SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 20 päivänä tammikuuta 2012
5/2012
(Suomen säädöskokoelman n:o 16/2012)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Suomen ja Kiinan kansantasavallan Hongkongin erityishallintoalueen välillä keskinäi- sestä oikeusavusta rikosasioissa tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaan- tulosta
Annettu Helsingissä 20 päivänä tammikuuta 2012
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Keskinäisestä oikeusavusta rikosasioissa Suomen tasavallan hallituksen ja Kiinan kan- santasavallan Hongkongin erityishallintoalu- een hallituksen välillä Helsingissä 4 päivänä lokakuuta 2007 tehty sopimus tulee voimaan 22 päivänä tammikuuta 2012 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 22 päivänä marraskuuta 2011 ja tasavallan presidentti 16 päivänä joulukuuta 2011.
kongin erityishallintoalueen välillä keskinäi- sestä oikeusavusta rikosasioissa tehdyn sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annettu laki (1312/2011) tulee voimaan 22 päivänä tam- mikuuta 2012.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
2 §
Suomen ja Kiinan kansantasavallan Hong-
Helsingissä 20 päivänä tammikuuta 2012
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 22 päivänä tammikuuta 2012.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Oikeusministeri Xxxx-Xxxx Xxxxxxxxxx
Sopimusteksti
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA KIINAN KANSANTASAVALLAN HONGKONGIN ERITYISHALLINTO- ALUEEN HALLITUKSEN VÄLINEN SO- PIMUS KESKINÄISESTÄ OIKEUSAVUS- TA RIKOSASIOISSA
Suomen tasavallan ja Kiinan kansantasaval- lan Hongkongin erityishallintoalueen (”Hong- kongin erityishallintoalue”) hallitus, joka on saanut Kiinan kansantasavallan keskuskan- sanhallitukselta asianmukaisen valtuutuksen tehdä tämä sopimus,
tahtoen parantaa kummankin sopimuspuo- len lainvalvontaviranomaisten tehokkuutta ri- kosten tutkinnassa, syyttämisessä ja ennalta- ehkäisyssä ja rikoshyödyn takavarikoinnissa;
Ovat sopineet seuraavaa:
AGREEMENT BETWEEN THE GO- VERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINIS- TRATIVE REGION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING MUTUAL LEGAL ASSISTANCE IN CRIMINAL MATTERS
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the Peo- ple’s Republic of China (“Hong Kong Spe- cial Administrative Region”) having been duly authorised by the Central People’s Go- vernment of the People’s Republic of China to conclude this Agreement,
Desiring to improve the effectiveness of law enforcement of both Parties in the inves- tigation, prosecution and prevention of crime and the confiscation of criminal proceeds;
Have agreed as follows:
1 artikla
Oikeusavun laajuus
1. Sopimuspuolet antavat tämän sopimuk- sen määräysten mukaisesti toisilleen laajinta mahdollista keskinäistä oikeusapua pyynnön esittäneen sopimuspuolen toimivaltaan kuu- luvien rikosten tutkinnassa ja syyttämisessä sekä niihin liittyvissä oikeudenkäynneissä.
2. Oikeusapuun kuuluu:
a) henkilöiden tunnistaminen ja olinpaikan selvittäminen;
b) asiakirjojen tiedoksianto;
c) todisteiden, esineiden ja asiakirjojen hankkiminen;
d) etsintä- ja takavarikointipyyntöjen täy- täntöönpano;
e) todistajien ja asiantuntijoiden henkilö- kohtaisesti kuultavaksi saapumisen edistämi- nen;
f) vapautensa menettäneiden henkilöiden
Article 1
Scope of assistance
(1) The Parties shall provide, in accordance with the provisions of this Agreement, the widest measure of mutual legal assistance in the investigation and prosecution of criminal offences falling within the jurisdiction of the Requesting Party and in proceedings related thereto.
(2) Assistance shall include:
(a) identifying and locating persons;
(b) serving of documents;
(c) the obtaining of evidence, articles or documents;
(d) executing requests for search and sei- zure;
(e) facilitating the personal appearance of witnesses or experts;
(f) effecting the temporary transfer of per-
väliaikaisen siirtämisen toteuttaminen todista- xxxx xxxxxxxxxx varten;
g) oikeudellisten tai virallisten tallenteiden hankkiminen;
h) rikoshyödyn ja rikoksen tekemisessä käytettyjen välineiden jäljittäminen, pysäyt- täminen, menetetyksi tuomitseminen ja taka- varikointi;
i) tietojen, asiakirjojen ja tallenteiden tar- joaminen;
j) omaisuuden luovuttaminen, mukaan luki- en todistuskappaleiden lainaaminen;
k) oikeusapu verotusta, tullimaksuja, va- luuttakontrollia ja muita valtion tuloja kos- kevissa rikosasioissa; ja
l) muu tämän sopimuksen tavoitteiden kanssa yhdenmukainen oikeusapu, joka ei ole ristiriidassa pyynnön vastaanottaneen sopi- muspuolen lainsäädännön kanssa.
sons in custody to appear as witnesses;
(g) obtaining production of judicial or offi- cial records;
(h) tracing, restraining, forfeiting and con- fiscating the proceeds and instruments of crime;
(i) providing information, documents and records;
(j) delivery of property, including lending of exhibits;
(k) assistance in connection with criminal offences related to taxation, customs duties, foreign exchange control or other revenue matters; and
(l) other assistance consistent with the ob- jects of this Agreement which is not inconsis- tent with the law of the Requested Party.
2 artikla
Keskusviranomainen
1. Sopimuspuolten keskusviranomaiset kä- sittelevät keskinäistä oikeusapua koskevat pyynnöt tämän sopimuksen määräysten mu- kaisesti.
2. Suomen tasavallan keskusviranomainen on oikeusministeriö. Hongkongin erityishal- lintoalueen keskusviranomainen on oikeus- ministeri (Secretary for Justice) tai hänen asianmukaisesti määräämänsä virkamies. Kumpikin sopimuspuoli saa vaihtaa keskusvi- ranomaisen, missä tapauksessa sen on ilmoi- tettava vaihdosta toiselle sopimuspuolelle.
3. Pyynnön esittäneen sopimuspuolen kes- kusviranomainen toimittaa tässä sopimukses- sa tarkoitetut oikeusapupyynnöt vastaanotta- van sopimuspuolen keskusviranomaiselle. Kiireellisissä tapauksissa oikeusapupyynnöt voidaan toimittaa telefaxilla.
Article 2
Central authority
(1) The Central Authorities of the Parties shall process requests for mutual legal assis- tance in accordance with the provisions of this Agreement.
(2) The Central Authority for the Republic of Finland is the Ministry of Justice. The Central Authority for the Hong Kong Special Administrative Region is the Secretary for Justice or his duly authorised officer. Either Party may change its Central Authority in which case it shall notify the other of the change.
(3) Requests under this Agreement shall be transmitted by the Central Authority of the Requesting Party to the Central Authority of the Requested Party. In urgent cases requests may be transmitted by fax.
3 artikla
Muu oikeusapu
Sopimuspuolet voivat antaa oikeusapua muiden sopimusten, järjestelyiden tai käytän-
Article 3
Other assistance
The Parties may provide assistance pursu- ant to other agreements, arrangements or
töjen perusteella. practices.
4 artikla
Sopimuksen noudattamista koskevat rajoituk- set
1. Xxxxxxx vastaanottanut sopimuspuoli kieltäytyy oikeusavun antamisesta, jos:
a) oikeusapupyyntöön myöntyminen vaa- rantaisi Suomen tasavallan tai Hongkongin erityishallintoalueen osalta Kiinan kansanta- savallan itsemääräämisoikeutta, turvallisuutta tai yleistä järjestystä;
b) oikeusapupyyntö liittyy luonteeltaan po- liittiseen rikokseen;
c) oikeusapupyyntö liittyy vain sotilasri- koksena rangaistavaan rikokseen;
d) on perusteltua syytä olettaa, että oikeus- apupyyntö johtaa henkilön aseman vaarantu- miseen hänen rotunsa, uskontonsa, kansalli- suutensa tai poliittisten mielipiteidensä vuok- si;
e) oikeusapupyyntö liittyy henkilön syyttä- miseen rikoksesta, josta hänet on jo tuomittu tai jota koskevasta syytteestä hänet on vapau- tettu taikka josta hänet on armahdettu pyyn- nön vastaanottaneen sopimuspuolen alueella, tai josta henkilöä ei ajan kulumisen vuoksi enää voitaisi syyttää jos teko olisi tehty pyyn- nön vastaanottaneen sopimuspuolen alueella;
f) se arvioi, että oikeusapupyyntöön myön- tyminen vaarantaisi vakavasti sen elintärkeitä etuja;
g) kysymyksen ollessa pakkokeinoja käsit- tävistä pyynnöistä, rikokseksi epäillyt teot tai laiminlyönnit eivät, mikäli ne olisivat tapah- tuneet pyynnön esittäneen sopimuspuolen alueella, olisi muodostaneet rikosta, joiden yhteydessä pakkokeinojen käyttö on sallittu.
h) oikeusapupyyntö liittyy rikokseen, josta on pyynnön esittäneen sopimuspuolen alueel- la säädetty kuolemanrangaistus.
2. Edellä 1 kappaleen f kohdassa tarkoite- tussa tapauksessa pyynnön vastaanottanut so- pimuspuoli voi elintärkeitä etujaan arvioides- saan ottaa huomioon, voisiko oikeusavun an- taminen vaarantaa jonkun henkilön turvalli- suuden tai voisiko se rasittaa liikaa pyynnön
Article 4
Limitations on compliance
(1) The Requested Party shall refuse assis- tance if:
(a) the granting of the request would impair the sovereignty, security or public order of the Republic of Finland, or, of the People’s Republic of China in the case of the Hong Kong Special Administrative Region;
(b) the request for assistance relates to an offence of a political character;
(c) the request for assistance relates to an offence only under military law;
(d) there are substantial grounds for believ- ing that the request for assistance will result in a person being prejudiced on account of his race, religion, nationality or political opinions;
(e) the request for assistance relates to the prosecution of a person for an offence in re- spect of which the person has been con- victed, acquitted or pardoned in the Re- quested Party or for which the person could no longer be prosecuted by reason of lapse of time if the offence had been committed within the jurisdiction of the Requested Party;
(f) it is of the opinion that the granting of the request would seriously impair its essen- tial interests;
(g) in the case of requests involving com- pulsory measures the acts or omissions al- leged to constitute the offence would not, if they had taken place within the jurisdiction of the Requested Party, have constituted an offence for which compulsory measures are allowed;
(h) the request relates to an offence which carries the death penalty in the Requesting Party.
(2) For the purpose of paragraph (1)(f), the Requested Party may include in its consid- eration of essential interests whether the pro- vision of assistance could prejudice the safety of any person or impose an excessive burden on the resources of the Requested
vastaanottaneen sopimuspuolen voimavaroja.
3. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi kieltäytyä oikeusavun antamisesta, jos pyynnön esittänyt sopimuspuoli ei voi nou- dattaa luovutetun aineiston luottamukselli- suutta tai sen käytön rajoittamista koskevia ehtoja.
4. Xxxxxxx vastaanottanut sopimuspuoli voi lykätä oikeusavun antamista, jos oikeus- apupyynnön täyttäminen häiritsisi vireillä olevaa tutkintaa tai syytetoimenpiteitä pyyn- nön vastaanottaneessa sopimuspuolessa.
5. Ennen kuin pyynnön vastaanottanut so- pimuspuoli kieltäytyy oikeusavun antamisesta tai lykkää sitä tämän artiklan määräysten no- jalla, sen on keskusviranomaisensa kautta:
a) viipymättä ilmoitettava pyynnön esittä- neelle sopimuspuolelle syy kieltäytymisen tai lykkäyksen harkinnalle; ja
b) neuvoteltava pyynnön esittäneen sopi- muspuolen kanssa sen määrittämiseksi, voi- daanko oikeusapua antaa pyynnön vastaanot- taneen sopimuspuolen tarpeellisiksi katsomil- la ehdoilla.
6. Jos pyynnön esittänyt sopimuspuoli hy- väksyy oikeusavun 5 kappaleen b kohdassa tarkoitetuilla ehdoilla, sen on noudatettava noita ehtoja.
Party.
(3) The Requested Party may refuse assis- tance if the Requesting Party cannot comply with any conditions in relation to confidenti- ality or limitation as to the use of material provided.
(4) The Requested Party may postpone as- sistance if execution of the request would in- terfere with an ongoing investigation or prosecution in the Requested Party.
(5) Before denying or postponing assis- tance pursuant to this Article, the Requested Party, through its Central Authority:
(a) shall promptly inform the Requesting Party of the reason for considering denial or postponement; and
(b) shall consult with the Requesting Party to determine whether assistance may be given subject to such terms and conditions as the Requested Party deems necessary.
(6) If the Requesting Party accepts assis- tance subject to the terms and conditions re- ferred to in paragraph (5)(b), it shall comply with those terms and conditions.
5 artikla
Pyynnöt
1. Pyynnöt tehdään kirjallisesti.
2. Oikeusapupyyntöjen tule sisältää:
a) sen viranomaisen nimi, jonka puolesta pyyntö tehdään;
b) kuvaus pyynnön tarkoituksesta ja pyyde- tyn avun luonteesta;
c) kuvaus tutkinnan, syytetoimenpiteiden tai oikeudenkäynnin luonteesta;
d) yhteenveto asiaan kuuluvista tosiseikois- ta ja lainsäännöksistä;
e) mahdolliset luottamuksellisuutta koske- vat vaatimukset;
f) yksityiskohdat erityisestä menettelystä, jota pyynnön esittänyt sopimuspuoli toivoo noudatettavan; ja
g) yksityiskohdat määräajasta, jonka kulu- essa pyyntö tulisi täyttää; sekä
Article 5
Requests
(1) Requests shall be made in writing.
(2) Requests for assistance shall include:
(a) the name of the authority on behalf of which the request is made;
(b) a description of the purpose of the re- quest and the nature of the assistance re- quested;
(c) a description of the nature of the inves- tigation, prosecution, or proceedings;
(d) a summary of the relevant facts and laws;
(e) any requirements for confidentiality;
(f) details of any particular procedure the Requesting Party wishes to be followed;
(g) details of the period within which the request should be complied with; and
h) muut mahdolliset tiedot, joita tarvitaan pyynnön täytäntöönpanon helpottamiseksi.
3. Kun Hongkongin erityishallintoalue on pyynnön vastaanottava sopimuspuoli, pyyntö ja sen tueksi toimitetut asiakirjat on käännet- tävä kiinaksi tai englanniksi; kun Suomi on pyynnön vastaanottava sopimuspuoli, niiden on oltava tai ne on käännettävä suomeksi, ruotsiksi tai englanniksi.
(h) any other information which is required to facilitate execution of the request.
(3) The request and all documents submit- ted in support of a request shall be translated into Finnish, Swedish or English where Fin- land is the Requested Party and in or trans- lated into Chinese or English where the Hong Kong Special Administrative Region is the Requested Party.
6 artikla
Pyyntöjen täytäntöönpano
1. Pyyntö pannaan täytäntöön pyynnön vas- taanottaneen sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti ja, sikäli kuin pyynnön vastaanot- taneen sopimuspuolen lainsäädäntö ei kiellä, pyynnössä mainittujen ohjeiden mukaisesti siinä määrin kuin mahdollista.
2. Pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen tulee pikaisesti tiedottaa pyynnön esittäneelle sopimuspuolelle mistä tahansa sellaisista olo- suhteista, jotka saattavat huomattavasti vii- vyttää pyyntöön vastaamista.
3. Pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen tulee pikaisesti ilmoittaa pyynnön esittäneelle sopimuspuolelle päätöksestä olla täyttämättä pyyntöä kokonaan tai joltakin osin, ja tuon päätöksen syy.
4. Pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen tulee tehdä parhaansa pitääkseen pyyntö ja sen sisältö luottamuksellisina, lukuun otta- matta mitä pyynnön täytäntöönpanon kannal- ta on välttämätöntä.
Article 6
Execution of requests
(1) A request shall be executed in accor- dance with the law of the Requested Party and, to the extent not prohibited by the law of the Requested Party, in accordance with the directions stated in the request so far as prac- ticable.
(2) The Requested Party shall promptly in- form the Requesting Party of any circum- stances which are likely to cause a significant delay in responding to the request.
(3) The Requested Party shall promptly in- form the Requesting Party of a decision not to comply in whole or in part with a request for assistance and the reason for that deci- sion.
(4) The Requested Party shall use its best efforts to keep confidential a request and its contents except to the extent necessary to execute it.
7 artikla
Edustaminen ja kustannukset
1. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli vastaa alueellaan täytäntöön pantavasta pyynnöstä aiheutuvista tavanomaisista kus- tannuksista, lukuun ottamatta:
a) pyynnön esittäneen sopimuspuolen pyyn- nöstä hankitun lainopillisen neuvonantajan palkkiota;
b) asiantuntijoiden palkkiota;
c) käännöskustannuksia; ja
d) pyynnön esittäneen ja pyynnön vastaan-
Article 7
Representation and expenses
(1) The Requested Party shall assume all ordinary expenses of executing a request within its boundaries, except:
(a) fees of counsel retained at the request of the Requesting Party;
(b) fees of experts;
(c) expenses of translation; and
(d) travel expenses and allowances of per-
ottaneen sopimuspuolen välillä matkustavien henkilöiden matkakuluja ja päivärahoja.
2. Jos pyyntöä täytäntöön pantaessa ilme- nee, että pyynnön täyttäminen edellyttää poikkeuksellisia tai huomattavia kustannuk- sia, sopimuspuolten tulee neuvotella niistä ehdoista, joiden puitteissa pyynnön täytän- töönpanoa voidaan jatkaa.
sons who travel between the Requesting and Requested Parties.
(2) If during the execution of the request it becomes apparent that expenses of an ex- traordinary or substantial nature are required to fulfil the request, the Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the execution of the request may con- tinue.
8 artikla
Käyttörajoitukset
1. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi neuvoteltuaan pyynnön esittäneen sopi- muspuolen kanssa edellyttää, että luovutetut tiedot tai todisteet, mukaan lukien asiakirjat, esineet ja tallenteet, on pidettävä luottamuk- sellisina tai että niitä voidaan paljastaa tai käyttää vain pyynnön vastaanottaneen sopi- muspuolen asettamin ehdoin.
2. Pyynnön esittänyt sopimuspuoli ei saa esittää tai paljastaa saamiaan tietoja tai todis- teita, mukaan lukien asiakirjat, esineet ja tal- lenteet, muuhun kuin pyynnössä mainittuun tarkoitukseen, ilman pyynnön vastaanotta- neen sopimuspuolen keskusviranomaisen etu- käteissuostumusta.
Article 8
Limitations on use
(1) The Requested Party may require, after consultation with the Requesting Party, that information or evidence furnished, including documents, articles or records, be kept confi- dential or be disclosed or used only subject to such terms and conditions as it may specify.
(2) The Requesting Party shall not disclose or use information or evidence furnished, in- cluding documents, articles or records, for purposes other than those stated in the re- quest without the prior consent of the Central Authority of the Requested Party.
9 artikla
Todistusaineiston, asiakirjojen, esineiden ja tallenteiden hankkiminen
1. Kun pyydetään todistusaineiston hank- kimista pyynnön esittäneen sopimuspuolen alueella tapahtuvaa rikosasian tutkintaa, syy- tetoimenpiteitä tai oikeudenkäyntiä varten, pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen on huolehdittava tuollaisen todistusaineiston hankkimisesta.
2. Tässä sopimuksessa tarkoitetun todistus- aineiston luovuttamiseen ja hankkimisen si- sältyy asiakirjojen, esineiden ja tallenteiden esittäminen.
3. Tässä artiklassa tarkoitettujen pyyntöjen osalta pyynnön esittäneen sopimuspuolen on yksilöitävä todistajille esitettävät kysymykset tai asia, josta heitä tullaan kuulemaan.
Article 9
Obtaining of evidence, documents articles or records
(1) Where a request is made that evidence be taken for the purpose of an investigation, prosecution or proceeding in relation to a criminal matter in the jurisdiction of the Re- questing Party, the Requested Party shall ar- range to have such evidence taken.
(2) For the purposes of this Agreement, the giving or taking of evidence shall include the production of documents, articles or records.
(3) For the purposes of requests under this Article, the Requesting Party shall specify the questions to be put to the witnesses or the subject matter about which they are to be ex-
4. Hankittaessa todistusaineistoa tässä artik- lassa tarkoitetun oikeusapupyynnön johdosta, henkilö, johon tutkinta, syytetoimenpiteet tai oikeudenkäynti liittyvät, henkilö, jota on määrä kuulla ja pyynnön esittäneen sopimus- puolen edustajat voivat olla läsnä henkilökoh- taisesti taikka lainopillisesti edustettuina pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti.
5. Henkilö, jonka tulee pyynnön perusteella todistaa pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen alueella, voi kieltäytyä näin tekemästä jos, joko:
a) pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen lainsäädäntö sallisi todistajan kieltäytyä todis- tamasta samankaltaisissa olosuhteissa pyyn- nön vastaanottaneen sopimuspuolen alueella vireille pannussa oikeudenkäynnissä; tai
b) pyynnön esittäneen sopimuspuolen lain- säädäntö sallisi hänen kieltäytyä todistamasta tällaisessa oikeudenkäynnissä pyynnön esit- täneen sopimuspuolen alueella.
6. Jos kuka tahansa henkilö väittää, että on olemassa oikeus kieltäytyä todistamasta pyynnön esittäneen sopimuspuolen lainsää- dännön nojalla, pyynnön vastaanottaneen so- pimuspuolen tulee tässä suhteessa luottaa pyynnön esittäneen sopimuspuolen keskusvi- ranomaisen antamaan todistukseen.
amined.
(4) Where evidence is to be taken, pursuant to a request for assistance under this Article, the person to whom the investigation, prose- cution or proceeding in the Requesting Party relates, the person who is to give evidence and representatives of the Requesting party may, subject to the law of the Requested Party, appear or have legal representation or both for the purpose of questioning the per- son giving the evidence.
(5) A person who is required to give evi- dence in the Requested Party pursuant to a request for assistance may decline to do so where either:
(a) the law of the Requested Party would permit that witness to decline to give xxx- xxxxx in similar circumstances in proceed- ings which originated in the Requested Party; or
(b) the law of the Requesting Party would permit him to decline to give evidence in such proceedings in the Requesting Party.
(6) If any person claims that there is a right to decline to give evidence under the law of the Requesting Party, the Requested Party shall with respect thereto rely on a certificate of the Central Authority of the Requesting Party.
10 artikla
Lausumien hankkiminen henkilöiltä
Kun tehdään pyyntö lausuman hankkimi- seksi henkilöltä pyynnön esittäneen sopimus- puolen alueella tapahtuvaan rikosasiaan liit- tyvää tutkintaa, syytetoimenpiteitä tai oikeu- denkäyntiä varten, pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen tulee pyrkiä hankkimaan sel- lainen lausuma.
Article 10
Obtaining statements of persons
Where a request is made to obtain the state- ment of a person for the purpose of an inves- tigation, prosecution or proceeding in rela- tion to a criminal matter in the Requesting Party, the Requested Party shall endeavour to obtain such statement.
11 artikla
Henkilöiden olinpaikka tai henkilöllisyys
Xxxxxxx vastaanottaneen sopimuspuolen tulee pyynnön johdosta pyrkiä varmistamaan
Article 11
Location or identity of persons
The Requested Party shall, if requested, endeavour to ascertain the location or iden-
pyynnössä yksilöidyn henkilön olinpaikka tai henkilöllisyys.
tity of any person specified in the request.
12 artikla
Asiakirjojen tiedoksianto
1. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli antaa tiedoksi minkä tahansa asiakirjan, joka on toimitettu sille tiedoksiantoa varten.
2. Tiedoksianto voidaan suorittaa pelkäs- tään toimittamalla asiakirja henkilölle, jolle se tulee antaa tiedoksi. Jos pyynnön esittänyt sopimuspuoli nimenomaisesti pyytää, pyyn- nön vastaanottaneen sopimuspuolen tulee suorittaa tiedoksianto sen lainsäädännössä vastaavanlaisten asiakirjojen tiedoksiannosta säädetyllä tavalla, tai pyynnössä yksilöidyllä tavalla edellyttäen, ettei tällainen tapa ole ris- tiriidassa pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen lainsäädännön kanssa.
3. Pyynnön esittävän sopimuspuolen tulee toimittaa asiakirjan tiedoksiantoa koskeva pyyntö, joka edellyttää vastausta tai saapu- mista pyynnön esittäneen sopimuspuolen alu- eelle kohtuullisessa ajassa ennen vastaukselle tai saapumiselle asetettua määräaikaa.
4. Asiakirjan tiedoksi antamista koskevan pyynnön, joka liittyy saapumiseen pyynnön esittäneen sopimuspuolen alueelle, tulee sisäl- tää sellainen ilmoitus, jonka pyynnön esittä- neen sopimuspuolen keskusviranomainen voi kohtuudella antaa, tiedoksiannon kohteena olevaa henkilöä koskevista voimassa olevista pidätysmääräyksistä tai muista oikeudellisista määräyksistä.
5. Pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen tulee oman lainsäädäntönsä mukaisesti pa- lauttaa todistus tiedoksiannosta siten kuin pyynnön esittänyt sopimuspuoli edellyttää.
6. Henkilöä, joka ei noudata hänelle tiedok- si annettua menettelyä, ei voida rangaista eikä häneen voida kohdistaa pakkokeinoja pyyn- nön esittäneen sopimuspuolen tai pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen lainsäädän- nön mukaan, ellei hän tämän jälkeen vapaa- ehtoisesti saavu pyynnön esittäneen sopimus- puolen alueelle ja hänet siellä asiamukaisesti jälleen haastetaan.
Article 12
Service of documents
(1) The Requested Party shall serve any document transmitted to it for the purpose of service.
(2) Service may be effected by simple transmission of the document to the person to be served. If the Requesting Party expressly so requests service shall be effected by the Requested Party in the manner provided for the service of analogous documents under its own law or in the manner specified in the re- quest provided that such manner is not incon- sistent with the law of the Requested Party.
(3) The Requesting Party shall transmit a request for the service of a document that re- quires a response or appearance in the Re- questing Party within a reasonable time be- fore the scheduled response or appearance.
(4) A request for the service of a document pertaining to an appearance in the Requesting Party shall include such notice as the Central Authority of the Requesting Party is reasona- bly able to provide of outstanding warrants or other judicial orders in criminal matters against the person to be served.
(5) The Requested Party shall, subject to its law, return a proof of service in the manner required by the Requesting Party.
(6) A person who fails to comply with any process served on him shall not thereby be li- able to any penalty or coercive measure pur- suant to the law of the Requesting Party or Requested Party unless he subsequently vol- untarily enters the territory of the Requesting Party and is there again duly summoned.
13 artikla
Julkisesti saatavilla olevat ja viralliset asia- kirjat
1. Xxxxxxx vastaanottaneen sopimuspuolen on oman lainsäädäntönsä mukaisesti toimitet- tava jäljennöksiä julkisesti saatavilla olevista asiakirjoista.
2. Xxxxxxx vastaanottanut sopimuspuoli voi toimittaa jäljennöksiä viranomaisten hal- lussa olevista asiakirjoista, tallenteista tai tie- doista, jotka eivät ole julkisesti saatavilla, samassa laajuudessa ja samoin ehdoin kuin tällaiset asiakirjat, tallenteet tai tiedot olisivat sen omien lainvalvonta- ja oikeusviranomais- ten saatavilla.
Article 13
Publicly available and official documents
(1) Subject to its law, the Requested Party shall provide copies of publicly available documents.
(2) The Requested Party may provide cop- ies of any document, record or information in the possession of a government department or agency, but not publicly available, to the same extent and under the same conditions as such document, record or information would be available to its own law enforcement and judicial authorities.
14 artikla
Varmentaminen ja oikeaksi todistaminen
Pyynnön esittäneelle sopimuspuolelle toi- mitettavat asiakirjat, pöytäkirjat, tallenteet, lausumat tai muu aineisto tulee varmentaa tai todistaa oikeaksi vain jos pyynnön esittänyt sopimuspuoli näin pyytää. Konsuli- tai dip- lomaattiviranomaisten tulee varmentaa tai to- distaa oikeaksi aineisto vain, jos pyynnön esittäneen sopimuspuolen lainsäädäntö ni- menomaisesti näin edellyttää.
Article 14
Certification and authentication
Documents, transcripts, records, statements or other material which are to be transmitted to the Requesting Party shall only be certified or authenticated if the Requesting Party so requests. Material shall be certified or au- thenticated by consular or diplomatic officers only if the law of the Requesting Party spe- cifically so requires.
15 artikla
Vapautensa menettäneiden henkilöiden siir- täminen
1. Pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen alueella vapautensa menettäneenä oleva hen- kilö, jonka läsnäoloa todistajana pyynnön esittäneen osapuolen alueella pyydetään tä- män sopimuksen mukaisesti, tulee siirtää, jos pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli siihen suostuu, pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen alueelta pyynnön esittäneen sopimus- puolen alueelle edellyttäen, että henkilö suos- tuu siihen ja että pyynnön esittänyt sopimus- puoli on taannut henkilön säilössä pitämisen ja hänen myöhemmän palauttamisensa pyyn- nön vastaanottaneen sopimuspuolen alueelle.
Article 15
Transfer of persons in custody
(1) A person in custody in the Requested Party whose presence is requested in the Re- questing Party as a witness pursuant to this Agreement shall, if the Requested Party con- sents, be transferred from the Requested Party to the Requesting Party for that pur- pose, provided the person consents and the Requesting Party has guaranteed the mainte- nance in custody of the person and his subse- quent return to the Requested Party.
2. Todistaja saa kieltäytyä todistamasta, jos hänen olisi sallittu tehdä niin joko pyynnön esittäneen tai pyynnön vastaanottaneen sopi- muspuolen lainsäädännön mukaan.
3. Jos tämän artiklan mukaisesti siirretyn henkilön vankeustuomio päättyy sinä aikana, kun henkilö on pyynnön esittäneen sopimus- puolen alueella, pyynnön vastaanottaneen so- pimuspuolen tulee ilmoittaa tästä pyynnön esittäneelle sopimuspuolelle, jonka tulee var- mistaa henkilön vapauttaminen säilöstä.
(2) A witness may decline to give evidence where he would be permitted to do so on the basis of either the law of the Requesting or Requested Party.
(3) Where the sentence of imprisonment of a person transferred pursuant to this Article expires whilst the person is in the Requesting Party, the Requested Party shall so advise the Requesting Party which shall ensure the per- son's release from custody.
16 artikla
Muiden henkilöiden siirtäminen
1. Jos pyynnön esittänyt sopimuspuoli pitää todistajan tai asiantuntijan henkilökohtaista läsnäoloa avun antamiseksi tarpeellisena, sen tulee ilmoittaa tästä pyynnön vastaanottaneel- le sopimuspuolelle. Pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen tulee kehottaa todistajaa tai asiantuntijaa saapumaan ja sen tulee ilmoittaa pyynnön esittäneelle sopimuspuolelle todista- jan tai asiantuntijan vastauksesta.
2. Todistaja tai asiantuntija saa kieltäytyä todistamasta, jos hänellä olisi siihen oikeus joko pyynnön esittäneen tai pyynnön vas- taanottaneen sopimuspuolen lainsäädännön mukaan.
3. Silloin kun tämän artiklan mukainen pyyntö tehdään, pyynnön esittäneen sopimus- puolen tulee ilmoittaa maksettavien kustan- nusten, mukaan lukien matka- ja majoitusku- lujen, arvioidut määrät.
Article 16
Transfer of other persons
(1) If the Requesting Party considers the personal appearance of a witness or expert for the purpose of providing assistance nec- essary it shall so inform the Requested Party. The Requested Party shall invite the witness or expert to appear and advise the Requesting Party of the reply from the witness or expert.
(2) A witness or an expert may decline to give evidence where he would be permitted to do so on the basis of either the law of the Requesting or Requested Party.
(3) Where a request is made pursuant to this Article the Requesting Party shall advise the approximate amounts of allowances pay- able, including travelling and accommoda- tion expenses.
17 artikla
Koskemattomuus
1. Henkilöä, joka suostuu antamaan apua 15 tai 16 artiklan mukaisesti:
a) ei saa asettaa syytteeseen, vangita tai hä- nen vapauttaan rajoittaa pyynnön esittäneen sopimuspuolen alueella minkä tahansa sellai- sen rikoksen johdosta, joka on tehty ennen hänen lähtöään pyynnön vastaanottaneen so- pimuspuolen alueelta;
b) ei voida asettaa siviilioikeudellisen vas- tuun alaiseksi, milloin näin ei voitaisi tehdä,
Article 17
Safe conduct
(1) A person who consents to provide assis- tance pursuant to Article 15 or 16:
(a) shall not be prosecuted, detained, or re- stricted in his personal liberty in the Request- ing Party for any criminal offence which pre- ceded his departure from the Requested Party;
(b) shall not be subject to civil suit to which the person could not be subject if he
jos hän ei olisi pyynnön esittäneen sopimus- puolen alueella.
2. Kappaletta 1 ei sovelleta, jos henkilö, ol- len vapaa lähtemään, ei ole poistunut pyyn- nön esittäneen sopimuspuolen alueelta 15 päi- vän kuluessa sen jälkeen, kun hänelle oli il- moitettu, ettei hänen läsnäoloaan enää tarvita, tai poistuttuaan pyynnön esittäneen sopimus- puolen alueelta, on palannut sinne.
3. Henkilöä, joka suostuu todistamaan 15 tai 16 artiklan mukaisesti, ei saa asettaa syytteeseen hänen todistuksensa perusteella, lukuun ottamatta perätöntä lausumaa.
4. Henkilö, joka suostuu antamaan apua 15 tai 16 artiklan mukaisesti, ei ole velvolli- nen antamaan apua missään muussa oikeu- denkäynnissä kuin siinä, johon pyyntö liittyy.
5. Henkilöä, joka ei suostu antamaan apua
15 tai 16 artiklan mukaisesti, ei saa tästä syystä asettaa rangaistusuhan tai pakkokeinon alaiseksi pyynnön esittäneen tai pyynnön vas- taanottaneen sopimuspuolen tuomioistuimis- sa.
were not in the Requesting Party.
(2) Paragraph (1) shall not apply if the per- son, being free to leave, has not left the Re- questing Party within a period of 15 days af- ter being notified that his presence is no longer required, or having left the Requesting Party, has returned.
(3) A person who consents to give evidence under Article 15 or 16 shall not be subject to prosecution based on his testimony, except for xxxxxxx.
(4) A person who consents to provide assis- tance pursuant to Article 15 or 16 shall not be required to provide assistance in any pro- ceedings other than the proceedings to which the request relates.
(5) A person who does not consent to pro- vide assistance pursuant to Article 15 or 16 shall not by reason thereof be liable to any penalty or coercive measure by the courts of the Requesting Party or Requested Party.
18 artikla
Etsintä ja takavarikko
1. Pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen tulee, sikäli kuin sen lainsäädäntö sallii, pan- na täytäntöön etsintää, takavarikkoa ja minkä tahansa aineiston toimittamista pyynnön esit- täneelle sopimuspuolelle koskevat pyynnöt, jotka liittyvät rikosasian tutkintaan, syytetoi- menpiteisiin tai oikeudenkäyntiin.
2. Xxxxxxx vastaanottaneen sopimuspuolen tulee antaa pyynnön esittäneen sopimuspuo- len mahdollisesti pyytämät tiedot etsinnän tu- loksesta, takavarikkopaikasta, takavarikon olosuhteista ja sen jälkeisestä takavarikoidun omaisuuden säilyttämisestä.
3. Pyynnön esittäneen sopimuspuolen on noudatettava kaikkia pyynnön vastaanotta- neen sopimuspuolen asettamia ehtoja liittyen takavarikoituun omaisuuteen, joka luovute- taan pyynnön esittäneelle sopimuspuolelle.
Article 18
Search and seizure
(1) The Requested Party shall, insofar as its law permits, carry out requests for search, seizure and delivery of any material to the Requesting Party which is relevant to an in- vestigation, prosecution or proceeding in re- lation to a criminal matter.
(2) The Requested Party shall provide such information as may be required by the Re- questing Party concerning the result of any search, the place of seizure, the circum- stances of seizure, and the subsequent cus- tody of the property seized.
(3) The Requesting Party shall observe any conditions imposed by the Requested Party in relation to any seized property which is delivered to the Requesting Party.
19 artikla
Rikoshyöty
1. Xxxxxxx vastaanottaneen sopimuspuolen tulee pyydettäessä pyrkiä varmistamaan, onko pyynnön esittäneen sopimuspuolen lainsää- dännön vastaisen rikoksen tuottamaa hyötyä pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen alu- eella ja sen tulee ilmoittaa pyynnön esittä- neelle sopimuspuolelle tutkimusten tuloksis- ta. Pyynnön tehdessään pyynnön esittäneen sopimuspuolen tulee ilmoittaa pyynnön vas- taanottaneelle sopimuspuolelle perusteet, joi- den nojalla se uskoo sellaista rikoshyötyä olevan pyynnön vastaanottaneen sopimuspuo- len alueella.
2. Silloin kun kappaleen (1) mukaisesti epäiltyä rikoshyötyä löydetään, pyynnön vas- taanottaneen sopimuspuolen tulee ryhtyä sen lainsäädännön sallimiin toimenpiteisiin es- tääkseen epäillyllä rikoshyödyllä tapahtuvan kaupankäynnin, sen siirtämisen tai hävittämi- sen ennen kuin pyynnön esittäneen sopimus- puolen tuomioistuin on lopullisesti rikoshyö- dystä määrännyt.
3. Silloin kun pyyntö tehdään rikoshyödyn takavarikon turvaamiseksi, pyyntö tulee to- teuttaa pyynnön vastaanottaneen sopimuspuo- len lainsäädännön mukaisesti. Siihen voi si- sältyä pyynnön esittäneen sopimuspuolen tuomioistuimen antaman määräyksen täytän- töönpano ja oikeudenkäynnin aloittaminen tai siinä avustaminen liittyen pyynnössä tarkoi- tettuun rikoshyötyyn.
4. Tämän sopimuksen mukaisesti takavari- koitu rikoshyöty jää pyynnön vastaanotta- neelle sopimuspuolelle, elleivät sopimuspuo- let keskenään toisin sovi.
5. Tämän sopimuksen mukaisesti ri- koshyöty sisältää —
a) omaisuuden, joka vastaa rikoksella saa- dun omaisuuden tai muun hyödyn arvoa;
b) rikoksella saadun tai suoraan tai välilli- sesti rahaksi muutetun omaisuuden,
c) omaisuuden, jota on käytetty tai aiottu käytettäväksi rikoksen yhteydessä tai sellai- sen omaisuuden arvon.
Article 19
Proceeds of crime
(1) The Requested Party shall, upon re- quest, endeavour to ascertain whether any proceeds of a crime against the law of the Requesting Party are located within its juris- diction and shall notify the Requesting Party of the result of its inquiries. In making the request, the Requesting Party shall notify the Requested Party of the basis of its belief that such proceeds may be located in its jurisdic- tion.
(2) Where pursuant to paragraph (1), sus- pected proceeds of crime are found, the Re- quested Party shall take such measures as are permitted by its law to prevent any dealing in, transfer or disposal of, those suspected proceeds of crime, pending a final determina- tion in respect of those proceeds by a court of the Requesting Party.
(3) Where a request is made for assistance in securing the confiscation of proceeds, such request shall be executed pursuant to the law of the Requested Party. This may include en- forcing an order made by a court in the Re- questing Party and initiating or assisting in proceedings in relation to the proceeds to which the request relates.
(4) Proceeds confiscated pursuant to this Agreement shall be retained by the Re- quested Party unless otherwise agreed upon between the Parties.
(5) For the purposes of this Agreement, “proceeds of crime” includes —
(a) property which represents the value of property and other benefits derived from the commission of an offence;
(b) property derived or realized directly or indirectly from the commission of an of- fence; and
(c) property used or intended to be used in connection with an offence or the value of such property.
20 artikla
Erimielisyyksien ratkaiseminen
Mikä tahansa tämän sopimuksen tulkintaa, soveltamista tai täytäntöönpanoa koskeva erimielisyys tulee ratkaista diplomaattiteitse, jos keskusviranomaiset eivät kykene keske- nään pääsemään sopimukseen asiasta.
Article 20
Settlement of disputes
Any dispute arising out of the interpreta- tion, application or implementation of this Agreement shall be resolved through diplo- matic channels if the Central Authorities are themselves unable to reach agreement.
21 artikla
Voimaantulo ja voimassaolon päättyminen
1. Tämä sopimus tulee voimaan 30 päivän kuluttua siitä päivästä, jolloin sopimuspuolet ovat kirjallisesti ilmoittaneet toisilleen, että ne ovat omalta kohdaltaan täyttäneet sopi- muksen voimaantulon edellyttämät vaatimuk- set.
2. Tätä sopimusta sovelletaan sekä ennen sen voimaantuloa että voimaantulon jälkeen tehtyihin rikoksiin.
3. Kumpikin sopimuspuoli voi milloin ta- hansa saattaa tämän sopimuksen soveltamisen päättymään ilmoittamalla siitä toiselle sopi- muspuolelle. Siinä tapauksessa sopimuksen voimassaolo päättyy, kun toinen sopimuspuo- li ottaa vastaan ilmoituksen. Oikeusapupyyn- nöt, jotka on otettu vastaan ennen sopimuksen voimassaolon päättymistä, tulee kuitenkin kä- sitellä sopimusmääräysten mukaisesti ikään kuin sopimus olisi vielä voimassa.
Article 21
Entry into force and termination
(1) This Agreement shall enter into force 30 days after the date on which the Parties have notified each other in writing that their respective requirements for the entry into for- ce of the Agreement have been complied with.
(2) This Agreement shall apply to offences committed before as well as after its entry into force.
(3) Each of the Parties may terminate this Agreement at any time by giving notice to the other. In that event this Agreement shall cease to have effect on receipt of that notice. Requests for assistance which have been re- ceived prior to termination of this Agreement shall nevertheless be processed in accordance with the terms of the Agreement as if the Agreement were still in force.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, halli- tustensa asianmukaisesti siihen valtuuttamina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised by their respective govern- ments have signed this Agreement.
Tehty kahtena kappaleena 4 päivänä loka- kuuta vuonna kaksituhattaseitsemän kiinan, englannin ja suomen kielellä kaikkien teks- tien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Mikäli tekstien välillä on eroavaisuuksia, sovelletaan englanninkielistä tekstiä.
Done in duplicate at Helsinki, this 4th day of October two thousand and seven in the Finnish, Chinese and English languages, each text being equally authentic. In case of diver- gence between the texts, the English text shall prevail.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta For the Government of the Republic of
Finland
Kiinan kansantasavallan Hongkongin eri- tyishallintoalueen hallituksen puolesta
For the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the Peo- ple’s Republic of China
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)