SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2005 Julkaistu Helsingissä 16 päivänä maaliskuuta 2005 N:o 26—27
SISÄLLYS
N:o Sivu
26 Laki tupakoinnin torjuntaa koskevan Maailman terveysjärjestön (WHO) puitesopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 213
27 Tasavallan presidentin asetus tupakoinnin torjuntaa koskevan Maailman terveysjärjestön (WHO) puitesopimuksen voimaansaattamisesta ja puitesopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 214
N:o 26
(Suomen säädöskokoelman n:o 1207/2004)
Laki
tupakoinnin torjuntaa koskevan Maailman terveysjärjestön (WHO) puitesopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 21 päivänä joulukuuta 2004
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Genevessä 21 päivänä toukokuuta 2003 tupakoinnin torjuntaa koskevan Maailman terveysjärjestön (WHO) puitesopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 21 päivänä joulukuuta 2004
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Peruspalveluministeri Xxxxx Xxxxxxx
HE 106/2004 StVM 18/2004 EV 119/2004
10—2005 899010
N:o 27
(Suomen säädöskokoelman n:o 156/2005)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
tupakoinnin torjuntaa koskevan Maailman terveysjärjestön (WHO) puitesopimuksen voimaansaattamisesta ja puitesopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 11 päivänä maaliskuuta 2005
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty sosiaali- ja terveysministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ministerin esittelystä, säädetään:
1§
Genevessä 21 päivänä toukokuuta 2003 tehty tupakoinnin torjuntaa koskeva Maail- man terveysjärjestön (WHO) puitesopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 29 päivänä syyskuuta 2004 ja jonka tasavallan presidentti on ratifioinut 21 päivänä joulukuuta 2004 ja jota koskeva ratifioimisasiakirja on talletettu Yhdistyneitten kansakuntien pääsihteerin huostaan 24 päivänä tammikuuta 2005, tulee Suomen osalta kansainvälisesti voimaan 24 päivänä huhtikuuta 2005 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Tupakoinnin torjuntaa koskevan Maailman
Helsingissä 11 päivänä maaliskuuta 2005
terveysjärjestön (WHO) puitesopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 21 päivänä joulukuuta 2004 annettu, myös Ahvenanmaan maakun- tapäivien osaltaan hyväksymä laki (1207/2004) tulee voimaan 24 päivänä huh- tikuuta 2005.
3§
Puitesopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 24 päivänä huhtikuuta 2005.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Peruspalveluministeri Xxxxx Xxxxxxx
(Suomennos)
Maailman terveysjärjestön viideskym- meneskuudes yleiskokous
WHA 56.1
Esityslistan 13 kohta
21 toukokuuta 2003
TUPAKOINNIN TORJUNTAA KOS- KEVA MAAILMAN TERVEYSJÄR- JESTÖN (WHO) PUITESOPIMUS
Maailman terveysjärjestön viideskym- meneskuudes yleiskokous, joka
muistuttaa päätöslauselmistaan WHA- 49/17 ja WHA52/18, joissa vaaditaan Maa- ilman terveysjärjestön (WHO) puitesopi- muksen kehittämistä WHO:n peruskirjan 19 artiklan mukaisesti,
aikoo vakaasti suojella nykyisiä ja tulevia sukupolvia tupakan kulutukselta ja ympäris- tön tupakansavulle altistumiselta,
toteaa hyvin huolestuneena, että tupa- koinnin ja tupakkatuotteiden muunlainen maailmanlaajuinen käyttö kasvaa jatkuvasti, arvostaa hallitustenvälisen neuvottelueli- men puheenjohtajan raporttia, joka koskee hallitustenvälisen neuvotteluelimen työn tu-
losta,¹
on vakuuttunut siitä, että tämä puitesopi- mus edistää uraauurtavana askeleena kan- sallisia, alueellisia ja kansainvälisiä toimia ja maailmanlaajuista yhteistyötä ihmisten terveyden suojaamiseksi tupakan kulutuk- sen ja ympäristön tupakansavulle altistumi- sen tuhoisilta vaikutuksilta, minkä lisäksi on otettava erityisesti huomioon kehitys- maiden ja siirtymätalouden maiden erityisti- lanne,
painottaa sopimuksen nopean voimaan- saattamisen ja tehokkaan täytäntöönpanon tarvetta,
Fifty sixth World Health assembly
WHA56.1
Agenda item 13
21 May 2003
WHO FRAMEWORK CONVENTION ON TOBACCO CONTROL
The Fifty sixth World Health Assembly, Recalling its resolutions WHA49.17 and
WHA52.18 calling for the development of a WHO framework convention on tobacco control in accordance with Article 19 of the Constitution of WHO;
Determined to protect present and future generations from tobacco consumption and exposure to tobacco smoke;
Noting with profound concern the escala- tion in smoking and other forms of tobacco use worldwide;
Acknowledging with appreciation the re- port of the Chair of the Intergovernmental Negotiating Body on the outcome of the work of the lntergovernmental Negotiating Body;¹
Convinced that this convention is a groundbreaking step in advancing national, regional and international action and global cooperation to protect human health against the devastating impact of tobacco consump- tion and exposure to tobacco smoke, and mindful that special consideration should be given to the particular situation of develop- ing countries and countries with economies in transition;
Emphasizing the need for expeditious en- try into force and effective implementation of the convention,
1. HYVÄKSYY tämän päätöslauselman liitteenä olevan sopimuksen;
2. TOTEAA sopimuksen 34 artiklan mu- kaisesti, että sopimus on avoinna allekirjoi- tusta varten WHO:n päämajassa Genevessä
16 kesäkuuta 2003 alkaen 22 kesäkuuta 2003 saakka ja sen jälkeen Yhdistyneiden kansakuntien päämajassa New Yorkissa 30 kesäkuuta 2003 alkaen 29 kesäkuuta 2004 saakka;
3. KUTSUU kaikkia valtioita ja siihen oi- keutettuja alueellisia taloudellisen yhden- tymisen järjestöjä harkitsemaan yleissopi- muksen allekirjoittamista, ratifiointia, hy- väksymistä tai muodollista vahvistamista tai sopimukseen liittymistä ensi tilassa, jotta sopimus astuisi voimaan mahdollisimman nopeasti;
4. KEHOTTAA kaikkia valtioita ja alu- eellisia taloudellisen yhdentymisen järjestö- jä ryhtymään kaikkiin asianmukaisiin toi- menpiteisiin tupakan kulutuksen ja ympä- ristön tupakansavulle altistumisen vähen- tämiseksi jo ennen sopimuksen voimaantu- loa;
5. KEHOTTAA kaikkia valtioita, alueel- lisia taloudellisen yhdentymisen järjestöjä, huomioitsijoita ja muita asianomaisia tuke- maan tässä päätöslauselmassa tarkoitettuja valmistelutoimia ja kannustamaan tehok- kaasti sopimuksen pikaista voimaansaatta- mista ja täytäntöönpanoa;
6. KUTSUU Yhdistyneitä kansakuntia sekä muita asianomaisia kansainvälisiä jär- jestöjä jatkamaan kansallisten ja kansainvä- listen tupakoinnin torjuntaa koskevien oh- jelmien vahvistamisen tukemista;
7. PÄÄTTÄÄ perustaa yleiskokouksen menettelytapasääntöjen 42 säännön mukai- sesti avoimen hallitustenvälisen työryhmän, johon voivat osallistua kaikki yleissopi- muksen 34 artiklassa tarkoitetut valtiot ja alueelliset taloudellisen yhdentymisen jär- jestöt ja jonka tehtävänä on käsitellä sellai- sia sopimuksen kysymyksiä, jotka sopi- muspuolikokous on ensimmäisessä istun- nossaan nimennyt käsiteltäviksi ja tarvitta- essa hyväksyttäviksi ja laatia niistä esityk- siä; tällaisia seikkoja ovat mm.:
(1) sopimuspuolikokousta koskevat me- nettelytapasäännöt (23 artiklan 3 kohta), mukaan luettuina kriteerit, joiden perusteel-
1. ADOPTS the Convention attached to this resolution;
2. NOTES, in accordance with Article 34 of the Convention, that the Convention shall be open for signature at WHO head- quarters in Geneva, from 16 June 2003 to 22 June 2003, and thereafter at United Na- tions headquarters in New York, from 30 June 2003 to 29 June 2004;
3. CALLS UPON all States and regional economic integration organizations entitled to do so, to consider signing, ratifying, ac- cepting, approving, formally confirming or acceding to the Convention at the earliest opportunity, with a view to bringing the Convention into force as soon as possible;
4. URGES all States and regional eco- nomic integration organizations, pending entry into force of the Convention, to take all appropriate measures to curb tobacco consumption and exposure to tobacco smoke;
5. URGES all Member States, regional economic integration organizations, observ- ers and other interested parties to support the preparatory activities referred to in this resolution and effectively encourage prompt entry into force and implementation of the Convention;
6. CALLS UPON the United Nations and invites other relevant international organi- zations to continue to provide support for strengthening national and international to- bacco control programmes;
7. DECIDES to establish, in accordance with Rule 42 of the Rules of Procedure of the Health Assembly, an open ended inter- governmental working group that shall be open to all States and regional economic in- tegration organizations referred to in Article 34 of the Convention, to consider and pre- pare proposals on those issues identified in the Convention for consideration and adop- tion, as appropriate, by the first session of the Conference of the Parties; such issues should include:
(1) rules of procedure for the Conference of the Parties (Article 23.3), including crite- ria for participation of observers at sessions
la huomioitsijat voivat osallistua sopimus- puolikokousten istuntoihin (23 artiklan 6 kohta);
(2) pysyvän sihteeristön asettamisen eri vaihtoehdot ja sihteeristön toimintaa koske- vat järjestelyt (24 artiklan 1 kohta);
(3) sopimuspuolikokouksen ja sitä avus- tavien toimielinten taloussäännöt sekä sih- teeristön toimintaa koskevat talousmäärä- ykset;
(4) ensimmäistä tilikautta koskevan talo- usarvion luonnos (23 artiklan 4 kohta);
(5) selvitys olemassa olevista ja mahdolli- sista lähteistä ja mekanismeista, joiden avulla sopimuksen sopimuspuolet voivat täyttää sopimusvelvoitteensa (26 artiklan 5 kohta);
8. EDELLEEN PÄÄTTÄÄ, että kyseinen xxxxx hallitustenvälinen työryhmä lisäksi valvoo sopimuspuolikokouksen ensimmäi- sen istunnon valmisteluja ja raportoi suo- raan sopimuspuolikokoukselle;
9. PÄÄTTÄÄ, että kansalaisjärjestöjen osallistumista koskevat päätökset, jotka tu- pakoinnin torjuntaa koskeva Maailman ter- veysjärjestön (WHO) puitesopimuksen hal- litustenvälinen neuvotteluelin on tehnyt, koskevat myös avoimen hallitustenvälisen työryhmän toimintaa;
10. PYYTÄÄ pääsihteeriä:
(1) järjestämään sihteeristön sopimuksen mukaisen tehtävien hoitamisen siihen asti, kunnes pysyvä sihteeristö on asetettu ja pe- rustettu;
(2) ryhtymään asianmukaisiin toimiin jä- senvaltioiden ja erityisesti kehitysmaiden ja siirtymätalouden maiden tukemiseksi näi- den valmistellessa sopimuksen voimaan- saattamista;
(3) kutsumaan avoimen hallitustenvälinen työryhmän koolle niin usein kuin on vält- tämätöntä 16 kesäkuuta 2003 ja sopimus- puolikokouksen ensimmäisen istunnon väli- senä aikana;
(4) varmistamaan edelleen, että WHO:lla on keskeinen asema teknisen avun, ohjauk- sen ja tuen tarjoamisessa maailmanlaajui- sessa tupakoinnin torjuntaa koskevassa työssä;
(5) pitämään yleiskokouksen ajan tasalla sopimuksen voimaansaattamisen edistymi-
of the Conference of the Parties (Article 23.6);
(2) options for the designation of a per- manent secretariat and arrangements for its functioning (Article 24.1);
(3) financial rules for the Conference of the Parties and its subsidiary bodies, and fi- nancial provisions governing the function- ing of the secretariat (Article 23.4);
(4) a draft budget for the first financial period (Article 23.4);
(5) a review of existing and potential sources and mechanisms of assistance to Parties in meeting their obligations under the Convention (Article 26.5);
8. FURTHER DECIDES that the Open ended Intergovernmental Working Group shall also oversee preparations for the first session of the Conference of the Parties and report directly to it;
9. RESOLVES that decisions that had been taken by the Intergovernmental Nego- tiating Body on the WHO framework con- vention on tobacco control concerning the participation of nongovernmental organiza- tions shall apply to the activities of the Open ended lntergovernmental Working Group;
10. REQUESTS the Director General:
(1) to provide secretariat functions under the Convention until such time as a perma- nent secretariat is designated and estab- lished;
(2) to take appropriate steps to provide support to Member States, in particular de- veloping countries and countries with economies in transition, in preparation for entry into force of the Convention;
(3) to convene, as frequently as necessary, between 16 June 2003 and the first session of the Conference of the Parties, meetings of the Open ended Intergovernmental Working Group;
(4) to continue to ensure that WHO plays a key role in providing technical advice, di- rection and support for global tobacco con- trol;
(5) to keep the Health Assembly informed of progress made toward entry into force of
sestä ja sopimuspuolikokouksen ensimmäi- sen istunnon valmistelujen etenemisestä.
the Convention and of preparations under way for the first session of the Conference of the Parties.
LIITE
TUPAKOINNIN TORJUNTAA KOS- KEVA MAAILMAN TERVEYSJÄR- JESTÖN (WHO) PUITESOPIMUS
Johdanto
Tämän sopimuksen sopimuspuolet, jotka aikovat vakaasti antaa etusijan oikeudel-
xxxx xxxxxxxx kansanterveyttä,
tunnustavat, että tupakankäytön leviämi- nen on maailmanlaajuinen ongelma, jolla on vakavia seurauksia kansanterveydelle ja joka vaatii mahdollisimman laajaa kansain- välistä yhteistyötä ja kaikkien maiden osal- listumista tehokkaaseen, asianmukaiseen ja kattavaan kansainväliseen toimintaan,
tuntevat kansainvälisen yhteisön kanta- maa huolta tupakan kulutuksen ja tupakan- savulle altistumisen tuhoisista seurauksista terveydelle, yhteiskunnalle, taloudelle ja ympäristölle,
ovat erittäin huolissaan savukkeiden ja muiden tupakkatuotteiden maailmanlaajui- sen kulutuksen ja tuotannon kasvusta, eri- tyisesti kehitysmaissa, sekä sen perheille, köyhille ja kansanterveysjärjestelmille ai- heuttamasta taakasta
tunnustavat tieteellisten tutkimustulosten osoittaneen kiistattomasti, että tupakan ku- lutus ja tupakansavulle altistuminen aiheut- tavat kuolemaa, sairautta ja vammautumista ja että tupakan aiheuttama sairastuminen tapahtuu vasta kun tupakansavulle altistu- misesta ja muusta tupakkatuotteiden käytös- tä on ehtinyt kulua aikaa,
tunnustavat myös, että savukkeet ja muu- tamat muut tupakkaa sisältävät tuotteet on tarkoin suunniteltu sellaisiksi, että ne aihe- uttavat ja ylläpitävät riippuvuutta ja että monet niiden sisältämät yhdisteet ja niiden savu ovat farmakologisesti aktiivisia ja myrkyllisiä, muuttavat perimää ja aiheutta- vat syöpää, ja että tupakkariippuvuus on kansainvälisissä tautiluokitusjärjestelmissä luokiteltu omaksi sairaudekseen,
toteavat tieteellisten tutkimustulosten osoittaneen selvästi, että raskaudenaikainen
ANNEX
WHO FRAMEWORK CONVENTION ON TOBACCO CONTROL
Preamble
The Parties to this Convention,
DETERMINED to give priority to their right to protect public health,
RECOGNIZING that the spread of the tobacco epidemic is a global problem with serious consequences for public health that calls for the widest possible international cooperation and the participation of all countries in an effective, appropriate and comprehensive international response,
REFLECTING the concern of the interna- tional community about the devastating worldwide health, social, economic and en- vironmental consequences of tobacco con- sumption and exposure to tobacco smoke,
SERIOUSLY CONCERNED about the increase in the worldwide consumption and production of cigarettes and other tobacco products, particularly in developing coun- tries, as well as about the burden this places on families, on the poor, and on national health systems,
RECOGNIZING that scientific evidence has unequivocally established that tobacco consumption and exposure to tobacco smoke cause death, disease and disability, and that there is a time lag between the ex- posure to smoking and the other uses of to- bacco products and the onset of to- bacco-related diseases,
RECOGNIZING ALSO that cigarettes and some other products containing tobacco are highly engineered so as to create and maintain dependence, and that many of the compounds they contain and the smoke they produce are pharmacologically active, toxic, mutagenic and carcinogenic, and that tobacco dependence is separately classified as a disorder in major international classifi- cations of diseases,
ACKNOWLEDGING that there is clear scientific evidence that prenatal exposure to
tupakansavulle altistuminen vaikuttaa lasten terveyteen ja kehitykseen haitallisesti,
ilmaisevat syvän huolensa siitä, että lasten ja nuorten tupakointi ja muu tupakan kulu- tus, erityisesti yhä nuorempien osalta, li- sääntyy jatkuvasti koko maailmassa,
ovat hyvin huolissaan siitä, että naisten ja tyttöjen tupakointi ja muu tupakan kulutus kasvaa koko maailmassa, sekä pitävät mie- lessä, että naisten on välttämätöntä osallis- tua täysivaltaisesti politiikkaan ja täytän- töönpanoon kaikilla tasoilla ja että tupakan- vastaisessa toiminnassa tarvitaan myös su- kupuolikohtaisia strategioita,
ilmaisevat syvän huolensa alkuperäiskan- sojen tupakoinnin ja muun tupakan kulu- tuksen yleisyydestä,
ovat erittäin huolissaan kaikenlaisen tu- pakkatuotteiden käyttöä rohkaisevan mai- nonnan, myynninedistämisen ja sponso- roinnin vaikutuksesta,
tunnustavat, että kaikenlaisen savukkei- den ja muiden tupakkatuotteiden laittoman kaupan sekä niiden salakuljetuksen, laitto- man valmistuksen ja väärentämisen lopet- tamiseksi tarvitaan yhteistyötä,
toteavat, että tupakoinnin torjuntaa kos- keva toiminta kaikilla tasoilla ja erityisesti kehitysmaissa ja siirtymätalouden maissa vaatii riittäviä taloudellisia ja teknisiä voi- mavaroja, jotka ovat oikeassa suhteessa tu- pakoinnin torjuntaa koskevien toimien ny- kyiseen ja ennakoituun tarpeeseen,
tunnustavat, että tupakan kysyntää menes- tyksellisesti vähentävien strategioiden pit- kän aikavälin sosiaalisia ja taloudellisia vaikutuksia varten on kehitettävä asianmu- kaisia mekanismeja,
ottavat huomioon tupakoinnin torjuntaa koskevien ohjelmien joissakin kehitysmais- sa ja siirtymätalouden maissa mahdollisesti aiheuttamat sosiaalisesti ja taloudelliset pit- kän ja keskipitkän aikavälin haitat ja myön- tävät, että kyseiset maat tarvitsevat teknistä ja taloudellista apua kansallisesti laadittujen kestävän kehityksen strategioiden yhteydes- sä,
ovat tietoisia monien valtioiden arvok- kaasta tupakoinnin torjuntaa koskevasta työstä ja kiittävät Maailman terveysjärjes- tön johtajuutta sekä Yhdistyneiden kansa-
tobacco smoke causes adverse health and developmental conditions for children,
DEEPLY CONCERNED about the esca- lation in smoking and other forms of to- bacco consumption by children and adoles- cents worldwide, particularly smoking at increasingly early ages,
ALARMED by the increase in smoking and other forms of tobacco consumption by women and young girls worldwide and keeping in mind the need for full participa- tion of women at all levels of pol- icy-making and implementation and the need for gender-specific tobacco control strategies,
DEEPLY CONCERNED about the high levels of smoking and other forms of to- bacco consumption by indigenous peoples,
SERIOUSLY CONCERNED about the impact of all forms of advertising, promo- tion and sponsorship aimed at encouraging the use of tobacco products,
RECOGNIZING that cooperative action is necessary to eliminate all forms of illicit trade in cigarettes and other tobacco prod- ucts, including smuggling, illicit manufac- turing and counterfeiting,
ACKNOWLEDGING that tobacco con- trol at all levels and particularly in develop- ing countries and in countries with econo- mies in transition requires sufficient finan- cial and technical resources commensurate with the current and projected need for to- bacco control activities,
RECOGNIZING the need to develop ap- propriate mechanisms to address the long- term social and economic implications of successful tobacco demand reduction strategies,
MINDFUL of the social and economic difficulties that tobacco control pro- grammes may engender in the medium and long term in some developing countries and countries with economies in transition, and recognizing their need for technical and fi- nancial assistance in the context of nation- ally developed strategies for sustainable de- velopment,
CONSCIOUS of the valuable work being conducted by many States on tobacco con- trol and commending the leadership of the World Health Organization as well as the
kuntien muiden järjestöjen ja elinten ja muiden kansainvälisten ja alueellisten halli- tustenvälisten järjestöjen ponnisteluja tupa- koinnin torjuntaa koskevien toimenpiteiden kehittämiseksi,
korostavat kansalaisjärjestöjen sekä muun muassa terveydenhuoltoelinten, nais-, nuo- riso-, ympäristö- ja kuluttajajärjestöjen sekä akateemisten oppilaitosten ja terveyden- huoltolaitosten ja muiden, tupakkateolli- suuden ulkopuolella toimivien kansalaisyh- teiskunnan jäsenten erityistä panosta kan- sallisissa ja kansainvälisissä tupakoinnin torjuntaa koskevissa ponnisteluissa ja täh- dentävät, että niiden osallistuminen kansal- lisiin ja kansainvälisiin tupakoinnin torjun- taa koskeviin ponnisteluihin on ensiarvoi- sen tärkeää,
tunnustavat, että tupakkateollisuuden pyr- kimykset heikentää tai horjuttaa tupakan- vastaisia toimia antavat aiheen olla valp- paana ja että tupakkateollisuuden harjoitta- maa tupakoinnin torjuntaa koskevia toimia haittaavaa toimintaa on seurattava,
palauttavat mieliin Yhdistyneiden kansa- kuntien yleiskokouksen 16 joulukuuta 1966 hyväksymän taloudellisia, sosiaalisia ja si- vistyksellisiä oikeuksia koskevan kansain- välisen yleissopimuksen 12 artiklan, jossa todetaan, että kaikilla on oikeus mahdolli- simman hyvään fyysiseen ja henkiseen ter- veyteen,
palauttavat mieliin myös sen, että Maail- man terveysjärjestön peruskirjan johdanto- osassa todetaan, että mahdollisimman hyvä terveys on rotuun, uskontoon, poliittiseen kantaan ja taloudelliseen tai sosiaaliseen asemaan katsomatta kaikkien ihmisten pe- rusoikeus,
aikovat vakaasti edistää uusimpaan ja asianmukaiseen tieteelliseen, tekniseen ja taloudelliseen tietoon perustuvia tupakoin- nin torjuntaa koskevia toimia,
muistuttavat, että Yhdistyneiden kansa- kuntien yleiskokouksen 18 joulukuuta 1979 hyväksymässä kaikkinaisen naisten syrjin- nän vastaisessa yleissopimuksessa määrä- tään yleissopimuksen sopimuspuolina ole- vat valtiot ryhtymään asianmukaisiin toi- miin, jotta naisten syrjintä terveydenhuol- lossa lakkaisi,
efforts of other organizations and bodies of the United Nations system and other inter- national and regional intergovernmental or- ganizations in developing measures on to- bacco control,
EMPHASIZING the special contribution of nongovernmental organizations and other members of civil society not affiliated with the tobacco industry, including health pro- fessional bodies, women's, youth, environ- mental and consumer groups, and academic and health care institutions, to tobacco con- trol efforts nationally and internationally and the vital importance of their participa- tion in national and international tobacco control efforts,
RECOGNIZING the need to be alert to any efforts by the tobacco industry to un- dermine or subvert tobacco control efforts and the need to be informed of activities of the tobacco industry that have a negative impact on tobacco control efforts,
RECALLING Article 12 of the Interna- tional Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, adopted by the United Na- tions General Assembly on 16 December 1966, which states that it is the right of eve- ryone to the enjoyment of the highest at- tainable standard of physical and mental health,
RECALLING ALSO the preamble to the Constitution of the World Health Organiza- tion, which states that the enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being without distinction of race, religion, political belief, economic or social condi- tion,
DETERMINED to promote measures of tobacco control based on current and rele- vant scientific, technical and economic con- siderations,
RECALLING that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, adopted by the United Na- tions General Assembly on 18 December 1979, provides that States Parties to that Convention shall take appropriate measures to eliminate discrimination against women in the field of health care,
muistuttavat myös, että Yhdistyneiden kansakuntien yleiskokouksen 20 joulukuuta 1989 hyväksymässä lapsen oikeuksia kos- kevassa yleissopimuksessa määrätään, että yleissopimuksen sopimuspuolina olevat valtiot tunnustavat lapsilla olevan oikeus mahdollisimman hyvään terveyteen,
ovat sopineet seuraavaa:
RECALLING, FURTHER that the Con- vention on the Rights of the Child, adopted by the United Nations General Assembly on
20 November 1989, provides that States Parties to that Convention recognize the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health,
HAVE AGREED, AS FOLLOWS:
I OSA
JOHDANTO
1 artikla
Sopimuksessa käytetyt termit
Tässä sopimuksessa
(a) ”laiton kauppa” tarkoittaa laissa kiel- lettyä tuotantoon, kuljetukseen, vastaanot- toon, hallussapitoon, jakeluun, myyntiin tai ostoon liittyvää toimintaa tai niiden helpot- tamiseksi tarkoitettua toimintaa;
(b) ”alueellinen taloudellisen yhdentymi- sen järjestö” tarkoittaa järjestöä, joka koos- tuu useista itsenäisistä valtioista ja jolle jä- senvaltiot ovat siirtäneet eri asioihin liitty- vää toimivaltaa tehdä kyseisiä asioita kos- kevia, jäsenvaltioita sitovia päätöksiä. ²
(c) ”tupakan mainonta ja myynninedistä- minen” tarkoittaa kaupallisia tiedotteita, suosituksia tai toimia, joiden päämääränä, seurauksena tai todennäköisenä seuraukse- na on tupakkatuotteen tai tupakan käytön suora tai epäsuora edistäminen;
(d) ”tupakoinnin torjuntaa koskeva toi- minta” tarkoittaa erilaisia tarjonnan, kysyn- nän ja haittojen vähentämiseen tähtääviä strategioita, jotka pyrkivät kohentamaan väestön terveyttä vähentämällä tupakkatuot- teiden kulutusta ja tupakansavulle altistu- mista tai lopettamalla ne;
(e) ”tupakkateollisuus” tarkoittaa tupa- kanvalmistajia ja tupakkatuotteiden tukku- myyjiä ja maahantuojia;
(f) ”tupakkatuotteet” tarkoittaa kokonaan tai osaksi tupakanlehdistä poltettaviksi, imeskeltäviksi, pureskeltaviksi tai nuuskat- taviksi valmistettuja tuotteita;
(g) ”tupakkasponsorointi” tarkoittaa kai- kenlaista tapahtuman, toiminnan tai yksilön tukemista, jonka tavoitteena, seurauksena tai todennäköisenä seurauksena on tupakka- tuotteen tai tupakankäytön suora tai epäsuo- ra edistäminen.
PART I
INTRODUCTION
Article 1
Use of terms
For the purposes of this Convention:
(a) “illicit trade” means any practice or conduct prohibited by law and which relates to production, shipment, receipt, posses- sion, distribution, sale or purchase includ- ing any practice or conduct intended to fa- cilitate such activity;
(b) “regional economic integration or- ganization” means an organization that is composed of several sovereign states, and to which its Member States have transferred competence over a range of matters, includ- ing the authority to make decisions binding on its Member States in respect of those matters;²
(c) “tobacco advertising and promotion” means any form of commercial communi- cation, recommendation or action with the aim, effect or likely effect of promoting a tobacco product or tobacco use either di- rectly or indirectly;
(d) “tobacco control” means a range of supply, demand and harm reduction strate- gies that aim to improve the health of a population by eliminating or reducing their consumption of tobacco products and expo- sure to tobacco smoke;
(e) “tobacco industry” means tobacco manufacturers, wholesale distributors and importers of tobacco products;
(f) “tobacco products” means products en- tirely or partly made of the leaf tobacco as raw material which are manufactured to be used for smoking, sucking, chewing or snuffing;
(g) “tobacco sponsorship” means any form of contribution to any event, activity or individual with the aim, effect or likely effect of promoting a tobacco product or tobacco use either directly or indirectly.
2 artikla
Suhde muihin sopimuksiin ja laillisiin asia- kirjoihin
1. Jotta ihmisten terveyttä voitaisiin suo- jella paremmin, sopimuksen sopimuspuolia kannustetaan ryhtymään myös tämän yleis- sopimuksen ja sen lisäpöytäkirjojen ulko- puolisiin toimenpiteisiin, ja sopimuspuolet saavat vapaasti asettaa vaatimuksia, jotka ovat tiukempia kuin tässä yleissopimukses- sa ja sen lisäpöytäkirjoissa esitetyt vaati- mukset ja samalla yhdenmukaisia niiden kanssa ja kansainvälisten lakien mukaisia.
2. Yleissopimuksen määräyksistä ja lisä- pöytäkirjoista huolimatta sopimuspuolilla on oikeus solmia kahden- tai monenvälisiä sopimuksia, alueelliset ja alueiden sisäiset sopimukset mukaan luettuina, jotka liittyvät tähän yleissopimukseen ja sen lisäpöytäkir- joihin tai täydentävät niitä, edellyttäen, että kyseiset sopimukset ovat yhdenmukaisia sopimuspuolille tästä yleissopimuksesta ja sen lisäpöytäkirjoista aiheutuvien velvoit- teiden kanssa. Sopimuspuolien on ilmoitet- tava kyseisistä sopimuksista sopimuspuoli- kokoukselle sihteeristön kautta.
Article 2
Relationship between this Convention and other agreements and legal instruments
l. In order to better protect human health, Parties are encouraged to implement meas- ures beyond those required by this Conven- tion and its protocols, and nothing in these instruments shall prevent a Party from im- posing stricter requirements that are consis- tent with their provisions and are in accord- ance with international law.
2. The provisions of the Convention and its protocols shall in no way affect the right of Parties to enter into bilateral or multilat- eral agreements, including regional or subregional agreements, on issues relevant or additional to the Convention and its pro- tocols, provided that such agreements are compatible whit their obligations under the Convention and its protocols. The Parties concerned shall communicate such agree- ments to the Conference of the Parties through the Secretariat.
II OSA
TAVOITE, PERUSPERIAATTEET JA YLEISET VELVOITTEET
3 artikla
Tavoite
Tämän sopimuksen ja sen lisäpöytäkirjo- jen tavoitteena on suojella nykyisiä ja tule- via sukupolvia tupakan kulutuksen ja tupa- kansavulle altistumisen tuhoisista seurauk- sista terveydelle, yhteiskunnalle, ympäris- tölle ja taloudelle ja tämän tavoitteen saa- vuttamiseksi laatia puitteet sopimuspuolien tupakoinnin torjuntaa koskeville kansallisil- le, alueellisille ja kansainvälisille toimenpi- teille, joiden tarkoituksena on vähentää jat- kuvasti ja olennaisesti tupakan käytön ja ympäristön tupakansavulle altistumisen yleisyyttä.
PART II
OBJECTIVE, GUIDING PRINCIPLES AND GENERAL OBLIGATIONS
Article 3
Objective
The objective of this Convention and its protocols is to protect present and future generations from the devastating health, so- cial, environmental and economic conse- quences of tobacco consumption and expo- sure to tobacco smoke by providing a framework for tobacco control measures to be implemented by the Parties at the na- tional, regional and international levels in order to reduce continually and substan- tially the prevalence of tobacco use and ex- posure to tobacco smoke.
4 artikla
Perusperiaatteet
Tämän sopimuksen ja sen lisäpöytäkirjo- jen tavoitteen saavuttamiseksi ja niiden määräysten toimeenpanemiseksi sopimus- puolien on noudatettava muun muassa seu- raavia perusperiaatteita:
1. Kaikkia ihmisiä on valistettava tupakan kulutuksen ja ympäristön tupakansavulle al- tistumisen terveyshaitoista, riippuvuusvai- kutuksesta ja hengenvaarallisuudesta, ja asianmukaisella hallintotasolla on pohditta- va tehokkaita lainsäädäntö-, täytäntöönpa- no- ja hallintotoimenpiteitä tai muunlaisia toimenpiteitä, joilla ihmisiä suojellaan ym- päristön tupakansavulle altistumiselta.
2. Kansallisten, alueellisten ja kansainvä- listen kattavien, monialaisten toimenpitei- den ja koordinoidun toiminnan kehittämi- nen ja tukeminen vaatii vankkaa poliittista sitoutumista, ja niissä on otettava huomi- oon:
(a) että niiden avulla on tarpeen suojella kaikkia ihmisiä ympäristön tupakansavulle altistumiselta;
(b) että niiden avulla torjutaan kaikenlais- ten tupakkatuotteiden käytön aloittamista, edistetään ja tuetaan tupakan käytön lopet- tamista ja vähennetään tupakkatuotteiden kaikkinaista kulutusta;
(c) että niiden avulla on tarpeen edistää alkuperäisasukkaiden ja heidän yhteisöjensä osallistumista näiden omien tarpeiden ja näkökulmien kannalta yhteiskunnallisesti ja kulttuurisesti sopivien tupakanvastaisten ohjelmien laatimiseen, toteuttamiseen ja ar- viointiin; sekä
(d) että niiden avulla tupakoinnin vastais- ten strategioiden laatimisessa otetaan huo- mioon sukupuolikohtaiset riskit.
3. Yksi tämän yleissopimuksen tärkeä osa on kansainvälinen yhteistyö ja erityisesti teknologian, tietämyksen ja taloudellisen avun siirto ja siihen liittyvän asiantunte- muksen tarjoaminen tehokkaiden tupakoin- nin vastaisten ohjelmien luomiseksi ja to- teuttamiseksi siten, että niissä otetaan huo- mioon alueen kulttuuri sekä sosiaaliset, ta- loudelliset, poliittiset ja oikeudelliset teki- jät.
Article 4
Guiding principles
To achieve the objective of this Conven- tion and its protocols and to implement its provisions, the Parties shall be guided, inter alia, by the principles set out below:
1. Every person should be informed of the health consequences, addictive nature and mortal threat posed by tobacco consump- tion and exposure to tobacco smoke and ef- fective legislative, executive, administrative or other measures should be contemplated at the appropriate governmental level to protect all persons from exposure to to- bacco smoke.
2. Strong political commitment is neces- sary to develop and support, at the national, regional and international levels, compre- hensive multisectoral measures and coordi- nated responses, taking into consideration:
(a) the need to take measures to protect all persons from exposure to tobacco smoke;
(b) the need to take measures to prevent the initiation, to promote and support cessa- tion, and to decrease the consumption of to- bacco products in any form;
(c) the need to take measures to promote the participation of indigenous individuals and communities in the development, im- plementation and evaluation of tobacco control programmes that are socially and culturally appropriate to their needs and perspectives; and
(d) the need to take measures to address gender-specific risks when developing to- bacco control strategies.
3. International cooperation, particularly transfer of technology, knowledge and fi- nancial assistance and provision of related expertise, to establish and implement effect- ive tobacco control programmes, taking into consideration local culture, as well as social, economic, political and legal factors, is an important part of the Convention.
4. Kattavat monialaiset toimenpiteet, joil- la pyritään vähentämään kaikkien tupakka- tuotteiden käyttöä kansallisella, alueellisella ja kansainvälisellä tasolla, ovat olennaisia, sillä terveydenhuollon periaatteiden mukai- sesti ne torjuvat tupakankulutuksen ja ym- päristön tupakansavulle altistumisen aiheut- tamaa sairastumista, ennenaikaista vam- mautumista ja kuolleisuutta.
5. Korvausvastuiden määrittely sopimus- puolien omalla lainkäyttöalueella on tärkeä osa kattavaa tupakoinnin vastaista toimin- taa.
6. Sopimuspuolien on tunnustettava tek- nisen ja taloudellisen avun suuri merkitys niiden tupakanviljelijöiden ja tupakkatyö- läisten taloudellisen siirtymävaiheen tuke- misessa, joiden toimeentuloon kehitysmaa- ja siirtymätaloussopimuspuolien tupakoin- nin vastaisilla ohjelmilla on vakava vaiku- tus, ja avun merkitys on otettava huomioon kansallisesti laadittavissa kestävän kehityk- sen strategioissa.
7. Kansalaisyhteiskunnan osallistumisella on keskeinen osa sopimuksen ja sen lisä- pöytäkirjojen tavoitteen saavuttamisessa.
5 artikla
Yleiset velvoitteet
1. Jokaisen sopimuspuolen on laadittava, toteutettava, ajoittain päivitettävä ja tarkis- tettava kattavia, monialaisia, kansallisia tu- pakoinnin vastaisia strategioita, suunnitel- mia ja ohjelmia tämän yleissopimuksen ja allekirjoittamiensa lisäpöytäkirjojen mukai- sesti.
2. Tätä päämäärää varten sopimuspuolen on mahdollisuuksiensa mukaan:
(a) perustettava ja rahoitettava kansallinen tupakoinninvastainen koordinointimeka- nismi tai kansallisia tupakoinninvastaisia tietokeskuksia tai vahvistettava niitä;
(b) sekä hyväksyttävä ja toteutettava te- hokkaita lainsäädäntö-, täytäntöönpano- ja hallintotoimenpiteitä ja/tai muunlaisia toi- menpiteitä ja tarvittaessa toimittava yhteis- työssä muiden sopimuspuolien kanssa, jotta sopimuspuolet voivat laatia asianmukaisia toimintalinjoja tupakan kulutuksen, niko-
4. Comprehensive multisectoral measures and responses to reduce consumption of all tobacco products at the national, regional and international levels are essential so as to prevent, in accordance with public health principles, the incidence of diseases, prema- ture disability and mortality due to tobacco consumption and exposure to tobacco smoke.
5. Issues relating to liability, as deter- mined by each Party within its jurisdiction, are an important part of comprehensive to- bacco control.
6. The importance of technical and finan- cial assistance to aid the economic transi- tion of tobacco growers and workers whose livelihoods are seriously affected as a con- sequence of tobacco control programmes in developing country Parties, as well as Par- ties with economies in transition, should be recognized and addressed in the context of nationally developed strategies for sustain- able development.
7. The participation of civil society is es- sential in achieving the objective of the Convention and its protocols.
Article 5
General obligations
1. Each Party shall develop, implement, periodically update and review comprehen- sive multisectoral national tobacco control strategies, plans and programmes in accord- ance with this Convention and the protocols to which it is a Party.
2. Towards this end, Each Party shall, in accordance with its capabilities:
(a) establish or reinforce and finance a na- tional coordinating mechanism or focal points for tobacco control; and
(b) adopt and implement effective legisla- tive, executive, administrative and/or other measures and cooperate, as appropriate, with other Parties in developing appropriate policies for preventing and reducing to- bacco consumption, nicotine addiction and exposure to tobacco smoke.
tiiniriippuvuuden ja ympäristön tupakansa- vulle altistumisen torjumiseksi ja vähentä- miseksi.
3. Sopimuspuolien on toimittava tupa- koinninvastaisen terveydenhuoltopolitiikan laatimisessa ja toteuttamisessa siten, että tä- tä politiikkaa suojellaan tupakkateollisuu- den kaupallisten ja muiden etujen tavoitte- lulta kansallisten lakien mukaisesti.
4. Sopimuspuolet toimivat yhteistyössä laatiessaan toimenpiteistä, menettelytavois- ta ja suuntaviivoista esityksiä sopimuksen ja allekirjoittamiensa lisäpöytäkirjojen toi- meenpanoa varten.
5. Sopimuspuolet toimivat tarvittaessa yh- teistyössä toimivaltaisten kansainvälisten ja alueellisten hallitustenvälisten järjestöjen ja muiden elinten kanssa sopimuksen ja alle- kirjoittamiensa lisäpöytäkirjojen tavoittei- den saavuttamiseksi.
6. Sopimuspuolet pyrkivät käytettävissään olevien keinojen ja voimavarojen puitteissa hankkimaan yhteistyössä taloudellisia voi- mavaroja sopimuksen tehokasta täytän- töönpanoa varten kahden- ja monenvälisten rahoitusmekanismien avulla.
3. In setting and implementing their pub- lic health policies with respect to tobacco control, Parties shall act to protect these policies from commercial and other vested interests of the tobacco industry in accord- ance with national law.
4. The Parties shall cooperate in the for- mulation of proposed measures, procedures and guidelines for the implementation of the Convention and the protocols to which they are Parties.
5. The Parties shall cooperate, as appro- priate, with competent international and re- gional intergovernmental organizations and other bodies to achieve the objectives of the Convention and the protocols to which they are Parties.
6. The Parties shall, within means and re- sources at their disposal, cooperate to raise financial resources for effective implemen- tation of the Convention through bilateral and multilateral funding mechanisms.
III OSA
TUPAKAN KYSYNNÄN VÄHENTÄMI- SEEN LIITTYVÄT TOIMENPITEET
6 artikla
Tupakan kysynnän vähentämiseen tähtäävät hinnoittelu- ja verotustoimenpiteet
1. Sopimuspuolet tunnustavat, että hin- noittelu- ja verotustoimenpiteet ovat teho- kas ja tärkeä keino eri väestönosien ja eri- tyisesti nuorison tupakan kulutuksen vähen- tämiseksi.
2. Vaikka sopimuspuolilla on suvereeni oikeus määrätä omasta veropolitiikastaan jokaisen sopimuspuolen pitäisi ottaa huo- mioon kansalliset tupakanvastaiset terveys- tavoitteensa ja tarvittaessa panna täytäntöön tai ylläpitää esimerkiksi seuraavanlaisia toimenpiteitä:
PART III
MEASURES RELATING TO THE REDUCTION OF DEMAND FOR TOBACCO
Article 6
Price and tax measures to reduce the demand for tobacco
1. The Parties recognize that price and tax measures are an effective and important means of reducing tobacco consumption by various segments of the population, in par- ticular young persons.
2. Without prejudice to the sovereign right of the Parties to determine and estab- lish their taxation policies, Each Party should take account of its national health objectives concerning tobacco control and adopt or maintain, as appropriate, measures which may include:
(a) tupakkatuotteita koskevan veropolitii- kan ja tarvittaessa hintapolitiikan toteutta- minen tupakan kulutuksen vähentämiseen tähtäävien terveystavoitteiden saavuttami- seksi; ja
(b) tarvittaessa ulkomaanmatkailijoiden harjoittama verottomien ja tullivapaiden tu- pakkatuotteiden myynnin ja/tai maahan- tuonnin kieltäminen tai rajoittaminen.
3. Sopimuspuolien on 21 artiklan mukai- sesti ilmoitettava tupakkatuotteiden vero- prosentit ja tupakan kulutuksen kehitys- suunnat sopimuspuolikokoukselle esitettä- vissä määräaikaisraporteissaan.
7 artikla
Muut kuin hinnoitteluun liittyvät tupakan kysyntää vähentävät toimenpiteet
Sopimuspuolet tunnustavat, että kattavat, muut kuin hinnoitteluun liittyvät toimenpi- teet ovat tehokas ja tärkeä keino vähentää tupakan kulutusta. Kaikkien sopimuspuo- lien on hyväksyttävä ja toteuttava tehokkai- ta lainsäädäntö-, täytäntöönpano- ja hallin- totoimenpiteitä tai muunlaisia toimenpiteitä, jotka ovat välttämättömiä sopimuspuolien 8-13 artiklojen mukaisten velvoitteiden täyttämiseksi, ja tarvittaessa toimittava nii- den toteuttamiseksi yhteistyössä suoraan toistensa kanssa tai toimivaltaisten kansain- välisten elinten kautta. Sopimuspuolikoko- uksen on esitettävä asianmukaisia suunta- viivoja kyseisten artiklojen määräysten to- teuttamiseksi.
(a) implementing tax policies and, where appropriate, price policies, on tobacco products so as to contribute to the health objectives aimed at reducing tobacco con- sumption; and
(b) prohibiting or restricting, as appropri- ate, sales to and/or importations by interna- tional travellers of tax- and duty-free to- bacco products.
3. The Parties shall provide rates of taxa- tion for tobacco products and trends in to- bacco consumption in their periodic reports to the Conference of the Parties, in accord- ance with Article 21.
Article 7
Non price measures to reduce the demand for tobacco
The Parties recognize that comprehensive non-price measures are an effective and im- portant means of reducing tobacco con- sumption. Each Party shall adopt and im- plement effective legislative, executive, administrative or other measures necessary to implement its obligations pursuant to Articles 8 to 13 and shall cooperate, as ap- propriate, with each other directly or through competent international bodies with a view to their implementation. The Con- ference of the Parties shall propose appro- priate guidelines for the implementation of the provisions of these Articles.
8 artikla
Ympäristön tupakansavulle altistumiselta suojeleminen
1. Sopimuspuolet tunnustavat tieteellisten tutkimustulosten osoittavan kiistattomasti, että ympäristön tupakansavulle altistuminen aiheuttaa kuolemaa, sairauksia ja vammau- tumista.
2. Jokaisen sopimuspuolen on kansallisil- la lainkäyttöalueillaan hyväksyttävä ja toi- meenpantava kansallisessa lainsäädännössä määritellyllä tavalla sekä edistettävä niitä aktiivisesti muilla lainkäyttötasoilla sellais-
Article 8
Protection from exposure to tobacco smoke
1. Parties recognize that Scientific evi- dence has unequivocally established that exposure to tobacco smoke causes death, disease and disability.
2. Each Party shall adopt and implement in areas of existing national jurisdiction as determined by national law and actively promote at other jurisdictional levels the adoption and implementation of effective
ten tehokkaiden lainsäädäntö-, täytäntöön- pano- ja hallintotoimenpiteiden ja/tai muun- laisten toimenpiteiden hyväksymistä tai to- teuttamista, jotka suojelevat ympäristön tu- pakansavulle altistumiselta sisätiloissa si- jaitsevilla työpaikoilla, julkisissa liikenne- välineissä, julkisissa sisätiloissa ja tarpeen mukaan muilla julkisilla paikoilla, sekä edistettävä niitä aktiivisesti muilla lainkäyt- tötasoilla.
legislative, executive, administrative and/or other measures, providing for protection from exposure to tobacco smoke in indoor workplaces, public transport, indoor public places and, as appropriate, other public places.
9 artikla
Tupakkatuotteiden sisällön sääntely
Sopimuspuolikokous ehdottaa toimival- taisia kansainvälisiä elimiä kuultuaan suun- taviivoja tupakkatuotteiden sisällön ja pääs- töjen tutkimiseksi ja mittaamiseksi ja tu- pakkatuotteiden sisällön ja päästöjen sään- telemiseksi. Jokaisen sopimuspuolen on hyväksyttävä ja toimeenpantava tehokkaita lainsäädäntö-, täytäntöönpano- ja hallinto- toimenpiteitä tai muunlaisia toimenpiteitä sisällön ja päästöjen tutkimiseksi ja mittaa- miseksi ja tupakkatuotteiden sisällön ja päästöjen sääntelemiseksi sikäli kuin toimi- valtaiset kansalliset elimet ovat ne hyväk- syneet.
10 artikla
Tupakkatuotteita koskevien tietojen antami- sen sääntely
Jokaisen sopimuspuolen on kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti hyväksyttävä ja toimeenpantava tehokkaita lainsäädäntö-, täytäntöönpano- ja hallintotoimenpiteitä tai muunlaisia toimenpiteitä, joilla vaaditaan tupakkatuotteiden valmistajia ja maahan- tuojia antamaan valtion viranomaisille tie- dot tupakkatuotteiden sisällöstä ja päästöis- tä. Jokaisen sopimuspuolen on lisäksi hy- väksyttävä ja toimeenpantava tehokkaita toimenpiteitä, joilla tupakkatuotteiden myr- kyllisistä ainesosista ja niiden mahdollisesti tuottamista päästöistä tiedotetaan julkisesti.
Article 9
Regulation of the contents of tobacco prod- ucts
The Conference of the Parties, in consul- tation with competent international bodies, shall propose guidelines for testing and measuring the contents and emissions of to- bacco products, and for the regulation of these contents and emissions. Each Party shall, where approved by competent na- tional authorities, adopt and implement ef- fective legislative, executive and adminis- trative or other measures for such testing and measuring, and for such regulation.
Article 10
Regulation of tobacco product disclosures
Each Party shall, in accordance with its national law, adopt and implement effective legislative, executive, administrative or other measures requiring manufacturers and importers of tobacco products to disclose to governmental authorities information about the contents and emissions of tobacco prod- ucts. Each Party shall further adopt and im- plement effective measures for public dis- closure of information about the toxic con- stituents of the tobacco products and the emissions that they may produce.
11 artikla
Tupakkatuotteiden pakkaukset ja pakkaus- merkinnät
1. Jokaisen sopimuspuolen on viimeistään kolmen vuoden kuluttua siitä, kun sopimus on sen alueella tullut voimaan, kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti ryhdyttävä te- hokkaisiin toimenpiteisiin, joilla varmiste- taan, että:
(a) tupakkatuotteiden pakkaukset ja pak- kausmerkinnät eivät mainosta tupakka- tuotetta sellaisin keinoin, jotka ovat valheel- lisia tai harhaanjohtavia tai saattavat antaa virheellisen käsityksen tuotteen ominai- suuksista, terveysvaikutuksista, vaaroista tai päästöistä, ja tämä määräys koskee myös kaikkia termejä, kuvauksia, tavaramerkkejä ja kuvallisia tai muita merkkejä, jotka anta- vat suoraan tai epäsuorasti sellaisen väärän käsityksen, että jokin tietty tupakkatuote olisi vähemmän haitallinen kuin muut tu- pakkatuotteet. Tällaisia termejä ovat muun muassa ilmaisut ”vähätervainen”, ”kevyt”, ”erittäin kevyt” tai ”mieto”; sekä
(b) kaikissa tupakkatuotteiden yksikkö- ja muissa pakkauksissa sekä tupakkatuottei- den ulkopakkauksissa ja merkinnöissä on oltava myös tupakankäytön haitallisista vaikutuksista kertovat terveysvaroitukset sekä muita asianmukaisia viestejä. Kyseis- ten varoitusten ja viestien:
(i) on oltava toimivaltaisen kansal- lisen viranomaisen hyväksymiä;
(ii) on oltava vaihtuvia;
(iii) on oltava kookkaita, selkeitä, näkyviä ja helposti luettavia;
(iv) olisi katettava vähintään 50 % pakkauksen pääasiallisesta näky- västä pinta-alasta ja niiden on katet- tava vähintään 30 % pakkauksen pääasiallisesta näkyvästä pinta- alasta;
(v) on mahdollista koostua osittain tai kokonaan kuvista tai kuvamer- keistä.
2. Kaikkien tupakkatuotteiden yksikkö- ja muissa pakkauksissa sekä tupakkatuottei- den ulkopakkauksissa ja merkinnöissä on 1 kohdan b alakohdassa mainittujen varoitus-
Article 11
Packaging and labelling of tobacco products
1. Each Party shall, within a period of three years after entry into force of this Convention for that Party, adopt and im- plement, in accordance with its national law, effective measures to ensure that:
(a) tobacco product packaging and label- ling do not promote a tobacco product by any means that are false, misleading, decep- tive or likely to create an erroneous impres- sion about its characteristics, health effects, hazards or emissions, including any term, descriptor, trademark, figurative or any other sign that directly or indirectly creates the false impression that a particular to- bacco product is less harmful than other to- bacco products. These may include terms such as “low tar”, “light”, “ultra-light”, or “mild”; and
(b) each unit packet and package of to- bacco products and any outside packaging and labelling of such products also carry health warnings describing the harmful ef- fects of tobacco use, and may include other appropriate messages. These warnings and messages:
(i) shall be approved by the com- petent national authority,
(ii) shall be rotating,
(iii) shall be large, clear, visible and legible,
(iv) should be 50% or more of the principal display areas but shall be no less than 30°iå of the prin- cipal display areas,
(v) may be in the form of or in- clude pictures or pictograms.
2. Each unit packet and package of to- bacco products and any outside packaging and labelling of such products shall, in ad- dition to the warnings specified in para-
ten lisäksi oltava tietoa tupakkatuotteiden olennaisista ainesosista ja päästöistä kansal- listen viranomaisten määrittelemällä tavalla.
3. Jokaisen sopimuspuolen on vaadittava, että tämän artiklan 1 kohdan b alakohdassa ja 2 kohdassa mainitut varoitukset ja muut tekstitiedot ovat kaikissa tupakkatuotteiden yksikkö- ja muissa pakkauksissa sekä tu- pakkatuotteiden ulkoisissa pakkauksissa ja merkinnöissä sopimuspuolen pääkielellä tai
-kielillä.
4. Tässä artiklassa ilmaisua ”tupakkatuot- teiden ulkopakkaukset ja merkinnät” sovel- letaan tuotteen kaikkiin vähittäismyynti- pakkauksiin ja –merkintöihin.
12 artikla
Valistus, tiedotus, koulutus ja yleisön tietoisuuden lisääminen
Kaikkien sopimuspuolien on tarpeen mu- kaan edistettävä ja vahvistettava yleisön tie- toisuutta tupakanvastaisuudesta kaikin käy- tettävissään olevin viestintävälinein. Tätä tarkoitusta varten kaikkien sopimuspuolien on hyväksyttävä ja toimeenpantava tehok- kaita lainsäädäntö-, täytäntöönpano- ja hal- lintotoimenpiteitä tai muunlaisia toimenpi- teitä, joilla edistetään:
(a) yleisön laajaa osallistumista tehokkai- siin ja kattaviin valistus- ja tiedotusohjel- miin, jotka käsittelevät tupakan aiheuttamaa riippuvuutta, ympäristön tupakansavulle al- tistumista ja muita vastaavia terveysriskejä;
(b) 14 artiklan 2 kohdassa määritettyjä yleisön valistamista tupakan ja ympäristön tupakansavulle altistumisen aiheuttamista terveysriskeistä sekä tupakankäytön lopet- tamisen ja tupakoimattomuuden eduista;
(c) kansallisen lainsäädännön mukaisesti yleisön mahdollisuutta saada tupakkateolli- suutta koskevia laajoja, yleissopimuksen tavoitteen kannalta olennaisia tietoja;
(d) tehokkaita ja asianmukaisia tupakoin- nin vastaisia koulutus- tai tietoisuus- ja va- listusohjelmia, jotka suunnataan terveyden- huollon työntekijöille, yhdyskuntatyönteki- jöille, sosiaalityöntekijöille, tiedotusväli-
graph 1(b) of this Article, contain informa- tion on relevant constituents and emissions of tobacco products as defined by national authorities.
3. Each Party shall require that the warn- ings and other textual information specified in paragraphs 1(b) and paragraph 2 of this Article will appear on each unit packet and package of tobacco products and any out- side packaging and labelling of such prod- ucts in its principal language or languages.
4. For the purposes of this Article, the term “outside packaging and labelling” in relation to tobacco products applies to any packaging and labelling used in the retail sale of the product.
Article 12
Education, communication, training and public awareness
Each Party shall promote and strengthen public awareness of tobacco control issues, using all available communication tools, as appropriate. Towards this end, each Party shall adopt and implement effective legisla- tive, executive, administrative or other measures to promote:
(a) broad access to effective and compre- hensive educational and public awareness programmes on the health risks including the addictive characteristics of tobacco con- sumption and exposure to tobacco smoke;
(b) public awareness about the health risks of tobacco consumption and exposure to tobacco smoke, and about the benefits of the cessation of tobacco use and to- bacco-free lifestyles as specified in Article 14.2;
(c) public access, in accordance with na- tional law, to a wide range of information on the tobacco industry as relevant to the objective of this Convention;
(d) effective and appropriate training or sensitization and awareness programmes on tobacco control addressed to persons such as health workers, community workers, so- cial workers, media professionals, educa-
neiden ammattilaisille, kasvattajille, päättä- jille, hallintovirkamiehille ja muille asian- omaisille;
(e) tupakkateollisuudesta erillään toimivi- en julkisen ja yksityisen sektorin laitosten ja kansalaisjärjestöjen tietoisuutta ja osallis- tumista eri alojen välisten tupakoinninvas- taisten ohjelmien ja strategioiden laatimi- seen ja toimeenpanoon; sekä
(f) yleisön tietoisuutta terveyteen, talou- teen ja ympäristöön liittyvistä tupakan tuo- tannon ja kulutuksen haitoista sekä näitä koskevan tiedon saatavuutta.
13 artikla
Tupakan mainonta, myynninedistäminen ja tupakkasponsorointi
1. Sopimuspuolet tunnustavat, että kattava mainos-, myynninedistämis- ja sponsoroin- tikielto vähentäisi tupakkatuotteiden kulu- tusta.
2. Jokaisen sopimuspuolen on perustusla- kinsa tai perustuslaillisten periaatteidensa mukaisesti kiellettävä kokonaan tupakan mainonta, myynninedistäminen ja tupak- kasponsorointi. Tämä tarkoittaa rajat ylittä- vän, sopimuspuolen omalta alueelta peräi- sin olevan mainonnan, myynninedistämisen ja sponsoroinnin laaja-alaista kieltämistä sopimuspuolen oikeudellisen ympäristön ja sopimuspuolien käytettävissä olevien tek- nisten keinojen rajoissa. Tältä osin jokaisen sopimuspuolen on viiden vuoden kuluessa siitä, kun sopimus on sen alueella astunut voimaan, ryhdyttävä asianmukaisiin tehok- kaisiin lainsäädäntö-, täytäntöönpano- ja hallintotoimenpiteisiin ja/tai muunlaisiin toimenpiteisiin, ja raportoitava 21 artiklan mukaisesti.
3. Sopimuspuolen, joka ei perustuslakinsa tai perustuslaillisten periaatteidensa vuoksi voi asettaa kattavaa kieltoa, on rajoitettava kaikkea tupakan mainontaa, myynninedis- tämistä ja tupakkasponsorointia. Tämä tar- koittaa rajatylittävän, sopimuspuolen omal- ta alueelta peräisin olevan mainonnan, myynninedistämisen ja sponsoroinnin ra- joittamista tai laaja-alaista kieltämistä so- pimuspuolen oikeudellisen ympäristön ja
tors, decision-makers, administrators and other concerned persons;
(e) awareness and participation of public and private agencies and nongovernmental organizations not affiliated with the tobacco industry in developing and implementing intersectoral programmes and strategies for tobacco control; and
(f) public awareness of and access to in- formation regarding the adverse health, economic, and environmental consequences of tobacco production and consumption.
Article 13
Tobacco advertising, promotion and sponsorship
1. Parties recognize that a comprehensive ban on advertising, promotion and sponsor- ship would reduce the consumption of to- bacco products.
2. Each Party shall, in accordance with its constitution or constitutional principles, un- dertake a comprehensive ban of all tobacco advertising, promotion and sponsorship. This shall include, subject to the legal envi- ronment and technical means available to that Party, a comprehensive ban on cross- border advertising, promotion and sponsor- ship originating from its territory. In this re- spect, within the period of live years after entry into force of this Convention for that Party, Each Party shall undertake appropri- ate legislative, executive, administrative and/or other measures and report accord- ingly in conformity with Article 21.
3. A Party that is not in a position to un- dertake a comprehensive ban due to its con- stitution or constitutional principles shall apply restrictions on all tobacco advertising, promotion and sponsorship. This shall in- clude, subject to the legal environment and technical means available to that Party, re- strictions or a comprehensive ban on adver- tising, promotion and sponsorship originat- ing from its territory with cross-border ef-
sopimuspuolen käytettävissä olevien teknis- ten keinojen rajoissa. Tältä osin jokaisen sopimuspuolen on ryhdyttävä asianmukai- siin tehokkaisiin lainsäädäntö-, täytäntöön- pano- ja/tai hallintotoimenpiteisiin tai muunlaisiin toimenpiteisiin, ja raportoitava 21 artiklan mukaisesti.
4. Jokaisen sopimuspuolen on perustusla- kinsa tai perustuslaillisten periaatteidensa mukaisesti vähintään:
(a) kiellettävä kaikenlainen tupakan mai- nonta, myynninedistäminen ja tupakkas- ponsorointi, jotka lisäävät tupakkatuotteen suosiota virheellisin tai harhaanjohtavin keinoin tai saattavat antaa virheellisen käsi- tyksen tuotteen ominaisuuksista, terveys- vaikutuksista, vaaroista tai päästöistä;
(b) vaadittava, että kaikessa tupakan mai- nonnassa ja tarvittaessa myynninedistämi- sessä ja tupakkasponsoroinnissa on terveys- varoitukset tai muut asianmukaiset varoi- tukset ja viestit;
(c) rajoitettava sellaisten suorien tai epä- suorien kannustimien käyttöä, jotka yllyttä- vät yleisöä ostamaan tupakkatuotteita;
(d) vaadittava, että siltä osin kuin tupakan mainontaa, myynninedistämistä ja tupak- kasponsorointia ei ole kokonaan kielletty, näihin liittyvistä kuluista ilmoitetaan asian- omaisille viranomaisille. Kyseiset viran- omaiset voivat päättää tietojen antamisesta 21 artiklan nojalla kansallisen lainsäädän- nön mukaisesti yleisön ja sopimuspuoliko- kouksen käyttöön;
(e) kiellettävä tupakan mainonta, myyn- ninedistäminen ja tupakkasponsorointi ko- konaan radiossa, televisiossa, painotuotteis- sa ja tarpeen mukaan esimerkiksi internetis- sä ja muissa viestimissä viiden vuoden ku- luessa tai, ellei sopimuspuoli perustuslakin- sa tai perustuslaillisten periaatteidensa vuoksi voi asettaa kattavaa kieltoa, rajoitet- tava niitä; sekä
(f) kiellettävä kansainvälisten tapahtumi- en, toimintojen ja/tai niiden osanottajien tu- pakkasponsorointi tai, ellei sopimuspuoli perustuslakinsa tai perustuslaillisten peri- aatteidensa vuoksi voi niin tehdä, rajoitetta- va sitä.
5. Sopimuspuolia kannustetaan ryhty- mään toimiin, joihin sisältyvät velvoitteet ovat tiukempia kuin 4 kohdan velvoitteet.
fects. In this respect, Each Party shall un- dertake appropriate legislative, executive, administrative and/or other measures and report accordingly in conformity with Art- icle 21.
4. As a minimum, and in accordance with its constitution or constitutional principles, Each Party shall:
(a) prohibit all forms of tobacco advertis- ing, promotion and sponsorship that pro- mote a tobacco product by any means that are false, misleading or deceptive or likely to create an erroneous impression about its characteristics, health effects, hazards or emissions;
(b) require that health or other appropriate warnings or messages accompany all to- bacco advertising and, as appropriate, pro- motion and sponsorship;
(c) restrict the use of direct or indirect in- centives that encourage the purchase of to- bacco products by the public;
(d) require, if it does not have a compre- hensive ban, the disclosure to relevant gov- ernmental authorities of expenditures by the tobacco industry on advertising, promotion and sponsorship not yet prohibited. Those authorities may decide to make those fig- ures available, subject to national law, to the public and to the Conference of the Par- ties, pursuant to Article 21;
(e) undertake a comprehensive ban or, in the case of a Party that is not in a position to undertake a comprehensive ban due to its constitution or constitutional principles, re- strict tobacco advertising, promotion and sponsorship on radio, television, print me- dia and, as appropriate, other media, such as the internet, within a period of five years; and
(f) prohibit, or in the case of a Party that is not in a position to prohibit due to its constitution or constitutional principles re- strict, tobacco sponsorship of international events, activities and/or participants therein.
5. Parties are encouraged to implement measures beyond the obligations set out in paragraph 4.
6. Sopimuspuolien on tehtävä yhteistyötä rajatylittävän mainonnan estämistä helpot- tavan teknologian ja muiden vastaavien keinojen kehittämisessä.
7. Sopimuspuolilla, jotka ovat kieltäneet jotkin tupakan mainonnan, myynninedistä- misen ja sponsoroinnin muodot, on suve- reeni oikeus kieltää kyseiset alueelleen tu- levat rajatylittävän tupakan mainonnan, myynninedistämisen ja sponsoroinnin muo- dot ja määrätä niistä samat rangaistukset kuin kotimaan mainonnalle, myynninedis- tämiselle ja sponsoroinnille. Tässä kohdassa ei kannateta eikä hyväksytä mitään tiettyä rangaistusta.
8. Sopimuspuolien on harkittava sellaisen lisäpöytäkirjan laatimista toimenpiteistä, jotka edellyttävät kansainvälistä yhteistyötä rajat ylittävän mainonnan, myynninedistä- misen ja sponsoroinnin kieltämiseksi koko- naan.
6. Parties shall cooperate in the develop- ment of technologies and other means ne- cessary to facilitate the elimination of cross-border advertising.
7. Parties which have a ban on certain forms of tobacco advertising, promotion and sponsorship have the sovereign right to ban those forms of cross-border tobacco advertising, promotion and sponsorship en- tering their territory and to impose equal penalties as those applicable to domestic advertising, promotion and sponsorship originating from their territory in accord- ance with their national law. This paragraph does not endorse or approve of any partic- ular penalty.
8. Parties shall consider the elaboration of a protocol setting out appropriate measures that require international collaboration for a comprehensive ban on cross-border adver- tising, promotion and sponsorship.
14 artikla
Tupakkariippuvuutta ja tupakoinnin lopet- tamista koskevat kysynnänvähentämistoimet
1. Jokaisen sopimuspuolen on laadittava ja levitettävä tieteellisiin tutkimustuloksiin ja parhaisiin käytäntöihin perustuvia, asianmukaisia, kattavia ja yhtenäisiä suun- taviivoja kansallisten olosuhteiden ja priori- teettien mukaisesti sekä ryhdyttävä tehok- kaisiin toimenpiteisiin tupakankäytön lopet- tamisen ja tupakkariippuvuuden riittävän hoidon edistämiseksi.
2. Tätä tavoitetta varten jokaisen sopi- muspuolen on pyrittävä:
(a) suunnittelemaan ja toimeenpanemaan tehokkaita ohjelmia, jotka tähtäävät tupa- kankäytön lopettamisen edistämiseen esi- merkiksi oppilaitoksissa, terveydenhuolto- laitoksissa, työpaikoilla ja urheilupaikoilla;
(b) sisällyttämään tupakkariippuvuuden diagnosointi ja hoito ja tupakankäytön lo- pettamisen neuvontapalvelut kansallisiin terveys- ja valistusohjelmiin, -suunnitelmiin ja -strategioihin, joihin osallistuu tarpeen mukaan terveydenhuollon työntekijöitä, yh- dyskuntatyöntekijöitä ja sosiaalityöntekijöi- tä;
Article 14
Demand reduction measures concerning tobacco dependence and cessation
1. Each Party shall develop and dissemi- nate appropriate, comprehensive and inte- grated guidelines based on scientific evi- dence and best practices, taking into ac- count national circumstances and priorities, and shall take effective measures to pro- mote cessation of tobacco use and adequate treatment for tobacco dependence.
2. Towards this end, each Party shall en- deavour to:
(a) design and implement effective pro- grammes aimed at promoting the cessation of tobacco use, in such locations as educa- tional institutions, health care facilities, workplaces and sporting environments;
(b) include diagnosis and treatment of to- bacco dependence and counselling services on cessation of tobacco use in national health and education programmes, plans and strategies, with the participation of health workers, community workers and so- cial workers as appropriate;
(c) perustamaan terveydenhuoltolaitoksiin ja kuntoutuskeskuksiin tupakkariippuvuu- den toteamiseen, neuvontaan, torjuntaan ja hoitoon liittyviä ohjelmia; sekä
(d) yhteistyössä muiden sopimuspuolien kanssa lisäämään 22 artiklan nojalla tupak- kariippuvuuden hoidon ja siihen liittyvien lääketuotteiden saatavuutta ja edullisuutta. Tällaisia tuotteita ja niiden osia voivat tar- peen mukaan olla esimerkiksi lääkkeet, lääkkeiden annosteluun tarkoitetut tuotteet sekä diagnostiikkatuotteet.
(c) establish in health care facilities and rehabilitation centres programmes for diag- nosing, counselling, preventing and treating tobacco dependence; and
(d) collaborate with other Parties to facili- tate accessibility and affordability for treatment of tobacco dependence including pharmaceutical products pursuant to Article
22. Such products and their constituents may include medicines, products used to administer medicines and diagnostics when appropriate.
OSA IV
TUPAKAN TARJONNAN VÄHENTÄ- MISEEN LIITTYVÄT TOIMET
15 Artikla
Tupakkatuotteiden laiton kauppa³
1. Sopimuspuolet tunnustavat, että tupa- kanvastaisen toiminnan olennaisia osateki- jöitä ovat alueiden sisäisten, alueellisten ja maailmanlaajuisten sopimusten lisäksi tu- pakkatuotteiden kaikkinaisen laittoman kaupan estäminen, salakuljetus, laiton val- mistus ja väärentäminen mukaan luettuina, sekä siihen liittyvän kansallisen lainsäädän- nön kehittäminen ja toimeenpano.
2. Jokaisen sopimuspuolen on otettava käyttöön ja toteutettava tehokkaita lainsää- däntö-, täytäntöönpano- ja hallintotoimia tai muita toimenpiteitä varmistaakseen, että kaikkiin yksittäisiin tupakkapakkauksiin ja tupakkatuotteiden pakkauksiin sekä tuottei- den kaikkiin ulkopakkauksiin liitetään mer- kintä, jonka avulla sopimuspuolet voivat määrittää tupakkatuotteiden alkuperän kan- sallisen lainsäädännön ja asianomaisten kahden- ja monenvälisten sopimusten mu- kaisesti sekä seurata, dokumentoida ja val- voa tupakkatuotteiden liikkeitä ja laillista asemaa. Lisäksi jokaisen sopimuspuolen on:
(a) vaadittava kaikkiin yksittäisiin tupak- kapakkauksiin ja tupakkatuotteiden pakka- uksiin kotimaanmarkkinoiden vähittäis- ja
PART IV
MEASURES RELATING TO THE REDUCTION OF THE SUPPLY OF TOBACCO
Article 15
Illicit trade in tobacco products³
1. The Parties recognize that the elimina- tion of all forms of illicit trade in tobacco products, including smuggling, illicit manu- facturing and counterfeiting, and the devel- opment and implementation of related na- tional law, in addition to subregional, re- gional and global agreements, are essential components of tobacco control.
2. Each Party shall adopt and implement effective legislative, executive, administra- tive or other measures to ensure that all unit packets and packages of tobacco products and any outside packaging of such products are marked to assist Parties in determining the origin of tobacco products, and in ac- cordance with national law and relevant bi- lateral or multilateral agreements, assist Parties in determining the point of diversion and monitor, document and control the movement of tobacco products and their le- gal status. In addition, Each Party shall:
(a) require that unit packets and packages of tobacco products for retail and wholesale use that are sold on its domestic market
tukkumyyntiä varten seuraava ilmoitus: ”Myynti sallittu vain (lisätään maan nimi tai paikallisen, alueellisen tai liittovaltion yksikön nimi)” tai muu tehokas merkintä, joka osoittaa niiden määränpään tai joka auttaa viranomaisia määrittämään, onko tuote laillisesti myynnissä kotimaanmarkki- noilla; sekä
(b) harkittava tarpeen mukaan käytännöl- lisen jäljitysjärjestelmän kehittämistä var- mistamaan jakelujärjestelmää ja auttamaan laittoman kaupan tutkimisessa.
3. Jokaisen sopimuspuolen on vaadittava, että tämän artiklan 2 kohdassa mainitut pakkaustiedot on esitettävä luettavassa muodossa ja/tai maan pääkielellä tai -kie- lillä.
4. Tupakkatuotteiden laittoman kaupan estämiseksi jokaisen sopimuspuolen on:
(a) seurattava ja koottava tietoa tupakka- tuotteiden rajatylittävästä kaupasta, laiton kauppa mukaan luettuna, ja vaihdettava tar- peen mukaan tietoja tulli- ja veroviran- omaisten sekä muiden viranomaisten kes- ken ja kansallisen lainsäädännön sekä asi- aan liittyvien soveltuvien kahden- tai mo- nenvälisten sopimusten mukaisesti;
(b) toteutettava tai vahvistettava asianmu- kaisin rangaistuksin ja oikeuskeinoin tu- pakkatuotteiden, väärennetyt ja salakuljete- tut savukkeet mukaan luettuina, laitonta kauppaa vastaan suunnattua lainsäädäntöä;
(c) ryhdyttävä asianmukaisiin toimiin sen varmistamiseksi, että kaikki takavarikoidut valmistusvälineet, väärennetyt ja salakulje- tetut savukkeet ja muut tupakkatuotteet tu- hotaan mahdollisimman ympäristöystävälli- sin menetelmin tai käsitellään kansallisen lainsäädännön mukaisesti;
(d) ryhdyttävä toimenpiteisiin sellaisten tupakkatuotteiden varastoinnin ja jakelun seuraamiseksi, dokumentoimiseksi ja val- vomiseksi, joita pidetään tai kuljetetaan sen toimivalta-alueella ennen verojen tai tullien maksamista; sekä
(e) ryhdyttävä tarpeen mukaan toimenpi- teisiin, joilla tupakkatuotteiden laittomasta kaupasta saatu tuotto voidaan takavarikoi- da.
5. Sopimuspuolien on tarpeen mukaan annettava tämän artiklan 4 kohdan a ja d alakohtiin liittyvät tiedot koottuina kausira-
carry the statement: “Sales only allowed in (insert name of the country subnational, re- gional or federal unit)” or carry any other effective marking indicating the final desti- nation or which would assist authorities in determining whether the product is legally for sale on the domestic market; and
(b) consider, as appropriate, developing a practical tracking and tracing regime that would further secure the distribution system and assist in the investigation of illicit trade.
3. Each Party shall require that the pack- aging information or marking specified in paragraph 2 of this Article shall be pre- sented in legible form and/or appear in its principal language or languages.
4. With a view to eliminating illicit trade in tobacco products, each Party shall:
(a) monitor and collect data on cross-border trade in tobacco products, in- cluding illicit trade, and exchange informa- tion among customs, tax and other authori- ties, as appropriate, and in accordance with national law and relevant applicable bilat- eral or multilateral agreements;
(b) enact or strengthen legislation, with appropriate penalties and remedies, against illicit trade in tobacco products, including counterfeit and contraband cigarettes;
(c) take appropriate steps to ensure that all confiscated manufacturing equipment, counterfeit and contraband cigarettes and other tobacco products are destroyed, using environmentally friendly methods where feasible, or disposed of in accordance with national law;
(d) adopt and implement measures to monitor, document and control the storage and distribution of tobacco products held or moving under suspension of taxes or duties within its jurisdiction; and
(e) adopt measures as appropriate to en- able the confiscation of proceeds derived from the illicit trade in tobacco products.
5. lnformation collected pursuant to sub- paragraphs 4(a) and 4(d) of this Article shall, as appropriate, be provided in aggre-
porteissaan sopimuspuolikokoukselle 21 ar- tiklan mukaisesti.
6. Sopimuspuolien on tupakkatuotteiden laittoman kaupan estämiseksi tarvittaessa ja kansallisen lainsäädännön mukaisesti edis- tettävä kansallisten laitosten sekä asian- omaisten alueellisten ja kansainvälisten hal- litustenvälisten järjestöjen välistä yhteistyö- tä tutkinnassa, syytetoimissa ja oikeuden- käynneissä. Alueelliselle ja alueiden sisäi- selle yhteistyölle on tupakkatuotteiden lait- toman kaupan torjumisessa pantava erityistä painoa.
7. Jokaisen sopimuspuolen on pyrittävä ryhtymään jatkotoimiin, tarvittava lisen- sointi mukaan luettuna, joilla valvotaan tai säännellään tupakkatuotteiden tuotantoa ja jakelua tupakkatuotteiden laittoman kaupan estämiseksi.
16 artikla
Myynti alaikäisille ja alaikäisten harjoitta- ma myynti
1. Jokaisen sopimuspuolen on asianmu- kaisella hallintotasolla otettava käyttöön ja toteutettava tehokkaita lainsäädäntö-, täy- täntöönpano- ja hallintotoimia sekä muita toimia, joilla estetään tupakkatuotteiden myynti alueen tai maan lain asettamaa ikä- rajaa nuoremmille henkilöille tai alle 18- vuotiaille. Tällaiset toimet voivat olla seu- raavanlaisia:
(a) vaaditaan, että kaikki tupakkatuottei- den myyjät asettavat myyntipisteeseensä selvästi näkyviin ilmoituksen, jonka mu- kaan tupakkatuotteiden myynti alaikäisille on kielletty, ja että myyjät pyytävät epä- varmoissa tapauksissa tupakanostajaa osoit- tamaan asianmukaisesti lainmukaisen täysi- ikäisyytensä;
(b) kielletään myymästä tupakkatuotteita siten, että ne ovat vapaasti esillä esimerkik- si myymälän hyllyillä;
(c) kielletään makeisten, välipalojen, lelu- jen tai muiden valmistus ja myynti alaikäi- siin vetoavien tupakkatuotteiden muodossa; sekä
(d) varmistetaan, että alaikäiset eivät pää- se käsiksi sopimuspuolen toimivalta-
gate form by the Parties in their periodic re- ports to the Conference of the Parties; in accordance with Article 21.
6. The Parties shall, as appropriate and in accordance with national law, promote co- operation between national agencies, as well as relevant regional and international intergovernmental organizations as it relates to investigations, prosecutions and proceed- ings, with a view to eliminating illicit trade in tobacco products. Special emphasis shall be placed on cooperation at regional and subregional levels to combat illicit trade of tobacco products.
7. Each Party shall endeavour to adopt and implement further measures including licensing, where appropriate, to control or regulate the production and distribution of tobacco products in order to prevent illicit trade.
Article 16
Sales to and by minors
1. Each Party shall adopt and implement effective legislative, executive, administra- tive or other measures at the appropriate government level to prohibit the sales of to- bacco products to persons under the age set by domestic law, national law or eighteen. These measures may include:
(a) requiring that all sellers of tobacco products place a clear and prominent indi- cator inside their point of sale about the prohibition of tobacco sales to minors and, in case of doubt, request that each tobacco purchaser provide appropriate evidence of having reached full legal age;
(b) banning the sale of tobacco products in any manner by which they are directly accessible, such as store shelves;
(c) prohibiting the manufacture and sale of sweets, snacks, toys or any other objects in the form of tobacco products which ap- peal to minors; and
(d) ensuring that tobacco vending ma- chines under its jurisdiction are not access-
alueella oleviin tupakanmyyntiautomaattei- hin ja etteivät nämä edistä tupakanmyyntiä alaikäisille.
2. Jokaisen sopimuspuolen on kiellettävä ilmaisten tupakkatuotteiden jakelu yleisölle ja varsinkin alaikäisille tai edistettävä täl- laista kieltoa.
3. Jokaisen sopimuspuolen on pyrittävä kieltämään savukkeiden myynti yksittäis- kappaleina tai pienissä pakkauksissa, joiden ostamiseen alaikäisillä on paremmat talou- delliset mahdollisuudet.
4. Sopimuspuolet tunnustavat, että tehok- kuutensa parantamiseksi niiden pitäisi tar- peen mukaan toteuttaa tupakkatuotteiden alaikäisille myynnin estämiseen kohdistuvat toimet yhdessä tämän yleissopimuksen muiden määräysten kanssa.
5. Sopimuspuoli voi allekirjoittaessaan, ratifioidessaan tai hyväksyessään sopimuk- sen tai liittyessään siihen taikka milloin ta- hansa sen jälkeen osoittaa sitovalla kirjalli- sella vakuutuksella sitoutuvansa estämään tupakanmyyntiautomaattien käyttöön otta- misen toimivalta-alueellaan tai tarpeen mu- kaan tupakanmyyntiautomaattien kerta- kaikkiseen kieltämiseen. Tallettaja toimittaa tällaisen tämän artiklan mukaisen vakuu- tuksen kaikille sopimuksen sopimuspuolil- le.
6. Jokaisen sopimuspuolen on otettava käyttöön ja toteutettava tehokkaita lainsää- däntö-, täytäntöönpano- tai hallintotoimia tai muita toimia, myyjien ja jakelijoiden rangaistukset mukaan luettuina, tämän ar- tiklan 1-5 kohtien velvoitusten noudattami- seksi.
7. Jokaisen sopimuspuolen pitäisi tarpeen mukaan ottaa käyttöön ja toteuttaa tehok- kaita lainsäädäntö-, täytäntöönpano- tai hal- lintotoimia tai muita toimia kotimaisen tai kansallisen lain mukaan alaikäisten tai alle 18-vuotiaiden harjoittaman tupakkatuottei- den myynnin estämiseksi.
17 artikla
Taloudellisesti kannattavan vaihtoehtoisen toiminnan tukeminen
Sopimuspuolien on yhteistyössä toistensa ja toimivaltaisten kansainvälisten ja alueel-
ible to minors and do not promote the sale of tobacco products to minors.
2. Each Party shall prohibit or promote the prohibition of the distribution of free tobacco products to the public and espe- cially minors.
3. Each Party shall endeavour to prohibit the sale of cigarettes individually or in small packets which increase the afforda- bility of such products to minors.
4. The Parties recognize that in order to increase their effectiveness, measures to prevent tobacco product sales to minors should, where appropriate, be implemented in conjunction with other provisions con- tained in this Convention.
5. When signing, ratifying, accepting, ap- proving or acceding to the Convention or at any time thereafter, a Party may, by means of a binding written declaration, indicate its commitment to prohibit the introduction of tobacco vending machines within its juris- diction or, as appropriate, to a total ban on tobacco vending machines. The declaration made pursuant to this Article shall be circu- lated by the Depositary to all Parties to the Convention.
6. Each Party shall adopt and implement effective legislative, executive, administra- tive or other measures, including penalties against sellers and distributors, in order to ensure compliance with the obligations con- tained in paragraphs 1-5 of this Article.
7. Each Party should, as appropriate, adopt and implement effective legislative, executive, administrative or other measures to prohibit the sales of tobacco products by persons under the age set by domestic law, national law or eighteen.
Article 17
Provision of support for economically viable alternative activities
Parties shall, in cooperation with each other and with competent international and
listen hallitustenvälisten järjestöjen kanssa edistettävä tarpeen mukaan tupakkatyöläi- sille, tupakankasvattajille ja mahdollisesti yksittäisille myyjille avoinna olevia talou- dellisesti kannattavia vaihtoehtoja.
regional intergovernmental organizations, promote, as appropriate, economically vi- able alternatives for tobacco workers, growers and, as the case may be, individual sellers.
V OSA
YMPÄRISTÖNSUOJELU
18 artikla
Ympäristön ja terveyden suojelu
Tämän sopimuksen mukaisten velvoit- teidensa hoitamisessa jokainen sopimus- puoli sitoutuu ottamaan omalla alueellaan ympäristön ja terveyden suojelun asianmu- kaisesti huomioon tupakan viljely- ja val- mistusalueilla.
VI OSA
VASTUUKYSYMYKSET
19 artikla
Vastuut
1. Sopimuspuolien on harkittava tupakan- vastaista toimintaa varten lainsäädäntötoi- mia tai tarvittaessa olemassa olevien lakien- sa kehittämistä rikos- ja siviilioikeudellisen vastuun osalta tarvittavat korvaukset mu- kaan luettuina.
2. Tietojenvaihdossa sopimuspuolien on toimittava sopimuspuolikokouksen kautta keskinäisessä yhteistyössä 21 artiklan mu- kaisesti, seuraavat seikat mukaan luettuina:
(a) tiedot tupakkatuotteiden kulutuksen ja tupakansavulle altistumisen vaikutuksesta terveyteen 20 artiklan 3 kohdan a alakohdan mukaisesti; ja
(b) tiedot lainsäädännöstä ja voimassa olevista määräyksistä sekä asiaan liittyvästä oikeusalasta.
3. Sopimuspuolien on tarpeen ja keskinäi- sen sopimuksen mukaisesti annettava kan-
PART V
PROTECTION OF THE ENVIRON- MENT
Article 18
Protection of the environment and the health of persons
In carrying out their obligations under this Convention, the Parties agree to have due regard to the protection of the environment and the health of persons in relation to the environment in respect of tobacco cultiva- tion and manufacture within their respective territories.
PART VI
QUESTIONS RELATED TO LIABILITY
Article 19
Liability
1. For the purpose of tobacco control, the Parties shall consider taking legislative ac- tion or promoting their existing laws, where necessary, to deal with criminal and civil li- ability, including compensation where ap- propriate.
2. Parties shall cooperate with each other in exchanging information through the Xxx- xxxxxxx of the Parties in accordance with Article 21 including:
(a) information on the health effects of the consumption of tobacco products and expo- sure to tobacco smoke in accordance with Article 20.3(a); and
(b) information on legislation and regula- tions in force as well as pertinent jurispru- dence.
3. The Parties shall, as appropriate and mutually agreed, within the limits of na-
sallisen lainsäädännön, toimintaperiaattei- den, oikeuskäytännön ja soveltuvien ole- massa olevien sopimusjärjestelyjen puitteis- sa toisilleen apua oikeusmenettelyissä, jotka liittyvät tämän yleissopimuksen mukaiseen siviili- ja rikosoikeudelliseen vastuuseen.
4. Sopimus ei saa millään tavoin vaikuttaa sopimuspuolilla mahdollisesti oleviin oike- uksiin esiintyä toistensa oikeusistuimissa eikä rajoittaa kyseisiä oikeuksia.
5. Sopimuspuolikokous voi mahdolli- suuksien mukaan ja ottamalla huomioon työn, jota tehdään asianomaisilla kansainvä- lisillä foorumeilla, harkita jo varhaisessa vaiheessa vastuukysymyksiä niihin liittyvi- ne asianmukaisine kansainvälisine lähesty- mistapoineen sekä asianmukaisia keinoja, joilla sopimuspuolia voidaan pyydettäessä tukea niiden lainsäädännöllisissä ja muissa tämän artiklan mukaisissa toimissa.
tional legislation, policies, legal practices and applicable existing treaty arrangements, afford one another assistance in legal pro- ceedings relating to civil and criminal li- ability consistent with this Convention.
4. The Convention shall in no way affect or limit any rights of access of the Parties to each other's courts where such rights exist.
5. The Conference of the Parties may consider, if possible, at an early stage, tak- ing account of the work being done in rele- vant international fora, issues related to li- ability including appropriate international approaches to these issues and appropriate means to support, upon request, the Parties in their legislative and other activities in ac- cordance with this Article.
VII OSA
TIETEELLINEN JA TEKNINEN YH- TEISTYÖ SEKÄ TIEDOTTAMINEN
20 artikla
Tutkimus, valvonta ja tietojenvaihto
1. Sopimuspuolet sitoutuvat tupakoinnin- vastaisessa toiminnassa kehittämään ja edis- tämään kansallista tutkimusta ja koordinoi- maan alueellisen ja kansainvälisen tason tutkimusohjelmia. Tätä tarkoitusta varten jokaisen sopimuspuolen on:
(a) pantava alulle tutkimustoimintaa ja tieteellisiä arviointeja joko suoraan tai toi- mivaltaisten kansainvälisten ja alueellisten hallitustenvälisten järjestöjen ja muiden elinten kautta ja samalla yhteistyössä edis- tettävä ja kannustettava tutkimusta, joka kä- sittelee tupakan kulutusta määrääviä tekijöi- tä, ympäristön tupakansavulle altistumista ja näiden seurauksia ja joka pyrkii löytä- mään vaihtoehtoisia viljelykasveja; sekä
(b) edistettävä ja vahvistettava toimival- taisten kansainvälisten ja alueellisten halli-
PART VII
SCIENTIFIC AND TECHNICAL COOP- ERATION AND COMMUNICATION OF INFORMATION
Article 20
Research, surveillance and exchange of information
1. The Parties undertake to develop and promote national research and to coordinate research programmes at the regional and in- ternational levels in the field of tobacco control. Towards this end, each Party shall:
(a) initiate and cooperate in, directly or through competent international and re- gional intergovernmental organizations and other bodies, the conduct of research and scientific assessments, and in so doing promote and encourage research that ad- dresses the determinants and consequences of tobacco consumption and exposure to to- bacco smoke as well as research for identi- fication of alternative crops; and
(b) promote and strengthen, with the sup- port of competent international and regional
tustenvälisten järjestöjen ja muiden elinten tuella koulutusta ja tukea kaikille, jotka toimivat tupakoinninvastaisissa tehtävissä harjoittaen esimerkiksi tutkimusta, toi- meenpanoa ja arviointia.
2. Sopimuspuolien on tarpeen mukaan pe- rustettava ohjelmia tupakan kulutuksen ja tupakansavulle altistumisen laajuuden, mal- lien, määräävien tekijöiden ja seurausten kansallista, alueellista ja maailmanlaajuista valvontaa varten. Tätä tarkoitusta varten sopimuspuolien olisi yhdistettävä tupakan- vastaisen toiminnan ohjelmat kansallisiksi, alueellisiksi ja maailmanlaajuisiksi tervey- denvalvontaohjelmiksi siten, että tiedot ovat vertailukelpoisia ja analysoitavissa tarpeen mukaan sekä alueellisella että kansainväli- sellä tasolla.
3. Sopimuspuolet tunnustavat kansainvä- listen ja alueellisten hallitustenvälisten jär- jestöjen ja muiden elinten taloudellisen ja teknisen avun merkityksen. Jokaisen sopi- muspuolen on pyrittävä:
(a) perustamaan vaiheittain kansallinen järjestelmä tupakan kulutuksen ja siihen liittyvien yhteiskunnallisten, taloudellisten ja terveyttä koskevien indikaattoreiden epi- demiologista valvontaa varten;
(b) tekemään yhteistyötä toimivaltaisten kansainvälisten ja alueellisten hallitustenvä- listen järjestöjen ja muiden elinten kanssa, valtionlaitokset ja kansalaisjärjestöt mukaan luettuina, alueellisessa ja maailmanlaajui- sessa tupakan valvonnassa ja tämän artiklan 3 kohdan a alakohdassa määritettyjä indi- kaattoreita koskevassa tiedonvaihdossa; se- kä
(c) tekemään yhteistyötä Maailman terve- ysjärjestön kanssa yleisten ohjeiden tai me- nettelytapojen kehittämiseksi tupakoinnin- vastaisen tiedon kokoamisen, analysoimisen ja levittämisen määrittämiseksi.
4. Sopimuspuolien on kansallisen lain puitteissa edistettävä ja helpotettava julki- sesti saatavissa olevan, tähän sopimukseen liittyvän tieteellisen, teknisen, sosioekono- misen, kaupallisen ja lainopillisen tiedon vaihtoa sekä tupakkateollisuuden käytäntöjä ja tupakan viljelyä koskevan tiedon vaihtoa, ja niin tehdessään otettava huomioon kehi- tysmaa- ja siirtymätaloussopimuspuolien erityistarpeet ja puututtava niihin. Jokaisen
intergovernmental organizations and other bodies, training and support for all those engaged in tobacco control activities, in- cluding research, implementation and evaluation.
2. The Parties shall establish, as appropri- ate, programmes for national, regional and global surveillance of the magnitude, pat- terns, determinants and consequences of to- bacco consumption and exposure to tobacco smoke. Towards this end, the Parties should integrate tobacco surveillance programmes into national, regional and global health surveillance programmes so that data are comparable and can be analyzed at the re- gional and international levels, as appropri- ate.
3. Parties recognize the importance of fi- nancial and technical assistance from inter- national and regional intergovernmental or- ganizations and other bodies. Each Party shall endeavour to:
(a) establish progressively a national sys- tem for the epidemiological surveillance of tobacco consumption and related social, economic and health indicators;
(b) cooperate with competent interna- tional and regional intergovernmental or- ganizations and other bodies, including governmental and nongovernmental agen- cies, in regional and global tobacco surveil- lance and exchange of information on the indicators specified in paragraph 3(a) of this Article; and
(c) cooperate with the World Health Or- ganization in the development of general guidelines or procedures for defining the collection, analysis and dissemination of tobacco-related surveillance data.
4. The Parties shall, subject to national law, promote and facilitate the exchange of publicly available scientific, technical, so- cioeconomic, commercial and legal infor- mation, as well as information regarding practices of the tobacco industry and the cultivation of tobacco, which is relevant to this Convention, and in so doing shall take into account and address the special needs of developing country Parties and Parties
sopimuspuolen on pyrittävä:
(a) perustamaan vaiheittain tupakoinnin- vastaista toimintaa käsittelevistä laeista ja määräyksistä sekä tarpeen mukaan niiden valvontaa ja oikeusalaa koskevista tiedoista koostuva ajanmukainen tietokanta ja ylläpi- tämään sitä sekä tekemään yhteistyötä alu- eellisten ja maailmanlaajuisten tupakoin- ninvastaisten toimintaohjelmien kehittämi- seksi;
(b) hankkimaan vaiheittain ajantasaista tietoa kansallisista valvontaohjelmista tä- män artiklan 3 kohdan a alakohdan mukai- sesti ja pitämään sitä yllä; sekä
(c) tekemään yhteistyötä toimivaltaisten kansainvälisten järjestöjen kanssa sellaisen maailmanlaajuisen järjestelmän rakentami- seksi ja ylläpitämiseksi, jonka avulla voi- daan säännöllisesti koota ja levittää tietoja tupakan tuotannosta ja valmistuksesta ja yleissopimukseen tai kansalliseen tupakan- vastaiseen toimintaan vaikuttavasta tupak- kateollisuuden toiminnasta.
5. Sopimuspuolien olisi tehtävä yhteistyö- tä alueellisissa ja kansainvälisissä hallitus- tenvälisissä järjestöissä ja taloudellisissa in- stituutioissa ja kehityselimissä, joissa ne ovat jäsenenä, edistääkseen ja kannustaak- seen teknisten ja taloudellisten voimavaro- jen hankkimista sihteeristölle, jotta kehi- tysmaa- ja siirtymätaloussopimuspuolia voidaan auttaa täyttämään tutkimusta, val- vontaa ja tiedonvaihtoa koskevat sitoumuk- sensa.
with economies in transition. Each Party shall endeavour to:
(a) progressively establish and maintain an updated database of laws and regulations on tobacco control and, as appropriate, in- formation about their enforcement, as well as pertinent jurisprudence, and cooperate in the development of programmes for re- gional and global tobacco control;
(b) progressively establish and maintain updated data from national surveillance programmes in accordance with paragraph 3(a) of this Article; and
(c) cooperate with competent interna- tional organizations to progressively estab- lish and maintain a global system to regu- larly collect and disseminate information on tobacco production, manufacture and the activities of the tobacco industry which have an impact on the Convention or na- tional tobacco control activities.
5. Parties should cooperate in regional and international intergovernmental organi- zations and financial and development insti- tutions of which they are members, to pro- mote and encourage provision of technical and financial resources to the Secretariat to assist developing country Parties and Par- ties with economies in transition to meet their commitments on research, surveillance and exchange of information.
21 artikla
Raportointi ja tiedonvaihto
1. Jokaisen sopimuspuolen on ajoittain annettava sopimuspuolikokoukselle sihtee- ristön kautta sopimuksen toimeenpanosta raportti, joka sisältää seuraavat seikat:
(a) tiedot lainsäädäntö-, täytäntöönpano- ja hallintotoimista tai muista toimista, joihin on ryhdytty sopimuksen täytäntöönpanemi- seksi;
(b) tarvittavat tiedot kaikista rajoituksista tai esteistä, joita sopimuspuoli on sopimuk- sen täytäntöönpanossa kohdannut, ja toi-
Article 21
Reporting and exchange of information
1. Each Party shall submit to the Confer- ence of the Parties, through the Secretariat, periodic reports on its implementation of this Convention, which should include the following:
(a) information on legislative, executive, administrative or other measures taken to implement the Convention;
(b) information, as appropriate, on any constraints or barriers encountered in its implementation of the Convention, and on
menpiteistä, joihin on ryhdytty näiden es- teiden voittamiseksi;
(c) tarvittavat tiedot taloudellisesta ja tek- nisestä avusta, jota on annettu tai saatu tu- pakoinninvastaista toimintaa varten; sekä
(d) 20 artiklassa määritellyt tiedot val- vonnasta ja tutkimuksesta; sekä
(e) 6 artiklan 3 kohdassa, 13 artiklan 2 ja 3 kohdissa ja 4 kohdan d alakohdassa, 15 artiklan 5 kohdassa ja 19 artiklan 2 kohdas- sa määritellyt tiedot.
2. Tällaisten kaikkien sopimuspuolien ra- porttien laatimistiheyden ja muodon määrit- tää sopimuspuolikokous. Jokainen sopi- muspuoli laatii alkuraportin kahden vuoden kuluessa sopimuksen voimaantulosta sopi- muspuolen alueella.
3. Sopimuspuolikokouksen on 22 ja 26 artiklan mukaan pyynnöstä harkittava jär- jestelyjä, joilla kehitysmaa- ja siirtymätalo- ussopimuspuolia autetaan täyttämään tämän artiklan mukaisten velvoitteet.
4. Salassapidon ja yksityisyyden osalta sopimuksen mukaiset raportit ja tiedonvaih- to ovat kansallisen lain alaisia. Sopimus- puolet suojelevat keskinäisen sopimuksen mukaan kaikkea salassapidettävää tietoa, joka niiden välillä vaihdetaan.
22 artikla
Yhteistyö tieteen, tekniikan ja lain alueella ja niihin liittyvän asiantuntemuksen hank- kiminen
1. Sopimuspuolien on oltava suoraan ja toimivaltaisten kansainvälisten elinten kaut- ta yhteistyössä ja vahvistettava kykyään täyttää tästä yleissopimuksesta johtuvat velvoitteet ottaen samalla huomioon kehi- tysmaa- ja siirtymätaloussopimuspuolien tarpeet. Tällaisen yhteistyön on edistettävä teknisen, tieteellisen ja lainopillisen asian- tuntemuksen sekä teknologian siirtoa keski- näisen sopimuksen mukaan sellaisten kan- sallisten tupakoinninvastaisten toimintastra- tegioiden, suunnitelmien ja ohjelmien pe- rustamiseksi ja vahvistamiseksi, joiden ta- voitteena on muun muassa:
the measures taken to overcome these barri- ers;
(c) information, as appropriate, on finan- cial and technical assistance provided or re- ceived for tobacco control activities;
(d) information on surveillance and re- search as specified in Article 20; and
(e) information specified in Articles 6.3, 13.2, 13.3. 13.4(d), 15.5 and 19.2.
2. The frequency and format of such re- ports by all Parties shall be determined by the Conference of the Parties. Each Party shall make its initial report within two years of the entry into force of the Convention for that Party.
3. The Conference of the Parties, pursuant to Articles 22 and 26, shall consider ar- rangements to assist developing country Parties and Parties with economies in tran- sition, at their request, in meeting their ob- ligations under this Article.
4. The reporting and exchange of infor- mation under the Convention shall be sub- ject to national law regarding confidential- ity and privacy. The Parties shall protect, as mutually agreed, any confidential informa- tion that is exchanged.
Article 22
Cooperation in the scientific, technical, and legal fields and provision of related exper- tise
1. The Parties shall cooperate directly or through competent international bodies to strengthen their capacity to fulfill the obli- gations arising from this Convention, taking into account the needs of developing coun- try Parties and Parties with economies in transition. Such cooperation shall promote the transfer of technical, scientific and legal expertise and technology, as mutually agreed, to establish and strengthen national tobacco control strategies, plans and pro- grammes aiming at, inter alia:
(a) helpottaa tupakoinninvastaiseen toi- mintaan liittyvän teknologian, tiedon, taito- jen, kykyjen ja asiantuntemuksen kehittä- mistä, siirtoa ja hankkimista;
(b) hankkia teknistä, tieteellistä, lainopil- lista ja muuta asiantuntemusta sellaisten kansallisten tupakoinninvastaisen toiminnan strategioiden, suunnitelmien ja ohjelmien perustamiseksi ja vahvistamiseksi, joiden tavoitteena on sopimuksen täytäntöönpa- neminen muun muassa:
i) auttamalla pyynnöstä vahvan lainsäädännöllisen perustan ja teknisten ohjelmien kehittämises- sä, mukaan luettuina ohjelmat, joilla estetään tupakansavulle al- tistuminen, edistetään ympäristön tupakansavulle altistumisen lopet- tamista ja suojellaan ympäristön tupakansavulle altistumiselta;
ii) auttamalla tupakkatyöläisiä tar- vittaessa kehittämään asianmu- kaisia taloudellisesti kannattavia ja laillisia vaihtoehtoisia toimeen- tulolähteitä taloudellisesti kannat- tavalla tavalla; sekä
iii) auttamalla tupakankasvattajia tarvittaessa siirtämään maatalous- tuotantonsa vaihtoehtoisiin sato- kasveihin taloudellisesti toteutta- miskelpoisella tavalla;
(c) tukea asianmukaisen henkilöstön asianmukaisia koulutus- tai tietoisuus- ohjelmia 12 artiklan mukaisesti;
(d) antaa tarvittaessa tarpeellista materiaa- lia, välineitä ja tarvikkeita sekä logistista tukea tupakoinninvastaisen toiminnan stra- tegioita, suunnitelmia ja ohjelmia varten;
(e) etsiä tupakoinninvastaiseen toiminnan menetelmiä, nikotiiniriippuvuuden laaja- alainen hoito mukaan luettuna; sekä
(f) edistää tarpeen mukaan tutkimusta, jolla nikotiiniriippuvuuden laaja-alaisen hoidon hinta saadaan kohtuulliseksi.
2. Sopimuspuolikokouksen on edistettävä ja helpotettava teknisen, tieteellisen ja lain- opillisen asiantuntemuksen ja teknologian siirtoa 26 artiklan mukaisesti taatulla talou- dellisella tuella.
(a) facilitation of the development, trans- fer and acquisition of technology, know- ledge, skills, capacity and expertise related to tobacco control;
(b) provision of technical, scientific, legal and other expertise to establish and strengthen national tobacco control strate- gies, plans and programmes, aiming at im- plementation of the Convention through, in- ter alia:
i) assisting, upon request, in the development of a strong legisla- tive foundation as well as techni- cal programmes, including those on prevention of initiation, pro- motion of cessation and protec- tion from exposure to tobacco smoke;
ii) assisting, as appropriate, to- bacco workers in the development of appropriate economically and legally viable alternative liveli- hoods in an economically viable manner; and
iii) assisting, as appropriate, to- bacco growers in shifting agricul- tural production to alternative crops in an economically viable manner;
(c) support for appropriate training or sensitization programmes for appropriate personnel in accordance with Article 12;
(d) provision, as appropriate, of the ne- cessary material, equipment and supplies, as well as logistical support, for tobacco control strategies, plans and programmes;
(e) identification of methods for tobacco control, including comprehensive treatment of nicotine addiction; and
(f) promotion, as appropriate, of research to increase the affordability of comprehen- sive treatment of nicotine addiction.
2. The Conference of the Parties shall promote and facilitate transfer of technical, scientific and legal expertise and technol- ogy with the financial support secured in accordance with Article 26.
VIII OSA
INSTITUTIONAALISET JÄRJESTELYT JA TALOUDELLISET VOIMAVARAT
23 artikla
Sopimuspuolikokous
1. Täten perustetaan sopimuspuolikokous. Kokouksen ensimmäisen istunnon kutsuu koolle Maailman terveysjärjestö viimeis- tään yhden vuoden kuluttua tämän yleisso- pimuksen voimaantulosta. Xxxxxx määrää seuraavien säännöllisten istuntojen paikan ja ajan ensimmäisessä istunnossaan.
2. Sopimuspuolikokouksen ylimääräisiä istuntoja pidetään muulloin siten, kuin ko- kous katsoo tarpeelliseksi tai jonkin sopi- muspuolen kirjallisesta pyynnöstä edellyt- täen, että pyyntöä tukee vähintään kolmas- osa sopimuspuolista kuuden kuukauden ku- luessa siitä, kun sopimuksen sihteeristö on toimittanut pyynnön niille.
3. Sopimuspuolikokouksen on hyväksyt- tävä menettelytapasäännöt yksimielisesti ensimmäisessä istunnossaan.
4. Sopimuspuolikokouksen on hyväksyt- tävä itselleen yksimielisesti rahoitussään- nöt, säännöt sellaisten avustavien toimieli- mien rahoitusta varten, joita se saattaa pe- rustaa, sekä sihteeristön toimintaa koskevat rahoitusmääräykset. Jokaisessa varsinaises- sa istunnossaan sen on hyväksyttävä talous- arvio seuraavaan varsinaiseen istuntoon ulottuvaa talouskautta varten.
5. Sopimuspuolikokouksen on seurattava säännöllisesti yleissopimuksen toteuttamista ja tehtävä tarvittavat päätökset tehokkaan toimeenpanon edistämiseksi, ja se voi hy- väksyä yleissopimukseen lisäpöytäkirjoja, liitteitä ja muutoksia 28, 29 ja 33 artiklan mukaisesti. Tätä tarkoitusta varten sen on:
(a) edistettävä ja helpotettava 20 ja 21 ar- tiklassa tarkoitettua tiedonvaihtoa;
(b) edistettävä ja ohjattava vertailukel- poisten tutkimusmenetelmien ja tiedonke- ruun kehittämistä ja säännöllistä parantelua sen lisäksi, mitä yleissopimuksen toimeen-
PART VIII
INSTITUTIONAL ARRANGEMENTS AND FINANCIAL RESOURCES
Article 23
Conference of the Parties
1. A Conference of the Parties is hereby established. The first session of the Confer- ence shall be convened by the World Health Organization not later than one year after the entry into force of this Convention. The Conference will determine the venue and timing of subsequent regular sessions at its first session.
2. Extraordinary sessions of the Confer- ence of the Parties shall be held at such other times as may be deemed necessary by the Conference, or at the written request of any Party, provided that, within six months of the request being communicated to them by the Secretariat of the Convention, it is supported by, at least one-third of the Par- ties.
3. The Conference of the Parties shall adopt by consensus its Rules of Procedure at its first session.
4. The Conference of the Parties shall by consensus adopt financial rules for itself as well as governing the funding of any sub- sidiary bodies it may establish as well as fi- nancial provisions governing the function- ing of the Secretariat. At each ordinary ses- sion, it shall adopt a budget for the financial period until the next ordinary session.
5. The Conference of the Parties shall keep under regular review the implementa- tion of the Convention and take the deci- sions necessary to promote its effective im- plementation and may adopt protocols, an- nexes and amendments to the Convention, in accordance with Articles 28, 29 and 33. Towards this end, it shall:
(a) promote and facilitate the exchange of information pursuant to Articles 20 and 21;
(b) promote and guide the development and periodic refinement of comparable methodologies for research and the collec- tion of data, in addition to those provided
panosta säädetään 20 artiklassa;
(c) edistettävä tarpeen mukaan strategioi- den, suunnitelmien ja ohjelmien sekä toi- mintaperiaatteiden, lainsäädännön ja mui- den toimenpiteiden kehittämistä, toteutta- mista ja arviointia;
(d) tarkasteltava sopimuspuolien antamia 21 artiklan mukaisia kertomuksia ja hyväk- syttävä säännölliset kertomukset yleissopi- muksen toteuttamisesta;
(e) edistettävä ja helpotettava 26 artiklan mukaista taloudellisten voimavarojen liik- keellepanoa yleissopimuksen toteuttamisek- si;
(f) perustettava sellaisia avustavia toimie- limiä, jotka ovat tarpeen yleissopimuksen päämäärän toteuttamiseksi;
(g) pyydettävä tarpeen mukaan palveluja, yhteistyötä ja tietoja Yhdistyneiden kansa- kuntien järjestelmän toimivaltaisilta ja asianmukaisilta järjestöiltä ja elimiltä ja muilta kansainvälisiltä ja alueellisilta halli- tustenvälisiltä järjestöiltä ja kansalaisjärjes- töiltä ja elimiltä sopimuksen toimeenpanon vahvistamiseksi; sekä
(h) harkittava muita tarvittavia toimia so- pimuksen tavoitteen saavuttamiseksi toteut- tamistyössä saavutettujen kokemusten va- lossa.
6. Sopimuspuolikokouksen on päätettävä kriteereistä, jotka koskevat huomioitsijoi- den osallistumista sen menettelyihin.
24 artikla
Sihteeristö
1. Sopimuspuolikokouksen on nimettävä pysyvä sihteeristö ja järjestettävä sen toi- minta. Sopimuspuolikokouksen on pyrittävä tekemään tämä ensimmäisessä istunnos- saan.
2. Siihen saakka, kun pysyvä sihteeristö nimetään ja perustetaan, sopimuksen sihtee- ristön toimista huolehtii Maailman terveys- järjestö.
3. Sihteeristön tehtävänä on:
for in Article 20, relevant to the implemen- tation of the Convention;
(c) promote, as appropriate, the develop- ment, implementation and evaluation of strategies, plans, and programmes, as well as policies, legislation and other measures;
(d) consider reports submitted by the Par- ties in accordance with Article 21 and adopt regular reports on the implementation of the Convention;
(e) promote and facilitate the mobilization of financial resources for the implementa- tion of the Convention in accordance with Article 26;
(f) establish such subsidiary bodies as are necessary to achieve the objective of the Convention;
(g) request, where appropriate, the ser- vices and cooperation of, and information provided by, competent and relevant or- ganizations and bodies of the United Na- tions system and other international and re- gional intergovernmental organizations and nongovernmental organizations and bodies as a means of strengthening the implemen- tation of the Convention; and
(h) consider other action, as appropriate, for the achievement of the objective of the Convention in the light of experience gained in its implementation.
6. The Conference of the Parties shall es- tablish the criteria for the participation of observers at its proceedings.
Article 24
Secretariat
1. The Conference of the Parties shall designate a permanent secretariat and make arrangements for its functioning. The Con- ference of the Parties shall endeavour to do so at its first session.
2. Until such time as a permanent secre- tariat is designated and established, secre- tariat functions under this Convention shall be provided by the World Health Organiza- tion.
3. Secretariat functions shall be:
(a) huolehtia sopimuspuolikokouksen ja sen avustavien toimielinten istuntojen jär- jestelyistä ja antaa niille tarvittavat palvelut;
(b) levittää sille toimitettuja sopimukseen liittyviä raportteja;
(c) pyydettäessä tukea sopimuspuolia, eri- tyisesti kehitysmaa- ja siirtymätaloussopi- muspuolia, sopimuksen määräysten mukais- ten tietojen kokoamisessa ja ilmoittamises- sa;
(d) laatia raportteja sopimuksen mukai- sesta toiminnastaan sopimuspuolikokouk- sen ohjauksessa ja toimittaa ne sopimus- puolikokoukselle;
(e) varmistaa sopimuspuolikokouksen oh- jauksessa tarpeellinen koordinointi toimi- valtaisten kansainvälisten ja alueellisten hallitustenvälisten järjestöjen ja muiden elinten kanssa;
(f) liittyä sopimuspuolikokouksen ohjauk- sessa sellaisiin hallinnollisiin tai sopimuk- sellisiin järjestelyihin, joita sen tehtävien tehokas hoito mahdollisesti vaatii; ja
(g) toimittaa muita sopimuksessa ja sen lisäpöytäkirjoissa sihteeristölle määrättyjä tehtäviä sekä muita tehtäviä siten kuin so- pimuspuolikokous määrää.
25 artikla
Sopimuspuolikokouksen ja hallitustenvälis- ten järjestöjen suhteet
Sopimuspuolikokous voi pyytää yhteis- työtä toimivaltaisilta kansainvälisiltä ja alu- eellisilta hallitustenvälisiltä järjestöiltä, ta- loudelliset ja kehitystyötä tekevät laitokset mukaan luettuina, voidakseen tehdä teknistä ja taloudellista yhteistyötä tämän sopimuk- sen tavoitteen saavuttamiseksi.
26 artikla
Taloudelliset voimavarat
1. Sopimuspuolet tunnustavat, että talou-
(a) to make arrangements for sessions of the Conference of the Parties and any sub- sidiary bodies and to provide them with services as required;
(b) to transmit reports received by it pur- suant to the Convention;
(c) to provide support to the Parties, par- ticularly developing country Parties and Parties with economies in transition, on re- quest, in the compilation and communica- tion of information required in accordance with the provisions of the Convention;
(d) to prepare reports on its activities un- der the Convention under the guidance of the Conference of the Parties and submit them to the Conference of the Parties;
(e) to ensure, under the guidance of the Conference of the Parties, the necessary co- ordination with the competent international and regional intergovernmental organiza- tions and other bodies;
(f) to enter, under the guidance of the Conference of the Parties, into such admin- istrative or contractual arrangements as may be required for the effective discharge of its functions; and
(g) to perform other secretariat functions specified by the Convention and by any of its protocols and such other functions as may be determined by the Conference of the Parties.
Article 25
Relations between the Conference of the Parties and intergovernmental organiza- tions
In order to provide technical and financial cooperation for achieving the objective of this Convention, the Conference of the Par- ties may request the cooperation of compe- tent international and regional intergovern- mental organizations including financial and development institutions.
Article 26
Financial resources
1.The Parties recognize the important role
delliset voimavarat ovat tärkeitä tämän so- pimuksen tavoitteen saavuttamisessa.
2. Jokaisen sopimuspuolen on annettava taloudellista tukea kansallisille toimille, joiden tarkoituksena on sopimuksen tavoit- teen saavuttaminen kansallisten suunnitel- mien, prioriteettien ja ohjelmien mukaisesti.
3. Sopimuspuolien on edistettävä tarpeen mukaan kahdenvälisten, alueellisten, aluei- den sisäisten ja muiden monenvälisten ra- hoituskanavien käyttöä kehitysmaa- ja siir- tymätaloussopimuspuolien monialaisten, laajojen tupakoinninvastaisten ohjelmien kehittämisessä ja vahvistamisessa. Siten kansallisten kestävän kehityksen strategioi- den yhteydessä pitäisi pohtia ja tukea talou- dellisesti kannattavien, tupakantuotantoa korvaavien vaihtoehtojen ja esimerkiksi vil- jelykasvien määrän monipuolistamista.
4. Sopimuspuolien on kannustettava asi- anomaisia alueellisia ja kansainvälisiä halli- tustenvälisiä järjestöjä ja taloudellisia ja ke- hitystyötä tekeviä laitoksia, joissa ne ovat edustettuina, antamaan taloudellista tukea kehitysmaa- ja siirtymätaloussopimuspuo- lille ja siten auttamaan niitä täyttämään yleissopimuksen mukaiset velvoitteensa ra- joittamatta osallistumisoikeuksia näissä jär- jestöissä.
Sopimuspuolet sopivat, että:
(a) ne auttavat sopimuspuolia täyttämään sopimuksen mukaiset velvoitteensa ja että kaikki asiaan liittyvät mahdollisesti käytet- tävissä olevat ja olemassaolevat, taloudelli- set, tekniset ja muut julkiset ja yksityiset voimavarat, joita tupakanvastaiseen toimin- taan on käytettävissä, pitäisi panna liikkeel- le ja käyttää kaikkien sopimuspuolien ja varsinkin kehittyvien maiden ja siirtymäta- lousmaiden hyödyksi;
(b) sihteeristön on pyynnöstä neuvottava kehitysmaa- ja siirtymätaloussopimuspuolia käytettävissä olevien rahoituslähteiden osal- ta, jotta niiden on helpompi toteuttaa sopi- muksen mukaiset velvoitteensa;
(c) sopimuspuolikokouksen on ensimmäi- sessä istunnossaan käsiteltävä olemassaole- via ja mahdollisesti käytettävissä olevia avun lähteitä ja mekanismeja sihteeristön tekemän tutkimuksen ja muun asiaan liitty-
that financial resources play in achieving the objective of this Convention.
2. Each Party shall provide financial sup- port in respect of its national activities in- tended to achieve the objective of the Con- vention, in accordance with its national plans, priorities and programmes.
3. Parties shall promote, as appropriate, the utilization of bilateral, regional, subre- gional and other multilateral channels to provide funding for the development and strengthening of multisectoral comprehen- sive tobacco control programmes of devel- oping country Parties and Parties with economies in transition. Accordingly, eco- nomically viable alternatives to tobacco production, including crop diversification should be addressed and supported in the context of nationally developed strategies of sustainable development.
4. Parties represented in relevant regional and international intergovernmental organi- zations, and financial and development in- stitutions shall encourage these entities to provide financial assistance for developing country Parties and for Parties with econo- mies in transition to assist them in meeting their obligations under the Convention, without limiting the rights of participation within these organizations.
The Parties agree that:
(a) to assist Parties in meeting their obli- gations under the Convention, all relevant potential and existing resources, financial, technical, or otherwise, both public and pri- vate that are available for tobacco control activities, should be mobilized and utilized for the benefit of all Parties, especially de- veloping countries and countries with economies in transition;
(b) the Secretariat shall advise developing country Parties and Parties with economies in transition, upon request, on available sources of funding to facilitate the imple- mentation of their obligations under the Convention;
(c) the Conference of the Parties in its first session shall review existing and po- tential sources and mechanisms of assist- ance based on a study conducted by the Se- cretariat and other relevant information, and
vän tiedon perusteella ja harkittava niiden riittävyyttä; ja että
(d) sopimuspuolikokous ottaa tämän kä- sittelyn tulokset huomioon päättäessään, onko tarpeen tehostaa olemassa olevia me- kanismeja tai perustaa vapaaehtoinen maa- ilmanlaajuinen rahasto tai jokin muu asianmukainen taloudellinen mekanismi, jolla lisärahoitusta kanavoidaan tarpeen mukaan kehitysmaa- ja siirtymätaloussopi- muspuolille ja siten autetaan niitä toteutta- maan sopimuksen tavoitteet.
consider their adequacy; and
(d) the results of this review shall be taken into account by the Conference of the Parties in determining the necessity to en- hance existing mechanisms or to establish a voluntary global fund or other appropriate financial mechanisms to channel additional financial resources, as needed, to develop- ing country Parties and Parties with econo- mies in transition to assist them in meeting the objectives of the Convention.
IX OSA
RIITAISUUKSIEN RATKAISEMINEN
27 artikla
Riitaisuuksien ratkaiseminen
1. Jos kahden tai useamman sopimuspuo- len välille syntyy riita tämän sopimuksen tulkinnasta tai soveltamisesta, kyseisten so- pimuspuolien on pyrittävä ratkaisemaan rii- ta diplomaattiteitse neuvottelemalla tai muulla valitsemallaan rauhanomaisella kei- nolla, kuten esimerkiksi hyvällä palveluk- sella, välitysmenettelyllä tai sovittelulla. Jos sopimukseen ei päästä hyvän palveluksen, välitysmenettelyn tai sovittelun keinoin, rii- dan sopimuspuolet ovat edelleen velvollisia pyrkimään riidan ratkaisuun.
2. Ratifioidessaan, hyväksyessään tai vahvistaessaan muodollisesti yleissopimuk- sen taikka liittyessään siihen tai milloin ta- hansa sen jälkeen valtio tai alueellinen ta- loudellisen yhdentymisen järjestö voi il- moittaa kirjallisesti tallettajalle, että se hy- väksyy ratkaisemattomaan riitaan pakolli- sen ad hoc -välityksen tämän artiklan 1 kohdan mukaan sopimuspuolikokouksen yksimielisesti hyväksymien menettelytapo- jen mukaisesti.
3. Tämän artiklan määräyksiä sovelletaan kaikkiin lisäpöytäkirjoihin samoin kuin li- säpöytäkirjan sopimuspuolien välillä, ellei siinä muuta määrätä.
PART IX
SETTLEMENT OF DISPUTES
Article 27
Settlement of disputes
1. In the event of a dispute between two or more Parties concerning the interpreta- tion or application of this Convention, the Parties concerned shall seek through diplo- matic channels a settlement of the dispute through negotiation or any other peaceful means of their own choice, including good offices, mediation, or conciliation. Failure to reach agreement by good offices, media- tion or conciliation shall not absolve parties to the dispute from the responsibility of continuing to seek to resolve it.
2. When ratifying, accepting, approving, formally confirming or acceding to the Convention, or at any time thereafter, a State or regional economic integration or- ganization may declare in writing to the Depositary that, for a dispute not resolved in accordance with paragraph 1 of this Art- icle, it accepts, as compulsory, ad hoc arbi- tration in accordance with procedures to be adopted by consensus by the Conference of the Parties.
3. The provisions of this Article shall ap- ply with respect to any protocol as between the parties to the protocol, unless otherwise provided therein.
X OSA
SOPIMUKSEN KEHITTÄMINEN
28 artikla
Sopimuksen muutokset
1. Jokainen sopimuspuoli voi ehdottaa muutoksia tähän sopimukseen. Muutokset käsittelee sopimuspuolikokous.
2. Sopimuksen muutokset hyväksyy so- pimuspuolikokous. Sihteeristö toimittaa so- pimuspuolille jokaisen kokoukselle ehdote- tun muutoksen tekstin vähintään kuusi kuu- kautta ennen istuntoa, jossa sitä on ehdotet- tu hyväksyttäväksi. Sihteeristö myös ilmoit- taa ehdotetuista muutoksista sopimuksen al- lekirjoittajille ja tiedoksi tallettajalle.
3. Sopimuspuolien on pyrittävä kaikin ta- voin pääsemään yksimieliseen sopimukseen kaikista kokoukselle tehdyistä muutosehdo- tuksista. Jos yksimielisyyden saavuttami- seksi on yritetty kaikkea eikä sopimukseen ole päästy, viimeisenä keinona on muutok- sen hyväksyminen äänestyksessä kolmen neljäsosan enemmistöllä istunnossa läsnä olevista ja äänestävistä sopimuspuolista. Tässä artiklassa istunnossa läsnä olevat ja äänestävät sopimuspuolet tarkoittaa sopi- muspuolia, jotka ovat läsnä ja äänestävät joko vastaan tai puolesta. Sihteeristö ilmoit- taa kaikki hyväksytyt muutokset tallettajal- le, joka toimittaa ne kaikille sopimuspuolil- le hyväksyttäviksi.
4. Muutosta koskevat hyväksymisasiakir- jat on toimitettava tallettajalle. Tämän artik- lan 3 kohdan mukaisesti hyväksytty muutos tulee voimaan sen hyväksyneiden sopimus- puolien osalta yhdeksäntenäkymmenentenä päivänä siitä päivästä, jona tallettaja on vas- taanottanut asiakirjan, jonka on hyväksynyt vähintään kaksi kolmasosaa yleissopimuk- sen sopimuspuolista.
5. Kaikkien muiden sopimuspuolien osal- ta muutos tulee voimaan yhdeksän- tenäkymmenentenä päivänä siitä päivästä, jona kyseinen sopimuspuoli toimittaa tallet- tajalle asiakirjan, jolla hyväksyy sanotun muutoksen.
PART X
DEVELOPMENT OF THE CONVENTION
Article 28
Amendments to this Convention
1. Any Party may propose amendments to this Convention. Such amendments will be considered by the Conference of the Parties.
2. Amendments to the Convention shall be adopted by the Conference of the Parties. The text of any proposed amendment to the Convention shall be communicated to the Parties by the Secretariat at least six months before the session at which it is proposed for adoption. The Secretariat shall also communicate proposed amendments to the signatories of the Convention and, for in- formation, to the Depositary.
3. The Parties shall make every effort to reach agreement by consensus on any pro- posed amendment to the Convention. If all efforts at consensus have been exhausted, and no agreement reached, the amendment shall as a last resort be adopted by a three-quarters majority vote of the Parties present and voting at the session. For pur- poses of this Article, Parties present and voting means Parties present and casting an affirmative or negative vote. Any adopted amendment shall be communicated by the Secretariat to the Depositary, who shall cir- culate it to all Parties for acceptance.
4. Instruments of acceptance in respect of an amendment shall be deposited with the Depositary. An amendment adopted in ac- cordance with paragraph 3 of this Article shall enter into force for those Parties hav- ing accepted it on the ninetieth day after the date of receipt by the Depositary of an in- strument of acceptance by at least two- thirds of the Parties to the Convention.
5. The amendment shall enter into force for any other Party on the ninetieth day af- ter the date on which that Party deposits with the Depositary its instrument of ac- ceptance of the said amendment.
29 artikla
Tämän sopimuksen liitteiden hyväksyminen ja muuttaminen
1. Tämän sopimuksen liitteiden ja niiden muutosten ehdottamisessa, hyväksymisessä ja voimaansaattamisessa menetellään 28 ar- tiklan mukaisesti.
2. Sopimuksen liitteet ovat olennainen osa sopimusta, ja viittaus sopimukseen tarkoit- taa samanaikaisesti viittaamista sen kaikkiin liitteisiin, ellei toisin nimenomaisesti mää- rätä.
3. Liitteet voivat olla ainoastaan luetteloi- ta, lomakkeita ja muuta kuvaavaa aineistoa, joka liittyy menettelytapa-asioihin tai tie- teellisiin, teknisiin tai hallinnollisiin asioi- hin.
Article 29
Adoption and amendment of annexes to this Convention
1. Annexes to this Convention and amendments thereto shall be proposed, adopted and shall enter into force in accord- ance with the procedure set forth in Article 28.
2. Annexes to the Convention shall form an integral part thereof and, unless other- wise expressly provided, a reference to the Convention constitutes at the same time a reference to any annexes thereto.
3. Annexes shall be restricted to lists, forms and any other descriptive material re- lating to procedural, scientific, technical or administrative matters.
XI OSA
LOPPUMÄÄRÄYKSET
30 artikla
Varaumat
Tähän sopimukseen ei voi tehdä va- raumia.
31 artikla
Irtisanominen
1. Sopimuspuoli voi irtisanoa sopimuksen tallettajalle toimitetulla kirjallisella ilmoi- tuksella milloin tahansa sen jälkeen, kun on kulunut kaksi vuotta siitä päivästä, jona tä- mä sopimus on sopimuspuolen osalta tullut voimaan.
2. Irtisanominen tulee voimaan yhden vuoden kuluttua siitä, kun tallettaja on saa- nut irtisanomisilmoituksen, tai irtisano- misilmoituksessa mahdollisesti ilmoitettuna myöhempänä päivämääränä.
3. Sopimuksen irtisanoneen sopimuspuo- len, katsotaan irtisanoneen myös kaikki li- säpöytäkirjat, joiden sopimuspuolena se on.
PART XI
FINAL PROVISIONS
Article 30
Reservations
No reservations may be made to this Convention.
Article 31
Withdrawal
1. At any time after two years from the date on which this Convention has entered into force for a Party, that Party may with- draw from the Convention by giving written notification to the Depositary.
2. Any such withdrawal shall take effect upon expiry of one year from the date of re- ceipt by the Depositary of the notification of withdrawal, or on such later date as may be specified in the notification of with- drawal.
3. Any Party that withdraws from the Convention shall be considered as also hav- ing withdrawn from any protocol to which it is a Party.
32 artikla
Äänestysoikeus
1. Jokaisella tämän sopimuksen sopimus- puolella on yksi ääni, ellei tämän artiklan 2 kohdassa toisin määrätä.
2. Alueelliset taloudellisen yhdentymisen järjestöt voivat toimivaltansa puitteissa ole- vissa asioissa käyttää äänioikeuttaan vain sellaisen äänimäärän mukaisesti, joka vas- taa niiden tämän sopimuksen sopimuspuo- lina olevien jäsenvaltioiden määrää. Tällai- nen järjestö ei saa käyttää äänioikeuttaan, jos joku sen jäsenvaltioista käyttää omaa äänioikeuttaan, ja päinvastoin.
33 artikla
Lisäpöytäkirjat
1. Jokainen sopimuspuoli voi ehdottaa li- säpöytäkirjaa. Ehdotukset käsittelee sopi- muspuolikokous.
2. Sopimuspuolikokous voi hyväksyä tä- hän sopimukseen lisäpöytäkirjoja. Lisäpöy- täkirjojen hyväksymisessä on kaikin tavoin pyrittävä yksimieliseen päätökseen. Jos kaikki yritykset yksimielisyyden saavutta- miseksi on tehty eikä yksimielisyyttä ole saavutettu, viimeisenä keinona on lisäpöy- täkirjan hyväksyminen äänestyksessä kol- men neljäsosan enemmistöllä istunnossa läsnä olevista ja äänestävistä sopimuspuo- lista. Tässä artiklassa istunnossa läsnä ole- vat ja äänestävät sopimuspuolet tarkoittaa sopimuspuolia, jotka ovat läsnä ja äänestä- vät joko vastaan tai puolesta.
3. Sihteeristö toimittaa sopimuspuolille jokaisen ehdotetun lisäpöytäkirjan tekstin vähintään kuusi kuukautta ennen sitä istun- toa, jossa se on ehdotettu hyväksyttäväksi.
4. Lisäpöytäkirjan sopimuspuolina voivat olla vain sopimuksen sopimuspuolet.
5. Jokainen sopimuksen lisäpöytäkirja si- too vain kyseisen lisäpöytäkirjan sopimus- puolia. Vain lisäpöytäkirjan sopimuspuolet voivat tehdä päätöksiä asioista, jotka liitty- vät yksinomaan kyseiseen lisäpöytäkirjaan.
6. Jokaisen lisäpöytäkirjan voimaanastu- misedellytykset on määritettävä kyseisessä asiakirjassa.
Article 32
Right to vote
1. Each Party to this Convention shall have one vote, except as provided for in paragraph 2 of this Article.
2. Regional economic integration organi- zations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote with a number of votes equal to the number of their Member States that are Parties to the Convention. Such an organization shall not exercise its right to vote if any of its Mem- ber States exercises its right, and vice versa.
Article 33
Protocols
1. Any Party may propose protocols. Such proposals will be considered by the Confer- ence of the Parties.
2. The Conference of the Parties may adopt protocols to this Convention. in adopting these protocols every effort shall be made to reach consensus. If all efforts at consensus have been exhausted, and no agreement reached, the protocol shall as a last resort be adopted by a three-quarters majority vote of the Parties present and vot- ing at the session. For the purposes of this Article, Parties present and voting means Parties present and casting an affirmative or negative vote.
3. The text of any proposed protocol shall be communicated to the Parties by the Se- cretariat at least six months before the ses- sion at which it is proposed for adoption.
4. Only Parties to the Convention may be parties to a protocol.
5. Any protocol to the Convention shall be binding only on the parties to the proto- col in question. Only Parties to a protocol may take decisions on matters exclusively relating to the protocol in question.
6. The requirements for entry into force of any protocol shall be established by that in- strument.
34 artikla
Allekirjoittaminen
Tämän sopimuksen voivat allekirjoittaa Maailman terveysjärjestön päämajassa Ge- nevessä 16 kesäkuuta 2003 alkaen 22 kesä- kuuta 2003 saakka ja sen jälkeen Yhdisty- neiden kansakuntien päämajassa New Yor- kissa 30 kesäkuuta 2003 alkaen 29 kesäkuu- ta 2004 saakka kaikki Maailman terveysjär- jestön jäsenet sekä kaikki valtiot, jotka eivät ole Maailman terveysjärjestön jäseniä mutta ovat Yhdistyneiden kansakuntien jäseniä, sekä alueelliset taloudellisen yhdentymisen järjestöt.
35 artikla
Ratifiointi, hyväksyminen, muodollinen vahvistaminen tai liittyminen
1. Valtioiden on ratifioitava tai hyväksyt- tävä tämä sopimus tai liityttävä siihen, ja alueellisen taloudellisen yhdentymisen jär- jestön on vahvistettava se muodollisesti tai liityttävä siihen. Sopimukseen voi liittyä sii- tä päivästä lähtien, jona se suljetaan allekir- joittamista varten. Ratifiointi-, hyväksy- mis-, muodolliset vahvistamis- ja liittymis- asiakirjat toimitetaan tallettajalle.
2. Kaikki sopimuksen velvoitukset sitovat jokaista alueellista taloudellisen yhdentymi- sen järjestöä, josta tulee yleissopimuksen sopimuspuoli ilman, että yksikään sen jä- senvaltioista on jäsen. Jos järjestön jäsen- valtioista yksi tai useampia on yleissopi- muksen sopimuspuoli, järjestön ja sen jä- senvaltioiden on päätettävä kunkin velvolli- suuksista yleissopimuksen alaisten velvoit- teiden toteuttamiseksi. Sellaisissa tapauk- sissa järjestöllä ja jäsenvaltioilla ei ole oi- keutta käyttää sopimuksen mukaisia oike- uksia samanaikaisesti.
3. Alueellisten taloudellisen yhdentymi- sen järjestöjen on muodolliseen vahvistami- seen liittyvissä asiakirjoissaan tai liittymis- asiakirjoissaan ilmoitettava, kuinka laaja toimivalta niillä on yleissopimuksen katta-
Article 34
Signature
This Convention shall be open for signa- ture by all Members of the World Health Organization and by any States that are not Members of the World Health Organization but are members of the United Nations and by regional economic integration organiza- tions at the World Health Organization Headquarters in Geneva from 16 June 2003 to 22 June 2003, and thereafter at United Nations Headquarters in New York, from 30 June 2003 to 29 June 2004.
Article 35
Ratification, acceptance, approval, formal confirmation or accession
1. This Convention shall be subject to ratification, acceptance, approval or acces- sion by States and to formal confirmation or accession by regional economic integration organizations. It shall be open for accession from the day after the date on which the Convention is closed for signature. Instru- ments of ratification, acceptance, approval, formal confirmation or accession shall be deposited with the Depositary.
2. Any regional economic integration or- ganization which becomes a Party to the Convention without any of its Member States being a Party shall be bound by all the obligations under the Convention. In the case of those organizations, one or more of whose Member States is a Party to the Con- vention, the organization and its Member States shall decide on their respective re- sponsibilities for the performance of their obligations under the Convention. In such cases, the organization and the Member States shall not be entitled to exercise rights under the Convention concurrently.
3. Regional economic integration organi- zations shall, in their instruments relating to formal confirmation or in their instruments of accession, declare the extent of their competence with respect to the matters
missa asioissa. Näiden järjestöjen on myös ilmoitettava kaikista toimivaltansa laajuu- den merkittävistä muutoksista tallettajalle, joka ilmoittaa niistä edelleen sopimuspuo- lille.
36 artikla
Voimaantulo
1. Tämä sopimus tulee voimaan yhdek- säntenäkymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun neljäskymmenes ratifiointi-, hyväksy- mis- tai muodollinen vahvistamis- tai liit- tymisasiakirja on toimitettu tallettajalle.
2. Sopimus tulee voimaan yhdeksän- tenäkymmenentenä päivänä ratifiointi-, hy- väksymis- tai liittymisasiakirjan talletuspäi- vämäärästä jokaisen valtion osalta, joka ra- tifioi tai hyväksyy sopimuksen tai liittyy siihen sen jälkeen, kun tämän voimaantulo- artiklan 1 momentissa määrätyt ehdot on täytetty.
3. Sopimus tulee voimaan yhdeksän- tenäkymmenentenä päivänä muodollisen vahvistamis- tai liittymisasiakirjan talletus- päivämäärästä jokaisen alueellisen taloudel- lisen yhdentymisen järjestön osalta, joka tallettaa muodollisen vahvistus- tai liitty- misasiakirjan, sen jälkeen, kun tämän artik- lan 1 momentissa määrätyt ehdot on täytet- ty.
4. Tässä artiklassa alueellisen taloudelli- sen yhdentymisen järjestön tallettamia asia- kirjoja ei katsota olevan lisäyksiä järjestön valtiojäsenten tallettamien asiakirjoihin.
37 artikla
Tallettaja
Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteeri on tämän sopimuksen ja siihen ja lisäpöytä- kirjoihin 28, 29 ja 33 artiklan mukaisesti hyväksyttyjen muutosten tallettaja.
governed by the Convention. These organi- zations shall also inform the Depositary, who shall in turn inform the Parties, of any substantial modification in the extent of their competence.
Article 36
Entry into force
1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day following the date of deposit of the fortieth instrument of ratifica- tion, acceptance, approval, formal confir- mation or accession with the Depositary.
2. For each State that ratifies, accepts or approves the Convention or accedes thereto after the conditions set out in paragraph 1 of this Article for entry into force have been fulfilled, the Convention shall enter into force on the ninetieth day following the date of deposit of its instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession.
3. For each regional economic integration organization depositing an instrument of formal confirmation or an instrument of ac- cession after the conditions set out in para- graph 1 of this Article for entry into force have been fulfilled, the Convention shall enter into force on the ninetieth day follow- ing the date of its depositing of the instru- ment of formal confirmation or of acces- sion.
4. For the purposes of this Article, any in- strument deposited by a regional economic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by States Members of the organization.
Article 37
Depositary
The Secretary-General of the United Na- tions shall be the Depositary of this Con- vention and amendments thereto and of pro- tocols and annexes adopted in accordance with Articles 28, 29 and 33.
38 artikla
Todistusvoimaiset tekstit
Tämän sopimuksen alkuperäinen kappale, jonka arabian-, kiinan-, englannin-, rans- kan-, venäjän- ja espanjankieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaisia, talletetaan Yh- distyneiden kansakuntien pääsihteerin huos- taan.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoitta- neet ovat asianmukaisesti siihen valtuutet- tuina allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
GENEVESSÄ tänä (päiväys) päivänä vuonna 2003.
Neljäs täysistunto 21 toukokuuta 2003 A56/VR/4
Article 38
Authentic texts
The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Rus- sian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secre- tary-General of the United Nations.
IN WITNESS WHEREOF the under- signed, being duly authorized to that effect, have signed this Convention.
DONE at GENEVA this [date of month] two thousand and three.
Fourth plenary meeting 21 May 2003 A56/VR/4
Viitteet
s. 215 ¹Asiakirja A56/INF.DOC./7.
s. 223 ²”Kansallinen” tarkoittaa tarvittaessa myös alueellisia taloudellisen yhdentymisen järjestöjä
s. 235 ³Lisäpöytäkirjan pikaisesta hyväksymisestä tu- pakkatuotteiden laittoman kaupan osalta on keskus- teltu paljon koko alustavan ja varsinaisen neuvottelu- prosessin ajan. Hallitustenvälinen neuvotteluelin voi panna lisäpöytäkirjaneuvottelut vireille heti, kun tu- pakanvastainen puiteyleissopimus on hyväksytty, tai ne voi panna vireille sopimuspuolikokous myöhem- mässä
s. 215 ¹Document A56/INF.DOC./7.
s. 223 ²Where appropriate, national will refer equally to regional economic integration organizations
s. 235 ³There has been considerable discussion throughout the pre-negotiation and negotiation proc- ess concerning the adoption of an early protocol on il- licit trade in tobacco products. The negotiation of such a protocol could be initiated by the INB imme- diately following the adoption of the FCTC, or at a later stage by the Conference of the Parties.
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 26—27, 5 ½ arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2005 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361