SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2004 Julkaistu Helsingissä 18 päivänä toukokuuta 2004 N:o 59—60
SISÄLLYS
N:o Sivu
59 Laki Suomen ja Kemiallisten aseiden kieltojärjestön välillä järjestön erioikeuksista ja vapauksista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 553
60 Tasavallan presidentin asetus Suomen ja Kemiallisten aseiden kieltojärjestön välillä järjestön erioikeuksista ja vapauksista tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 554
N:o 59
(Suomen säädöskokoelman n:o 256/2004)
Laki
Suomen ja Kemiallisten aseiden kieltojärjestön välillä järjestön erioikeuksista ja vapauksista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 2 päivänä huhtikuuta 2004
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Haagissa 10 päivänä helmikuuta 2003 Suomen tasavallan hallituksen ja Kemiallisten aseiden kieltojärjestön välillä järjestön erioi- keuksista ja vapauksista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 2 päivänä huhtikuuta 2004
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 156/2003 UaVM 1/2004 EV 16/2004
22—2004 440022
N:o 60
(Suomen säädöskokoelman n:o 379/2004)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Suomen ja Kemiallisten aseiden kieltojärjestön välillä järjestön erioikeuksista ja vapauksista tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 7 päivänä toukokuuta 2004
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1§
Haagissa 10 päivänä helmikuuta 2003 Suomen tasavallan hallituksen ja Kemiallisten aseiden kieltojärjestön välillä järjestön erioi- keuksista ja vapauksista tehty sopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 9 päivänä maalis- kuuta 2004 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 2 päivänä huhtikuuta 2004 ja jota koskeva hyväksymiskirja on talletettu Kemi- allisten aseiden kieltojärjestön pääjohtajan huostaan 29 päivänä huhtikuuta 2004, tulee
voimaan 29 päivänä toukokuuta 2004 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Suomen ja Kemiallisten aseiden kieltojär-
Helsingissä 7 päivänä toukokuuta 2004
jestön välillä järjestön erioikeuksista ja va- pauksista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta 2 päivänä huhtikuuta 2004 annettu laki (256/2004) tulee voimaan 29 päivänä toukokuuta 2004.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 29 päivänä toukokuuta 2004.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Vt. ulkoasiainministeri
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Suomennos)
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUK- SEN JA KEMIALLISTEN ASEIDEN KIELTOJÄRJESTÖN VÄLILLÄ JÄRJESTÖN ERIOIKEUKSISTA JA VAPAUKSISTA
Ottaen huomioon, että kemiallisten asei- den kehittämisen, tuotannon, varastoinnin ja käytön kieltämistä sekä niiden hävittämistä koskevan yleissopimuksen VIII artiklan 48 kappaleessa määrätään, että järjestöllä on sopimusvaltion alueella ja sopimusvaltion lainkäyttövallan tai valvonnan alaisessa paikassa sellainen oikeudellinen asema ja erioikeudet ja vapaudet, jotka sen toiminnan kannalta ovat tarpeellisia;
Ottaen huomioon, että kemiallisten asei- den kehittämisen, tuotannon, varastoinnin ja käytön kieltämistä sekä niiden hävittämistä koskevan yleissopimuksen VIII artiklan 49 kappaleessa määrätään, että sopimusvaltioi- den edustajat sekä heidän varamiehensä ja neuvonantajansa, hallintoneuvostoon nimi- tetyt edustajat sekä heidän varamiehensä ja neuvonantajansa sekä järjestön pääjohtaja ja henkilöstö nauttivat sellaisia erioikeuksia ja vapauksia, jotka ovat tarpeellisia heidän jär- jestöön liittyvien tehtäviensä riippumatto- man suorittamisen kannalta;
Ottaen huomioon, että kemiallisten asei- den kehittämisen, tuotannon, varastoinnin ja käytön kieltämistä sekä niiden hävittämistä koskevan yleissopimuksen VIII artiklan 48 ja 49 kappaleen määräyksistä riippumatta pääjohtajalla ja sihteeristön henkilökunnalla on todentamisliitteen II osan B osan mukai- set erioikeudet ja vapaudet silloin, kun he suorittavat todentamistoimia;
Ottaen huomioon, että kemiallisten asei- den kehittämisen, tuotannon, varastoinnin ja käytön kieltämistä sekä niiden hävittämistä
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE ORGANISATION FOR THE PROHIBITION OF CHEMICAL WEAPONS ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE OPCW
Whereas Article VIII, paragraph 48, of the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction provides that the OPCW shall enjoy on the territory and in any other place under the jurisdiction or control of a State Party such legal capacity and such privi- leges and immunities as are necessary for the exercise of its functions;
Whereas Article VIII, paragraph 49, of the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction provides that delegates of States Parties, together with their alternates and advisers, representatives appointed to the Executive Council together with their alternates and advisers, the Director Gen- eral and the staff of the Organisation shall enjoy such privileges and immunities as are necessary in the independent exercise of their functions in connection with the OPCW;
Whereas notwithstanding Article VIII, paragraphs 48 and 49 of the Convention on the Prohibition of the Development, Pro- duction, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction, the privileges and immunities enjoyed by the Director-General and the staff of the Secre- tariat during the conduct of verification ac- tivities shall be those set forth in Part II, Section B, of the Verification Annex;
Whereas Article VIII, paragraph 50, of the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and
koskevan yleissopimuksen VIII artiklan 50 kappaleessa täsmennetään, että artiklassa tarkoitettu oikeudellinen asema, erioikeudet ja vapaudet määritellään järjestön ja sopi- musvaltioiden välisillä sopimuksilla,
Kemiallisten aseiden kieltojärjestö ja Suomen tasavallan hallitus ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
a) ”yleissopimus” tarkoittaa 13 päivänä tammikuuta 1993 tehtyä kemiallisten asei- den kehittämisen, tuotannon, varastoinnin ja käytön kieltämistä sekä niiden hävittämistä koskevaa yleissopimusta;
b) "OPCW" tarkoittaa yleissopimuksen VIII artiklan 1 kappaleen mukaisesti perus- tettua Kemiallisten aseiden kieltojärjestöä;
c) ”pääjohtaja” tarkoittaa yleissopimuksen VIII artiklan 41 kappaleessa tarkoitettua pääjohtajaa, tai hänen estyneenä ollessaan vt. pääjohtajaa;
d) ”OPCW:n virkamiehet” tarkoittaa pää- johtajaa ja kaikkea OPCW:n sihteeristön henkilökuntaa;
e) ”sopimusvaltio” tarkoittaa tämän sopi- muksen sopimuspuolena olevaa valtiota;
f) ”sopimusvaltiot” tarkoittaa yleissopi- muksen sopimuspuolina olevia valtioita;
g) ”sopimusvaltioiden edustajat” tarkoit- taa sopimusvaltioiden konferenssiin tai hal- lintoneuvostoon akkreditoituja sopimusval- tioiden valtuuskuntien puheenjohtajia taik- ka muihin OPCW:n kokouksiin akkreditoi- tuja valtuuskuntia;
h) ”asiantuntijat” tarkoittaa henkilöitä, jotka henkilökohtaisen asemansa perusteel- la hoitavat tehtäviä OPCW:n toimeksian- nosta, jotka ovat sen toimielinten palveluk- sessa, tai joita OPCW käyttää millä tahansa tavalla lausunnonantajina;
i) ”OPCW:n koolle kutsumat kokoukset” tarkoittaa mitä tahansa OPCW:n toimieli- men tai sen alaisen elimen kokousta taikka kansainvälistä konferenssia tai muuta koko- usta, jonka OPCW on kutsunut koolle;
Use of Chemical Weapons and on Their Destruction specifies that such legal capa- city, privileges and immunities are to be de- fined in agreements between the Organisa- tion and the States Parties,
Now, therefore, the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons and the Government of the Republic of Finland have agreed as follows:
Article 1
Definitions
In this Agreement:
(a) ”Convention” means the Convention on the Prohibition of the Development, Pro- duction, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction of 13 January 1993;
(b) ”OPCW” means the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons, es- tablished under Article VIII, paragraph 1, of the Convention;
(c) ”Director-General” means the Direc- tor-General referred to in Article VIII, paragraph 41, of the Convention, or in his absence, the acting Director-General;
(d) ”Officials of the OPCW” means the Director-General and all members of the staff of the Secretariat of the OPCW;
(e) ”State Party” means the State Party to this Agreement;
(f) ”States Parties” means the States Par- ties to the Convention;
(g) ”Representatives of States Parties” means the accredited heads of delegation of States Parties to the Conference of the States Parties and/or to the Executive Council or the Delegates to other meetings of the OPCW;
(h) ”Experts” means persons who, in their personal capacity, are performing missions authorised by the OPCW, are serving on its organs, or who are, in any way, at its re- quest, consulting with the OPCW;
(i) ”Meetings convened by the OPCW” means any meeting of any of the organs or subsidiary organs of the OPCW, or any in- ternational conferences or other gatherings convened by the OPCW;
j) ”omaisuus” tarkoittaa kaikkea OPCW:lle kuuluvaa omaisuutta ja varoja, jotka ovat sen hallussa tai hallinnassa, kun se hoitaa yleissopimuksen mukaisia tehtä- viään, sekä kaikkia OPCW:n tuloja;
k) ”OPCW:n arkisto” tarkoittaa kaikkia OPCW:lle tai sen virkamiehelle kuuluvia tai sen hallussa olevia tallenteita, kirjeen- vaihtoa, asiakirjoja, muistiinpanoja, atk- tietoja ja uutisaineistoja, valokuva-, kuva-, video- ja äänitallenteita, jotka liittyvät sen virkatehtäviin, sekä muita aineistoja, joiden pääjohtaja ja sopimusvaltio voivat sopia kuuluvan OPCW:n arkistoon;
l) ”OPCW:n toimitilat” tarkoittaa raken- nuksia tai niiden osia, sekä soveltuvin osin niihin liittyviä maa-alueita, joita käytetään OPCW:n toiminnassa, mukaan lukien yleis- sopimuksen todentamisliitteen II osan 11 kappaleen b kohdassa tarkoitettuja asuin- huoneita ja toimistotiloja.
2 artikla
Oikeushenkilöllisyys
OPCW on oikeushenkilö. Sillä on erityi- sesti kelpoisuus:
a) tehdä sopimuksia;
b) hankkia ja siirtää irtainta ja kiinteää omaisuutta;
c) panna vireille oikeudenkäyntejä ja toi- mia niissä.
3 artikla
OPCW:n erioikeudet ja vapaudet
1. OPCW:hen ja sen omaisuuteen, riip- pumatta siitä missä se sijaitsee ja kenen hal- lussa se on, ei voida kohdistaa oikeustoimia muutoin kuin yksittäisessä tapauksessa, jos OPCW on nimenomaisesti luopunut kos- kemattomuudestaan. Tällaisen luopumisen ei kuitenkaan katsota koskevan täytäntöön- panotoimia.
2. OPCW:n toimitilat ovat loukkaamat- tomat. OPCW:n omaisuuteen, riippumatta siitä missä se sijaitsee ja kenen hallussa se on, ei voida kohdistaa etsintää, menettämis-
(j) ”Property” means all property, assets and funds belonging to the OPCW or held or administered by the OPCW in further- ance of its functions under the Convention and all income of the OPCW;
(k) ”Archives of the OPCW” means all records, correspondence, documents, manu- scripts, computer and media data, photo- graphs, films, video and sound recordings belonging to or held by the OPCW or any officials of the OPCW in an official func- tion, and any other material which the Di- rector-General and the State Party may agree shall form part of the archives of the OPCW;
(l) ”Premises of the OPCW” are the build- ings or parts of buildings, and the land an- cillary thereto if applicable, used for the purposes of the OPCW, including those re- ferred to in Part II, subparagraph 11(b), of the Verification Annex to the Convention.
Article 2
Legal personality
The OPCW shall possess full legal per- sonality. In particular, it shall have the ca- pacity:
(a) to contract;
(b) to acquire and dispose of movable and immovable property;
(c) to institute and act in legal proceed- ings.
Article 3
Privileges and Immunities of the OPCW
1. The OPCW and its property, wherever located and by whomsoever held, shall en- joy immunity from every form of legal process, except in so far as in any particular case the OPCW has expressly waived its immunity. It is, however, understood that no waiver of immunity shall extend to any measure of execution.
2. The premises of the OPCW shall be in- violable. The property of the OPCW, wher- ever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confis-
seuraamusta, pakkolunastusta tai muuta sen koskemattomuuteen puuttuvaa toimenpidet- tä, riippumatta siitä onko kyseessä täytän- töönpanotoimi, hallinnollinen toimi, oikeus- toimi tai lainsäädäntötoimi.
3. OPCW:n arkisto on loukkaamaton, riippumatta siitä missä se sijaitsee.
4. Ilman rahoitusvalvontaan, sääntelyyn tai maksuajan pidennyksiin liittyviä rajoi- tuksia:
a) OPCW voi pitää hallussaan varoja, kul- taa tai mitä tahansa valuuttaa ja käyttää mi- tä tahansa valuuttatilejä;
b) OPCW voi vapaasti siirtää varojaan, vakuuksiaan, kultaansa ja valuuttojaan so- pimusvaltion alueelle tai sen alueelta, tai minkä tahansa muun maan alueelle tai alu- eelta, taikka sopimusvaltion alueen sisällä, ja voi vaihtaa mitä tahansa hallussaan ole- vaa valuuttaa muuhun valuuttaan.
5. Käyttäessään tämän artiklan 4 kappa- leen mukaisia oikeuksiaan, OPCW ottaa asianmukaisesti huomioon sopimusvaltion esittämät vaateet siinä määrin kuin ne voi- daan panna täytäntöön heikentämättä OPCW:n etuja.
6. OPCW ja sen omaisuus on:
a) vapautettu kaikista välittömistä verois- ta. OPCW:n ei kuitenkaan katsota voivan hakea vapautusta veroista, jotka ovat tosi- asiallisesti pelkästään julkisista palveluista perittäviä maksuja;
b) vapautettu tullimaksuista ja tuontiin tai vientiin kohdistuvista kielloista ja rajoituk- sista niiltä osin kuin kyse on OPCW:n vir- kakäyttöön tuomista tai viemistä hyödyk- keistä. Tämän katsotaan kuitenkin tarkoit- tavan sitä, että vapautettuja hyödykkeitä ei myydä sopimusvaltion alueella muutoin kuin sopimusvaltion kanssa sovituin eh- doin;
c) vapautettu vientiin ja tuontiin kohdis- tuvista maksuista, kielloista ja rajoituksista järjestön julkaisujen osalta.
7. Vaikka OPCW ei pääsääntöisesti vaadi vapautusta valmisteveroista tai irtaimen tai kiinteän omaisuuden myyntiveroista, jotka ovat kauppahinnan osa, sopimusvaltio pyr- kii mahdollisuuksien mukaan toteuttamaan asianmukaisia hallinnollisia järjestelyjä täl- laisten verojen palauttamiseksi silloin, kun
cation, expropriation and any other form of interference, whether by executive, admin- istrative, judicial or legislative action.
3. The archives of the OPCW shall be in- violable, wherever located.
4. Without being restricted by financial controls, regulations or moratoria of any kind:
(a) the OPCW may hold funds, gold or currency of any kind and operate accounts in any currency;
(b) the OPCW may freely transfer its funds, securities, gold and currencies to or from the State Party, to or from any other country, or within the State Party, and may convert any currency held by it into any other currency.
5. The OPCW shall, in exercising its rights under paragraph 4 of this Article, pay due regard to any representations made by the Government of the State Party in so far as it is considered that effect can be given to such representations without detriment to the interests of the OPCW.
6. The OPCW and its property shall be:
(a) exempt from all direct taxes; it is un- derstood, however, that the OPCW will not claim exemption from taxes which are, in fact, no more than charges for public utility services;
(b) exempt from customs duties and pro- hibitions and restrictions on imports and exports in respect of articles imported or exported by the OPCW for its official use; it is understood, however, that articles im- ported under such exemption will not be sold in the State Party, except in accordance with conditions agreed upon with the State Party;
(c) exempt from duties and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of its publications.
7. While the OPCW will not, as a general rule, claim exemption from excise duties and from taxes on the sale of movable and immovable property which form part of the price to be paid, nevertheless when the OPCW is making important purchases for official use of property on which such du-
kyse on merkittävistä OPCW:n virkakäyt- töön tulevista omaisuushankinnoista, joihin tällaisia veroja kohdistetaan tai voidaan kohdistaa.
4 artikla
Viestintään ja julkaisutoimintaan liittyvät helpotukset ja vapautukset
1. Asioissa, jotka liittyvät jakeluun, posti- ja telemaksuihin ja veroihin sekä tiedotus- välineiden julkaisumaksuihin, sopimusval- tio kohtelee OPCW:tä alueellaan järjestön virallisen viestinnän osalta vähintään yhtä suotuisasti kuin se kohtelee muiden valtioi- den hallituksia, mukaan lukien niiden dip- lomaattiset edustustot, siinä määrin kuin tämä on sellaisten kansainvälisten yleisso- pimusten, määräysten ja järjestelyiden mu- kaista, joihin sopimusvaltio on sitoutunut.
2. OPCW:n viralliseen kirjeenvaihtoon ja muuhun viralliseen viestintään ei kohdisteta sensuuria.
OPCW:llä on oikeus käyttää koodattuja sanomia ja lähettää ja vastaanottaa kirjeen- vaihtoa ja muuta virallista viestintää kurii- rin välityksellä tai suljetuissa säkeissä, joilla on samat erioikeudet ja koskemattomuus kuin diplomaattikuriirilla ja -säkeillä.
Tämän kappaleen määräysten ei katsota estävän sopimusvaltiota ja OPCW:tä sopi- masta asianmukaisten turvajärjestelyjen to- teuttamisesta.
3. Sopimusvaltio tunnustaa OPCW:n oi- keuden yleissopimuksen mukaisiin tarkoi- tuksiin liittyvään vapaaseen julkaisu- ja joukkoviestintätoimintaan alueellaan.
4. Kaikki OPCW:lle osoitetut viralliset viestit ja OPCW:n ulospäin lähettämät vi- ralliset viestit ovat loukkaamattomia riip- pumatta siitä, millä tavalla tai missä muo- dossa ne on lähetetty. Tämä loukkaamatto- muus koskee myös julkaisuja, kuvia ja liik- kuvaa kuvamateriaalia, videotallenteita, elokuvia, äänitallenteita ja tietokoneohjel- mia, ilman tähän luetteloon perustuvia ra- joituksia.
ties and taxes have been charged or are chargeable, the State Party will, whenever possible, make appropriate administrative arrangements for the remission or return of the amount of duty or tax.
Article 4
Facilities and Immunities in Respect of Communications and Publications
1. For its official communications the OPCW shall enjoy, in the territory of the State Party and as far as may be compatible with any international conventions, regula- tions and arrangements to which the State Party adheres, treatment not less favourable than that accorded by the Government of the State Party to any other Government, including the latter's diplomatic mission, in the matter of priorities, rates and taxes for post and telecommunications, and press rates for information to the media.
2. No censorship shall be applied to the official correspondence and other official communications of the OPCW.
The OPCW shall have the right to use codes and to dispatch and receive corre- spondence and other official communica- tions by courier or in sealed bags, which shall have the same privileges and immuni- ties as diplomatic couriers and bags.
Nothing in this paragraph shall be con- strued to preclude the adoption of appropri- ate security precautions to be determined by agreement between the State Party and the OPCW.
3. The State Party recognises the right of the OPCW to publish and broadcast freely within the territory of the State Party for purposes specified in the Convention.
4. All official communications directed to the OPCW and all outward official commu- nications of the OPCW, by whatever means or whatever form transmitted, shall be in- violable. Such inviolability shall extend, without limitation by reason of this enu- meration, to publications, still and moving pictures, videos, films, sound recordings and software.
5 artikla
Sopimusvaltioiden edustajat
1. Sopimusvaltioiden edustajilla sekä hei- dän sijaisillaan, neuvonantajillaan, teknisil- lä asiantuntijoillaan ja valtuuskuntiensa sih- teereillä on OPCW:n koolle kutsumissa ko- kouksissa, tämän rajoittamatta muita erioi- keuksia ja vapauksia, joita heillä mahdolli- sesti on virkatehtäviensä hoidon ja meno- ja paluumatkansa yhteydessä, seuraavat erioi- keudet ja vapaudet:
a) henkilökohtainen koskemattomuus pi- dätykseltä tai vangitsemiselta;
b) kaikenlaiseen oikeudenkäyntiin liittyvä koskemattomuus heidän virkatehtäviensä yhteydessä antamiensa suullisten tai kirjal- listen lausuntojen tai suorittamiensa toi- menpiteiden osalta. Tämä koskemattomuus jatkuu myös silloin, kun kyseinen henkilö ei enää hoida näitä virkatehtäviään;
c) kaikkien papereiden, asiakirjojen ja vi- rallisen aineiston loukkaamattomuus;
d) oikeus käyttää koodattuja sanomia ja lähettää tai vastaan ottaa papereita, kirjeen- vaihtoa tai virallista aineistoa kuriirin väli- tyksellä tai sinetöidyissä säkeissä;
e) vapautus omalta osaltaan ja puo- lisoidensa osalta maahantulorajoituksista, ulkomaalaisten rekisteröintiä koskevista määräyksistä ja kansallista palvelua koske- vista velvoitteista käydessään sopimusvalti- on alueella tai kulkiessaan sen kautta virka- tehtäviensä hoidon yhteydessä;
f) samat helpotukset valuutta- tai valuu- tanvaihtorajoituksista kuin myönnetään vie- raiden valtioiden hallitusten edustajille, kun nämä ovat sopimusvaltion alueella väliai- kaisissa tehtävissä;
g) samat vapaudet ja helpotukset henkilö- kohtaisten matkatavaroidensa osalta kuin myönnetään vastaavassa asemassa oleville diplomaattikunnan jäsenille.
2. Mikäli jokin verotusmuoto perustuu asumiseen, ajanjaksoja, joiden aikana tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut henkilöt ovat sopimusvaltion alueella virkatehtävi- ensä hoidon yhteydessä, ei pidetä asumis- jaksoina.
Article 5
Representatives of States Parties
1. Representatives of States Parties, to- gether with alternates, advisers, technical experts and secretaries of their delegations, at meetings convened by the OPCW, shall, without prejudice to any other privileges and immunities which they may enjoy, while exercising their functions and during their journeys to and from the place of the meeting, enjoy the following privileges and immunities:
(a) immunity from personal arrest or de- tention;
(b) immunity from legal process of any kind in respect of words spoken or written and all acts done by them, in their official capacity; such immunity shall continue to be accorded, notwithstanding that the per- sons concerned may no longer be engaged in the performance of such functions;
(c) inviolability for all papers, documents and official material;
(d) the right to use codes and to dispatch or receive papers, correspondence or offi- cial material by courier or in sealed bags;
(e) exemption in respect of themselves and their spouses from immigration restric- tions, alien registration or national service obligations while they are visiting or pass- ing through the State Party in the exercise of their functions;
(f) the same facilities with respect to cur- rency or exchange restrictions as are ac- corded to representatives of foreign gov- ernments on temporary official missions;
(g) the same immunities and facilities in respect of their personal baggage as are ac- corded to members of comparable rank of diplomatic missions.
2. Where the incidence of any form of taxation depends upon residence, periods during which the persons designated in paragraph 1 of this Article may be present in the territory of the State Party for the dis- charge of their duties shall not be consid- ered as periods of residence.
3. Erioikeudet ja vapaudet myönnetään tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetuille henkilöille sen takaamiseksi, että he voivat hoitaa OPCW:n toimintaan liittyviä tehtävi- ään riippumattomasti, eikä heidän henkilö- kohtaisen etunsa vuoksi. Kaikkien näitä eri- oikeuksia ja vapauksia nauttivien henkilöi- den velvollisuutena on noudattaa kaikilta muilta osin sopimusvaltion lakeja ja määrä- yksiä.
4. Tämän artiklan määräyksiä sovelletaan riippumatta siitä, onko sopimusvaltiolla diplomaattiset suhteet sen valtion kanssa, jonka kansalainen tämän artiklan 1 kappa- leessa tarkoitettu henkilö, ja riippumatta siitä myöntääkö kyseinen valtio vastaavat erioikeudet ja vapaudet sopimusvaltion dip- lomaattikunnan edustajille tai kansalaisille.
5. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta sellaiseen henkilöön, joka on sopimusvaltion kansalainen.
6 artikla
OPCW:n virkamiehet
1. Todentamistoimien suorittamisen aika- na pääsihteerillä ja sihteeristön henkilökun- nalla, mukaan lukien yleissopimuksen to- dentamisliitteen XI osan 7 ja 8 kappaleessa tarkoitetut pätevät asiantuntijat kemiallisten aseiden käytön epäilyä koskevassa tutki- muksessa, on yleissopimuksen VIII artiklan 51 kappaleen mukaisesti todentamisliitteen II osan B osaston mukaiset erioikeudet ja vapaudet tai, silloin kun he kulkevat tarkas- tukseen kuulumattomien sopimusvaltioiden alueen kautta, saman liitteen II osan 12 kappaleessa tarkoitetut erioikeudet ja va- paudet.
2. Muiden yleissopimuksen tarkoitukseen ja päämäärään liittyvien toimien osalta OPCW:n virkamiehillä on:
a) henkilökohtainen koskemattomuus pi- dätykseltä tai vangitsemiselta ja heidän henkilökohtaisten matkatavaroidensa taka- varikoimiselta;
3. The privileges and immunities are ac- corded to the persons designated in para- graph 1 of this Article in order to safeguard the independent exercise of their functions in connection with the OPCW and not for the personal benefit of the individuals themselves. It is the duty of all persons en- joying such privileges and immunities to observe in all other respects the laws and regulations of the State Party.
4. The provisions of this Article apply ir- respective of whether the State Party main- tains or does not maintain diplomatic rela- tions with the State of which the person designated in paragraph 1 of this Article is a national and irrespective of whether the State of which that person is a national grants a similar privilege or immunity to the diplomatic envoys or nationals of the State Party.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article are not applicable in relation to a person who is a national of the State Party.
Article 6
Officials of the OPCW
1. During the conduct of verification ac- tivities, the Director-General and the staff of the Secretariat, including qualified ex- perts during investigations of alleged use of chemical weapons referred to in Part XI, paragraphs 7 and 8 of the Verification Annex to the Convention, enjoy, in accor- dance with Article VIII, paragraph 51, of the Convention, the privileges and immuni- ties set forth in Part II, Section B, of the Verification Annex to the Convention or, when transiting the territory of non- inspected States Parties, the privileges and immunities referred to in Part II, paragraph 12, of the same Annex.
2. For other activities related to the object and purpose of the Convention, officials of the OPCW shall:
(a) be immune from personal arrest or de- tention and from seizure of their personal baggage;
b) oikeudenkäyntiin liittyvä koskematto- muus virkatehtäviensä hoidon yhteydessä antamiensa suullisten tai kirjallisten lausun- tojen sekä suorittamiensa toimenpiteiden osalta;
c) oikeus kaikkien papereiden, asiakirjo- jen ja virallisen aineiston loukkaamatto- muuteen, jollei yleissopimuksen määräyk- sistä muuta johdu;
d) oikeus vapautukseen tuloverosta OPCW:n heille maksamien palkkojen ja palkkioiden osalta, edellyttäen kuitenkin, että OPCW:n heille maksamista palkoista ja palkkioista peritään OPCW:n hyväksi tosi- asiallinen järjestön sisäinen vero;
e) mikäli OPCW:llä on eläkemaksujärjes- telmä entisille virkamiehilleen, tämän artik- lan d kohdan määräyksiä ei sovelleta tämän järjestelmän mukaisiin eläkkeisiin.
f) omalta osaltaan ja puolisoidensa osalta vapautus maahantulorajoituksista ja ulko- maalaisten rekisteröintiä koskevista vaati- muksista;
g) omalta osaltaan ja puolisoidensa osalta samat kotiutukseen liittyvät helpotukset kuin vastaavassa asemassa olevilla diplo- maattikunnan jäsenillä on kansainvälisissä kriisitilanteissa;
h) samat erioikeudet valuutanvaihtoon liittyviin helpotuksiin kuin vastaavassa asemassa olevilla diplomaattikunnan jäse- nillä.
3. OPCW:n virkamiehet on vapautettu kansallista palvelusta koskevista velvoit- teista, edellyttäen kuitenkin, että sopimus- valtion kansalaisten osalta tämä vapautus koskee ainoastaan sellaisia OPCW:n virka- miehiä, joiden nimet ovat heidän tehtävis- tään johtuen OPCW:n pääsihteerin laati- massa ja sopimusvaltion hyväksymässä lu- ettelossa. Mikäli sopimusvaltio kutsuu mui- ta OPCW:n virkamiehiä suorittamaan kan- sallista palvelusta, sopimusvaltio myöntää heille OPCW:n pyynnöstä kutsunnoissa ti- lapäisen lykkäyksen sen pituiseksi ajaksi kuin on tarpeen oleellisen työn keskeytymi- sen välttämiseksi.
4. Tämän artiklan 1, 2 ja 3 kappaleessa täsmennettyjen erioikeuksien ja vapauksien lisäksi OPCW:n pääsihteerille ja hänen puolisolleen myönnetään sellaiset erioikeu-
(b) be immune from legal process in re- spect of words spoken or written and all acts performed by them in their official ca- pacity;
(c) enjoy inviolability for all papers, documents and official material, subject to the provisions of the Convention;
(d) enjoy exemptions from income tax in respect of salaries and emoluments paid to them by the OPCW, provided that an inter- nal effective tax for the benefit of the OPCW on the salaries and emoluments paid to them by the OPCW is applied;
(e) in the event that the OPCW operates a system for the payment of pensions or an- nuities to former officials, the provisions of subparagraph (d) of this Article shall not apply to such pensions or annuities;
(f) be exempt, together with their spouses, from immigration restrictions and alien registration;
(g) be given, together with their spouses, the same repatriation facilities in time of in- ternational crises as officials of comparable rank of diplomatic missions;
(h) be accorded the same privileges in re- spect of exchange facilities as are accorded to members of comparable rank of diplo- matic missions.
3. The officials of the OPCW shall be ex- empt from national service obligations, provided that, in relation to nationals of the State Party, such exemption shall be con- fined to officials of the OPCW whose names have, by reason of their duties, been placed upon a list compiled by the Director- General of the OPCW and approved by the State Party. Should other officials of the OPCW be called up for national service by the State Party, the State Party shall, at the request of the OPCW, grant such temporary deferments in the call-up of such officials as may be necessary to avoid interruption in the continuation of essential work.
4. In addition to the privileges and immu- nities specified in paragraphs 1, 2 and 3 of this Article, the Director-General of the OPCW shall be accorded on behalf of him-
det ja vapaudet, vapautukset ja helpotukset, jotka kansainvälisen oikeuden mukaisesti myönnetään diplomaattikunnan edustajille ja heidän puolisoilleen. Samat erioikeudet ja vapaudet, vapautukset ja helpotukset myönnetään myös sellaiselle OPCW:n van- hemmalle virkamiehelle, joka toimii pääsih- teerin puolesta.
5. Erioikeudet ja vapaudet myönnetään OPCW:n virkamiehille järjestön edun vuoksi eikä heidän henkilökohtaisen etunsa vuoksi. Kaikkien tällaisia erioikeuksia ja vapauksia nauttivien henkilöiden velvolli- suutena on noudattaa kaikilta muilta osin sopimusvaltion lakeja ja määräyksiä. OPCW:llä on oikeus ja velvollisuus luopua OPCW:n virkamiehen koskemattomuudesta sellaisessa tapauksessa, jossa koskematto- muus järjestön mielestä haittaisi lainkäyttöä ja siitä voidaan luopua haittaamatta OPCW:n etuja.
6. OPCW toimii aina yhteistyössä sopi- musvaltion toimivaltaisten viranomaisten kanssa helpottaakseen lainkäyttöä, ja var- mistaa kansallisten lakien ja määräyksien noudattamisen ja ehkäisee tässä artiklassa mainittujen erioikeuksien ja vapauksien väärinkäyttöä.
7 artikla
Asiantuntijat
1. Asiantuntijoille myönnetään seuraavat erioikeudet ja vapaudet siinä määrin kuin ne ovat tarpeen heidän tehtäviensä hoitamisek- si tehokkaasti, myös näihin tehtäviin liitty- vien matkojen aikana:
a) henkilökohtainen koskemattomuus pi- dätykseltä tai vangitsemiselta ja heidän henkilökohtaisten matkatavaroidensa taka- varikoimiselta;
b) oikeudenkäyntiin liittyvä koskematto- muus virkatehtäviensä hoidon yhteydessä antamiensa suullisten tai kirjallisten lausun- tojen sekä suorittamiensa toimenpiteiden osalta. Tämä koskemattomuus jatkuu myös silloin, kun kyseinen henkilö ei enää hoida virkatehtäviä OPCW:lle;
self and his spouse, the privileges and im- munities, exemptions and facilities ac- corded to diplomatic agents on behalf of themselves and their spouses, in accordance with international law. The same privileges and immunities, exemptions and facilities shall also be accorded to a senior official of the OPCW acting on behalf of the Director General.
5. Privileges and immunities are granted to officials of the OPCW in the interests of the OPCW, and not for the personal benefit of the individuals themselves. It is the duty of all persons enjoying such privileges and immunities to observe in all other respects the laws and regulations of the State Party. The OPCW shall have the right and the duty to waive the immunity of any official of the OPCW in any case where, in its opin- ion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without preju- dice to the interests of the OPCW.
6. The OPCW shall cooperate at all times with the appropriate authorities of the State Party to facilitate the proper administration of justice, and shall secure the observance of local laws and regulations and prevent the occurrence of any abuse in connection with the privileges, immunities and facili- ties mentioned in this Article.
Article 7
Experts
1. Experts shall be accorded the following privileges and immunities so far as is ne- cessary for the effective exercise of their functions, including the time spent on jour- neys in connection with such functions.
(a) immunity from personal arrest or de- tention and from seizure of their personal baggage;
(b) in respect of words spoken or written or acts done by them in the performance of their official functions, immunity from legal process of every kind, such immunity to continue notwithstanding that the persons concerned are no longer performing official functions for the OPCW;
c) oikeus kaikkien papereiden, asiakirjo- jen ja virallisen aineiston loukkaamatto- muuteen;
d) oikeus käyttää viestinnässään OPCW:n kanssa koodattuja xxxxxxx ja lähettää tai vastaanottaa papereita tai kirjeenvaihtoa ku- riirin välityksellä tai sinetöidyissä säkeissä;
e) samat helpotukset valuutta- tai valuu- tanvaihtorajoituksista kuin myönnetään vie- raiden valtioiden hallitusten edustajille, kun nämä ovat sopimusvaltion alueella väliai- kaisissa tehtävissä;
f) samat vapaudet ja helpotukset henkilö- kohtaisten matkatavaroidensa osalta kuin myönnetään vastaavassa asemassa oleville diplomaattikunnan jäsenille.
2. Erioikeudet ja vapaudet myönnetään asiantuntijoille OPCW:n edun vuoksi eikä heidän henkilökohtaisen etunsa vuoksi. Kaikkien tällaisia erioikeuksia ja vapauksia nauttivien henkilöiden velvollisuutena on noudattaa kaikilta muilta osin sopimusvalti- on lakeja ja määräyksiä. OPCW:llä on oi- keus ja velvollisuus luopua asiantuntijan koskemattomuudesta sellaisessa tapaukses- sa, jossa koskemattomuus järjestön mielestä haittaisi lainkäyttöä ja siitä voidaan luopua haittaamatta OPCW:n etuja.
8 artikla
Erioikeuden väärinkäyttö
1. Jos sopimusvaltio katsoo, että tähän sopimukseen perustuvaa erioikeutta tai va- pautta on käytetty väärin, sopimusvaltio ja OPCW neuvottelevat keskenään ratkaistak- seen onko kyseessä väärinkäyttötapaus, ja pyrkivät sellaisessa tapauksessa varmista- maan, että väärinkäyttö ei toistu. Mikäli neuvotteluissa ei saavuteta sopimusvaltiota ja OPCW:tä tyydyttävää ratkaisua, kysymys siitä, onko kyseessä erioikeuden tai vapau- den väärinkäyttötapaus, ratkaistaan 10 ar- tiklan mukaista menettelyä noudattaen.
2. Sopimusvaltion alueviranomaiset eivät vaadi 6 ja 7 artiklassa mainittuihin ryhmiin kuuluvia henkilöitä poistumaan sopimus- valtion alueelta heidän virka-asemassaan suorittamiensa toimien perusteella. Mikäli
(c) inviolability for all papers, documents and official material;
(d) for the purposes of their communica- tions with the OPCW, the right to use codes and to receive papers or correspondence by courier or in sealed bags;
(e) the same facilities in respect of cur- rency and exchange restrictions as are ac- corded to representatives of foreign Gov- ernments on temporary official missions;
(f) the same immunities and facilities in respect of their personal baggage as are ac- corded to members of comparable rank of diplomatic missions.
2. The privileges and immunities are ac- corded to experts in the interests of the OPCW and not for the personal benefit of the individuals themselves. It is the duty of all persons enjoying such privileges and immunities to observe in all other respects the laws and regulations of the State Party. The OPCW shall have the right and the duty to waive the immunity of any expert in any case where, in its opinion, the immu- nity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the in- terests of the OPCW.
Article 8
Abuse of Privilege
1. If the State Party considers that there has been an abuse of a privilege or immu- nity conferred by this Agreement, consulta- tions shall be held between the State Party and the OPCW to determine whether any such abuse has occurred and, if so, to at- tempt to ensure that no repetition occurs. If such consultations fail to achieve a result satisfactory to the State Party and the OPCW, the question whether an abuse of a privilege or immunity has occurred shall be settled by a procedure in accordance with Article 10.
2. Persons included in one of the categ- ories under Articles 6 and 7 shall not be re- quired by the territorial authorities to leave the territory of the State Party on account of any activities by them in their official ca-
tällainen henkilö on kuitenkin syyllistynyt erioikeuksien väärinkäyttöön virkatehtävi- ensä ulkopuolisessa toiminnassa, sopimus- valtion hallitus voi vaatia tällaista henkilöä poistumaan, edellyttäen kuitenkin, että vi- ranomainen on antanut poistumismääräyk- sen sopimusvaltion ulkoasiainministerin hyväksynnästä. Hyväksyntä määräykselle annetaan vasta, kun OPCW:n pääjohtajan kanssa on neuvoteltu. Mikäli kyseistä hen- kilöä vastaan ryhdytään karkotusmenette- lyyn, OPCW:n pääjohtajalla on oikeus esiintyä tällaisessa menettelyssä sen henki- lön puolesta, jota vastaan menettelyyn on ryhdytty.
9 artikla
Matkustusasiakirjat ja viisumit
1. Sopimusvaltio tunnustaa ja hyväksyy Yhdistyneiden Kansakuntien kauttakulku- luvat, jotka on myönnetty OPCW:n virka- miehille erityisten OPCW-järjestelyjen mu- kaisesti heidän yleissopimuksen mukaisten tehtäviensä hoitamista varten. Pääsihteeri ilmoittaa sopimusvaltiolle asiaa koskevista OPCW-järjestelyistä.
2. Sopimusvaltio ryhtyy kaikkiin tarvitta- viin toimenpiteisiin helpottaakseen virka- asemassaan matkustavien, 5, 6 ja 7 artiklas- sa mainittuihin ryhmiin kuuluvien henkilöi- den maahantuloa ja oleskelua alueellaan, eikä aseta heidän maasta poistumiselleen esteitä, heidän kansallisuudestaan riippu- matta, sekä varmistaa, ettei heidän kautta- kululleen viranhoito- tai toimipaikasta siir- tymisen yhteydessä aseteta esteitä, ja myön- tää heille tarvittavan suojelun kauttakulun aikana.
3. Mikäli 5, 6 ja 7 artiklassa mainittuihin ryhmiin kuuluvilta henkilöiltä vaaditaan viisumi tai kauttakulkuviisumi, viisumiha- kemukset käsitellään mahdollisimman no- peasti heidän virkatehtäviensä tehokkaan hoitamisen mahdollistamiseksi, mikäli ha- kemuksen mukana on selvitys siitä, että ky- seinen henkilö matkustaa virka-asemassaan. Lisäksi näille henkilöille myönnetään nope- an matkustamisen edellyttämät helpotukset.
4. Pääjohtajalle, varapääjohtajalle ja muil- le OPCW:n virkamiehille, jotka matkusta-
pacity. In the case, however, of abuse of privileges committed by any such person in activities outside official functions, the per- son may be required to leave by the Gov- ernment of the State Party, provided that the order to leave the country has been issued by the territorial authorities with the ap- proval of the Foreign Minister of the State Party. Such approval shall be given only in consultation with the Director-General of the OPCW. If expulsion proceedings are taken against the person, the Director- General of the OPCW shall have the right to appear in such proceedings on behalf of the person against whom they are instituted.
Article 9
Travel Documents and Visas
1. The State Party shall recognise and ac- cept as valid the United Nations laissez- passer issued to the officials of the OPCW, in accordance with special OPCW ar- rangements, for the purpose of carrying out their tasks related to the Convention. The Director General shall notify the State Party of the relevant OPCW arrangements.
2. The State Party shall take all necessary measures to facilitate the entry into and so- journ in its territory and shall place no im- pediment in the way of the departure from its territory of the persons included in one of the categories under Articles 5, 6 and 7 above, travelling in their official capacity, whatever their nationality, and shall ensure that no impediment is placed in the way of their transit to or from the place of their of- ficial duty or business and shall afford them any necessary protection in transit.
3. Applications for visas and transit visas, where required, from persons included in one of the categories under Articles 5, 6 and 7, when accompanied by a certificate that they are travelling in their official capacity, shall be dealt with as speedily as possible to allow those persons to effectively discharge their functions. In addition, such persons shall be granted facilities for speedy travel.
4. The Director-General, the Deputy Di- rector(s)-General and other officials of the
vat virka-asemassaan, myönnetään samat matkustushelpotukset kuin vastaavassa asemassa oleville diplomaattikunnan jäse- nille.
5. Todentamistoimien suorittamista varten viisumit myönnetään yleissopimuksen to- dentamisliitteen II osan B osaston 10 kap- paleen mukaisesti.
10 artikla
Riitojen ratkaisu
1. OPCW huolehtii tarkoituksenmukaisis- ta riitojenratkaisumenettelyistä seuraavia riitoja varten:
a) yksityisoikeudellisista sopimuksista johtuvat riidat tai muut yksityisoikeuden alaan kuuluvat riidat, joiden osapuolena OPCW on;
b) riidat, jotka liittyvät sellaiseen OPCW:n virkamieheen, joka virka- asemansa perusteella nauttii koskematto- muutta, mikäli koskemattomuudesta ei ole luovuttu tämän sopimuksen 6 artiklan 5 kappaleen tai 7 artiklan 2 kappaleen mukai- sesti.
2. Tämän sopimuksen tulkintaa tai sovel- tamista koskevat riidat, joita ei ole ratkaistu sovinnollisesti, saatetaan kolmen välimie- hen muodostaman välimiesoikeuden rat- kaistavaksi lopullisesti. Kumpikin riidan osapuoli nimittää yhden välimiehen. Nämä kaksi välimiestä valitsevat kolmannen vä- limiehen, joka toimii välimiesoikeuden pu- heenjohtajana.
3. Jos jompikumpi riidan osapuolista jät- tää välimiehen nimittämättä, eikä ole ryhty- nyt toimenpiteisiin nimityksen suorittami- seksi kahden kuukauden kuluessa siitä, kun toinen osapuoli on sitä pyytänyt, tämä toi- nen osapuoli voi pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen presidenttiä tekemään nimi- tyksen.
4. Mikäli kaksi ensin nimitettyä välimies- tä eivät pääse sopimukseen kolmannen vä- limiehen nimittämisestä kahden kuukauden kuluessa omasta nimittämisestään, kumpi tahansa riidan osapuoli voi pyytää Kansain- välisen tuomioistuimen presidenttiä teke- mään nimityksen.
OPCW, travelling in their official capacity, shall be granted the same facilities for travel as are accorded to members of com- parable rank in diplomatic missions.
5. For the conduct of verification activi- ties visas are issued in accordance with paragraph 10 of Part II, Section B, of the Verification Annex to the Convention.
Article 10
Settlement of Disputes
1. The OPCW shall make provision for appropriate modes of settlement of:
(a) disputes arising out of contracts or other disputes of a private law character to which the OPCW is a party;
(b) disputes involving any official of the OPCW or expert who, by reason of his offi- cial position, enjoys immunity, if such im- munity has not been waived in accordance with Article 6, paragraph 5, or Article 7, paragraph 2, of this Agreement.
2. Any dispute concerning the interpreta- tion or application of this Agreement, which is not settled amicably, shall be re- ferred for final decision to a tribunal of three arbitrators, at the request of either party to the dispute. Each party shall ap- point one arbitrator. The third, who shall be chairman of the tribunal, is to be chosen by the first two arbitrators.
3. If one of the parties fails to appoint an arbitrator and has not taken steps to do so within two months following a request from the other party to make such an appoint- ment, the other party may request the Presi- dent of the International Court of Justice to make such an appointment.
4. Should the first two arbitrators fail to agree upon the third within two months fol- lowing their appointment, either party may request the President of the International Court of Justice to make such appointment.
5. Välimiesoikeus käsittelee riidan tämän sopimuksen voimaantulopäivänä voimassa olevien Pysyvän välitystuomioistuimen kansainvälisiä järjestöjen ja valtioiden väli- siä riitoja koskevien valinnaisten välimies- menettelysääntöjen mukaisesti.
6. Välimiesoikeus tekee päätöksensä ään- ten enemmistöllä. Päätös on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia.
11 artikla
Sopimuksen tulkinta
1. Tämän sopimuksen määräyksiä tulki- taan niiden tehtävien mukaisesti, jotka yleissopimuksessa annetaan OPCW:lle.
2. Tämän sopimuksen määräykset eivät millään tavalla rajoita yleissopimuksen to- dentamisliitteen II osan B osastossa tarkas- tusryhmän jäsenille myönnettyjä erioikeuk- sia ja vapauksia eikä yleissopimuksen VIII artiklan 51 kappaleessa OPCW:n pääjohta- jalle ja sihteeristölle myönnettyjä erioikeuk- sia ja vapauksia. Tämän sopimuksen mää- räysten ei katsota poikkeavan yleissopi- muksen määräyksistä eikä oikeuksista tai velvoitteista, joita OPCW:lla voi muuten ol- la tai joita se voi hankkia tai saada.
12 artikla
Loppumääräykset
1. Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen päivän jäl- keen, jona sopimusvaltio on tallettanut hy- väksymiskirjansa pääjohtajan huostaan. Tämän sopimuksen voimaantulon jälkeen sopimusvaltion katsotaan voivan lainsää- däntönsä mukaisesti panna tämän sopimuk- sen määräykset täytäntöön.
2. Tämä sopimus on voimassa niin kauan kuin sopimusvaltio on yleissopimuksen so- pimusvaltio.
3. OPCW ja sopimusvaltio voivat tehdä keskenään tarvittavia täydentäviä sopimuk- sia.
5. The tribunal shall conduct its proceed- ings in accordance with the Permanent Court of Arbitration Optional Rules for Ar- bitration Involving International Organisa- tions and States, as in force on the date of entry into force of this Agreement.
6. The tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decision shall be final and binding on the parties to the dis- pute.
Article 11
Interpretation
1. The provisions of this Agreement shall be interpreted in the light of the functions which the Convention entrusts to the OPCW.
2. The provisions of this Agreement shall in no way limit or prejudice the privileges and immunities accorded to members of the inspection team in Part II, Section B, of the Verification Annex to the Convention or the privileges and immunities accorded to the Director-General and the staff of the Secre- tariat of the OPCW in Article VIII, para- graph 51, of the Convention. The provisions of this Agreement shall not themselves op- erate so as to abrogate, or derogate from, any provisions of the Convention or any rights or obligations which the OPCW may otherwise have, acquire or assume.
Article 12
Final Provisions
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of deposit with the Director-General of an in- strument of acceptance of the State Party. It is understood that, after the entry into force of this Agreement, the State Party will be in a position under its own law to give effect to the terms of this Agreement.
2. This Agreement shall continue to be in force for so long as the State Party remains a State Party to the Convention.
3. The OPCW and the State Party may enter into such supplemental agreements as may be necessary.
4. Tämän sopimuksen muuttamista kos- keviin neuvotteluihin ryhdytään OPCW:n tai sopimusvaltion pyynnöstä. Sopimuksen muutoksista sovitaan yhteisesti OPCW:n ja sopimusvaltion välillä tehtävällä sopimuk- sella.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, sii- hen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat al- lekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Haagissa 10 päivänä helmikuuta 2003 kahtena englanninkielisenä kappalee- na.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Kemiallisten aseiden kieltojärjestön puolesta
4. Consultations with respect to amend- ment of this Agreement shall be entered into at the request of the OPCW or the State Party. Any such amendment shall be by mutual consent expressed in an agreement concluded by the OPCW and the State Party.
In witness whereof, the undersigned, be- ing duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done in The Hague in duplicate on 10 February 2003, in the English language
For the Government of the Republic of Finland,
For the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons,
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 59—60, 2 arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2004 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361