SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SOPIMUSSARJA
Julkaistu Helsingissä 30 päivänä kesäkuuta 2023
47/2023
(Suomen säädöskokoelman n:o 888/2023)
Valtioneuvoston asetus
lentoliikenteestä Kambodžan kuningaskunnan kanssa tehdystä sopimuksesta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään lentoliikenteestä Kambodžan kunin- gaskunnan kanssa tehdystä sopimuksesta annetun lain (211/2023) 2 ja 3 §:n nojalla:
1 §
Lentoliikenteestä Suomen tasavallan hallituksen ja Kambodžan kuningaskunnan halli- tuksen välillä Helsingissä 29 päivänä tammikuuta 2019 tehty sopimus tulee voimaan 1 päivänä heinäkuuta 2023 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 13 päivänä tammikuuta 2023 ja tasavallan pre- sidentti 16 päivänä helmikuuta 2023. Hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 25 päi- vänä toukokuuta 2023.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
3 §
Lentoliikenteestä Kambodžan kuningaskunnan kanssa tehdystä sopimuksesta annettu laki (211/2023) tulee voimaan 1 päivänä heinäkuuta 2023.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä heinäkuuta 2023.
Helsingissä 29.6.2023
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxx Xxxxx
Erityisasiantuntija Xxxx Xxxxxxxxxxxx
Sopimusteksti
SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA KAMBODŽAN KU- NINGASKUNNAN HALLITUKSEN VÄ- LILLÄ LENTOLIIKENTEESTÄ
Suomen tasavallan hallitus ja Kambodžan kuningaskunnan hallitus (jäljempänä "osa- puolet"), jotka
ovat Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avatun kansainvälisen si- viili-ilmailun yleissopimuksen osapuolia;
haluavat edistää keskinäisiä suhteitaan si- viili-ilmailun alalla ja tehdä sopimuksen, jonka tarkoituksena on saada aikaan lentolii- kenneyhteydet niiden alueiden välille ja niiltä edelleen,
haluavat edistää kansainvälistä ilmailujär- jestelmää, joka perustuu lentoyhtiöiden kil- pailuun markkinoilla, ja jossa hallitusten vä- liintulo ja sääntely on mahdollisimman vä- häistä,
haluavat helpottaa kansainvälisten lentolii- kennemahdollisuuksien laajenemista,
haluavat varmistaa kansainvälisen lentolii- kenteen korkean lentoturvallisuus- ja turvata- son sekä ilmaisevat vakavan huolensa ilma- alusten turvallisuuteen kohdistuvista toimista ja uhkista, jotka voivat vaarantaa henkilöiden tai omaisuuden turvallisuuden, vaikuttaa epä- suotuisasti lentoliikenteen harjoittamiseen ja heikentää yleisön luottamusta siviili-ilmailun turvallisuuteen,
haluavat antaa lentoyhtiöille mahdollisuu- den tarjota matkustavalle ja kuljettavalle yleisölle erilaisia palveluvaihtoehtoja ja kan- nustaa yksittäisiä lentoyhtiöitä kehittämään ja toteuttamaan innovatiivista ja kilpailuky- kyistä hinnoittelua,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Määritelmät
Ellei toisin mainita, tässä sopimuksessa:
AIR SERVICES AGREEMENT BE- TWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF CAMBODIA
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Kingdom of Cambodia (hereinafter referred to as the "Contracting Parties");
Being Parties to the Convention on Interna- tional Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944;
Desiring to promote their mutual relations in the field of civil aviation and to conclude an agreement for the purpose of establishing air services between and beyond their respec- tive territories;
Desiring to promote an international avia- tion system based on competition among air- lines in the marketplace with minimum gov- ernment interference and regulation;
Desiring to facilitate the expansion of inter- national air service opportunities;
Desiring to ensure the highest degree of safety and security in international air ser- vices and reaffirming their grave concern about acts or threats against the security of aircraft, which jeopardize the safety of per- sons or property, adversely affect the opera- tion of air services and undermine public confidence in the safety of civil aviation;
Desiring to make it possible for airlines to offer the travelling and shipping public a va- riety of service options and wishing to en- courage individual airlines to develop and implement innovative and competitive prices;
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement, unless otherwise stated, the term:
1. "ilmailuviranomaiset" tarkoittaa Suomen osalta Suomen siviili-ilmailuviranomaista ja Kambodžan osalta State Secretariat of Civil Aviationia ja muuta henkilöä tai elintä, joka on valtuutettu suorittamaan yllä mainittujen ilmailuviranomaisten nykyisin hoitamia teh- täviä tai samankaltaisia tehtäviä;
2. "sopimus" tarkoittaa tätä sopimusta, sen liitettä sekä sopimukseen ja liitteeseen teh- tyjä muutoksia;
3. "yleissopimus" tarkoittaa Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avattua Kansainvälisen siviili-ilmailun yleis- sopimusta, mukaan lukien kaikki molempien osapuolten ratifioimat muutokset, jotka ovat tulleet voimaan yleissopimuksen 94 artiklan a kohdan mukaisesti, ja kaikki yleissopimuk- sen 90 artiklan mukaisesti hyväksytyt liitteet ja niiden muutokset, sikäli kuin nämä liitteet ja muutokset ovat kyseisenä aikana voimassa molempien osapuolten osalta;
4. "nimetty lentoyhtiö" tarkoittaa tämän so- pimuksen 3 artiklan mukaisesti nimettyä ja liikennöintiluvan saanutta lentoyhtiötä;
5. "hinta" tarkoittaa hintaa tai maksua, jonka lentoyhtiö tai sen asiamies perii mat- kustajien (ja heidän matkatavaroidensa) ja/tai rahdin (postia lukuun ottamatta) kuljetuk- sesta lentoliikenteessä, mukaan lukien kan- sainväliseen lentokuljetukseen mahdollisesti liittyvä pintakuljetus, sekä tämän hinnan tai maksun käytettävyyttä koskevat ehdot;
6. termeillä "alue", "lentoliikenne", "kan- sainvälinen lentoliikenne", "lentoyhtiö" ja "laskeutuminen ilman kaupallista tarkoi- tusta" on niille yleissopimuksen 2 ja 96 artik- lassa annettu merkitys;
7. "käyttömaksu" tarkoittaa lentoyhtiöiltä perittävää maksua lentoasema- ja lennonvar- mistuslaitteiden tai -palvelujen, ilmailun tur- valaitteiden tai -palvelujen sekä niihin liitty- vien palvelujen ja laitteiden käytöstä; ja
8. "Euroopan unionin perussopimukset" tarkoittavat Euroopan unionista tehtyä sopi- musta ja Euroopan unionin toiminnasta teh- tyä sopimusta.
2 artikla
Oikeuksien myöntäminen
1. "Aeronautical authorities" means, in the case of Finland, the Civil Aviation Authority, and in the case of the Cambodia, the State Secretariat of Civil Aviation and any person or body authorised to perform any functions at present exercised by the said aeronautical authorities or similar functions;
2. "Agreement" means this Agreement, its Annex, and any amendments to the Agree- ment or to the Annex;
3. "Convention" means the Convention on International Civil Aviation, opened for sig- nature at Chicago on 7 December 1944, and includes: any amendment that has entered into force under Article 94(a) of the Conven- tion and has been ratified by both Contracting Parties, and any Annex or any amendment thereto adopted under Article 90 of the Con- vention, insofar as such Annexes or amend- ments is at any given time effective for both Contracting Parties;
4. "Designated airline" means an airline designated and authorised in accordance with Article 3 of this Agreement;
5. "Price" means any fare, rate or charge for the carriage of passengers (and their bag- gage) and/or cargo (excluding mail) in air service including surface transportation in connection with international air transporta- tion, if applicable, charged by airlines, in- cluding their agents, and the conditions gov- erning the availability of such fare, rate or charge;
6. “Territory”, “air service”, "international air service", “airline” and "stop for non-traf- fic purposes" have the meaning specified in Articles 2 and 96 of the Convention;
7. "User charges" means a charge imposed on airlines for the provision of airport, air navigation or aviation security facilities or services including related services and facili- ties; and
8. "EU Treaties" means the Treaty on Eu- ropean Union and the Treaty on the Function- ing of the European Union.
Article 2
Grant of Rights
1. Osapuolet myöntävät toiselle osapuo- lelle seuraavat kansainvälistä lentoliikennettä koskevat oikeudet:
a. oikeuden lentää laskeutumatta alueensa yli;
b. oikeuden laskeutua alueelleen ilman kaupallista tarkoitusta.
2. Osapuoli myöntää toiselle osapuolelle tässä sopimuksessa määritellyt oikeudet kan- sainvälisen lentoliikenteen harjoittamiseen tämän sopimuksen liitteessä määritellyillä reiteillä. Tällaista liikennettä ja näitä reittejä kutsutaan jäljempänä ”sovituksi liikenteeksi” ja vastaavasti ”määrätyiksi reiteiksi”. Har- joittaessaan sovittua liikennettä määrätyllä reitillä osapuolen nimeämällä yhdellä tai use- ammalla lentoyhtiöllä on oikeus, niiden oi- keuksiensa lisäksi, jotka on määritelty tämän artiklan 1 kohdassa, laskeutua toisen osapuo- len alueelle liitteessä asianomaista reittiä var- ten määrätyissä paikoissa ottaakseen ja/tai jättääkseen kansainvälisessä liikenteessä matkustajia, rahtia ja postia joko yhdessä tai erikseen.
3. Tämän sopimuksen määräysten ei pidä katsoa oikeuttavan osapuolen nimettyä lento- yhtiötä ottamaan toisen osapuolen alueella matkustajia, rahtia ja postia kuljetettavaksi korvausta tai maksua vastaan toiseen paik- kaan tämän toisen osapuolen alueella.
3 artikla
Nimeäminen ja lupien antaminen
1. Kummallakin osapuolella on oikeus ni- metä lentoyhtiö tai lentoyhtiöitä hoitamaan sovittua liikennettä sekä peruuttaa tällainen nimeäminen tai muuttaa sitä. Nimeäminen on tehtävä kirjallisesti ja siitä on ilmoitettava toiselle osapuolelle diplomaattiteitse. Siitä on ilmettävä, missä laajuudessa lentoyhtiöllä on lupa harjoittaa tässä sopimuksessa määrättyä ilmakuljetusta.
2. Kun toinen osapuoli on ottanut vastaan tällaisen ilmoituksen ja nimetyn lentoyhtiön määrämuotoiset ja määrätyllä tavalla toimite- tut hakemukset liikennöintilupien ja teknis- ten lupien saamiseksi, sen on myönnettävä
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights in respect of international air services:
a. the right to fly across its territory without landing;
b. the right to make stops in its territory for non-traffic purposes;
2. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement for the purpose of operating international air services on the routes speci- fied in the Annex to this Agreement. Such services and routes are hereinafter called “the agreed services” and “the specified routes” respectively. While operating an agreed ser- vice on a specified route the airline(s) desig- nated by each Contracting Party shall enjoy, in addition to the rights specified in para- graph 1 of this Article, the right to make stops in the territory of the other Contracting Party at the points specified for that route in the An- nex for the purpose of taking up and/or put- ting down international traffic in passengers, cargo and mail, separately or in combination.
3. Nothing in this Agreement shall be deemed to confer on a designated airline of one Contracting Party the right of taking on, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo and mail carried for remu- neration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.
Article 3
Designation and Authorisation
1. Each Contracting Party shall have the right to designate an airline or airlines for the purpose of operating the agreed services and to withdraw or alter such designations. Such designations shall be made in writing and transmitted to the other Contracting Party through diplomatic channels and shall iden- tify the extent to which the airline is author- ised to conduct the type of air transport spec- ified in this Agreement.
2. On receipt of such a designation and of applications from the designated airline, in the form and manner prescribed for operating authorisations and technical permissions, the
asianmukaiset luvat käsittelyn vaatimassa vähimmäisajassa edellyttäen, että:
a) Suomen nimeämän lentoyhtiön osalta:
(i) yhtiö on sijoittautunut Suomen alueelle Euroopan unionin perussopimusten mukai- sesti ja sillä on Euroopan unionin säännösten mukainen voimassa oleva liikennelupa; ja
(ii) lentotoimintaluvan myöntänyt Euroo- pan unionin jäsenvaltio harjoittaa ja ylläpitää lentoyhtiön tehokasta viranomaisvalvontaa, ja siitä vastaava ilmailuviranomainen on sel- västi määritelty nimeämisen yhteydessä;
b) Kambodžan nimeämän lentoyhtiön osalta:
(i) yhtiö on sijoittautunut Kambodžan val- tion alueelle ja sillä on Kambodžan lainsää- dännön mukainen toimilupa; ja
(ii) yhtiö on Kambodžan ja/tai sen kansa- laisten omistuksessa joko suoraan tai osake- enemmistön kautta ja sen tai niiden tosiasial- lisessa määräysvallassa.
c) nimetty lentoyhtiö täyttää niihin lakeihin ja määräyksiin sisältyvät ehdot, joita hake- muksen käsittelevä osapuoli normaalisti so- veltaa kansainvälisen lentoliikenteen harjoit- tamiseen.
3. Kun lentoyhtiö on näin nimetty ja sille on myönnetty liikennöintilupa, se voi milloin tahansa aloittaa sovitun liikenteen, edellyt- täen että lentoyhtiö noudattaa kaikkia tämän sopimuksen soveltuvia määräyksiä.
4 artikla
Lupien peruuttaminen
1. Osapuoli voi peruuttaa toisen osapuolen nimeämän lentoyhtiön liikennöintiluvan tai tekniset luvat kokonaan tai määräajaksi tai rajoittaa niitä, jos:
a) Suomen nimeämän lentoyhtiön osalta:
(i) yhtiö ei ole sijoittautunut Suomen alu- eelle Euroopan unionin perussopimusten mu- kaisesti tai sillä ei ole voimassaolevaa Euroo- pan unionin säännösten mukaista liikennelu- paa; tai
other Contracting Party shall grant the appro- priate authorisations and permissions with minimum procedural delay, provided:
a) in the case of an airline designated by Finland:
(i) it is established in the territory of Fin- land under the EU Treaties and has a valid Operating Licence in accordance with Euro- pean Union law; and
(ii) effective regulatory control of the air- line is exercised and maintained by the Euro- pean Union Member State responsible for is- suing its Air Operator Certificate and the rel- evant aeronautical authority is clearly identi- fied in the designation;
b) in the case of an airline designated by Cambodia:
(i) it is established in the territory of Cam- bodia and is licensed in accordance with the applicable law of Cambodia, and
(ii) it is owned directly or through majority ownership and it is effectively controlled by Cambodia and/or by its nationals.
c) the designated airline is qualified to meet the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of international air services by the Contract- ing Party considering the application or ap- plications.
3. When an airline has been so designated and authorised it may begin at any time to op- erate the agreed services, provided that that the airline complies with all applicable provi- sions of the Agreement.
Article 4
Revocation of Authorisation
1. Either Contracting Party may revoke, suspend or limit the operating authorisation or technical permissions of an airline desig- nated by the other Contracting Party where:
a) in the case of an airline designated by Finland:
(i) it is not established in the territory of Finland under the EU Treaties or does not have a valid Operating Licence in accordance with European Union law; or
(ii) lentotoimintaluvan myöntänyt Euroo- pan unionin jäsenvaltio ei harjoita tai ylläpidä lentoyhtiön tehokasta viranomaisvalvontaa, tai siitä vastaavaa ilmailuviranomaista ei ole selvästi määritelty nimeämisen yhteydessä;
b) Kambodžan nimeämän lentoyhtiön osalta:
(i) se ei ole sijoittautunut Kambodžan alu- eelle ja sillä ei ole Kambodžan lainsäädännön mukaista toimilupaa; tai
(ii) yhtiö ei ole Kambodžan ja/tai sen kan- salaisten suoraan omistama tai enemmistö- omistuksessa eikä sen tai niiden tosiasialli- sessa määräysvallassa.
c) lentoyhtiö on laiminlyönyt tämän sopi- muksen 5 artiklassa tarkoitettujen lakien ja määräysten noudattamisen.
2. Ellei tämän artiklan 1 kohdassa mainittu luvan peruuttaminen tai ehtojen asettaminen ole välittömästi tarpeen lakien ja/tai määräys- ten jatkuvan rikkomisen estämiseksi, tätä oi- keutta voidaan käyttää vasta, kun toisen osa- puolen ilmailuviranomaisten kanssa on neu- voteltu. Tällaiset neuvottelut on aloitettava viidentoista (15) päivän kuluessa siitä päi- västä, jolloin neuvottelupyyntö on esitetty, tai kuten muutoin osapuolten välillä on sovittu.
5 artikla
Lakien ja määräysten soveltaminen
1. Osapuolen lakeja ja määräyksiä, jotka sääntelevät kansainvälisessä lentoliiken- teessä olevien ilma-alusten tuloa sen alueelle, lähtöä sieltä tai sellaisten ilma-alusten toi- mintaa ja lentämistä mainitun alueen sisällä, sovelletaan toisen osapuolen nimeämään yh- teen tai useampaan lentoyhtiöön.
2. Osapuolen lakeja ja määräyksiä, jotka sääntelevät matkustajien, miehistön, rahdin tai postin tuloa tämän osapuolen alueelle, siellä oloa tai sieltä lähtöä, kuten maahan tu- loa, maasta lähtöä, maasta muuttoa ja maahan muuttoa, tullia, terveyttä ja karanteenia kos- kevat muodollisuudet, sovelletaan toisen osa- puolen nimeämän yhden tai useamman lento- yhtiön ilma-alusten kuljettamiin matkusta- jiin, miehistöön, rahtiin ja postiin niiden ol- lessa mainitulla alueella.
(ii) effective regulatory control of the air- line is not exercised or not maintained by the European Union Member State responsible for issuing its Air Operator Certificate, or the relevant aeronautical authority is not clearly identified in the designation;
b) in the case of an airline designated by Cambodia:
(i) it is not established in the territory of the Cambodia and is not licensed in accordance with the applicable law of Cambodia; or
(ii) it is owned directly or through majority ownership and it is effectively controlled by Cambodia and/or by its nationals.; or
c) that airline has failed to comply with the laws and regulations referred to in Article 5 of this Agreement.
2. Unless immediate revocation, suspen- sion or imposition of the conditions men- tioned in paragraph 1 of this Article is essen- tial to prevent further infringements of laws and/or regulations, such right shall be exer- cised only after consultations with the aero- nautical authorities of the other Contracting Party. Such consultations shall begin within a period of fifteen (15) days from the date of a request for consultations or as otherwise agreed between the Contracting Parties.
Article 5
Application of Laws and Regulations
1. The laws and regulations of one Con- tracting Party governing entry into, or depar- ture from its territory of aircraft engaged in international air services or to the operation and navigation of such aircraft while within the said territory shall apply to the designated airline(s) of the other Contracting Party.
2. The laws and regulations of one Con- tracting Party governing entry to, stay in or departure from its territory of passengers, crew, cargo or mail, such as formalities re- garding entry, exit, emigration and immigra- tion, customs, health and quarantine shall ap- ply to passengers, crew, cargo and mail car- ried by the aircraft of the designated airline(s) of the other Contracting Party, while they are within the said territory.
3. Osapuolen alueen kautta välittömällä lä- pikulkumatkalla oleville matkustajille, mat- katavaroille ja rahdille, jotka eivät poistu len- toaseman tähän tarkoitukseen varatulta alu- eelta, ei saa tehdä muuta kuin yksinkertaisen tarkastuksen. Tämä ei kuitenkaan koske tur- vatoimia, jotka on suunnattu väkivallante- koja, huumeiden salakuljetusta ja lentoko- nekaappauksia vastaan.
4. Kumpikaan osapuoli ei saa antaa omalle lentoyhtiölleen tai millekään muulle lentoyh- tiölle etusijaa toisen osapuolen nimeämään, samankaltaista kansainvälistä lentoliiken- nettä harjoittavaan lentoyhtiöön nähden so- veltaessaan maahanmuutto-, tulli-, karan- teeni- ja muita vastaavanlaisia määräyksiään.
6 artikla
Vapautus veroista, tulleista ja muista mak- suista
1. Osapuolen nimeämän lentoyhtiön kan- sainvälisessä lentoliikenteessä käytettävät ilma-alukset, samoin kuin niiden vakiovarus- teet, varaosat, poltto- ja voiteluaineet sekä ilma-aluksessa olevat varastot (mukaan lu- kien ruoka, juoma ja tupakka) ovat vapaat kaikista veroista, tulleista, tarkastusmak- suista ja muista sen kaltaisista maksuista saa- puessaan toisen osapuolen alueelle edellyt- täen, että tällaiset varusteet, varaosat ja varas- tot jäävät ilma-alukseen siihen asti, kunnes ne jälleen viedään maasta tai käytetään tai kulutetaan kyseisessä ilma-aluksessa sen len- täessä mainitun alueen yläpuolella.
2. Osapuolten lakien ja määräysten mukai- sesti ja kummankaan osapuolen antamatta omalle lentoyhtiölleen tai millekään muulle lentoyhtiölle etusijaa toisen osapuolen ni- meämään, samankaltaista kansainvälistä len- toliikennettä harjoittavaan lentoyhtiöön näh- den, tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitetuista veroista, tulleista ja maksuista, lukuun otta- matta suoritetun palvelun kustannuksiin pe- rustuvia maksuja, ovat vapaita myös:
a) osapuolen alueella ilma-alukseen otetut kohtuulliset varastot, jotka on tarkoitettu käy- tettäviksi toisen osapuolen nimeämän lento- yhtiön kansainvälisessä lentoliikenteessä käyttämässä ilma-aluksessa tältä alueelta pois suuntautuvalla lennolla;
3. Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of either Contract- ing Party and not leaving the area of the air- port reserved for such purposes shall, except in respect of security measures against acts of violence, smuggling of narcotics and air pi- racy, be subject to no more than a simplified control.
4. Neither Contracting Party shall give preference to its own or any other airline over a designated airline of the other Contracting Party engaged in similar international air ser- vices in the application of its immigration, customs, quarantine and similar regulations.
Article 6
Exemption from Taxes, Customs Duties and other Charges
1. Aircraft operated on international air ser- vices by a designated airline of one Contract- ing Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuel and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be ex- empted from all taxes, customs duties, in- spection fees and other similar charges on ar- riving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment, spare parts, supplies and stores remain on board the air- craft up to such time as they are re-exported or are used or consumed by such aircraft on flights over that territory.
2. Subject to the laws and regulations of each Contracting Party and neither Contract- ing Party giving preference to its own or any other airline over a designated airline of the other Contracting Party engaged in similar international air services, there shall also be exempt from the taxes, duties, fees and charges referred to in paragraph 1 of this Ar- ticle, with the exception of charges based on the cost of the service provided:
a) aircraft stores taken on board in the ter- ritory of one Contracting Party, within rea- sonable limits, for use on an outbound air- craft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contract- ing Party;
b) toisen osapuolen nimeämän lentoyhtiön kansainvälisessä liikenteessä käyttämien ilma-alusten huoltoa tai korjausta varten osa- puolen alueelle tuodut varaosat, mukaan lu- kien moottorit;
c) osapuolen alueelle tuodut ja siellä han- kittavat polttoaine, voiteluaineet ja tekniset kulutustarvikkeet, jotka on tarkoitettu käytet- täväksi toisen osapuolen nimeämän lentoyh- tiön kansainvälisessä liikenteessä, siinäkin tapauksessa, että niitä käytetään lennettäessä ensiksi mainitun osapuolen alueen yläpuo- lella olevalla matkaosuudella, jonka alueella ne on otettu ilma-alukseen;
d) lentoyhtiön asiakirjat, kuten lentoliput ja lentorahtikirjat sekä kohtuuden rajoissa mai- nos- ja myynninedistämismateriaalit, jotka on tarkoitettu osapuolen nimeämän lentoyh- tiön käyttöön ja tuodaan toisen osapuolen alueelle.
3. Tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitetut ta- varat voidaan vaatia pidettäväksi tullivalvon- nassa.
4. Osapuolen nimeämän lentoyhtiön liiken- nöimän ilma-aluksen vakiovarusteet, kuten myös ilma-aluksessa yleensä pidettävät tar- vikkeet, varastot ja varaosat, saadaan purkaa toisen osapuolen alueella ainoastaan tämän osapuolen tulliviranomaisen antaessa siihen luvan. Tällöin ne voidaan asettaa mainittujen viranomaisten valvontaan siihen asti, kunnes ne jälleen viedään alueelta tai niiden suhteen muutoin menetellään tullimääräysten mukai- sesti.
5. Osapuolen alueen kautta välittömällä lä- pikulkumatkalla olevat matkatavarat ja rahti ovat vapaat veroista, tulleista ja muista sen kaltaisista maksuista, jotka eivät perustu nii- den saapuessa tai lähtiessä annetun palvelun kustannuksiin.
6. Tässä artiklassa määrätyt poikkeukset ovat voimassa myös silloin, kun toisen osa- puolen nimetyt lentoyhtiöt ovat sopineet tä- män artiklan 1 ja 2 kohdassa määriteltyjen ta- varoiden lainasta tai siirrosta toisen osapuo- len alueella muun lentoyhtiön kanssa, jolle toinen osapuoli on myöntänyt samanlaiset vapautukset.
b) spare parts, including engines, intro- duced into the territory of one Contracting Party for the maintenance or repair of air- craft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contract- ing Party;
c) fuel, lubricants and consumable tech- nical supplies introduced into or supplied in the territory of one Contracting Party for use in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the first mentioned Contracting Party, in which territory they are taken on board.
d) airline documents, such as tickets and air waybills, as well as publicity and promo- tional material within reasonable limits, in- tended for use by a designated airline of one Contracting Party and introduced into the ter- ritory of the other Contracting Party.
3. Materials referred to in paragraph 2 of this Article may be required to be kept under customs supervision or control.
4. The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and spare parts nor- mally retained on board aircraft operated by a designated airline of one Contracting Party, may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that Contracting Party. In such case, they may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or other- wise disposed of in accordance with customs regulations.
5. Baggage and cargo in direct transit across the territory of a Contracting Party shall be exempt from taxes, customs duties, fees and other similar charges not based on the cost of services on arrival or departure.
6. The exemptions provided by this Article shall also be available where the designated airlines of one Contracting Party have con- tracted with another airline, which similarly enjoys such exemptions from the other Con- tracting Party, for the loan or transfer in the territory of the other Contracting Party of the items specified in paragraphs 1 and 2 of this Article.
7 artikla
Kapasiteettimääräykset
1. Kumpikin osapuoli antaa osapuolten ni- metyille lentoyhtiöille oikeudenmukaiset ja yhtäläiset mahdollisuudet kilpailla tämän so- pimuksen alaisten kansainvälisten lentolii- kennepalvelujen tuottamisessa ja myynnissä.
2. Kumpikin osapuoli sallii, että nimetyt lentoyhtiöt määrittelevät tarjoamansa kan- sainvälisen lentoliikenteen vuorotiheyden ja kapasiteetin markkinoilla vallitsevien kau- pallisten näkökohtien perusteella.
3. Kumpikaan osapuoli ei yksipuolisesti ra- joita liikenteen määrää, vuorotiheyttä tai säännöllisyyttä eikä toisen osapuolen nime- tyn lentoyhtiön käyttämien ilma-alusten tyyppiä tai tyyppejä, ellei se ole välttämä- töntä tulli-, teknisistä, toiminnallisista tai ym- päristösyistä. Välttämättömät rajoitukset to- teutetaan yhtäläisin ehdoin yleissopimuksen 15 artiklan mukaisesti.
4. Kumpikaan osapuoli ei aseta toisen osa- puolen nimetylle lentoyhtiölle etuoikeusmää- räystä, matkustaja- tai rahtikiintiötä, vastus- tamattomuusmaksua tai esitä muuta kapasi- teettia, vuorotiheyttä tai liikennettä koskevaa vaatimusta, joka olisi tämän sopimuksen tar- koituksen vastainen.
5. Kumpikin osapuoli voi vaatia toisen osa- puolen nimettyjä lentoyhtiöitä ilmoittamaan liikenneohjelmastaan sekä yksittäisistä len- noistaan tai lentotoimintasuunnitelmastaan. Tietojen toimittamisvaatimuksista koituva hallinnollinen työ on minimoitava ja ilmailu- viranomaisten on käsiteltävä kaikki ilmoituk- set pikaisesti.
8 artikla
Hinnoittelu
1. Osapuolet antavat jokaisen nimetyn len- toyhtiön päättää lentoliikenteen hinnoista markkinoiden kaupallisten näkökohtien pe- rusteella. Osapuolet saavat puuttua hinnoitte- luun vain:
a) estääkseen kohtuuttoman syrjivät hinnat tai käytännöt;
Article 7
Capacity provisions
1. Each Contracting Party shall allow a fair and equal opportunity for the designated air- lines of both Contracting Parties to compete in providing and selling the international air services covered by this Agreement.
2. Each Contracting Party shall allow each designated airline to determine the frequency and capacity of the international air services it offers based upon commercial considera- tions in the marketplace.
3. Neither Contracting Party shall unilater- ally limit the volume of traffic, frequency or regularity of service, or the aircraft type or types operated by a designated airline of the other Contracting Party, except as may be re- quired for customs, technical, operational, or environmental reasons under uniform condi- tions consistent with Article 15 of the Con- vention.
4. Neither Contracting Party shall impose on the other Contracting Party's designated airlines a first-refusal requirement, uplift ra- tio, no-objection fee, or any other require- ment with respect to capacity, frequency or traffic that would be inconsistent with the purposes of this Agreement.
5. Each Contracting Party may require the filing of traffic programmes and individual flights or operational plans by the designated airlines of the other Contracting Party. The administrative burden of filing requirements shall be minimized and all filings shall be dealt with promptly by the respective aero- nautical authorities.
Article 8
Pricing
1. Each Contracting Party shall allow prices for air services to be decided by each designated airline based on commercial con- siderations in the marketplace. Intervention by the Contracting Parties shall be limited to:
a) prevention of unreasonably discrimina- tory prices or practices;
b) suojatakseen kuluttajia kohtuuttoman korkeilta tai rajoittavilta hinnoilta, jotka pe- rustuvat määräävän aseman väärinkäyttöön; ja
c) lentoyhtiöiden suojaamiseksi keinote- koisen alhaisilta hinnoilta, jotka perustuvat suoraan tai välilliseen valtion avustukseen tai tukeen.
2. Kumpikin osapuoli voi vaatia toisen osa- puolen nimettyä lentoyhtiötä ilmoittamaan sen ilmailuviranomaisille ne hinnat, jotka yh- tiö perii toisen osapuolen alueelta lähtevistä ja sinne suuntautuvista lennoista. Molempien osapuolten lentoyhtiöitä voidaan vaatia il- moittamaan hinnat viimeistään kolmekym- mentä (30) päivää ennen ehdotettua voi- maantulopäivämäärää. Yksittäistapauksissa ilmoittaminen voidaan sallia lyhyemmällä varoitusajalla kuin normaalisti. Kumpikaan osapuoli ei vaadi toisen osapuolen nimettyä lentoyhtiötä ilmoittamaan kuljetuksen tilaa- jan yleisöltä veloittamia hintoja, ellei se ole syrjimättömin perustein tiedotussyistä välttä- mätöntä.
3. Jollei tässä artiklassa toisin määrätä, kumpikaan osapuoli ei saa ryhtyä yksipuoli- siin toimiin estääkseen sellaisen hinnan käyt- töönoton tai jatkamisen, jota kumman ta- hansa osapuolen nimetty lentoyhtiö on ehdot- tanut perittäväksi tai perii kansainvälisestä lentokuljetuksesta.
4. Jos osapuoli katsoo, että toisen osapuo- len nimetyn lentoyhtiön kansainvälisestä len- tokuljetuksesta perittäväksi ehdottama hinta on tämän artiklan 1 kohdassa esitettyjen peri- aatteiden vastainen, se pyytää neuvotteluja ja ilmoittaa toiselle osapuolelle tyytymättö- myytensä syyt mahdollisimman pian. Nämä neuvottelut pidetään viimeistään kolmen- kymmenen (30) päivän kuluttua pyynnön vastaanottamisesta. Osapuolet yhteistyössä varmistavat, että asian perusteltua ratkaisua varten on käytettävissä tarvittavat tiedot. Jos osapuolet pääsevät sopimukseen hinnasta, jota tyytymättömyysilmoitus koskee, kumpi- kin osapuoli pyrkii parhaansa mukaan pane- maan tämän sopimuksen täytäntöön. Jos kes- kinäiseen sopimukseen ei päästä, aiempi hinta pysyy voimassa.
b) protection of consumers from prices that are unreasonably high or restrictive due to the abuse of a dominant position; and
c) protection of airlines from prices that are artificially low due to direct or indirect gov- ernmental subsidy or support.
2. Each Contracting Party may require no- tification with its aeronautical authorities of prices to be charged to or from its territory by a designated airline of the other Contracting Party. Notification or filing by the airlines of both Contracting Parties may be required no more than thirty (30) days before the pro- posed date of effectiveness. In individual cases, notification or filing may be permitted on shorter notice than normally required. Neither Contracting Party shall require the notification or filing by a designated airline of the other Contracting Party of prices charged by charterers to the public, except as may be required on a non-discriminatory ba- sis for information purposes.
3. Except as otherwise provided in this Ar- ticle, neither Contracting Party shall take uni- lateral action to prevent the inauguration or continuation of a price proposed to be charged or charged by a designated airline of either Contracting Party for international air transportation.
4. If a Contracting Party believes that a price proposed to be charged by a designated airline of the other Contracting Party for in- ternational air transportation is inconsistent with considerations set forth in paragraph 1 of this Article, it shall request consultations and notify the other Contracting Party of the reasons for its dissatisfaction as soon as pos- sible. These consultations shall be held not later than thirty (30) days after receipt of the request, and the Contracting Parties shall co- operate in securing information necessary for reasoned resolution of the issue. If the Con- tracting Parties reach agreement with respect to a price for which a notice of dissatisfaction has been given, each Contracting Party shall use its best efforts to put that agreement into effect. Without such mutual agreement to the contrary, the previously existing price shall continue in effect.
9 artikla
Lentoyhtiön edustus ja myynti
1. Osapuolen nimetyllä lentoyhtiöllä tai ni- metyillä lentoyhtiöillä on oikeus hankkia ja ylläpitää toisen osapuolen alueella siellä voi- massa olevien lakien ja määräysten rajoissa asianomaisen nimetyn lentoyhtiön toiminnan kannalta tarpeellisia toimistoja sekä hallin- nollista, kaupallista ja teknistä henkilökun- taa.
2. Osapuolen nimetyillä lentoyhtiöillä on oikeus vapaasti myydä ilmakuljetuspalveluja omilla kuljetusasiakirjoillaan kummankin osapuolen alueilla, joko suoraan tai asiamie- hen välityksellä, paikallisessa valuutassa tai muussa vapaasti vaihdettavassa valuutassa. Osapuoli ei saa rajoittaa toisen osapuolen ni- meämän lentoyhtiön oikeutta myydä eikä ke- nenkään oikeutta ostaa tällaisia kuljetuksia.
3. Osapuoli antaa toisen osapuolen nime- tylle lentoyhtiölle oikeuden pyynnöstä muuntaa paikallisia tuloja toiseksi valuutaksi ja siirtää niitä valitsemaansa maahan siltä osin kuin tuloja ei käytetä paikallisesti. Täl- laiset siirrot sallitaan sillä valuuttakurssilla, jota sovelletaan maksusuorituksiin silloin, kun tulojen muuntoa ja siirtoa esitetään, eikä niihin saa normaaleja pankkimaksuja ja -me- nettelyjä lukuun ottamatta liittyä muita mak- suja, rajoituksia tai viivytyksiä.
10 artikla
Käyttömaksut
1. Niiden käyttömaksujen, joita osapuolen toimivaltaiset viranomaiset tai muut elimet perivät toisen osapuolen nimetyiltä lentoyh- tiöiltä, on oltava oikeudenmukaisia ja koh- tuullisia. Maksut eivät saa olla epäoikeuden- mukaisesti syrjiviä, ja niiden on jakauduttava tasapuolisesti eri käyttäjäryhmien kesken. Joka tapauksessa toisen osapuolen nimetyille lentoyhtiöille määrättyjen käyttömaksujen ehtojen on oltava vähintään yhtä edulliset kuin ne edullisimmat ehdot, jotka ovat minkä
Article 9
Airline Representation and Sales
1. The designated airline(s) of each Con- tracting Party shall have the right to establish and maintain in the territory of the other Con- tracting Party, within the scope of the laws and regulations in force therein, such offices and administrative, commercial and technical personnel as may be necessary for the re- quirements of the designated airline con- cerned.
2. The designated airlines of the Contract- ing Parties shall be free to sell air transport services on their own transportation docu- ments in the territories of both Contracting Parties, either directly or through an agent, in local currency or in any freely convertible other currency. Each Contracting Party shall refrain from restricting the right of a desig- nated airline of the other Contracting Party to sell, and of any person to purchase such transportation.
3. Each Contracting Party shall grant to a designated airline of the other Contracting Party the right to convert and remit to the country of its choice on demand local reve- nues in excess of sums locally disbursed. Such transfers shall be permitted at the rate of exchange applicable to current transac- tions in effect at the time revenues are pre- sented for conversion and remittance, and shall not, with the exception of normal bank- ing charges and procedures, be subject to any charge, limitation or delay.
Article 10
User Charges
1. User charges that may be imposed by the competent charging authorities or bodies of each Contracting Party on the designated air- lines of the other Contracting Party shall be just, reasonable, not unjustly discriminatory, and equitably apportioned among categories of users. In any event, any such user charges shall be assessed on the designated airlines of the other Contracting Party on terms not less favourable than the most favourable terms
tahansa muun lentoyhtiön saatavissa maksu- jen määräämishetkellä.
2. Toisen osapuolen nimetyiltä lentoyh- tiöiltä perittävät käyttömaksut saavat vastata, mutta eivät ylittää, niitä täysiä kustannuksia, jotka toimivaltaisille viranomaisille tai eli- mille aiheutuvat asianmukaisten lentoasema-
, ympäristönsuojelu-, lennonvarmistus- ja il- mailun turvalaitteiden ja -palvelujen tuotta- misesta ja ylläpidosta lentoasemalla tai lento- asemajärjestelmässä. Näihin täysiin kustan- nuksiin voi kuulua kohtuullinen kokonais- pääoman tuotto poistojen jälkeen. Laitteet ja palvelut, joiden käytöstä maksuja peritään, on tuotettava ja ylläpidettävä tehokkaasti ja taloudellisesti.
3. Osapuolet edistävät alueellaan maksuja perivien toimivaltaisten viranomaisten tai elinten ja palveluja ja laitteita käyttävien len- toyhtiöiden välisiä neuvotteluja sekä kannus- tavat toimivaltaisia viranomaisia tai elimiä ja lentoyhtiöitä vaihtamaan sellaisia tietoja, jotka voivat olla tarpeen tarkan kuvan saa- miseksi maksujen kohtuullisuudesta tämän artiklan 1 ja 2 kohdan periaatteiden mukai- sesti. Osapuolet kannustavat maksuja periviä toimivaltaisia viranomaisia ilmoittamaan käyttäjille kaikista ehdotetuista käyttömaksu- jen muutoksista kohtuullisesti etukäteen, jotta käyttäjät voivat ilmaista mielipiteensä ennen muutosten toteuttamista.
4. Osapuolen ei tämän sopimuksen 16 ar- tiklan mukaisissa erimielisyyksien sovittelu- menettelyissä katsota rikkoneen tämän artik- lan määräyksiä, ellei se (i) jätä kohtuullisessa ajassa suorittamatta sellaisen maksun tai käy- tännön tarkastelua, josta toinen osapuoli on valittanut; tai (ii) jätä tällaisen tarkastelun jäl- keen toteuttamatta vallassaan olevia toimen- piteitä tämän artiklan vastaisen maksun tai käytännön oikaisemiseksi.
11 artikla
Lentoturvallisuus
1. Osapuoli voi milloin tahansa pyytää neu- votteluja turvallisuusnormeista, joita toinen osapuoli noudattaa ilmailulaitteistojen, oh- jaamomiehistön, ilma-alusten ja lentotoimin-
available to any other airline at the time the charges are assessed.
2. User charges imposed on the designated airlines of the other Contracting Party may reflect, but shall not exceed, the full cost to the competent charging authorities or bodies of providing the appropriate airport, airport environmental, air navigation and aviation security facilities and services at the airport or within the airport system. Such full cost may include a reasonable return on assets af- ter depreciation. Facilities and services for which charges are made shall be provided on an efficient and economic basis.
3. Each Contracting Party shall encourage consultations between the competent charg- ing authorities or bodies in its territory and the airlines using the services and facilities, and shall encourage the competent charging authorities or bodies and the airlines to ex- change such information as may be necessary to permit an accurate review of the reasona- bleness of the charges in accordance with the principles of paragraphs 1 and 2 of this Arti- cle. Each Contracting Party shall encourage the competent charging authorities to provide users with reasonable notice of any proposal for changes in user charges to enable users to express their views before changes are made.
4. Neither Contracting Party shall be held, in dispute resolution procedures pursuant to Article 16 of this Agreement, to be in breach of a provision of this Article, unless (i) it fails to undertake a review of the charge or prac- tice that is the subject of complaint by the other Contracting Party within a reasonable amount of time; or (ii) following such a re- view it fails to take all steps within its power to remedy any charge or practice that is in- consistent with this Article.
Article 11
Flight Safety
1. Each Contracting Party may request con- sultations at any time concerning safety standards maintained by the other Contract- ing Party in areas relating to aeronautical fa- cilities, flight crew, aircraft and the operation
nan osalta. Tällaiset neuvottelut pidetään kol- menkymmenen (30) päivän kuluessa pyyn- nön esittämisestä.
2. Mikäli osapuoli tällaisten neuvottelujen jälkeen havaitsee, että toinen osapuoli ei te- hokkaasti ylläpidä edellä 1 kohdassa maini- tuilla aloilla sellaisia turvallisuusnormeja, jotka täyttävät yleissopimuksen mukaisesti asianomaisena ajankohtana vahvistetut nor- mit, toiselle osapuolelle ilmoitetaan näistä havainnoista ja niistä toimenpiteistä, jotka katsotaan tarpeellisiksi normien noudatta- miseksi. Toinen osapuoli ryhtyy asianmukai- siin korjaustoimenpiteisiin sovitun määrä- ajan kuluessa.
3. Yleissopimuksen 16 artiklan mukaisesti sovitaan lisäksi, että osapuolen valtuutetut edustajat voivat ilma-aluksen ollessa tämän osapuolen alueella suorittaa tarkastuksen missä tahansa toisen osapuolen lentoyhtiön käyttämässä tai sen nimissä käytettävässä ilma-aluksessa, joka liikennöi osapuolen alu- eelle tai alueelta, edellyttäen että tämä ei koh- tuuttomasti viivästytä ilma-aluksen toimin- taa. Yleissopimuksen 33 artiklassa mainittu- jen velvoitteiden estämättä tämän tarkastuk- sen tarkoituksena on varmistaa tarvittavien ilma-aluksen asiakirjojen ja miehistön lupa- kirjojen voimassaolo sekä tarkistaa, että ilma-aluksen varustus ja kunto ovat sillä het- kellä yleissopimuksen mukaisesti vahvistet- tujen normien mukaiset.
4. Jos lentotoiminnan turvallisuuden var- mistamiseksi on välttämätöntä ryhtyä kiireel- lisiin toimenpiteisiin, kumpikin osapuoli pi- dättää itselleen oikeuden välittömästi muut- taa toisen osapuolen lentoyhtiön tai lentoyh- tiöiden liikennöintilupaa tai peruuttaa sen määräajaksi.
5. Toimenpide, johon osapuoli on ryhtynyt tämän artiklan 4 kohdan mukaisesti, on kes- keytettävä heti, kun tälle toimenpiteelle ei enää ole perustetta.
6. Edellä olevaan 2 kohtaan viitaten silloin, kun osapuolen todetaan sovitun määräajan päätyttyä edelleen toimivan sillä hetkellä yleissopimuksen mukaisesti vahvistettujen normien vastaisesti, asiasta tulisi ilmoittaa Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön pää- sihteerille. Pääsihteerille tulisi ilmoittaa
of aircraft. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request.
2. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Con- tracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in the areas mentioned in paragraph 1 that meet the stand- ards established at that time pursuant to the Convention, the other Contracting Party shall be informed of such findings and of the steps considered necessary to conform with those standards. The other Contracting Party shall then take appropriate corrective action within an agreed time period.
3. Pursuant to Article 16 of the Convention, it is further agreed that, any aircraft operated by, or on behalf of an airline of one Contract- ing Party, on service to or from the territory of the other Contracting Party, may, while within the territory of the other Contracting Party be the subject of a search by the author- ised representatives of the other Contracting Party, provided that this does not cause un- reasonable delay in the operation of the air- craft. Notwithstanding the obligations men- tioned in Article 33 of the Convention, the purpose of this search is to verify the validity of the relevant aircraft documentation, the li- censing of its crew, and that the aircraft equipment and the condition of the aircraft conform to the standards established at that time pursuant to the Convention.
4. When urgent action is essential to ensure the safety of an airline operation, each Con- tracting Party reserves the right to immedi- ately suspend or vary the operating authori- sation of an airline or airlines of the other Contracting Party.
5. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraph 4 of this Article shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.
6. With reference to paragraph 2 above, if it is determined that a Contracting Party re- mains in non-compliance with the standards established at that time pursuant to the Con- vention when the agreed time period has lapsed, the Secretary General of the Interna- tional Civil Aviation Organization should be
myös tilanteen myöhemmästä tyydyttävästä ratkaisusta.
7. Jos osapuoli on nimennyt sellaisen len- toyhtiön, jonka viranomaisvalvonnasta vas- taa kolmas valtio, toiselle osapuolelle tämän artiklan mukaisesti kuuluvia oikeuksia sovel- letaan yhtäläisesti tämän kolmannen valtion turvallisuusnormien käyttöönottoon, noudat- tamiseen ja ylläpitoon sekä kyseisen lentoyh- tiön liikennöintilupaan.
12 artikla
Ilmailun turvaaminen
1. Kansainväliseen oikeuteen perustuvien oikeuksiensa ja velvollisuuksiensa mukai- sesti osapuolet vahvistavat, että niiden vel- vollisuus toisiaan kohtaan suojella siviili-il- mailun turvallisuutta siihen kohdistuvilta laittomilta teoilta on olennainen osa tätä so- pimusta. Rajoittamatta kansainväliseen oi- keuteen perustuvien oikeuksiensa ja velvolli- suuksiensa yleispätevyyttä osapuolten on eri- tyisesti toimittava niiden määräysten mukai- sesti, jotka sisältyvät Tokiossa 14 päivänä syyskuuta 1963 allekirjoitettuun rikoksia ja eräitä muita tekoja ilma-aluksissa koskevaan yleissopimukseen, Haagissa 16 päivänä jou- lukuuta 1970 allekirjoitettuun yleissopimuk- seen ilma-alusten laittoman haltuunoton eh- käisemisestä, Montrealissa 23 päivänä syys- kuuta 1971 allekirjoitettuun yleissopimuk- seen siviili-ilmailun turvallisuuteen kohdis- tuvien laittomien tekojen ehkäisemisestä, Montrealissa 24 päivänä helmikuuta 1988 al- lekirjoitettuun pöytäkirjaan kansainväliseen siviili-ilmailuun käytettävillä lentoasemilla tapahtuvien laittomien väkivallantekojen eh- käisemisestä, tai muuhun monenkeskiseen, molempia osapuolia sitovaan siviili-ilmailun turvaamista koskevaan sopimukseen.
2. Osapuolet antavat pyydettäessä toisil- leen kaiken tarpeellisen avun siviili-ilma- alusten laittoman haltuunoton ja tällaisten ilma-alusten turvallisuuteen, niiden matkus- tajiin ja miehistöön, lentoasemiin ja lennon- varmistuslaitteisiin kohdistuvien laittomien tekojen sekä siviili-ilmailun turvallisuuteen kohdistuvan muun uhan torjumiseksi.
advised thereof. The latter should also be ad- vised of the subsequent satisfactory resolu- tion of the situation.
7. Where one Contracting Party has desig- nated an airline whose regulatory control is exercised and maintained by a third State, the rights of the other Contracting Party under this Article shall apply equally in respect of the adoption, exercise or maintenance of safety standards by that third State and in re- spect of the operating authorisation of that airline.
Article 12
Aviation Security
1. Consistent with their rights and obliga- tions under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without lim- iting the generality of their rights and obliga- tions under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Of- fences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 Sep- tember 1963, the Convention for the Sup- pression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Un- lawful Acts against the Safety of Civil Avia- tion, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serv- ing International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988, and any other multilateral agreement governing avia- tion security binding upon both Contracting Parties.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facili- ties, and any other threat to the security of civil aviation.
3. Osapuolet toimivat vähintään Kansain- välisen siviili-ilmailujärjestön antamien ja yleissopimuksen liitteeksi otettujen ilmailun turvaamista koskevien määräysten ja teknis- ten vaatimusten mukaisesti siinä laajuudessa kuin tällaiset turvamääräykset ja vaatimukset ovat osapuoliin sovellettavissa; osapuolet vaativat, että niiden rekisterissä olevien ilma- alusten käyttäjät tai sellaiset ilma-alusten käyttäjät, joiden päätoimipaikka tai vakitui- nen kotipaikka on osapuolen alueella tai jotka ovat sijoittautuneet Suomen alueelle Euroo- pan unionin perussopimusten mukaisesti ja saaneet Euroopan unionin säännösten mukai- sen liikenneluvan, sekä niiden alueella ole- vien lentoasemien pitäjät toimivat näiden il- mailun turvaamista koskevien määräysten mukaisesti.
4. Kumpikin osapuoli suostuu siihen, että tällaisten ilma-alusten käyttäjien vaaditaan noudattavan edellä 3 kohdassa tarkoitettuja ilmailun turvaamista koskevia määräyksiä ja vaatimuksia, joita toinen osapuoli vaatii nou- datettavan ilma-aluksen saapuessa tämän toi- sen osapuolen alueelle, lähtiessä sieltä tai ol- lessa siellä. Suomen alueelle saapumisen, sieltä lähtemisen ja siellä olemisen osalta ilma-alusten käyttäjien vaaditaan noudatta- van Euroopan unionin säännösten mukaisia ilmailun turvamääräyksiä. Kumpikin osa- puoli varmistaa, että sen alueella sovelletaan tehokkaasti asianmukaisia toimenpiteitä ilma-alusten suojaamiseksi ja matkustajien, miehistön, käsimatkatavaroiden, matkatava- roiden, rahdin ja ilma-aluksen varastojen tar- kastamiseksi ennen ilma-alukseen nouse- mista tai sen lastaamista sekä näiden tapahtu- mien aikana. Kumpikin osapuoli myös har- kitsee myönteisesti toisen osapuolen pyyntöä kohtuullisista erityisturvatoimista tiettyä uh- kaa vastaan.
5. Kun siviili-ilma-alukseen kohdistuu tai sitä uhkaa laiton haltuunotto tai ilma-aluksen turvallisuutta, sen matkustajia ja miehistöä, lentoasemia tai lennonvarmistuslaitteita koh- taan tapahtuu muu laiton teko, tai kun tällai- nen uhka on olemassa, osapuolet avustavat toisiaan helpottamalla yhteyksiä ja muita asi- anmukaisia toimenpiteitä, joiden tarkoituk- sena on nopeasti ja turvallisesti saattaa pää- tökseen tällainen tapaus tai sen uhka.
3. The Contracting Parties shall, as a mini- mum, act in conformity with the aviation se- curity provisions and technical requirements established by the International Civil Avia- tion Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent that such se- curity provisions and requirements are appli- cable to the Contracting Parties; they shall re- quire that operators of aircraft of their regis- try or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent res- idence in their territory or are established in the territory of Finland under the EU Treaties and have received an operating licence in ac- cordance with European Union law and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provi- sions.
4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft shall be required to ob- serve the aviation security provisions and re- quirements referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within the territory of that other Contracting Party. For entry into, departure from, or while within the territory of Finland, operators of aircraft shall be required to observe aviation security provisions in conformity with Euro- pean Union law. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the air- craft and to inspect passengers, crew, carry- on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special se- curity measures to meet a particular threat.
5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such air- craft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contract- ing Parties shall assist each other by facilitat- ing communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
6. Kun osapuolella on riittävä syy uskoa, että toinen osapuoli on poikennut tämän ar- tiklan ilmailun turvaamista koskevista mää- räyksistä, osapuolen ilmailuviranomaiset voivat pyytää välittömiä neuvotteluja toisen osapuolen ilmailuviranomaisten kanssa. Jos tyydyttävään sopimukseen ei päästä viiden- toista (15) päivän kuluessa tällaisen pyynnön esittämisestä, se on peruste tämän osapuolen nimetyn lentoyhtiön tai lentoyhtiöiden lii- kennöintiluvan ja teknisten lupien peruutta- miselle kokonaan tai määräajaksi, rajoittami- selle tai ehtojen asettamiselle. Jos hätätilanne niin vaatii, osapuoli voi ryhtyä väliaikaisiin toimenpiteisiin ennen viidentoista (15) päi- vän määräajan päättymistä. Tämän kohdan mukaiset toimenpiteet keskeytetään heti, kun toinen osapuoli taas noudattaa tämän artiklan turvamääräyksiä.
13 artikla
Eri liikennemuotojen väliset yhteydet
Sen estämättä, mitä tämän sopimuksen muissa määräyksissä sanotaan, molempien osapuolten nimetyt lentoyhtiöt ja välillisten rahtikuljetusten tarjoajat saavat rajoituksetta käyttää kansainvälisten lentokuljetusten yh- teydessä mitä tahansa rahdin pintakuljetusta mihin tahansa paikkaan tai mistä tahansa pai- kasta osapuolten alueilla tai kolmansissa maissa, mukaan lukien kuljetukset kaikille tullipalveluja tarjoaville lentoasemille ja len- toasemilta, ja niillä on soveltuvissa tapauk- sissa oikeus kuljettaa tullaamatonta tavaraa voimassa olevien lakien ja määräysten mu- kaisesti. Lentoasemien tullipalvelut ovat käy- tettävissä tällaista rahtia varten riippumatta siitä, kuljetetaanko rahti pintakuljetuksena vai ilmakuljetuksena. Lentoyhtiöt voivat ha- lutessaan suorittaa itse omat pintakuljetuk- sensa tai sopia niistä muiden pintakuljetusta harjoittavien yritysten kanssa, mukaan lukien muiden lentoyhtiöiden ja lentorahtipalveluita välillisesti tarjoavien yritysten suorittamat pintakuljetukset. Tällaiset eri kuljetusmuoto- jen väliset rahtikuljetukset voidaan tarjota yhtenäiseen ilma- ja pintakuljetuksen käsittä- vään kauttakulkuhintaan edellyttäen, että
6. When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the aviation security provisions of this Article, the aeronautical authorities of that Contracting Party may re- quest immediate consultations with the aero- nautical authorities of the other Contracting Party. Failure to reach a satisfactory agree- ment within fifteen (15) days from the date of such request shall constitute grounds to with- hold, revoke, limit, or impose conditions on the operating authorisation and technical per- missions of an airline or airlines designated by that Contracting Party. When required by an emergency, a Contracting Party may take interim action prior to the expiry of fifteen
(15) days. Any action taken in accordance with this paragraph shall be discontinued upon compliance by the other Contracting Party with the security provisions of this Ar- ticle.
Article 13
Intermodal Services
Notwithstanding any other provision of this Agreement, designated airlines and indirect providers of cargo transportation of both Contracting Parties shall be permitted, with- out restriction, to employ in connection with international air services any surface trans- portation for cargo to or from any points in the territories of the Contracting Parties or in third countries, including transport to and from all airports with customs facilities, and including, where applicable, the right to transport cargo in bond under applicable laws and regulations. Such cargo, whether moving by surface or by air, shall have access to air- port customs processing and facilities. Air- lines may elect to perform their own surface transportation or to provide it through ar- rangements with other surface carriers, in- cluding surface transportation operated by other airlines and indirect providers of cargo air services. Such intermodal cargo services may be offered at a single, through price for the air and surface transportation combined, provided that shippers are not misled as to the facts concerning such transportation.
rahdinantajia ei harhaanjohdeta tällaisen kul- jetuksen suhteen.
14 artikla
Reilu kilpailu
Osapuoli ryhtyy tarvittaessa kaikkiin asian- mukaisiin, oikeudenkäyttövallassaan oleviin toimenpiteisiin poistaakseen kaikki syrjinnän tai epäreilun kilpailun muodot, jotka vaikut- tavat haitallisesti toisen osapuolen nimeämän yhden tai useamman lentoyhtiön kilpailuase- maan.
15 artikla
Tilastointi
Osapuolen ilmailuviranomaiset toimittavat pyydettäessä toisen osapuolen ilmailuviran- omaisille tiedotustarkoituksiin sovitun lii- kenteen kapasiteettitilastoja siinä määrin kuin on kohtuudella tarpeen osapuolten la- kien ja määräysten mukaisesti.
16 artikla
Neuvottelut ja erimielisyyksien sovittelu
1. Läheisen yhteistyön hengessä kumman- kin osapuolen ilmailuviranomaiset voivat milloin tahansa pyytää neuvotteluja tämän sopimuksen täytäntöönpanosta, tulkinnasta, soveltamisesta ja sen määräysten tyydyttä- västä noudattamisesta. Tällaiset neuvottelut aloitetaan kuudenkymmenen (60) päivän ku- luessa siitä päivästä, kun pyyntö on vastaan- otettu, ellei ilmailuviranomaisten välillä ole muuta sovittu.
2. Jos erimielisyyttä ei voida ratkaista neu- votteluin, se voidaan kumman tahansa osa- puolen pyynnöstä antaa välittäjän tai sovitte- lulautakunnan ratkaistavaksi. Tällaista välit- täjää tai lautakuntaa voidaan käyttää välityk- seen, erimielisyyden asiasisällön toteamiseen taikka oikaisukeinon tai ratkaisun suosittami- seen.
Article 14
Fair competition
Each Contracting Party shall, where neces- sary, take all appropriate action within its ju- risdiction to eliminate all forms of discrimi- nation or unfair competitive practices ad- versely affecting the competitive position of the designated airline(s) of the other Con- tracting Party.
Article 15
Provision of Statistics
The aeronautical authorities of one Con- tracting Party shall supply the aeronautical authorities of the other Contracting Party, at their request, with such statistics as may be reasonably required for information purposes subject to the laws and regulations of each Contracting Party.
Article 16
Consultations and Settlement of Disputes
1. In a spirit of close co-operation the aero- nautical authorities of either Contracting Party may at any time request consultations related to the implementation, interpretation, application and satisfactory compliance with the provisions of this Agreement or compli- ance with this Agreement. Such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the receipt of such a request, unless otherwise agreed between the aero- nautical authorities.
2. Any dispute which cannot be resolved by consultations may, at the request of either Contracting Party be submitted to a mediator or a dispute settlement panel. Such a media- tor or panel may be used for mediation, de- termination of the substance of the dispute or to recommend a remedy or resolution of the dispute.
3. Osapuolet sopivat etukäteen välittäjän tai lautakunnan työjärjestyksestä, toiminnan pääperiaatteista tai arviointiperusteista sekä välittäjään tai lautakuntaan turvautumisen ehdoista. Ne harkitsevat tarvittaessa myös ti- lapäisiä järjestelyjä tilanteen helpottamiseksi sekä sellaisten osapuolten osallistumismah- dollisuutta, joihin erimielisyys voi suoraan vaikuttaa. Tässä yhteydessä on pidettävä mielessä yksinkertaisen, joustavan ja nopean menettelyn tavoite ja tarve.
4. Välittäjä tai lautakunnan jäsenet voidaan nimetä Kansainvälisen siviili-ilmailujärjes- tön (ICAO) ylläpitämästä pätevien asiantun- tijoiden luettelosta. Asiantuntija tai asiantun- tijat valitaan viidentoista (15) päivän kulu- essa siitä, kun pyyntö erimielisyyden antami- sesta välittäjän tai lautakunnan ratkaistavaksi on vastaanotettu. Jos osapuolet eivät pääse yksimielisyyteen asiantuntijan tai asiantunti- joiden valinnasta, valinta voidaan jättää Kan- sainvälisen siviili-ilmailujärjestön neuvoston puheenjohtajan tehtäväksi. Menettelyssä käytettävillä asiantuntijoilla olisi oltava riit- tävä pätevyys erimielisyyden aihealueella.
5. Välitysmenettely olisi saatava päätök- seen kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa siitä, kun välittäjä tai lautakunta aloittaa työnsä, ja asiasisältö olisi todettava ja mah- dollinen suositus annettava kuudenkymme- nen (60) päivän kuluessa asiantuntijan tai asi- antuntijoiden työn aloituksesta. Osapuolet voivat etukäteen sopia, että välittäjä tai lauta- kunta voi pyynnöstä antaa valituksentekijälle luvan tilapäisiin järjestelyihin tilanteen hel- pottamiseksi, jolloin on ensin todettava asia- sisältö.
6. Osapuolet tekevät vilpittömästi yhteis- työtä edistääkseen välitysmenettelyä ja pan- nakseen välittäjän tai lautakunnan päätöksen tai toteamuksen täytäntöön, elleivät ne etukä- teen sovi päätöksen tai toteamuksen toisen- laisesta sitovuudesta. Jos osapuolet ovat etu- käteen sopineet pyytävänsä vain asiasisällön toteamista, niiden on käytettävä näitä tosiasi- oita erimielisyyden ratkaisemiseen.
7. Tämän menettelyn kustannukset arvioi- daan sen käynnistämisen yhteydessä ja jae- taan tasan, mutta jako on voitava arvioida uu- delleen lopullisen päätöksen mukaan.
3. The Contracting Parties shall agree in xx- xxxxx on the terms of reference of the medi- ator or of the panel, the guiding principles or criteria and the terms of access to the media- tor or the panel. They shall also consider, if necessary, providing for an interim relief and the possibility for the participation of any Party that may be directly affected by the dis- pute, bearing in mind the objective and need for a simple, responsive and expeditious pro- cess.
4. A mediator or the members of a panel may be appointed from a roster of suitably qualified aviation experts maintained by the International Civil Aviation Organization (ICAO). The selection of the expert or ex- perts shall be completed within fifteen (15) days of receipt of the request for submission to a mediator or to a panel. If the Contracting Parties fail to agree on the selection of an ex- pert or experts, the selection may be referred to the President of the Council of ICAO. Any expert used for this mechanism should be ad- equately qualified in the general subject of the dispute.
5. A mediation should be completed within sixty (60) days of engagement of the media- tor or the panel and any determination includ- ing, if applicable, any recommendation, should be rendered within sixty (60) days of engagement of the expert or experts. The Contracting Parties may agree in advance that the mediator or the panel may grant in- terim relief to the complainant, if requested, in which case a determination shall be made initially.
6. The Contracting Parties shall cooperate in good faith to advance the mediation and to implement the decision or determination of the mediator or the panel, unless they other- wise agree in advance to be bound by deci- sion or determination. If the Contracting Par- ties agree in advance to request only a deter- mination of the facts, they shall use those facts for resolution of the dispute.
7. The costs of this mechanism shall be es- timated upon initiation and apportioned equally, but with the possibility of re-appor- tionment under the final decision.
8. Menettely ei estä neuvottelumenettelyn käytön jatkamista, myöhempää välimiesme- nettelyn käyttöä eikä sopimuksen irtisano- mista 19 artiklan mukaisesti.
17 artikla
Sopimuksen muuttaminen
1. Mikäli jompikumpi osapuoli pitää tämän sopimuksen jonkin määräyksen muuttamista toivottavana, se voi pyytää neuvotteluja toi- sen osapuolen kanssa. Tällaiset neuvottelut on aloitettava kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa pyynnön esittämisestä, elleivät osa- puolet sovi määräajan pidentämisestä. Neu- votteluissa sovitut muutokset hyväksytään kummankin osapuolen oikeudellisia menet- telytapoja noudattaen, ja ne tulevat voimaan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen kun osapuolet ovat ilmoittaneet toi- silleen diplomaattiteitse, että näitä menettely- tapoja on noudatettu.
2. Sen estämättä, mitä tämän artiklan 1 kohdassa määrätään, pelkästään sopimuksen liitettä koskevista muutoksista voidaan sopia osapuolten ilmailuviranomaisten välisellä so- pimuksella, ja ne tulevat voimaan siten kuin viranomaisten välillä sovitaan niiden kansal- listen lakien ja määräysten mukaisesti.
18 artikla
Monenväliset yleissopimukset
Jos monenvälinen lentoliikennettä koskeva yleissopimus tulee voimaan kummankin osa- puolen osalta, sellaisen yleissopimuksen määräykset ovat ensisijaisia tähän sopimuk- seen nähden. Tämän sopimuksen 16 artiklan mukaiset neuvottelut voidaan järjestää, jotta saadaan selvitettyä, missä määrin mainitun monenvälisen yleissopimuksen määräykset vaikuttavat tähän sopimukseen.
19 artikla
Sopimuksen irtisanominen
1. Osapuoli voi milloin tahansa ilmoittaa toiselle osapuolelle päätöksestään irtisanoa
8. The mechanism is without prejudice to the continuing use of the consultation pro- cess, the subsequent use of arbitration, or ter- mination of the Agreement under Article 19.
Article 17
Amendments
1. If either of the Contracting Parties con- siders it desirable to modify any provision of this Agreement, it may request consultations with the other Contracting Party. Such con- sultations shall begin within a period of sixty
(60) days from the date of the request, unless both Contracting Parties agree to an exten- sion of this period. Any modification agreed in such consultations shall be approved by each Contracting Party in accordance with its legal procedures and shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other through diplomatic channels that these proce- dures have been complied with.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1 of this Article, amendments relating only to the Annex may be agreed upon be- tween the aeronautical authorities of the Con- tracting Parties and shall become effective as agreed between them subject to their national laws and regulations.
Article 18
Multilateral Conventions
If any multilateral convention concerning air transportation enters into force in respect of both Contracting Parties, the provisions of such convention shall prevail. Consultations in accordance with Article 16 of this Agree- ment may be held with a view to determining the extent to which this Agreement is af- fected by the provisions of the said multilat- eral convention.
Article 19
Termination
1. Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of
tämä sopimus. Ilmoitus on samanaikaisesti toimitettava Kansainväliselle siviili-ilmailu- järjestölle.
2. Siinä tapauksessa tämä sopimus lakkaa olemasta voimassa kahdentoista (12) kuu- kauden kuluttua siitä päivästä, jolloin toinen osapuoli on vastaanottanut mainitun ilmoi- tuksen, elleivät osapuolet sovi irtisanomisen peruuttamisesta ennen määräajan päätty- mistä. Ellei toinen osapuoli tunnusta vastaan- ottaneensa ilmoitusta, se katsotaan vastaan- otetuksi neljäntoista (14) päivän kuluttua siitä, kun Kansainvälinen siviili-ilmailujär- jestö on sen vastaanottanut.
20 artikla
Rekisteröinti Kansainvälisessä siviili-il- mailujärjestössä
Tämä sopimus ja kaikki siihen tehtävät muutokset rekisteröidään Kansainvälisessä siviili-ilmailujärjestössä.
21 artikla
Voimaantulo
Tämä sopimus tulee voimaan toisen kuu- kauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun osapuolet ovat diplomaattiteitse ilmoitta- neet toisilleen, että tämän sopimuksen voi- maantulon edellyttämät toimenpiteet on suo- ritettu.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet, hallitustensa siihen asianmukaisesti valtuut- tamina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuk- sen kahtena kappaleena englannin, suomen, khmerin ja ruotsin kielellä, kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Jos tämän so- pimuksen tulkinnasta syntyy erimielisyyttä, englanninkielinen teksti on ratkaiseva.
Tehty Helsingissä 29 tammikuuta 2019
Suomen tasavallan hallituksen puolesta Kambodžan kuningaskunnan hallituksen
puolesta
its decision to terminate this Agreement. Such notice shall simultaneously be commu- nicated to the International Civil Aviation Organization.
2. In such case this Agreement shall termi- nate twelve (12) months after the date of re- ceipt of the notice by the other Contracting Party unless the notice is withdrawn by agreement of the Contracting Parties prior to the expiry of such period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization
Article 20
Registration with ICAO
This Agreement and any amendment thereto shall be registered with the Interna- tional Civil Aviation Organization.
Article 21
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the Con- tracting Parties have notified each other through diplomatic channels that the proce- dures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorized thereto by their re- spective Governments, have signed this Agreement in duplicate in the English, Finn- ish, Khmer and Swedish languages all texts being equally authentic. In the case of dif- ferences in interpretation of provisions of this Agreement the English text shall pre- vail.
Done at Helsinki 29 January 2019
For the Government of the Republic of Fin- land
For the Government of the Kingdom of Cambodia
Muut liitteet Liite
LIITE
sopimukseen lentoliikenteestä Kambodžan kuningaskunnan hallituksen ja Suomen tasavallan hallituksen välillä
1. Reitit, joita Suomen nimeämät lentoyhtiöt voivat liikennöidä molempiin suuntiin:
Lähtöpaikat | Välillä olevat paikat | Määräpaikat | Määräpaikasta edel- leen olevat paikat |
Mikä tahansa paikka Suomessa | Mikä tahansa paikka | Mikä tahansa paikka Kambodžassa | Mikä tahansa paikka |
2. Reitit, joita Kambodžan nimeämät lentoyhtiöt voivat liikennöidä molempiin suuntiin:
Lähtöpaikat | Välillä olevat paikat | Määräpaikat | Määräpaikasta edel- leen olevat paikat |
Mikä tahansa paikka Kambodžassa | Mikä tahansa paikka | Mikä tahansa paikka Suomessa | Mikä tahansa paikka |
- Osapuolen nimetty lentoyhtiö/nimetyt lentoyhtiöt voi/voivat liikennöidä välillä oleviin paik- koihin ja määräpaikasta edelleen oleviin paikkoihin harjoittamatta viidennen vapauden liiken- neoikeuksia.
- Osapuolten ilmailuviranomaiset voivat sopia viidennen vapauden liikenneoikeuksien käy- töstä.
- Molempien osapuolten lentoyhtiöt voivat valintansa mukaan millä tahansa tai kaikilla len- noillaan:
(a) harjoittaa lentotoimintaa kumpaan tahansa tai molempiin suuntiin,
(b) yhdistää eri lennon numeroita yhteen ilma-aluksen lentoon,
(c) liikennöidä välillä olevien paikkojen ja määräpaikasta edelleen olevien paikkojen välillä tämän liitteen 1 kohdassa määritellyn mukaisesti ja osapuolten alueilla olevien paikkojen vä- lillä, yhdistäen näitä miten ja missä järjestyksessä tahansa,
(d) jättää laskeutumatta mihin tahansa paikkaan tai paikkoihin,
(e) siirtää missä tahansa paikassa liikennettä mistä tahansa ilma-aluksestaan mihin tahansa toi- seen ilma-alukseensa,
(f) tehdä välipysähdyksiä mihin tahansa paikkaan kumman tahansa osapuolen alueen sisällä tai sen ulkopuolella,
(g) kuljettaa kauttakulkuliikennettä toisen osapuolen alueen läpi, ja
(h) yhdistää liikennettä samaan ilma-alukseen riippumatta siitä, mistä tällainen liikenne on lähtöisin.
3. Osapuolen nimetty lentoyhtiö voi sen nimenneen osapuolen lakien ja määräysten mukaisesti osallistua yhteisiin markkinointijärjestelyihin kuten kiintiövaraukseen ja yhteisten reittitunnus- ten käyttöön:
a) kumman tahansa osapuolen alueelle sijoittautuneen lentoyhtiön tai lentoyhtiöiden kanssa, tai
b) kolmannen osapuolen yhden tai useamman lentoyhtiön kanssa. Jos kyseinen kolmas osa- puoli ei anna lupaa näihin verrattaviin järjestelyihin tai salli niitä toisen osapuolen nimettyjen lentoyhtiöiden ja muiden lentoyhtiöiden välillä liikennöitäessä tähän kolmanteen maahan, sieltä pois tai sen kautta, osapuolilla on oikeus olla hyväksymättä tällaisia järjestelyjä.
Edellä mainitut määräykset edellyttävät kuitenkin, että
(a) tällaisissa järjestelyissä liikennöivillä lentoyhtiöillä on asiaankuuluvat liikenneoikeudet, ja
(b) kaikki lentoyhtiöt täyttävät tällaisiin järjestelyihin sovellettavat asiakastiedottamiseen ja ilmoittamismenettelyihin liittyvät vaatimukset.
ANNEX
to the Air Services Agreement between the Government of the Kingdom of Cambodia and the Government of the Republic of Finland
1. Routes which may be operated by the designated airlines of Finland, in both directions:
Points of origin | Intermediate points | Points of Destination | Points beyond |
Any points in Fin- land | Any points | Any points in the Cambodia | Any points |
2. Routes which may be operated by the designated airlines of Cambodia, in both directions:
Points of origin | Intermediate points | Points of Destination | Points beyond |
Any points in the Cambodia | Any points | Any points in Fin- land | Any points |
Any intermediate points and points beyond may be served by the designated airline(s) of each Contracting Party without exercising Fifth Freedom traffic rights.
The exercise of Fifth Freedom traffic rights may be agreed upon by the aeronautical authori- ties of the two Contracting Parties.
Air carriers of both Parties may on any or all flights and at their option:
(a) operate flights in either or both directions;
(b) combine different flight numbers within one aircraft operation;
(c) serve intermediate and beyond points, as specified in paragraph 1 of this Annex, and points in the territories of the Parties in any combination and in any order;
(d) omit stops at any point or points;
(e) transfer traffic from any of its aircraft to any of its other aircraft at any point;
(f) make stopovers at any points whether within or outside the territory of either Party;
(g) carry transit traffic through the other Party's territory; and
(h) combine traffic on the same aircraft regardless of where such traffic originates.
3. Any designated airline of one Contracting Party may subject to the laws and regulations of the Contracting Party designating it, enter into co-operative marketing arrangements such as blocked-space or code sharing arrangements, with:
(a) An airline or airlines established in the territory of either Contracting Party, or
(b) An airline or airlines of a third Party. Should such third Party not authorise or allow com- parable arrangements between the designated airlines of the other Contracting Party and other airlines on services to, from and via such third country, the Contracting Parties have the right not to accept such arrangements.
The above provisions are, however, subject to the condition that:
(a) operating airlines in such arrangements hold the appropriate traffic rights and
(b) all the airlines meet the requirements applied to such arrangements regarding information to customers and filing procedures.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000