneen rikollisryh- män tärkeitä taloudellisia asioita tai antamalla ryhmän toiminnan kannalta erittäin tärkeitä taloudellisia tai oikeudellisia neuvoja tai
7) järjestäytyneen rikollisryhmän rikollis- ten tavoitteiden saavuttamista muulla olen- naisella tavalla aktiivisesti edistämällä
osallistuu järjestäytyneen rikollisryhmän toimintaan, jossa tavoitteena on tehdä yksi tai useampi rikos, josta säädetty enimmäisran- gaistus on vähintään neljä vuotta vankeutta, taikka yksi tai useampi 11 luvun 8 §:ssä tai
15 luvun 9 §:ssä tarkoitettu rikos, ja jos tällainen rikos tai sen rangaistava yritys tehdään, on tuomittava järjestäytyneen rikol- lisryhmän toimintaan osallistumisesta sak- koon tai vankeuteen enintään kahdeksi vuo- deksi.
— — — — — — — — — — — — —
Tämä laki tulee voimaan 1 päivänä helmi- kuuta 2004.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Oikeusministeri Xxxxxxxx Xxxxxxxx
HE 32/2003 LaVM 5/2003 EV 93/2003
107
N:o 20
(Suomen säädöskokoelman n:o 172/2004)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuuden vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleis- sopimuksen voimaansaattamisesta ja yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 12 päivänä maaliskuuta 2004
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty oikeusministerin esittelystä, säädetään:
1§
New Yorkissa 15 päivänä marraskuuta 2000 tehty kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuuden vastainen Yhdistyneiden Kan- sakuntien yleissopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 12 päivänä joulukuuta 2003 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 30 päivänä joulukuuta 2003 ja jota koskeva hyväksymiskirja on talletettu Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan 10 päi- vänä helmikuuta 2004, on voimassa 11 päivästä maaliskuuta 2004 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuu- den vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuulu- vien määräysten voimaansaattamisesta 30 päivänä joulukuuta 2003 annettu laki (1371/2003) tulee voimaan 12 päivänä maa- liskuuta 2004.
3§
Suomi on antanut yleissopimuksen hyväk- symiskirjan tallettamisen yhteydessä seuraa- vat ilmoitukset:
Helsingissä 12 päivänä maaliskuuta 2004
Yleissopimuksen 18 artiklan 13 kappalees- sa tarkoitettu keskusviranomainen on Suo- messa oikeusministeriö.
Suomi selittää 18 artiklan 14 kappaleen mukaisesti, että oikeusapupyynnöt ja niihin liitetyt asiakirjat on laadittava suomen, ruot- sin, tanskan tai norjan taikka englannin, ranskan tai saksan kielellä tai niihin on liitettävä käännökset jollekin mainituista kie- listä.
Yleissopimuksen 31 artiklan 6 kappaleessa tarkoitettuja viranomaisia ovat Suomessa ri- koksentorjuntaneuvosto, oikeusministeriön kriminaalipoliittinen osasto ja keskusrikospo- liisi.
4§
Yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
5§
Tämä asetus tulee voimaan 12 päivänä maaliskuuta 2004.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Oikeusministeri Xxxxxxxx Xxxxxxxx
(Suomennos)
Kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuu- den vastainen Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimus
1 artikla
Tarkoitus
Tämän yleissopimuksen tarkoituksena on edistää yhteistyötä kansainvälisen järjestäy- tyneen rikollisuuden torjumiseksi ja vastus- tamiseksi tehokkaammin.
2 artikla
Käsitteiden käyttö
Tässä yleissopimuksessa:
(a) “Järjestäytynyt rikollisryhmä“ tarkoit- taa sellaista kolmen tai useamman henkilön muodostamaa rakenteeltaan jäsentynyttä ryhmää, joka on ollut olemassa jonkin aikaa ja jonka tarkoituksena on tehdä yksi tai use- ampi vakava rikos tai tämän yleissopimuk- sen mukaisesti rangaistavaksi säädetty te- kovälittömän tai välillisen taloudellisen tai muun aineellisen hyödyn saamiseksi;
(b) “Vakava rikos“ tarkoittaa käyttäyty- mistä, joka täyttää sellaisen rikoksen tun- nusmerkistön, jonka enimmäisrangaistus on vähintään neljä vuotta vankeutta tai anka- rampi rangaistus;
(c) “Rakenteeltaan jäsentynyt ryhmä“ tar- koittaa ryhmää, joka ei ole satunnaisesti muodostettu rikoksen välitöntä tekemistä varten, jonka jäsenillä ei välttämättä ole muodollisesti määriteltyjä tehtäviä, jonka jä- senyys ei ole jatkuvaa tai jolla ei ole pitkälle kehittynyttä sisäistä rakennetta;
(d) “Omaisuus“ tarkoittaa kaikenlaista ai- neellista tai aineetonta ja irtainta tai kiinteää varallisuutta, sekä oikeudellisia asiakirjoja, jotka osoittavat omistusoikeuden tai osuu- den sellaiseen omaisuuteen;
(e) “Rikoksen tuottama hyöty“ tarkoittaa rikoksen avulla suoraan tai välillisesti saatua omaisuutta;
United Nations Convention against Trans- national Organized Crime
Article 1
Statement of purpose
The purpose of this Convention is to pro- mote cooperation to prevent and combat transnational organized crime more effect- ively.
Article 2
Use of terms
For the purposes of this Convention:
(a) “Organized criminal group” shall mean a structured group of three or more persons, existing for a period of time and acting in concert with the aim of committing one or more serious crimes or offences established in accordance with this Convention, in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit;
(b) “Serious crime” shall mean conduct constituting an offence punishable by a maximum deprivation of liberty of at least four years or a more serious penalty;
(c) “Structured group” shall mean a group that is not randomly formed for the immedi- ate commission of an offence and that does not need to have formally defined roles for its members, continuity of its membership or a developed structure;
(d) “Property” shall mean assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, mov- able or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments evidencing title to, or interest in, such assets;
(e) “Proceeds of crime” shall mean any property derived from or obtained, directly or indirectly, through the commission of an offence;
(f) “jäädyttäminen“ tai “takavarikko“ tar- koittaa tuomioistuimen tai muun toimival- taisen viranomaisen määräykseen perustu- vaa omaisuuden luovuttamisen, muuntami- sen, hallinnan siirron tai siirtämisen väliai- kaista kieltoa tai omaisuuden väliaikaista haltuunottoa tai määräysvaltaan ottamista;
(g) “Menetetyksi tuomitseminen“, johon sisältyy soveltuvin osin menettämisseuraa- mus, tarkoittaa tuomioistuimen tai muun toi- mivaltaisen viranomaisen määräykseen pe- rustuvaa omaisuuden pysyvää menettämistä;
(h) “Esirikos“ tarkoittaa rikosta, joka on tuottanut sellaista hyötyä, joka voi joutua tämän yleissopimuksen 6 artiklassa määri- tellyn rikoksen kohteeksi;
(i) “Valvottu läpilasku“ tarkoittaa menet- telytapaa, jonka avulla sallitaan laittomien tai laittomaksi epäiltyjen lähetysten kulku yhden tai useamman valtion alueelta, alueen läpi tai alueelle kyseisten valtioiden toimi- valtaisten viranomaisten tieten ja valvonnas- sa, rikoksen tutkimiseksi ja rikokseen osal- listen henkilöiden tunnistamiseksi;
(j) “Alueellinen taloudellisen yhdentymi- sen järjestö” tarkoittaa tietyn alueen täysi- valtaisista valtioista koostuvaa järjestöä, jol- le sen jäsenvaltiot ovat siirtäneet toimivaltaa tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvissa asioissa ja joka on asianmukai- sesti sen sisäisten menettelytapojen mukai- sesti valtuutettu allekirjoittamaan, ratifioi- maan tai hyväksymään tämä yleissopimus tai liittymään siihen. Tässä yleissopimuk- sessa olevat viittaukset “sopimusvaltioihin” koskevat tällaisia järjestöjä niiden toimival- taan kuuluvien asioiden osalta.
3 artikla
Soveltamisala
1. Ellei tässä yleissopimuksessa toisin määrätä, yleissopimusta sovelletaan
(a) tämän yleissopimuksen 5, 6, 8 ja 23 ar- tiklan mukaisesti rangaistavaksi säädettyjen rikosten; ja
(f) “Freezing” or “seizure” shall mean temporarily prohibiting the transfer, conver- sion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a court or other competent authority;
(g) “Confiscation”, which includes forfeit- ure where applicable, shall mean the perma- nent deprivation of property by order of a court or other competent authority;
(h) “Predicate offence” shall mean any of- fence as a result of which proceeds have been generated that may become the subject of an offence as defined in article 6 of this Convention;
(i) “Controlled delivery” shall mean the technique of allowing illicit or suspect con- signments to pass out of, through or into the territory of one or more States, with the knowledge and under the supervision of their competent authorities, with a view to the investigation of an offence and the iden- tification of persons involved in the com- mission of the offence;
(j) “Regional economic integration or- ganization” shall mean an organization con- stituted by sovereign States of a given re- gion, to which its member States have trans- ferred competence in respect of matters governed by this Convention and which has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to sign, ratify, accept, approve or accede to it; references to “States Parties” under this Convention shall apply to such organizations within the limits of their competence.
Article 3
Scope of application
1. This Convention shall apply, except as otherwise stated herein, to the prevention, investigation and prosecution of:
(a) The offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Conven- tion; and
(b) vakavien rikosten;
torjuntaan ja tutkintaan sekä niitä koske- viin syytetoimiin, silloin kun rikos on luon- teeltaan kansainvälinen ja siihen on osalli- sena järjestäytynyt rikollisryhmä.
2. Tämän artiklan 1 kappaletta sovelletta- essa rikoksen katsotaan olevan luonteeltaan kansainvälinen jos:
(a) se tehdään useammassa kuin yhdessä valtiossa;
(b) se tehdään yhdessä valtiossa, mutta olennainen osa sen valmistelusta, suunnitte- lusta, johtamisesta tai ohjauksesta toteute- taan toisessa valtiossa;
(c) se tehdään yhdessä valtiossa, mutta sii- hen on osallisena järjestäytynyt rikollis- ryhmä, joka osallistuu rikolliseen toimintaan useammassa kuin yhdessä valtiossa;
(d) se tehdään yhdessä valtiossa, mutta sil- lä on merkittäviä vaikutuksia toisessa val- tiossa.
(b) Serious crime as defined in article 2 of this Convention;
where the offence is transnational in na- ture and involves an organized criminal group.
2. For the purpose of paragraph 1 of this article, an offence is transnational in nature if:
(a) It is committed in more than one State;
(b) It is committed in one State but a sub- stantial part of its preparation, planning, di- rection or control takes place in another State;
(c) It is committed in one State but in- volves an organized criminal group that en- gages in criminal activities in more than one State; or
(d) It is committed in one State but has substantial effects in another State.
4 artikla
Täysivaltaisuuden suojaaminen
1. Sopimusvaltiot täyttävät tämän yleisso- pimuksen mukaiset velvoitteensa noudattaen valtioiden tasa-arvoisen täysivaltaisuuden ja alueellisen koskemattomuuden sekä toisten valtioiden sisäisiin asioihin puuttumatto- muuden periaatteita.
2. Tämän yleissopimuksen määräykset ei- vät oikeuta sopimusvaltiota käyttämään toi- sen valtion alueella tuomiovaltaa tai suorit- tamaan tehtäviä, jotka toisen valtion lain- säädännön mukaan kuuluvat yksinomaan sen omille viranomaisille.
5 artikla
Järjestäytyneen rikollisryhmän toimintaan osallistumisen säätäminen rangaistavaksi teoksi
1. Kukin sopimusvaltio toteuttaa tarvitta- vat lainsäädännölliset ja muut toimenpiteet
Article 4
Protection of sovereignty
1. States Parties shall carry out their obli- gations under this Convention in a manner consistent with the principles of sovereign equality and territorial integrity of States and that of non-intervention in the domestic affairs of other States.
2. Nothing in this Convention entitles a State Party to undertake in the territory of another State the exercise of jurisdiction and performance of functions that are reserved exclusively for the authorities of that other State by its domestic law.
Article 5
Criminalization of participation in an or- ganized criminal group
1. Each State Party shall adopt such legis- lative and other measures as may be neces-
säätääkseen seuraavat teot rangaistaviksi, kun ne on tehty tahallisesti:
(a) jompikumpi tai molemmat seuraavista omina rikosnimikkeinä erikseen kyseisen ri- kollisen toiminnan yrityksestä tai suoritta- misesta:
(i) Sopiminen yhden tai useamman muun henkilön kanssa vakavan rikoksen tekemi- sestä, jonka tarkoituksena on välittömän tai välillisen taloudellisen tai muun aineellisen hyödyn saaminen ja johon kansallisen lain- säädännön sitä edellyttäessä liittyy teko, jo- hon yksi tekijä ryhtyy sopimuksen päämää- rän edistämiseksi, tai johon on osallisena järjestäytynyt rikollisryhmä;
(ii) sellaisen henkilön käyttäytyminen jo- ka, tietoisena joko järjestäytyneen rikollis- ryhmän tavoitteesta ja yleisestä rikollisesta toiminnasta tai sen aikomuksesta tehdä ky- seessä olevat rikokset, osallistuu aktiivisesti
a. järjestäytyneen rikollisryhmän rikolli- seen toimintaan;
b. järjestäytyneen rikollisryhmän muuhun toimintaan tietoisena siitä, että hänen osal- listumisensa edistää edellä kuvatun rikolli- sen tavoitteen toteutumista;
(b) vakavan rikoksen tekemisen järjestä- minen, ohjaaminen, avustaminen, edistämi- nen, helpottaminen tai neuvominen, silloin kun siihen on osallisena järjestäytynyt rikol- lisryhmä.
2. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitet- tu tietoisuus, tahallisuus, tavoite, tarkoitus tai sopimus voidaan päätellä objektiivisista tosiseikoista.
3. Sopimusvaltiot, joiden kansallinen lain- säädäntö edellyttää järjestäytyneen rikollis- ryhmän osallisuutta tämän artiklan 1 kappa- leen a kohdan i alakohdanmukaisesti ran- gaistavaksi säädettyjen rikosten tunnusmer- kistön täyttymiselle, varmistavat, että niiden kansallinen lainsäädäntö kattaa kaikki vaka- vat rikokset, joihin järjestäytyneet rikollis- ryhmät ovat osallisena. Kyseiset sopimus- valtiot sekä sopimusvaltiot, joiden kansalli- nen lainsäädäntö edellyttää sopimuksen
xxxx to establish as criminal offences, when committed intentionally:
(a) Either or both of the following as criminal offences distinct from those involv- ing the attempt or completion of the crimi- nal activity:
(i) Agreeing with one or more other per- sons to commit a serious crime for a pur- pose relating directly or indirectly to the ob- taining of a financial or other material bene- fit and, where required by domestic law, in- volving an act undertaken by one of the par- ticipants in furtherance of the agreement or involving an organized criminal group;
(ii) Conduct by a person who, with know- ledge of either the aim and general criminal activity of an organized criminal group or its intention to commit the crimes in question, takes an active part in:
a. Criminal activities of the organized criminal group;
b. Other activities of the organized crimi- nal group in the knowledge that his or her participation will contribute to the achieve- ment of the above-described criminal aim;
(b) Organizing, directing, aiding, abetting, facilitating or counselling the commission of serious crime involving an organized crimi- nal group.
2. The knowledge, intent, aim, purpose or agreement referred to in paragraph 1 of this article may be inferred from objective fac- tual circumstances.
3. States Parties whose domestic law re- quires involvement of an organized criminal group for purposes of the offences estab- lished in accordance with paragraph 1 (a) (i) of this article shall ensure that their domes- tic law covers all serious crimes involving organized criminal groups. Such States Par- ties, as well as States Parties whose domes- tic law requires an act in furtherance of the agreement for purposes of the offences es- tablished in accordance with paragraph 1 (a)
päämäärää edistävää tekoa 1 kappaleen a kohdan i alakohdanmukaisesti rangaista- vaksi säädettyjen rikosten tunnusmerkistön täyttymiselle, ilmoittavat tästä Yhdistynei- den Kansakuntien pääsihteerille allekirjoit- taessaan tämän yleissopimuksen tai talletta- essaan ratifioimis-, hyväksymis- tai liitty- miskirjansa
(i) of this article, shall so inform the Secre- tary-General of the United Nations at the time of their signature or of deposit of their instrument of ratification, acceptance or ap- proval of or accession to this Convention.
6 artikla
Xxxxxxxx tuottaman hyödyn pesemisen sää- täminen rangaistavaksi teoksi
1. Kukin sopimusvaltio ryhtyy kansallisen lainsäädäntönsä perusperiaatteiden mukai- sesti tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja mui- hin toimenpiteisiin säätääkseen seuraavat teot rangaistaviksi, kun ne on tehty tahalli- sesti:
(a) (i) omaisuuden muuntaminen tai luo- vuttaminen tietoisena siitä, että omaisuus on saatu rikoksen avulla, tarkoituksena salata tai peittää omaisuuden laiton alkuperä tai auttaa sellaiseen esirikokseen osallistunutta henkilöä välttämään tekojensa oikeudelliset seuraamukset;
(ii) omaisuuden todellisen luonteen, alku- perän, sijainnin, hallinnan siirron tai omai- suuden siirtämisen tai siihen liittyvän omis- tusoikeuden tai muun oikeuden salaaminen tai peittäminen tietoisena siitä, että omai- suus on saatu rikoksen kautta;
(b) kyseisen sopimusvaltion oikeusjärjes- telmän peruskäsitteet huomioon ottaen:
(i) omaisuuden hankkiminen, hallussapito tai käyttäminen, kun henkilö omaisuuden saadessaan on ollut tietoinen siitä, että se on saatu rikoksen avulla;
(ii) tämän artiklan mukaisesti rangaista- vaksi säädettyyn rikokseen osallistuminen tai sellaista rikosta koskeva liittoutuminen tai salahanke, yritys ja avunanto, yllytys, edistäminen ja neuvominen.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen täytäntöön- panemiseksi tai soveltamiseksi
Article 6
Criminalization of the laundering of pro- ceeds of crime
1. Each State Party shall adopt, in accord- ance with fundamental principles of its do- mestic law, such legislative and other meas- ures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed inten- tionally:
(a) (i) The conversion or transfer of prop- erty, knowing that such property is the pro- ceeds of crime, for the purpose of conceal- ing or disguising the illicit origin of the property or of helping any person who is in- volved in the commission of the predicate offence to evade the legal consequences of his or her action;
(ii) The concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition, movement or ownership of or rights with re- spect to property, knowing that such prop- erty is the proceeds of crime;
(b) Subject to the basic concepts of its le- gal system:
(i) The acquisition, possession or use of property, knowing, at the time of receipt, that such property is the proceeds of crime;
(ii) Participation in, association with or conspiracy to commit, attempts to commit and aiding, abetting, facilitating and coun- selling the commission of any of the of- fences established in accordance with this article.
2. For purposes of implementing or apply- ing paragraph 1 of this article:
(a) kukin sopimusvaltio pyrkii sovelta- maan 1 kappaletta mahdollisimman monen- tyyppisiin esirikoksiin;
(b) kukin sopimusvaltio pitää esirikoksina kaikkia tämän yleissopimuksen 2 artiklan määritelmän mukaisia vakavia rikoksia sekä tämän yleissopimuksen 5, 8 ja 23 artiklan mukaisesti rangaistavaksi säädettyjä tekoja. Sellaiset sopimusvaltiot, joiden lainsäädäntö sisältää nimenomaisten esirikosten luettelon, sisällyttävät tähän luetteloon kattavasti vä- hintään ne rikokset, jotka liittyvät järjestäy- tyneisiin rikollisryhmiin;
(c) sovellettaessa (b) kohtaa esirikoksiin katsotaan kuuluvan sekä kyseisen sopimus- valtion tuomiovaltaan kuuluvilla alueilla tehdyt että tämän ulkopuolella tehdyt rikok- set. Sopimusvaltion tuomiovaltaan kuuluvi- en alueiden ulkopuolella tehdyt rikokset kat- sotaan esirikoksiksi kuitenkin ainoastaan sil- loin kun vastaava käyttäytyminen katsotaan rikokseksi rikoksen tekopaikan valtion kan- sallisen lainsäädännön mukaan ja olisi kat- sottava rikokseksi tätä artiklaa täytäntöön- panevan tai soveltavan sopimusvaltion kan- sallisen lainsäädännön mukaisesti, jos rikos olisi tehty siellä;
(d) kukin sopimusvaltio toimittaa Yhdis- tyneiden Kansakuntien pääsihteerille jäljen- nökset tai kuvaukset niistä laeistaan, joilla tämä artikla pannaan täytäntöön, sekä mah- dollisista myöhemmistä muutoksista kysei- siin lakeihin;
(e) jos sopimusvaltion kansallisen lainsää- dännön perusperiaatteet sitä edellyttävät, voidaan määrätä, että tämän artiklan 1 kap- paleessa mainittuja rikoksia koskevia mää- räyksiä ei sovelleta esirikoksen tehneisiin henkilöihin;
(f) tämän artiklan 1 kappaleessa mainitun rikoksen tunnusmerkistöön kuuluva tietoi- suus, tahallisuus tai tarkoitus voidaan pää- tellä objektiivisista tosiseikoista.
7 artikla
Toimenpiteet rahanpesun vastustamiseksi
1. Jokainen sopimusvaltio:
(a) Each State Party shall seek to apply paragraph 1 of this article to the widest range of predicate offences;
(b) Each State Party shall include as predi- cate offences all serious crime as defined in article 2 of this Convention and the offences established in accordance with articles 5, 8 and 23 of this Convention. In the case of States Parties whose legislation sets out a list of specific predicate offences, they shall, at a minimum, include in such list a com- prehensive range of offences associated with organized criminal groups;
(c) For the purposes of subparagraph (b), predicate offences shall include offences committed both within and outside the ju- risdiction of the State Party in question. However, offences committed outside the jurisdiction of a State Party shall constitute predicate offences only when the relevant conduct is a criminal offence under the do- mestic law of the State where it is commit- ted and would be a criminal offence under the domestic law of the State Party imple- menting or applying this article had it been committed there;
(d) Each State Party shall furnish copies of its laws that give effect to this article and of any subsequent changes to such laws or a description thereof to the Secretary-General of the United Nations;
(e) If required by fundamental principles of the domestic law of a State Party, it may be provided that the offences set forth in paragraph 1 of this article do not apply to the persons who committed the predicate of- fence;
(f) Knowledge, intent or purpose required as an element of an offence set forth in paragraph 1 of this article may be inferred from objective factual circumstances.
Article 7
Measures to combat money-laundering
1. Each State Party:
(a) perustaa toimivaltansa rajoissa kattavat kansalliset sääntely- ja valvontajärjestelyt pankeille ja muille rahoituslaitoksille sekä tarvittaessa muille yhteisöille, jotka ovat eri- tyisen alttiita rahanpesulle, ehkäistäkseen ja havaitakseen kaikenlaista rahanpesua; sano- tuissa järjestelyissä tulisi painottaa asiak- kaan tunnistamista, tietojen tallentamista se- kä epäilyttävien maksutapahtumien ilmoit- tamista;
(b) rajoittamatta tämän yleissopimuksen 18 ja 27 artiklan soveltamista huolehtii siitä, että rahanpesun torjuntaan erikoistuneet hal- linto- ja sääntelyviranomaiset, lain valvon- nasta vastaavat sekä muut viranomaiset (mukaan lukien oikeusviranomaiset, kun se on kansallisen lainsäädännön mukaisesti tarpeen) pystyvät toimimaan yhteistyössä ja vaihtamaan tietoja kansallisella ja kansain- välisellä tasolla sen kansallisen lainsäädän- nön määräämien ehtojen mukaisesti, ja har- kitsevat tätä tarkoitusta varten rahanpesun selvityskeskuksen perustamista toimimaan kansallisena keskuksena mahdollista rahan- pesua koskevien tietojen keräystä, ana- lysointia ja levittämistä varten.
2. Sopimusvaltiot harkitsevat toteutetta- vissa olevien toimenpiteiden käyttöönottoa havaitakseen ja tarkkaillakseen käteisen ra- han ja soveltuvien jälkimarkkinakelpoisten instrumenttien liikkeitä rajojensa yli, nou- dattaen varmuustoimenpiteitä tietojen asianmukaisen käytön varmistamiseksi sekä haittaamatta millään tavalla laillisen pää- oman liikkeitä. Kyseisiin toimenpiteisiin voi kuulua yksittäisille henkilöille ja yrityksille asetettava velvollisuus ilmoittaa käteisen ra- han ja soveltuvien jälkimarkkinakelpoisten instrumenttien huomattavien määrien siir- tämisestä rajojen yli.
3. Sopimusvaltioita kehotetaan käyttä- mään alueellisten, alueiden välisten ja mo- nenvälisten järjestöjen laatimia rahanpesun vastaisia aloitteita perustaessaan tämän ar- tiklan määräysten mukaiset kattavat kansal- liset sääntely- ja valvontajärjestelyt, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän yleissopi- muksen muiden artiklojen määräysten so- veltamista.
4. Sopimusvaltiot pyrkivät kehittämään ja
(a) Shall institute a comprehensive domes- tic regulatory and supervisory regime for banks and non-bank financial institutions and, where appropriate, other bodies parti- cularly susceptible to money-laundering, within its competence, in order to deter and detect all forms of money-laundering, which regime shall emphasize requirements for customer identification, record-keeping and the reporting of suspicious transactions;
(b) Shall, without prejudice to articles 18 and 27 of this Convention, ensure that administrative, regulatory, law enforcement and other authorities dedicated to combating money-laundering (including, where appro- priate under domestic law, judicial authori- ties) have the ability to cooperate and ex- change information at the national and in- ternational levels within the conditions pre- scribed by its domestic law and, to that end, shall consider the establishment of a finan- cial intelligence unit to serve as a national centre for the collection, analysis and dis- semination of information regarding poten- tial money-laundering.
2. States Parties shall consider implement- ing feasible measures to detect and monitor the movement of cash and appropriate nego- tiable instruments across their borders, sub- ject to safeguards to ensure proper use of in- formation and without impeding in any way the movement of legitimate capital. Such measures may include a requirement that individuals and businesses report the cross- border transfer of substantial quantities of cash and appropriate negotiable instruments.
3. In establishing a domestic regulatory and supervisory regime under the terms of this article, and without prejudice to any other article of this Convention, States Par- ties are called upon to use as a guideline the relevant initiatives of regional, interregional and multilateral organizations against mo- ney-laundering.
4. States Parties shall endeavour to de-
edistämään oikeus- ja lainvalvontaviran- omaisten sekä rahoitusta sääntelevien viran- omaisten maailmanlaajuista, alueellista, alu- eiden sisäistä ja kahdenvälistä yhteistyötä rahanpesun vastustamiseksi.
8 artikla
Lahjonnan säätäminen rangaistavaksi teoksi
1. Kukin sopimusvaltio ryhtyy kansallisen lainsäädäntönsä perusperiaatteiden mukai- sesti tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja mui- hin toimenpiteisiin säätääkseen seuraavat teot rangaistaviksi, kun ne on tehty tahalli- sesti:
(a) oikeudettoman edun lupaaminen, tar- joaminen tai antaminen suoraan tai välilli- sesti virkamiehelle häntä itseään tai toista henkilöä tai yhteisöä varten, jotta kyseinen virkamies toimisi tai pidättäytyisi toimimas- ta tietyllä tavalla virkatehtäviään hoitaes- saan;
(b) oikeudettoman edun pyytäminen tai vastaanottaminen suoraan tai välillisesti vir- kamiehen toimesta häntä itseään tai toista henkilöä tai yhteisöä varten, jotta kyseinen virkamies toimisi tai pidättäytyisi toimimas- ta tietyllä tavalla virkatehtäviään hoitaes- saan.
2. Kukin sopimusvaltio harkitsee tarvitta- viin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpi- teisiin ryhtymistä säätääkseen tämän artik- lan 1 kappaleessa tarkoitetun toiminnan ran- gaistavaksi silloin kun kyseessä on vieraan valtion virkamies tai kansainvälisen järjes- tön virkamies. Kukin sopimusvaltio harkit- see myös muiden lahjontamuotojen säätä- mistä rangaistavaksi teoksi.
3. Kukin sopimusvaltio ryhtyy myös tar- vittaviin toimenpiteisiin säätääkseen ran- gaistavaksi osallisuuden rikoskumppanina tämän artiklan mukaisesti rangaistavaksi säädettyyn tekoon.
4. Tämän artiklan 1 kappaletta sekä 9 ar- tiklaa sovellettaessa “virkamies” tarkoittaa virkamiestä tai julkista palvelua tarjoavaa henkilöä sen sopimusvaltion kansallisen
velop and promote global, regional, subre- gional and bilateral cooperation among judi- cial, law enforcement and financial regula- tory authorities in order to combat money- laundering.
Article 8
Criminalization of corruption
1. Each State Party shall adopt such legis- lative and other measures as may be neces- sary to establish as criminal offences, when committed intentionally:
(a) The promise, offering or giving to a public official, directly or indirectly, of an undue advantage, for the official himself or herself or another person or entity, in order that the official act or refrain from acting in the exercise of his or her official duties;
(b) The solicitation or acceptance by a public official, directly or indirectly, of an undue advantage, for the official himself or herself or another person or entity, in order that the official act or refrain from acting in the exercise of his or her official duties.
2. Each State Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal of- fences conduct referred to in paragraph 1 of this article involving a foreign public offi- cial or international civil servant. Likewise, each State Party shall consider establishing as criminal offences other forms of corrup- tion.
3. Each State Party shall also adopt such measures as may be necessary to establish as a criminal offence participation as an ac- complice in an offence established in ac- cordance with this article.
4. For the purposes of paragraph 1 of this article and article 9 of this Convention, “public official” shall mean a public official or a person who provides a public service as
lainsäädännön määritelmän ja rikosoikeuden soveltamiskäytännön mukaisesti, jossa ky- seinen henkilö suorittaa kyseistä tehtävää.
9 artikla
Toimenpiteet lahjontaa vastaan
1. Tämän yleissopimuksen 8 artiklan mu- kaisten toimenpiteiden lisäksi kukin sopi- musvaltio ryhtyy tarvittaessa ja oikeusjärjes- telmänsä mukaisesti lainsäädännöllisiin, hal- linnollisiin tai muihin tehokkaisiin toimen- piteisiin edistääkseen rehellisyyttä ja torju- akseen ja havaitakseen virkamiesten lahjon- taa ja rangaistakseen siitä.
2. Kukin sopimusvaltio ryhtyy toimenpi- teisiin varmistaakseen viranomaistensa te- hokkaan toiminnan virkamiesten lahjonnan torjumiseksi, havaitsemiseksi ja rankaisemi- seksi, mukaan lukien riittävän itsenäisyyden antaminen kyseisille viranomaisille ehkäis- täkseen asiatonta vaikuttamista niiden toi- mintaan.
defined in the domestic law and as applied in the criminal law of the State Party in which the person in question performs that function.
Article 9
Measures against corruption
1. In addition to the measures set forth in article 8 of this Convention, each State Party shall, to the extent appropriate and consis- tent with its legal system, adopt legislative, administrative or other effective measures to promote integrity and to prevent, detect and punish the corruption of public officials.
2. Each State Party shall take measures to ensure effective action by its authorities in the prevention, detection and punishment of the corruption of public officials, including providing such authorities with adequate in- dependence to deter the exertion of inappro- priate influence on their actions.
10 artikla
Oikeushenkilöiden vastuu
1. Kukin sopimusvaltio ryhtyy tarvittaviin oikeusperiaatteidensa mukaisiin toimenpi- teisiin perustaakseen oikeushenkilöille vas- tuun osallisuudesta vakaviin rikoksiin, joi- hin järjestäytynyt rikollisryhmä on osallise- na, sekä tämän yleissopimuksen 5, 6, 8 ja 23 artiklan mukaisesti rangaistaviksi teoiksi säädettyihin rikoksiin.
2. Ellei sopimusvaltion oikeusperiaatteista muuta johdu, oikeushenkilöiden vastuu voi olla rikosoikeudellista, yksityisoikeudellista tai hallinto-oikeudellista.
3. Oikeushenkilön vastuu ei rajoita rikok- siin syyllistyneiden luonnollisten henkilöi- den rikosoikeudellista vastuuta.
4. Kukin sopimusvaltio varmistaa erityi- sesti, että tämän artiklan mukaan vastuuseen asetettaviin oikeushenkilöihin kohdistetaan tehokkaat, suhteelliset ja vakuuttavat rikos-
Article 10
Liability of legal persons
1. Each State Party shall adopt such meas- ures as may be necessary, consistent with its legal principles, to establish the liability of legal persons for participation in serious crimes involving an organized criminal group and for the offences established in ac- cordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention.
2. Subject to the legal principles of the State Party, the liability of legal persons may be criminal, civil or administrative.
3. Such liability shall be without prejudice to the criminal liability of the natural per- sons who have committed the offences.
4. Each State Party shall, in particular, en- sure that legal persons held liable in accor- dance with this article are subject to effect- ive, proportionate and dissuasive criminal or
oikeudelliset tai muut kuin rikosoikeudelli- set seuraamukset, mukaan lukien taloudelli- set seuraamukset.
11 artikla
Syytetoimet, tuomitseminen ja seuraamukset
1. Kukin sopimusvaltio kohdistaa tämän yleissopimuksen 5, 6, 8 ja 23 artiklan mu- kaisesti rangaistaviksi teoiksi säädettyihin rikoksiin sellaiset seuraamukset, joissa ote- taan huomioon näiden rikosten vakavuus.
2. Kukin sopimusvaltio pyrkii varmista- maan, että kaikkea sen kansallisen lainsää- dännön mukaista oikeudellista harkintaval- taa, joka koskee syytteen nostamista tämän yleissopimukseen soveltamisalaan kuuluvis- ta rikoksista, käytetään näiden rikosten yh- teydessä täytäntöönpanotoimien mahdolli- simman suuren tehokkuuden saavuttamisek- si ja kiinnittäen huomiota tarpeeseen ehkäis- tä tällaisten rikosten tekeminen.
3. Tämän yleissopimuksen 5, 6, 8 ja 23 ar- tiklan mukaisesti rangaistaviksi teoiksi sää- dettyjen rikosten osalta kukin sopimusvaltio ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin kansalli- sen lainsäädäntönsä mukaisesti ja ottaen asianmukaisesti huomioon puolustuksen oi- keudet, pyrkiäkseen varmistamaan, että eh- doissa, jotka liittyvät päätöksiin vapauttaa henkilö odottamaan oikeuskäsittelyä tai va- lituksen käsittelyä otetaan huomioon tarve varmistua syytetyn läsnäolosta myöhem- mässä rikosoikeudenkäynnissä.
4. Kukin sopimusvaltio varmistaa, että sen tuomioistuimet tai muut toimivaltaiset vi- ranomaiset ottavat huomioon tämän yleisso- pimuksen soveltamisalaan kuuluvien rikos- ten vakavan luonteen harkitessaan tällaisista rikoksista tuomittujen henkilöiden ennenai- kaisen tai ehdonalaisen vapauttamisen mah- dollisuutta.
5. Kukin sopimusvaltio määrää tarvittaes- sa kansallisessa lainsäädännössään pitkän vanhentumisajan tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvien rikosten käsitte- lyn aloittamiselle, sekä pidemmän vanhen- tumisajan, silloin kun rikoksesta epäilty on vältellyt oikeutta.
non-criminal sanctions, including monetary sanctions.
Article 11
Prosecution, adjudication and sanctions
1. Each State Party shall make the com- mission of an offence established in accord- ance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Con- vention liable to sanctions that take into ac- count the gravity of that offence.
2. Each State Party shall endeavour to en- sure that any discretionary legal powers un- der its domestic law relating to the prosecu- tion of persons for offences covered by this Convention are exercised to maximize the effectiveness of law enforcement measures in respect of those offences and with due re- gard to the need to deter the commission of such offences.
3. In the case of offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention, each State Party shall take appropriate measures, in accordance with its domestic law and with due regard to the rights of the defence, to seek to ensure that conditions imposed in connection with deci- sions on release pending trial or appeal take into consideration the need to ensure the presence of the defendant at subsequent criminal proceedings.
4. Each State Party shall ensure that its courts or other competent authorities bear in mind the grave nature of the offences cov- ered by this Convention when considering the eventuality of early release or parole of persons convicted of such offences.
5. Each State Party shall, where appropri- ate, establish under its domestic law a long statute of limitations period in which to commence proceedings for any offence cov- ered by this Convention and a longer period where the alleged offender has evaded the administration of justice.
6. Tämän yleissopimuksen määräykset ei- vät vaikuta periaatteeseen, jonka mukaan tämän yleissopimuksen mukaisesti rangais- taviksi teoiksi säädetyt rikokset ja niihin liit- tyvät vastuusta vapauttavat seikat tai muut toiminnan lainmukaisuutta määräävät oi- keudelliset periaatteet kuvataan kunkin so- pimusvaltion kansallisessa lainsäädännössä ja tällaisista rikoksista nostetaan syyte ja tuomitaan rangaistus sopimusvaltion kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
12 artikla
Menetetyksi tuomitseminen ja takavarikko
1. Kukin sopimusvaltio ryhtyy, niin suu- ressa määrin kuin se on sen kansallisen oi- keusjärjestelmän mukaan mahdollista, tar- vittaviin toimenpiteisiin mahdollistaakseen seuraavassa mainittujen tuomitsemisen me- netetyksi:
(a) tämän yleissopimuksen sovelta- misalaan kuuluvien rikosten tuottama hyöty tai omaisuus, jonka arvo vastaa sellaisen ri- koksen tuottaman hyödyn arvoa;
(b) omaisuus, laitteet tai muut apuvälineet, joita käytetään tai aiotaan käyttää tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvissa rikoksissa.
2. Kukin sopimusvaltio ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin mahdollistaakseen minkä ta- hansa tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoite- tun esineen tunnistamisen, jäljittämisen, jää- dyttämisen tai takavarikon mahdollista me- netetyksi tuomitsemista varten.
3. Jos rikoksen tuottama hyöty on koko- naan tai osaksi muunnettu tai vaihdettu muuksi omaisuudeksi, tässä artiklassa tar- koitetut toimenpiteet koskevat rikoksen tuottaman hyödyn sijasta tällaista omaisuut- ta.
4. Jos rikoksen tuottama hyöty on se- koitettu laillisista lähteistä saatuun omaisuu- teen, tällainen omaisuus voidaan tuomita menetetyksi niiltä osin kuin se vastaa siihen sekoitetun rikoksen tuottaman hyödyn ar- voa, tämän rajoittamatta jäädyttämiseen tai takavarikointiin liittyviä valtuuksia.
6. Nothing contained in this Convention shall affect the principle that the description of the offences established in accordance with this Convention and of the applicable legal defences or other legal principles con- trolling the lawfulness of conduct is re- served to the domestic law of a State Party and that such offences shall be prosecuted and punished in accordance with that law.
Article 12
Confiscation and seizure
1. States Parties shall adopt, to the greatest extent possible within their domestic legal systems, such measures as may be necessary to enable confiscation of:
(a) Proceeds of crime derived from of- fences covered by this Convention or prop- erty the value of which corresponds to that of such proceeds;
(b) Property, equipment or other instru- mentalities used in or destined for use in of- fences covered by this Convention.
2. States Parties shall adopt such measures as may be necessary to enable the identifica- tion, tracing, freezing or seizure of any item referred to in paragraph 1 of this article for the purpose of eventual confiscation.
3. If proceeds of crime have been trans- formed or converted, in part or in full, into other property, such property shall be liable to the measures referred to in this article in- stead of the proceeds.
4. If proceeds of crime have been inter- mingled with property acquired from legiti- mate sources, such property shall, without prejudice to any powers relating to freezing or seizure, be liable to confiscation up to the assessed value of the intermingled proceeds.
5. Tuloihin tai muihin etuihin, jotka on saatu rikoksen tuottamasta hyödystä, omai- suudesta, joksi rikoksen tuottama hyöty on muunnettu tai vaihdettu, tai omaisuudesta, johon rikoksen tuottama hyöty on sekoitettu, sovelletaan myös tässä artiklassa tarkoitettu- ja toimenpiteitä samalla tavoin ja samassa määrin kuin rikoksen tuottamaan hyötyyn.
6. Tämän artiklan ja 13 artiklan sovelta- mista varten kukin sopimusvaltio antaa tuomioistuimilleen tai muille toimivaltaisille viranomaisilleen valtuudet määrätä, että pankki- ja rahoitustietojen sekä liiketoimin- taa koskevien tietojen on oltava käytettävis- sä tai että ne takavarikoidaan. Sopimusvaltio ei saa kieltäytyä noudattamasta tämän kap- paleen määräyksiä pankkisalaisuuden perus- teella.
7. Sopimusvaltiot voivat harkita mahdolli- suutta vaatia, että rikoksentekijä osoittaa ri- koksen tuottamaksi hyödyksi väitetyn tai muun menetetyksi tuomittavan omaisuuden laillisen alkuperän, siinä määrin kuin tällai- nen vaatimus on sen kansallisen lainsäädän- nön periaatteiden mukainen ja soveltuu oi- keudenkäyntien ja asian muun käsittelyn luonteeseen.
8. Tämän artiklan määräysten ei katsota rajoittavan vilpittömässä mielessä toimivien kolmansien osapuolten oikeuksia
9. Tämän artiklan määräykset eivät vaiku- ta periaatteeseen, jonka mukaan siinä tarkoi- tetut toimenpiteet määritellään ja pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden kansallisen lainsäädännön säännösten mukaisesti ja sii- nä säädetyin edellytyksin.
5. Income or other benefits derived from proceeds of crime, from property into which proceeds of crime have been transformed or converted or from property with which pro- ceeds of crime have been intermingled shall also be liable to the measures referred to in this article, in the same manner and to the same extent as proceeds of crime.
6. For the purposes of this article and art- icle 13 of this Convention, each State Party shall empower its courts or other competent authorities to order that bank, financial or commercial records be made available or be seized. States Parties shall not decline to act under the provisions of this paragraph on the ground of bank secrecy.
7. States Parties may consider the possibil- ity of requiring that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds of crime or other property liable to confisca- tion, to the extent that such a requirement is consistent with the principles of their do- mestic law and with the nature of the judi- cial and other proceedings.
8. The provisions of this article shall not be construed to prejudice the rights of bona fide third parties.
9. Nothing contained in this article shall affect the principle that the measures to which it refers shall be defined and imple- mented in accordance with and subject to the provisions of the domestic law of a State Party.
13 artikla
Kansainvälinen yhteistyö menetetyksi tuo- mitsemista varten
1. Kun sopimusvaltio on saanut sellaiselta sopimusvaltiolta, jonka tuomiovaltaan tä- män yleissopimuksen soveltamisalaan kuu- luva rikos kuuluu, pyynnön tuomita menete- tyksi alueellaan sijaitsevan tämän yleisso- pimuksen 12 artiklan 1 kappaleessa tarkoite- tun rikoksen tuottaman hyödyn, omaisuu-
Article 13
International cooperation for purposes of confiscation
1. A State Party that has received a request from another State Party having jurisdiction over an offence covered by this Convention for confiscation of proceeds of crime, prop- erty, equipment or other instrumentalities referred to in article 12, paragraph 1, of this Convention situated in its territory shall, to
den, laitteen tai muun apuvälineen, sen on niin suuressa määrin kuin se on sen kansalli- sen oikeusjärjestelmän mukaan mahdollista:
(a) toimitettava pyyntö toimivaltaiselle vi- ranomaisilleen menetetyksi tuomitsemista koskevan määräyksen saamiseksi, ja panta- va se täytäntöön, jos sellainen annetaan; tai
(b) toimitettava toimivaltaisille viranomai- silleen menetetyksi tuomitsemista koskeva määräys, jonka pyynnön esittäneen sopi- musvaltion alueella oleva tuomioistuin on antanut 12 artiklan 1 kappaleen mukaisesti, pannakseen pyynnön täytäntöön sen edellyt- tämässä laajuudessa, niiltä osin kuin pyyntö koskee sellaista rikoksen tuottamaa hyötyä, omaisuutta, laitetta tai muuta 12 artiklan 1 kappaleessa tarkoitettua apuvälinettä, joka sijaitsee pyynnön vastaanottaneen sopimus- valtion alueella.
2. Kun sopimusvaltio, jonka tuomioval- taan tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluva rikos kuuluu, on sitä pyytänyt, pyynnön vastaanottanut sopimusvaltio ryh- tyy toimenpiteisiin rikoksen tuottaman hyö- dyn, omaisuuden, laitteiden tai muiden tä- män yleissopimuksen 12 artiklan 1 kappa- leessa tarkoitettujen apuvälineiden tunnis- tamiseksi, jäljittämiseksi ja jäädyttämiseksi tai takavarikoimiseksi mahdollista menete- tyksi tuomitsemista varten, jonka määrää pyynnön esittänyt sopimusvaltio, tai tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti esitetyn pyynnön perusteella pyynnön vastaanottanut sopimusvaltio.
3. Tämän yleissopimuksen 18 artiklan määräyksiä sovelletaan tähän artiklaan tar- vittavin muutoksin. Tämän artiklan mukai- sesti tehtyihin pyyntöihin on 18 artiklan 15 kappaleessa määriteltyjen tietojen lisäksi sisällytettävä:
(a) Tämän artiklan 1 kappaleen a kohdan mukaisen pyynnön osalta menetetyksi tuo- mittavan omaisuuden kuvaus ja selvitys to- siseikoista, joihin pyynnön esittänyt sopi- musvaltio nojautuu, ja jotka ovat riittäviä, jotta pyynnön vastaanottanut sopimusvaltio voi hakea menetetyksi tuomitsemista koske- vaa määräystä kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti;
the greatest extent possible within its do- mestic legal system:
(a) Submit the request to its competent au- thorities for the purpose of obtaining an or- der of confiscation and, if such an order is granted, give effect to it; or
(b) Submit to its competent authorities, with a view to giving effect to it to the ex- tent requested, an order of confiscation is- sued by a court in the territory of the re- questing State Party in accordance with art- icle 12, paragraph 1, of this Convention in- sofar as it relates to proceeds of crime, prop- erty, equipment or other instrumentalities referred to in article 12, paragraph 1, situ- ated in the territory of the requested State Party.
2. Following a request made by another State Party having jurisdiction over an of- fence covered by this Convention, the re- quested State Party shall take measures to identify, trace and freeze or seize proceeds of crime, property, equipment or other in- strumentalities referred to in article 12, paragraph 1, of this Convention for the purpose of eventual confiscation to be or- dered either by the requesting State Party or, pursuant to a request under paragraph 1 of this article, by the requested State Party.
3. The provisions of article 18 of this Con- vention are applicable, mutatis mutandis, to this article. In addition to the information specified in article 18, paragraph 15, requests made pursuant to this article shall contain:
(a) In the case of a request pertaining to paragraph 1 (a) of this article, a description of the property to be confiscated and a statement of the facts relied upon by the re- questing State Party sufficient to enable the requested State Party to seek the order under its domestic law;
(b) Tämän artiklan 1 kappaleen b kohdan mukaisen pyynnön osalta oikeudellisesti pä- tevä jäljennös pyynnön esittäneen sopimus- valtion antamasta menetetyksi tuomitsemis- ta koskevasta määräyksestä, johon pyyntö perustuu, sekä selvitys tosiseikoista ja tiedot siitä, missä laajuudessa määräys pyydetään panemaan täytäntöön;
(c) Tämän artiklan 2 kappaleen mukaisen osalta kyseessä selvitys tosiseikoista, joihin pyynnön esittänyt sopimusvaltio nojautuu, ja kuvaus pyydetyistä toimenpiteistä.
4. Pyynnön vastaanottanut sopimusvaltio tekee tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mu- kaiset päätökset ja ryhtyy niissä tarkoitettui- hin toimenpiteisiin kansallisen lainsäädän- tönsä säännösten ja oikeudenkäyntisääntö- jensä tai niiden kahden- tai monenkeskisten sopimusten tai järjestelyjen mukaisesti, jot- ka sitä sitovat pyynnön esittäneeseen sopi- musvaltioon nähden, ja niissä määrätyin edellytyksin.
5. Kukin sopimusvaltio toimittaa Yhdisty- neiden Kansakuntien pääsihteerille jäljen- nökset tai selostuksen laeistaan ja määräyk- sistään, joilla tämä artikla pannaan täytän- töön, ja niiden myöhemmistä muutoksista.
6. Jos sopimusvaltio asettaa tämän artiklan 1 ja 2 kappaleessa tarkoitettuihin toimenpi- teisiin ryhtymisen ehdoksi asiaa koskevan sopimuksen olemassaolon, se pitää tätä yleissopimusta tarvittavana ja riittävänä so- pimusperustana.
7. Sopimusvaltio voi kieltäytyä tämän ar- tiklan mukaisesta yhteistyöstä, jos rikos, johon pyyntö liittyy, ei kuulu tämän yleis- sopimuksen soveltamisalaan.
8. Tämän artiklan määräysten ei katsota rajoittavan vilpittömässä mielessä toimivien kolmansien osapuolten oikeuksia.
9. Sopimusvaltiot harkitsevat tämän artik- lan mukaisesti aloitetun kansainvälisen yh- teistyön tehokkuutta edistävien kahden- ja monenvälisten sopimusten tai järjestelyjen tekemistä.
(b) In the case of a request pertaining to paragraph 1 (b) of this article, a legally ad- missible copy of an order of confiscation upon which the request is based issued by the requesting State Party, a statement of the facts and information as to the extent to which execution of the order is requested;
(c) In the case of a request pertaining to paragraph 2 of this article, a statement of the facts relied upon by the requesting State Party and a description of the actions re- quested.
4. The decisions or actions provided for in paragraphs 1 and 2 of this article shall be taken by the requested State Party in accord- ance with and subject to the provisions of its domestic law and its procedural rules or any bilateral or multilateral treaty, agreement or arrangement to which it may be bound in re- lation to the requesting State Party.
5. Each State Party shall furnish copies of its laws and regulations that give effect to this article and of any subsequent changes to such laws and regulations or a description thereof to the Secretary-General of the United Nations.
6. If a State Party elects to make the tak- ing of the measures referred to in paragraphs 1 and 2 of this article conditional on the ex- istence of a relevant treaty, that State Party shall consider this Convention the necessary and sufficient treaty basis.
7. Cooperation under this article may be refused by a State Party if the offence to which the request relates is not an offence covered by this Convention.
8. The provisions of this article shall not be construed to prejudice the rights of bona fide third parties.
9. States Parties shall consider concluding bilateral or multilateral treaties, agreements or arrangements to enhance the effective- ness of international cooperation undertaken pursuant to this article.
14 artikla
Menetetyksi tuomitun rikoksen tuottaman hyödyn tai omaisuuden käytöstä määräämi- nen
1. Sopimusvaltio, joka on tämän yleisso- pimuksen 12 artiklan tai 13 artiklan 1 kap- paleen mukaisesti tuominnut menetetyksi rikoksen tuottaman hyödyn tai omaisuuden, määrää niiden käytöstä kansallisen lainsää- däntönsä ja hallintomenettelynsä mukaisesti.
2. Toimiessaan toisen sopimusvaltion pyynnöstä tämän yleissopimuksen 13 artik- lan mukaisesti sopimusvaltiot voivat kansal- lisen lainsäädäntönsä sallimissa rajoissa ja eri pyynnöstä harkita ensisijaisesti menete- tyksi tuomitun rikoksen tuottaman hyödyn tai omaisuuden palauttamista pyynnön esit- täneelle sopimusvaltiolle, jotta viimeksi mainittu voi maksaa vahingonkorvausta ri- koksen uhreille tai palauttaa kyseisen rikok- sen tuottaman hyödyn tai omaisuuden sen laillisille omistajille.
3. Toimiessaan toisen sopimusvaltion pyynnöstä tämän yleissopimuksen 12 ja 13 artiklan mukaisesti sopimusvaltio voi eri- tyisesti harkita sopimuksen tai järjestelyjen tekemistä:
(a) tällaisen rikoksen tuottaman hyödyn tai omaisuuden arvon tai niiden myynnistä saatu- jen varojen tai sellaisten varojen osan siirtä- miseksi tämän yleissopimuksen 30 artiklan 2 kappaleen c kohdan mukaisesti määrätylle ti- lille ja niiden luovuttamisesta hallitustenväli- sille toimielimille, jotka ovat erikoistuneet järjestäytyneen rikollisuuden vastustamiseen;
(b) tällaisen rikoksen tuottaman hyödyn tai omaisuuden tai niiden myynnistä saatu- jen varojen jakamiseksi säännönmukaisesti tai tapauskohtaisesti muiden sopimusvalti- oiden kanssa kyseisen sopimusvaltion kan- sallisen lainsäädännön tai hallintomenette- lyn mukaisesti.
Article 14
Disposal of confiscated proceeds of crime or property
1. Proceeds of crime or property confis- cated by a State Party pursuant to articles 12 or 13, paragraph 1, of this Convention shall be disposed of by that State Party in accordance with its domestic law and ad- ministrative procedures.
2. When acting on the request made by another State Party in accordance with art- icle 13 of this Convention, States Parties shall, to the extent permitted by domestic law and if so requested, give priority con- sideration to returning the confiscated pro- ceeds of crime or property to the requesting State Party so that it can give compensation to the victims of the crime or return such proceeds of crime or property to their le- gitimate owners.
3. When acting on the request made by another State Party in accordance with art- icles 12 and 13 of this Convention, a State Party may give special consideration to con- cluding agreements or arrangements on:
(a) Contributing the value of such pro- ceeds of crime or property or funds derived from the sale of such proceeds of crime or property or a part thereof to the account des- ignated in accordance with article 30, para- graph 2 (c), of this Convention and to inter- governmental bodies specializing in the fight against organized crime;
(b) Sharing with other States Parties, on a regular or case-by-case basis, such proceeds of crime or property, or funds derived from the sale of such proceeds of crime or prop- erty, in accordance with its domestic law or administrative procedures.
15 artikla
Tuomiovalta
1. Kukin sopimusvaltio ryhtyy tarvittaviin
Article 15
Jurisdiction
1. Each State Party shall adopt such meas-
toimenpiteisiin ulottaakseen tuomiovaltansa tämän yleissopimuksen 5, 6, 8 ja 23 artiklan mukaisesti rangaistaviksi teoiksi säädettyi- hin rikoksiin, kun:
(a) rikos on tehty kyseisen sopimusvaltion alueella; tai
(b) rikos on tehty aluksella, joka käyttää kyseisen sopimusvaltion lippua, tai ilma- aluksessa, joka on rekisteröity kyseisen so- pimusvaltion lainsäädännön mukaisesti ri- koksen tekohetkellä.
2. Ellei tämän yleissopimuksen 4 artiklas- sa toisin määrätä, sopimusvaltio voi myös ulottaa tuomiovaltansa sellaisiin rikoksiin, jos:
(a) rikos on tehty kyseisen sopimusvaltion kansalaista vastaan;
(b) rikoksen on tehnyt kyseisen sopi- musvaltion kansalainen tai kansalaisuudeton henkilö, jolla on vakituinen asuinpaikka sen alueella; tai
(c) xxxxx on:
(i) säädetty rangaistavaksi teoksi tämän yleissopimuksen 5 artiklan 1 kappaleen mu- kaisesti ja se on tehty kyseisen sopimusval- tion alueen ulkopuolella tarkoituksessa teh- dä vakava rikos sen alueella;
(ii) säädetty rangaistavaksi teoksi tämän yleissopimuksen 6 artiklan 1 kappaleen b kohdan ii alakohdan mukaisesti ja se on tehty kyseisen sopimusvaltion alueen ulko- puolella tarkoituksessa tehdä sen alueella tämän yleissopimuksen 6 artiklan 1 kappa- leen a kohdan i alakohdan tai ii alakohdan, tai b kohdan i alakohdan mukaisesti rangais- tavaksi teoksi säädetty rikos.
3. Tämän yleissopimuksen 16 artiklan 10 kappaleen soveltamista varten kukin so- pimusvaltio ryhtyy tarvittaviin toimenpitei- siin ulottaakseen tuomiovaltansa tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluviin rikoksiin, jos rikoksesta epäilty on sen alu- eella, eikä se luovuta häntä yksinomaan sillä perusteella, että rikoksesta epäilty on sen kansalainen.
ures as may be necessary to establish its ju- risdiction over the offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention when:
(a) The offence is committed in the terri- tory of that State Party; or
(b) The offence is committed on board a vessel that is flying the flag of that State Party or an aircraft that is registered under the laws of that State Party at the time that the offence is committed.
2. Subject to article 4 of this Convention, a State Party may also establish its jurisdic- tion over any such offence when:
(a) The offence is committed against a na- tional of that State Party;
(b) The offence is committed by a national of that State Party or a stateless person who has his or her habitual residence in its terri- tory; or
(c) The offence is:
(i) One of those established in accordance with article 5, paragraph 1, of this Conven- tion and is committed outside its territory with a view to the commission of a serious crime within its territory;
(ii) One of those established in accordance with article 6, paragraph 1 (b) (ii), of this Convention and is committed outside its ter- ritory with a view to the commission of an offence established in accordance with art- icle 6, paragraph 1 (a) (i) or (ii) or (b) (i), of this Convention within its territory.
3. For the purposes of article 16, para- graph 10, of this Convention, each State Party shall adopt such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences covered by this Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite such per- son solely on the ground that he or she is one of its nationals.
4. Kukin sopimusvaltio voi myös ryhtyä tarvittaviin toimenpiteisiin ulottaakseen tuo- miovaltansa tämän yleissopimuksen sovel- tamisalaan kuuluviin rikoksiin, jos rikokses- ta epäilty on sen alueella, eikä se luovuta häntä.
5. Jos tuomiovaltaansa tämän artiklan 1 tai
2 kappaleen mukaisesti käyttävälle sopi- musvaltiolle ilmoitetaan tai se saa muutoin tietää, että yksi tai useampi muu sopimus- valtio on aloittanut tutkinnan, syytetoimet tai oikeudenkäynnin saman teon perusteella, kyseisten sopimusvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset neuvottelevat tarvittaessa tois- tensa kanssa toimiensa yhteensovittamisek- si.
6. Tämä yleissopimus ei estä sopimusval- tiota käyttämästä kansallisen lainsäädäntön- sä mukaista rikosoikeudellista toimivaltaa, tämän kuitenkaan rajoittamatta yleisen kan- sainvälisen oikeuden määräyksiä.
4. Each State Party may also adopt such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences covered by this Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not ex- tradite him or her.
5. If a State Party exercising its jurisdic- tion under paragraph 1 or 2 of this article has been notified, or has otherwise learned, that one or more other States Parties are conducting an investigation, prosecution or judicial proceeding in respect of the same conduct, the competent authorities of those States Parties shall, as appropriate, consult one another with a view to coordinating their actions.
6. Without prejudice to norms of general international law, this Convention does not exclude the exercise of any criminal juris- diction established by a State Party in ac- cordance with its domestic law.
16 artikla
Luovuttaminen
1. Tätä artiklaa sovelletaan tämän yleisso- pimuksen soveltamisalaan kuuluviin rikok- siin tai tapauksiin, joissa 3 artiklan 1 kappa- leen a tai b kohdassa tarkoitettuun rikokseen on osallisena järjestäytynyt rikollisryhmä ja luovuttamispyynnön kohteena oleva henkilö tavataan pyynnön vastaanottaneessa sopi- musvaltiossa, sillä edellytyksellä että rikos, jota luovuttamispyyntö koskee, on rangais- tava teko sekä pyynnön esittäneen että pyynnön vastaanottaneen sopimusvaltion kansallisen lainsäädännön mukaan.
2. Jos luovuttamispyyntö koskee useita erillisiä vakavia rikoksia, joista osa ei kuulu tämän yleissopimuksen soveltamisalaan, pyynnön vastaanottanut sopimusvaltio voi soveltaa tätä artiklaa myös viimeksi mainit- tuihin rikoksiin.
3. Jokainen rikos, johon tätä artiklaa so- velletaan, katsotaan sopimusvaltioiden väli- sissä luovuttamista koskevissa sopimuksissa rikokseksi, jonka johdosta rikoksentekijä voidaan luovuttaa. Sopimusvaltiot sitoutuvat
Article 16
Extradition
1. This article shall apply to the offences covered by this Convention or in cases where an offence referred to in article 3, paragraph 1 (a) or (b), involves an organ- ized criminal group and the person who is the subject of the request for extradition is located in the territory of the requested State Party, provided that the offence for which extradition is sought is punishable under the domestic law of both the requesting State Party and the requested State Party.
2. If the request for extradition includes several separate serious crimes, some of which are not covered by this article, the re- quested State Party may apply this article also in respect of the latter offences.
3. Each of the offences to which this art- icle applies shall be deemed to be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing between States Parties. States Parties undertake to include such offences
sisällyttämään nämä rikokset kaikkiin välil- lään tehtäviin luovuttamista koskeviin so- pimuksiin rikoksina, joiden johdosta rikok- sentekijä voidaan luovuttaa.
4. Jos sopimusvaltio, joka asettaa luovut- tamisen ehdoksi sopimuksen olemassaolon, saa luovuttamispyynnön toiselta sopimus- valtiolta, jonka kanssa sillä ei ole luovutta- mista koskevaa sopimusta, se voi katsoa tä- män yleissopimuksen luovuttamisen oike- usperustaksi kaikkien niiden rikosten osalta, joihin tätä artiklaa sovelletaan.
5. Sopimusvaltiot, jotka asettavat luovut- tamisen ehdoksi sopimuksen olemassaolon:
(a) ilmoittavat tallettaessaan tätä yleisso- pimusta koskevan ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa Yhdistyneiden Kansa- kuntien pääsihteerille siitä, pitävätkö ne tätä yleissopimusta oikeusperustana luovutta- mista koskevalle yhteistyölle, jota ne teke- vät muiden sopimusvaltioiden kanssa; ja
(b) jos sopimusvaltiot eivät pidä tätä yleis- sopimusta luovuttamista koskevan yhteis- työn oikeusperustana, ne pyrkivät tarvittaes- sa tekemään luovuttamista koskevia sopi- muksia muiden tämän yleissopimuksen so- pimusvaltioiden kanssa tämän artiklan täy- täntöönpanemiseksi.
6. Sopimusvaltiot, jotka eivät aseta luovut- tamisen ehdoksi sopimuksen olemassaoloa, tunnustavat keskinäisissä suhteissaan tämän artiklan soveltamisalaan kuuluvat rikokset sellaisiksi rikoksiksi, joiden johdosta rikok- sentekijä voidaan luovuttaa.
7. Luovuttamiseen sovelletaan pyynnön vastaanottaneen sopimusvaltion kansallises- sa lainsäädännössä tai sovellettavissa luo- vuttamista koskevaa sopimuksissa määrätty- jä ehtoja, mukaan lukien muun muassa luo- vuttamisen edellytyksenä oleva vaadittu vä- himmäisrangaistus sekä ne syyt, joiden pe- rusteella pyynnön vastaanottanut sopimus- valtio voi kieltäytyä luovuttamisesta.
8. Jollei sopimusvaltioiden kansallisessa lainsäädännössä toisin määrätä, ne pyrkivät nopeuttamaan luovuttamismenettelyä ja yk-
as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them.
4. If a State Party that makes extradition conditional on the existence of a treaty re- ceives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, it may consider this Convention the legal basis for extradition in respect of any offence to which this article applies.
5. States Parties that make extradition con- ditional on the existence of a treaty shall:
a) At the time of deposit of their instru- ment of ratification, acceptance, approval of or accession to this Convention, inform the Secretary-General of the United Nations whether they will take this Convention as the legal basis for cooperation on extradition with other States Parties to this Convention; and
(b) If they do not take this Convention as the legal basis for cooperation on extradi- tion, seek, where appropriate, to conclude treaties on extradition with other States Par- ties to this Convention in order to imple- ment this article.
6. States Parties that do not make extradi- tion conditional on the existence of a treaty shall recognize offences to which this article applies as extraditable offences between themselves.
7. Extradition shall be subject to the con- ditions provided for by the domestic law of the requested State Party or by applicable extradition treaties, including, inter alia, conditions in relation to the minimum pen- alty requirement for extradition and the grounds upon which the requested State Party may refuse extradition.
8. States Parties shall, subject to their do- mestic law, endeavour to expedite extradi- tion procedures and to simplify evidentiary
sinkertaistamaan siihen liittyviä todistusai- neistoa koskevia vaatimuksia kaikkien nii- den rikosten osalta, joihin tätä artiklaa so- velletaan.
9. Jollei pyynnön vastaanottaneen sopi- musvaltion kansallisessa lainsäädännössä ja luovututtamissopimuksissa toisin määrätä, se voi pyynnön esittäneen sopimusvaltion pyynnöstä ottaa säilöön henkilön, jonka luo- vuttamista pyydetään ja joka on sen alueella, tai ryhtyä muihin tarvittaviin toimiin hänen läsnäolonsa varmistamiseksi luovuttamis- menettelyssä, kun se on vakuuttunut siitä, että olosuhteet sitä edellyttävät ja että asia on kiireellinen.
10. Jos sopimusvaltio, jonka alueella ri- koksesta epäilty tavataan, ei luovuta häntä tämän artiklan soveltamisalaan kuuluvan ri- koksen johdosta pelkästään sillä perusteella, että hän on kyseisen valtion kansalainen, tämän sopimusvaltion on luovuttamista pyy- täneen sopimusvaltion pyynnöstä ilman ai- heetonta viivytystä saatettava tapaus toimi- valtaisten viranomaistensa käsiteltäväksi syyttämistä varten. Kyseiset viranomaiset tekevät päätöksensä ja käsittelevät asian sa- malla tavalla kuin mikä tahansa muu vakava rikos käsitellään kyseisen sopimusvaltion kansallisen lainsäädännön mukaan. Kyseiset sopimusvaltiot toimivat yhteistyössä erityi- sesti oikeudenkäyntimenettelyyn ja todistus- aineistoon liittyvissä kysymyksissä varmis- taakseen syyttämisen tehokkuuden.
11. Jos sopimusvaltio saa kansallisen lain- säädäntönsä mukaan luovuttaa kansalaisensa ainoastaan sillä ehdolla, että kyseinen henki- lö palautetaan tähän sopimusvaltioon kärsi- mään rangaistusta, joka hänelle määrätään sen oikeudenkäynnin seurauksena, jota var- ten kyseisen henkilön luovuttamista on pyy- detty, ja kyseinen sopimusvaltio ja henkilön luovuttamista pyytävä sopimusvaltio sopivat tästä mahdollisuudesta sekä muista tarpeel- lisiksi katsomistaan ehdoista, tällainen eh- dollinen luovuttaminen riittää täyttämään tämän artiklan 10 kappaleen mukaisen vel- voitteen.
12. Jos tuomion täytäntöönpanemista var- ten pyydetystä luovuttamisesta kieltäydy-
requirements relating thereto in respect of any offence to which this article applies.
9. Subject to the provisions of its domestic law and its extradition treaties, the requested State Party may, upon being satisfied that the circumstances so warrant and are urgent and at the request of the requesting State Party, take a person whose extradition is sought and who is present in its territory into custody or take other appropriate meas- ures to ensure his or her presence at extradi- tion proceedings.
10. A State Party in whose territory an al- leged offender is found, if it does not extra- dite such person in respect of an offence to which this article applies solely on the ground that he or she is one of its nationals, shall, at the request of the State Party seek- ing extradition, be obliged to submit the case without undue delay to its competent authorities for the purpose of prosecution. Those authorities shall take their decision and conduct their proceedings in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the domestic law of that State Party. The States Parties con- cerned shall cooperate with each other, in particular on procedural and evidentiary as- pects, to ensure the efficiency of such prosecution.
11. Whenever a State Party is permitted under its domestic law to extradite or other- wise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that State Party to serve the sen- tence imposed as a result of the trial or pro- ceedings for which the extradition or sur- render of the person was sought and that State Party and the State Party seeking the extradition of the person agree with this op- tion and other terms that they may deem ap- propriate, such conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 10 of this article.
12. If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the
tään sillä perusteella, että luovutettavaksi pyydetty henkilö on pyynnön vastaanotta- neen sopimusvaltion kansalainen, pyynnön vastaanottaneen sopimusvaltion tulee pyyn- nön esittäneen sopimusvaltion hakemukses- ta kansallisen lainsäädäntönsä tämän sallies- sa ja sen vaatimusten mukaisesti harkita pyynnön esittäneen sopimusvaltion lainsää- dännön mukaisesti määrätyn rangaistuksen tai sen jäljellä olevan osan täytäntöönpane- mista.
13. Silloin kun henkilö on oikeudenkäyn- nin kohteena minkä tahansa tämän artiklan soveltamisalaan kuuluvan rikoksen osalta, hänelle on taattava oikeudenmukainen koh- telu oikeudenkäynnin kaikissa vaiheissa, mukaan lukien kaikki ne oikeudet ja takeet, jotka perustuvat sen sopimusvaltion kansal- liseen lainsäädäntöön, jonka alueella kysei- nen henkilö on.
14. Tämän yleissopimuksen määräysten ei tulkita asettavan luovuttamisvelvollisuutta, jos pyynnön vastaanottaneella sopimusvalti- olla on painavien syiden perusteella syytä uskoa, että pyyntö on esitetty henkilön aset- tamiseksi syytteeseen tai rankaisemiseksi hänen sukupuolensa, rotunsa, uskontonsa, kansallisuutensa, etnisen alkuperänsä tai po- liittisten mielipiteidensä perusteella, tai että pyynnön noudattaminen mistä tahansa näis- tä syistä heikentäisi sen henkilön asemaa, jota pyyntö koskee.
15. Sopimusvaltiot eivät voi kieltäytyä vastaamasta luovuttamispyyntöön pelkäs- tään sillä perusteella, että rikokseen katso- taan liittyvän myös julkista taloutta koskevia kysymyksiä.
16. Ennen kuin luovuttamispyynnön vas- taanottanut sopimusvaltio kieltäytyy vas- taamasta siihen, se neuvottelee tarvittaessa pyynnön esittäneen sopimusvaltion kanssa antaakseen sille riittävän tilaisuuden esittää mielipiteensä sekä antaa esittämiään väittei- tä tukevia tietoja.
17. Sopimusvaltiot pyrkivät tekemään kahden- ja monenvälisiä sopimuksia tai jär- jestelyjä luovuttamisten toteuttamiseksi tai tehostamiseksi.
person sought is a national of the requested State Party, the requested Party shall, if its domestic law so permits and in conformity with the requirements of such law, upon ap- plication of the requesting Party, consider the enforcement of the sentence that has been imposed under the domestic law of the requesting Party or the remainder thereof.
13. Any person regarding whom proceed- ings are being carried out in connection with any of the offences to which this article ap- plies shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings, including enjoy- ment of all the rights and guarantees pro- vided by the domestic law of the State Party in the territory of which that person is pre- sent.
14. Nothing in this Convention shall be in- terpreted as imposing an obligation to extra- dite if the requested State Party has substan- tial grounds for believing that the request has been made for the purpose of prosecut- ing or punishing a person on account of that person’s sex, race, religion, nationality, eth- nic origin or political opinions or that com- pliance with the request would cause preju- dice to that person’s position for any one of these reasons.
15. States Parties may not refuse a request for extradition on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters.
16. Before refusing extradition, the re- quested State Party shall, where appropriate, consult with the requesting State Party to provide it with ample opportunity to present its opinions and to provide information rele- vant to its allegation.
17. States Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral agreements or ar- rangements to carry out or to enhance the effectiveness of extradition.
17 artikla
Tuomittujen siirtäminen
Sopimusvaltiot voivat harkita liittymistä kahden- tai monenvälisiin sopimuksiin tai järjestelyihin, jotka koskevat sellaisten hen- kilöiden siirtämistä alueelleen, jotka on tuomittu vankeusrangaistukseen tai muuhun vapaudenmenetyksen sisältävään rangais- tukseen tämän yleissopimuksen sovelta- misalaan kuuluvista rikoksista, jotta nämä henkilöt voisivat suorittaa rangaistuksensa loppuun siellä.
Article 17
Transfer of sentenced persons
States Parties may consider entering into bilateral or multilateral agreements or ar- rangements on the transfer to their territory of persons sentenced to imprisonment or other forms of deprivation of liberty for of- fences covered by this Convention, in order that they may complete their sentences there.
18 artikla
Keskinäinen oikeusapu
1. Sopimusvaltiot antavat toisilleen mah- dollisimman laajaa oikeusapua tutkinnassa, syytetoimissa ja oikeudenkäynneissä, jotka liittyvät tämän yleissopimuksen sovelta- misalaan kuuluviin rikoksiin 3 artiklan mää- räysten mukaisesti, ja vastavuoroisesti anta- vat toisilleen vastaavaa oikeusapua, kun pyynnön esittäneellä sopimusvaltiolla on pe- rusteltua syytä epäillä, että 3 artiklan 1 kap- paleen a kohdassa tai b kohdassa tarkoitettu rikos on luonteeltaan kansainvälinen, muun muassa siitä syystä, että sellaisten rikosten uhrit, todistajat, rikoksen tuottama hyöty, apuvälineet tai todisteet sijaitsevat pyynnön vastaanottaneessa sopimusvaltiossa ja että järjestäytynyt rikollisryhmä on osallisena ri- kokseen.
2. Keskinäistä oikeusapua annetaan mah- dollisimman laajalti pyynnön vastaanotta- neen sopimusvaltion asiaan liittyvien lakien, sopimusten ja järjestelyjen mukaisesti sel- laisten tutkinta- ja syytetoimien sekä oikeu- denkäyntien osalta, jotka liittyvät rikoksiin, joista oikeushenkilö voi joutua vastuuseen pyynnön esittäneessä sopimusvaltiossa tä- män yleissopimuksen 10 artiklan mukaises- ti.
3. Tämän artiklan mukaista keskinäistä oikeusapua voidaan pyytää seuraaviin tar- koituksiin:
(a) todisteiden tai lausuntojen hankkimi- seksi henkilöiltä;
Article 18
Mutual legal assistance
1. States Parties shall afford one another the widest measure of mutual legal assis- tance in investigations, prosecutions and ju- dicial proceedings in relation to the offences covered by this Convention as provided for in article 3 and shall reciprocally extend to one another similar assistance where the re- questing State Party has reasonable grounds to suspect that the offence referred to in art- icle 3, paragraph 1 (a) or (b), is transnational in nature, including that victims, witnesses, proceeds, instrumentalities or evidence of such offences are located in the requested State Party and that the offence involves an organized criminal group.
2. Mutual legal assistance shall be af- forded to the fullest extent possible under relevant laws, treaties, agreements and ar- rangements of the requested State Party with respect to investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the of- fences for which a legal person may be held liable in accordance with article 10 of this Convention in the requesting State Party.
3. Mutual legal assistance to be afforded in accordance with this article may be re- quested for any of the following purposes:
(a) Taking evidence or statements from persons;
(b) oikeudellisten asiakirjojen tiedoksian- toa varten;
(c) etsintöjen ja takavarikointien suoritta- mista sekä jäädyttämistä varten;
(d) esineiden ja paikkojen tutkimiseksi;
(e) tietojen, todisteiden sekä asiantuntija- arvioiden saamiseksi;
(f) alkuperäisten tai oikeaksi todistettujen jäljennösten saamiseksi asiaankuuluvista asiakirjoista ja tiedostoista, kuten valtion asiakirjoista, pankkitiedoista, rahoitusta ja yritystoimintaa koskevista asiakirjoista;
(g) rikoksen tuottaman hyödyn, omaisuu- den, apuvälineiden, muiden tarvikkeiden tai esineiden tunnistamiseksi tai jäljittämiseksi todistelua varten;
(h) henkilöiden vapaaehtoisen esiintymi- sen helpottamiseksi pyynnön esittäneessä sopimusvaltiossa;
(i) mitä tahansa muuta apua, joka ei ole pyynnön vastaanottaneen sopimusvaltion kansallisen lainsäädännön vastaista.
4. Sopimusvaltion toimivaltaiset viran- omaiset voivat ilman ennakkopyyntöä toi- mittaa rikosasiaan liittyviä tietoja toisen so- pimusvaltion toimivaltaiselle viranomaisel- le, tämän kuitenkaan rajoittamatta kansalli- sen lainsäädännön soveltamista, jos ne kat- sovat, että kyseiset tiedot voisivat auttaa toi- sen sopimusvaltion viranomaista tutkimus- ten ja rikosoikeudenkäynnin aloittamisessa tai menestyksellisessä loppuun saattamises- sa, tai saattaisivat johtaa siihen, että viimek- si mainittu sopimusvaltio esittää tämän yleissopimuksen mukaisen pyynnön.
5. Tietojen toimittaminen tämän artiklan 4 kappaleen mukaisesti ei rajoita tutkimuk- sia ja rikosoikeudenkäyntejä siinä valtiossa, jonka toimivaltainen viranomainen on toi- mittanut tiedot. Tiedot vastaanottaneet toi- mivaltaiset viranomaiset noudattavat pyyn- töä, jonka mukaan kyseiset tiedot tulee pitää luottamuksellisina, ainakin toistaiseksi, taikka sen käytölle asetettuja rajoituksia. Tämä ei kuitenkaan estä tiedot vastaanotta-
(b) Effecting service of judicial docu- ments;
(c) Executing searches and seizures, and freezing;
(d) Examining objects and sites;
(e) Providing information, evidentiary items and expert evaluations;
(f) Providing originals or certified copies of relevant documents and records, includ- ing government, bank, financial, corporate or business records;
(g) Identifying or tracing proceeds of crime, property, instrumentalities or other things for evidentiary purposes;
(h) Facilitating the voluntary appearance of persons in the requesting State Party;
(i) Any other type of assistance that is not contrary to the domestic law of the re- quested State Party.
4. Without prejudice to domestic law, the competent authorities of a State Party may, without prior request, transmit information relating to criminal matters to a competent authority in another State Party where they believe that such information could assist the authority in undertaking or successfully concluding inquiries and criminal proceed- ings or could result in a request formulated by the latter State Party pursuant to this Convention.
5. The transmission of information pursu- ant to paragraph 4 of this article shall be without prejudice to inquiries and criminal proceedings in the State of the competent authorities providing the information. The competent authorities receiving the informa- tion shall comply with a request that said in- formation remain confidential, even tempor- arily, or with restrictions on its use. How- ever, this shall not prevent the receiving
nutta sopimusvaltiota paljastamasta sen oi- keudenkäynnissä syytetyn henkilön syyttö- myyden osoittavia tietoja. Tällaisessa tapa- uksessa tiedot vastaanottanut sopimusvaltio ilmoittaa asiasta tiedot toimittaneelle sopi- musvaltiolle ennen tietojen paljastamista ja pyydettäessä neuvottelee tiedot toimittaneen sopimusvaltion kanssa. Jos ennakkoilmoitus ei poikkeustapauksessa ole mahdollinen, tiedot vastaanottanut sopimusvaltio ilmoit- taa asiasta viipymättä tiedot toimittaneelle sopimusvaltiolle.
6. Tämän artiklan määräykset eivät vaiku- ta velvoitteisiin, jotka perustuvat muuhun kahden- tai monenväliseen sopimukseen, jonka määräykset koskevat kokonaan tai osittain keskinäistä oikeusapua.
7. Tämän artiklan mukaisesti esitettyihin pyyntöihin sovelletaan tämän artiklan 9— 29 kappaletta, jos kyseisiä sopimusvaltioita ei sido keskinäistä oikeusapua koskeva so- pimus. Jos näitä sopimusvaltioita sitoo sel- lainen sopimus, pyyntöihin sovelletaan sen vastaavia määräyksiä, elleivät sopimusval- tiot päätä soveltaa tämän artiklan 9—29 kappaletta niiden sijasta. Sopimusvaltioita kannustetaan voimakkaasti soveltamaan näi- tä kappaleita, mikäli ne helpottavat yhteis- työtä.
8. Sopimusvaltiot eivät saa kieltäytyä an- tamasta tämän artiklan mukaista keskinäistä oikeusapua pankkisalaisuuden perusteella.
9. Sopimusvaltiot voivat kieltäytyä anta- masta tämän artiklan mukaista keskinäistä oikeusapua kaksoisrangaistavuuden puuttu- misen perusteella. Pyynnön vastaanottanut sopimusvaltio voi kuitenkin, katsoessaan tämän tarkoituksenmukaiseksi, antaa oike- usapua harkitsemassaan määrin, riippumatta siitä, olisiko teko rangaistava pyynnön vas- taanottaneen sopimusvaltion kansallisen lainsäädännön mukaan.
10. Henkilö, joka on säilössä tai suoritta- massa rangaistusta yhden sopimusvaltion alueella ja jonka läsnäoloa pyydetään toises- sa sopimusvaltiossa tunnistamista tai todis- tajanlausuntoa varten tai muuten avusta- maan todistusaineiston hankkimiseksi tut- kintaa, syyttämistä tai oikeudenkäyntiä var-
State Party from disclosing in its proceed- ings information that is exculpatory to an accused person. In such a case, the receiving State Party shall notify the transmitting State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult with the transmitting State Party. If, in an exceptional case, ad- vance notice is not possible, the receiving State Party shall inform the transmitting State Party of the disclosure without delay.
6. The provisions of this article shall not affect the obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, that governs or will govern, in whole or in part, mutual legal as- sistance.
7. Paragraphs 9 to 29 of this article shall apply to requests made pursuant to this art- icle if the States Parties in question are not bound by a treaty of mutual legal assistance. If those States Parties are bound by such a treaty, the corresponding provisions of that treaty shall apply unless the States Parties agree to apply paragraphs 9 to 29 of this art- icle in lieu thereof. States Parties are strongly encouraged to apply these para- graphs if they facilitate cooperation.
8. States Parties shall not decline to render mutual legal assistance pursuant to this art- icle on the ground of bank secrecy.
9. States Parties may decline to render mutual legal assistance pursuant to this art- icle on the ground of absence of dual crimi- nality. However, the requested State Party may, when it deems appropriate, provide as- sistance, to the extent it decides at its discre- tion, irrespective of whether the conduct would constitute an offence under the do- mestic law of the requested State Party.
10. A person who is being detained or is serving a sentence in the territory of one State Party whose presence in another State Party is requested for purposes of identifica- tion, testimony or otherwise providing assis- tance in obtaining evidence for investiga- tions, prosecutions or judicial proceedings
ten tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvien rikosten osalta, voidaan siirtää, mikäli seuraavat ehdot täyttyvät:
(a) kyseinen henkilö antaa suostumuksen- sa vapaasta tahdostaan ja kaikista asiaan liit- tyvistä seikoista tietoisena;
(b) molempien sopimusvaltioiden toimi- valtaiset viranomaiset sopivat tästä sopi- musvaltioiden asianmukaisiksi katsomiensa ehtojen mukaisesti.
11. Tämän artiklan 10 kappaleen sovelta- mista varten:
(a) sopimusvaltiolla, johon henkilö siirre- tään, on valtuudet ja velvoite pitää siirretty henkilö säilössä, ellei sopimusvaltio, josta henkilö on siirretty, toisin pyydä tai valtuu- ta;
(b) sopimusvaltio, johon henkilö on siir- retty, panee välittömästi täytäntöön vel- voitteensa palauttaa henkilö säilöön siihen sopimusvaltioon, josta henkilö on siirretty etukäteen sovitun mukaisesti tai sen mu- kaan kuin muuten sovitaan näiden sopi- musvaltioiden toimivaltaisten viranomais- ten kesken;
(c) sopimusvaltio, johon henkilö on siir- retty, ei saa vaatia sopimusvaltiota, josta henkilö on siirretty, käynnistämään luovut- tamismenettelyä henkilön palauttamista var- ten;
(d) laskettaessa vapauden menetyksen kestoa siinä sopimusvaltiossa, josta henkilö on siirretty, on hänen hyväkseen laskettava aika, jonka hän on ollut vapautensa menet- täneenä siinä valtiossa, johon hänet on siir- retty.
12. Ellei sopimusvaltio, josta henkilö siir- retään tämän artiklan 10 ja 11 kappaleen mukaisesti, siihen suostu, kyseistä henkilöä ei hänen kansalaisuudestaan riippumatta saa asettaa syytteeseen, vangita tai rangaista ei- kä hänen henkilökohtaista vapauttaan saa muutoin rajoittaa sen valtion alueella, johon hänet siirretään niiden tekojen, laiminlyön- tien tai tuomioiden perusteella, jotka edelsi-
in relation to offences covered by this Con- vention may be transferred if the following conditions are met:
(a) The person freely gives his or her in- formed consent;
(b) The competent authorities of both States Parties agree, subject to such condi- tions as those States Parties may deem ap- propriate.
11. For the purposes of paragraph 10 of this article:
(a) The State Party to which the person is transferred shall have the authority and ob- ligation to keep the person transferred in custody, unless otherwise requested or au- thorized by the State Party from which the person was transferred;
(b) The State Party to which the person is transferred shall without delay implement its obligation to return the person to the cus- tody of the State Party from which the per- son was transferred as agreed beforehand, or as otherwise agreed, by the competent au- thorities of both States Parties;
(c) The State Party to which the person is transferred shall not require the State Party from which the person was transferred to initiate extradition proceedings for the re- turn of the person;
(d) The person transferred shall receive credit for service of the sentence being served in the State from which he or she was transferred for time spent in the custody of the State Party to which he or she was trans- ferred.
12. Unless the State Party from which a person is to be transferred in accordance with paragraphs 10 and 11 of this article so agrees, that person, whatever his or her na- tionality, shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restric- tion of his or her personal liberty in the terri- tory of the State to which that person is transferred in respect of acts, omissions or
vät hänen lähtöään sen valtion alueelta, josta hänet on siirretty.
13. Kukin sopimusvaltio nimeää keskus- viranomaisen, jonka tehtävänä on ja jolla on valtuudet ottaa vastaan keskinäistä oikeusapua koskevia pyyntöjä ja panna ne täytäntöön tai välittää ne edelleen toimival- taisille viranomaisille täytäntöönpanoa var- ten. Jos sopimusvaltiolla on erityinen alue tai osavaltio, jolla on erillinen keskinäistä oikeusapua koskeva järjestelmä, se voi ni- metä erillisen keskusviranomaisen, jolla on samat tehtävät kyseisellä alueella tai kysei- sessä osavaltiossa. Keskusviranomaiset varmistavat vastaanotettujen pyyntöjen no- pean ja asianmukaisen täytäntöönpanon tai välittämisen toimivaltaiselle viranomaiselle. Tapauksissa, joissa keskusviranomainen vä- littää pyynnön toimivaltaiselle viranomaisel- le täytäntöönpanoa varten, sen on kehotetta- va toimivaltaista viranomaista panemaan pyyntö nopeasti ja asianmukaisesti täytän- töön. Kukin sopimusvaltio ilmoittaa Yhdis- tyneiden Kansakuntien pääsihteerille tätä tarkoitusta varten määrätystä keskusviran- omaisesta tallettaessaan tätä yleissopimusta koskevan ratifioimis-, hyväksymis- tai liit- tymiskirjansa. Keskinäistä oikeusapua kos- kevat pyynnöt sekä niihin liittyvät tiedonan- not toimitetaan sopimusvaltioiden ni- meämälle keskusviranomaiselle. Tämä vaa- timus ei rajoita sopimusvaltion oikeutta vaa- tia, että tällaiset pyynnöt ja tiedonannot toi- mitetaan sille diplomaattiteitse sekä, kiireel- lisissä tapauksissa ja sopimusvaltioiden suostuessa tähän, Kansainvälisen rikospolii- sijärjestön (Interpolin) kautta, jos mahdol- lista.
14. Pyynnöt on laadittava kirjallisesti tai, jos mahdollista, millä tahansa tavalla, joka mahdollistaa kirjallisen asiakirjan tuottami- sen, pyynnön vastaanottavan sopimusvaltion hyväksymällä kielellä sellaisissa olosuhteis- sa, joissa vastaanottajasopimusvaltio pystyy varmistumaan sen aitoudesta. Kukin sopi- musvaltio ilmoittaa Yhdistyneiden Kansa- kuntien pääsihteerille kielen tai kielet, joilla laaditut asiakirjat hyväksytään, tallettaes- saan tätä yleissopimusta koskevan ratifioi- mis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa. Kii- reellisissä tapauksissa ja sopimusvaltioiden
convictions prior to his or her departure from the territory of the State from which he or she was transferred.
13. Each State Party shall designate a cen- tral authority that shall have the responsibil- ity and power to receive requests for mutual legal assistance and either to execute them or to transmit them to the competent au- thorities for execution. Where a State Party has a special region or territory with a sepa- rate system of mutual legal assistance, it may designate a distinct central authority that shall have the same function for that re- gion or territory. Central authorities shall ensure the speedy and proper execution or transmission of the requests received. Where the central authority transmits the re- quest to a competent authority for execution, it shall encourage the speedy and proper execution of the request by the competent authority. The Secretary-General of the United Nations shall be notified of the cen- tral authority designated for this purpose at the time each State Party deposits its in- strument of ratification, acceptance or ap- proval of or accession to this Convention. Requests for mutual legal assistance and any communication related thereto shall be transmitted to the central authorities desig- nated by the States Parties. This requirement shall be without prejudice to the right of a State Party to require that such requests and communications be addressed to it through diplomatic channels and, in urgent circum- stances, where the States Parties agree, through the International Criminal Police Organization, if possible.
14. Requests shall be made in writing or, where possible, by any means capable of producing a written record, in a language acceptable to the requested State Party, un- der conditions allowing that State Party to establish authenticity. The Secretary-Gene- ral of the United Nations shall be notified of the language or languages acceptable to each State Party at the time it deposits its in- strument of ratification, acceptance or ap- proval of or accession to this Convention. In urgent circumstances and where agreed by the States Parties, requests may be made
sopiessa siitä, pyynnöt voidaan esittää suul- lisesti, mutta ne on välittömästi vahvistetta- va kirjallisesti.
15. Keskinäistä oikeusapua koskevassa pyynnössä tulee mainita:
(a) pyynnön esittävä viranomainen;
(b) pyynnössä mainitun tutkinnan, syyte- toimien tai oikeudenkäynnin asiasisältö ja luonne sekä tutkinnasta, syytetoimista tai oikeudenkäynnistä vastaavan viranomaisen nimi ja tehtävät;
(c) yhteenveto asiaan vaikuttavista to- siseikoista, paitsi sellaisten pyyntöjen osalta, jotka koskevat oikeudellisten asiakirjojen tiedoksiantoa;
(d) kuvaus pyydetystä avusta ja tiedot me- nettelytavoista, joita pyynnön esittänyt so- pimusvaltio toivoo noudatettavan;
(e) jos mahdollista, kaikkien asianosaisten henkilötiedot, oleskelupaikka ja kansalai- suus; ja
(f) tarkoitus, johon todisteita, tietoja tai toimenpiteitä pyydetään.
16. Xxxxxxx vastaanottanut sopimusvaltio voi pyytää lisätietoja, jos se on tarpeen pyynnön täytäntöönpanemiseksi sen kansal- lisen lainsäädännön mukaisesti tai se helpot- taa pyynnön täytäntöönpanoa.
17. Pyyntö pannaan täytäntöön pyynnön vastaanottaneen sopimusvaltion kansallisen lainsäädännön mukaisesti ja sen kansallisen lainsäädännön sallimassa laajuudessa ja, jos mahdollista, pyynnössä täsmennetyn menet- telyn mukaisesti.
18. Kun sopimusvaltion oikeusviran- omaisten on kuultava toisen sopimusvaltion alueella olevaa henkilöä todistajana tai asi- antuntijana, viimeksi mainittu sopimusvaltio voi, kun se on mahdollista ja kansallisen lainsäädännön perusperiaatteiden mukaista,
orally, but shall be confirmed in writing forthwith.
15. A request for mutual legal assistance shall contain:
(a) The identity of the authority making the request;
(b) The subject matter and nature of the investigation, prosecution or judicial pro- ceeding to which the request relates and the name and functions of the authority con- ducting the investigation, prosecution or ju- dicial proceeding;
(c) A summary of the relevant facts, ex- cept in relation to requests for the purpose of service of judicial documents;
(d) A description of the assistance sought and details of any particular procedure that the requesting State Party wishes to be fol- lowed;
e) Where possible, the identity, location and nationality of any person concerned; and
(f) The purpose for which the evidence, information or action is sought.
16. The requested State Party may request additional information when it appears ne- cessary for the execution of the request in accordance with its domestic law or when it can facilitate such execution.
17. A request shall be executed in accord- ance with the domestic law of the re- quested State Party and, to the extent not contrary to the domestic law of the re- quested State Party and where possible, in accordance with the procedures specified in the request.
18. Wherever possible and consistent with fundamental principles of domestic law, when an individual is in the territory of a State Party and has to be heard as a witness or expert by the judicial authorities of an- other State Party, the first State Party may,
toisen sopimusvaltion pyynnöstä sallia kuu- lustelun järjestämisen videokokouksena, mikäli ei ole mahdollista tai toivottavaa, että kyseinen henkilö esiintyy henkilökohtaisesti pyynnön esittäneen sopimusvaltion alueella. Sopimusvaltiot voivat sopia, että pyynnön esittäneen sopimusvaltion oikeusviranomai- nen johtaa kuulustelua ja pyynnön vastaan- ottaneen sopimusvaltion oikeusviranomai- nen osallistuu siihen.
19. Xxxxxxx esittänyt sopimusvaltio ei saa ilman pyynnön vastaanottaneen sopimusval- tion etukäteen antamaa lupaa välittää tai käyttää pyynnön vastaanottaneelta sopimus- valtiolta saatuja tietoja ja todisteita muuhun kuin sellaiseen tutkintaan, syyttämiseen tai oikeudenkäyntiin, josta on ilmoitettu pyyn- nössä. Tämän kappaleen määräykset eivät estä pyynnön esittänyttä sopimusvaltiota paljastamasta oikeudenkäynnissä syytettynä olevan henkilön syyttömyyden osoittavia tietoja tai todisteita. Tässä jälkimmäisessä tapauksessa pyynnön esittänyt sopimusval- tio ilmoittaa asiasta pyynnön vastaanotta- neelle sopimusvaltiolle ennen tietojen tai to- disteiden paljastamista ja pyydettäessä neu- vottelee pyynnön vastaanottaneen sopimus- valtion kanssa. Mikäli ennakkoilmoituksen antaminen ei poikkeustapauksessa ole mah- dollista, pyynnön esittänyt sopimusvaltio ilmoittaa tietojen tai todisteiden paljastami- sesta pyynnön vastaanottaneelle sopimus- valtiolle viipymättä.
20. Pyynnön esittänyt sopimusvaltio voi vaatia, että vastaanottanut sopimusvaltio pi- tää pyynnön tiedot ja sisällön luottamuksel- lisina, paitsi niiltä osin kuin niiden paljas- taminen on pyynnön täytäntöönpanon kan- nalta välttämätöntä. Jos pyynnön vastaanot- tanut sopimusvaltio ei voi noudattaa luotta- muksellisuuden vaatimusta, se ilmoittaa täs- tä viipymättä pyynnön esittäneelle sopimus- valtiolle.
21. Keskinäisen oikeusavun antamisesta voidaan kieltäytyä:
(a) jos pyyntöä ei ole tehty tämän artiklan määräysten mukaisesti;
(b) jos pyynnön vastaanottaneen sopimus- valtion mielestä pyynnön toteuttaminen
at the request of the other, permit the hear- ing to take place by video conference if it is not possible or desirable for the individual in question to appear in person in the terri- tory of the requesting State Party. States Parties may agree that the hearing shall be conducted by a judicial authority of the re- questing State Party and attended by a judi- cial authority of the requested State Party.
19. The requesting State Party shall not transmit or use information or evidence fur- nished by the requested State Party for in- vestigations, prosecutions or judicial pro- ceedings other than those stated in the re- quest without the prior consent of the re- quested State Party. Nothing in this para- graph shall prevent the requesting State Party from disclosing in its proceedings in- formation or evidence that is exculpatory to an accused person. In the latter case, the re- questing State Party shall notify the re- quested State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult with the re- quested State Party. If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the re- questing State Party shall inform the re- quested State Party of the disclosure without delay.
20. The requesting State Party may require that the requested State Party keep confiden- tial the fact and substance of the request, ex- cept to the extent necessary to execute the request. If the requested State Party cannot comply with the requirement of confidenti- ality, it shall promptly inform the requesting State Party.
21. Mutual legal assistance may be re- fused:
(a) If the request is not made in confor- mity with the provisions of this article;
(b) If the requested State Party considers that execution of the request is likely to
saattaa rajoittaa sen täysivaltaisuutta, turval- lisuutta, yleistä järjestystä tai muita olennai- sia etuja;
(c) kun pyynnön vastaanottaneen sopi- musvaltion kansallinen lainsäädäntö estäisi sen viranomaisia toteuttamasta pyydettyjä toimenpiteitä vastaavan rikoksen osalta, jo- ka olisi tutkinnan, syyttämisen tai oikeuden- käynnin kohteena niiden oman toimivallan alueella;
(d) jos pyyntöön suostuminen olisi pyyn- nön vastaanottaneen sopimusvaltion keski- näistä oikeusapua koskevaan lainsäädäntöön liittyvän järjestelmän vastaista.
22. Sopimusvaltiot eivät saa kieltäytyä keskinäisen oikeusavun antamisesta yksin- omaan sillä perusteella, että rikokseen kat- sotaan myös liittyvän julkista taloutta kos- kevia kysymyksiä.
23. Keskinäisestä oikeusavun antamisesta kieltäytyminen on perusteltava.
24. Pyynnön vastaanottanut sopimusvaltio panee keskinäistä oikeusapua koskevan pyynnön täytäntöön mahdollisimman nope- asti ja ottaa mahdollisimman täysimää- räisesti huomioon perustellut määräajat, joi- ta pyynnön esittänyt sopimusvaltio on eh- dottanut, mieluiten pyynnössään. Pyynnön vastaanottanut sopimusvaltio vastaa pyyn- nön esittäneen sopimusvaltion kohtuullisiin tiedusteluihin asian etenemisestä pyynnön vastaanottaneessa sopimusvaltiossa. Pyyn- nön esittänyt sopimusvaltio ilmoittaa viipy- mättä pyynnön vastaanottaneelle sopimus- valtiolle, kun pyydettyä apua ei enää tarvita.
25. Pyynnön vastaanottanut sopimusvaltio voi lykätä keskinäisen oikeusavun antamista sillä perusteella, että se haittaa aloitettuja tutkinta-, syyte- tai oikeudenkäyntitoimia.
26. Ennen kuin pyynnön vastaanottanut sopimusvaltio kieltäytyy vastaamasta pyyn- töön tämän artiklan 21 kappaleen mukaisesti tai lykkää sen täytäntöönpanoa tämän artik- lan 25 kappaleen mukaisesti, pyynnön vas- taanottanut sopimusvaltio neuvottelee pyyn- nön esittäneen sopimusvaltion kanssa siitä,
prejudice its sovereignty, security, ordre public or other essential interests;
(c) If the authorities of the requested State Party would be prohibited by its domestic law from carrying out the action requested with regard to any similar offence, had it been subject to investigation, prosecution or judicial proceedings under their own juris- diction;
(d) If it would be contrary to the legal sys- tem of the requested State Party relating to mutual legal assistance for the request to be granted.
22. States Parties may not refuse a request for mutual legal assistance on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters.
23. Reasons shall be given for any refusal of mutual legal assistance.
24. The requested State Party shall exe- cute the request for mutual legal assistance as soon as possible and shall take as full ac- count as possible of any deadlines suggested by the requesting State Party and for which reasons are given, preferably in the request. The requested State Party shall respond to reasonable requests by the requesting State Party on progress of its handling of the re- quest. The requesting State Party shall promptly inform the requested State Party when the assistance sought is no longer re- quired.
25. Mutual legal assistance may be post- poned by the requested State Party on the ground that it interferes with an ongoing in- vestigation, prosecution or judicial proceed- ing.
26. Before refusing a request pursuant to paragraph 21 of this article or postponing its execution pursuant to paragraph 25 of this article, the requested State Party shall con- sult with the requesting State Party to con- sider whether assistance may be granted subject to such terms and conditions as it
voidaanko oikeusapua vielä antaa pyynnön esittäneen sopimusvaltion tarpeellisiksi kat- somien ehtojen mukaisesti. Jos pyynnön esittänyt sopimusvaltio hyväksyy avun näil- lä ehdoilla, sen on noudatettava niitä.
27. Todistajaa, asiantuntijaa tai muuta henkilöä, joka pyynnön esittäneen sopimus- valtion pyynnöstä suostuu pyynnön esittä- neen sopimusvaltion alueella todistamaan oikeudenkäynnissä tai avustamaan tutkin- nassa, syytetoimissa tai oikeudenkäynnissä, ei saa asettaa syytteeseen, vangita tai ran- gaista eikä hänen henkilökohtaista vapaut- taan saa muutoin rajoittaa sen valtion alueel- la, johon hänet siirretään niiden tekojen, laiminlyöntien tai tuomioiden perusteella, jotka edelsivät hänen lähtöään pyynnön vas- taanottaneen sopimusvaltion alueelta, sano- tun kuitenkaan rajoittamatta tämän artiklan
12 kappaleen soveltamista. Tällainen kos- kemattomuus päättyy, kun todistaja, asian- tuntija tai muu henkilö, jolla on ollut tilai- suus poistua maasta viidentoista peräkkäisen päivän tai sopimusvaltioiden sopiman ajan- jakson kuluessa siitä päivästä, jona hänelle on virallisesti ilmoitettu, etteivät oikeusvi- ranomaiset enää vaadi hänen läsnäoloaan, on kuitenkin vapaaehtoisesti jäänyt sopi- musvaltion alueelle tai on poistuttuaan pa- lannut vapaasta tahdostaan.
28. Pyynnön vastaanottanut sopimusvaltio vastaa pyynnön täytäntöönpanosta aiheutu- vista tavanomaisista kustannuksista, elleivät kyseiset sopimusvaltiot toisin sovi. Jos pyyntöön vastaaminen vaatii huomattavia menoja tai erityismenoja, sopimusvaltiot neuvottelevat keskenään ratkaistakseen, minkälaisin ehdoin pyyntö pannaan täytän- töön ja millä tavalla kustannuksista vasta- taan.
29. Xxxxxxx vastaanottanut sopimusval- tio:
(a) antaa pyynnön esittäneelle sopimusval- tiolle jäljennökset sen hallussa olevista val- tion asiakirjoista tai tiedoista, jotka sen kan- sallisen lainsäädännön mukaan ovat julkisia;
(b) voi harkintansa mukaan antaa pyynnön esittäneelle sopimusvaltiolle kokonaan, osit-
deems necessary. If the requesting State Party accepts assistance subject to those conditions, it shall comply with the condi- tions.
27. Without prejudice to the application of paragraph 12 of this article, a witness, ex- pert or other person who, at the request of the requesting State Party, consents to give evidence in a proceeding or to assist in an investigation, prosecution or judicial pro- ceeding in the territory of the requesting State Party shall not be prosecuted, de- tained, punished or subjected to any other restriction of his or her personal liberty in that territory in respect of acts, omissions or convictions prior to his or her departure from the territory of the requested State Party. Such safe conduct shall cease when the witness, expert or other person having had, for a period of fifteen consecutive days or for any period agreed upon by the States Parties from the date on which he or she has been officially informed that his or her pres- ence is no longer required by the judicial au- thorities, an opportunity of leaving, has nev- ertheless remained voluntarily in the terri- tory of the requesting State Party or, having left it, has returned of his or her own free will.
28. The ordinary costs of executing a re- quest shall be borne by the requested State Party, unless otherwise agreed by the States Parties concerned. If expenses of a substan- tial or extraordinary nature are or will be re- quired to fulfil the request, the States Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed, as well as the manner in which the costs shall be borne.
29. The requested State Party:
(a) Shall provide to the requesting State Party copies of government records, docu- ments or information in its possession that under its domestic law are available to the general public;
(b) May, at its discretion, provide to the requesting State Party in whole, in part or
tain tai asianmukaisiksi katsomiensa ehtojen mukaisesti jäljennökset sen hallussa olevista valtion asiakirjoista tai tiedoista, jotka sen kansallisen lainsäädännön mukaan eivät ole julkisia.
30. Sopimusvaltiot harkitsevat tarvittaessa mahdollisuutta tehdä kahden- tai monenvä- lisiä sopimuksia tai järjestelyjä, jotka vastai- sivat tämän artiklan määräysten soveltamis- tarkoitusta, toteuttaisivat ne käytännössä tai edistäisivät niiden soveltamista.
19 artikla
Yhteinen tutkinta
Sopimusvaltiot harkitsevat sellaisten kah- den- tai monenvälisten sopimusten tai järjes- telyjen tekemistä, joilla toimivaltaiset viran- omaiset voivat perustaa yhteisiä tutkintaeli- miä asioissa, jotka ovat tutkinnan, syytetoi- mien tai oikeudenkäynnin kohteena yhdessä tai useammassa valtiossa. Tällaisten sopi- musten tai järjestelyjen puuttuessa yhteiseen tutkintaan voidaan ryhtyä sopimalla siitä ta- pauskohtaisesti. Asianomaiset sopimusval- tiot varmistavat, että sen sopimusvaltion täysivaltaisuutta, jonka alueella tutkinta teh- dään, kunnioitetaan täysimääräisesti.
20 artikla
Erityiset tutkintamenetelmät
1. Jos kansallisen oikeusjärjestelmän pe- rusperiaatteet mahdollistavat sen, kukin so- pimusvaltio ryhtyy tarvittaviin toimenpitei- siin mahdollisuuksiensa mukaan ja kansalli- sessa lainsäädännössään asetettujen ehtojen mukaisesti, jotta sen toimivaltaiset viran- omaiset voivat käyttää valvottua läpilaskua asianmukaisesti ja, kun sopimusvaltio kat- soo tämän tarkoituksenmukaiseksi, muita erityisiä tutkintamenetelmiä, kuten elektro- nista tai muuta valvontaa sekä peiteoperaa- tioiden käyttöä alueellaan, vastustaakseen tehokkaasti järjestäytynyttä rikollisuutta.
2. Jotta ne voivat tutkia tämän yleissopi- muksen soveltamisalaan kuuluvia rikoksia, sopimusvaltioita kehotetaan tekemään tar- vittaessa tarkoituksenmukaisia kahden- tai
subject to such conditions as it deems ap- propriate, copies of any government records, documents or information in its possession that under its domestic law are not available to the general public.
30. States Parties shall consider, as may be necessary, the possibility of concluding bi- lateral or multilateral agreements or ar- rangements that would serve the purposes of, give practical effect to or enhance the provisions of this article.
Article 19
Joint investigations
States Parties shall consider concluding bilateral or multilateral agreements or ar- rangements whereby, in relation to matters that are the subject of investigations, prose- cutions or judicial proceedings in one or more States, the competent authorities con- cerned may establish joint investigative bod- ies. In the absence of such agreements or ar- rangements, joint investigations may be un- dertaken by agreement on a case-by-case basis. The States Parties involved shall en- sure that the sovereignty of the State Party in whose territory such investigation is to take place is fully respected.
Article 20
Special investigative techniques
1. If permitted by the basic principles of its domestic legal system, each State Party shall, within its possibilities and under the conditions prescribed by its domestic law, take the necessary measures to allow for the appropriate use of controlled delivery and, where it deems appropriate, for the use of other special investigative techniques, such as electronic or other forms of surveillance and undercover operations, by its competent authorities in its territory for the purpose of effectively combating organized crime.
2. For the purpose of investigating the of- fences covered by this Convention, States Parties are encouraged to conclude, when necessary, appropriate bilateral or multilat-
monenvälisiä sopimuksia tai järjestelyjä edellä mainittujen erityisten tutkintamene- telmien käytöstä kansainvälisellä tasolla ta- pahtuvan yhteistyön yhteydessä. Tällaisia sopimuksia tai järjestelyjä tehdään ja pan- naan täytäntöön siten, että valtioiden täysi- valtaisen tasa-arvon periaatetta noudatetaan täysin, ja niitä sovelletaan tiukasti kyseisten sopimusten tai järjestelyjen ehtojen mukai- sesti.
3. Tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoitet- tujen sopimusten tai järjestelyjen puuttuessa päätökset erityisten tutkintamenetelmien käytöstä kansainvälisellä tasolla tehdään ta- pauskohtaisesti ja niissä voidaan tarvittaessa ottaa huomioon rahoitusjärjestelyt ja yhteis- ymmärrys asianomaisten sopimusvaltioiden tuomiovallan käytöstä.
4. Asianomaisten sopimusvaltioiden suos- tumuksella päätöksiin käyttää valvottua lä- pilaskua kansainvälisellä tasolla voi sisältyä sellaisia keinoja kuin tavaroiden sieppaami- nen sekä sen salliminen, että tavarat toimite- taan sellaisinaan tai ne poistetaan tai korva- taan kokonaan tai osittain.
21 artikla
Rikosasian käsittelyn siirtäminen
Syytetoimien keskittämiseksi sopimusval- tiot harkitsevat mahdollisuutta siirtää toisil- leen sellaisen syytteen käsittely, joka koskee tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvaa rikosta, kun sellaisen siirron katso- taan palvelevan asianmukaisen lainkäytön tarpeita, ja erityisesti kun usealla valtiolla on tuomiovalta.
22 artikla
Aikaisemman rikollisuuden selvittäminen
Kukin sopimusvaltio voi toteuttaa tarvit- tavia lainsäädännöllisiä tai muita toimenpi- teitä, jotta väitetyn rikoksentekijän mahdol- liset aikaisemmat tuomiot toisessa valtiossa voidaan ottaa huomioon asianmukaisiksi katsottujen ehtojen mukaisesti ja asianmu- kaiseksi katsottuun tarkoitukseen, jotta sel-
eral agreements or arrangements for using such special investigative techniques in the context of cooperation at the international level. Such agreements or arrangements shall be concluded and implemented in full compliance with the principle of sovereign equality of States and shall be carried out strictly in accordance with the terms of those agreements or arrangements.
3. In the absence of an agreement or ar- rangement as set forth in paragraph 2 of this article, decisions to use such special investi- gative techniques at the international level shall be made on a case-by-case basis and may, when necessary, take into considera- tion financial arrangements and understand- ings with respect to the exercise of jurisdic- tion by the States Parties concerned.
4. Decisions to use controlled delivery at the international level may, with the consent of the States Parties concerned, include methods such as intercepting and allowing the goods to continue intact or be removed or replaced in whole or in part.
Article 21
Transfer of criminal proceedings
States Parties shall consider the possibility of transferring to one another proceedings for the prosecution of an offence covered by this Convention in cases where such transfer is considered to be in the interests of the proper administration of justice, in particu- lar in cases where several jurisdictions are involved, with a view to concentrating the prosecution.
Article 22
Establishment of criminal record
Each State Party may adopt such legisla- tive or other measures as may be necessary to take into consideration, under such terms as and for the purpose that it deems appro- priate, any previous conviction in another State of an alleged offender for the purpose of using such information in criminal pro-
laista tietoa voidaan käyttää tämän yleisso- pimuksen soveltamisalaan kuuluvaan rikok- seen liittyvässä rikosoikeudenkäynnissä.
ceedings relating to an offence covered by this Convention.
23 artikla
Oikeudenkäytön haittaamisen säätäminen rangaistavaksi teoksi
Kukin sopimusvaltio ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin säätääkseen seuraavat teot rangaistaviksi, kun ne on tehty tahallisesti:
(a) Fyysinen väkivalta, uhkailu tai pelotte- lu tai oikeudettoman edun lupaaminen, tar- joaminen tai antaminen perättömän lausu- man aikaansaamiseksi todistelussa tai todis- teluun tai todistusaineiston esittämisen hait- taamiseksi oikeudenkäynnissä, joka liittyy tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluviin rikoksiin;
(b) Fyysinen väkivalta, uhkailu tai pelotte- lu oikeuslaitoksen virkamiehen tai lain val- vonnasta vastaavan virkamiehen virkatehtä- vien hoitoon puuttumiseksi tämän yleisso- pimuksen soveltamisalaan kuuluvan rikok- sen yhteydessä. Tämän kohdan määräykset eivät rajoita sopimusvaltion oikeutta lain- säädäntöön, jolla suojellaan muita virka- miesryhmiä.
Article 23
Criminalization of obstruction of justice
Each State Party shall adopt such legisla- tive and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally:
(a) The use of physical force, threats or in- timidation or the promise, offering or giving of an undue advantage to induce false testi- mony or to interfere in the giving of testi- mony or the production of evidence in a proceeding in relation to the commission of offences covered by this Convention;
(b) The use of physical force, threats or in- timidation to interfere with the exercise of official duties by a justice or law enforce- ment official in relation to the commission of offences covered by this Convention. Nothing in this subparagraph shall prejudice the right of States Parties to have legislation that protects other categories of public offi- cials.
24 artikla
Todistajien suojelu
1. Kukin sopimusvaltio ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin voimavarojensa mukaisesti antaakseen tehokasta suojelua mahdolliselta kostolta tai pelottelulta todistajille, jotka to- distavat tämän yleissopimuksen sovelta- misalaan kuuluviin rikoksiin liittyvässä ri- kosoikeudenkäynnissä, ja tarvittaessa heidän sukulaisilleen ja muille läheisille henkilöille.
2. Tämän määräyksen rajoittamatta vas- taajan oikeuksia, mukaan lukien oikeutta oi- keussuojaan, tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitettuihin toimenpiteisiin voi kuulua muun muassa:
Article 24
Protection of witnesses
1. Each State Party shall take appropriate measures within its means to provide effect- ive protection from potential retaliation or intimidation for witnesses in criminal pro- ceedings who give testimony concerning of- fences covered by this Convention and, as appropriate, for their relatives and other per- sons close to them.
2. The measures envisaged in paragraph 1 of this article may include, inter alia, without prejudice to the rights of the defen- dant, including the right to due process:
(a) tällaisten henkilöiden fyysiseen suoje- luun liittyvien menetelmien käyttöönotto, kuten, siinä määrin kun se on tarpeen ja mahdollista, heidän sijoittamisensa toiseen paikkaan sekä tarvittaessa sen mahdollista- minen, että heidän henkilöllisyyttään tai olinpaikkaansa koskevia tietoja ei paljasteta tai niiden paljastamista rajoitetaan;
(b) sellaisten todistelua koskevien sääntö- jen antaminen, joiden mukaan todistaja voi antaa todistajanlausuntonsa tavalla, joka varmistaa hänen turvallisuutensa, kuten to- distajanlausunnon antaminen viestintätek- niikan, kuten videoyhteyksien tai muiden riittävien keinojen avulla.
3. Sopimusvaltiot harkitsevat sopimusten tai järjestelyjen tekemistä toisten valtioiden kanssa tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoi- tettujen henkilöiden uudelleen sijoittamisek- si.
4. Tämän artiklan määräykset koskevat myös uhreja, kun he toimivat todistajina.
(a) Establishing procedures for the physi- cal protection of such persons, such as, to the extent necessary and feasible, relocating them and permitting, where appropriate, non-disclosure or limitations on the disclo- sure of information concerning the identity and whereabouts of such persons;
(b) Providing evidentiary rules to permit witness testimony to be given in a manner that ensures the safety of the witness, such as permitting testimony to be given through the use of communications technology such as video links or other adequate means.
3. States Parties shall consider entering into agreements or arrangements with other States for the relocation of persons referred to in paragraph 1 of this article.
4. The provisions of this article shall also apply to victims insofar as they are wit- nesses.
25 artikla
Uhrien avustaminen ja suojeleminen
1. Kukin sopimusvaltio ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin voimavarojensa mukaisesti avustaakseen ja suojellakseen tämän yleis- sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien ri- kosten uhreja, erityisesti tapauksissa, joissa heitä uhataan kostolla tai pelotellaan.
2. Kukin sopimusvaltio ottaa käyttöön asianmukaiset menettelytavat, jotta tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvien rikosten uhrit voivat hakea vahingonkorva- usta ja hyvitystä.
3. Jollei kansallisessa lainsäädännössä toi- sin säädetä, kukin sopimusvaltio mahdollis- taa uhrien näkemysten ja huolien esittämi- sen ja käsittelyn rikosoikeudenkäynnin asianmukaisissa vaiheissa tavalla, joka ei ra- joita puolustuksen oikeuksia.
Article 25
Assistance to and protection of victims
1. Each State Party shall take appropriate measures within its means to provide assis- tance and protection to victims of offences covered by this Convention, in particular in cases of threat of retaliation or intimidation.
2. Each State Party shall establish appro- priate procedures to provide access to com- pensation and restitution for victims of of- fences covered by this Convention.
3. Each State Party shall, subject to its domestic law, enable views and concerns of victims to be presented and considered at appropriate stages of criminal proceedings against offenders in a manner not prejudicial to the rights of the defence.
26 artikla
Toimenpiteet yhteistyön lisäämiseksi lain- valvontaviranomaisten kanssa
1. Kukin sopimusvaltio ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin rohkaistakseen järjestäyty- neisiin rikollisryhmiin osallistuvia tai osal- listuneita henkilöitä:
(a) antamaan tietoja, jotka olisivat hyödyl- lisiä toimivaltaisille viranomaisille tutkinnan ja todistelun kannalta seuraavanlaisista ky- symyksistä:
(i) järjestäytyneiden rikollisryhmien tun- nistetiedot, luonne, koostumus, rakenne, si- jainti tai toiminta;
(ii) yhteydet, myös kansainväliset yhtey- det, muihin järjestäytyneisiin rikollisryh- miin;
(iii) rikokset, joihin järjestäytyneet rikol- lisryhmät ovat syyllistyneet tai voivat syyl- listyä;
(b) antamaan toimivaltaisille viranomaisil- le todellista, konkreettista apua, joka saattaa auttaa riistämään järjestäytyneiltä rikollis- ryhmiltä heidän voimavarojaan tai rikoksen tuottaman hyödyn.
2. Kukin sopimusvaltio harkitsee soveltu- vissa tapauksissa mahdollisuutta lieventää rangaistusta sellaisen syytettynä olevan hen- kilön osalta, joka tarjoaa huomattavaa yh- teistyötä tämän yleissopimuksen sovelta- misalaan kuuluvan rikoksen tutkinnassa tai syytteiden nostamiseksi.
3. Kukin sopimusvaltio harkitsee kansalli- sen lainsäädäntönsä perusperiaatteiden mu- kaisesti syytteistä luopumista sellaisen hen- kilön osalta, joka tarjoaa huomattavaa yh- teistyötä tämän yleissopimuksen sovelta- misalaan kuuluvan rikoksen tutkinnassa tai syytteiden nostamiseksi.
4. Kyseisiä henkilöitä suojellaan tämän yleissopimuksen 24 artiklan mukaisesti.
5. Kun tämän artiklan 1 kappaleessa tar-
Article 26
Measures to enhance cooperation with law enforcement authorities
1. Each State Party shall take appropriate measures to encourage persons who partici- pate or who have participated in organized criminal groups:
(a) To supply information useful to com- petent authorities for investigative and evi- dentiary purposes on such matters as:
(i) The identity, nature, composition, structure, location or activities of organized criminal groups;
(ii) Links, including international links, with other organized criminal groups;
(iii) Offences that organized criminal groups have committed or may commit;
(b) To provide factual, concrete help to competent authorities that may contribute to depriving organized criminal groups of their resources or of the proceeds of crime.
2. Each State Party shall consider provid- ing for the possibility, in appropriate cases, of mitigating punishment of an accused per- son who provides substantial cooperation in the investigation or prosecution of an of- fence covered by this Convention.
3. Each State Party shall consider provid- ing for the possibility, in accordance with fundamental principles of its domestic law, of granting immunity from prosecution to a person who provides substantial cooperation in the investigation or prosecution of an of- fence covered by this Convention.
4. Protection of such persons shall be as provided for in article 24 of this Conven- tion.
5. Where a person referred to in paragraph
koitettu henkilö, joka oleskelee yhdessä so- pimusvaltiossa, voi tarjota huomattavaa yh- teistyötä toisen sopimusvaltion toimivaltai- sille viranomaisille, asianomaiset sopimus- valtiot voivat harkita sopimusten tai järjeste- lyjen tekemistä kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti siitä, että jälkimmäinen sopi- musvaltio mahdollisesti tarjoaa tämän artik- lan 2 ja 3 kappaleen mukaisen kohtelun.
27 artikla
Lainvalvontaviranomaisten välinen yhteis- työ
1. Sopimusvaltiot toimivat läheisessä yh- teistyössä toistensa kanssa kukin oman kan- sallisen oikeus- ja hallintojärjestelmänsä mukaisesti parantaakseen lainvalvonnan te- hokkuutta tämän yleissopimuksen sovelta- misalaan kuuluvien rikosten vastustamises- sa. Kukin sopimusvaltio ryhtyy tehokkaisiin toimenpiteisiin erityisesti:
(a) parantaakseen ja ottaakseen tarvittaes- sa käyttöön tietojenvaihtokanavia toimival- taisten viranomaisten, virastojen ja yksiköi- den välille varman ja nopean tietojenvaih- don helpottamiseksi tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvien rikosten kaikista näkökohdista, mukaan lukien yhteydet muuhun rikolliseen toimintaan, jos asian- omaiset sopimusvaltiot pitävät sitä asian- mukaisena;
(b) toimiakseen yhteistyössä muiden so- pimusvaltioiden kanssa tutkittaessa tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvia rikoksia, seuraavien seikkojen selvittämi- seksi:
(i) sellaisiin rikoksiin osallisiksi epäiltyjen henkilöiden henkilöllisyys, olinpaikka ja toiminta tai muiden asiaan liittyvien henki- löiden olinpaikka;
(ii) rikoksen tuottaman hyödyn tai sellais- ten rikosten tekemisestä saadun omaisuuden liikkeet;
(iii) sellaisten rikosten tekemisessä käyte- tyn omaisuuden, laitteiden tai muiden apu- välineiden liikkeet;
1 of this article located in one State Party can provide substantial cooperation to the competent authorities of another State Party, the States Parties concerned may consider entering into agreements or arrangements, in accordance with their domestic law, con- cerning the potential provision by the other State Party of the treatment set forth in paragraphs 2 and 3 of this article.
Article 27
Law enforcement cooperation
1. States Parties shall cooperate closely with one another, consistent with their re- spective domestic legal and administrative systems, to enhance the effectiveness of law enforcement action to combat the offences covered by this Convention. Each State Party shall, in particular, adopt effective measures:
(a) To enhance and, where necessary, to establish channels of communication be- tween their competent authorities, agencies and services in order to facilitate the secure and rapid exchange of information concern- ing all aspects of the offences covered by this Convention, including, if the States Par- ties concerned deem it appropriate, links with other criminal activities;
(b) To cooperate with other States Parties in conducting inquiries with respect to of- fences covered by this Convention concern- ing:
(i) The identity, whereabouts and activi- ties of persons suspected of involvement in such offences or the location of other per- sons concerned;
(ii) The movement of proceeds of crime or property derived from the commission of such offences;
(iii) The movement of property, equip- ment or other instrumentalities used or in- tended for use in the commission of such of- fences;
(c) tarjotakseen tarpeen mukaan ana- lysointia tai tutkintaa varten tarvittavat esi- neet tai ainemäärät;
(d) helpottaakseen tehokasta yhteistyötä toimivaltaisten viranomaistensa, virastojen- sa ja yksiköidensä välillä ja edistääkseen henkilökunnan ja muiden asiantuntijoiden vaihtoa, mukaan lukien yhteyshenkilöiden lähettäminen, jollei asianomaisten sopimus- valtioiden välisissä kahdenvälisissä sopi- muksissa tai järjestelyissä toisin määrätä;
(e) vaihtaakseen tietoja toisten sopimus- valtioiden kanssa tietyistä järjestäytyneiden rikollisryhmien käyttämistä keinoista ja me- netelmistä, mukaan lukien tarvittaessa reitit ja kulkuvälineet sekä väärän henkilöllisyy- den käyttö, muutettujen tai väärennettyjen asiakirjojen käyttö tai muiden toiminnan sa- laamiseen käytettävien keinojen käyttö;
(f) vaihtaakseen tietoja ja yhteensovittaak- seen hallinnolliset ja muut toimenpiteet, joi- hin on ryhdytty tarvittaessa tämän yleisso- pimuksen soveltamisalaan kuuluvien rikos- ten aikaisen havaitsemisen mahdollistami- seksi.
2. Tämän yleissopimuksen täytäntöönpa- nemiseksi sopimusvaltiot harkitsevat kah- den- ja monenvälisten sopimusten tai järjes- telyjen tekemistä lainvalvontaviranomaisten välisestä suorasta yhteistyöstä ja, jos tällai- sia sopimuksia tai järjestelyjä on jo olemas- sa, niiden muuttamista. Jos asianomaisten sopimusvaltioiden välillä ei ole sopimuksia tai järjestelyjä, ne voivat pitää tätä yleisso- pimusta perustana keskinäiselle lainvalvon- taviranomaisten yhteistyölle tämän yleisso- pimuksen soveltamisalaan kuuluvien rikos- ten osalta. Aina kun se on tarkoituksenmu- kaista, sopimusvaltiot hyödyntävät täysi- määräisesti sopimuksia tai järjestelyjä, mu- kaan lukien kansainväliset tai alueelliset jär- jestöt, edistääkseen yhteistyötä lainvalvon- taviranomaistensa kesken.
3. Sopimusvaltiot pyrkivät voimavarojen- sa mukaisesti toimimaan yhteistyössä vasta- takseen kansainväliseen järjestäytyneeseen rikollisuuteen, joka hyödyntää nykyaikaista teknologiaa.
(c) To provide, when appropriate, neces- sary items or quantities of substances for analytical or investigative purposes;
(d) To facilitate effective coordination be- tween their competent authorities, agencies and services and to promote the exchange of personnel and other experts, including, sub- ject to bilateral agreements or arrangements between the States Parties concerned, the posting of liaison officers;
(e) To exchange information with other States Parties on specific means and meth- ods used by organized criminal groups, in- cluding, where applicable, routes and con- veyances and the use of false identities, al- tered or false documents or other means of concealing their activities;
(f) To exchange information and coordi- nate administrative and other measures taken as appropriate for the purpose of early identification of the offences covered by this Convention.
2. With a view to giving effect to this Convention, States Parties shall consider en- tering into bilateral or multilateral agree- ments or arrangements on direct cooperation between their law enforcement agencies and, where such agreements or arrange- ments already exist, amending them. In the absence of such agreements or arrangements between the States Parties concerned, the Parties may consider this Convention as the basis for mutual law enforcement coopera- tion in respect of the offences covered by this Convention. Whenever appropriate, States Parties shall make full use of agree- ments or arrangements, including interna- tional or regional organizations, to enhance the cooperation between their law enforce- ment agencies.
3. States Parties shall endeavour to co- operate within their means to respond to transnational organized crime committed through the use of modern technology.
28 artikla
Järjestäytyneen rikollisuuden luonnetta kos- kevien tietojen kerääminen, vaihtaminen ja analysointi
1. Kukin sopimusvaltio harkitsee yhteis- työssä tieteellisen ja akateemisen yhteisön kanssa analyysien tekemistä alueellaan ole- van järjestäytyneen rikollisuuden kehityk- sestä, niistä olosuhteista, joissa järjestäyty- nyt rikollisuus toimii, sekä mukana olevista ammattiryhmistä ja käytetystä teknologiasta.
2. Sopimusvaltiot harkitsevat järjestäyty- nyttä rikollista toimintaa koskevan analyyt- tisen asiantuntemuksen kehittämistä ja ja- kamista toistensa kanssa sekä kansainvälis- ten ja alueellisten järjestöjen kautta. Tätä tarkoitusta varten tulisi tarvittaessa kehittää ja soveltaa yhteisiä määritelmiä, vaatimuk- sia ja menetelmiä.
3. Kukin sopimusvaltio harkitsee järjes- täytyneen rikollisuuden torjuntaa koskevien toimintatapojensa ja todellisten toimenpi- teidensä seuraamista sekä niiden vaikutuk- sen ja tehokkuuden arvioimista.
29 artikla
Koulutus ja tekninen apu
1. Kukin sopimusvaltio aloittaa, kehittää tai parantaa tarvittavissa määrin nimenomai- sia koulutusohjelmia lain valvonnasta vas- taaville viranomaisille, mukaan lukien syyt- täjät, tutkintatuomarit ja tullihenkilöstö ja muu henkilöstö, jotka vastaavat tämän yleis- sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien ri- kosten torjunnasta, havaitsemisesta sekä vastustamisesta. Tällaisiin ohjelmiin voi si- sältyä henkilökunnan asettaminen toisten käyttöön sekä henkilökunnan vaihto. Oh- jelmissa tulee käsitellä erityisesti seuraavia asioita siinä määrin kuin valtion kansallinen lainsäädäntö sen sallii:
(a) tämän yleissopimuksen sovelta- misalaan kuuluvien rikosten torjunnassa, havaitsemisessa ja vastustamisessa käytettä- vät menetelmät;
(b) tämän yleissopimuksen soveltamis-
Article 28
Collection, exchange and analysis of infor- mation on the nature of organized crime
1. Each State Party shall consider analys- ing, in consultation with the scientific and academic communities, trends in organized crime in its territory, the circumstances in which organized crime operates, as well as the professional groups and technologies in- volved.
2. States Parties shall consider developing and sharing analytical expertise concerning organized criminal activities with each other and through international and regional or- ganizations. For that purpose, common defi- nitions, standards and methodologies should be developed and applied as appropriate.
3. Each State Party shall consider monitor- ing its policies and actual measures to com- bat organized crime and making assess- ments of their effectiveness and efficiency.
Article 29
Training and technical assistance
1. Each State Party shall, to the extent necessary, initiate, develop or improve spe- cific training programmes for its law en- forcement personnel, including prosecutors, investigating magistrates and customs per- sonnel, and other personnel charged with the prevention, detection and control of the of- fences covered by this Convention. Such programmes may include secondments and exchanges of staff. Such programmes shall deal, in particular and to the extent permit- ted by domestic law, with the following:
(a) Methods used in the prevention, detec- tion and control of the offences covered by this Convention;
(b) Routes and techniques used by persons
alaan kuuluvista rikoksista epäiltyjen henki- löiden käyttämät reitit ja menetelmät, mu- kaan lukien kauttakulkuvaltioissa käytetyt reitit ja menetelmät, sekä asianmukaiset vas- tatoimenpiteet;
(c) salakuljetustavaran liikkeiden seuraa- minen;
(d) rikoksen tuottaman hyödyn, omaisuu- den, laitteiden ja muiden apuvälineiden liik- keiden havaitseminen ja seuraaminen, me- netelmät, joita käytetään rikoksen tuottaman hyödyn, omaisuuden, laitteiden tai muiden apuvälineiden siirrossa, salaamisessa tai naamioimisessa, sekä rahanpesun ja muiden talousrikosten torjunnassa käytettävät mene- telmät;
(e) todistusaineiston kerääminen;
(f) valvontatekniikka vapaan kaupan alu- eilla sekä vapaasatamissa;
(g) Nykyaikaisessa lain valvonnassa käy- tettävät laitteet ja menetelmät, mukaan luki- en elektroninen valvonta, valvottu läpilasku ja peiteoperaatiot;
(h) tietokoneiden, televiestintäverkkojen tai muun nykyaikaisen teknologian avulla harjoitetun kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuuden torjunnassa käytettävät mene- telmät; sekä
(i) uhrien ja todistajien suojelussa käytet- tävät menetelmät.
2. Sopimusvaltiot avustavat toisiaan sel- laisten tutkimus- ja koulutusohjelmien suunnittelussa ja täytäntöönpanossa, jotka on tarkoitettu asiantuntemuksen vaihtoon tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetuilla aloilla, ja tätä tarkoitusta varten sopimusval- tio käyttävät tarvittaessa myös hyväkseen alueellisia ja kansainvälisiä konferensseja ja seminaareja edistääkseen yhteistyötä ja lisä- täkseen keskustelua yhteisistä ongelmista, mukaan lukien läpikulkuvaltioiden erityiset ongelmat ja tarpeet.
3. Sopimusvaltiot edistävät sellaista kou- lutusta ja teknistä apua, joka helpottaa ri- koksentekijöiden luovuttamista ja keskinäis-
suspected of involvement in offences cov- ered by this Convention, including in transit States, and appropriate countermeasures;
(c) Monitoring of the movement of con- traband;
(d) Detection and monitoring of the move- ments of proceeds of crime, property, equip- ment or other instrumentalities and methods used for the transfer, concealment or dis- guise of such proceeds, property, equipment or other instrumentalities, as well as meth- ods used in combating money-laundering and other financial crimes;
(e) Collection of evidence;
(f) Control techniques in free trade zones and free ports;
(g) Modern law enforcement equipment and techniques, including electronic surveil- lance, controlled deliveries and undercover operations;
(h) Methods used in combating transna- tional organized crime committed through the use of computers, telecommunications networks or other forms of modern technol- ogy; and
(i) Methods used in the protection of vic- tims and witnesses.
2. States Parties shall assist one another in planning and implementing research and training programmes designed to share ex- pertise in the areas referred to in paragraph 1 of this article and to that end shall also, when appropriate, use regional and interna- tional conferences and seminars to promote cooperation and to stimulate discussion on problems of mutual concern, including the special problems and needs of transit States.
3. States Parties shall promote training and technical assistance that will facilitate extra- dition and mutual legal assistance. Such
tä oikeusapua. Sellaiseen koulutukseen ja tekniseen apuun voi sisältyä kielikoulutusta, henkilökunnan asettamista toisten käyttöön ja henkilökunnan vaihtoa keskusviranomais- ten tai vastaavia tehtäviä hoitavien virasto- jen kesken.
4. Olemassaolevien kahden- ja monenvä- listen sopimusten tai järjestelyjen osalta so- pimusvaltiot vahvistavat tarvittavissa määrin pyrkimyksiä mahdollisimman tehokkaaseen operatiiviseen ja koulutukselliseen toimin- taan kansainvälisissä ja alueellisissa järjes- töissä sekä muiden asiaan liittyvien kahden- ja monenvälisten sopimusten tai järjestely- jen puitteissa.
training and technical assistance may in- clude language training, secondments and exchanges between personnel in central au- thorities or agencies with relevant responsi- bilities.
4. In the case of existing bilateral and mul- tilateral agreements or arrangements, States Parties shall strengthen, to the extent neces- sary, efforts to maximize operational and training activities within international and regional organizations and within other relevant bilateral and multilateral agree- ments or arrangements.
30 artikla
Muut toimenpiteet: yleissopimuksen täytän- töönpano taloudellisen kehityksen ja tekni- sen avun kautta
1. Sopimusvaltiot ryhtyvät mahdollisuuk- sien mukaan toimenpiteisiin, joilla voidaan varmistaa tämän yleissopimuksen mahdolli- simman tehokas soveltaminen kansainväli- sen yhteistyön avulla, ottaen huomioon jär- jestäytyneen rikollisuuden yleiset kielteiset vaikutukset yhteiskuntaan, erityisesti kestä- vään kehitykseen.
2. Sopimusvaltiot ryhtyvät konkreettisiin toimenpiteisiin mahdollisuuksien mukaan ja yhteistyössä keskenään sekä kansainvälisten ja alueellisten järjestöjen kanssa:
(a) edistääkseen yhteistyötään kehitysmai- den kanssa eri tasoilla, pyrkien parantamaan kehitysmaiden kykyä torjua ja vastustaa kansainvälistä järjestäytynyttä rikollisuutta;
(b) edistääkseen taloudellista ja aineellista apua, jolla tuetaan kehitysmaiden pyrkimyk- siä vastustaa kansainvälistä järjestäytynyttä rikollisuutta tehokkaasti ja autetaan kehi- tysmaita soveltamaan tätä yleissopimusta onnistuneesti;
(c) antaakseen teknistä apua kehitysmaille sekä siirtymätalouden maille, tarkoitukse- naan auttaa niitä vastaamaan tämän yleisso- pimuksen soveltamiseen liittyviin tarpeisiin.
Article 30
Other measures: implementation of the Convention through economic development and technical assistance
1. States Parties shall take measures con- ducive to the optimal implementation of this Convention to the extent possible, through international cooperation, taking into ac- count the negative effects of organized crime on society in general, in particular on sustainable development.
2. States Parties shall make concrete ef- forts to the extent possible and in coordina- tion with each other, as well as with interna- tional and regional organizations:
(a) To enhance their cooperation at vari- ous levels with developing countries, with a view to strengthening the capacity of the lat- ter to prevent and combat transnational or- ganized crime;
(b) To enhance financial and material as- sistance to support the efforts of developing countries to fight transnational organized crime effectively and to help them imple- ment this Convention successfully;
(c) To provide technical assistance to de- veloping countries and countries with economies in transition to assist them in meeting their needs for the implementation
Tätä tarkoitusta varten sopimusvaltiot pyr- kivät suorittamaan riittäviä ja säännöllisiä vapaaehtoisia maksuja Yhdistyneiden Kan- sakuntien rahoitusjärjestelmään kuuluvalle tilille, joka on osoitettu tähän nimenomai- seen tarkoitukseen. Sopimusvaltiot voivat myös erityisesti harkita kansallisen lainsää- däntönsä ja tämän yleissopimuksen määrä- ysten mukaisesti tietyn prosentuaalisen osuuden tai vastaavan arvon maksamista ky- seiselle tilille siitä rikoksen tuottamasta hyödystä tai omaisuudesta, joka on tuomittu menetettäväksi tämän yleissopimuksen mää- räysten mukaisesti;
(d) rohkaistakseen ja suostutellakseen tar- vittaessa muita valtioita ja rahoituslaitoksia liittymään tämän artiklan mukaisiin pyrki- myksiin, erityisesti tarjoamalla kehitysmail- le lisää koulutusohjelmia ja nykyaikaisia laitteita auttaakseen niitä tämän yleissopi- muksen tavoitteiden saavuttamisessa.
3. Näiden toimenpiteiden tulee mahdolli- suuksien mukaan olla sellaisia, että ne eivät rajoita olemassa olevia ulkomaanapua kos- kevia sitoumuksia tai muita yhteistyötä kos- kevia kahdenvälisiä, alueellisia tai kansain- välisiä rahoitusjärjestelyjä.
4. Sopimusvaltiot voivat tehdä kahden- tai monenvälisiä sopimuksia tai järjestelyjä ai- neellisesta ja kuljetukseen ja huoltoon liitty- västä avusta, ottaen huomioon rahoitusjär- jestelyt, jotka ovat tarpeen, jotta tämän yleissopimuksen mukaiset kansainvälisen yhteistyön muodot olisivat tehokkaita ja jot- ta kansainvälistä järjestäytynyttä rikollisuut- ta voidaan torjua, havaita ja vastustaa.
31 artikla
Torjuminen
1. Sopimusvaltiot pyrkivät kehittämään ja arvioimaan kansallisia hankkeita sekä otta- maan käyttöön ja edistämään parhaita käy- täntöjä sekä toimintamenetelmiä kansainvä- lisen järjestäytyneen rikollisuuden torjumi- seksi.
2. Sopimusvaltiot pyrkivät kansallisen lainsäädäntönsä perusperiaatteiden mukai-
of this Convention. To that end, States Par- ties shall endeavour to make adequate and regular voluntary contributions to an ac- count specifically designated for that pur- pose in a United Nations funding mecha- nism. States Parties may also give special consideration, in accordance with their do- mestic law and the provisions of this Con- vention, to contributing to the aforemen- tioned account a percentage of the money or of the corresponding value of proceeds of crime or property confiscated in accordance with the provisions of this Convention;
(d) To encourage and persuade other States and financial institutions as appropri- ate to join them in efforts in accordance with this article, in particular by providing more training programmes and modern equipment to developing countries in order to assist them in achieving the objectives of this Convention.
3. To the extent possible, these measures shall be without prejudice to existing for- eign assistance commitments or to other fi- nancial cooperation arrangements at the bi- lateral, regional or international level.
4. States Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements on material and logistical assistance, taking into consideration the financial arrange- ments necessary for the means of interna- tional cooperation provided for by this Con- vention to be effective and for the preven- tion, detection and control of transnational organized crime.
Article 31
Prevention
1. States Parties shall endeavour to de- velop and evaluate national projects and to establish and promote best practices and policies aimed at the prevention of transna- tional organized crime.
2. States Parties shall endeavour, in accor- dance with fundamental principles of their
sesti tarvittavilla lainsäädännöllisillä, hallin- nollisilla tai muilla toimenpiteillä vähentä- mään järjestäytyneiden rikollisryhmien ole- massaolevia tai tulevia mahdollisuuksia osallistua laillisille markkinoille rikoksen tuottaman hyödyn avulla. Näiden toimenpi- teiden olisi keskityttävä seuraaviin asioihin:
(a) yhteistyön vahvistaminen lainvalvon- taviranomaisten tai syyttäjien sekä asianmu- kaisten yksityisten yhteisöjen välillä, teolli- suus mukaan lukien;
(b) sellaisten vaatimusten ja menettelyta- pojen kehittämisen edistäminen, jotka on tarkoitettu suojelemaan julkisten ja asiaan liittyvien yksityisten yhteisöjen rehellisyyt- tä/lahjomattomuutta/koskemattomuutta, se- kä myös asiaan liittyviä ammattikuntia kos- kevien toimintasääntöjen kehittämisen edis- täminen, erityisesti lakimiehille, julkisille notaareille, verotuskonsulteille ja tilintarkas- tajille;
(c) sen torjuminen, että järjestäytyneet ri- kollisryhmät käyttävät väärin julkisten vi- ranomaisten tarjouskilpailuja ja julkisten vi- ranomaisten taloudellista toimintaa varten antamaa taloudellista tukea ja lupia;
(d) järjestäytyneiden rikollisryhmien oike- ushenkilöihin kohdistaman väärinkäytön torjuminen; sellaisiin keinoihin voi kuulua:
(i) julkisten rekistereiden perustaminen oikeushenkilöiden perustamiseen, johtoon sekä rahoitukseen liittyvistä oikeushenki- löistä ja luonnollisista henkilöistä;
(ii) sen mahdollistaminen, että tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvasta rikoksesta tuomittua henkilöä kielletään kohtuulliseksi määräajaksi tuomioistuimen määräyksellä tai muulla asianmukaisella ta- valla toimimasta niiden toimivaltaan kuulu- valla alueella rekisteröidyn oikeushenkilön johtotehtävissä;
(iii) kansallisten rekistereiden perustamista niistä henkilöistä, joita on kielletty toimimasta oikeushenkilöiden johtotehtävissä; ja
(iv) tämän kappaleen d kohdan i ja iii ala- kohdassa tarkoitettuihin rekistereihin sisäl-
domestic law, to reduce existing or future opportunities for organized criminal groups to participate in lawful markets with pro- ceeds of crime, through appropriate legisla- tive, administrative or other measures. These measures should focus on:
(a) The strengthening of cooperation be- tween law enforcement agencies or prosecu- tors and relevant private entities, including industry;
(b) The promotion of the development of standards and procedures designed to safe- guard the integrity of public and relevant private entities, as well as codes of conduct for relevant professions, in particular law- yers, notaries public, tax consultants and ac- countants;
(c) The prevention of the misuse by organ- ized criminal groups of tender procedures conducted by public authorities and of sub- sidies and licences granted by public au- thorities for commercial activity;
(d) The prevention of the misuse of legal persons by organized criminal groups; such measures could include:
(i) The establishment of public records on legal and natural persons involved in the es- tablishment, management and funding of le- gal persons;
(ii) The introduction of the possibility of disqualifying by court order or any appro- priate means for a reasonable period of time persons convicted of offences covered by this Convention from acting as directors of legal persons incorporated within their ju- risdiction;
(iii) The establishment of national records of persons disqualified from acting as direc- tors of legal persons; and
(iv) The exchange of information con- tained in the records referred to in subpara-
tyvien tietojen vaihdon toisten sopimusval- tioiden toimivaltaisten viranomaisten kans- sa.
3. Sopimusvaltiot pyrkivät edistämään tä- män yleissopimuksen soveltamisalaan kuu- luvista rikoksista tuomittujen henkilöiden uudelleensopeuttamista yhteiskuntaan.
4. Sopimusvaltiot pyrkivät arvioimaan säännöllisin väliajoin olemassaolevia ja asi- aan liittyviä oikeudellisia asiakirjoja sekä hallintokäytäntöä tehdäkseen havaintoja nii- den alttiudesta järjestäytyneiden rikollis- ryhmien väärinkäytöksille.
5. Sopimusvaltiot pyrkivät edistämään yleistä tietoisuutta kansainvälisen järjestäy- tyneen rikollisuuden olemassaolosta, syistä ja vakavuudesta sekä sen aiheuttamasta uhasta. Tietoa voidaan jakaa tarvittaessa joukkotiedotusvälineiden kautta, ja tällai- seen tiedotukseen voi sisältyä toimenpiteitä, joilla edistetään kansalaisten osallistumista kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuuden torjuntaan ja vastustamiseen.
6. Kukin sopimusvaltio ilmoittaa Yhdisty- neiden Kansakuntien pääsihteerille sellaisen viranomaisten tai sellaisten viranomaisten nimet ja osoitteet, jotka voivat auttaa toisia sopimusvaltioita kehittämään keinoja kan- sainvälisen järjestäytyneen rikollisuuden torjumiseksi.
7. Sopimusvaltiot toimivat tarvittaessa yh- teistyössä toistensa kanssa sekä asiaan liit- tyvien kansainvälisten ja alueellisten järjes- töjen kanssa tässä artiklassa tarkoitettujen keinojen edistämisessä ja kehittämisessä. Tähän kuuluu osallistuminen kansainvälisiin hankkeisiin, joiden tavoitteena on kansain- välisen järjestäytyneen rikollisuuden torju- minen esimerkiksi helpottamalla niitä olo- suhteita, jotka altistavat yhteiskunnan mar- ginaaliryhmät kansainvälisen järjestäyty- neen rikollisuuden vaikutukselle.
32 artikla
Yleissopimuksen sopimuspuolten konfe- renssi
1. Tällä yleissopimuksella perustetaan
graphs (d) (i) and (iii) of this paragraph with the competent authorities of other States Parties.
3. States Parties shall endeavour to pro- mote the reintegration into society of per- sons convicted of offences covered by this Convention.
4. States Parties shall endeavour to evalu- ate periodically existing relevant legal in- struments and administrative practices with a view to detecting their vulnerability to misuse by organized criminal groups.
5. States Parties shall endeavour to pro- mote public awareness regarding the exis- tence, causes and gravity of and the threat posed by transnational organized crime. In- formation may be disseminated where ap- propriate through the mass media and shall include measures to promote public partici- pation in preventing and combating such crime.
6. Each State Party shall inform the Secre- tary-General of the United Nations of the name and address of the authority or au- thorities that can assist other States Parties in developing measures to prevent transna- tional organized crime.
7. States Parties shall, as appropriate, col- laborate with each other and relevant inter- national and regional organizations in pro- moting and developing the measures re- ferred to in this article. This includes par- ticipation in international projects aimed at the prevention of transnational organized crime, for example by alleviating the cir- cumstances that render socially marginal- ized groups vulnerable to the action of transnational organized crime.
Article 32
Conference of the Parties to the Convention
1. A Conference of the Parties to the Con-
yleissopimuksen sopimuspuolten konferens- si, jonka tarkoituksena on parantaa sopi- musvaltioiden kykyä torjua kansainvälistä järjestäytynyttä rikollisuutta sekä edistää ja seurata tämän yleissopimuksen täytäntöön- panoa.
2. Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihtee- ri kutsuu sopimuspuolten konferenssin kool- le viimeistään vuoden kuluttua tämän yleis- sopimuksen voimaantulosta. Sopimuspuol- ten konferenssi hyväksyy menettelytapa- säännöt sekä säännöt, jotka koskevat tämän artiklan 3 ja 4 kappaleessa tarkoitettua toi- mintaa (mukaan lukien toimintamenojen maksamista koskevat säännöt).
3. Sopimuspuolten konferenssi sopii me- nettelytavoista, joilla tämän artiklan 1 kap- paleessa mainitut tavoitteet on tarkoitus saa- vuttaa, mukaan lukien:
(a) sopimusvaltioiden tämän yleissopi- muksen 29, 30 ja 31 artiklan mukaisen toi- minnan edistäminen, esimerkiksi rohkaise- malla vapaaehtoisten lahjoitusten keräämis- tä;
(b) tietojenvaihdon edistäminen sopimus- valtioiden kesken kansainvälisen järjestäy- tyneen rikollisuuden muodoista ja sen kehi- tyksen suunnasta sekä onnistuneista mene- telmistä sen vastustamisessa;
(c) toiminen yhteistyössä asiaan liittyvien kansainvälisten ja alueellisten järjestöjen ja kansalaisjärjestöjen kanssa;
(d) tarkastelemalla säännöllisin väliajoin tämän yleissopimuksen täytäntöönpanoa;
(e) antamalla suosituksia tämän yleisso- pimuksen ja sen täytäntöönpanon paranta- miseksi.
4. Tämän artiklan 3 kappaleen d ja e koh- dan soveltamista varten sopimuspuolten konferenssi hankkii tarvittavat tiedot niistä toimenpiteistä, joihin sopimusvaltiot ovat ryhtyneet tämän yleissopimuksen täytän- töönpanemiseksi, sekä heidän siinä kohtaa- mistaan vaikeuksista, käyttämällä hyväk- seen sopimusvaltioiden toimittamia tietoja
vention is hereby established to improve the capacity of States Parties to combat transna- tional organized crime and to promote and review the implementation of this Conven- tion.
2. The Secretary-General of the United Nations shall convene the Conference of the Parties not later than one year following the entry into force of this Convention. The Conference of the Parties shall adopt rules of procedure and rules governing the activi- ties set forth in paragraphs 3 and 4 of this article (including rules concerning payment of expenses incurred in carrying out those activities).
3. The Conference of the Parties shall agree upon mechanisms for achieving the objectives mentioned in paragraph 1 of this article, including:
(a) Facilitating activities by States Parties under articles 29, 30 and 31 of this Conven- tion, including by encouraging the mobiliza- tion of voluntary contributions;
(b) Facilitating the exchange of informa- tion among States Parties on patterns and trends in transnational organized crime and on successful practices for combating it;
(c) Cooperating with relevant international and regional organizations and non- governmental organizations;
(d) Reviewing periodically the implemen- tation of this Convention;
(e) Making recommendations to improve this Convention and its implementation.
4. For the purpose of paragraphs 3 (d) and
(e) of this article, the Conference of the Par- ties shall acquire the necessary knowledge of the measures taken by States Parties in implementing this Convention and the diffi- culties encountered by them in doing so through information provided by them and through such supplemental review mecha-
sekä sopimuspuolten konferenssin mahdol- lisesti perustaman ylimääräisen valvontajär- jestelmän kautta saatuja tietoja.
5. Kukin sopimusvaltio toimittaa sopi- muspuolten konferenssille tämän vaatimat tiedot sen ohjelmista, suunnitelmista ja käy- tännöstä sekä lainsäädännöllisistä ja hallin- nollisista toimenpiteistä, joiden avulla tämä yleissopimus pannaan täytäntöön.
33 artikla
Sihteeristö
1. Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihtee- ri antaa yleissopimuksen sopimuspuolten konferenssille tarvittavat sihteeristön palve- lut.
2. Sihteeristön tehtäviin kuuluu:
(a) avustaa sopimuspuolten konferenssia tämän yleissopimuksen 32 artiklassa tarkoi- tetussa toiminnassa, huolehtia sopimuspuol- ten konferenssin istuntojen järjestelyistä se- kä antaa tarvittavat palvelut näille istunnoil- le;
(b) pyynnöstä avustaa sopimusvaltioita tämän yleissopimuksen 32 artiklan 5 kappa- leessa tarkoitettujen tietojen toimittamisessa sopimuspuolten konferenssille; ja
(c) varmistaa tarvittava yhteistyö asiaan liittyvien kansainvälisten ja alueellisten jär- jestöjen sihteeristöjen kanssa.
34 artikla
Yleissopimuksen täytäntöönpano
1. Kukin sopimusvaltio ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin, mukaan lukien lainsäädän- nölliset ja hallinnolliset toimenpiteet, kan- sallisen lainsäädäntönsä perusperiaatteiden mukaisesti, varmistaakseen tämän yleisso- pimuksen mukaisten velvollisuuksiensa täy- täntöönpanon.
2. Tämän yleissopimuksen 5, 6, 8 ja 23 ar- tiklan mukaiset rikokset säädetään rangais- taviksi teoiksi kunkin sopimusvaltion kan- sallisessa lainsäädännössä riippumatta tä-
nisms as may be established by the Confer- ence of the Parties.
5. Each State Party shall provide the Con- ference of the Parties with information on its programmes, plans and practices, as well as legislative and administrative measures to implement this Convention, as required by the Conference of the Parties.
Article 33
Secretariat
1. The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary secre- tariat services to the Conference of the Par- ties to the Convention.
2. The secretariat shall:
(a) Assist the Conference of the Parties in carrying out the activities set forth in article
32 of this Convention and make arrange- ments and provide the necessary services for the sessions of the Conference of the Par- ties;
(b) Upon request, assist States Parties in providing information to the Conference of the Parties as envisaged in article 32, para- graph 5, of this Convention; and
(c) Ensure the necessary coordination with the secretariats of relevant international and regional organizations.
Article 34
Implementation of the Convention
1. Each State Party shall take the neces- sary measures, including legislative and administrative measures, in accordance with fundamental principles of its domestic law, to ensure the implementation of its obliga- tions under this Convention.
2. The offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Conven- tion shall be established in the domestic law of each State Party independently of the
män yleissopimuksen 3 artiklan 1 kappa- leessa tarkoitetusta rikoksen kansainvälises- tä luonteesta tai järjestäytyneen rikollisryh- män osallisuudesta, paitsi niiltä osin kuin tämän yleissopimuksen 5 artikla edellyttäisi järjestäytyneen rikollisryhmän osallisuutta.
3. Kukin sopimusvaltio voi toteuttaa tässä yleissopimuksessa määrättyjä toimenpiteitä ankarampia toimenpiteitä kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuuden torjumiseksi ja vastustamiseksi.
transnational nature or the involvement of an organized criminal group as described in article 3, paragraph 1, of this Convention, except to the extent that article 5 of this Convention would require the involvement of an organized criminal group.
3. Each State Party may adopt more strict or severe measures than those provided for by this Convention for preventing and com- bating transnational organized crime.
35 artikla
Riitojen ratkaiseminen
l. Sopimusvaltiot pyrkivät ratkaisemaan tämän yleissopimuksen tulkintaa tai sovel- tamista koskevat riidat neuvottelemalla.
2. Kahden tai useamman sopimusvaltion välinen tämän yleissopimuksen tulkintaa tai soveltamista koskeva riita, jota ei voida rat- kaista neuvottelemalla kohtuullisessa ajassa, saatetaan yhden tällaisen sopimusvaltion pyynnöstä välimiesmenettelyyn. Mikäli so- pimusvaltiot eivät ole onnistuneet sopimaan välimiesmenettelyn järjestämisestä kuuden kuukauden kuluttua välimiesmenettelyä koskevan pyynnön esittämisestä, mikä ta- hansa näistä sopimusvaltioista voi saattaa riidan Kansainvälisen tuomioistuimen rat- kaistavaksi esittämällä sitä koskevan pyyn- nön tuomioistuimen perussäännön mukai- sesti.
3. Kukin sopimusvaltio voi allekirjoittaes- saan, ratifioidessaan tai hyväksyessään tä- män yleissopimuksen tai liittyessään siihen selittää, ettei se katso tämän artiklan 2 kap- paleen sitovan itseään. Tämän artiklan 2 kappale sido muita sopimusvaltioita tällai- sen varauman tehneisiin sopimusvaltioihin nähden.
4. Sopimusvaltio, joka on tehnyt tämän ar- tiklan 3 kappaleen mukaisen varauman voi peruuttaa sen milloin tahansa ilmoittamalla asiasta Yhdistyneiden Kansakuntien pääsih- teerille.
Article 35
Settlement of disputes
l. States Parties shall endeavour to settle disputes concerning the interpretation or ap- plication of this Convention through nego- tiation.
2. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Convention that cannot be settled through negotiation within a rea- sonable time shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitra- tion. If, six months after the date of the re- quest for arbitration, those States Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in accordance with the Statute of the Court.
3. Each State Party may, at the time of sig- nature, ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention, declare that it does not consider itself bound by paragraph 2 of this article. The other States Parties shall not be bound by paragraph 2 of this article with respect to any State Party that has made such a reservation.
4. Any State Party that has made a reser- vation in accordance with paragraph 3 of this article may at any time withdraw that reservation by notification to the Secretary- General of the United Nations.
36 artikla
Allekirjoittaminen, ratifiointi, hyväksyminen ja liittyminen
1. Tämä yleissopimus on avoinna allekir- joittamista varten kaikille valtioille 12 päi- västä 15 päivään joulukuuta 2000 Palermos- sa, Italiassa, ja sen jälkeen Yhdistyneiden Kansakuntien päämajassa New Yorkissa 12 päivään joulukuuta 2002 saakka.
2. Tämä yleissopimus on myös avoinna al- lekirjoittamista varten alueellisille taloudel- lisen yhdentymisen järjestöille, edellyttäen kuitenkin, että vähintään yksi sellaisen jär- jestön jäsenvaltio on allekirjoittanut tämän yleissopimuksen tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti.
3. Tämä yleissopimus on ratifioitava tai hyväksyttävä. Ratifioimis- tai hyväksymis- kirjat talletetaan Yhdistyneiden Kansakunti- en pääsihteerin huostaan. Alueellinen talou- dellisen yhdentymisen järjestö voi tallettaa ratifioimis- tai hyväksymiskirjansa, jos vä- hintään yksi sen jäsenvaltioista on tehnyt samoin. Kyseisessä ratifioimis- tai hyväk- symiskirjassa alueellisen taloudellisen yh- dentymisen järjestö antaa selityksen, josta ilmenee sen toimivalta tämän yleissopimuk- sen soveltamisalaan kuuluvissa asioissa. Kyseinen järjestö ilmoittaa tallettajalle myös kaikista oleellisista muutoksista toimival- tansa laajuudessa.
4. Tämä yleissopimus on avoinna liitty- mistä varten valtioille ja sellaisille alueelli- sille taloudellisen yhdentymisen järjestöille, joiden jäsenvaltioista vähintään yksi on tä- män yleissopimuksen sopimusvaltio. Liit- tymiskirjat talletetaan Yhdistyneiden Kan- sakuntien pääsihteerin huostaan. Liittyes- sään yleissopimukseen alueellinen taloudel- lisen yhdentymisen järjestö antaa selityksen, josta ilmenee sen toimivalta tämän yleisso- pimuksen soveltamisalaan kuuluvissa asi- oissa. Kyseinen järjestö ilmoittaa tallettajal- le myös kaikista oleellisista muutoksista toimivaltansa laajuudessa.
Article 36
Signature, ratification, acceptance, ap- proval and accession
1. This Convention shall be open to all States for signature from 12 to 15 December 2000 in Palermo, Italy, and thereafter at United Nations Headquarters in New York until 12 December 2002.
2. This Convention shall also be open for signature by regional economic integration organizations provided that at least one member State of such organization has signed this Convention in accordance with paragraph 1 of this article.
3. This Convention is subject to ratifica- tion, acceptance or approval.Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. A regional economic inte- gration organization may deposit its instru- ment of ratification, acceptance or approval if at least one of its member States has done likewise. In that instrument of ratification, acceptance or approval, such organization shall declare the extent of its competence with respect to the matters governed by this Convention. Such organization shall also in- form the depositary of any relevant modifi- cation in the extent of its competence.
4. This Convention is open for accession by any State or any regional economic inte- gration organization of which at least one member State is a Party to this Convention. Instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. At the time of its accession, a re- gional economic integration organization shall declare the extent of its competence with respect to matters governed by this Convention. Such organization shall also in- form the depositary of any relevant modifi- cation in the extent of its competence.
37 artikla
Yleissopimuksen suhde pöytäkirjoihin
1. Tähän yleissopimukseen voidaan liittää yksi tai useampi pöytäkirja.
2. Tullakseen pöytäkirjan sopimuspuolek- si valtion tai alueellisen taloudellisen yhden- tymisen järjestön on oltava myös tämän yleissopimuksen sopimuspuoli.
3. Pöytäkirja ei sido tämän yleissopimuk- sen sopimusvaltiota, ellei se tule pöytäkirjan sopimuspuoleksi pöytäkirjan määräysten mukaisesti.
4. Tämän yleissopimuksen pöytäkirjoja tulkitaan yhdessä tämän yleissopimuksen kanssa, ottaen huomioon kyseisen lisäpöy- täkirjan tarkoituksen.
38 artikla
Voimaantulo
1. Tämä yleissopimus tulee voimaan yh- deksäntenäkymmenentenä päivänä sen päi- vän jälkeen, jona neljäskymmenes ratifioi- mis-, hyväksymis- tai liittymiskirja on talle- tettu. Tämän kappaleen soveltamista varten alueellisen taloudellisen yhdentymisen jär- jestön tallettamaa asiakirjaa ei lasketa erik- seen kyseisen järjestön jäsenvaltioiden tal- lettamien asiakirjojen lisäksi.
2. Kunkin sellaisen valtion tai alueellisen taloudellisen yhdentymisen järjestön osalta, joka ratifioi tai hyväksyy tämän yleissopi- muksen tai liittyy siihen sen jälkeen, kun neljäskymmenes sitä tarkoittava asiakirja on talletettu, tämä yleissopimus tulee voimaan kolmantenakymmenentenä päivänä sen päi- vän jälkeen, jona kyseinen valtio tai järjestö on tallettanut asiakirjansa.
39 artikla
Yleissopimuksen muuttaminen
1. Sen jälkeen, kun tämän yleissopimuk- sen voimaantulosta on kulunut viisi vuotta, sopimusvaltio voi ehdottaa muutosta ja toi- mittaa sen Yhdistyneiden Kansakuntien
Article 37
Relation with protocols
1. This Convention may be supplemented by one or more protocols.
2. In order to become a Party to a proto- col, a State or a regional economic integra- tion organization must also be a Party to this Convention.
3. A State Party to this Convention is not bound by a protocol unless it becomes a Party to the protocol in accordance with the provisions thereof.
4. Any protocol to this Convention shall be interpreted together with this Conven- tion, taking into account the purpose of that protocol.
Article 38
Entry into force
1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the fortieth instrument of ratification, ac- ceptance, approval or accession. For the purpose of this paragraph, any instrument deposited by a regional economic integra- tion organization shall not be counted as ad- ditional to those deposited by member States of such organization.
2. For each State or regional economic in- tegration organization ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention after the deposit of the fortieth instrument of such action, this Convention shall enter into force on the thirtieth day after the date of deposit by such State or organization of the relevant instrument.
Article 39
Amendment
1. After the expiry of five years from the entry into force of this Convention, a State Party may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United
pääsihteerille, joka antaa ehdotetun muutok- sen tiedoksi sopimusvaltioille ja yleissopi- muksen sopimuspuolten konferenssille eh- dotuksen käsittelyä ja päätöksen tekemistä varten. Sopimuspuolten konferenssi tekee kaikkensa päästäkseen yksimielisyyteen jo- kaisesta muutoksesta. Jos kaikki yritykset yksimielisyyden saavuttamiseksi epäonnis- tuvat eikä sopimukseen päästä, muutoksen hyväksyminen edellyttää viime kädessä so- pimuspuolten konferenssin kokouksessa läsnäolevien ja äänestävien sopimusvaltioi- den kahden kolmasosan äänten enemmistöä.
2. Alueellisen taloudellisen yhdentymisen järjestöt käyttävät tämän artiklan mukaista äänioikeuttaan toimivaltaansa kuuluvissa asioissa äänimäärällä, joka vastaa niiden yleissopimuksen sopimuspuolina olevien jä- senvaltioiden määrää. Sellaiset järjestöt ei- vät käytä äänioikeuttaan, jos niiden jäsen- valtiot käyttävät omaa äänioikeuttaan ja päinvastoin.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti hyväksytty muutos edellyttää sopimusvalti- oiden ratifiointia tai hyväksymistä.
4. Tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti hyväksytty muutos tulee sopimusvaltion osalta voimaan yhdeksänkymmenen päivän kuluttua siitä päivästä, jona sopimusvaltio on tallettanut muutosta koskevan ratifioi- mis- tai hyväksymiskirjan Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan.
5. Kun muutos tulee voimaan, se sitoo nii- tä sopimusvaltioita, jotka ovat ilmaisseet suostumuksensa tulla sen sitomaksi. Muita sopimusvaltioita sitovat edelleen tämän yleissopimuksen määräykset sekä niiden mahdollisesti aikaisemmin ratifioimat tai hyväksymät muutokset.
Nations, who shall thereupon communicate the proposed amendment to the States Par- ties and to the Conference of the Parties to the Convention for the purpose of consider- ing and deciding on the proposal. The Con- ference of the Parties shall make every ef- fort to achieve consensus on each amend- ment. If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement has been reached, the amendment shall, as a last re- sort, require for its adoption a two-thirds majority vote of the States Parties present and voting at the meeting of the Conference of the Parties.
2. Regional economic integration organi- zations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote under this article with a number of votes equal to the number of their member States that are Par- ties to this Convention. Such organizations shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs and vice versa.
3. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article is subject to ratification, acceptance or approval by States Parties.
4. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force in respect of a State Party ninety days after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of an instrument of ratification, acceptance or approval of such amendment.
5. When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have expressed their consent to be bound by it. Other States Parties shall still be bound by the provisions of this Conven- tion and any earlier amendments that they have ratified, accepted or approved.
40 artikla
Irtisanominen
1. Sopimusvaltio voi irtisanoa tämän yleissopimuksen ilmoittamalla siitä kirjalli- sesti Yhdistyneiden Kansakuntien sihtee-
Article 40
Denunciation
1. A State Party may denounce this Con- vention by written notification to the Secre- tary-General of the United Nations. Such
N:o 20
rille. Irtisanominen tulee voimaan vuoden kuluttua päivästä, jona pääsihteeri vastaan- ottanut ilmoituksen.
2. Alueellinen taloudellisen yhdentymisen järjestö lakkaa olemasta tämän yleissopi- muksen sopimuspuoli, kun kaikki sen jäsen- valtiot ovat irtisanoneet yleissopimuksen.
3. Tämän yleissopimuksen irtisanominen tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti tar- koittaa samalla sen pöytäkirjojen irtisano- mista.
41 artikla
Tallettaja ja kielet
1. Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihtee- ri toimii tämän yleissopimuksen tallettajana.
2. Tämän yleissopimuksen alkuperäis- kappale, jonka arabian-, englannin-, espan- jan-, kiinan-, ranskan- ja venäjänkieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset, tallete- taan Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihtee- rin huostaan.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat, siihen asianmukai- sesti hallitustensa valtuuttamina, ovat alle- kirjoittaneet tämän yleissopimuksen.
denunciation shall become effective one year after the date of receipt of the notifica- tion by the Secretary-General.
2. A regional economic integration or- ganization shall cease to be a Party to this Convention when all of its member States have denounced it.
3. Denunciation of this Convention in ac- cordance with paragraph 1 of this article shall entail the denunciation of any proto- cols thereto.
Article 41
Depositary and languages
1. The Secretary-General of the United Nations is designated depositary of this Convention.
2. The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally au- thentic, shall be deposited with the Secre- tary-General of the United Nations.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed plenipotentiaries, being duly author- ized thereto by their respective Govern- ments, have signed this Convention.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 18—20, 6 ½ arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2004 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361