SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 15 päivänä elokuuta 2014
73/2014
(Suomen säädöskokoelman n:o 655/2014)
Valtioneuvoston asetus
kansainvälisten vesistöjen muuhun kuin liikennekäyttöön sovellettavista säännöistä teh- dyn yleissopimuksen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 7 päivänä elokuuta 2014
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään:
1 § 2 §
Kansainvälisten vesistöjen muuhun kuin liikennekäyttöön sovellettavista säännöistä New Yorkissa 21 päivänä toukokuuta 1997 tehty yleissopimus tulee voimaan 17 päivänä elokuuta 2014 niin kuin siitä on sovittu.
Xxxxxxxxxx Presidentti on hyväksynyt yleissopimuksen 16 päivänä tammikuuta 1998. Hyväksymiskirja on talletettu Yhdisty- neiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan 23 päivänä tammikuuta 1998.
Yleissopimuksen määräykset ovat asetuk- sena voimassa.
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 17 päivänä elo- kuuta 2014.
Helsingissä 7 päivänä elokuuta 2014
Eurooppa- ja ulkomaankauppaministeri Xxxxxx Xxxxxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxx Xxxxxxxxxx
(Käännös)
YLEISSOPIMUS KANSAINVÄLISTEN VESISTÖJEN MUUHUN KUIN LII- KENNEKÄYTTÖÖN SOVELLETTA- VISTA SÄÄNNÖISTÄ
Tämän yleissopimuksen osapuolet, jotka
ovat tietoisia kansainvälisten vesistöjen ja niiden muun kuin liikennekäytön merkityk- sestä monilla alueilla maailmassa,
pitävät mielessä Yhdistyneiden kansakunti- en peruskirjan 13 artiklan 1 momentin a koh- dan, jonka mukaan yleiskokouksen tulee pan- na toimeen tutkimuksia ja esittää suosituksia edistääkseen kansainvälisen oikeuden jatku- vaa kehittymistä ja sen kodifiointia,
katsovat, että kansainvälisten vesistöjen muuta kuin liikennekäyttöä koskevien kan- sainvälisen oikeuden sääntöjen onnistunut kodifiointi ja jatkuva kehittyminen auttaisivat edistämään ja toteuttamaan Yhdistyneiden kansakuntien peruskirjan 1 ja 2 artiklassa mainittuja päämääriä ja periaatteita,
ottavat huomioon moniin kansainvälisiin vesistöihin vaikuttavat ongelmat, jotka johtu- vat muun muassa lisääntyvistä käyttötarpeista ja pilaantumisesta,
ovat vakuuttuneita siitä, että puitesopimus varmistaa kansainvälisten vesistöjen hyödyn- tämisen, kehittämisen, säilyttämisen, käytön ja hoidon sekä suojelun sekä niiden parhaan mahdollisen ja kestävän hyödyntämisen edis- tämisen nykyisiä ja tulevia sukupolvia varten,
vahvistavat, että kansainvälisellä yhteistyöl- lä ja hyvillä naapuruussuhteilla on suuri mer- kitys tällä alalla,
ovat tietoisia kehitysmaiden erityistilantees- ta ja -tarpeista,
palauttavat mieleen Yhdistyneiden kansa- kuntien vuoden 1992 ympäristö- ja kehitys- konferenssin Rion julistuksessa ja Agenda 21:ssa hyväksymät periaatteet ja suositukset,
palauttavat myös mieleen olemassa olevat kahdenväliset ja monenväliset kansainvälisten vesistöjen muuta kuin liikennekäyttöä koske- vat sopimukset,
Sopimusteksti
CONVENTION ON THE LAW OF THE NON-NAVIGATIONAL USES OF IN- TERNATIONAL WATERCOURSES
The Parties to the present Convention,
Conscious of the importance of interna- tional watercourses and the non-navigational uses thereof in many regions of the world,
Having in mind Article 13, paragraph 1 (a), of the Charter of the United Nations, which provides that the General Assembly shall in- itiate studies and make recommendations for the purpose of encouraging the progressive development of international law and its cod- ification,
Considering that successful codification and progressive development of rules of in- ternational law regarding non-navigational uses of international watercourses would as- sist in promoting and implementing the pur- poses and principles set forth in Articles 1 and 2 of the Charter of the United Nations,
Taking into account the problems affecting many international watercourses resulting from, among other things, increasing de- mands and pollution,
Expressing the conviction that a framework convention will ensure the utilization, devel- opment, conservation, management and pro- tection of international watercourses and the promotion of the optimal and sustainable uti- lization thereof for present and future genera- tions,
Affirming the importance of international cooperation and good-neighbourliness in this field,
Aware of the special situation and needs of developing countries,
Recalling the principles and recommenda- tions adopted by the United Nations Confer- ence on Environment and Development of 1992 in the Rio Declaration and Agenda 21,
Recalling also the existing bilateral and multilateral agreements regarding the non- navigational uses of international water- courses,
ovat tietoisia sekä hallitustenvälisten että muiden kuin hallitustenvälisten kansainvälis- ten järjestöjen arvokkaasta osuudesta kan- sainvälisen oikeuden kodifiointiin ja jatku- vaan kehittymiseen tällä alalla,
arvostavat kansainvälisen oikeuden toimi- kunnan tekemää työtä kansainvälisten vesis- töjen muuta kuin liikennekäyttöä koskevan oikeuden alalla,
pitävät mielessä Yhdistyneiden kansakunti- en yleiskokouksen 9 päivänä joulukuuta 1994 hyväksymän päätöslauselman 49/52,
ovat sopineet seuraavasta:
I OSA
JOHDANTO
1 artikla
Tämän yleissopimuksen soveltamisala
1. Tätä yleissopimusta sovelletaan kansain- välisten vesistöjen ja niiden vesien käyttöön muuhun kuin liikennetarkoitukseen sekä näi- den vesistöjen ja niiden vesien käyttöön liit- tyviin suojelu-, säilyttämis- sekä käyttö- ja hoitotoimenpiteisiin.
2. Kansainvälisten vesistöjen liikennekäyttö ei kuulu tämän yleissopimuksen sovelta- misalaan paitsi niiltä osin kuin muu käyttö vaikuttaa liikenteeseen tai liikenne vaikuttaa siihen.
2 artikla
Käsitteet
Tässä yleissopimuksessa:
(a) vesistö tarkoittaa sellaisten pintavesien ja pohjavesien järjestelmää, jotka muodosta- vat fyysisen yhteytensä perusteella yhtenäisen kokonaisuuden ja virtaavat tavallisesti sa- maan paikkaan;
(b) kansainvälinen vesistö tarkoittaa vesis- töä, jonka osat sijaitsevat eri valtioiden alueil- la;
(c) vesistövaltio tarkoittaa tämän yleissopi- muksen osapuolena olevaa valtiota, jonka alueella osa kansainvälisestä vesistöstä sijait-
Mindful of the valuable contribution of in- ternational organizations, both governmental and nongovernmental, to the codification and progressive development of international law in this field,
Appreciative of the work carried out by the International Law Commission on the law of the nonnavigational uses of international wa- tercourses,
Bearing in mind United Nations General Assembly resolution 49/52 of 9 December 1994,
Have agreed as follows:
PART I.
INTRODUCTION
Article 1
Scope of the present Convention
1. The present Convention applies to uses of international watercourses and of their wa- ters for purposes other than navigation and to measures of protection, preservation and management related to the uses of those wa- tercourses and their waters.
2. The uses of international watercourses for navigation is not within the scope of the present Convention except insofar as other uses affect navigation or are affected by nav- igation.
Article 2
Use of terms
For the purposes of the present Conven- tion:
(a) “Watercourse” means a system of sur- face waters and groundwaters constituting by virtue of their physical relationship a unitary whole and normally flowing into a common terminus;
(b) “International watercourse” means a watercourse, parts of which are situated in different States;
(c) “Watercourse State” means a State Par- ty to the present Convention in whose xxxxx- xxxx xxxx of an international watercourse is
see, tai yleissopimuksen osapuolena olevaa alueellista taloudellisen yhdentymisen järjes- töä, jonka jäsenvaltioista yhden tai useamman alueella osa kansainvälisestä vesistöstä sijait- see;
(d) alueellinen taloudellisen yhdentymisen järjestö tarkoittaa tietyn alueen suvereenien valtioiden muodostamaa järjestöä, jolle sen jäsenvaltiot ovat luovuttaneet toimivaltaa tä- män yleissopimuksen soveltamisalaan kuulu- vissa asioissa ja jolle on sen sisäisten menet- telysääntöjen mukaisesti annettu asianmukai- set valtuudet allekirjoittaa, ratifioida tai hy- väksyä yleissopimus tai liittyä siihen.
3 artikla
Vesistösopimukset
1. Ellei muuta ole sovittu, mikään tässä yleissopimuksessa ei vaikuta vesistövaltion oikeuksiin tai velvollisuuksiin sellaisten so- pimusten perusteella, jotka olivat sen osalta voimassa sen tullessa tämän yleissopimuksen osapuoleksi.
2. Tämän artiklan 1 kohdan määräysten es- tämättä siinä tarkoitettujen sopimusten osa- puolet voivat tarvittaessa harkita kyseisten sopimusten yhtenäistämistä tämän yleissopi- muksen perusperiaatteiden kanssa.
3. Vesistövaltiot voivat tehdä yhden tai use- amman sopimuksen, jäljempänä vesistösopi- mukset, joissa sovelletaan ja tarkennetaan tä- män yleissopimuksen määräyksiä tietyn kan- sainvälisen vesistön tai sen osan ominaisuuk- sien ja käytön osalta.
4. Kun kaksi vesistövaltiota tai useampi ve- sistövaltio tekee keskenään vesistösopimuk- sen, siinä on määriteltävä vedet, joihin sitä sovelletaan. Sellainen sopimus voi koskea kokonaista kansainvälistä vesistöä tai sen osaa tai tiettyä hanketta, ohjelmaa tai käyttö- tarkoitusta, paitsi niiltä osin kuin sopimus haittaisi merkittävässä määrin yhden tai use- amman muun vesistövaltion mahdollisuuksia käyttää kyseisiä vesistöjä, elleivät nämä val- tiot anna siihen nimenomaista suostumustaan.
5. Kun vesistövaltio katsoo, että tämän yleissopimuksen määräysten tarkentaminen ja soveltaminen on tarpeen tietyn kansainvälisen
situated, or a Party that is a regional eco- nomic integration organization, in the terri- tory of one or more of whose Member States part of an international watercourse is situ- ated;
(d) “Regional economic integration organi- zation” means an organization constituted by sovereign States of a given region, to which its member States have transferred compe- tence in respect of matters governed by this Convention and which has been duly author- ized in accordance with its internal proce- dures, to sign, ratify, accept, approve or ac- cede to it.
Article 3
Watercourse agreements
1. In the absence of an agreement to the contrary, nothing in the present Convention shall affect the rights or obligations of a wa- tercourse State arising from agreements in force for it on the date on which it became a party to the present Convention.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, parties to agreements referred to in paragraph 1 may, where necessary, consider harmonizing such agreements with the basic principles of the present Convention.
3. Watercourse States may enter into one or more agreements, hereinafter referred to as “watercourse agreements”, which apply and adjust the provisions of the present Conven- tion to the characteristics and uses of a par- ticular international watercourse or part thereof.
4. Where a watercourse agreement is con- cluded between two or more watercourse States, it shall define the waters to which it applies. Such an agreement may be entered into with respect to an entire international watercourse or any part thereof or a particu- lar project, programme or use except insofar as the agreement adversely affects, to a sig- nificant extent, the use by one or more other watercourse States of the waters of the wa- tercourse, without their express consent.
5. Where a watercourse State considers that adjustment and application of the provisions of the present Convention is required because
vesistön ominaisuuksien ja käytön vuoksi, vesistövaltiot keskustelevat keskenään mah- dollisuudesta neuvotella vilpittömässä mie- lessä vesistösopimuksen tai -sopimusten te- kemiseksi.
6. Kun vain osa tietyn kansainvälisen vesis- tön vesistövaltioista on jonkin sopimuksen osapuolia, mikään sellaisessa sopimuksessa ei vaikuta sellaisen sopimuksen ulkopuolisten vesistövaltioiden oikeuksiin tai velvollisuuk- siin, joita niillä on tämän yleissopimuksen pe- rusteella.
4 artikla
Vesistösopimusten osapuolet
1. Jokaisella vesistövaltiolla on oikeus osal- listua kokonaiseen kansainväliseen vesistöön sovellettavaa vesistösopimusta koskeviin neuvotteluihin ja tulla sen osapuoleksi sekä osallistua kaikkiin asiaan liittyviin keskuste- luihin.
2. Jos esitetyn, ainoastaan vesistön osaan tai tiettyyn hankkeeseen, ohjelmaan tai käyttö- tarkoitukseen sovellettavan sopimuksen täy- täntöönpano voi vaikuttaa merkittävästi vesis- tövaltion mahdollisuuksiin käyttää kansainvä- listä vesistöä, tällä vesistövaltiolla on oikeus osallistua sellaista sopimusta koskeviin kes- kusteluihin sekä tarvittaessa neuvotteluihin vilpittömässä mielessä tarkoituksenaan tulla kyseisen sopimuksen osapuoleksi, niiltä osin kuin sopimuksen täytäntöönpano vaikuttaa kyseisen vesistövaltion mahdollisuuksiin käyttää vesistöä.
of the characteristics and uses of a particular international watercourse, watercourse States shall consult with a view to negotiating in good faith for the purpose of concluding a watercourse agreement or agreements.
6. Where some but not all watercourse States to a particular international water- course are parties to an agreement, nothing in such agreement shall affect the rights or obli- gations under the present Convention of wa- tercourse States that are not parties to such an agreement.
Article 4
Parties to watercourse agreements
1. Every watercourse State is entitled to participate in the negotiation of and to be- come a party to any watercourse agreement that applies to the entire international water- course, as well as to participate in any rele- vant consultations.
2. A watercourse State whose use of an in- ternational watercourse may be affected to a significant extent by the implementation of a proposed watercourse agreement that applies only to a part of the watercourse or to a par- ticular project, programme or use is entitled to participate in consultations on such an agreement and, where appropriate, in the ne- gotiation thereof in good faith with a view to becoming a party thereto, to the extent that its use is thereby affected.
II OSA
YLEISET PERIAATTEET
5 artikla
Oikeudenmukainen ja kohtuullinen hyödyn- täminen ja osallistuminen
1. Vesistövaltiot hyödyntävät kansainvälistä vesistöä alueillaan oikeudenmukaisella ja kohtuullisella tavalla. Vesistövaltiot erityises- ti käyttävät ja kehittävät kansainvälistä vesis- töä pyrkien siihen, että vesistöä käytettäisiin ja siitä hyödyttäisiin parhaalla mahdollisella
PART II.
GENERAL PRINCIPLES
Article 5
Equitable and reasonable utilization and participation
1. Watercourse States shall in their respec- tive territories utilize an international water- course in an equitable and reasonable man- ner. In particular, an international water- course shall be used and developed by water- course States with a view to attaining optimal
ja kestävällä tavalla, ottaen huomioon kyseis- ten vesistövaltioiden edut, jotka ovat so- pusoinnussa vesistön asianmukaisen suojelun tarpeen kanssa.
2. Vesistövaltiot osallistuvat kansainvälisen vesistön käyttöön, kehittämiseen ja suojeluun oikeudenmukaisella ja kohtuullisella tavalla. Sellaiseen osallistumiseen kuuluvat sekä oi- keus hyödyntää vesistöä että velvollisuus teh- dä yhteistyötä sen suojelussa ja kehittämises- sä tässä yleissopimuksessa määrätyllä tavalla.
6 artikla
Oikeudenmukaiseen ja kohtuulliseen hyödyn- tämiseen liittyvät tekijät
1. Kansainvälisen vesistön oikeudenmukai- nen ja kohtuullinen hyödyntäminen 5 artik- lassa tarkoitetulla tavalla edellyttää kaikkien siihen liittyvien tekijöiden ja olosuhteiden huomioon ottamista, mukaan lukien
(a) maantieteelliset, hydrografiset, hydrolo- giset, ilmastolliset, ekologiset ja muut luon- toon liittyvät tekijät;
(b) kyseisten vesistövaltioiden sosiaaliset ja taloudelliset tarpeet;
(c) kunkin vesistövaltion vesistöstä riippu- vainen väestö;
(d) vesistöjen käytöstä yhdessä vesistöval- tiossa aiheutuvat vaikutukset muihin vesistö- valtioihin;
(e) vesistön olemassa olevat ja mahdolliset käyttötarkoitukset;
(f) vesistön vesivarojen säilyttäminen, suo- jelu, kehittäminen ja käyttötalous sekä näitä tarkoituksia varten suoritettujen toimenpitei- den kustannukset;
(g) tietyn suunnitellun tai olemassa olevan käyttötarkoituksen korvaavien samanarvois- ten vaihtoehtojen olemassaolo.
2. Soveltaessaan 5 artiklaa tai tämän artik- lan 1 kohtaa kyseiset vesistövaltiot ryhtyvät tarpeen vaatiessa keskusteluihin yhteistyön hengessä.
3. Kullekin tekijälle annettava painoarvo määritellään vertaamalla sen merkitystä mui- den asiaan liittyvien tekijöiden merkitykseen. Päätettäessä, mikä on oikeudenmukaista ja
and sustainable utilization thereof and bene- fits therefrom, taking into account the inter- ests of the watercourse States concerned, consistent with adequate protection of the watercourse.
2.Watercourse States shall participate in the use, development and protection of an in- ternational watercourse in an equitable and reasonable manner. Such participation in- cludes both the right to utilize the water- course and the duty to cooperate in the pro- tection and development thereof, as provided in the present Convention.
Article 6
Factors relevant to equitable and reasonable utilization
1. Utilization of an international water- course in an equitable and reasonable manner within the meaning of article 5 requires tak- ing into account all relevant factors and cir- cumstances, including:
(a) Geographic, hydrographic, hydrologi- cal, climatic, ecological and other factors of a natural character;
(b) The social and economic needs of the watercourse States concerned;
(c) The population dependent on the water- course in each watercourse State;
(d) The effects of the use or uses of the wa- tercourses in one watercourse State on other watercourse States;
(e) Existing and potential uses of the wa- tercourse;
(f) Conservation, protection, development and economy of use of the water resources of the watercourse and the costs of measures taken to that effect;
(g) The availability of alternatives, of com- parable value, to a particular planned or ex- isting use.
2. In the application of article 5 or para- graph 1 of this article, watercourse States concerned shall, when the need arises, enter into consultations in a spirit of cooperation.
3. The weight to be given to each factor is to be determined by its importance in com- parison with that of other relevant factors. In determining what is a reasonable and equita-
kohtuullista käyttöä, kaikkia asiaan liittyviä tekijöitä on tarkasteltava yhdessä, ja päätös on tehtävä kaikkien tekijöiden muodostaman kokonaisuuden perusteella.
7 artikla
Velvollisuus olla aiheuttamatta merkittävää vahinkoa
1. Hyödyntäessään kansainvälistä vesistöä alueillaan vesistövaltiot ryhtyvät kaikkiin tar- peellisiin toimenpiteisiin estääkseen merkit- tävän vahingon aiheutumisen muille vesistö- valtioille.
2. Jos merkittävää vahinkoa kuitenkin ai- heutuu toiselle vesistövaltiolle, käytöllään vahingon aiheuttaneet valtiot ryhtyvät sellais- ta käyttöä koskevan sopimuksen puuttuessa kaikkiin tarpeellisiin toimenpiteisiin, ottaen asianmukaisesti huomioon 5 ja 6 artiklan määräykset ja keskustellen vahingon kärsi- neen valtion kanssa, sellaisen vahingon pois- tamiseksi tai lieventämiseksi sekä tarvittaessa keskustellakseen vahingonkorvauksesta.
8 artikla
Yleinen yhteistyövelvollisuus
1. Vesistövaltiot tekevät yhteistyötä täysi- valtaisen tasavertaisuuden, alueellisen kos- kemattomuuden ja yhteisen edun pohjalta se- kä vilpittömässä mielessä saadakseen aikaan sen, että kansainvälistä vesistöä hyödynne- tään parhaalla mahdollisella tavalla ja suojel- laan riittävästi.
2. Päättäessään sellaisen yhteistyön tavasta vesistövaltiot voivat harkita tarpeellisiksi kat- somiensa yhteisten mekanismien tai toimi- kuntien perustamista helpottaakseen asiaan liittyviä toimenpiteitä ja menettelyjä koske- vaa yhteistyötä, ottaen huomioon olemassa olevia eri alueiden yhteisiä mekanismeja ja toimikuntia koskevasta yhteistyöstä saadun kokemuksen.
9 artikla
Säännöllinen tietojen vaihtaminen
1. Vesistövaltiot vaihtavat säännöllisesti 8
ble use, all relevant factors are to be consid- ered together and a conclusion reached on the basis of the whole.
Article 7
Obligation not to cause significant harm
1. Watercourse States shall, in utilizing an international watercourse in their territories, take all appropriate measures to prevent the causing of significant harm to other water- course States.
2. Where significant harm nevertheless is caused to another watercourse State, the States whose use causes such harm shall, in the absence of agreement to such use, take all appropriate measures, having due regard for the provisions of articles 5 and 6, in consulta- tion with the affected State, to eliminate or mitigate such harm and, where appropriate, to discuss the question of compensation.
Article 8
General obligation to cooperate
1. Watercourse States shall cooperate on the basis of sovereign equality, territorial in- tegrity, mutual benefit and good faith in or- der to attain optimal utilization and adequate protection of an international watercourse.
2. In determining the manner of such coop- eration, watercourse States may consider the establishment of joint mechanisms or com- missions, as deemed necessary by them, to facilitate cooperation on relevant measures and procedures in the light of experience gained through cooperation in existing joint mechanisms and commissions in various re- gions.
Article 9
Regular exchange of data and information
1. Pursuant to article 8, watercourse States
artiklan mukaisesti helposti saatavilla olevia tietoja vesistön tilasta, erityisesti hydrologi- sista, meteorologisista, hydrogeologisista ja ekologisista sekä veden laatuun liittyvistä olosuhteista sekä niihin liittyvistä ennusteista.
2. Jos vesistövaltio pyytää toista vesistöval- tiota toimittamaan tietoja, joita ei ole välittö- mästi saatavilla, viimeksi mainittu valtio pyr- kii kaikin keinoin vastaamaan pyyntöön, mut- ta se voi asettaa ehdoksi, että pyynnön esittä- nyt valtio korvaa kohtuulliset tietojen kerää- misestä ja tarvittaessa käsittelystä aiheutuvat kustannukset.
3. Vesistövaltiot pyrkivät kaikin keinoin ke- räämään ja tarvittaessa käsittelemään tietoja sellaisella tavalla, joka helpottaa niiden hyö- dyntämistä muissa vesistövaltioissa, joihin tiedot toimitetaan.
10 artikla
Erilaisten käyttötarkoitusten suhde
1. Ellei sopimuksesta tai tavasta muuta joh- du, mikään kansainvälisen vesistön käyttötar- koitus ei ole sinänsä etusijalla muihin käyttö- tarkoituksiin nähden.
2. Jos kansainvälisen vesistön eri käyttötar- koitusten välillä vallitsee ristiriita, tämä rat- kaistaan ottaen huomioon 5–7 artiklan ja kiinnittämällä erityisesti huomiota elintärkei- den inhimillisten tarpeiden vaatimuksiin.
III OSA
SUUNNITELLUT TOIMENPITEET
11 artikla
Suunniteltuja toimenpiteitä koskevat tiedot
Vesistövaltiot vaihtavat tietoja ja keskuste- levat keskenään sekä tarvittaessa neuvottele- vat suunniteltujen toimenpiteiden mahdolli- sista vaikutuksista kansainvälisen vesistön ti- laan.
shall on a regular basis exchange readily available data and information on the condi- tion of the watercourse, in particular that of a hydrological, meteorological, hydrogeologi- cal and ecological nature and related to the water quality as well as related forecasts.
2. If a watercourse State is requested by another watercourse State to provide data or information that is not readily available, it shall employ its best efforts to comply with the request but may condition its compliance upon payment by the requesting State of the reasonable costs of collecting and, where ap- propriate, processing such data or informa- tion.
3. Watercourse States shall employ their best efforts to collect and, where appropriate, to process data and information in a manner which facilitates its utilization by the other watercourse States to which it is communi- cated.
Article 10
Relationship between different kinds of uses
1. In the absence of agreement or custom to the contrary, no use of an international wa- tercourse enjoys inherent priority over other uses.
2. In the event of a conflict between uses of an international watercourse, it shall be re- solved with reference to articles 5 to 7, with special regard being given to the require- ments of vital human needs.
PART III.
PLANNED MEASURES
Article 11
Information concerning planned measures
Watercourse States shall exchange infor- mation and consult each other and, if neces- sary, negotiate on the possible effects of planned measures on the condition of an in- ternational watercourse.
12 artikla
Mahdollisesti haitallisista suunnitelluista toimenpiteistä ilmoittaminen
Ennen kuin vesistövaltio toteuttaa tai sallii toteutettavan sellaisia suunniteltuja toimenpi- teitä, joilla voi olla merkittäviä haittavaiku- tuksia muihin vesistövaltioihin, se ilmoittaa niistä ajoissa kyseisille valtioille. Sellaisen ilmoituksen mukana on oltava saatavilla ole- vat tekniset tiedot, mukaan lukien ympäristö- vaikutusten arvioinnin tulokset, jotta ilmoi- tuksen vastaanottavilla valtioilla on mahdolli- suus arvioida suunniteltujen toimenpiteiden mahdollisia vaikutuksia.
13 artikla
Ilmoitukseen vastaamisen määräaika
Ellei toisin ole sovittu,
(a) vesistövaltio, joka tekee 12 artiklan mu- kaisen ilmoituksen, antaa ilmoituksen vas- taanottaville valtioille kuusi kuukautta aikaa tutkia ja arvioida suunniteltujen toimenpitei- den mahdollisia vaikutuksia sekä tiedottaa tälle vesistövaltiolle havainnoistaan;
(b) tätä määräaikaa pidennetään kuudella kuukaudella sellaisen ilmoituksen vastaanot- taneen valtion pyynnöstä, jolle suunniteltujen toimenpiteiden arviointi on erityisen vaikeaa.
14 artikla
Ilmoituksen tekevän valtion velvollisuudet vastaamisen määräaikana
Edellä 13 artiklassa tarkoitetun määräajan kuluessa ilmoituksen tekevä valtio
(a) tekee yhteistyötä ilmoituksen vastaanot- taneiden valtioiden kanssa toimittamalla niille pyynnöstä kaikki saatavilla olevat lisätiedot, jotka ovat tarpeen täsmällisen arvioinnin suo- rittamiseksi; ja
(b) pidättyy toteuttamasta suunniteltuja toimenpiteitä tai sallimasta niiden toteutta- mista ilman ilmoituksen vastaanottaneiden valtioiden suostumusta.
Article 12
Notification concerning planned measures with possible adverse effects
Before a watercourse State implements or permits the implementation of planned meas- ures which may have a significant adverse ef- fect upon other watercourse States, it shall provide those States with timely notification thereof. Such notification shall be accompa- nied by available technical data and informa- tion, including the results of any environ- mental impact assessment, in order to enable the notified States to evaluate the possible ef- fects of the planned measures.
Article 13
Period for reply to notification
Unless otherwise agreed:
(a) A watercourse State providing a notifi- cation under article 12 shall allow the noti- fied States a period of six months within which to study and evaluate the possible ef- fects of the planned measures and to commu- nicate the findings to it;
(b) This period shall, at the request of a no- tified State for which the evaluation of the planned measures poses special difficulty, be extended for a period of six months.
Article 14
Obligations of the notifying State during the period for reply
During the period referred to in article 13, the notifying State:
(a) Shall cooperate with the notified States by providing them, on request, with any addi- tional data and information that is available and necessary for an accurate evaluation; and
(b) Shall not implement or permit the im- plementation of the planned measures with- out the consent of the notified States.
15 artikla
Ilmoitukseen vastaaminen
Ilmoituksen vastaanottaneet valtiot tiedot- tavat havainnoistaan ilmoituksen tehneelle valtiolle mahdollisimman pian 13 artiklan mukaisen määräajan kuluessa. Jos ilmoituk- sen vastaanottanut valtio katsoo, että suunni- teltujen toimenpiteiden toteuttaminen olisi 5 tai 7 artiklan vastaista, se liittää havaintoihin- sa asiakirjoilla todennetun selvityksen, jossa se perustelee havaintonsa.
16 artikla
Ilmoitusta koskevan vastauksen puuttuminen
1. Ellei ilmoituksen tehnyt valtio saa 13 ar- tiklan mukaisen määräajan kuluessa 15 artik- lassa tarkoitettua tiedonantoa, se voi, jollei sen 5 ja 7 artiklan mukaisista velvollisuuksis- ta muuta johdu, ryhtyä suunniteltujen toi- menpiteiden toteuttamiseen ilmoituksen mu- kaisesti ja ilmoituksen vastaanottaneille valti- oille toimitettujen muiden tietojen mukaisesti.
2. Sellaisen ilmoituksen vastaanottaneen valtion korvausvaatimukset, joka ei ole vas- tannut ilmoitukseen 13 artiklan mukaisen määräajan kuluessa, voidaan kuitata kuluilla, jotka ilmoituksen tehneelle valtiolle on aiheu- tunut vastausajan kuluttua umpeen suorite- tuista toimenpiteistä, joihin ei olisi ryhdytty, jos ilmoituksen vastaanottanut valtio olisi vastustanut niitä kyseisen ajan kuluessa.
17 artikla
Suunniteltuja toimenpiteitä koskevat keskuste- lut ja neuvottelut
1. Jos 15 artiklan mukaisesti annetaan tie- donanto, jonka mukaan suunniteltujen toi- menpiteiden toteuttaminen olisi 5 tai 7 artik- lan määräysten vastaista, ilmoituksen tehnyt valtio ja tiedonannon antanut valtio keskuste- levat ja tarvittaessa neuvotellevat keskenään tarkoituksenaan saavuttaa oikeudenmukainen ratkaisu tilanteeseen.
2. Keskustelut ja neuvottelut perustuvat sii-
Article 15
Reply to notification
The notified States shall communicate their findings to the notifying State as early as possible within the period applicable pursu- ant to article 13. If a notified State finds that implementation of the planned measures would be inconsistent with the provisions of articles 5 or 7, it shall attach to its finding a documented explanation setting forth the rea- sons for the finding.
Article 16
Absence of reply to notification
1. If, within the period applicable pursuant to article 13, the notifying State receives no communication under article 15, it may, sub- ject to its obligations under articles 5 and 7, proceed with the implementation of the planned measures, in accordance with the no- tification and any other data and information provided to the notified States.
2. Any claim to compensation by a notified State which has failed to reply within the pe- riod applicable pursuant to article 13 may be offset by the costs incurred by the notifying State for action undertaken after the expira- tion of the time for a reply which would not have been undertaken if the notified State had objected within that period.
Article 17
Consultations and negotiations concerning planned measures
1. If a communication is made under article 15 that implementation of the planned meas- ures would be inconsistent with the provi- sions of article 5 or 7, the notifying State and the State making the communication shall enter into consultations and, if necessary, ne- gotiations with a view to arriving at an equi- table resolution of the situation.
2. The consultations and negotiations shall
hen, että kukin valtio ottaa vilpittömässä mie- lessä kohtuullisesti huomioon toisen valtion oikeudet ja oikeutetut edut.
3. Jos ilmoituksen vastaanottanut valtio sitä pyytää tiedonantoa antaessaan, ilmoituksen tehnyt valtio pidättyy keskustelujen ja neu- vottelujen aikana suunniteltujen toimenpitei- den toteuttamisesta tai niiden toteuttamisen sallimisesta kuuden kuukauden ajan, ellei toi- sin sovita.
18 artikla
Menettely tiedonannon puuttuessa
1. Jos vesistövaltiolla on perusteltua syytä uskoa, että toinen vesistövaltio suunnittelee toimenpiteitä, joilla voi olla ensin mainitulle valtiolle merkittäviä haittavaikutuksia, ensin mainittu valtio voi pyytää jälkimmäistä val- tiota soveltamaan 12 artiklan määräyksiä. Pyynnön mukana on oltava asiakirjoilla to- dennettu selvitys, jossa pyyntö perustellaan.
2. Jos toimenpiteitä suunnitteleva valtio kuitenkin katsoo, että sillä ei ole velvollisuut- ta tehdä ilmoitusta 12 artiklan mukaisesti, se ilmoittaa tästä toiselle valtiolle toimittamalla sille asiakirjoilla todennetun selvityksen, jos- sa se perustelee päätelmänsä. Jos toinen valtio ei hyväksy tätä päätelmää, näiden kahden val- tion on tämän toisen valtion pyynnöstä välit- tömästi ryhdyttävä keskusteluihin ja neuvot- teluihin 17 artiklan 1 ja 2 kohdassa mainitulla tavalla.
3. Jos toinen valtio sitä pyytää neuvottelu- jen ja keskustelujen aloittamista pyytäessään, toimenpiteitä suunnitteleva valtio pidättyy keskustelujen ja neuvottelujen aikana kyseis- ten toimenpiteiden toteuttamisesta tai niiden toteuttamisen sallimisesta kuuden kuukauden ajan, ellei toisin sovita.
19 artikla
Suunniteltujen toimenpiteiden kiireellinen to- teuttaminen
1. Jos suunniteltujen toimenpiteiden toteut- taminen on erittäin kiireellistä kansantervey- den, yleisen turvallisuuden tai muiden yhtä
be conducted on the basis that each State must in good faith pay reasonable regard to the rights and legitimate interests of the other State.
3.During the course of the consultations and negotiations, the notifying State shall, if so requested by the notified State at the time it makes the communication, refrain from implementing or permitting the implementa- tion of the planned measures for a period of six months unless otherwise agreed.
Article 18
Procedures in the absence of notification
1. If a watercourse State has reasonable grounds to believe that another watercourse State is planning measures that may have a significant adverse effect upon it, the former State may request the latter to apply the pro- visions of article 12. The request shall be ac- companied by a documented explanation set- ting forth its grounds.
2. In the event that the State planning the measures nevertheless finds that it is not un- der an obligation to provide a notification under article 12, it shall so inform the other State, providing a documented explanation setting forth the reasons for such finding. If this finding does not satisfy the other State, the two States shall, at the request of that other State, promptly enter into consultations and negotiations in the manner indicated in paragraphs 1 and 2 of article 17.
3. During the course of the consultations and negotiations, the State planning the measures shall, if so requested by the other State at the time it requests the initiation of consultations and negotiations, refrain from implementing or permitting the implementa- tion of those measures for a period of six months unless otherwise agreed.
Article 19
Urgent implementation of planned measures
1. In the event that the implementation of planned measures is of the utmost urgency in order to protect public health, public safety
tärkeiden etujen suojelemiseksi, toimenpiteitä suunnitteleva valtio voi, jollei 5 ja 7 artiklasta muuta johdu, ryhtyä välittömästi toteuttamaan toimenpiteitä, 14 artiklan ja 17 artiklan 3 kohdan määräysten estämättä.
2. Sellaisessa tapauksessa muille 12 artik- lassa tarkoitetuille vesistövaltioille toimite- taan viipymättä virallinen ilmoitus toimenpi- teiden kiireellisyydestä sekä asiaan liittyvät tiedot.
3. Toimenpiteitä suunnittelevan valtio ryh- tyy jonkin 2 kohdassa tarkoitetun valtion pyynnöstä välittömästi neuvotteluihin sen kanssa 17 artiklan 1 ja 2 kohdassa mainitulla tavalla.
IV OSA
SUOJELU, SÄILYTTÄMINEN SEKÄ KÄYTTÖ JA HOITO
20 artikla
Ekosysteemien suojelu ja säilyttäminen
Vesistövaltiot suojelevat ja säilyttävät xxxx- xxxx ja tarvittaessa yhdessä kansainvälisten vesistöjen ekosysteemejä.
21 artikla
Pilaantumisen ehkäiseminen, vähentäminen ja valvonta
1. Tässä artiklassa kansainvälisen vesistön pilaantuminen tarkoittaa kansainvälisen ve- sistön veden koostumuksen tai laadun vahin- gollista muuttumista, joka aiheutuu välittö- mästi tai välillisesti ihmisen toiminnasta.
2. Vesistövaltiot ehkäisevät, vähentävät ja valvovat erikseen ja tarvittaessa yhdessä kan- sainvälisen vesistön pilaantumista, joka voi aiheuttaa merkittävää vahinkoa toisille vesis- tövaltioille tai niiden ympäristölle, mukaan lukien ihmisten terveydelle ja turvallisuudel- le, vesien hyötykäytölle tai vesistön elollisille luonnonvaroille aiheutuvat vahingot. Vesis- tövaltiot ryhtyvät toimenpiteisiin toimintape- riaatteidensa yhtenäistämiseksi näiltä osin.
or other equally important interests, the State planning the measures may, subject to arti- cles 5 and 7, immediately proceed to imple- mentation, notwithstanding the provisions of article 14 and paragraph 3 of article 17.
2. In such case, a formal declaration of the urgency of the measures shall be communi- cated without delay to the other watercourse States referred to in article 12 together with the relevant data and information.
3.The State planning the measures shall, at the request of any of the States referred to in paragraph 2, promptly enter into consulta- tions and negotiations with it in the manner indicated in paragraphs 1 and 2 of article 17.
PART IV.
PROTECTION, PRESERVATION AND MANAGEMENT
Article 20
Protection and preservation of ecosystems
Watercourse States shall, individually and, where appropriate, jointly, protect and pre- serve the ecosystems of international water- courses.
Article 21
Prevention, reduction and control of pollu- tion
1. For the purpose of this article, “pollution of an international watercourse” means any detrimental alteration in the composition or quality of the waters of an international wa- tercourse which results directly or indirectly from human conduct.
2. Watercourse States shall, individually and, where appropriate, jointly, prevent, re- duce and control the pollution of an interna- tional watercourse that may cause significant harm to other watercourse States or to their environment, including harm to human health or safety, to the use of the waters for any beneficial purpose or to the living re- sources of the watercourse. Watercourse States shall take steps to harmonize their pol-
3. Vesistövaltiot keskustelevat jonkin vesis- tövaltion pyynnöstä keskenään sopiakseen yhteisesti hyväksyttävistä toimenpiteistä ja menetelmistä kansainvälisen vesistön pilaan- tumisen ehkäisemiseksi, vähentämiseksi ja valvomiseksi, esimerkiksi:
(a) yhteisten veden laatua koskevien tavoit- teiden ja kriteerien asettamisesta;
(b) tekniikan ja käytäntöjen laatimisesta pistelähteistä ja hajakuormituksesta peräisin olevan pilaantumisen käsittelemisestä;
(c) luetteloiden laatimisesta aineista, joiden päästäminen kansainvälisen vesistön vesiin on kiellettävä tai sitä on rajoitettava, tutkitta- va tai valvottava.
22 artikla
Vieraiden tai uusien lajien päästäminen ve- sistöön
Vesistövaltiot ryhtyvät kaikkiin tarpeellisiin toimenpiteisiin estääkseen sellaisten vieraiden tai uusien lajien päästämisen kansainväliseen vesistöön, joilla voi olla vesistön ekosystee- mille vahingollisia vaikutuksia ja jotka voivat aiheuttaa merkittävää vahinkoa muille vesis- tövaltioille.
23 artikla
Meriympäristön suojelu ja säilyttäminen
Vesistövaltiot ryhtyvät erikseen ja tarvitta- essa yhteistyössä muiden valtioiden kanssa kaikkiin kansainvälistä vesistöä koskeviin toimenpiteisiin, jotka ovat tarpeen meriympä- ristön, mukaan lukien jokisuut, suojelemisek- si ja säilyttämiseksi, ottaen huomioon yleises- ti hyväksytyt kansainväliset säännöt ja vaati- mukset.
24 artikla
Käyttö ja hoito
1. Vesistövaltiot ryhtyvät jonkin vesistöval- tion pyynnöstä keskusteluihin kansainvälisen vesistön käytöstä ja hoidosta, johon voi sisäl- tyä yhteisen käyttö- ja hoitomekanismin pe-
icies in this connection.
3. Watercourse States shall, at the request of any of them, consult with a view to arriv- ing at mutually agreeable measures and methods to prevent, reduce and control pollu- tion of an international watercourse, such as:
(a) Setting joint water quality objectives and criteria;
(b) Establishing techniques and practices to address pollution from point and non-point sources;
(c) Establishing lists of substances the in- troduction of which into the waters of an in- ternational watercourse is to be prohibited, limited, investigated or monitored.
Article 22
Introduction of alien or new species
Watercourse States shall take all measures necessary to prevent the introduction of spe- cies, alien or new, into an international wa- tercourse which may have effects detrimental to the ecosystem of the watercourse resulting in significant harm to other watercourse States.
Article 23
Protection and preservation of the marine environment
Watercourse States shall, individually and, where appropriate, in cooperation with other States, take all measures with respect to an international watercourse that are necessary to protect and preserve the marine environ- ment, including estuaries, taking into account generally accepted international rules and standards.
Article 24
Management
1. Watercourse States shall, at the request of any of them, enter into consultations con- cerning the management of an international watercourse, which may include the estab-
rustaminen.
2. Tässä artiklassa käyttö ja hoito tarkoittaa erityisesti:
(a) kansainvälisen vesistön kestävän kehi- tyksen suunnittelemista ja hyväksyttyjen suunnitelmien toteuttamisen mahdollistamis- ta; ja
(b) vesistön järkiperäisen ja parhaan mah- dollisen hyödyntämisen, suojelun ja valvon- nan edistämistä muutoin.
25 artikla
Säännöstely
1. Vesistövaltiot tekevät tarvittaessa yhteis- työtä vastatakseen kansainvälisen vesistön veden virtauksen säännöstelyn tarpeisiin tai mahdollisuuksiin.
2. Ellei toisin sovita, vesistövaltiot osallis- tuvat oikeudenmukaisin perustein sellaisten säännöstelyrakennelmien rakentamiseen ja yl- läpitoon tai rahoittamiseen, joista ne ovat mahdollisesti sopineet.
3. Tässä artiklassa säännöstely tarkoittaa hydraulisten laitteiden käyttöä tai muuta jat- kuvaa toimenpidettä, jolla muutetaan, vaih- dellaan tai muutoin hallitaan kansainvälisen vesistön veden virtausta.
26 artikla
Laitteistot
1. Vesistövaltiot pyrkivät kaikin keinoin yl- läpitämään ja suojelemaan alueillaan kan- sainväliseen vesistöön liittyviä laitteistoja, vä- lineitä ja muita rakennelmia.
2. Vesistövaltiot ryhtyvät jonkin sellaisen vesistövaltion pyynnöstä, jolla on perusteltua syytä uskoa, että sille voi aiheutua merkittä- viä haittavaikutuksia, keskusteluihin, jotka koskevat:
(a) kansainväliseen vesistöön liittyvien lait- teistojen, välineiden tai muiden rakennelmien turvallista käyttöä ja ylläpitoa; ja
(b) laitteistojen, välineiden tai muiden ra- kennelmien suojelua tahallisilta tai tuotta- muksellisilta teoilta tai luonnonvoimilta.
lishment of a joint management mechanism.
2. For the purposes of this article, “man- agement” refers, in particular, to:
(a) Planning the sustainable development of an international watercourse and providing for the implementation of any plans adopted; and
(b) Otherwise promoting the rational and optimal utilization, protection and control of the watercourse.
Article 25
Regulation
1. Watercourse States shall cooperate, where appropriate, to respond to needs or opportunities for regulation of the flow of the waters of an international watercourse.
2. Unless otherwise agreed, watercourse States shall participate on an equitable basis in the construction and maintenance or de- frayal of the costs of such regulation works as they may have agreed to undertake.
3. For the purposes of this article, “regula- tion” means the use of hydraulic works or any other continuing measure to alter, vary or otherwise control the flow of the waters of an international watercourse.
Article 26
Installations
1. Watercourse States shall, within their re- spective territories, employ their best efforts to maintain and protect installations, facilities and other works related to an international watercourse.
2. Watercourse States shall, at the request of any of them which has reasonable grounds to believe that it may suffer significant ad- verse effects, enter into consultations with regard to:
(a) The safe operation and maintenance of installations, facilities or other works related to an international watercourse; and
(b) The protection of installations, facilities or other works from wilful or negligent acts or the forces of nature.
V OSA
VAHINGOLLISET OLOSUHTEET JA HÄTÄTILANTEET
27 artikla
Vahingollisten olosuhteiden ehkäiseminen ja lieventäminen
Vesistövaltiot ryhtyvät erikseen ja tarvitta- essa yhdessä kaikkiin tarpeellisiin toimenpi- teisiin ehkäistäkseen tai lieventääkseen sellai- sia luonnonolosuhteista tai ihmisen toimin- nasta aiheutuvia kansainväliseen vesistöön liittyviä olosuhteita, jotka voivat olla vahin- gollisia muille vesistövaltioille, kuten tulvia tai jääolosuhteita, veden välityksellä leviäviä tauteja, liettymistä, eroosiota, suolaisen veden tunkeutumista, kuivuutta tai aavikoitumista.
28 artikla
Hätätilanteet
1. Tässä artiklassa hätätilanne tarkoittaa ti- lannetta, joka aiheuttaa tai uhkaa välittömästi aiheuttaa vakavaa vahinkoa vesistövaltioille tai muille valtioille ja joka aiheutuu ennalta arvaamatta luonnonolosuhteista, kuten tulvis- ta, jäänlähdöstä, maanvyöryistä tai maanjäris- tyksistä, tai ihmisen toiminnasta, kuten teolli- suuden onnettomuuksista.
2. Vesistövaltio ilmoittaa viipymättä ja no- peimmilla käytettävissä olevilla keinoilla alu- eellaan ilmenevistä hätätilanteista muille sel- laisille valtioille, joihin hätätilanteet mahdol- lisesti vaikuttavat, sekä toimivaltaisille kan- sainvälisille järjestöille.
3. Vesistövaltio, jonka alueella hätätilanne ilmenee, ryhtyy välittömästi yhteistyössä sel- laisten valtioiden kanssa, joihin hätätilanne mahdollisesti vaikuttaa sekä tarvittaessa toi- mivaltaisten kansainvälisten järjestöjen kans- sa kaikkiin käytännössä mahdollisiin olosuh- teiden vaatimiin toimenpiteisiin hätätilanteen vahingollisten seurausten ehkäisemiseksi, lie- ventämiseksi ja poistamiseksi.
4. Tarvittaessa vesistövaltiot kehittävät yh- teisesti valmiussuunnitelmia hätätilanteiden varalle, tarvittaessa yhteistyössä muiden sel- laisten valtioiden kanssa, joihin hätätilanteet
PART V.
HARMFUL CONDITIONS AND EMERGENCY SITUATIONS
Article 27
Prevention and mitigation of harmful condi- tions
Watercourse States shall, individually and, where appropriate, jointly, take all appropri- ate measures to prevent or mitigate condi- tions related to an international watercourse that may be harmful to other watercourse States, whether resulting from natural causes or human conduct, such as flood or ice condi- tions, water-borne diseases, siltation, erosion, salt-water intrusion, drought or desertifica- tion.
Article 28
Emergency situations
1. For the purposes of this article, “emer- gency” means a situation that causes, or pos- es an imminent threat of causing, serious harm to watercourse States or other States and that results suddenly from natural causes, such as floods, the breaking up of ice, land- slides or earthquakes, or from human con- duct, such as industrial accidents.
2. A watercourse State shall, without delay and by the most expeditious means available, notify other potentially affected States and competent international organizations of any emergency originating within its territory.
3. A watercourse State within whose terri- tory an emergency originates shall, in coop- eration with potentially affected States and, where appropriate, competent international organizations, immediately take all practica- ble measures necessitated by the circum- stances to prevent, mitigate and eliminate harmful effects of the emergency.
4. When necessary, watercourse States shall jointly develop contingency plans for responding to emergencies, in cooperation, where appropriate, with other potentially af-
mahdollisesti vaikuttavat, sekä toimivaltais- ten kansainvälisten järjestöjen kanssa.
VI OSA
ERINÄISET MÄÄRÄYKSET
29 artikla
Kansainväliset vesistöt ja laitteistot aseellis- ten selkkausten aikana
Kansainvälisiä vesistöjä ja niihin liittyviä laitteistoja, välineitä ja muita rakennelmia suojaavat kansainvälisiin ja muihin kuin kan- sainvälisiin aseellisiin selkkauksiin sovellet- tavat kansainvälisen oikeuden periaatteet ja säännöt, eikä näitä vesistöjä ja niihin liittyviä laitteistoja, välineitä ja muita rakennelmia saa käyttää näiden periaatteiden ja sääntöjen vas- taisesti.
fected States and competent international or- ganizations.
PART VI.
MISCELLANEOUS PROVISIONS
Article 29
International watercourses and installations in time of armed conflict
International watercourses and related in- stallations, facilities and other works shall enjoy the protection accorded by the princi- ples and rules of international law applicable in international and noninternational armed conflict and shall not be used in violation of those principles and rules.
30 artikla
Välillinen menettely
Sellaisissa tapauksissa, joissa vesistövalti- oiden välisille suorille yhteyksille on merkit- täviä esteitä, kyseisten valtioiden on täytettä- vä tämän yleissopimuksen mukaiset yhteis- työvelvollisuutensa, mukaan lukien tietojen vaihtaminen, ilmoitukset, tiedonannot sekä keskustelut ja neuvottelut, minkä tahansa hy- väksymänsä välillisen menettelyn avulla.
31 artikla
Kansallisen puolustuksen tai turvallisuuden kannalta elintärkeät tiedot
Mikään tässä yleissopimuksessa ei velvoita vesistövaltiota toimittamaan tietoja, jotka ovat elintärkeitä sen kansallisen puolustuksen tai turvallisuuden kannalta. Kyseisen valtion on kuitenkin tehtävä yhteistyötä vilpittömässä mielessä muiden vesistövaltioiden kanssa toimittaakseen olosuhteisiin nähden mahdol- lisimman paljon tietoa.
Article 30
Indirect procedures
In cases where there are serious obstacles to direct contacts between watercourse States, the States concerned shall fulfil their obligations of cooperation provided for in the present Convention, including exchange of data and information, notification, communi- cation, consultations and negotiations, through any indirect procedure accepted by them.
Article 31
Data and information vital to national defence or security
Nothing in the present Convention obliges a watercourse State to provide data or infor- mation vital to its national defence or secu- rity. Nevertheless, that State shall cooperate in good faith with the other watercourse States with a view to providing as much in- formation as possible under the circum- stances.
32 artikla
Syrjinnän kielto
Elleivät kyseiset vesistövaltiot ole toisin sopineet sellaisten luonnollisten henkilöiden tai oikeushenkilöiden etujen suojaamiseksi, jotka ovat kärsineet tai ovat vakavasti vaaras- sa kärsiä huomattavaa valtionrajat ylittävää vahinkoa kansainväliseen vesistöön liittyvän toiminnan vuoksi, vesistövaltio ei saa syrjiä ketään kansallisuuden, asuinpaikan tai vahin- kopaikan perusteella myöntäessään sellaisille henkilöille oikeusjärjestyksensä mukaisesti mahdollisuuden oikeudenkäyntiin tai muihin menettelyihin tai oikeuden vaatia vahingon- korvausta tai muuta hyvitystä sellaisesta alu- eellaan harjoitetusta toiminnasta aiheutunees- ta merkittävästä vahingosta.
33 artikla
Riitojen ratkaiseminen
1. Jos kahden tai useamman osapuolen vä- lille syntyy riita tämän yleissopimuksen tul- kinnasta tai soveltamisesta, kyseiset osapuolet pyrkivät sovellettavan keskinäisen sopimuk- sen puuttuessa ratkaisemaan riidan rauhan- omaisesti seuraavien määräysten mukaisesti.
2. Jos kyseiset osapuolet eivät pääse yksi- mielisyyteen jonkin kyseisen osapuolen pyy- tämien neuvotteluiden avulla, ne voivat yhtei- sesti pyytää kolmannelta osapuolelta hyviä palveluita, välitystä tai sovittelua tai käyttää tarvittaessa mahdollisesti perustamiaan yhtei- siä vesistöinstituutioita tai sopia riidan saat- tamisesta ratkaistavaksi välimiesmenettelyyn tai Kansainvälisen tuomioistuimeen.
3. Elleivät kyseiset osapuolet ole kuuden kuukauden kuluessa 2 kohdassa tarkoitetun neuvottelupyynnön esittämisestä saaneet rii- taansa ratkaistuksi neuvotteluin tai muulla 2 kohdassa tarkoitetulla tavalla, ja jollei 10 kohdan soveltamisesta muuta johdu, riita saatetaan jonkin riidan osapuolen pyynnöstä puolueettomaan tutkintamenettelyyn 4–9 kohdan mukaisesti, elleivät osapuolet toisin sovi.
Article 32
Non-discrimination
Unless the watercourse States concerned have agreed otherwise for the protection of the interests of persons, natural or juridical, who have suffered or are under a serious threat of suffering significant transboundary harm as a result of activities related to an in- ternational watercourse, a watercourse State shall not discriminate on the basis of nation- ality or residence or place where the injury occurred, in granting to such persons, in ac- cordance with its legal system, access to ju- dicial or other procedures, or a right to claim compensation or other relief in respect of significant harm caused by such activities carried on in its territory.
Article 33
Settlement of disputes
1. In the event of a dispute between two or more parties concerning the interpretation or application of the present Convention, the parties concerned shall, in the absence of an applicable agreement between them, seek a settlement of the dispute by peaceful means in accordance with the following provisions.
2. If the parties concerned cannot reach agreement by negotiation requested by one of them, they may jointly seek the good offices of, or request mediation or conciliation by, a third party, or make use, as appropriate, of any joint watercourse institutions that may have been established by them or agree to submit the dispute to arbitration or to the In- ternational Court of Justice.
3. Subject to the operation of paragraph 10, if after six months from the time of the re- quest for negotiations referred to in para- graph 2, the parties concerned have not been able to settle their dispute through negotia- tion or any other means referred to in para- graph 2, the dispute shall be submitted, at the request of any of the parties to the dispute, to impartial fact-finding in accordance with paragraphs 4 to 9, unless the parties other-
4. Tutkintamenettelyä varten asetetaan tut- kintakomissio, johon jokainen riidan osapuo- lena oleva osapuoli nimeää yhden jäsenen ja nämä nimetyt jäsenet valitsevat lisäksi yhden jäsenen, joka ei ole riidan minkään osapuolen kansalainen ja joka toimii komission puheen- johtajana.
5. Elleivät osapuolten nimeämät jäsenet pääse yksimielisyyteen puheenjohtajasta kolmen kuukauden kuluessa siitä, kun komis- sion asettamista on pyydetty, mikä tahansa riidan osapuoli voi pyytää Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteeriä nimeämään pu- heenjohtajan, joka ei ole riidan minkään osa- puolen eikä kyseisen vesistön rantavaltion kansalainen. Jos jokin osapuoli ei nimeä jä- sentä kolmen kuukauden kuluessa 3 kohdan mukaisesta alkuperäisestä pyynnöstä, mikä tahansa muu riidan osapuoli voi pyytää Yh- distyneiden kansakuntien pääsihteeriä ni- meämään henkilön, joka ei ole riidan min- kään osapuolen eikä kyseisen vesistön ranta- valtion kansalainen. Näin nimetty henkilö muodostaa yhden jäsenen komission.
6. Tutkintakomissio päättää omista menet- telytavoistaan.
7. Kyseiset osapuolet ovat velvollisia toi- mittamaan tutkintakomissiolle sen mahdolli- sesti tarvitsemat tiedot sekä tutkintakomission pyynnöstä sallimaan sen jäsenten pääsyn näi- den osapuolten alueille ja tarkastamaan väli- neet, laitokset, laitteet, rakennelmat tai luon- non ominaispiirteet, jotka liittyvät sen tutki- muksen tarkoitukseen.
8. Tutkintakomissio antaa kertomuksensa jäsentensä äänten enemmistöllä, ellei se ole yhden jäsenen tutkintakomissio, ja se toimit- taa kertomuksensa kyseisille osapuolille, mainiten päätelmänsä sekä niiden perustelut ja riidan oikeudenmukaista ratkaisemista var- ten tarpeellisiksi katsomansa suositukset, joita kyseiset osapuolet tarkastelevat vilpittömässä mielessä.
9. Kyseiset osapuolet vastaavat tutkintako- mission kuluista yhtä suurin osuuksin.
10. Osapuoli, joka ei ole alueellinen talou- dellisen yhdentymisen järjestö, voi ratifioi- dessaan tai hyväksyessään tämän yleissopi- muksen tai liittyessään siihen tai milloin ta- hansa tämän jälkeen ilmoittaa tallettajalle
wise agree.
4. A Fact-finding Commission shall be es- tablished, composed of one member nomi- nated by each party concerned and in addi- tion a member not having the nationality of any of the parties concerned chosen by the nominated members who shall serve as Chairman.
5. If the members nominated by the parties are unable to agree on a Chairman within three months of the request for the establish- ment of the Commission, any party con- cerned may request the Secretary-General of the United Nations to appoint the Chairman who shall not have the nationality of any of the parties to the dispute or of any riparian State of the watercourse concerned. If one of the parties fails to nominate a member within three months of the initial request pursuant to paragraph 3, any other party concerned may request the Secretary-General of the United Nations to appoint a person who shall not have the nationality of any of the parties to the dispute or of any riparian State of the wa- tercourse concerned. The person so ap- pointed shall constitute a single-member Commission.
6. The Commission shall determine its own procedure.
7. The parties concerned have the obliga- tion to provide the Commission with such in- formation as it may require and, on request, to permit the Commission to have access to their respective territory and to inspect any facilities, plant, equipment, construction or natural feature relevant for the purpose of its inquiry.
8.The Commission shall adopt its report by a majority vote, unless it is a single-member Commission, and shall submit that report to the parties concerned setting forth its find- ings and the reasons therefor and such rec- ommendations as it deems appropriate for an equitable solution of the dispute, which the parties concerned shall consider in good faith.
9. The expenses of the Commission shall be borne equally by the parties concerned.
10. When ratifying, accepting, approving or acceding to the present Convention, or at any time thereafter, a party which is not a re- gional economic integration organization
osoitetulla kirjallisella asiakirjalla, että sellai- sen riidan osalta, jota ei ole ratkaistu 2 koh- dan mukaisesti, osapuoli tunnustaa pakolli- seksi itse asian perusteella ja ilman erityistä sopimusta toisten saman velvollisuuden hy- väksyvien osapuolten kanssa, että riita saate- taan ratkaistavaksi:
(a) Kansainväliseen tuomioistuimeen; ja/ tai
(b) välimiestuomioistuimeen, jolle annetaan toimivalta ja joka käyttää toimivaltaansa tä- män yleissopimuksen liitteessä määrättyä menettelyä noudattaen, elleivät riidan osapuo- let ole toisin sopineet.
Osapuoli, joka on alueellinen taloudellisen yhdentymisen järjestö, voi tehdä vaikutuksel- taan vastaavan ilmoituksen (b) alakohdan mukaisen välimiesmenettelyn osalta.
VII OSA
LOPPUMÄÄRÄYKSET
34 artikla
Allekirjoittaminen
Tämä yleissopimus on avoinna allekirjoit- tamista varten kaikille valtioille ja alueellisil- le taloudellisen yhdentymisen järjestöille 21 päivästä toukokuuta 1997 lähtien 20 päivään toukokuuta 2000 saakka Yhdistyneiden kan- sakuntien päämajassa New Yorkissa.
35 artikla
Ratifioiminen, hyväksyminen tai liittyminen
1. Valtiot ja alueelliset taloudellisen yhden- tymisen järjestöt ratifioivat tai hyväksyvät tämän yleissopimuksen tai liittyvät siihen. Ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjat talletetaan Yhdistyneiden kansakuntien pää- sihteerin huostaan.
2. Kaikki tämän yleissopimuksen mukaiset velvollisuudet sitovat sen osapuoleksi tulevaa alueellista taloudellisen yhdentymisen järjes- töä, jonka jäsenvaltiot eivät ole yleissopimuk- sen osapuolia. Jos sellaisen järjestön jäsenval- tioista yksi tai useampi on tämän yleissopi-
may declare in a written instrument submit- xxx to the depositary that, in respect of any dispute not resolved in accordance with par- agraph 2, it recognizes as compulsory ipso facto, and without special agreement in rela- tion to any party accepting the same obliga- tion:
(a) Submission of the dispute to the Inter- national Court of Justice; and/or
(b) Arbitration by an arbitral tribunal estab- lished and operating, unless the parties to the dispute otherwise agreed, in accordance with the procedure laid down in the annex to the present Convention.
A party which is a regional economic inte- gration organization may make a declaration with like effect in relation to arbitration in accordance with subparagraph (b).
PART VII.
FINAL CLAUSES
Article 34
Signature
The present Convention shall be open for signature by all States and by regional eco- nomic integration organizations from 21 May 1997 until 20 May 2000 at United Nations Headquarters in New York.
Article 35
Ratification, acceptance, approval or accession
1. The present Convention is subject to rat- ification, acceptance, approval or accession by States and by regional economic integra- tion organizations. The instruments of ratifi- cation, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
2. Any regional economic integration or- ganization which becomes a Party to this Convention without any of its member States being a Party shall be bound by all the obli- gations under the Convention. In the case of
muksen osapuoli, järjestö ja sen jäsenvaltiot sopivat keskenään vastuistaan yleissopimuk- seen perustuvien velvollisuuksiensa täyttämi- seksi. Sellaisissa tapauksissa järjestöllä ja sen jäsenvaltioilla ei ole oikeutta käyttää yleisso- pimukseen perustuvia oikeuksia rinnakkain.
3. Alueellisten taloudellisen yhdentymisen järjestöjen on ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjoissaan ilmoitettava toimivaltuuk- siensa laajuus yleissopimuksen sovelta- misalaan kuuluvissa asioissa. Näiden järjestö- jen on myös ilmoitettava Yhdistyneiden kan- sakuntien pääsihteerille toimivaltuuksiensa laajuuden oleellisista muutoksista.
36 artikla
Voimaantulo
1. Tämä yleissopimus tulee voimaan yh- deksäntenäkymmenentenä päivänä sen päivän jälkeen, jona kolmaskymmenesviides ratifi- oimis-, hyväksymis- tai liittymiskirja on talle- tettu Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteerin huostaan.
2. Jokaisen valtion tai alueellisen taloudelli- sen yhdentymisen järjestön osalta, joka ratifi- oi tai hyväksyy yleissopimuksen tai liittyy siihen kolmannenkymmenennenviiden ratifi- oimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjan tallet- tamisen jälkeen, yleissopimus tulee voimaan yhdeksäntenäkymmenentenä päivänä sen päi- vän jälkeen, jona sellainen valtio tai alueelli- nen taloudellisen yhdentymisen järjestö on tallettanut ratifioimis-, hyväksymis- tai liit- tymiskirjansa.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kohtaa sovelletta- essa alueellisen taloudellisen yhdentymisen järjestön tallettaman asiakirjan ei katsota ole- van ylimääräinen valtioiden tallettamiin asia- kirjoihin nähden.
37 artikla
Todistusvoimaiset tekstit
Tämän yleissopimuksen alkuperäiskappale, jonka arabian-, englannin-, espanjan-, kiinan-, ranskan- ja venäjänkieliset tekstit ovat yhtä
such organizations, one or more of whose member States is a Party to this Convention, the organization and its member States shall decide on their respective responsibilities for the performance of their obligations under the Convention. In such cases, the organiza- tion and the member States shall not be enti- tled to exercise rights under the Convention concurrently.
3. In their instruments of ratification, ac- ceptance, approval or accession, the regional economic integration organizations shall de- clare the extent of their competence with re- spect to the matters governed by the Conven- tion. These organizations shall also inform the Secretary-General of the United Nations of any substantial modification in the extent of their competence.
Article 36
Entry into force
1. The present Convention shall enter into force on the ninetieth day following the date of deposit of the thirty-fifth instrument of rat- ification, acceptance, approval or accession with the Secretary-General of the United Na- tions.
2. For each State or regional economic in- tegration organization that ratifies, accepts or approves the Convention or accedes thereto after the deposit of the thirty-fifth instrument of ratification, acceptance, approval or acces- sion, the Convention shall enter into force on the ninetieth day after the deposit by such State or regional economic integration or- ganization of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
3. For the purposes of paragraphs 1 and 2, any instrument deposited by a regional eco- nomic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by States.
Article 37
Authentic texts
The original of the present Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French,
todistusvoimaiset, talletetaan Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteerin huostaan.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat, siihen asianmukaises- ti valtuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän yleissopimuksen.
TEHTY New Yorkissa 21 päivänä touko- kuuta 1997.
Russian and Spanish texts are equally au- thentic, shall be deposited with the Secretary- General of the United Nations.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized thereto, have signed this Convention.
DONE at New York, this twenty-first day of May one thousand nine hundred and nine- ty-seven.
(Käännös)
LIITE
ANNEX
Liite
VÄLIMIESMENETTELY
1 artikla
Elleivät riidan osapuolet toisin sovi, yleis- sopimuksen 33 artiklassa tarkoitettu väli- miesmenettely toteutetaan tämän liitteen 2–14 artiklan mukaisesti.
2 artikla
Kantajaosapuoli ilmoittaa vastaajaosapuo- lelle, että se aikoo saattaa riidan välimiesme- nettelyyn yleissopimuksen 33 artiklan mukai- sesti. Ilmoituksessa mainitaan välimiesmenet- telyssä käsiteltävä asiasisältö sekä erityisesti ne yleissopimuksen artiklat, joiden tulkinnas- ta tai soveltamisesta riidassa on kysymys. Elleivät osapuolet pääse yksimielisyyteen rii- dan asiasisällöstä välitystuomioistuin määrit- telee sen.
3 artikla
1. Kahden osapuolen välisessä riidassa vä- limiestuomioistuin muodostetaan kolmesta jäsenestä. Kumpikin riidan osapuoli nimeää yhden välimiehen, ja näin nimetyt kaksi vä- limiestä nimeävät yhteisestä sopimuksesta kolmannen välimiehen, joka toimii tuomiois- tuimen puheenjohtajana. Viimeksi mainittu välimies ei saa olla riidan kummankaan osa- puolen eikä kyseisen vesistön rantavaltion kansalainen, eikä hänen vakituinen asuin- paikkansa saa olla näiden osapuolten tai ran- tavaltioiden alueella, eikä hän ole saanut olla riita-asian kanssa tekemisissä muussa ominai- suudessa.
2. Useamman kuin kahden osapuolen väli- sessä riidassa samaa etua edustavat osapuolet nimeävät yhteisestä sopimuksesta yhden vä- limiehen.
3. Mahdollisesti vapautunut välimiehen teh- tävä täytetään samalla tavalla kuin alkuperäi- nen tehtävä.
ARBITRATION
Article 1
Unless the parties to the dispute otherwise agree, the arbitration pursuant to article 33 of the Convention shall take place in accor- dance with articles 2 to 14 of the present an- nex.
Article 2
The claimant party shall notify the respon- dent party that it is referring a dispute to arbi- tration pursuant to article 33 of the Conven- tion. The notification shall state the subject matter of arbitration and include, in particu- lar, the articles of the Convention, the inter- pretation or application of which are at issue. If the parties do not agree on the subject mat- ter of the dispute, the arbitral tribunal shall determine the subject matter.
Article 3
1. In disputes between two parties, the arbi- tral tribunal shall consist of three members. Each of the parties to the dispute shall ap- point an arbitrator and the two arbitrators so appointed shall designate by common agree- ment the third arbitrator, who shall be the Chairman of the tribunal. The latter shall not be a national of one of the parties to the dis- pute or of any riparian State of the water- course concerned, nor have his or her usual place of residence in the territory of one of these parties or such riparian State, nor have dealt with the case in any other capacity.
2. In disputes between more than two par- ties, parties in the same interest shall appoint one arbitrator jointly by agreement.
3. Any vacancy shall be filled in the man- ner prescribed for the initial appointment.
4 artikla
1. Jos välimiestuomioistuimen puheenjohta- jaa ei ole nimetty kahden kuukauden kuluessa
Article 4
1. If the Chairman of the arbitral tribunal has not been designated within two months
toisen välimiehen nimeämisestä, Kansainväli- sen tuomioistuimen presidentti nimeää pu- heenjohtajan riidan osapuolen pyynnöstä seu- raavan kahden kuukauden kuluessa.
2. Jos jokin riidan osapuolista ei nimeä vä- limiestä kahden kuukauden kuluessa pyynnön saamisesta, toinen osapuoli voi ilmoittaa tästä Kansainvälisen tuomioistuimen presidentille, joka nimeää välimiehen seuraavan kahden kuukauden kuluessa.
5 artikla Välimiestuomioistuin tekee päätöksensä
tämän yleissopimuksen määräysten ja kan- sainvälisen oikeuden mukaisesti.
6 artikla
Elleivät riidan osapuolet toisin sovi, väli- miestuomioistuin päättää omista menette- lysäännöistään.
7 artikla Välimiestuomioistuin voi jonkin osapuolen
pyynnöstä suositella tarvittavia väliaikaisia turvaamistoimia.
8 artikla
1. Riidan osapuolet helpottavat välimies- tuomioistuimen työtä, ja käyttäen kaikkia käytettävissään olevia keinoja ne erityisesti:
(a) antavat tuomioistuimelle kaikki asiaan liittyvät asiakirjat, tiedot ja toimintaedellytyk- set;
(b) antavat tuomioistuimelle mahdollisuu- den tarvittaessa kutsua todistajia tai asiantun- tijoita ja hankkia heiltä todisteita.
2. Riidan osapuolilla ja välimiehillä on vel- vollisuus säilyttää luottamuksellisina kaikki välimiestuomioistuimen käsittelyn aikana luottamuksellisesti saamansa tiedot.
9 artikla
Ellei välimiestuomioistuin toisin päätä ta- pauksen erityisten olosuhteiden vuoksi, riidan osapuolet vastaavat tuomioistuimen kuluista yhtä suurin osuuksin. Tuomioistuin pitää kir-
of the appointment of the second arbitrator, the President of the International Court of Justice shall, at the request of a party, desig- nate the Chairman within a further two- month period.
2. If one of the parties to the dispute does not appoint an arbitrator within two months of receipt of the request, the other party may inform the President of the International Court of Justice, who shall make the designa- tion within a further two-month period.
Article 5
The arbitral tribunal shall render its deci- sions in accordance with the provisions of this Convention and international law.
Article 6
Unless the parties to the dispute otherwise agree, the arbitral tribunal shall determine its own rules of procedure.
Article 7
The arbitral tribunal may, at the request of one of the parties, recommend essential in- terim measures of protection.
Article 8
1. The parties to the dispute shall facilitate the work of the arbitral tribunal and, in par- ticular, using all means at their disposal, shall:
(a) Provide it with all relevant documents, information and facilities; and
(b) Enable it, when necessary, to call wit- nesses or experts and receive their evidence.
2. The parties and the arbitrators are under an obligation to protect the confidentiality of any information they receive in confidence during the proceedings of the arbitral tribu- nal.
Article 9
Unless the arbitral tribunal determines oth- erwise because of the particular circum- stances of the case, the costs of the tribunal shall be borne by the parties to the dispute in
jaa kaikista kuluistaan ja laatii niistä osapuo- lille loppuselvityksen.
10 artikla
Jos osapuolella on valvottavanaan riidan asiasisältöön liittyvä oikeudellinen etu, johon asiassa tehtävä päätös voi vaikuttaa, osapuoli voi esiintyä asian käsittelyssä väliintulijana tuomioistuimen suostumuksella.
11 artikla
Tuomioistuin voi käsitellä ja ratkaista vas- takanteita, jotka perustuvat suoraan riidan asiasisältöön.
12 artikla Välimiestuomioistuin tekee sekä menettelyä
että asiasisältöä koskevat päätöksensä jäsen- tensä äänten enemmistöllä.
13 artikla
Jos jokin riidan osapuolista ei ole läsnä vä- limiestuomioistuimessa tai ei puolusta asiaan- sa, toinen osapuoli voi pyytää tuomioistuinta jatkamaan asian käsittelyä ja antamaan ratkai- sunsa. Yhden osapuolen poissaolo tai asiansa puolustamatta jättäminen ei estä asian käsitte- lyä. Ennen kuin välimiestuomioistuin tekee lopullisen päätöksen, sen on vakuututtava sii- tä, että vaatimus perustuu sekä tosiasioihin et- tä oikeuteen.
14 artikla
1. Tuomioistuin tekee lopullisen päätöksen- sä viiden kuukauden kuluessa päivästä, jona tuomioistuin on muodostettu, ellei se katso tarpeelliseksi pidentää tätä määräaikaa enin- tään viidellä kuukaudella.
2. Välimiestuomioistuimen lopullinen pää- tös rajoittuu riidan asiasisältöön, ja siinä mai- nitaan päätöksen perustelut. Päätös sisältää käsittelyyn osallistuneiden jäsenten nimet ja lopullisen päätöksen päivämäärän. Tuomiois- tuimen jäsen voi liittää lopulliseen päätökseen erillisen tai eriävän mielipiteensä.
3. Ratkaisu sitoo riidan osapuolia. Ratkai- susta ei voi valittaa, elleivät riidan osapuolet ole etukäteen sopineet valitusmenettelystä.
equal shares. The tribunal shall keep a record of all its costs, and shall furnish a final statement thereof to the parties.
Article 10
Any party that has an interest of a legal na- ture in the subject matter of the dispute which may be affected by the decision in the case, may intervene in the proceedings with the consent of the tribunal.
Article 11
The tribunal may hear and determine coun- terclaims arising directly out of the subject matter of the dispute.
Article 12
Decisions both on procedure and substance of the arbitral tribunal shall be taken by a ma- jority vote of its members.
Article 13
If one of the parties to the dispute does not appear before the arbitral tribunal or fails to defend its case, the other party may request the tribunal to continue the proceedings and to make its award. Absence of a party or a failure of a party to defend its case shall not constitute a bar to the proceedings. Before rendering its final decision, the arbitral tribu- nal must satisfy itself that the claim is well founded in fact and law.
Article 14
1. The tribunal shall render its final deci- sion within five months of the date on which it is fully constituted unless it finds it neces- sary to extend the time limit for a period which should not exceed five more months.
2. The final decision of the arbitral tribunal shall be confined to the subject matter of the dispute and shall state the reasons on which it is based. It shall contain the names of the members who have participated and the date of the final decision. Any member of the tri- bunal may attach a separate or dissenting opinion to the final decision.
3. The award shall be binding on the parties to the dispute. It shall be without appeal un- less the parties to the dispute have agreed in advance to an appellate procedure.
4. Mikä tahansa riidan osapuoli voi saattaa osapuolten välisen erimielisyyden lopullisen päätöksen tulkinnasta tai täytäntöönpanota- vasta päätöksen tehneen välimiestuomiois- tuimen ratkaistavaksi.
4. Any controversy which may arise be- tween the parties to the dispute as regards the interpretation or manner of implementation of the final decision may be submitted by ei- ther party for decision to the arbitral tribunal which rendered it.
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)