SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2008 Julkaistu Helsingissä 21 päivänä toukokuuta 2008 N:o 62—65
SISÄLLYS
N:o Sivu
62 Laki Kazakstanin kanssa sijoitusten edistämisestä ja vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 341
63 Tasavallan presidentin asetus Kazakstanin kanssa sijoitusten edistämisestä ja vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 342
64 Laki Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Marokon kuningaskunnan välisen Euro–Vä-
limeri-lentoliikennesopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 357
65 Tasavallan presidentin asetus Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Marokon kuningas- kunnan välillä tehdyn Euro–Välimeri-ilmailusopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain väliaikaisesta soveltamisesta 358
N:o 62
(Suomen säädöskokoelman n:o 954/2007)
Laki
Kazakstanin kanssa sijoitusten edistämisestä ja vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 26 päivänä lokakuuta 2007
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Astanassa 9 päivänä tammikuuta 2007 Suomen tasavallan ja Kazakstanin tasavallan välillä sijoitusten edistämisestä ja vastavuo- roisesta suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset
Helsingissä 26 päivänä lokakuuta 2007
ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
HE 12/2007 UaVM 6/2007 EV 32/2007
18—2008
342
N:o 63
(Suomen säädöskokoelman n:o 318/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Kazakstanin kanssa sijoitusten edistämisestä ja vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 16 päivänä toukokuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppa- ja kehitysministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Suomen tasavallan hallituksen ja Kazaks- tanin tasavallan hallituksen välillä sijoitusten edistämisestä ja vastavuoroisesta suojaami- sesta Astanassa 9 päivänä tammikuuta 2007 tehty sopimus, jonka eduskunta on hyväksy- nyt 2 päivänä lokakuuta 2007 ja jonka tasa- vallan presidentti on hyväksynyt 26 päivänä lokakuuta 2007 ja jonka hyväksymistä koske- vat nootit on vaihdettu 20 päivänä maalis- kuuta 2008, on voimassa 1 päivästä touko- kuuta 2008 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Kazakstanin kanssa tehdyn sijoitusten
Helsingissä 16 päivänä toukokuuta 2008
edistämisestä ja vastavuoroisesta suojaami- sesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
26 päivänä lokakuuta 2007 annettu laki (954/2007) tulee voimaan 21 päivänä touko- kuuta 2008.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 21 päivänä tou- kokuuta 2008.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Sopimus
Suomen tasavallan hallituksen ja Kazaks- tanin tasavallan hallituksen välillä sijoitus- ten edistämisestä ja vastavuoroisesta suo- jaamisesta
Suomen tasavallan hallitus ja Kazakstanin tasavallan hallitus, jäljempänä ”sopimuspuo- let”, jotka
OVAT TIETOISIA tarpeesta suojata sopi- muspuolen sijoittajien toisen sopimuspuolen valtion alueella olevia sijoituksia ketään syr- jimättä;
HALUAVAT LISÄTÄ sopimuspuolten vä- listä taloudellista yhteistyötä sellaisten sijoi- tusten osalta, joita sopimuspuolen kansalaiset ja yritykset ovat tehneet toisen sopimuspuo- len valtion alueella;
TIEDOSTAVAT, että sopimus tällaisille sijoituksille myönnettävästä kohtelusta edis- tää yksityisen pääoman siirtoja ja sopimus- puolten taloudellista kehitystä;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että vakaat puitteet sijoituksille edistävät taloudellisten voimavarojen mahdollisimman tehokasta käyttöä ja parantavat elintasoa;
OVAT TIETOISIA siitä, että taloudellisten yhteyksien ja liikeyhteyksien kehittäminen voi edistää kansainvälisesti tunnustettujen työelämään liittyvien oikeuksien kunnioitta- mista;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että nämä tavoitteet voidaan saavuttaa lieventämättä vaatimuksia, jotka liittyvät yleisesti sovellet- taviin terveyttä, turvallisuutta ja ympäristöä koskeviin toimenpiteisiin; ja
ovat päättäneet tehdä sijoitusten edistämis- tä ja vastavuoroista suojaamista koskevan sopimuksen;
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
Agreement
between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Re- public of Kazakhstan on the Promotion and Mutual Protection of Investments
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Republic of Kazakhstan hereinafter referred to as the " Parties",
RECOGNISING the need to protect in- vestments of the investors of one Party in the territory of the State of the other Party on a non-discriminatory basis;
DESIRING to promote greater economic co-operation between them, with respect to investments by investors of one Party in the territory of the State of the other Party;
RECOGNISING that agreement on the treatment to be accorded such investments will stimulate the flow of private capital and the economic development of the Parties;
AGREEING that a stable framework for investment will contribute to maximising the effective utilisation of economic resources and improve living standards;
RECOGNISING that the development of economic and business ties can promote re- spect for internationally recognised labour rights;
AGREEING that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general applica- tion; and
Having resolved to conclude an Agreement concerning the promotion and mutual protec- tion of investments;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ”Sijoitus” tarkoittaa kaikenlaista varalli- suutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on pe- rustanut tai hankkinut liike- ja yritystoimin- nan yhteydessä toisen sopimuspuolen alueel- la tämän sopimuspuolen valtion kansallisen lainsäädännön mukaisesti, mukaan luettuna erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus tai omaisuu- teen kohdistuvat oikeudet, kuten kiinnityk- set, pantti- ja pidätysoikeudet sekä vuokra- oikeudet;
b) uudelleen sijoitettu tuotto;
c) yrityksen osakkeet ja joukkovelkakir- jat tai muut osuudet yrityksestä;
d) vaateet rahaan tai oikeudet suorittei- siin, joilla on taloudellista arvoa;
e) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oikeudet, kuten patentit, tekijänoikeudet, tavaramerkit, teolliset mallioikeudet, toi- minimet, maantieteelliset merkinnät sekä tekniset valmistusmenetelmät, tietotaito ja goodwill-arvo; ja
f) lakiin, hallinnolliseen toimenpiteeseen tai toimivaltaisen viranomaisen kanssa teh- tyyn sopimukseen perustuvat toimiluvat, mukaan luettuna luvat etsiä, ottaa käyttöön, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja.
Sellaiset sijoitukset, joita sopimuspuolen oikeushenkilö on tehnyt tämän sopimuspuo- len alueella, mutta jotka ovat tosiasiallisesti toisen sopimuspuolen sijoittajien omistukses- sa tai suorassa tai välillisessä hallinnassa, katsotaan myös viimeksi mainitun sopimus- puolen sijoittajien sijoituksiksi, jos ne on teh- ty ensin mainitun sopimuspuolen valtion kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai jälleensi- joitusmuodon muutos ei vaikuta varallisuu- den luonteeseen sijoituksena.
2. ”Tuotto” tarkoittaa sijoituksesta saatuja tuloja ja siihen sisältyy erityisesti, ei kuiten- kaan yksinomaan voitto, osingot, korot, rojal- tit, omaisuuden luovutusvoitto tai sijoituk- seen liittyvät luontoissuoritukset.
3. ”Sijoittaja” tarkoittaa kummankin sopi- muspuolen osalta seuraavia henkilöitä, jotka
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term "investment" means every kind of asset established or acquired in connection with business and entrepreneurial activity by an investor of one Party in the territory of the other Party in accordance with the national legislation of the State of the latter Party, in- cluding in particular, though not exclusively:
(a) movable and immovable property or any property rights such as mortgages, liens, pledges and leases;
(b) reinvested returns;
(c) shares in and stocks and debentures of a company or any other forms of participa- tion in a company;
(d) claims to money or rights to a per- formance having an economic value;
(e) intellectual property rights, such as patents, copyrights, trade marks, industrial designs, business names, geographical in- dications as well as technical processes, know-how and goodwill; and
(f) concessions conferred by law, by an administrative act or under a contract by a competent authority, including concessions to search for, develop, extract or exploit natural resources.
Investments made in the territory of one Party by any legal entity of that same Party, but actually owned or controlled, directly or indirectly by investors of the other Party, shall likewise be considered as investments of investors of the latter Party if they have been made in accordance with the national legislation of the State of the former Party.
Any change in the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investments.
2. The term "returns" means the amounts yielded by investments and shall in particu- lar, though not exclusively, include profits, dividends, interest, royalties, capital gains or any payments in kind related to an invest- ment.
3. The term "investor" means, for either Party, the following subjects who invest in
sijoittavat toisen sopimuspuolen valtion alu- eella jälkimmäisen sopimuspuolen valtion kansallisen lainsäädännön ja tämän sopimuk- sen määräysten mukaisesti:
a) luonnollista henkilöä, joka on jom- mankumman sopimuspuolen kansalainen sen lainsäädännön mukaisesti; tai
b) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yhtymää, toiminimeä, taloudellista yhdis- tystä, yleishyödyllistä laitosta tai järjestöä, joka on perustettu tai muodostettu sopi- muspuolen kansallisen lainsäädännön mu- kaisesti ja jonka rekisteröity toimipaikka, keskushallinto tai päätoimipaikka on kysei- sen sopimuspuolen lainkäyttövaltaan kuu- luvalla alueella.
4. ”Alue” tarkoittaa sopimuspuolen valtion maa-aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta ja niiden yläpuolella olevaa ilmatilaa sekä aluemeren ulkopuolisia merivyöhykkeitä, mukaan luettuna merenpohja ja sen sisusta, joihin nähden kyseisellä sopimuspuolella on täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta voimassaolevan kansallisen lainsäädäntönsä ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti näiden alueiden luonnonvarojen tutkimisen ja hyö- dyntämisen osalta.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli edistää alueel- laan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoi- tuksia ja hyväksyy tällaiset sijoitukset kansal- lisen lainsäädäntönsä mukaisesti.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alueel- laan oikeudenmukaisen kohtelun sekä täysi- määräisen ja jatkuvan suojan ja turvan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille ja nii- den tuotolle.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan haittaa kohtuuttomin tai mielivaltaisin toi- menpitein toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoitusten hankintaa, laajentamista, toimin- taa, hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämistä ja myyntiä tai muuta luovuttamista.
the territory of the State of the other Party in accordance with the national legislation of the State of the latter Party and the provisions of this Agreement:
(a) any natural person who is a national of either Party in accordance with its legis- lation; or
(b) any legal entity such as company, corporation, firm, partnership, business as- sociation, institution or organisation, incor- porated or constituted in accordance with the national legislation of the Party and having its registered office or central ad- ministration or principal place of business within the jurisdiction of that Party.
4. The term "territory" means the land terri- tory, internal waters and territorial sea of the State of the Party and the airspace above them, as well as the maritime zones beyond the territorial sea, including the seabed and subsoil, over which that Party exercises sov- ereign rights or jurisdiction in accordance with its national laws in force and interna- tional law, for the purpose of exploration and exploitation of the natural resources of such areas.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Party shall promote in its territory investments by investors of the other Party and shall, in accordance with its national leg- islation, admit such investments.
2. Each Party shall in its territory accord to investments and returns of investments of in- vestors of the other Party fair and equitable treatment and full and constant protection and security.
3. Neither Party shall in its territory impair by unreasonable or arbitrary measures the acquisition, expansion, operation, manage- ment, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposal of investments of investors of the other Party.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituk- sille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen ja näiden si- joituksille sijoitusten hankinnan, laajentami- sen, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovut- tamisen osalta.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituk- sille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää suosituimmuusasemassa olevan maan sijoittajille ja näiden sijoituksille niiden perustamisen, hankinnan, laajentamisen, toi- minnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyn- tämisen ja myynnin tai muun luovuttamisen osalta.
3. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituk- sille tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen edellyt- tämistä kohteluista paremman sen mukaan, kumpi niistä on sijoittajalle tai sijoituksille edullisempi.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan määrää tai pane täytäntöön toisen sopimus- puolen sijoittajien sijoituksiin kohdistuvia tarvikkeiden hankintaa, tuotantovälineitä, toimintaa, kuljetuksia tai sen tuotteiden markkinointia koskevia toimenpiteitä tai an- na muita vastaavia määräyksiä, joilla on syr- jiviä vaikutuksia.
4 artikla
Poikkeukset sijoitusten kohtelusta
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toi- sen sopimuspuolen sijoittajiin ja näiden sijoi- tuksiin kohtelua, etua tai erivapautta, joka pe- rustuu olemassa olevaan tai tulevaan:
a) vapaakauppa-alueeseen, tulliliittoon, yhteismarkkinoihin, talous- ja rahaliittoon tai muuhun vastaavaan alueelliseen talou- dellista yhdentymistä koskevaan sopimuk- seen, mukaan luettuna alueelliset työmark- kinasopimukset, joiden osapuolena toinen
Article 3
Treatment of Investments
1. Each Party shall accord to investors of the other Party and to their investments, a treatment no less favourable than the treat- ment it accords to its own investors and their investments with respect to the acquisition, expansion, operation, management, mainte- nance, use, enjoyment and sale or other dis- posal of investments.
2. Each Party shall accord to investors of the other Party and to their investments, a treatment no less favourable than the treat- ment it accords to investors of the most fa- voured nation and to their investments with respect to the establishment, acquisition, ex- pansion, operation, management, mainte- nance, use, enjoyment, and sale or other dis- posal of investments.
3. Each Party shall accord to investors of the other Party and to their investments the better of the treatments required by para- graph 1 and paragraph 2 of this Article, whichever is the more favourable to the in- vestors or investments.
4. Neither Party shall mandate or enforce in its territory measures on investments by in- vestors of the other Party, concerning pur- chase of materials, means of production, op- eration, transport, marketing of its products or similar orders having discriminatory ef- fects.
Article 4
Exemptions
The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Party to ex- tend to the investors and investments by in- vestors of the other Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of any existing or future:
(a) free trade area, customs union, com- mon market, economic and monetary union or other similar regional economic integra- tion agreement, including regional labour market agreements, to which one of the Parties is or may become a party, or
sopimuspuoli on tai joiden osapuoleksi se voi tulla, tai
b) kaksinkertaisen verotuksen välttämistä koskevaan sopimukseen tai muuhun koko- naan tai pääasiassa verotusta koskevaan kansainväliseen sopimukseen, tai
c) kokonaan tai pääasiassa sijoituksia koskevaan monenväliseen sopimukseen.
5 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien toisen sopi- muspuolen alueella olevia sijoituksia ei pak- kolunasteta tai kansallisteta eikä niihin koh- disteta muita suoria tai välillisiä toimenpitei- tä, joilla on pakkolunastusta tai kansallista- mista vastaava vaikutus (jäljempänä “pakko- lunastus”), ellei sitä tehdä yleisen edun vuok- si, ketään syrjimättä, oikeudenmukaista me- nettelyä noudattaen ja maksamalla siitä väli- tön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus.
2. Tällaisen korvauksen on vastattava pak- kolunastetun sijoituksen arvoa, joka sillä oli välittömästi ennen pakkolunastuksen suorit- tamista tai ennen kuin pakkolunastus tuli yleiseen tietoon, sen mukaan kumpi ajankoh- dista on aikaisempi. Arvo määritetään ylei- sesti hyväksyttyjen arvonmääritysperiaattei- den mukaisesti.
3. Korvauksen tulee olla täysin realisoita- vissa ja se maksetaan rajoituksetta ja viipy- mättä. Korvaukseen sisältyy maksuvaluutan markkinakoron mukainen korko pakkolunas- tetun omaisuuden menettämispäivästä korva- uksen maksupäivään saakka.
4. Sopimuspuolen pakkolunastaessa sellai- sen yrityksen varat, joka on perustettu tai muodostettu jossakin sen alueen osassa voi- massa olevan lainsäädännön mukaisesti ja jonka osakkeita toisen sopimuspuolen sijoit- tajat omistavat, ensin mainittu sopimuspuoli varmistaa, että tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan siltä osin kuin on tar- peen, jotta näitä osakkeita omistaville toisen sopimuspuolen sijoittajille taataan välitön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus niiden sijoi- tuksista.
5. Sijoittajalla, jonka sijoituksia pakko- lunastetaan, on oikeus saada tapauksensa vii-
(b) agreement for the avoidance of dou- ble taxation or other international agree- ment relating wholly or mainly to taxation, or
(c) multilateral agreement relating wholly or mainly to investments.
Article 5
Expropriation
1. Investments by investors of a Party in the territory of the other Party shall not be expropriated, nationalised or subjected to any other measures, direct or indirect, having an effect equivalent to expropriation or nation- alisation (hereinafter referred to as "expro- priation"), except for a purpose which is in the public interest, on a non-discriminatory basis, in accordance with due process of law, and against prompt, adequate and effective compensation.
2. Such compensation shall amount to the value of the expropriated investment at the time immediately before the expropriation or before the impending expropriation became public knowledge, whichever is the earlier. The value shall be determined in accordance with generally accepted principles of valua- tion.
3. Compensation shall be fully realisable and shall be paid without any restriction or delay. It shall include interest at a commer- cial rate established on a market basis for the currency of payment from the date of dispos- session of the expropriated property until the date of actual payment.
4. Where a Party expropriates the assets of a company which is incorporated or consti- tuted under the law in force in any part of its own territory, and in which investors of the other Party own shares, it shall ensure that the provisions of paragraph 1 of this Article are applied to the extent necessary to guaran- tee prompt, adequate and effective compen- sation in respect of their investment to such investors of the Party who are owners of tho- se shares.
5. Without prejudice to the provisions of Article 9 of this Agreement, the investor
pymättä kyseisen sopimuspuolen oikeusvi- ranomaisten tai muiden toimivaltaisten vi- ranomaisten käsiteltäväksi, sekä oikeus sijoi- tustensa arvonmääritykseen tässä artiklassa mainittujen periaatteiden mukaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 9 artiklan määräysten soveltamista.
6 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuoli myöntää toisen sopi- muspuolen sijoittajille, joiden kyseisen sopi- muspuolen valtion alueella oleville sijoituk- sille aiheutuu menetyksiä tällä alueella ole- van sodan tai muun aseellisen selkkauksen, kansannousun, kapinan tai mellakan vuoksi, edunpalautuksen, hyvityksen, korvauksen tai muun järjestelyn osalta vähintään yhtä edulli- sen kohtelun kuin se myöntää omille sijoitta- jilleen tai suosituimmuusasemassa olevan maan sijoittajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajan mukaan edullisempi.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kap- paleen soveltamiseen, sopimuspuolen sijoit- tajalle, joka kyseisessä kappaleessa tarkoite- tussa tilanteessa kärsii toisen sopimuspuolen valtion alueella menetyksiä, jotka johtuvat:
a) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat pakko-ottaneet sen sijoituksen tai sijoituk- sen osan, tai
b) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat tu- honneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, vaikka tilanne ei olisi edellyttänyt sitä, myönnetään viimeksi mainitun sopimus-
puolen toimesta edunpalautus tai korvaus, jonka tulee kummassakin tapauksessa olla välitön, riittävä ja tosiasiallinen, ja korvaus tulee maksaa 5 artiklan 1-3 kappaleen mukai- sesti pakko-oton tai tuhoamisen ajankohdasta maksupäivään saakka.
7 artikla
Vapaat siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen so- pimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää va- paasti näiden sijoituksia ja sijoituksiin liitty- viä siirtomaksuja alueelleen ja alueeltaan.
whose investments are expropriated shall ha- ve the right to prompt review of its case and of valuation of its investments in accordance with the principles set out in this Article, by a judicial or other competent authority of that Party.
Article 6
Compensation for Losses
1. Investors of one Party whose invest- ments in the territory of the other Party suffer losses owing to war or other armed conflict, revolt, insurrection or riot in the territory of the State of the latter Party, shall be accorded by the latter Party, as regards restitution, in- demnification, compensation or other settle- ment, a treatment no less favourable than the one accorded by the latter Party to its own investors or investors of the most favoured nation, whichever, according to the investor, is the more favourable.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory of the state of the other Party resulting from:
(a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or authorities, or
(b) destruction of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or au- thorities, which was not required by the ne- cessity of the situation,
shall be accorded by the latter Party restitu- tion or compensation which in either case shall be prompt, adequate and effective and with respect to compensation, shall be in ac- cordance with Article 5 paragraphs 1-3 from the date of requisitioning or destruction until the date of actual payment.
Article 7
Free Transfer
1. Each Party shall ensure to investors of the other Party the free transfer, into and out of its territory, of their investments and trans- fer payments related to investments. Such
Näihin siirtomaksuihin sisältyvät erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpi- tämiseen, kehittämiseen tai kasvattamiseen tarkoitetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta si- joituksen myynnistä tai luovuttamisesta saadut tulot, mukaan luettuna osakkeiden myynnistä saadut tulot;
d) sijoituksen toiminnasta aiheutuvien kulujen maksamiseen vaaditut rahasummat, kuten lainojen takaisinmaksut, rojaltit, hal- linnointikorvaukset, lisenssimaksut tai muut vastaavat kulut;
e) tämän sopimuksen 5, 6, 8 ja 9 artiklan mukaisesti maksettavat korvaukset;
f) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yh- teydessä työskentelevän henkilökunnan an- siotulot ja muut palkkiot.
2. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa myös, että tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut siirrot tehdään rajoituksetta ja viivytyksittä sijoittajan valitsemassa vapaasti vaihdetta- vassa valuutassa ja siirtopäivänä vallitsevan, siirrettävään valuuttaan sovellettavan mark- kinakurssin mukaisesti, ja että ne ovat välit- tömästi siirrettävissä.
3. Jos valuuttamarkkinoita ei ole käytettä- vissä, sovellettava vaihtokurssi vastaa vii- meisintä vaihtokurssia, jota on käytetty va- luuttojen muuttamiseksi erityisnosto- oikeuksiksi.
4. Mikäli isäntäsopimuspuoli aiheuttaa siir- ron viivästymisen, siirtoon sisältyy kyseisen valuutan markkinakoron mukainen korko sii- tä päivästä alkaen, jona siirtoa on pyydetty, siirtopäivään saakka, ja kyseinen sopimus- puoli vastaa sen maksamisesta.
5. Sen estämättä, mitä tämän artiklan 1-4 kappaleessa määrätään, sopimuspuoli voi viivyttää siirtoa soveltamalla oikeudenmu- kaisesti ja syrjimättömästi lakejaan ja mää- räyksiään, jotka koskevat:
a) asianmukaisten verovelvoitteiden täyt- tämistä;
b) velkojien oikeuksien suojaamista;
c) rikoksia;
d) oikeudenkäynneissä annettujen määrä- ysten tai tuomioiden noudattamisen var- mistamista;
payments shall include in particular, though not exclusively:
(a) principal and additional amounts to maintain, develop or increase the invest- ment;
(b) returns;
(c) proceeds obtained from the total or partial sale or disposal of an investment, including the sale of shares;
(d) amounts required for the payment of expenses which arise from the operation of the investment, such as loans repayments, payment of royalties, management fees, li- cence fees or other similar expenses;
(e) compensation payable pursuant to Ar- ticles 5, 6, 8 and 9;
(f) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad and work- ing in connection with an investment.
2. Each Party shall further ensure that the transfers referred to in paragraph 1 of this Article shall be made without any restriction or delay in a freely convertible currency of the choice of the investor and at the prevail- ing market rate of exchange applicable on the date of transfer to the currency to be trans- ferred and shall be immediately transferable.
3. In the absence of a market for foreign exchange, the rate to be used shall be the most recent exchange rate for the conver- sions of currencies into Special Drawing Rights.
4. In case of a delay in transfer caused by the host Party, the transfer shall also include interest at a commercial rate established on a market basis for the currency in question from the date on which the transfer was re- quested until the date of actual transfer and shall be borne by that Party.
5. Notwithstanding paragraphs 1 - 4 of this Article, a Party may delay a transfer through the equitable and non-discriminatory applica- tion of its laws and regulations relating to:
(a) the fulfilment of due tax obligations;
(b) the protection of the rights of creditors;
(c) criminal or penal offences;
(d) ensuring compliance with orders or judgements in judicial proceedings;
edellyttäen, ettei näiden lakien ja määrä- ysten soveltamista käytetä keinona välttää sopimuspuolten tähän sopimukseen perus- tuvia velvoitteita.
8 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi mää- rätty taho suorittaa maksun toisen sopimus- puolen alueella olevaan sijoitukseen liittyvän korvausvastuun tai takuu- tai vakuutussopi- muksen perusteella, viimeksi mainittu sopi- muspuoli tunnustaa sijoittajan oikeuksien ja vaateiden siirtämisen ensin mainitulle sopi- muspuolelle tai sen edustajaksi määrätylle taholle, sekä ensin mainitun sopimuspuolen tai sen edustajaksi määrätyn tahon oikeuden käyttää näitä oikeuksia ja vaateita sijaantulon perusteella samassa määrin kuin niiden edel- linen haltija.
9 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan väliset riidat, jotka johtuvat suo- raan sijoituksesta, tulisi ratkaista sovinnolli- sesti riidan osapuolten kesken.
2. Jos riitaa ei ole ratkaistu kolmen (3) kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona rii- dasta on ilmoitettu kirjallisesti, riita voidaan sijoittajan valinnan mukaisesti saattaa:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuomioistuimeen, jonka alueella sijoitus on tehty; tai
b) ratkaistavaksi välimiesmenettelyn avulla sijoituksia koskevien riitaisuuksien kansainväliseen ratkaisukeskukseen (IC- SID), joka on perustettu 18 päivänä maa- liskuuta 1965 Washingtonissa allekirjoitet- tavaksi avatun, valtioiden ja toisten valtioi- den kansalaisten välisten sijoituksia koske- vien riitaisuuksien ratkaisemista koskevan yleissopimuksen mukaisesti (jäljempänä “keskus”), jos keskus on käytettävissä; tai
c) välimiesmenettelyyn keskuksen yli- määräisten järjestelyjen mukaisesti, jos ai- noastaan toinen sopimuspuolista on allekir-
provided that the application of such laws and regulations shall not be used as a means of avoiding the obligations of the Parties un- der this Agreement.
Article 8
Subrogation
If a Party or its designated agency makes a payment under an indemnity, guarantee or contract of insurance given in respect of an investment of an investor in the territory of the other Party, the latter Party shall recog- nise the assignment of any right or claim of such an investor to the former Party or its de- signated agency, and the right of the former Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right and claim to the same extent as its predecessor in title.
Article 9
Disputes between an Investor and a Party
1. Any dispute arising directly from an in- vestment between one Party and an investor of the other Party should be settled amicably between the two parties to the dispute.
2. If the dispute has not been settled within three (3) months from the date on which it was raised in writing, the dispute may, at the choice of the investor, be submitted:
(a) to the competent courts of the Party in whose territory the investment is made; or
(b) to arbitration by the International Centre for Settlement of Investment Dis- putes (ICSID), established pursuant to the Convention on the Settlement of Invest- ment Disputes between States and Nation- als of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965 (hereinafter referred to as the “Centre”), if the Centre is available; or
(c) to arbitration by the Additional Facil- ity of the Centre, if only one of the Parties is a signatory to the Convention referred to
joittanut tämän kappaleen b kohdassa tar- koitetun yleissopimuksen; tai
d) tilapäiseen välimiesoikeuteen, joka pe- rustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kan- sainvälisen kauppaoikeuden komitean (UNCITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukaisesti; tai
e) muuhun ennalta hyväksyttyyn tilapäi- seen välimiesoikeuteen.
3. Sijoittaja, joka on saattanut riidan kan- salliseen tuomioistuimeen, voi kuitenkin vie- lä saattaa sen jonkin tämän artiklan 2 kappa- leen b tai e kohdassa mainitun välimiesoi- keuden käsiteltäväksi, jos hän ilmoittaa luo- puvansa tapauksen ajamisesta kansallisessa oikeudenkäynnissä ja vetää tapauksen pois ennen kuin kansallinen tuomioistuin on anta- nut tapauksen asiasisältöä koskevan tuomion.
4. Tämän artiklan mukainen välimiesme- nettely toteutetaan kumman tahansa riidan osapuolen pyynnöstä sellaisessa valtiossa, joka on New Yorkissa 10 päivänä kesäkuuta 1958 allekirjoitettavaksi avatun ulkomaisten välitystuomioiden tunnustamista ja täytän- töönpanoa koskevan yleissopimuksen (New Yorkin yleissopimus) sopimuspuoli. Tämän artiklan mukaisesti välimiesmenettelyyn saa- tettujen riitojen katsotaan New Yorkin yleis- sopimuksen 1 artiklan soveltamistarkoituk- sessa johtuvan kaupallisesta suhteesta tai lii- ketoimesta.
5. Kumpikin sopimuspuoli antaa ehdoitta suostumuksensa siihen, että sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan välinen riita saatetaan välimiesmenettelyyn tämän ar- tiklan mukaisesti.
6. Kumpikaan sopimuspuolista, joka on rii- dan osapuolena, ei voi esittää vastalausetta missään välimiesmenettelyn tai välimiestuo- mion täytäntöönpanon vaiheessa sillä perus- teella, että sijoittaja, joka on riidan toisena osapuolena, on saanut vakuutuksen perusteel- la hyvityksen, joka kattaa sen menetykset kokonaan tai osittain.
7. Välimiestuomio on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia, ja se pannaan täytäntöön sen sopimuspuolen valtion kansallisen lain- säädännön mukaisesti, jonka alueella väli- miestuomioon vedotaan, kyseisen sopimus- puolen viranomaisten toimesta välimiestuo- miossa mainittuun päivämäärään mennessä.
in subparagraph b of this paragraph;
(d) an ad hoc arbitration tribunal to be es- tablished under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on Interna- tional Trade Law (UNCITRAL); or
(e) any other previously accepted ad hoc arbitration tribunal.
3. An investor who has submitted the dis- pute to a national court may nevertheless ha- ve recourse to one of the arbitral tribunals mentioned in paragraphs 2 (b) or 2 (e) of this Article if, before a judgment has been deliv- ered on the subject matter by a national court, the investor declares not to pursue the case any longer through national proceedings and withdraws the case.
4. Any arbitration under this Article shall, at the request of either party to the dispute, be held in a state that is a party to the Con- vention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York Con- vention), opened for signature at New York on 10 June 1958. Claims submitted to arbi- tration under this Article shall be considered to arise out of a commercial relationship or transaction for the purposes of Article 1 of the New York Convention.
5. Each Party hereby gives its uncondi- tional consent to the submission of a dispute between it and an investor of the other Party to arbitration in accordance with this Article.
6. Neither of the Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execu- tion of an arbitral award, on account of the fact that the investor, which is the other party to the dispute, has received an indemnifica- tion covering a part or the whole of its losses by virtue of an insurance.
7. The award shall be final and binding on the parties to the dispute and shall be exe- cuted in accordance with national legislation of the State of the Party in whose territory the award is relied upon, by the competent au- thorities of the Party by the date indicated in the award.
10 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka kos- kevat tämän sopimuksen tulkintaa ja sovel- tamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mu- kaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päivästä lukien, jona jompikumpi sopimuspuoli on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jomman- kumman sopimuspuolen pyynnöstä välimies- oikeuden ratkaistavaksi.
3. Välimiesoikeus perustetaan kutakin yk- sittäistapausta varten seuraavalla tavalla. Kahden (2) kuukauden kuluessa välimiesme- nettelyä koskevan pyynnön vastaanottamises- ta, kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsen- tä valitsevat kolmannen valtion kansalaisen, joka molempien sopimuspuolten hyväksyn- nästä nimitetään välimiesoikeuden puheen- johtajaksi. Puheenjohtaja nimitetään neljän
(4) kuukauden kuluessa kahden muun jäse- nen nimittämispäivästä.
4. Jos tarvittavia nimityksiä ei ole tehty tä- män artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajan- jaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopimus- puoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyy- tää Kansainvälisen tuomioistuimen puheen- johtajaa tekemään tarvittavat nimitykset. Jos Kansainvälisen tuomioistuimen puheenjohta- ja on jommankumman sopimuspuolen valti- on kansalainen tai on muuten estynyt hoita- maan kyseistä tehtävää, virkaiältään seuraa- vaksi vanhinta Kansainvälisen tuomioistui- men jäsentä, joka ei ole kummankaan sopi- muspuolen valtion kansalainen tai joka ei muutoin ole estynyt hoitamaan kyseistä teh- tävää, pyydetään tekemään tarvittavat nimi- tykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä äänten enemmistöllä. Välimiesoikeuden päätökset ovat lopullisia ja sitovat molempia sopimus- puolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimit- tämänsä jäsenen kustannuksista ja edustuk- sensa aiheuttamista kustannuksista välimies- menettelyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuksin puheenjohta- jan kustannuksista sekä muista mahdollisista välimiesoikeuden menettelyihin liittyvistä kustannuksista. Välimiesoikeus voi tehdä eri-
Article 10
Disputes between the Parties
1. Disputes between the Parties concerning the interpretation and application of this Ag- reement shall, as far as possible, be settled through diplomatic channels.
2. If the dispute cannot thus be settled wit- hin six (6) months following the date on which either Party requested such negotia- tions, it shall at the request of either Party be submitted to an Arbitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be con- stituted for each individual case in the fol- lowing way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Party shall appoint one member of the Tribu- nal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Parties shall be appointed Chairman of the Tribunal. The Chairman shall be ap- pointed within four (4) months from the date of appointment of the other two members.
4. If the necessary appointments have not been made within the periods specified in pa- ragraph 3 of this Article, either Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments. If the President is a national of the State of either Party or is otherwise prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in sen- iority who is not a national of the state of ei- ther Party or is not otherwise prevented from discharging the said function, shall be invited to make the necessary appointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its de- cision by a majority of votes. The decisions of the Tribunal shall be final and binding on both Parties. Each Party shall bear the costs of the member appointed by that Party and of its representation in the arbitral proceedings. Both Parties shall assume an equal share of the costs of the Chairman, as well as any ot- her costs connected with the Tribunals pro- cedures. The Tribunal may make a different decision regarding the sharing of the costs. In
laisen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin välimiesoikeus päättää omista menettelysäännöistään.
6. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut riidat ratkaistaan tämän sopimuksen määrä- ysten ja yleisesti tunnustettujen kansainväli- sen oikeuden periaatteiden mukaisesti.
11 artikla
Luvat
1. Kumpikin sopimuspuoli kohtelee valti- onsa kansallisen lainsäädännön mukaisesti suotuisasti sijoituksiin liittyviä lupahake- muksia ja myöntää nopeasti luvat, joita sen alueella tarvitaan toisen sopimuspuolen si- joittajien sijoituksia varten.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää valti- onsa kansallisen lainsäädännön mukaisesti väliaikaisen maahantulo- ja oleskeluluvan ja antaa tarvittavat luvan vahvistavat asiakirjat sellaisille luonnollisille henkilöille, jotka on palkattu ulkomailta työskentelemään toisen sopimuspuolen sijoittajan sijoituksen yhtey- dessä johtajina, asiantuntijoina tai teknisenä henkilökuntana, ja jotka ovat yritykselle oleellisia, niin kauan kuin nämä henkilöt täyttävät tämän kappaleen vaatimukset. Täl- laisten työntekijöiden lähimmille perheenjä- senille myönnetään vastaava kohtelu isäntä- sopimuspuolen alueella maahantulon ja väli- aikaisen oleskelun osalta.
12 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
1. Jos jommankumman sopimuspuolen val- tion kansallisen lainsäädännön määräykset tai tämän sopimuksen lisäksi sopimuspuolten välillä olemassa olevat tai myöhemmin vah- vistettavat kansainvälisen oikeuden mukaiset velvoitteet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä määräyksiä, joiden mukaan toisen sopimus- puolen sijoittajien sijoituksille voidaan myöntää edullisempi kohtelu kuin tämän so- pimuksen mukainen kohtelu, sellaiset määrä- ykset ovat ensisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajalle edullisempia.
all other respects, the Arbitral Tribunal shall determine its own rules of procedure.
6. Issues subject to dispute referred to in paragraph 1 of this Article shall be decided in accordance with the provisions of this Ag- reement and the generally recognised princi- ples of international law.
Article 11
Permits
1. Each Party shall, subject to the national legislation of its State, treat favourably the applications relating to investments and grant expeditiously the necessary permits required in its territory in connection with investments by investors of the other Party.
2. Each Party shall, subject to the national legislation of its State, grant temporary entry and stay and provide any necessary confirm- ing documentation to natural persons who are employed from abroad as executives, manag- ers, specialists or technical personnel in con- nection with an investment by an investor of the other Party, and who are essential for the enterprise, as long as these persons continue to meet the requirements of this paragraph. Immediate family members of such person- nel shall also be granted a similar treatment with regard to entry and temporary stay in the territory of the host Party.
Article 12
Application of other Rules
1. If the provisions of national legislation of the State of either Party or obligations un- der international law, existing at present or established hereafter between the Parties in addition to this Agreement, contain a regula- tion, whether general or specific, entitling in- vestments made by investors of the other Par- ty to a treatment more favourable than is provided by this Agreement, such provisions shall, to the extent that they are more favour- able to the investor, prevail over this Agree- ment.
2. Kumpikin sopimuspuoli noudattaa muita velvoitteita, joita sillä mahdollisesti on toisen sopimuspuolen sijoittajan yksittäisen sijoi- tuksen osalta.
2. Each Party shall observe any other obli- gation it may have with regard to a specific investment of an investor of the other Party.
13 artikla
Sopimuksen soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin sijoi- tuksiin, joita sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella, riip- pumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän so- pimuksen voimaantuloa tai sen jälkeen, mut- ta sitä ei sovelleta sellaisiin sijoituksia kos- keviin riitoihin, jotka ovat syntyneet, eikä sellaisiin vaateisiin, jotka on ratkaistu ennen sopimuksen voimaantuloa.
14 artikla
Yleiset poikkeukset
1. Minkään tämän sopimuksen määräyksen ei katsota estävän sopimuspuolia ryhtymästä sellaisiin toimenpiteisiin, jotka ovat tarpeen niiden kansalliseen turvallisuuteen liittyvien etujen suojelemiseksi, tai toimenpiteisiin, jotka ovat tarpeen yleisen järjestyksen ylläpi- tämiseksi, edellyttäen kuitenkin, ettei tällaisia toimenpiteitä toteuteta tavalla, joka olisi so- pimuspuolen harjoittamaa mielivaltaista tai perusteetonta syrjintää tai peitetty sijoittami- seen kohdistuva rajoitustoimenpide.
2. Tämän artiklan määräykset eivät koske tämän sopimuksen 7 artiklan 1 kappaleen e kohtaa.
15 artikla
Avoimuusperiaate
1. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee vii- pymättä tai pitää muuten julkisesti saatavilla yleisesti sovellettavat lakinsa, määräyksensä, menettelytapansa ja hallinnolliset päätöksen- sä ja tuomioistuintensa päätökset sekä kan- sainväliset sopimukset, jotka voivat vaikuttaa toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin, jotka ovat ensin mainitun sopimuspuolen val- tion alueella.
2. Mikään tämän sopimuksen määräys ei aseta sopimuspuolelle velvollisuutta luovut- taa luottamuksellisia tai omistamiseen liitty-
Article 13
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to all invest- ments made by investors of either Party in the territory of the other Party, whether made before or after the entry into force of this Ag- reement, but shall not apply to any dispute concerning an investment, which arose or any claim, which was settled before its entry into force.
Article 14
General Derogations
1. Nothing in this Agreement shall be con- strued as preventing the Parties from taking any action necessary for the protection of its national security interests or measures neces- sary for the maintenance of public order pro- vided that such action or measures are not applied in a manner, which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable dis- crimination by a Party, or a disguised in- vestment restriction.
2. The provisions of this Article shall not apply to Article 7 paragraph 1(e) of this Ag- reement.
Article 15
Transparency
1. Each Party shall promptly publish, or ot- herwise make publicly available, its laws, re- gulations, procedures and administrative rul- ings and judicial decisions of general appli- cation as well as international agreements which may affect the investments of inves- tors of the other Party in the territory of the State of the former Party.
2. Nothing in this Agreement shall require a Party to furnish or allow access to any con- fidential or proprietary information, includ-
viä tietoja tai antaa pääsyä sellaisiin tietoihin, mukaan luettuna yksittäisiä sijoittajia tai si- joituksia koskevat tiedot, joiden paljastami- nen haittaisi lainvalvontaa tai olisi kyseisen sopimuspuolen asiakirjajulkisuutta koskevan lainsäädännön vastaista tai haittaisi yksittäis- ten sijoittajien oikeutettuja kaupallisia etuja.
16 artikla
Neuvottelut
Sopimuspuolet neuvottelevat ajoittain kes- kenään jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä käsitelläkseen tämän sopimuksen täytäntöönpanoa ja tarkastellakseen sellaisia kysymyksiä, joita tästä sopimuksesta voi joh- tua. Tällaiset neuvottelut käydään sopimus- puolten toimivaltaisten viranomaisten välillä sellaisessa paikassa ja sellaisena ajankohtana, joista on sovittu asianmukaisella tavalla.
17 artikla
Sopimuksen voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassaolon päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen kir- jallisesti, kun niiden sisäiset oikeudelliset menettelyt, joita tämän sopimuksen voimaan- tulo edellyttää, on täytetty. Sopimus tulee voimaan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä sen päivän jälkeen, jona jälkimmäi- nen ilmoitus on vastaanotettu diplomaattiteit- se.
2. Tullessaan voimaan tämä sopimus kor- vaa Alma Atassa 29 päivänä syyskuuta 1992 tehdyn Suomen tasavallan hallituksen ja Ka- zakstanin tasavallan hallituksen välisen sijoi- tusten edistämistä ja molemminpuolista suo- jelua koskevan sopimuksen.
3. Tämä sopimus on voimassa kymmenen
(10) vuoden ajan, ja se on sen jälkeen edel- leen voimassa, kunnes jompikumpi sopimus- puoli ilmoittaa toiselle sopimuspuolelle kir- jallisesti aikomuksestaan päättää sopimuksen voimassaolo kahdentoista (12) kuukauden kuluttua.
4. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on teh- ty ennen tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäivää, 1-16 artiklan määräykset ovat edelleen voimassa seuraavan kahden-
ing information concerning particular inves- tors or investments, the disclosure of which would impede law enforcement or be con- trary to its laws protecting confidentiality or prejudice legitimate commercial interests of particular investors.
Article 16
Consultations
The Parties shall, at the request of either Party, hold consultations for the purpose of reviewing the implementation of this Agree- ment and studying any issue that may arise from this Agreement. Such consultations shall be held between the competent authori- ties of the Parties in a place and at a time ag- reed on through diplomatic channels.
Article 17
Entry into Force, Duration and Termination
1. The Parties shall notify each other in writing when their internal legal procedures for the entry into force of this Agreement ha- ve been fulfilled. The Agreement shall enter into force on the first day of the second month from the date, when the last notifica- tion was received through diplomatic chan- nels.
2. Upon its entry into force this Agreement substitutes and replaces the Agreement be- tween the Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Kazakhstan on the Promotion and Protec- tion of Investments done at Alma Ata on the 29th day of September 1992.
3. This Agreement shall remain in force for a period of ten (10) years and shall thereafter remain in force until either Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement in twelve (12) months.
4. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement, provisions of Articles 1 to 16 shall remain in force for a further period of twenty (20) years
kymmenen (20) vuoden ajan tämän sopimuk- sen voimassaolon päättymispäivästä lukien.
5. Sopimuspuolet voivat keskinäisellä so- pimuksella tehdä muutoksia tähän sopimuk- seen. Nämä muutokset tehdään pöytäkirjoil- la, ja ne ovat tämän sopimuksen erottamaton osa. Ne tulevat voimaan samojen menettely- jen mukaisesti kuin alkuperäinen sopimus.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet edustajat, siihen asianmukaisesti valtuutet- tuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuk- sen.
Tehty kahtena kappaleena Astanassa 9 päi- vänä tammikuuta 2006 suomen, kazakin, ve- näjän ja englannin kielellä, kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tekstien poi- ketessa toisistaan on englanninkielinen teksti ratkaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Kazakstanina tasavallan hallituksen puolesta
from the date of termination of this Agree- ment.
5. Upon mutual agreement, the Parties may introduce amendments to the present Agree- ment. Such amendments shall be formulated through protocols and form an integral part of the present Agreement. They shall come into force through the same procedures as the original Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed representatives, being duly authorised thereto, have signed the present Agreement.
Done in duplicate at Astana on 9th of Janu- ary 2007 in the Finnish, Kazakh, Russian and English languages, all texts being equally au- thentic. In case of divergence, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of the Republic of Kazakhstan
357
N:o 64
(Suomen säädöskokoelman n:o 192/2008)
Laki
Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Marokon kuningaskunnan välisen Euro–Välimeri-lentoliikennesopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta
Annettu Helsingissä 28 päivänä maaliskuuta 2008
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Brysselissä 12 päivänä joulukuuta 2006 Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Marokon kuningaskunnan välillä teh- dyn Euro–Välimeri-lentoliikennesopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 28 päivänä maaliskuuta 2008
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan presidentin asetuksella voidaan säätää, että tätä lakia sovelletaan ennen sopi- muksen kansainvälistä voimaantuloa.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenneministeri Xxx Xxxxxxxxxxx
HE 163/2007 LiVM 2/2008 EV 5/2008
3 /18
358
N:o 65
(Suomen säädöskokoelman n:o 319/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Marokon kuningaskunnan välillä tehdyn Euro–Välimeri-ilmailusopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta annetun lain väliaikaisesta soveltamisesta
Annettu Helsingissä 16 päivänä toukokuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenneministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Brysselissä 12 päivänä joulukuuta 2006 Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Marokon kuningaskunnan välillä tehtyä Euro–Välimeri-ilmailusopimusta, jonka edus- kunta on hyväksynyt 22 päivänä helmikuuta 2008 ja jonka tasavallan presidentti on hy- väksynyt 28 päivänä maaliskuuta 2008, so- velletaan väliaikaisesti 12 päivästä joulu- kuuta 2006 lukien niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Marokon kuningaskunnan välillä tehdyn Euro–Välimeri-ilmailusopimuksen lainsää-
Helsingissä 16 päivänä toukokuuta 2008
dännön alan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta 28 päivänä maaliskuuta 2008 annettua lakia (192/2008) sovelletaan väliai- kaisesti ennen sopimuksen kansainvälistä voimaantuloa 12 päivästä joulukuuta 2006 lukien.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 23 päivänä tou- kokuuta 2008.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenneministeri Xxx Xxxxxxxxxxx
Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Marokon kuningaskunnan välinen Euro-Välimeri-lentoliikennesopimus
BELGIAN KUNINGASKUNTA, TŠEKIN TASAVALTA, TANSKAN KUNINGASKUNTA, SAKSAN LIITTOTASAVALTA, VIRON TASAVALTA, HELLEENIEN TASAVALTA, ESPANJAN KUNINGASKUNTA, RANSKAN TASAVALTA, IRLANTI,
ITALIAN TASAVALTA, KYPROKSEN TASAVALTA, LATVIAN TASAVALTA, LIETTUAN TASAVALTA,
LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNTA, UNKARIN TASAVALTA,
MALTA,
ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTA, ITÄVALLAN TASAVALTA,
PUOLAN TASAVALTA, PORTUGALIN TASAVALTA, SLOVENIAN TASAVALTA, SLOVAKIAN TASAVALTA, SUOMEN TASAVALTA,
RUOTSIN KUNINGASKUNTA,
ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA,
Euroopan yhteisön perustamissopimuksen sopimuspuolet, jäljempänä "jäsenvaltiot", ja EUROOPAN YHTEISÖ, jäljempänä "yhteisö",
sekä
MAROKON KUNINGASKUNTA, jäljempänä "Marokko", jotka
HALUAVAT edistää sellaista kansainvälistä ilmailujärjestelmää, joka perustuu lentoyhtiöi- den keskinäiseen terveeseen kilpailuun markkinoilla, joilla valtion osallistuminen ja sääntely on mahdollisimman vähäistä.
HALUAVAT helpottaa kansainvälisten lentoliikennemahdollisuuksien laajenemista muun muassa kehittämällä lentoliikenneverkostoja, jotka tarjoavat matkustajien ja rahdinlähettäjien tarpeita vastaavia lentoliikennepalveluita.
HALUAVAT mahdollistaa sen, että lentoyhtiöt voivat tarjota matkustajille ja rahdinlähettä- jille kilpailukykyisiä hintoja ja palveluja avoimilla markkinoilla.
HALUAVAT, että lentoliikenneteollisuuden kaikki sektorit, mukaan luettuina lentoyhtiöi- den työntekijät, hyötyvät markkinoiden vapauttamista koskevasta sopimuksesta.
HALUAVAT mahdollisimman turvallisen ja turvatun kansainvälisen lentoliikenteen ja vah- vistavat olevansa vakavasti huolissaan sellaisista ilma-aluksiin kohdistuvista teoista ja uhista, jotka vaarantavat ihmisten tai omaisuuden turvallisuuden ja haittaavat lentoliikenteen toimi- vuutta sekä heikentävät yleisön luottamusta siviili-ilmailun turvallisuuteen.
OTTAVAT HUOMIOON Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avatun kansainvälistä siviili-ilmailua koskevan yleissopimuksen.
HALUAVAT varmistaa, että kaikki lentoyhtiöt voivat toimia tasavertaisin toimintaedelly- tyksin.
TUNNUSTAVAT, että valtion tuet voivat vääristää lentoyhtiöiden kilpailua ja voivat vaa- rantaa tämän sopimuksen perustavoitteiden saavuttamisen.
KOROSTAVAT ympäristönsuojelun tärkeyttä kansainvälisen ilmailupolitiikan kehittämisen ja täytäntöönpanon yhteydessä sekä tunnustavat suvereenisten valtioiden oikeuden ryhtyä asi- aan liittyviin toimenpiteisiin.
KOROSTAVAT kuluttajansuojan tärkeyttä, erityisesti Montrealissa 28 päivänä toukokuuta 1999 tehdyn tiettyjen kansainvälistä ilmakuljetusta koskevien sääntöjen yhtenäistämisestä teh- dyn yleissopimuksen mukaisessa merkityksessä siltä osin kuin molemmat sopimuspuolet ovat tämän sopimuksen osapuolia.
AIKOVAT toimia olemassa olevien lentoliikennesopimusten mukaisesti avatakseen mark- kinoille pääsyn ja maksimoidakseen kuluttajille, lentoyhtiöille, työntekijöille ja yhteisöille koituvan hyödyn molempien sopimuspuolten kannalta.
KATSOVAT, että Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Marokon välinen sopimus voi toimia esikuvana ilmailualan Euro–Välimeri-suhteissa yleensä, tämän tärkeän taloussekto- rin vapauttamisen hyödyntämiseksi täysimääräisesti.
KATSOVAT, että tällaista sopimusta on tarkoitus soveltaa asteittain, mutta kokonaisvaltai- sesti, ja että tarkoituksenmukaisen järjestelyn avulla voidaan varmistaa aiempaa tiiviimpi yh- teensovittaminen yhteisön lainsäädännön kanssa,
OVAT SOPINEET SEURAAVAA:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa, jollei toisin määrätä, tarkoitetaan:
1) "sovitulla lentoliikennepalvelulla" ja "määrätyllä reitillä" tämän sopimuksen 2 ar- tiklan ja liitteen 1 mukaista kansainvälistä lentoliikennettä;
2) "sopimuksella" tätä sopimusta ja sen liit- teitä, mukaan lukien niiden mahdolliset muu- tokset;
3) "lentoliikenteellä" yleisölle tarjottua matkustajien, matkatavaroiden, rahdin ja pos- tin kuljettamista lentoteitse joko erikseen tai yhdessä maksua tai muuta korvausta vastaan; epäselvien tapausten välttämiseksi tähän si- sältyvät säännölliset ja epäsäännölliset (tila- usliikenne) lentokuljetukset sekä pelkän rah- din kuljetus.
4) "assosiaatiosopimuksella" Euroopan yh- teisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Maro- kon kuningaskunnan välisestä assosioinnista
26 päivänä helmikuuta 1996 tehtyä Euro– Välimeri-sopimusta.
5) "yhteisön liikenneluvalla" Euroopan yh- teisöön sijoittautuneiden lentoliikenteen har- joittajien liikennelupaa, joka on myönnetty ja joka pidetään voimassa lentoliikenteen har- joittajien toimiluvista 23 päivänä heinäkuuta 1992 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2407/92 mukaisesti.
6) "yleissopimuksella" Chicagossa 7 päi- vänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avattua kansainvälistä siviili-ilmailua koske- vaa yleissopimusta, mukaan lukien
a) kaikki sovellettavat yleissopimuksen muutokset, jotka ovat tulleet voimaan yleis- sopimuksen 94 artiklan a kohdan mukaisesti ja jotka sekä Marokko että yksi tai useampi Euroopan yhteisön jäsenvaltio on ratifioinut, ja
b) kaikki sovellettavat yleissopimuksen 90 artiklan mukaisesti hyväksytyt yleissopi- muksen liitteet tai liitteiden muutokset sillä edellytyksellä, että liite tai muutos on saman- aikaisesti voimassa sekä Marokossa että yh- dessä tai useammassa Euroopan yhteisön jä- senvaltiossa;
7) "täydellä korvauksella" korvausta anne- tuista palveluista, mukaan lukien kohtuulliset hallinnolliset yleiskulut ja tarvittaessa kaikki sellaiset maksut, joita peritään ympäristökus- tannusten kompensoimiseksi ja joita sovelle- taan kansallisuudesta riippumatta;
8) "sopimuspuolilla" yhtäältä yhteisöä tai sen jäsenvaltioita taikka yhteisöä ja sen jä- senvaltioita, niiden toimivallan perusteella, ja toisaalta Marokkoa.
9) "kansalaisilla" kaikkia luonnollisia hen- kilöitä tai oikeushenkilöitä, joilla on Maro- kon kansalaisuus sen lainsäädännön mukai- sesti tai Euroopan yhteisön osalta jonkin jä- senvaltion kansalaisuus sen lainsäädännön mukaisesti, siltä osin kuin oikeushenkilön kyseessä ollessa siinä tosiasiallista määräys- valtaa harjoittavat Marokon kansalaisuuden omaavat luonnolliset henkilöt tai oikeushen- kilöt, suoraan tai osake-enemmistön kautta, ja Euroopan yhteisön osalta jonkin jäsenval- tion tai liitteessä 5 luetellun kolmannen maan kansalaisuuden omaavat luonnolliset henkilöt tai oikeushenkilöt, suoraan tai osake- enemmistön kautta.
10) "tuilla" kaikkea viranomaisten, alueel- lisen organisaation tai muun julkisen organi- saation myöntämää rahoitusta esimerkiksi silloin, kun
a) viranomaisen, alueellisen organisaation tai muun julkisen organisaation käytäntö kä- sittää varojen suoran siirron, esimerkiksi avustuksina, lainoina tai pääomasijoituksena, mahdollisen varojen suoran siirron yrityksel- le taikka yrityksen vastuiden, kuten lainata- kausten, vastattavaksi ottamisen;
b) saatavasta, joka on viranomaiselle, alu- eelliselle organisaatiolle tai muulle julkiselle organisaatiolle kuuluvaa tuloa, luovutaan tai sitä ei peritä;
c) viranomainen, alueellinen organisaatio tai muu julkinen organisaatio tarjoaa muita kuin yleiseen infrastruktuuriin kuuluvia hyö- dykkeitä tai palveluita tai ostaa hyödykkeitä tai palveluita;
d) viranomainen, alueellinen organisaatio tai muu julkinen organisaatio suorittaa mak- suja rahoitusmekanismiin tai valtuuttaa tai ohjaa yksityisen organisaation vastaamaan yhdestä tai useammasta a, b tai c kohdassa
tarkoitetusta, joka tavanomaisesti kuuluu vi- ranomaiselle ja joka ei tosiasiassa eroa julkis- ten viranomaisten tavanomaisesti noudatta- masta käytännöstä; ja sitä kautta annetaan etua;
11) "kansainvälisellä lentoliikenteellä" len- toliikennettä useamman kuin yhden valtion alueen yli;
12) "hinnalla" lentoliikenteen harjoittajien ja niiden asiamiesten matkustajien, matkata- varoiden ja/tai rahdin (postia lukuun ottamat- ta) ilmakuljetuksesta, mukaan luettuna tarvit- taessa kansainväliseen lentoliikenteeseen liit- tyvä pintakuljetus, veloittamaa hintaa, mak- sua ja niiden ehtoja;
13) "liikennemaksulla" lentoyhtiöille ase- tettua maksua lentoasemien laitteiden ja pal- velujen käytöstä sekä lentoasemien ympäris- tönsuojeluun, lennonvarmistukseen tai lento- liikenteen turvaamiseen liittyvien laitteiden tai palvelujen käytöstä, mukaan lukien oheis- palvelut ja -laitteet;
14) "SESAR-hankkeella" yhtenäisen eu- rooppalaisen ilmatilan teknistä toteutusta koskevaa ohjelmaa, joka mahdollistaa uuden sukupolven ilmaliikenteen hallintajärjestel- mien tutkimuksen, kehittämisen ja käyttöön- oton koordinoinnin ja ajallisen yhteensovit- tamisen
15) "alueella" Marokon osalta maa-alueita (mannerta ja saaria), sisävesiä ja sen suvere- niteettiin ja lainkäyttövaltaan kuuluvia alue- vesiä sekä Euroopan yhteisön osalta maa- alueita (mannerta ja saaria), sisävesiä ja aluevesiä, joihin sovelletaan Euroopan yhtei- sön perustamissopimusta, mainitussa perus- tamissopimuksessa tai sen korvaavassa so- pimuksessa määrättyjen ehtojen mukaisesti. Tämän sopimuksen soveltamisella Gibralta- rin lentoasemaan ei katsota olevan vaikutusta Espanjan kuningaskunnan ja Yhdistyneen kuningaskunnan oikeudelliseen asemaan sen alueen suvereniteettia koskevassa riidassa, jolla tämä lentoasema sijaitsee, eikä Gibralta- rin lentoaseman jättämiseen edelleen EU:n ilmailualan toimenpiteiden ulkopuolelle Cor- dobassa 18 päivänä syyskuuta 2006 annetun Gibraltarin lentoasemaa koskevan ministe- reiden julistuksen määräysten mukaisesti sel- laisina kuin ne ovat jäsenvaltioiden välillä voimassa 18 päivästä syyskuuta 2006 lähtien; ja
16) "toimivaltaisilla viranomaisilla" tarkoi- tetaan liitteessä 3 määriteltyjä virastoja tai vi- ranomaisia. Jos kansalliseen lainsäädäntöön tehdään toimivaltaisiin viranomaisiin liittyviä muutoksia, kyseisen sopimuspuolen on il- moitettava niistä toiselle sopimuspuolelle.
I OSASTO TALOUDELLISET MÄÄRÄYKSET
2 artikla
Liikenneoikeudet
1. Jollei liitteessä I toisin määrätä, kumpi- kin sopimuspuoli myöntää toiselle sopimus- puolelle seuraavat oikeudet, joiden mukaises- ti kyseisen sopimuspuolen lentoyhtiöt voivat harjoittaa kansainvälistä lentoliikennettä:
a) oikeus lentää laskeutumatta toisen sopi- muspuolen alueen yli;
b) oikeus laskeutua toisen sopimuspuolen alueelle ei-kaupallisessa tarkoituksessa, toi- sin sanoen muussa tarkoituksessa kuin mat- kustajien, rahdin tai postin ottamiseksi tai jät- tämiseksi;
c) kun tarjotaan sovittua lentoliikennepal- velua määrätyllä reitillä, oikeus laskeutua toisen sopimuspuolen alueelle kansainvälisen liikenteen matkustajien, rahdin ja/tai postin ottamiseksi tai jättämiseksi joko erikseen tai yhdessä;
d) muut tässä sopimuksessa määritellyt oi- keudet.
2. Tämän sopimuksen määräysten ei voida tulkita oikeuttavan
a) Marokon lentoliikenteen harjoittajia ot- tamaan jäsenvaltion alueella matkustajia, matkatavaroita, rahtia ja/tai postia kuljetetta- vaksi korvausta tai maksua vastaan johonkin toiseen kohteeseen kyseisen jäsenvaltion alu- eella, tai
b) Euroopan yhteisön lentoliikenteen har- joittajia ottamaan Marokon alueella matkus- tajia, matkatavaroita, rahtia ja/tai postia kor- vausta tai maksua vastaan kuljetettavaksi jo- honkin toiseen kohteeseen Marokon alueella.
3 artikla
Lupien myöntäminen
Saatuaan toisen sopimuspuolen lentoliiken- teen harjoittajilta liikennöintilupaa koskevan hakemuksen, sopimuspuolen toimivaltaisten viranomaisten on myönnettävä tarvittava lu- pa mahdollisimman pienellä viiveellä edel- lyttäen, että
a) Marokon lentoliikenteen harjoittajien osalta
- lentoliikenteen harjoittajan päätoimipaik- ka ja tarvittaessa sääntömääräinen kotipaikka on Marokossa, ja se on saanut liikennelupan- sa ja kaikki muut vastaavat asiakirjat Maro- kon lainsäädännön mukaisesti;
- lentoliikenteen harjoittaja on Marokon jatkuvan ja tehokkaan viranomaisvalvonnan alainen; ja
- lentoliikenteen harjoittaja on nyt ja vas- taisuudessa Marokon ja/tai Marokon kansa- laisten omistuksessa tai niiden jatkuvassa to- siasiallisessa määräysvallassa joko suoraan tai osake-enemmistön kautta, tai on nyt ja vastaisuudessa tai jäsenvaltioiden ja/tai jä- senvaltioiden kansalaisten omistuksessa tai niiden jatkuvassa tosiasiallisessa määräysval- lassa joko suoraan tai osake-enemmistön kautta;
b) yhteisön lentoliikenteen harjoittajien osalta:
- lentoliikenteen harjoittajan päätoimipaik- ka ja tarvittaessa sääntömääräinen kotipaikka on jäsenvaltion alueella Euroopan yhteisön perustamissopimuksen mukaisesti, ja sillä on yhteisön oikeuden mukainen liikennelupa; ja
- lentoliikenteen harjoittaja on lentotoimin- taluvan myöntämisestä vastaavan jäsenvalti- on jatkuvan ja tehokkaan viranomaisvalvon- nan alainen ja toimivaltainen ilmailuviran- omainen on selkeästi määritelty;
- lentoliikenteen harjoittaja on nyt ja vas- taisuudessa jäsenvaltioiden ja/tai niiden kan- salaisten tai muiden liitteessä 5 lueteltujen valtioiden ja/tai niiden kansalaisten omistuk- sessa joko suoraan tai osake-enemmistön kautta;
c) lentoliikenteen harjoittaja täyttää ne lain- säädäntöön tai määräyksiin perustuvat ehdot, joita toimivaltainen viranomainen tavallisesti
soveltaa kansainvälisen lentoliikenteen har- joittamiseen, sekä
d) 14 artiklan (Lentoturvallisuus) ja 15 ar- tiklan (Lentoliikenteen turvaaminen) määrä- ykset ovat voimassa ja niitä sovelletaan.
4 artikla
Liikennöintiluvan peruuttaminen
1. Kummankin sopimuspuolen toimivaltai- silla viranomaisilla on oikeus peruuttaa ko- konaan tai tilapäisesti toisen sopimuspuolen lentoliikenteen harjoittajan liikennöintiluvat tai rajoittaa sen toimintaa, jos
a) Marokon lentoliikenteen harjoittajien osalta
- lentoliikenteen harjoittajan päätoimipaik- ka tai sääntömääräinen kotipaikka eivät ole Marokossa eikä se ole saanut liikennelupaan- sa ja muita vastaavia asiakirjoja Marokon voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti;
- lentoliikenteen harjoittaja ei ole Marokon jatkuvan ja tehokkaan viranomaisvalvonnan alainen; tai
- lentoliikenteen harjoittaja ei ole Marokon ja/tai sen kansalaisten tai jäsenvaltioiden ja/tai niiden kansalaisten omistuksessa tai to- siasiallisessa määräysvallassa suoraan tai osake-enemmistön kautta;
b) yhteisön lentoliikenteen harjoittajien osalta:
- lentoliikenteen harjoittajan päätoimipaik- ka tai sääntömääräinen kotipaikka ei ole Eu- roopan yhteisön perustamissopimuksen mu- kaisesti jäsenvaltion alueella eikä sillä ole yhteisön liikennelupaa;
- lentoliikenteen harjoittaja ei ole lentotoi- mintaluvan myöntämisestä vastaavan jäsen- valtion jatkuvan ja tehokkaan viranomaisval- vonnan alainen tai toimivaltaista ilmailuvi- ranomaista ei ole selkeästi määritelty; tai
- lentoliikenteen harjoittaja ei ole jäsenval- tioiden ja/tai niiden kansalaisten tai muiden liitteessä 5 lueteltujen valtioiden ja/tai niiden kansalaisten omistuksessa ja tosiasiallisessa määräysvallassa joko suoraan tai osake- enemmistön kautta;
c) kyseinen lentoliikenteen harjoittaja ei ole noudattanut tämän sopimuksen 6 artiklassa
(lainsäädännön ja määräysten soveltaminen) tarkoitettuja lakeja ja määräyksiä, tai
d) 14 artiklan (lentoturvallisuus) ja 15 ar- tiklan (lentoliikenteen turvaaminen) määrä- ykset eivät ole voimassa tai niitä ei sovelleta.
2. Elleivät välittömät toimet ole tarpeen 1 kohdan c ja d alakohdan määräysten uusien rikkomusten välttämiseksi, tällä artiklalla myönnettyjä oikeuksia voidaan käyttää vasta, kun toisen sopimuspuolen toimivaltaisten vi- ranomaisten kanssa on neuvoteltu.
5 artikla
Investoinnit
Jäsenvaltion tai sen kansalaisten osake- enemmistön hallinta tai tosiasiallinen määrä- ysvalta Marokon lentoliikenteen harjoittajas- sa tai Marokon tai sen kansalaisten osake- enemmistön hallinta tai tosiasiallinen määrä- ysvalta yhteisön lentoliikenteen harjoittajassa edellyttää tällä sopimuksella perustetun se- kakomitean ennalta tekemää päätöstä.
Päätöksessä on täsmennettävä ehdot, jotka liittyvät sovittujen lentoliikennepalvelujen tarjoamiseen tämän sopimuksen mukaisesti, sekä ehdot, jotka liittyvät kolmansien maiden ja sopimuspuolten välisiin lentoliikennepal- veluihin. Näihin päätöksiin ei sovelleta tä- män sopimuksen 22 artiklan 9 kohdan mää- räyksiä.
6 artikla
Lainsäädännön ja määräysten noudattami- nen
1. Kun sopimuspuolen lentoliikenteen har- joittajan ilma-alukset saapuvat toisen sopi- muspuolen alueelle, ovat siellä tai poistuvat sieltä, niiden on noudatettava niitä toisen so- pimuspuolen alueella voimassa olevia lakeja ja määräyksiä, jotka koskevat kansainvälises- sä liikenteessä olevien ilma-alusten saapu- mista toisen sopimuspuolen alueelle tai sieltä poistumista sekä liikennöimistä ja lentämistä sen alueella.
2. Kun sopimuspuolen lentoliikenteen har- joittajan ilma-alusten matkustajat, niiden henkilöstö tai rahti saapuvat toisen sopimus- puolen alueelle, ovat siellä tai poistuvat siel-
tä, niiden osalta on, joko niiden omasta toi- mesta tai toisen toimiessa niiden puolesta, noudatettava niitä toisen sopimuspuolen alu- eella voimassaolevia lakeja ja määräyksiä, jotka koskevat ilma-alusten matkustajien, henkilöstön tai rahdin saapumista toisen so- pimuspuolen alueelle tai sieltä poistumista (kuten maahantuloa, selvitystä, maahanmuut- toa, passeja, tulleja tai karanteenia koskevat säännökset, tai postin osalta postiasetukset).
7 artikla
Kilpailu
Tämän sopimuksen soveltamisalalla sovel- letaan assosiaatiosopimuksen IV osaston II luvun ("Kilpailusäännöt ja muut taloutta koskevat määräykset") määräyksiä siinä ta- pauksessa, että tähän sopimukseen ei sisälly täsmällisempiä määräyksiä.
8 artikla
Tuet
1. Sopimuspuolet katsovat, että lentoliiken- teen harjoittajille suunnatut tuet vääristävät tai uhkaavat vääristää kilpailua suosimalla tiettyjä yrityksiä lentoliikennepalvelujen alal- la, että ne voivat vaarantaa tämän sopimuk- sen perustavoitteiden saavuttamisen ja että ne eivät ole avoimen lentoliikennealueen peri- aatteen mukaisia.
2. Kun sopimuspuoli katsoo, että yhdelle tai useammalle tämän sopimuksen mukaisesti toimivalle lentoliikenteen harjoittajalle on välttämätöntä myöntää tukea oikeutetun ta- voitteen saavuttamiseksi, nämä tuet on suh- teutettava tavoitteisiin, niiden on oltava avoimia ja ne on suunniteltava siten, että ne aiheuttavat mahdollisimman vähän haittaa toisen sopimuspuolen lentoliikenteen harjoit- tajille. Sopimuspuoli, joka myöntää tällaista tukea, ilmoittaa välittömästi toiselle sopi- muspuolelle aikomuksestaan myöntää sitä, sekä tiedot siitä, onko tuki tässä sopimukses- sa määrättyjen perusteiden mukainen.
3. Jos sopimuspuoli katsoo, että toisen so- pimuspuolen myöntämä tuki tai mahdollisesti
sopimuspuolten ulkopuolisen valtion julkis- oikeudellisen organisaation tai viranomaisen myöntämä tuki ei ole 2 kohdassa esitettyjen perusteiden mukainen, se voi pyytää, että se- kakomitea kokoontuu 22 artiklan mukaisesti käsittelemään asiaa ja kehittämään tarkoituk- senmukaisia ratkaisumalleja perusteltuihin huolenaiheisiin.
4. Jos sekakomitea ei kykene ratkaisemaan riitaa, sopimuspuolilla on mahdollisuus so- veltaa omia tukienvastaisia toimenpiteitään.
5. Tämän artiklan määräykset eivät rajoita niitä sopimuspuolten lakeja ja säännöksiä, jotka koskevat olennaisen tärkeitä lentolii- kennepalveluja ja julkisen palvelun velvoit- teita sopimuspuolten alueilla.
9 artikla
Kaupallinen toiminta
1. Kummankin sopimuspuolen lentoliiken- teen harjoittajilla on oikeus perustaa toimis- toja toisen sopimuspuolen alueelle lentolii- kennepalvelujensa ja niihin liittyvien toimin- tojensa edistämistä ja myyntiä varten.
2. Kummankin sopimuspuolen lentoliiken- teen harjoittajilla on toisen sopimuspuolen maahantulo-, oleskelu- ja työlupiin liittyvien lakien ja määräysten mukaisesti oikeus kul- jettaa toisen sopimuspuolen alueelle ja yllä- pitää siellä omaa lentoliikenteen ylläpitämi- seen vaadittavaa johto-, myynti-, teknistä, toiminnallista ja muuta asiantuntijahenkilö- kuntaa.
3. a) Sanotun rajoittamatta jäljempänä ole- van b alakohdan soveltamista, kullakin lento- liikenteen harjoittajalla on toisen sopimus- puolen alueella maahuolinnan osalta:
i) oikeus hoitaa itse oma maahuolintansa (ns. omahuolinta), tai vaihtoehtoisesti
ii) oikeus valita palveluntarjoaja sellaisten kilpailevien maahuolintapalveluja kokonai- suudessaan tai osittain tarjoavien yritysten joukosta, joilla on pääsy markkinoille kum- mankin sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti, ja jos tällaisia palveluntarjoajia on markkinoilla.
b) Matkatavaran käsittely, asematason pal- velut, polttoainehuolto ja tietyt rahdin ja pos- tin fyysiset käsittelytoimet lentoaseman ja
ilma-aluksen välillä kuuluvat maahuolinta- palvelujen luokkiin, joiden osalta a alakoh- dan i ja ii alakohtien mukaisia oikeuksia voi- daan rajoittaa ainoastaan toisen sopimuspuo- len alueella sovellettavien lakien ja määräys- ten mukaisesti. Jos tällaiset rajoitukset estä- vät omahuolinnan ja jos maahuolintapalvelu- ja tarjoavien yritysten välillä ei ole tehokasta kilpailua, tulee maahuolintapalvelujen olla saatavissa samoilla ja yhtäläisillä perusteilla kaikille lentoliikenteen harjoittajille; tällais- ten palvelujen hinnat eivät saa ylittää niiden täyttä korvausta, mukaan luettuna kohtuulli- nen tuotto poistojen jälkeen.
4. Kummankin sopimuspuolen lentoliiken- teen harjoittajat saavat myydä lentokuljetuk- sia toisen sopimuspuolen alueella suoraan ja/tai lentoliikenteen harjoittajan harkinnan mukaan sen nimeämien myyntiedustajien tai muiden asiamiesten välityksellä. Kaikilla lentoliikenteen harjoittajilla on oikeus myydä tällaisia lentokuljetuksia ja kaikilla henkilöil- lä on oikeus ostaa niitä alueen valuutalla tai muiden maiden vapaasti vaihdettavilla valuu- toilla.
5. Kaikilla lentoliikenteen harjoittajilla on oikeus vaihtaa ja vaadittaessa lähettää toisen sopimuspuolen alueelta kotimaahansa tai va- lintansa mukaan, ellei se ole sovellettavien lakien ja määräysten vastaista, yhteen tai useampaan muuhun maahan, paikallisia tulo- ja. Valuutan vaihto ja lähettäminen on luval- lista ilman rajoituksia tai lähetysveroa käyt- täen sitä vaihtokurssia, jota sovelletaan juok- seviin rahasiirtoihin ja -lähetyksiin sinä päi- vänä, jona lentoliikenteen harjoittaja tekee ensimmäisen lähettämistä koskevan hake- muksensa.
6. Kummankin sopimuspuolen lentoliiken- teen harjoittajilla on oikeus maksaa paikalli- set kulunsa, mukaan luettuna polttoaineostot, toisen sopimuspuolen alueella paikallisessa valuutassa. Kummankin sopimuspuolen len- toliikenteen harjoittajat voivat halutessaan maksaa tällaiset kustannukset toisen sopi- muspuolen alueella vapaasti vaihdettavissa valuutoissa paikallisten valuuttasäännösten mukaisesti.
7. Sopimuksessa tarkoitettuja palveluja lii- kennöidessään tai tarjotessaan sopimuspuol- ten lentoliikenteen harjoittajat voivat osallis- tua yhteisiin markkinointijärjestelyihin, kuten
kiintiövarauksia koskeviin sopimuksiin tai yhteisten reittitunnusten käyttöä koskeviin järjestelyihin,
a) sopimuspuolten lentoliikenteen harjoitta- jien kanssa; ja
b) kolmannen maan lentoliikenteen harjoit- tajien kanssa; ja
c) minkä tahansa pinta-, maa- tai vesikulje- tuksia tarjoavan yrityksen kanssa;
edellyttäen, että (i) kaikilla näihin järjeste- lyihin osallistuvilla tahoilla on asiaankuulu- vat valtuudet ja (ii) järjestelyt ovat tällaisissa järjestelyissä normaalisti sovellettavien tur- vallisuus- ja kilpailuvaatimusten mukaiset. Kun myydään matkustajakuljetusta, jossa eri yhtiöt käyttävät yhteisiä reittitunnuksia, osta- jalle on myyntitilanteessa tai viimeistään en- nen koneeseen nousua ilmoitettava, mitkä yhtiöt liikennöivät kutakin matkan osuutta.
8. a) Kun kyse on matkustajaliikenteestä, pintakuljetusta tarjoaviin kuljetusyhtiöihin ei sovelleta lentoliikennettä sääteleviä lakeja ja määräyksiä pelkästään sillä perusteella, että lentoliikenteen harjoittaja tarjoaa tätä pinta- kuljetusta omalla nimellään. Pintakuljetusten tarjoajien harkinnassa on päättää, osallistu- vatko ne yhteisiin markkinajärjestelyihin. Päättäessään tietystä järjestelystä pintakulje- tusten tarjoajat voivat ottaa huomioon muun muassa kuluttajien edut, tekniset ja taloudel- liset rajoitukset tai rajoitukset, jotka liittyvät tilaan ja kapasiteettiin.
b) Tämän sopimuksen muiden määräysten estämättä molempien sopimuspuolten lento- liikenteen harjoittajien ja epäsuorien rahtikul- jetusten tarjoajien on rajoituksetta sallittava käyttää kansainvälisten lentokuljetusten yh- teydessä mitä tahansa rahdin pintakuljetusta mihin tahansa kohteeseen tai mistä tahansa kohteista Marokon ja yhteisön alueilla tai kolmansissa maissa, mukaan luettuna kulje- tukset kaikille tullipalveluja tarjoaville lento- asemille ja lentoasemilta ja niillä on, sovel- tuvissa tapauksissa, oikeus kuljettaa tullaa- matonta rahtia voimassa olevien lakien ja määräysten mukaisesti. Lentoasemien tulli- palvelujen tulee olla käytettävissä tällaista rahtia varten, kuljetetaanpa rahti pintakulje- tuksena tai lentokuljetuksena. Lentoliiken- teen harjoittajat voivat katsoa parhaaksi suo- rittaa itse omat pintakuljetuksensa tai sopia niistä muiden pintakuljetusta harjoittavien
yritysten kanssa, mukaan luettuina muiden lentoliikenteen harjoittajien tai lentorahtikul- jetuksia epäsuorasti tarjoavien yritysten suo- rittamat pintakuljetukset. Tällaiset eri kulje- tusmuotojen väliset rahtikuljetukset voidaan tarjota yhtenäiseen ilma- ja maakuljetuksen käsittävään kauttakulkuhintaan edellyttäen, että rahdinlähettäjiä ei harhaanjohdeta tällai- sen kuljetuksen suhteen.
10 artikla
Tullit ja maksut
1. Saapuessaan kansainvälisessä liikentees- sä sopimuspuolen alueelle, toisen sopimus- puolen lentoliikenteen harjoittajien ilma- alukset, niiden vakiovarusteet, maalaitteet, poltto- ja voiteluaineet, tekniset kulutustar- vikkeet, varaosat (mukaan luettuna mootto- rit), ilma-alusten varastot (mukaan luettuina, mutta ei yksinomaan, ruoka, juomat ja alko- holi, tupakka ja muut tuotteet, jotka rajoite- tussa määrin on tarkoitettu myytäviksi mat- kustajille tai heidän kulutettavakseen lennon aikana) sekä muut tarvikkeet, jotka on tarkoi- tettu käytettäväksi tai joita käytetään yksin- omaan kansainvälisessä liikenteessä liiken- nöivän ilma-aluksen toimintaa tai huoltoa varten, ovat vastavuoroisuuden perusteella vapaat kaikista tuontirajoituksista, omaisuus- veroista, tulleista, valmisteveroista ja muista sen kaltaisista korvauksista ja maksuista, (a) joita Euroopan yhteisö tai kansalliset tai pai- kalliset viranomaiset asettavat ja (b) jotka ei- vät perustu annettujen palvelujen kustannuk- siin, edellyttäen, että nämä varusteet ja varas- tot pysyvät ilma-aluksessa.
2. Vastavuoroisuuden perusteella tämän ar- tiklan 1 kohdassa tarkoitetuista veroista, tul- leista ja maksuista, lukuun ottamatta annetun palvelun kustannuksiin perustuvia maksuja, ovat vapautettuja myös seuraavat:
a) ilma-alukseen kohtuullisissa rajoissa ote- tut sopimuspuolen alueelle tuodut tai sieltä hankitut ilma-aluksen varastot, jotka on tar- koitettu käytettäväksi toisen sopimuspuolen lentoliikenteen harjoittajan kansainvälisessä lentoliikenteessä liikennöivässä ilma- aluksessa maasta ulos suuntautuvalla lennolla silloinkin, kun näitä varastoja käytetään len-
nettäessä sen sopimuspuolen alueen yllä ta- pahtuvalla matkaosuudella, jonka alueella ne on otettu ilma-alukseen,
b) sopimuspuolen alueelle tuodut maalait- teet ja varaosat (mukaan luettuina moottorit), jotka on tarkoitettu toisen sopimuspuolen lentoliikenteen harjoittajan kansainvälisessä liikenteessä käytettävän ilma-aluksen huoltoa tai korjausta varten,
c) sopimuspuolen alueelle tuodut tai sieltä hankitut poltto- ja voiteluaineet ja tekniset kulutustarvikkeet, jotka on tarkoitettu käytet- täväksi toisen sopimuspuolen kansainvälistä lentoliikennettä harjoittavan yrityksen ilma- aluksessa, silloinkin kun niitä käytetään len- nettäessä sen sopimuspuolen alueen yllä ole- valla matkaosuudella, jonka alueella ne on ilma-alukseen otettu,
d) sopimuspuolen alueelle tuodut tai sieltä hankitut painotuotteet, sellaisena kuin niistä on säädetty sopimuspuolten tullilainsäädän- nössä, joita on otettu ilma-alukseen tarkoi- tuksena käyttää niitä toisen sopimuspuolen lentoliikenteen harjoittajan kansainvälisessä lentoliikenteessä olevalla, sopimuspuolen alueelta ulossuuntautuvalla lennolla, silloin- kin kun niitä käytetään lennettäessä sen so- pimuspuolen alueen yllä olevalla matkaosuu- della, jonka alueelta ne on otettu ilma- alukseen,
e) turvallisuus- ja turvalaitteet lentoasemil- la tai rahtiterminaaleilla tapahtuvaa käyttöä varten.
3. Tällä sopimuksella ei vapauteta sopi- muspuolen alueellaan lentoliikenteen harjoit- tajille toimittamaa polttoainetta veroista, tul- leista, korvauksista, maksuista tai muista 1 kohdassa tarkoitettujen maksujen kaltaisis- ta maksuista. Kun sopimuspuolen lentolii- kenteen harjoittajat saapuvat toisen sopimus- puolen alueelle, ovat siellä tai poistuvat siel- tä, niiden on noudatettava niitä tämän toisen sopimuspuolen lakeja ja määräyksiä, jotka liittyvät lentokonepolttoaineen myyntiin, toimittamiseen ja käyttöön.
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kohdassa tarkoitet- tuja tarvikkeita ja varastoja voidaan edellyt- tää pidettävän asiaankuuluvien viranomaisten valvonnassa.
5. Tässä artiklassa tarkoitettuja vapautuksia on sovellettava myös silloin, kun sopimus- puolen lentoliikenteen harjoittajat ovat teh-
neet sopimuksen sellaisen toisen lentoliiken- teenharjoittajan kanssa, jolle toinen sopimus- puoli on myöntänyt vastaavat vapautukset, 1 ja 2 kohdassa tarkoitettujen tarvikkeiden lai- naamisesta tai siirtämisestä toisen sopimus- puolen alueella.
6. Tämän sopimuksen määräykset eivät es- tä kumpaakaan sopimuspuolta määräämästä veroja tai maksuja tavaroille, jotka on myyty muuhun tarkoitukseen kuin matkustajien ku- lutettavaksi ilma-aluksessa liikennöitäessä niiden alueella kahden sellaisen kohteen vä- lillä, joissa lentokoneeseen nouseminen tai siitä poistuminen on sallittua.
11 artikla
Liikennemaksut
1. Sopimuspuoli ei saa asettaa tai sallia ase- tettavan toisen sopimuspuolen lentoliiken- teen harjoittajille liikennemaksuja, jotka ylit- tävät sen omille samanlaisia kansainvälisiä lentoliikennepalveluja tarjoaville lentoliiken- teen harjoittajille asetetut liikennemaksut.
2. Maksujen korottamisen tai uusien mak- sujen käyttöönoton pitäisi tapahtua vasta toimivaltaisten laskutusviranomaisten ja so- pimuspuolten lentoyhtiöiden riittävän keski- näisen kuulemisen jälkeen. Kaikista liiken- nemaksujen muuttamista koskevista ehdo- tuksista on kohtuullisessa ajassa ilmoitettava veloitettavien palvelujen käyttäjille, jotta näillä on mahdollisuus ilmaista kantansa en- nen muutosten tekemistä. Sopimuspuolten on lisäksi edistettävä sellaisten tietojen vaihtoa, jota saatetaan tarvita tarkan arvion tekemi- seksi siitä, että maksut ovat kohtuullisia, oi- keutettuja ja oikeasuhtaisia tässä artiklassa tarkoitetulla tavalla.
12 artikla
Hinnoittelu
Tämän sopimuksen mukaisten lentoliiken- nepalvelujen hinnat on voitava määrätä va- paasti, eikä niitä tarvitse toimittaa hyväksyt- täväksi, mutta niistä voidaan pyytää ilmoit- tamaan pelkästään tiedotustarkoituksessa. Kokonaan yhteisön alueella tapahtuvista kul-
jetuksista veloitettaviin hintoihin sovelletaan yhteisön lainsäädäntöä.
13 artikla
Tilastot
Sopimuspuolen toimivaltaisten viranomais- ten on toimitettava toisen sopimuspuolen toimivaltaisille viranomaisille näiden pyyn- nöstä tiedot ja tilastot, jotka koskevat nimet- tyjen lentoliikenteen harjoittajien tarjoamien, toisen sopimuspuolen alueelle tai sieltä pois suuntautuvien sovittujen lentoliikennepalve- lujen mukaista liikennettä, samassa muodos- sa kuin lentoliikenteen harjoittajat ovat nämä tiedot ja tilastot laatineet ja toimittaneet ne omille kansallisille viranomaisilleen. Kaikis- ta muista liikenteen harjoittamiseen liittyvistä tilastotiedoista, joita sopimuspuolen toimi- valtaiset viranomaiset saattavat pyytää toisen sopimuspuolen viranomaisilta, on neuvotel- tava sekakomiteassa kumman tahansa sopi- muspuolen pyynnöstä.
II OSASTO VALVONTAAN LIITTYVÄ YHTEIS-
TYÖ
14 artikla
Lentoturvallisuus
1. Sopimuspuolten on noudatettava liittees- sä VI olevassa A osassa määriteltyä yhteisön lentoturvallisuuslainsäädäntöä jäljempänä mainituin ehdoin.
2. Sopimuspuolten on varmistettava, että sellaisille sopimuspuolen rekisteröimille ilma-aluksille, joiden osalta epäillään, että ne eivät ole yleissopimuksen mukaisesti vahvis- tettujen kansainvälisten lentoturvallisuus- määräysten mukaisia, ja jotka laskeutuvat toisen sopimuspuolen alueella oleville kan- sainvälisen lentoliikenteen käytössä oleville lentoasemille, suoritetaan tämän toisen sopi- muspuolen toimivaltaisten viranomaisten toimesta asematasotarkastuksia sekä sisällä aluksessa että sen ulkopuolella aluksen ja sen miehistön asiakirjojen asianmukaisuuden varmistamiseksi ja ilma-aluksen ja sen lait-
teiston silmämääräisesti havaittavan kunnon toteamiseksi.
3. Sopimuspuolet voivat milloin tahansa pyytää neuvotteluja toisen sopimuspuolen soveltamista turvallisuusmääräyksistä.
4. Minkään tässä sopimuksessa ei voida katsoa rajoittavan sopimuspuolen toimival- taisten viranomaisten valtuuksia ryhtyä tar- vittaviin ja välittömiin toimenpiteisiin heidän havaitessaan, että ilma-alus, tuote tai toimin- ta
a) ei ole yleissopimuksen mukaisesti vah- vistettujen vähimmäismääräysten tai liittees- sä VI olevassa A osassa tarkoitetun lainsää- dännön mukainen, tai
b) herättää 2 kohdassa tarkoitetussa tarkas- tuksessa tehtyjen huomioiden perusteella epäilyjä siitä, että ilma-alus tai sen toiminta eivät ole yleissopimuksen mukaisesti vahvis- tettujen vähimmäismääräysten tai liitteessä VI olevassa A osassa tarkoitetun lainsäädän- nön mukaisia sen mukaan, kumpaa näistä so- velletaan, tai
c) herättää epäilyjä siitä, että yleissopimuk- sen mukaisesti vahvistettuja vähimmäismää- räyksiä tai liitteessä VI olevassa A osassa tarkoitettua lainsäädäntöä sen mukaan, kum- paa näistä sovelletaan, ei noudateta tai valvo- ta tehokkaasti.
5. Ryhtyessään toimenpiteisiin 4 kohdan mukaisesti, sopimuspuolen toimivaltaisten viranomaisten on viipymättä ilmoitettava sii- tä toisen sopimuspuolen toimivaltaisille vi- ranomaisille ja esitettävä perustelut näille toimille.
6. Jos 4 kohdassa tarkoitettuja toimenpitei- tä jatketaan siitä huolimatta, että ne eivät ole enää perusteltuja, kumpi tahansa sopimus- puoli voi saattaa asian sekakomitean käsitel- täväksi.
15 artikla
Lentoliikenteen turvaaminen
1. Koska siviili-ilma-alusten, niiden mat- kustajien ja miehistön turvallisuuden varmis- taminen on kansainvälisten lentoliikennepal- velujen tarjoamisen ehdoton edellytys, sopi- muspuolet vahvistavat toisiaan koskevat vel- voitteensa, joiden mukaan ne turvaavat sivii- li-ilmailun laittomilta teoilta (ja erityisesti
velvoitteensa, jotka perustuvat Chicagon yleissopimukseen, Tokiossa 14 päivänä syyskuuta 1963 allekirjoitettuun rikoksia ja eräitä muita tekoja ilma-aluksissa koskevaan yleissopimukseen, Haagissa 16 päivänä jou- lukuuta 1970 allekirjoitettuun ilma-alusten laittoman haltuunoton ehkäisemistä koske- vaan yleissopimukseen, Montrealissa 23 päi- vänä syyskuuta 1971 allekirjoitettuun siviili- ilmailun turvallisuuteen kohdistuvien laitto- mien tekojen ehkäisemistä koskevaan yleis- sopimukseen, Montrealissa 24 päivänä hel- mikuuta 1988 allekirjoitettuun kansainväli- seen siviili-ilmailuun käytettävillä lentoase- milla tapahtuvien laittomien väkivallanteko- jen ehkäisemistä koskevaan lisäpöytäkirjaan ja Montrealissa 1 päivänä maaliskuuta 1991 allekirjoitettuun yleissopimukseen muovail- tavien räjähteiden merkitsemisestä tunnista- mista varten, siltä osin kuin molemmat ovat näiden sopimuspuolia, sekä muihin siviili- ilmailun turvaamiseen liittyviin yleissopi- muksiin ja pöytäkirjoihin, joiden sopimus- puolia molemmat ovat).
2. Sopimuspuolet antavat pyynnöstä toisil- leen kaiken tarvittavan avun torjuakseen si- viili-ilma-alusten laitonta haltuunottoa ja muita laittomia toimia, jotka vaarantavat täl- laisten ilma-alusten, niiden matkustajien ja miehistön, lentoasemien ja lennonvarmistuk- sen turvallisuuden, sekä apua, jolla pyritään torjumaan kaikkia muita siviili-ilmailua uh- kaavia vaaratekijöitä.
3. Sopimuspuolten on keskinäisissä suh- teissaan toimittava lentoliikenteen turvaami- seen liittyvien normien ja, siinä määrin kuin sopimuspuolet niitä soveltavat, Kansainväli- sen siviili-ilmailujärjestön (ICAO) vahvista- mien ja Chicagon yleissopimuksen liitteinä olevien suositusten mukaisesti siinä määrin kuin näitä lentoliikenteen turvaamiseen liit- tyviä määräyksiä voidaan soveltaa sopimus- puoliin. Sopimuspuolten tulee vaatia, että niiden rekisterissä olevia ilma-aluksia käyt- tävät lentoliikenteen harjoittajat sekä sellaiset lentoliikenteen harjoittajat, joiden harjoitta- man liiketoiminnan päätoimipaikka tai vaki- nainen kotipaikka on sopimuspuolen alueel- la, ja sopimuspuolen alueella olevat lento- asematoiminnan harjoittajat toimivat näiden lentoliikenteen turvaamista koskevien mää- räysten mukaisesti.
4. Sopimuspuolten on taattava, että niiden alueella toteutetaan tehokkaita toimenpiteitä ilma-alusten suojelemiseksi sekä matkustaji- en ja heidän käsimatkatavaroidensa tarkas- tamiseksi ja asianmukaisten tarkastusten suo- rittamiseksi miehistön ja rahdin (kirjatut matkatavarat mukaan luettuna) osalta sekä ilma-aluksen varastojen tarkastamiseksi en- nen ilma-alukseen nousemista tai sen lastaa- mista sekä näiden tapahtumien aikana. Sopi- muspuolet suostuvat siihen, että niiden lento- liikenteen harjoittajien edellytetään mahdol- lisesti noudattavan 3 kohdassa tarkoitettuja toisen sopimuspuolen soveltamia lentoliiken- teen turvaamiseen liittyviä määräyksiä ilma- aluksen saapuessa kyseisen toisen sopimus- puolen alueelle, ollessa siellä tai poistuessa sieltä. Kummankin sopimuspuolen on myös reagoitava myönteisesti kaikkiin toisen so- pimuspuolen pyyntöihin, jotka koskevat eri- tyisen uhan torjumiseen liittyvien kohtuullis- ten erityisturvatoimien toteuttamista.
5. Kun siviili-ilma-alukseen kohdistuu tai sitä uhkaa laiton haltuunotto tai ilma-aluksen turvallisuutta, sen matkustajiin tai miehis- töön, lentoasemiin tai lennonvarmistuslaittei- siin kohdistetaan muu laiton teko, sopimus- puolten on avustettava toisiaan helpottamalla yhteyksiä ja toteuttamalla muut tarvittavat toimenpiteet, joiden tarkoituksena on nopeas- ti ja turvallisesti saattaa päätökseen tällainen tapaus tai sen uhka.
6. Kun sopimuspuolella on riittäviä perus- teita uskoa, että toinen sopimuspuoli on poi- kennut tässä artiklassa tarkoitetuista lentolii- kenteen turvaamista koskevista määräyksistä, sopimuspuoli voi pyytää välittömiä neuvotte- luja toisen sopimuspuolen kanssa.
7. Sanotun rajoittamatta tämän sopimuksen 4 artiklan (liikennöintiluvan peruuttaminen) soveltamista, mahdottomuus saavuttaa tyy- dyttävä sopimus viidentoista (15) päivän ku- luessa tällaisen pyynnön esittämisestä, on pe- ruste kieltäytyä myöntämästä toisen sopi- muspuolen yhden tai useamman lentoliiken- teen harjoittajan liikennöintilupia tai teknisiä lupia, peruuttaa ne, rajoittaa niiden sovelta- mista tai asettaa niille ehtoja.
8. Välittömän ja poikkeuksellisen vaarati- lanteen uhatessa sopimuspuoli voi ryhtyä vä- liaikaisiin toimenpiteisiin ennen kuin viisi- toista (15) päivää on kulunut.
9. Kaikkien 7 kohdan nojalla sovellettavien toimenpiteiden toteuttaminen on keskeytettä- vä, kun toinen sopimuspuoli noudattaa jäl- leen tässä artiklassa tarkoitettuja määräyksiä.
16 artikla
Ilmaliikenteen hallinta
1. Sopimuspuolten on noudatettava liittees- sä VI olevassa B osassa tarkoitettua lainsää- däntöä jäljempänä mainituin ehdoin.
2. Sopimuspuolet sitoutuvat tekemään mahdollisimman tiivistä yhteistyötä ilmalii- kenteen hallinnan alalla yhtenäisen euroop- palaisen ilmatilan laajentamiseksi Marok- koon, nykyisten turvallisuusmääräysten ja lentoliikennettä koskevien normien yleisen tehokkuuden parantamiseksi sekä kapasitee- tin käytön optimoimiseksi ja viivästysten mi- nimoimiseksi.
3. Helpottaakseen yhtenäistä eurooppalais- ta ilmatilaa koskevan lainsäädännön sovel- tamista alueellaan
a) Marokon on toteutettava tarvittavat toi- menpiteet ilmaliikenteen hallintaan liittyvien institutionaalisten rakenteidensa mukauttami- seksi yhtenäiseen eurooppalaiseen ilmatilaan, erityisesti perustamalla tarvittavat kansalliset valvontaelimet, jotka ovat vähintään toimin- nallisesti riippumattomia lennonvarmistus- palvelujen tarjoajista, ja
b) Yhteisön on otettava Marokko mukaan soveltuviin yhtenäiseen eurooppalaiseen il- matilaan liittyviin, lennonvarmistuspalveluja, ilmatilaa ja yhteentoimivuutta koskeviin toi- minnallisiin aloitteisiin, erityisesti huomioi- malla aikaisessa vaiheessa Marokon toimet toiminnallisten ilmatilan lohkojen perustami- seksi tai koordinoimalla SESAR-hanketta tarkoituksenmukaisella tavalla.
17 artikla
Ympäristö
1. Sopimuspuolten on noudatettava liittees- sä VI olevassa C osassa tarkoitettua lentolii- kenteeseen liittyvää lainsäädäntöä.
2. Tämän sopimuksen määräykset eivät es- tä sopimuspuolen toimivaltaisia viranomaisia ryhtymästä tarvittaviin toimenpiteisiin sopi- muksen mukaisesti harjoitetun kansainväli- sen lentoliikenteen ympäristövaikutusten eh- käisemiseksi tai niiden käsittelemiseksi muulla tavoin, edellyttäen, että näitä toimen- piteitä sovelletaan kansallisuudesta riippu- matta.
18 artikla
Kuluttajansuoja
Sopimuspuolten on noudatettava liitteessä VI olevassa D osassa tarkoitettua lentoliiken- teeseen liittyvää lainsäädäntöä.
19 artikla
Tietokonepohjaiset paikanvarausjärjestelmät
Sopimuspuolten on noudatettava liitteessä VI olevassa E osassa tarkoitettua lentoliiken- teeseen liittyvää lainsäädäntöä.
20 artikla
Sosiaaliset näkökohdat
Sopimuspuolten on noudatettava liitteessä VI olevassa F osassa tarkoitettua lentoliiken- teeseen liittyvää lainsäädäntöä.
III OSASTO INSTITUTIONAALISET MÄÄRÄYK-
SET
21 artikla
Tulkinta ja soveltaminen
1. Sopimuspuolten on toteutettava kaikki tarvittavat yleiset tai erityiset toimenpiteet tästä sopimuksesta johtuvien velvoitteiden täyttämiseksi, ja niiden on pidättäydyttävä
kaikista toimenpiteistä, jotka voisivat vaaran- taa tämän sopimuksen tavoitteiden saavutta- misen.
2. Sopimuspuolet ovat omalla alueellaan vastuussa sopimuksen sekä liitteessä VI lue- teltujen lentoliikennettä koskevien asetusten ja direktiivien asianmukaisesta täytäntöön- panosta.
3. Kumpikin sopimuspuoli antaa toiselle sopimuspuolelle kaikki tarvittavat tiedot ja kaiken tarvittavan avun, jos kyseinen toinen sopimuspuoli suorittaa mahdollisia rikko- muksia koskevia tutkimuksia sille tämän so- pimuksen nojalla kuuluvan toimivallan mu- kaisesti.
4. Kun sopimuspuolet toimivat niille tämän sopimuksen nojalla kuuluvan toimivallan mukaisesti asioissa, jotka ovat toisen sopi- muspuolen kannalta merkityksellisiä ja jotka koskevat toisen sopimuspuolen viranomaisia tai sen yrityksiä, tämän toisen sopimuspuolen toimivaltaisille viranomaisille tiedotetaan asiasta ja niille annetaan mahdollisuus esittää huomautuksia ennen lopullisen päätöksen te- kemistä.
22 artikla
Sekakomitea
1. Perustetaan sopimuspuolten edustajista muodostuva komitea (jäljempänä "sekakomi- tea"), joka vastaa tämän sopimuksen hallin- noinnista ja huolehtii sen asianmukaisesta täytäntöönpanosta. Tätä varten sekakomitea antaa suosituksia ja tekee päätöksiä tässä so- pimuksessa määrätyissä asioissa.
2. Sopimuspuolet tekevät päätökset seka- komiteassa yhdessä ja ne sitovat molempia sopimuspuolia. Sopimuspuolet panevat pää- tökset täytäntöön omien sääntöjensä mukai- sesti.
3. Sekakomitea kokoontuu tarpeen mukaan ja vähintään kerran vuodessa. Kumpikin so- pimuspuoli voi pyytää kokouksen koolle kut- sumista.
4. Sopimuspuoli voi myös pyytää sekako- mitean koollekutsumista tämän sopimuksen tulkintaan tai soveltamiseen liittyvien kysy- mysten ratkaisemiseksi. Tällainen kokous on järjestettävä mahdollisimman pian, mutta
viimeistään kahden kuukauden kuluessa pyynnön esittämisestä, jolleivät sopimuspuo- let toisin sovi.
5. Sopimuksen moitteettoman täytäntöön- panon varmistamiseksi sopimuspuolet vaih- tavat tietoja ja neuvottelevat sekakomiteassa kumman tahansa sopimuspuolen pyynnöstä. Komitea vahvistaa päätöksellä oman työjär- jestyksensä.
6. Komitea vahvistaa päätöksellä oman työjärjestyksensä.
7. Jos jompikumpi sopimuspuoli katsoo, et- tä toinen sopimuspuoli ei ole pannut seka- komitean päätöstä asianmukaisesti täytän- töön, ensin mainittu voi pyytää asian käsitte- lyä sekakomiteassa. Jos sekakomitea ei pääse asiassa ratkaisuun kahden (2) kuukauden ku- luessa siitä, kun asia on annettu sen käsiteltä- väksi, pyynnön esittänyt sopimuspuoli voi to- teuttaa 24 artiklan mukaisia tilapäisiä suoja- toimenpiteitä.
8. Sekakomitean päätöksissä mainitaan päivämäärä, johon mennessä sopimuspuolten on pantava se täytäntöön, sekä muut talou- dellisille toimijoille mahdollisesti merkityk- selliset tiedot.
9. Jos sekakomitea ei tee päätöstä asiasta kuuden kuukauden kuluessa siitä, kun asia on annettu sen käsiteltäväksi, sopimuspuolet voivat toteuttaa 24 artiklan mukaisia tilapäi- siä suojatoimenpiteitä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 2 kohdan soveltamista.
10. Sekakomiteassa käsitellään kysymyk- siä, jotka liittyvät sopimuspuolten lentoyhti- öiden osake-enemmistön hallintaan vaikutta- viin kahdenvälisiin investointeihin tai muu- toksiin lentoliikenteen harjoittajien tosiasial- lisessa määräysvallassa.
11. Sekakomitean on tehtävä yhteistyötä erityisesti
a) edistämällä asiantuntijatason tietojen- vaihtoa, joka liittyy uusiin lainsäädäntöaloit- teisiin ja lainsäädännön muuttumiseen, mu- kaan luettuna lentoturvallisuus ja lentoliiken- teen turvaaminen, ympäristö, lentoasemien infrastruktuuri (mukaan luettuna lähtö- ja saapumisajat) ja kuluttajansuoja;
b) selvittämällä säännöllisesti sopimuksen täytäntöönpanon aiheuttamia sosiaalisia vai- kutuksia erityisesti työllisyyteen ja kehittä- mällä tarkoituksenmukaisia toimintamalleja perusteltuihin huolenaiheisiin; ja
c) käsittelemällä mahdollisia kohteita, joi- den osalta sopimusta voidaan edelleen kehit- tää, mukaan luettuna sopimuksen muutoksia koskevien suositusten tekeminen.
23 artikla
Riitojen ratkaiseminen ja välimiesmenettely
1. Sopimuspuolet voivat antaa sekakomite- an käsiteltäväksi kaikki riidat, jotka liittyvät tämän sopimuksen tulkintaan ja joita ei ole kyetty ratkaisemaan 22 artiklan mukaisesti. Tämän artiklan soveltamiseksi assosiaatioso- pimuksella perustettu assosiaationeuvosto toimii sekakomiteana.
2. Sekakomitea voi ratkaista riidan päätök- sellään.
3. Sopimuspuolet ryhtyvät tarvittaviin toi- menpiteisiin 2 kohdassa tarkoitetun päätök- sen täytäntöönpanemiseksi.
4. Jos riitaa ei kyetä ratkaisemaan 2 kohdan mukaisesti, se annetaan jommankumman so- pimuspuolen pyynnöstä kolmijäsenisen vä- limiesoikeuden käsiteltäväksi seuraavien menettelyjen mukaisesti:
a) molemmat sopimuspuolet nimeävät vä- limiehen kuudenkymmenen (60) päivän ku- luessa siitä, kun välimiesoikeus on vastaanot- tanut ilmoituksen välimiesmenettelyä koske- vasta pyynnöstä, jonka toinen sopimuspuoli on lähettänyt diplomaattiteitse. Nämä kaksi välimiestä nimittävät kolmannen välimiehen seuraavien kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa. Jos toinen sopimuspuolista ei ole nimennyt välimiestä sovitun ajan kuluessa, tai jos kolmatta välimiestä ei nimetä sovitun ajan kuluessa, kumpi tahansa sopimuspuoli voi pyytää ICAO:n neuvoston puheenjohta- jaa nimittämään tarpeen mukaan joko väli- miehen tai välimiehet;
b) edellä olevan a alakohdan mukaisesti nimetyn kolmannen välimiehen tulee olla kolmannen maan kansalainen ja toimia väli- miesoikeuden puheenjohtajana;
c) välimiesoikeus päättää omasta työjärjes- tyksestään; ja
d) siihen asti, kunnes välimiesoikeus on tehnyt lopullisen päätöksensä, välimiesme- nettelyn liittyvät kustannukset jaetaan tasa- puolisesti sopimuspuolten kesken.
5. Kaikki välimiesoikeuden väliaikaiset ja lopulliset päätökset ovat sopimuspuolia sito- via.
6. Jos sopimuspuoli ei noudata välimiesoi- keuden tämän artiklan mukaisesti tekemää päätöstä kolmenkymmenen (30) päivän kulu- essa päätöksen tiedoksiantamisesta, toinen sopimuspuoli voi kyseisen laiminlyönnin ko- ko keston ajaksi peruuttaa kokonaan tai tila- päisesti tämän sopimuksen nojalla sopimusta rikkovalle sopimuspuolelle myönnetyt oi- keudet tai erioikeudet tai rajoittaa niitä.
24 artikla
Suojatoimenpiteet
1. Sopimuspuolet toteuttavat kaikki yleiset ja erityiset toimenpiteet, jotka ovat tarpeen niiden tästä sopimuksesta johtuvien velvoit- teiden täyttämiseksi. Ne huolehtivat siitä, että tässä sopimuksessa määrätyt tavoitteet saavu- tetaan.
2. Jos sopimuspuoli on toisen sopimuspuo- len mielestä jättänyt täyttämättä tämän sopi- muksen mukaisen velvoitteen, se voi ryhtyä tarvittaviin toimenpiteisiin. Suojatoimenpi- teiden soveltamisala ja kesto on rajoitettava siihen, mikä on ehdottomasti tarpeen tilan- teen korjaamiseksi tai tämän sopimuksen ta- sapainon palauttamiseksi. Ensisijaisesti on käytettävä toimenpiteitä, jotka aiheuttavat vähiten häiriötä tämän sopimuksen toteutu- miselle.
3. Sopimuspuolen, joka harkitsee suojatoi- menpiteiden toteuttamista, on ilmoitettava asiasta sekakomitean välityksellä muille so- pimuspuolille sekä annettava kaikki olennai- set tiedot asiasta.
4. Sopimuspuolten on aloitettava välittö- mästi neuvottelut sekakomiteassa molempien hyväksyttävissä olevan ratkaisun löytämisek- si.
5. Sopimuspuoli saa toteuttaa suojatoimen- piteitä vasta yhden kuukauden kuluttua 3 kohdan mukaisen ilmoituksen päivämäärästä, jollei 4 kohdan mukaista neuvottelumenette- lyä ole saatu päätökseen ennen mainittua määräaikaa, tämän kuitenkaan rajoittamatta 3 artiklan d kohdan, 4 artiklan d kohdan ja 14 ja 15 artiklan soveltamista.
6. Sopimuspuolen on viipymättä ilmoitet- tava toteutetuista toimenpiteistä sekakomite- alle sekä annettava kaikki olennaiset tiedot asiasta.
7. Kaikki tämän artiklan mukaisesti toteu- tetut toimenpiteet keskeytetään heti, kun rik- komukseen syyllistynyt sopimuspuoli täyttää jälleen tämän sopimuksen vaatimukset.
25 artikla
Sopimuksen maantieteellinen soveltaminen
Vaikka sopimuspuolet tiedostavat tämän sopimuksen kahdenvälisen luonteen, ne to- teavat, että se on osa Euro–Välimeri- kumppanuuden muodostamaa kokonaisuutta, jota tarkoitetaan 28 päivänä marraskuuta 1995 annetussa Barcelonan julistuksessa. Sopimuspuolet sitoutuvat jatkuvaan vuoro- puheluun, jolla pyritään varmistamaan yh- denmukaisuus tämän sopimuksen ja Barcelo- nan prosessin välillä ja erityisesti mahdolli- suudet päättää yhdessä sopimuksen muutok- sista muiden vastaavien lentoliikennesopi- musten huomioimiseksi.
26 artikla
Suhde muihin sopimuksiin
1. Tämän sopimuksen määräykset korvaa- vat Marokon ja jäsenvaltioiden välisten kah- denvälisten lentoliikennesopimusten voimas- sa olevat määräykset. Niiden kahdenvälisiin sopimuksiin perustuvien voimassa olevien liikenneoikeuksien käyttämistä, jotka eivät kuulu tämän sopimuksen soveltamisalaan, voidaan kuitenkin jatkaa sillä edellytyksellä, ettei jäsenvaltioita ja niiden kansalaisia syrji- tä.
2. Jos sopimuspuolet liittyvät johonkin monenväliseen sopimukseen tai hyväksyvät ICAO:n tai jonkin muun kansainvälisen jär- jestön hyväksymän päätöksen, joka koskee tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvia kysymyksiä, niiden on otettava asia esille se- kakomiteassa sen selvittämiseksi, olisiko tätä sopimusta tarkistettava tilanteen huomioon ottamiseksi.
3. Tämän sopimuksen soveltaminen ei ra- joita kummankaan sopimuspuolen päätöksiä,
joita tehdään ICAO:n tulevaisuudessa mah- dollisesti tekemien suositusten täytäntöönpa- nemiseksi. Sopimuspuolet eivät voi vedota tähän sopimukseen tai mihinkään sen osaan perusteena vastustaakseen uusien toimintata- pojen käsittelyä ICAO:ssa tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvissa asioissa.
27 artikla
Muutokset
1. Jos jompikumpi sopimuspuoli haluaa muuttaa tämän sopimuksen määräyksiä, se ilmoittaa asiasta sekakomitealle. Tähän so- pimukseen sovitut muutokset tulevat voi- maan, kun tarvittavat sopimuspuolten sisäiset menettelyt on saatettu päätökseen.
2. Sekakomitea voi toisen sopimuspuolen ehdotuksesta ja tämän artiklan mukaisesti päättää tämän sopimuksen liitteiden muutta- misesta.
3. Tällä sopimuksella ei rajoiteta sopimus- puolten oikeutta antaa yksipuolisesti uutta lainsäädäntöä tai muuttaa voimassa olevaa lainsäädäntöään lentoliikenteen alalla tai sii- hen liittyvällä liitteessä VI mainitulla alalla, edellyttäen, että tämä tapahtuu syrjimättö- myyden periaatteen ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti.
4. Kun sopimuspuoli laatii uutta lainsää- däntöä, sen on ilmoitettava tästä toiselle so- pimuspuolelle ja kuultava sitä mahdollisim- man laajalti. Toisen sopimuspuolen pyynnös- tä asiasta voidaan keskustella alustavasti se- kakomiteassa.
5. Jos sopimuspuoli on antanut uutta lain- säädäntöä tai hyväksynyt lainsäädäntönsä muutoksen lentoliikenteen alalla tai siihen liittyvällä liitteessä VI mainitulla alalla, sen on ilmoitettava asiasta toiselle sopimuspuo- lelle viimeistään kolmenkymmenen päivän kuluttua kyseisen lainsäädännön antamisesta. Kumman tahansa sopimuspuolen pyynnöstä sekakomitea järjestää tämän jälkeen kuuden- kymmenen päivän kuluessa näkemysten vaihdon tällaisen uuden lainsäädännön tai muutoksen mahdollisista vaikutuksista sopi- muksen asianmukaiseen toteutumiseen.
6. Sekakomitea
a) tekee päätöksen, jolla muutetaan tämän sopimuksen liitettä VI siten, että siihen sisäl-
lytetään, tarvittaessa vastavuoroisuutta nou- dattaen, edellä tarkoitettu uusi lainsäädäntö tai muutos,
b) tekee päätöksen, jolla edellä tarkoitettu lainsäädäntö tai muutos katsotaan tämän so- pimuksen mukaiseksi, ja
c) päättää muista kohtuullisessa ajassa to- teutettavista toimenpiteistä, joilla varmiste- taan tämän sopimuksen asianmukainen toteu- tuminen.
28 artikla
Irtisanominen
1. Tämä sopimus tehdään määräämättö- mäksi ajaksi.
2. Kumpikin sopimuspuoli voi milloin ta- hansa ilmoittaa kirjallisesti diplomaattiteitse toiselle sopimuspuolelle päätöksestään irtisa- noa tämä sopimus. Tällainen ilmoitus on toimitettava samanaikaisesti ICAO:lle. Tä- män sopimuksen voimassaolo päättyy kah- dentoista kuukauden kuluttua siitä, kun toi- nen sopimuspuoli on vastaanottanut sopi- muksen irtisanomista koskevan ilmoituksen, jollei irtisanomisilmoitusta peruuteta ennen mainitun määräajan päättymistä.
3. Tällä sopimuksella ei ole oikeusvaiku- tuksia tai sen soveltaminen keskeytetään, jos assosiaatiosopimuksen voimassaolo päättyy tai sen soveltaminen keskeytetään.
29 artikla
Rekisteröinti Kansainvälisessä siviili- ilmailujärjestössä ja Yhdistyneiden Kansa- kuntien sihteeristössä
Tämä sopimus ja sen muutokset rekis- teröidään Kansainvälisessä siviili-ilmailu- järjestössä (ICAO) ja Yhdistyneiden Kansa- kuntien sihteeristössä.
30 artikla
Voimaantulo ja väliaikainen soveltaminen
1. Sopimusta sovelletaan väliaikaisesti sen allekirjoittamispäivästä sopimuspuolten kan- sallisen lainsäädännön mukaisesti.
2. Tämä sopimus tulee voimaan kuukauden kuluttua siitä päivästä, jona sopimuspuolten välisen diplomaattisen noottienvaihdon, jolla vahvistetaan, että kaikki tämän sopimuksen voimaantulon edellyttämät menettelyt on saa- tettu päätöksen, jälkimmäinen nootti on päi- vätty. Tätä noottienvaihtoa varten Marokon kuningaskunnan on toimitettava diplomaatti- teitse Euroopan unionin pääsihteeristölle nootti, joka on osoitettu Euroopan yhteisölle ja sen jäsenvaltioille, ja Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön on toimitettava Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden nootti diplomaattiteitse Marokon kuningas- kunnalle. Euroopan yhteisön ja sen jäsenval- tioiden diplomaattiteitse toimitetun nootin on sisällettävä kunkin jäsenvaltion tiedonanto, jossa vahvistetaan, että jäsenvaltio on saatta- nut päätökseen tämän sopimuksen voimaan- tulon edellyttämät menettelyt.
TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Brysselissä kahdentenatoista päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakuusi kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, latvian, liettuan, maltan, por- tugalin, puolan, ranskan, ruotsin, saksan, slo- vakin, sloveenin, suomen, tanskan, tšekin, unkarin ja viron sekä arabian kielillä jokaisen tekstin ollessa yhtä todistusvoimainen.
LIITE I
SOVITUT LENTOLIIKENNEPALVELUT JA MÄÄRÄTYT REITIT
1. Tähän liitteeseen sovelletaan tämän so- pimuksen liitteessä IV määrättyjä siirtymä- järjestelyjä.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen lentoliikenteen harjoittajille oikeuden tarjota lentoliikennepalveluja seu- raavilla reiteillä:
a) yhteisön lentoliikenteen harjoittajat: yhteisössä sijaitsevat kohteet – yksi tai use-
ampi Marokossa sijaitseva kohde – Marokon ulkopuolella sijaitsevat kohteet,
b) Marokon lentoliikenteen harjoittajat:
Marokossa sijaitsevat kohteet – yksi tai useampi yhteisössä sijaitseva kohde.
3. Marokon lentoliikenteen harjoittajat saa- vat käyttää tämän sopimuksen 2 artiklan mu- kaisia liikenneoikeuksiaan useamman kuin yhden yhteisön alueella sijaitsevan kohteen välillä edellyttäen, että reitin lähtö- tai pääte- piste sijaitsee Marokon alueella.
Yhteisön lentoliikenteen harjoittajat saavat käyttää tämän sopimuksen 2 artiklan mukai- sia liikenneoikeuksiaan Marokon ja sen ul- kopuolella sijaitsevien kohteiden välillä edel- lyttäen, että reitin lähtö- tai päätepiste sijait- see yhteisön alueella ja – matkustajaliiken- nepalvelujen osalta – kyseiset Marokon ul- kopuoliset kohteet sijaitsevat Euroopan naa- puruuspolitiikan piiriin kuuluvissa maissa.
Yhteisön lentoliikenteen harjoittajat saavat Marokkoon suuntautuvissa edestakaisissa lentoliikennepalveluissa lentää saman palve- lun puitteissa useampaan kuin yhteen kohtee- seen (monikohdelennot) ja käyttää näiden kohteiden välillä välilaskuoikeuttaan.
Euroopan naapuruuspolitiikan piiriin kuu- luvat: Algeria, Armenia, Azerbaidžan, Egyp- ti, Georgia, Israel, Jordania, Libanon, Libya, Moldavia, Marokko, palestiinalaishallinto, Syyria, Tunisia, Ukraina ja Valko-Venäjä. Naapuruuspolitiikan piiriin kuuluvissa mais- sa sijaitsevia kohteita voidaan käyttää myös välilaskupaikkoina.
4. Edellä tarkoitetuilla reiteillä voidaan lii- kennöidä kumpaankin suuntaan. Lentoliiken-
teen harjoittaja voi jättää pois minkä tahansa tällaisella reitillä olevan kohteen, välilasku- paikan tai sopimuspuolten ulkopuolella si- jaitsevan kohteen edellyttäen, että reitin läh- tö- tai päätepiste sijaitsee Marokon lentolii- kenteen harjoittajien osalta Marokon alueella tai yhteisön lentoliikenteen harjoittajien osal- ta jäsenvaltion alueella.
5. Kummankin sopimuspuolen on sallitta- va, että lentoliikenteen harjoittajat määritte- levät tarjoamansa kansainvälisen lentoliiken- nepalvelun tiheyden ja määrän markkinoilla vallitsevien kaupallisten näkökohtien perus- teella. Tämän oikeuden mukaisesti kumpi- kaan sopimuspuoli ei saa yksipuolisesti ra- joittaa liikenteen määrää, tiheyttä tai palvelun säännöllisyyttä taikka toisen sopimuspuolen lentoliikenteen harjoittajien käyttämien ilma- alusten tyyppiä tai tyyppejä muista kuin tulli- toimintaan, teknisiin näkökohtiin, liikenteen toimivuuteen, ympäristönäkökohtiin tai ter- veyden suojeluun liittyvistä syistä.
6. Lentoliikenteen harjoittajat voivat har- joittaa kansainvälistä lentoliikennettä niin, et- tä niiden oikeutta vaihtaa käytettyjen ilma- alusten tyyppiä missä tahansa reittien koh- teessa ei rajoiteta.
7. Tilanteet, joissa marokkolainen lentolii- kenteen harjoittaja vuokraa kolmannen maan lentoliikenteen harjoittajan ilma-alusta mie- histöineen (ns. wet-leasing) tai joissa yhtei- sön lentoliikenteen harjoittaja vuokraa muun kuin liitteessä VI mainitun kolmannen maan lentoliikenteen harjoittajan ilma-alusta mie- histöineen harjoittaakseen tämän sopimuksen mukaisia oikeuksiaan, on pidettävä poikkeus- ratkaisuina tai niillä on vastattava vain tila- päistarpeisiin. Tällaiseen ratkaisuun on aina saatava ennalta hyväksyntä kalustoa vuokral- le ottavan lentoliikenteen harjoittajan liiken- neluvan myöntäneeltä viranomaiselta, ja siitä on ilmoitettava toisen sopimuspuolen toimi- valtaiselle viranomaiselle.
LIITE II
MAROKON JA EUROOPAN YHTEISÖN JÄSENVALTIOIDEN KAHDENVÄLISET SOPIMUKSET
Tämän sopimuksen 26 artiklan mukaisesti se on ensisijainen seuraaviin Marokon ja jä- senvaltioiden välisiin kahdenvälisiin lentolii- kennesopimuksiin nähden:
- Belgian kuningaskunnan hallituksen ja Hänen Majesteettinsa Marokon kuninkaan hallituksen välinen lentoliikennesopimus, tehty Rabatissa 20 päivänä tammikuuta 1958, sellaisena kuin se on täydennettynä 20 päi- vänä tammikuuta 1958 päivätyllä noottien-
vaihdolla
sekä sellaisena kuin se on viimeksi muutet- tuna Rabatissa 11 päivänä kesäkuuta 2002 tehdyllä yhteistyöpöytäkirjalla;
- Tšekkoslovakian sosialistisen tasavallan ja Marokon välinen Rabatissa 8 päivänä tou- kokuuta 1961 tehty lentoliikennesopimus, jonka osalta Tšekin tasavalta on antanut so- pimusseuraantoa koskevan ilmoituksen;
- Tanskan kuningaskunnan hallituksen ja Marokon kuningaskunnan hallituksen väli- nen lentoliikennesopimus, tehty Rabatissa 14 päivänä marraskuuta 1977,
sellaisena kuin se on täydennettynä 14 päi- vänä marraskuuta 1977 päivätyllä noottien- vaihdolla;
- Saksan liittotasavallan ja Marokon kunin- gaskunnan välinen lentoliikennesopimus, tehty Bonnissa 12 päivänä lokakuuta 1961,
- Helleenien tasavallan hallituksen ja Ma- rokon kuningaskunnan hallituksen välinen lentoliikennesopimus, tehty Rabatissa 10 päivänä toukokuuta 1999,
jota sovelletaan yhdessä Ateenassa 6 päi- vänä lokakuuta 1998 tehdyn yhteistyöpöytä- kirjan kanssa;
- Espanjan hallituksen ja Marokon kunin- gaskunnan hallituksen välinen lentoliikenne- sopimus, tehty Madridissa 7 päivänä heinä- kuuta 1970,
sellaisena kuin se on täydennettynä 12 päi- vänä elokuuta 2003 ja 25 päivänä elokuuta 2003 päivätyllä kirjeenvaihdolla;
- Ranskan tasavallan hallituksen ja Hänen Majesteettinsa Marokon kuninkaan hallituk-
sen välinen lentoliikennesopimus, tehty Ra- batissa 25 päivänä lokakuuta 1957,
- sellaisena kuin se on muutettuna 22 päi- vänä maaliskuuta 1961 päivätyllä kirjeen- vaihdolla,
- muutettuna 2 ja 5 päivänä joulukuuta 1968 päivätyllä pöytäkirjalla,
- muutettuna 17—18 päivänä toukokuuta 1976 päivätyllä neuvottelumuistiolla,
- muutettuna 15 päivänä maaliskuuta 1977 päivätyllä neuvottelumuistiolla sekä
viimeksi muutettuna 22—23 päivänä maa- liskuuta 1984 päivätyllä neuvottelupöytäkir- jalla ja 14 päivänä maaliskuuta 1984 päivä- tyllä kirjeenvaihdolla;
- Italian tasavallan hallituksen ja Hänen Majesteettinsa Marokon kuninkaan hallituk- sen välinen lentoliikennesopimus, tehty Roomassa 8 päivänä heinäkuuta 1967,
sellaisena kuin se on muutettuna Roomassa 13 päivänä heinäkuuta 2000 tehdyllä yhteis- työpöytäkirjalla sekä
viimeksi muutettuna 17 päivänä lokakuuta 2001 ja 3 päivänä tammikuuta 2002 päivätyl- lä noottienvaihdolla;
- Latvian tasavallan hallituksen ja Marokon kuningaskunnan hallituksen välinen lentolii- kennesopimus, tehty Varsovassa 19 päivänä toukokuuta 1999;
- Luxemburgin suurherttuakunnan hallituk- sen ja Hänen Majesteettinsa Marokon kunin- kaan hallituksen välinen lentoliikennesopi- mus, tehty Bonnissa 5 päivänä heinäkuuta 1961;
- Unkarin kansantasavallan ja Marokon ku- ningaskunnan välinen lentoliikennesopimus, tehty Rabatissa 21 päivänä maaliskuuta 1967;
- Maltan tasavallan hallituksen ja Hänen Majesteettinsa Marokon kuninkaan hallituk- sen välinen lentoliikennesopimus, tehty Ra- batissa 26 päivänä toukokuuta 1983;
- Hänen Majesteettinsa Alankomaiden ku- ningattaren hallituksen ja Hänen Majesteet- tinsa Marokon kuninkaan hallituksen välinen
lentoliikennesopimus, tehty Rabatissa 20 päivänä toukokuuta 1959;
- Itävallan liittohallituksen ja Marokon ku- ningaskunnan hallituksen välinen lentolii- kennesopimus, tehty Rabatissa 27 päivänä helmikuuta 2002;
- Puolan kansantasavallan hallituksen ja Marokon kuningaskunnan hallituksen väli- nen lentoliikennesopimus, tehty Rabatissa 29 päivänä marraskuuta 1969;
- Portugalin ja Marokon kuningaskunnan välinen lentoliikennesopimus, tehty Rabatis- sa 3 päivänä huhtikuuta 1958,
sellaisena kuin se on täydennettynä Lissa- bonissa 19 päivänä joulukuuta 1975 tehdyllä pöytäkirjalla, sekä
viimeksi täydennettynä Lissabonissa 17 päivänä marraskuuta 2003 tehdyllä pöytäkir- jalla;
- Ruotsin kuningaskunnan hallituksen ja Marokon kuningaskunnan hallituksen väli- nen lentoliikennesopimus, tehty Rabatissa
14 päivänä marraskuuta 1977,
sellaisena kuin se on täydennettynä 14 päi- vänä marraskuuta 1977 päivätyllä noottien- vaihdolla;
- Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdis- tyneen kuningaskunnan hallituksen ja Maro- kon kuningaskunnan hallituksen välinen len- toliikennesopimus, tehty Lontoossa 22 päi- vänä lokakuuta 1965,
sellaisena kuin se on muutettuna 10 ja 14 päivänä lokakuuta 1968 päivätyllä noottien- vaihdolla,
muutettuna Lontoossa 14 päivänä maalis- kuuta 1997 tehdyllä pöytäkirjalla sekä
muutettuna Rabatissa 17 päivänä lokakuuta 1997 tehdyllä pöytäkirjalla;
- Marokon kuningaskunnan ja Euroopan yhteisön jäsenvaltioiden välillä parafoidut tai allekirjoitetut lentoliikennesopimukset ja muut järjestelyt, jotka eivät ole vielä tulleet voimaan ja joita ei sovelleta väliaikaisesti tämän sopimuksen allekirjoituspäivänä;
- Alankomaiden kuningaskunnan hallituk- sen ja Marokon kuningaskunnan hallituksen välinen lentoliikennesopimus, joka on liitetty Haagissa 20 päivänä kesäkuuta 2001 tehtyyn
yhteistyöpöytäkirjaan liitteenä 1.
LIITE III
LIIKENNÖINTILUPIIN JA TEKNISIIN LUPIIN LIITTYVÄT MENETTELYT: TOIMI- VALTAISET VIRANOMAISET
1. Euroopan yhteisö Saksa:
Liittovaltion siviili-ilmailuvirasto (LBA) Liikenne-, rakennus- ja kaupunkisuunnitte- luministeriö
Itävalta:
Siviili-ilmailuviranomainen
Liikenne-, innovaatio- ja teknologiaministe- riö
Belgia:
Lentoliikenteen pääosasto Liikenne- ja kuljetusvirasto Kypros:
Siviili-ilmailuvirasto
Liikenne- ja julkisten töiden ministeriö Tanska:
Siviili-ilmailuvirasto Espanja:
Siviili-ilmailun pääosasto Infrastruktuuri- ja liikenneministeriö Viro:
Ilmailulaitos Suomi:
Xxxxxxxxxxxxxxx Xxxxxx:
Siviili-ilmailun pääosasto (DGAC) Kreikka:
Kreikan siviili-ilmailuviranomainen Liikenne- ja viestintäministeriö Unkari:
Siviili-ilmailun pääosasto Talous- ja liikenneministeriö Irlanti:
Siviili-ilmailun pääosasto Liikenneministeriö
Italia:
Valtion siviili-ilmailuvirasto (ENAC) Latvia:
Siviili-ilmailuvirasto Liikenneministeriö Liettua:
Siviili-ilmailulaitos Luxemburg:
Siviili-ilmailuosasto Malta:
Siviili-ilmailuvirasto Alankomaat:
Liikenneasioiden, julkisten töiden ja vesi- huollon ministeriö: Siviili-ilmailun ja tavara- kuljetuksen pääosasto
Liikenneasioiden ja vesihuollon tarkastuslai- tos
Puola:
Siviili-ilmailuvirasto Portugali:
Valtion siviili-ilmailulaitos (INAC) Aluevarustamisen, -suunnittelun ja - hallinnon ministeriö
Tšekki:
Siviili-ilmailuministeriö Liikenneministeriö
Siviili-ilmailuviranomainen Yhdistynyt kuningaskunta: Ilmailuosasto Liikenneministeriö (DfT) Slovakian tasavalta:
Siviili-ilmailuvirasto
Liikenne-, posti- ja televiestintäministeriö Slovenia:
Siviili-ilmailuosasto Liikenneministeriö Ruotsi:
Siviili-ilmailuviranomainen
2. Marokon kuningaskunta Siviili-ilmailuosasto
Varuste- ja liikenneministeriö
SIIRTYMÄMÄÄRÄYKSET
1. Euroopan yhteisö suorittaa arvioinnin siitä, miten Marokko on pannut täytäntöön ja soveltanut liitteessä VI lueteltuja lentoliiken- teeseen liittyvän yhteisön lainsäädännön säännöksiä; sekakomitea vahvistaa arvioin- nin päätöksellään. Sekakomitean olisi tehtävä päätös kahden vuoden kuluessa tämän sopi- muksen voimaantulosta.
2. Ennen kuin 1 kohdassa tarkoitettu päätös on tehty, yhteisön lentoliikenteen harjoittajil- la ei ole liitteessä 1 tarkoitettujen sovittujen lentoliikennepalvelujen ja määrättyjen reitti- en osalta oikeutta lisätä liikennettä Marokos-
LIITE IV
sa vähentämällä sitä Marokon ulkopuolella olevista kohteista ja päinvastoin, eikä Maro- kon lentoliikenteen harjoittajilla ole oikeutta lisätä liikennettä tietyssä kohteessa yhteisös- sä vähentämällä sitä toisesta yhteisössä sijait- sevasta kohteesta ja päinvastoin. Kaikkia liit- teessä II luetelluilla Marokon ja EY:n jäsen- valtioiden välisillä kahdenvälisillä sopimuk- silla myönnettyjä viidennen vapauden liiken- neoikeuksia voidaan kuitenkin edelleen har- joittaa edellyttäen, että se tehdään ilman kan- sallisuuteen perustuvaa syrjintää.
LIITE V
LUETTELO TÄMÄN SOPIMUKSEN 3 JA 4 ARTIKLASSA TARKOITETUISTA MUISTA VALTIOISTA
1. Islannin tasavalta (Euroopan talousalu- eesta tehdyn sopimuksen nojalla)
2. Liechtensteinin ruhtinaskunta (Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen nojalla)
3. Norjan kuningaskunta (Euroopan talous- alueesta tehdyn sopimuksen nojalla)
4. Sveitsin valaliitto (Euroopan yhteisön ja Sveitsin valaliiton välisen lentoliikennesopi- muksen nojalla)
LIITE VI
SIVIILI-ILMAILUUN SOVELLETTAVAT SÄÄNNÖT
Seuraavien säädösten sovellettavia sään- nöksiä sovelletaan tämän sopimuksen mukai- sesti, jollei tässä liitteessä tai siirtymäsään- nöksiä koskevassa liitteessä IV toisin määrä- tä. Yksittäisiä säädöksiä koskevat mukautuk- set on tarvittaessa mainittu niiden jäljessä.
A. LENTOTURVALLISUUS
Huomautus: Ehdoista, joilla Marokko voi osallistua tarkkailijana Euroopan lentoturval- lisuusviraston (EASA) toimintaan, keskustel- laan myöhemmässä vaiheessa.
N:o 3922/91
Neuvoston asetus (ETY) N:o 3922/91, an- nettu 16 päivänä joulukuuta 1991, teknisten sääntöjen ja hallinnollisten menettelyjen yh- denmukaistamisesta siviili-ilmailun alalla
sellaisena kuin se on muutettuna seuraaval- la:
- Komission asetus (EY) N:o 2176/96, an- nettu 13 päivänä marraskuuta 1996, neuvos- ton asetuksen (ETY) N:o 3922/91 mukaut- tamisesta tieteen ja tekniikan kehitykseen
- Komission asetus (EY) N:o 1069/1999, annettu 25 päivänä toukokuuta 1999, neuvos- ton asetuksen (ETY) N:o 3922/91 mukaut- tamisesta tieteen ja tekniikan kehitykseen
- Komission asetus (EY) N:o 2871/2000, annettu 28 päivänä joulukuuta 2000, teknis- ten sääntöjen ja hallinnollisten menettelyjen yhdenmukaistamisesta siviili-ilmailun alalla annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 3922/91 mukauttamisesta tieteen ja tekniikan kehitykseen
- Euroopan parlamentin ja neuvoston ase- tus (EY) N:o 1592/2002, annettu 15 päivänä heinäkuuta 2002, yhteisistä siviili-ilmailua
koskevista säännöistä ja Euroopan lentotur- vallisuusviraston perustamisesta
Sovellettavat säännökset: 1—10 ja 12—13 artikla, lukuun ottamatta 4 artiklan 1 kohtaa ja 8 artiklan 2 kohdan toista virkettä, sekä liitteet I—III.
Sovellettaessa 12 artiklaa tarkoitetaan il- maisulla "jäsenvaltiot" ilmaisua "EY:n jäsen- valtiot".
N:o 94/56
Neuvoston direktiivi 94/56/EY, annettu 21 päivänä marraskuuta 1994, siviili-ilmailun onnettomuuksien ja vaaratilanteiden tutkin- nan perusperiaatteista
Sovellettavat säännökset: 1—12 artikla N:o 1592/2002
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 1592/2002, annettu 15 päivänä heinäkuuta 2002, yhteisistä siviili-ilmailua koskevista säännöistä ja Euroopan lentotur- vallisuusviraston perustamisesta
sellaisena kuin se on muutettuna seuraaval- la:
- Euroopan parlamentin ja neuvoston ase- tus (EY) N:o 1643/2003, annettu 22 päivänä heinäkuuta 2003, asetuksen (EY) N:o 1592/2002 muuttamisesta
- Komission asetus (EY) N:o 1701/2003, annettu 24 päivänä syyskuuta 2003, yhteisis- tä siviili-ilmailua koskevista säännöistä ja Euroopan lentoturvallisuusviraston perusta- misesta annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1592/2002 6 artiklan muuttamisesta
Sovellettavat säännökset: 1—57 artikla, liitteet I ja II
N:o 2003/42
Euroopan parlamentin ja neuvoston direk- tiivi 2003/42/EY, annettu 13 päivänä kesä- kuuta 2003, poikkeamien ilmoittamisesta si- viili-ilmailun alalla
Sovellettavat säännökset: 1—11 artikla, liitteet I ja II
N:o 1702/2003
Komission asetus (EY) N:o 1702/2003, an- nettu 24 päivänä syyskuuta 2003, ilma- alusten ja niihin liittyvien tuotteiden, osien ja laitteiden lentokelpoisuus- ja ympäristöhy- väksyntää sekä suunnittelu- ja tuotanto- organisaatioiden hyväksyntää koskevista täy- täntöönpanosäännöistä
Sovellettavat säännökset: 1—4 artikla, liite N:o 2042/2003
Komission asetus (EY) N:o 2042/2003, an- nettu 20 päivänä marraskuuta 2003, lentokel- poisuuden ja ilmailutuotteiden, osien ja lait- teiden ylläpidosta, ja näihin tehtäviin osallis- tuvien organisaatioiden ja henkilöstön hy- väksymisestä
Sovellettavat säännökset: 1—6 artikla, liit- teet I–IV
N:o 104/2004
Komission asetus (EY) N:o 104/2004, an- nettu 22 päivänä tammikuuta 2004, Euroopan lentoturvallisuusviraston valituslautakunnan organisaatiota ja kokoonpanoa koskevista säännöistä
Sovellettavat säännökset: 1—7 artikla ja liite
B. ILMALIIKENTEEN HALLINTA N:o 93/65
Neuvoston direktiivi 93/65/ETY, annettu 19 päivänä heinäkuuta 1993, yhteensopivien teknisten eritelmien määrittelemisestä ja käy- töstä lentoliikenteen hallinnan (ATM) laittei- den ja järjestelmien hankinnassa
sellaisena kuin se on muutettuna seuraaval- la:
- Komission direktiivi 97/15/EY, annettu 25 päivänä maaliskuuta 1997, Eurocontrol- standardien hyväksymisestä sekä yhteenso- pivien teknisten eritelmien määrittelemisestä ja käytöstä lentoliikenteen hallinnan (ATM) laitteiden ja järjestelmien hankinnassa anne- tun neuvoston direktiivin 93/65/ETY muut- tamisesta, sellaisena kuin se on muutettuna komission asetuksella (EY) N:o 2082/2000, annettu 6 päivänä syyskuuta 2000, Eurocont-
rol-standardien hyväksymisestä sekä Euro- control-standardien hyväksymisestä annetun neuvoston direktiivin 93/65/ETY muuttami- sesta annetun direktiivin 97/15/EY muutta- misesta, sellaisena kuin se on muutettuna komission asetuksella (EY) N:o 980/2002, annettu 4 päivänä kesäkuuta 2002, Eurocon- trol-standardien hyväksymisestä annetun ase- tuksen (EY) N:o 2082/2000 muuttamisesta
Sovellettavat säännökset: 1—9 artikla, liit- teet I ja II
Viittaus neuvoston direktiiviin 93/65/ETY poistetaan 20 päivänä lokakuuta 2005.
N:o 2082/2000
Komission asetus (EY) N:o 2082/2000, an- nettu 6 päivänä syyskuuta 2000, Eurocontrol- standardien hyväksymisestä sekä Eurocont- rol-standardien hyväksymisestä annetun neu- voston direktiivin 93/65/ETY muuttamisesta annetun direktiivin 97/15/EY muuttamisesta
sellaisena kuin se on muutettuna seuraaval- la:
- Komission asetus (EY) N:o 980/2002, annettu 4 päivänä kesäkuuta 2002, Eurocont- rol-standardien hyväksymisestä annetun ase- tuksen (EY) N:o 2082/2000 muuttamisesta
Sovellettavat säännökset: 1—3 artikla, liit- teet I—III
N:o 549/2004
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 549/2004, annettu 10 päivänä maa- liskuuta 2004, yhtenäisen eurooppalaisen il- matilan toteuttamisen puitteista (puiteasetus)
Sovellettavat säännökset: 1—4 artikla, 6 artikla ja 9—14 artikla
N:o 550/2004
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 550/2004, annettu 10 päivänä maa- liskuuta 2004, lennonvarmistuspalvelujen tarjoamisesta yhtenäisessä eurooppalaisessa ilmatilassa (palveluntarjonta-asetus)
Sovellettavat säännökset: 1—19 artikla N:o 551/2004
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 551/2004, annettu 10 päivänä maa- liskuuta 2004, yhtenäisen eurooppalaisen il- matilan organisoinnista ja käytöstä (ilmatila- asetus)
Sovellettavat säännökset: 1—11 artikla N:o 552/2004
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 552/2004, annettu 10 päivänä maa-
liskuuta 2004, eurooppalaisen ilmaliikenteen hallintaverkon yhteentoimivuudesta (yhteen- toimivuusasetus)
Sovellettavat säännökset: 1—12 artikla
C. YMPÄRISTÖNSUOJELU N:o 89/629
Neuvoston direktiivi 89/629/ETY, annettu
4 päivänä joulukuuta 1989, siviilikäytössä olevien ääntä hitaammin lentävien suihkuko- neiden aiheuttaman melun rajoittamisesta
Sovellettavat säännökset: 1—8 artikla N:o 92/14
Neuvoston direktiivi 92/14/ETY, annettu 2 päivänä maaliskuuta 1992, kansainvälisen si- viili-ilmailun yleissopimuksen liitteessä 16 (toinen painos 1988) olevan I niteen II osan 2 lukuun kuuluvien ääntä hitaammin lentävien lentokoneiden liikennöimisen rajoittamisesta
sellaisena kuin se on muutettuna seuraaval- la:
- Neuvoston direktiivi 98/20/EY, annettu
30 päivänä maaliskuuta 1998, direktiivin 92/14/ETY muuttamisesta
- Komission direktiivi 1999/28/EY, annettu
21 päivänä huhtikuuta 1999, direktiivin 92/14/ETY liitteen muuttamisesta
- Komission asetus (EY) N:o 991/2001, annettu 21 päivänä toukokuuta 2001, direk- tiivin 92/14/ETY liitteen muuttamisesta
Sovellettavat säännökset: 1—11 artikla, lii-
te
N:o 2002/30
Euroopan parlamentin ja neuvoston direk- tiivi 2002/30/EY, annettu 26 päivänä maalis- kuuta 2002, meluun liittyvien toimintarajoi- tusten asettamista yhteisön lentoasemilla koskevien sääntöjen ja menettelyjen vahvis- tamisesta
Sovellettavat säännökset: 1—15 artikla, liitteet I ja II
N:o 2002/49
Euroopan parlamentin ja neuvoston direk- tiivi 2002/49/EY, annettu 25 päivänä kesä- kuuta 2002, ympäristömelun arvioinnista ja hallinnasta
Sovellettavat säännökset: 1—16 artikla, liitteet I—IV
D. KULUTTAJANSUOJA N:o 90/314
Neuvoston direktiivi 90/314/ETY, annettu 13 päivänä kesäkuuta 1990, matkapaketeista, pakettilomista ja pakettikiertomatkoista
Sovellettavat säännökset: 1—10 artikla N:o 92/59
Neuvoston direktiivi 92/59/ETY, annettu 29 päivänä kesäkuuta 1992, yleisestä tuote- turvallisuudesta
Sovellettavat säännökset: 1—19 artikla N:o 93/13
Neuvoston direktiivi 93/13/ETY, annettu 5 päivänä huhtikuuta 1993, kuluttajasopimus- ten kohtuuttomista ehdoista
Sovellettavat säännökset: 1—10 artikla, lii-
te
N:o 95/46
Euroopan parlamentin ja neuvoston direk- tiivi 95/46/EY, annettu 24 päivänä lokakuuta 1995, yksilöiden suojelusta henkilötietojen käsittelyssä ja näiden tietojen vapaasta liik- kuvuudesta
Sovellettavat säännökset: 1—34 artikla N:o 2027/97
Neuvoston asetus (EY) N:o 2027/97, an- nettu 9 päivänä lokakuuta 1997, lentoliiken- teen harjoittajien korvausvastuusta onnetto- muustapauksissa
sellaisena kuin se on muutettuna seuraaval- la:
- Euroopan parlamentin ja neuvoston ase- tus (EY) N:o 889/2002, annettu 13 päivänä toukokuuta 2002, neuvoston asetuksen (EY) N:o 2027/97 muuttamisesta
Sovellettavat säännökset: 1—8 artikla N:o 261/2004
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 261/2004, annettu 11 päivänä hel- mikuuta 2004, matkustajille heidän lennolle pääsynsä epäämisen sekä lentojen peruutta- misen tai pitkäaikaisen viivästymisen johdos- ta annettavaa korvausta ja apua koskevista yhteisistä säännöistä sekä asetuksen (ETY) N:o 295/91 kumoamisesta
Sovellettavat säännökset: 1—17 artikla
E. TIETOKONEPOHJAISET PAIKAN- VARAUSJÄRJESTELMÄT
N:o 2299/1989
Neuvoston asetus (ETY) N:o 2299/1989, annettu 24 päivänä heinäkuuta 1989, tietoko- nepohjaisten paikanvarausjärjestelmien käyt- töä koskevista käyttäytymissäännöistä
sellaisena kuin se on muutettuna seuraaval- la:
- Neuvoston asetus (ETY) N:o 3089/93, annettu 29 päivänä lokakuuta 1993, tietoko-
nepohjaisten paikanvarausjärjestelmien käyt- töä koskevista käyttäytymissäännöistä xxxx- xxx asetuksen (ETY) N:o 2299/89 muuttami- sesta
- Neuvoston asetus (EY) N:o 323/1999, annettu 8 päivänä helmikuuta 1999, tietoko- nepohjaisten paikanvarausjärjestelmien käyt- töä koskevista käyttäytymissäännöistä xxxx- xxx asetuksen (ETY) N:o 2299/89 muuttami- sesta
Sovellettavat säännökset: 1—22 artikla, lii-
te
F. SOSIAALISET NÄKÖKOHDAT N:o 1989/391
Neuvoston direktiivi 89/391/ETY, annettu
12 päivänä kesäkuuta 1989, toimenpiteistä työntekijöiden turvallisuuden ja terveyden parantamisen edistämiseksi työssä
Sovellettavat säännökset: 1—16 ja 18—19 artikla
N:o 2003/88
Euroopan parlamentin ja neuvoston direk- tiivi 2003/88/EY, annettu 4 päivänä marras- kuuta 2003, tietyistä työajan järjestämistä koskevista seikoista
Sovellettavat säännökset: 1—19, 21—24 ja
26—29 artikla N:o 2000/79
Neuvoston direktiivi 2000/79/EY, annettu 27 päivänä marraskuuta 2000, Euroopan len- toyhtiöiden liiton (AEA), Euroopan kuljetus- työntekijöiden liiton (ETF), Euroopan oh- jaamomiehistöyhdistyksen (ECA), Euroopan alueellisten lentoyhtiöiden yhdistyksen (ERA) ja Kansainvälisen tilauslentoyhtiöiden järjestön (IACA) tekemän, siviili-ilmailun liikkuvien työntekijöiden työajan järjestämis- tä koskevan eurooppalaisen sopimuksen täy- täntöönpanosta
Sovellettavat säännökset: 1—5 artikla
G. MUU LAINSÄÄDÄNTÖ N:o 91/670
Neuvoston direktiivi 91/670/ETY, annettu 16 päivänä joulukuuta 1991, siviili-ilmailun tehtävien suorittamiseksi annettujen henki- löstön lupakirjojen vastavuoroisesta hyväk- symisestä
Sovellettavat säännökset: 1—8 artikla, liite
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 62—65, 5 ½ arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2008 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361