SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2006 Julkaistu Helsingissä 29 päivänä joulukuuta 2006 N:o 107—108
SISÄLLYS
N:o Sivu
107 Laki Guatemalan tasavallan kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 985
108 Tasavallan presidentin asetus Guatemalan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 986
N:o 107
(Suomen säädöskokoelman n:o 656/2006)
Laki
Guatemalan tasavallan kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Naantalissa 21 päivänä heinäkuuta 2006
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Helsingissä 12 päivänä huhtikuuta 2005 Suomen tasavallan ja Guatemalan tasavallan välillä sijoitusten edistämisestä ja suojaami- sesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Naantalissa 21 päivänä heinäkuuta 2006
2§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxxx Xxxxxxx
HE 205/2005 UaVM 3/2006 EV 54/2006
38—2006 899138
N:o 108
(Suomen säädöskokoelman n:o 1338/2006)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Guatemalan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 22 päivänä joulukuuta 2006
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppa- ja kehitysministerin esittelystä, säädetään:
1§
Helsingissä 12 päivänä huhtikuuta 2005 Suomen tasavallan hallituksen ja Guatemalan tasavallan hallituksen välillä tehty sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskeva sopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 23 päivänä toukokuuta 2006 ja jonka tasavallan presi- dentti on hyväksynyt 21 päivänä heinäkuuta 2006 ja jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 7 päivänä joulukuuta 2006, on voimassa 6 päivästä tammikuuta 2007 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Guatemalan kanssa tehdyn sijoitusten edis-
Helsingissä 22 päivänä joulukuuta 2006
tämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 21 päivänä heinäkuuta 2006 annettu laki (656/2006) tulee voimaan 6 päivänä tammikuuta 2007.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 6 päivänä tammikuuta 2007.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxx-Xxxx Xxxxxxx
SOPIMUS
Suomen tasavallan hallituksen ja Guatema- lan tasavallan hallituksen välillä sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta
Suomen tasavallan hallitus ja Guatemalan tasavallan hallitus, jäljempänä ”sopimus- puolet”, jotka
OVAT TIETOISIA tarpeesta suojata so- pimuspuolen sijoittajien toisen sopimuspuo- len alueella olevia sijoituksia ketään syrji- mättä;
HALUAVAT lisätä sopimuspuolten välis- tä taloudellista yhteistyötä sellaisten sijoi- tusten osalta, joita sopimuspuolen kansalai- set ja yritykset ovat tehneet toisen sopimus- puolen alueella;
TIEDOSTAVAT, että sopimus tällaisil- le sijoituksille myönnettävästä kohtelusta voi yksityisen pääoman siirtojen kautta edistää talouden kehitystä ja että vakaat puitteet sijoituksille voivat edistää talou- dellisten voimavarojen tehokasta käyttöä ja parantaa sopimuspuolten elintasoa;
OVAT TIETOISIA siitä, että taloudellis- ten yhteyksien ja liikeyhteyksien kehittämi- nen voi edistää kansainvälisesti tunnustettu- jen työelämään liittyvien oikeuksien kunni- oittamista;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että nämä tavoitteet voidaan saavuttaa lieventämättä vaatimuksia, jotka liittyvät yleisesti sovellet- taviin terveyttä, turvallisuutta ja ympäristöä koskeviin toimenpiteisiin; ja
ovat päättäneet tehdä sijoitusten edistä- mistä ja suojaamista koskevan sopimuksen;
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
AGREEMENT
Between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Repub- lic of Guatemala on the Promotion and Pro- tection of Investments
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Guatemala, hereinafter referred to as the "Contracting Parties",
RECOGNISING the need to protect in- vestments of the investors of one Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party on a non-discriminatory basis. DESIRING to promote greater economic co-operation between them, with respect to investments by nationals and companies of one Contracting Party in the territory of the
other Contracting Party;
RECOGNISING that agreement on the treatment to be accorded such invest- ments can stimulate economic develop- ment through the flow of private capital and that a stable framework for invest- ment can contribute to the effective util- isation of economic resources and im- prove living standards of the Contracting Parties;
RECOGNISING that the development of economic and business ties can promote re- spect for internationally recognised labour rights;
AGREEING that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general applica- tion; and
Having resolved to conclude an Agree- ment concerning the promotion and protec- tion of investments;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ”Sijoitus” tarkoittaa kaikenlaista varal- lisuutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on perustanut tai hankkinut toisen sopimuspuo- len alueella tämän sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti, mukaan luettuna eri- tyisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus tai omaisuu- teen kohdistuvat oikeudet, kuten kiinni- tykset, pantti- ja pidätysoikeudet, nautin- taoikeudet ja muut vastaavat oikeudet;
b) vuokraoikeudet;
c) uudelleen sijoitettu tuotto;
d) yrityksen osakkeet ja joukkovelkakir- jat tai muut osuudet yrityksestä;
e) vaateet rahaan tai oikeudet suorittei- siin, joilla on taloudellista arvoa;
f) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oikeudet, kuten patentit, tekijänoikeudet, tavaramerkit, teolliset mallioikeudet, toi- minimet, maantieteelliset merkinnät sekä tekniset valmistusmenetelmät, tietotaito ja goodwill-arvo; ja
g) lakiin, hallinnolliseen toimenpitee- seen tai toimivaltaisen viranomaisen kans- sa tehtyyn sopimukseen perustuvat toimi- luvat, mukaan luettuna luvat etsiä, ottaa käyttöön, louhia tai hyödyntää luonnonva- roja.
Sellaiset sijoitukset, joita sopimuspuolen oikeushenkilö on tehnyt tämän sopimuspuo- len alueella, mutta jotka ovat tosiasiallisesti toisen sopimuspuolen sijoittajien omistuk- sessa tai suorassa tai välillisessä hallinnassa, katsotaan myös viimeksi mainitun sopimus- puolen sijoittajien sijoituksiksi, jos ne on tehty ensin mainitun sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai jälleen- sijoitusmuodon muutos ei vaikuta varalli- suuden luonteeseen sijoituksena.
2. ”Tuotto” tarkoittaa sijoituksesta saatuja tuloja ja siihen sisältyy erityisesti, ei kuiten- kaan yksinomaan voitto, osingot, korot, ro-
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term "investment" means every kind of asset established or acquired by an investor of one Contracting Party in the ter- ritory of the other Contracting Party in ac- cordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party, including in particular, though not exclusively:
(a) movable and immovable property or any property rights such as mortgages, liens, pledges, usufruct and similar rights;
(b) leases;
(c) reinvested returns;
(d) shares in and stocks and debentures of a company or any other forms of par- ticipation in a company;
(e) claims to money or rights to a per- formance having an economic value;
(f) intellectual property rights, such as patents, copyrights, trade marks, industrial designs, trade names, geographical indica- tions as well as technical processes, know-how and goodwill; and
(g) concessions conferred by law, by an administrative act or under a contract by a competent authority, including conces- sions to search for, develop, extract or ex- ploit natural resources.
Investments made in the territory of one Contracting Party by any legal person of that same Contracting Party, but actually owned or controlled, directly or indirectly, by investors of the other Contracting Party, shall likewise be considered as investments of investors of the latter Contracting Party if they have been made in accordance with the laws and regulations of the former Contract- ing Party.
Any change in the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investments.
2. The term "returns" means the amounts yielded by investments and shall in particu- lar, though not exclusively, include profits,
jaltit, omaisuuden luovutusvoitto tai sijoi- tukseen liittyvät luontoissuoritukset.
3. ”Sijoittaja” tarkoittaa kummankin so- pimuspuolen osalta seuraavia henkilöitä, jotka sijoittavat toisen sopimuspuolen alu- eella jälkimmäisen sopimuspuolen lainsää- dännön ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti:
a) luonnollista henkilöä, joka on jom- mankumman sopimuspuolen kansalainen sen lainsäädännön mukaisesti;
b) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yhtymää, toiminimeä, taloudellista yhdis- tystä, yleishyödyllistä laitosta tai järjestöä, joka on perustettu tai muodostettu sopi- muspuolen lakien ja määräysten mukai- sesti ja jonka rekisteröity toimipaikka, keskushallinto tai päätoimipaikka on ky- seisen sopimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluvalla alueella, riippumatta siitä, onko sen tarkoituksena taloudellisen voiton tuottaminen ja onko sen vastuuta rajoitet- tu.
4. ”Alue” tarkoittaa sopimuspuolen maa- aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta ja niiden yläpuolella olevaa ilmatilaa sekä aluemeren ulkopuolisia merivyöhykkeitä, mukaan luettuna merenpohja ja sen sisusta, joihin nähden kyseisellä sopimuspuolella on täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta voimassaolevan kansallisen lainsäädäntönsä ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti näi- den alueiden luonnonvarojen tutkimisen ja hyödyntämisen osalta.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli edistää alueel- laan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoi- tuksia ja hyväksyy tällaiset sijoitukset laki- ensa ja määräystensä mukaisesti.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alu- eellaan oikeudenmukaisen kohtelun sekä täysimääräisen ja jatkuvan suojan ja turvan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksil- le ja niiden tuotolle.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan haittaa kohtuuttomin tai mielivaltaisin toi-
dividends, interest, royalties, capital gains or any payments in kind related to an invest- ment.
3. The term "investor" means, for either Contracting Party, the following persons who invest in the territory of the other Con- tracting Party in accordance with the laws of the latter Contracting Party and the provi- sions of this Agreement:
(a) any natural person who is a national of either Contracting Party in accordance with its laws; or
(b) any legal person such as company, corporation, firm, partnership, business association, institution or organisation, in- corporated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Con- tracting Party and having its registered of- fice or central administration or principal place of business within the jurisdiction of that Contracting Party, whether or not for profit and whether its liabilities are limited or not.
4. The term "territory" means the land ter- ritory, internal waters and territorial sea of the Contracting Party and the airspace above them, as well as the maritime zones beyond the territorial sea, including the sea- bed and subsoil, over which that Contracting Party exercises sovereign rights or jurisdic- tion in accordance with its national laws in force and international law, for the purpose of exploration and exploitation of the natu- ral resources of such areas.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party and shall, in accord- ance with its laws and regulations, admit such investments.
2. Each Contracting Party shall in its terri- tory accord to investments and returns of in- vestments of investors of the other Contract- ing Party fair and equitable treatment and full and constant protection and security.
3. Neither Contracting Party shall in its territory impair by unreasonable or arbitrary
menpitein toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoitusten hankintaa, laajentamista, toimin- taa, hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämis- tä ja myyntiä tai muuta luovuttamista.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoi- tuksille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen ja näi- den sijoituksille sijoitusten hankinnan, laa- jentamisen, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovuttamisen osalta.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoi- tuksille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää suosituimmuusasemassa olevan maan sijoittajille ja näiden sijoituk- sille niiden perustamisen, hankinnan, laajen- tamisen, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käy- tön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovuttamisen osalta.
3. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoi- tuksille tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen edellyttämistä kohteluista paremman sen mukaan, kumpi niistä on sijoittajalle tai si- joituksille edullisempi.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan määrää tai pane täytäntöön toisen sopimus- puolen sijoittajien sijoituksiin kohdistuvia tarvikkeiden hankintaa, tuotantovälineitä, toimintaa, kuljetuksia tai sen tuotteiden markkinointia koskevia toimenpiteitä tai an- na muita vastaavia määräyksiä, joilla on syr- jiviä vaikutuksia. Näihin vaatimuksiin eivät sisälly etuisuuksien saamista tai jatkumista koskevat ehdot.
measures the acquisition, expansion, opera- tion, management, maintenance, use, en- joyment and sale or other disposal of in- vestments of investors of the other Contract- ing Party.
Article 3
Treatment of Investments
1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less fa- vourable than the treatment it accords to its own investors and their investments with re- spect to the acquisition, expansion, opera- tion, management, maintenance, use, en- joyment and sale or other disposal of in- vestments.
2. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less fa- vourable than the treatment it accords to in- vestors of the most favoured nation and to their investments with respect to the estab- lishment, acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment, and sale or other disposal of investments.
3. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments the better of the treat- ments required by paragraph 1 and para- graph 2 of this Article, whichever is the more favourable to the investors or invest- ments.
4. Neither Contracting Party shall mandate or enforce in its territory measures on in- vestments by investors of the other Con- tracting Party, concerning purchase of mate- rials, means of production, operation, trans- port, marketing of its products or similar or- ders having discriminatory effects. Such re- quirements do not include conditions for the receipt or continued receipt of an advantage.
4 artikla
Poikkeukset sijoitusten kohtelusta
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toi-
Article 4
Exemptions
The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Contracting
sen sopimuspuolen sijoittajiin ja näiden si- joituksiin kohtelua, etua tai erivapautta, joka perustuu olemassa olevaan tai tulevaan:
a) vapaakauppa-alueeseen, tulliliittoon, yhteismarkkinoihin, talous- ja rahaliittoon tai muuhun vastaavaan alueelliseen talou- dellista yhdentymistä koskevaan sopimuk- seen, mukaan luettuna alueelliset työ- markkinasopimukset, joiden osapuolena toinen sopimuspuoli on tai joiden osapuo- leksi se voi tulla, tai
b) kaksinkertaisen verotuksen välttämis- tä koskevaan sopimukseen tai muuhun kokonaan tai pääasiassa verotusta koske- vaan kansainväliseen sopimukseen, tai
c) kokonaan tai pääasiassa sijoituksia koskevaan monenväliseen sopimukseen.
5 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien toisen sopi- muspuolen alueella olevia sijoituksia ei pakkolunasteta tai kansallisteta eikä niihin kohdisteta muita suoria tai välillisiä toimen- piteitä, joilla on pakkolunastusta tai kansal- listamista vastaava vaikutus (jäljempänä “pakkolunastus”), ellei sitä tehdä yleisen edun vuoksi, ketään syrjimättä, oikeuden- mukaista menettelyä noudattaen ja maksa- malla siitä välitön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus kansainvälisen oikeuden mukaises- ti.
2. Tällaisen korvauksen on vastattava pak- kolunastetun sijoituksen arvoa, joka sillä oli välittömästi ennen pakkolunastuksen suorit- tamista tai ennen kuin pakkolunastus tuli yleiseen tietoon, sen mukaan, kumpi ajan- kohdista on aikaisempi. Arvo määritetään yleisesti hyväksyttyjen arvonmääritysperi- aatteiden mukaisesti, ottaen huomioon muun muassa sijoitetun pääoman, todellisen jäl- leenhankinta-arvon, arvonnousun, nykyisen tuoton, odotettavissa olevan myöhemmän tuoton, goodwill-arvon ja muut merkittävät tekijät.
3. Korvauksen tulee olla täysin realisoita- vissa, ja se maksetaan rajoituksetta ja vii-
Party to extend to the investors and invest- ments by investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, prefer- ence or privilege by virtue of any existing or future:
(a) free trade area, customs union, com- mon market, economic and monetary union or other similar regional economic integration agreement, including regional labour market agreements, to which one of the Contracting Parties is or may become a party, or
(b) agreement for the avoidance of dou- ble taxation or other international agree- ment relating wholly or mainly to taxa- tion, or
(c) multilateral agreement relating wholly or mainly to investments.
Article 5
Expropriation
1. Investments by investors of a Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party shall not be expropriated, na- tionalised or subjected to any other meas- ures, direct or indirect, having an effect equivalent to expropriation or nationalisa- tion (hereinafter referred to as "expropria- tion"), except for a purpose which is in the public interest, on a non-discriminatory ba- sis, in accordance with due process of law, and against prompt, adequate and effective compensation in accordance with interna- tional law.
2. Such compensation shall amount to the value of the expropriated investment at the time immediately before the expropriation or before the impending expropriation be- came public knowledge, whichever is the earlier. The value shall be determined in ac- cordance with generally accepted principles of valuation, taking into account, inter alia, the capital invested, replacement value, ap- preciation, current returns, the projected flow of future returns, goodwill and other relevant factors.
3. Compensation shall be fully realisable and shall be paid without any restriction or
pymättä. Korvaukseen sisältyy maksuvaluu- tan markkinakoron mukainen korko pakko- lunastetun omaisuuden menettämispäivästä korvauksen maksupäivään saakka.
4. Sopimuspuolen pakkolunastaessa sel- laisen yrityksen varat tai osan niistä, joka on perustettu tai muodostettu tämän sopimus- puolen omalla alueella voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti ja johon toisen sopimuspuolen sijoittajat ovat sijoittaneet, osakkeiden omistus mukaan lukien, se var- mistaa, että tämän artiklan määräyksiä so- velletaan tarvittavilta osin, jotta tällaisille toisen sopimuspuolen sijoittajille taataan vä- litön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus hei- dän sijoituksistaan.
5. Sijoittajalla, jonka sijoituksia pakko- lunastetaan, on oikeus saada tapauksensa viipymättä kyseisen sopimuspuolen oikeus- viranomaisten tai muiden toimivaltaisten vi- ranomaisten käsiteltäväksi, sekä oikeus si- joitustensa arvonmääritykseen tässä artiklas- sa mainittujen periaatteiden mukaisesti, sa- notun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopi- muksen 9 artiklan määräysten soveltamista.
6 artikla
Menetysten korvaaminen
Sopimuspuoli myöntää toisen sopimus- puolen sijoittajille, joiden kyseisen sopi- muspuolen alueella oleville sijoituksille ai- heutuu menetyksiä tällä alueella olevan so- dan tai muun aseellisen selkkauksen, kansal- lisen hätätilan, kansannousun, kapinan tai mellakan vuoksi, edunpalautuksen, hyvityk- sen, korvauksen tai muun järjestelyn osalta vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai suosituim- muusasemassa olevan maan sijoittajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajan mukaan edullisempi.
7 artikla
Vapaat siirrot
1. Xxxxxxxx sopimuspuoli takaa toisen sopimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää
delay. It shall include interest at a commer- cial rate established on a market basis for the currency of payment from the date of dispossession of the expropriated property until the date of actual payment.
4. Where a Contracting Party expropriates the assets or a part thereof of a company, which has been incorporated or constituted in accordance with the law in force in its ter- ritory, in which investors of the other Con- tracting Party have an investment, including through the ownership of shares, it shall en- sure that the provisions of this Article are applied to the extent necessary to guarantee prompt, adequate and effective compensa- tion in respect of their investment to such investors of the other Contracting Party.
5. Without prejudice to the provisions of Article 9 of this Agreement, the investor whose investments are expropriated shall have the right to prompt review of its case and of valuation of its investments in ac- cordance with the principles set out in this Article, by a judicial or other competent au- thority of that Contracting Party.
Article 6
Compensation for Losses
Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Con- tracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party, as regards restitution, indemnification, com- pensation or other settlement, a treatment no less favourable than the one accorded by the latter Contracting Party to its own investors or investors of the most favoured nation, whichever, according to the investor, is the more favourable.
Article 7
Free Transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the
vapaasti näiden sijoituksia ja sijoituksiin liittyviä siirtomaksuja alueelleen ja alueel- taan. Näihin siirtomaksuihin sisältyvät eri- tyisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpi- tämiseen, kehittämiseen tai kasvattami- seen tarkoitetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta si- joituksen myynnistä tai luovuttamisesta saadut tulot, mukaan luettuna osakkeiden myynnistä saadut tulot;
d) sijoituksen toiminnasta aiheutuvien kulujen maksamiseen vaaditut rahasum- mat, kuten lainojen takaisinmaksut, rojal- tit, hallinnointikorvaukset, lisenssimaksut tai muut vastaavat kulut;
e) tämän sopimuksen 5, 6, 8 ja 9 artiklan mukaisesti maksettavat korvaukset;
f) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yh- teydessä työskentelevän henkilökunnan ansiotulot ja muut palkkiot.
2. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa myös, että tämän artiklan 1 kappaleessa tar- koitetut siirrot tehdään rajoituksetta sijoitta- jan valitsemassa vapaasti vaihdettavassa va- luutassa ja siirtopäivänä vallitsevan, siirret- tävään valuuttaan sovellettavan markkina- kurssin mukaisesti, ja että ne ovat välittö- mästi siirrettävissä.
3. Jos valuuttamarkkinoita ei ole käytettä- vissä, sovellettava vaihtokurssi vastaa vii- meisintä vaihtokurssia, jota on käytetty va- luuttojen muuttamiseksi erityisnosto- oikeuksiksi.
8 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi mää- rätty taho suorittaa maksun toisen sopimus- puolen alueella olevaan sijoitukseen liitty- vän muuta kuin kaupallista riskiä koskevan korvausvastuun tai takuu- tai vakuutussopi- muksen perusteella, viimeksi mainittu so- pimuspuoli tunnustaa sijoittajan oikeuksien ja vaateiden siirtämisen ensin mainitulle so- pimuspuolelle tai sen edustajaksi määrätylle taholle, sekä ensin mainitun sopimuspuolen
free transfer, into and out of its territory, of their investments and transfer payments re- lated to investments. Such payments shall include in particular, though not exclu- sively:
(a) principal and additional amounts to maintain, develop or increase the invest- ment;
(b) returns;
(c) proceeds obtained from the total or partial sale or disposal of an investment, including the sale of shares;
(d) amounts required for the payment of expenses, which arise from the operation of the investment, such as loans repayments, payment of royalties, management fees, li- cence fees or other similar expenses;
(e) compensation payable pursuant to Articles 5, 6, 8 and 9 of this Agreement;
(f) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad and work- ing in connection with an investment.
2. Each Contracting Party shall further en- sure that the transfers referred to in para- graph 1 of this Article shall be made without any restriction in a freely convertible cur- rency of the choice of the investor and at the prevailing market rate of exchange applicable on the date of transfer to the currency to be transferred and shall be immediately trans- ferable.
3. In the absence of a market for foreign exchange, the rate to be used shall be the most recent exchange rate for the conver- sions of currencies into Special Drawing Rights.
Article 8
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indem- nity, guarantee or contract of insurance against non-commercial risk given in re- spect of an investment of an investor in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment of any right or claim of such an investor to the former Contracting Party or its designated agency, and the right of the
tai sen edustajaksi määrätyn tahon oikeuden käyttää näitä oikeuksia ja vaateita sijaantu- lon perusteella samassa määrin kuin niiden edellinen haltija.
9 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan väliset riidat, jotka johtuvat suo- raan sijoituksesta, tulisi ratkaista sovinnolli- sesti riidan osapuolten kesken.
2. Jos riitaa ei ole ratkaistu kolmen (3) kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona rii- dasta on ilmoitettu kirjallisesti, riita voidaan sijoittajan valinnan mukaisesti saattaa:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuomioistuimeen, jonka alueella sijoitus on tehty; tai
b) ratkaistavaksi välimiesmenettelyn avulla sijoituksia koskevien riitaisuuksien kansainväliseen ratkaisukeskukseen (IC- SID), joka on perustettu 18 päivänä maa- liskuuta 1965 Washingtonissa allekirjoi- tettavaksi avatun, valtioiden ja toisten val- tioiden kansalaisten välisten sijoituksia koskevien riitaisuuksien ratkaisemista koskevan yleissopimuksen mukaisesti (jäl- jempänä “keskus”), jos keskus on käytet- tävissä; tai
c) välimiesmenettelyyn keskuksen yli- määräisten järjestelyjen mukaisesti, jos ai- noastaan toinen sopimuspuolista on alle- kirjoittanut tämän kappaleen b kohdassa tarkoitetun yleissopimuksen; tai
d) tilapäiseen välimiesoikeuteen, joka perustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kansainvälisen kauppaoikeuden komitean (UNCITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukaisesti; tai
e) muuhun aiemmin hyväksyttyyn tila- päiseen välimiesoikeuteen.
3. Sijoittaja, joka on saattanut riidan kan- salliseen tuomioistuimeen, voi kuitenkin vielä saattaa sen johonkin tämän artiklan 2 kappaleen b–e kohdassa mainittuun väli- miesmenettelyyn, jos hän ilmoittaa luopu- vansa tapauksen ajamisesta kansallisessa oi-
former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right and claim to the same extent as its predecessor in title.
Article 9
Disputes between an Investor and a Con- tracting Party
1. Any dispute arising directly from an in- vestment between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party should be settled amicably between the two parties to the dispute.
2. If the dispute has not been settled within three (3) months from the date on which it was raised in writing, the dispute may, at the choice of the investor, be submitted:
(a) to the competent courts of the Con- tracting Party in whose territory the in- vestment is made; or
(b) to arbitration by the International Centre for Settlement of Investment Dis- putes (ICSID), established pursuant to the Convention on the Settlement of Invest- ment Disputes between States and Nation- als of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965 (hereinaf- ter referred to as the “Centre”), if the Cen- tre is available; or
(c) to arbitration by the Additional Fa- cility of the Centre, if only one of the Contracting Parties is a signatory to the Convention referred to in subparagraph
(b) of this paragraph; or
(d) to an ad hoc arbitration tribunal to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on Inter- national Trade Law (UNCITRAL); or
(e) to any other previously accepted ad hoc arbitration tribunal.
3. An investor who has submitted the dis- pute to a national court may nevertheless have recourse to one of the arbitral proceed- ings mentioned in paragraphs 2 (b) to 2 (e) of this Article if, before a judgment has been delivered on the subject matter by a national
keudenkäynnissä ja vetää tapauksen pois ennen kuin kansallinen tuomioistuin on an- tanut tapauksen asiasisältöä koskevan tuo- mion.
4. Tämän artiklan mukainen välimiesme- nettely toteutetaan kumman tahansa riidan osapuolen pyynnöstä sellaisessa valtiossa, joka on New Yorkissa 10 päivänä kesäkuuta 1958 allekirjoitettavaksi avatun ulkomaisten välitystuomioiden tunnustamista ja täytän- töönpanoa koskevan yleissopimuksen (New Yorkin yleissopimus) sopimuspuoli. Tämän artiklan mukaisesti välimiesmenettelyyn saatettujen riitojen katsotaan New Yorkin yleissopimuksen 1 artiklan soveltamistarkoi- tuksessa johtuvan kaupallisesta suhteesta tai liiketoimesta.
5. Kumpikin sopimuspuoli antaa ehdoitta suostumuksensa siihen, että sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan välinen riita saatetaan välimiesmenettelyyn tämän artiklan mukaisesti.
6. Kumpikaan sopimuspuolista, joka on riidan osapuolena, ei voi esittää vastalauset- ta missään välimiesmenettelyn tai välimies- tuomion täytäntöönpanon vaiheessa sillä pe- rusteella, että sijoittaja, joka on riidan toise- na osapuolena, on saanut vakuutuksen pe- rusteella hyvityksen, joka kattaa sen mene- tykset kokonaan tai osittain.
7. Välimiestuomio on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia, ja se pannaan täytäntöön sen sopimuspuolen kansallisen lainsäädän- nön mukaisesti, jonka alueella välimiestuo- mioon vedotaan, kyseisen sopimuspuolen viranomaisten toimesta välimiestuomiossa mainittuun päivämäärään mennessä.
10 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa ja so- veltamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mukaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päiväs- tä lukien, jona jompikumpi sopimuspuoli on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jom-
court, the investor declares not to pursue the case any longer through national proceed- ings and withdraws the case.
4. Any arbitration under this Article shall, at the request of either party to the dispute, be held in a state that is a party to the Con- vention on the Recognition and Enforce- ment of Foreign Arbitral Awards (New York Convention), opened for signature at New York on 10 June 1958. Claims submit- ted to arbitration under this Article shall be considered to arise out of a commercial rela- tionship or transaction for the purposes of Article 1 of the New York Convention.
5. Each Contracting Party hereby gives its unconditional consent to the submission of a dispute between it and an investor of the other Contracting Party to arbitration in ac- cordance with this Article.
6. Neither of the Contracting Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitral award, on account of the fact that the investor, which is the other party to the dispute, has received an in- demnification covering a part or the whole of its losses by virtue of an insurance.
7. The award shall be final and binding on the parties to the dispute and shall be exe- cuted in accordance with national law of the Contracting Party in whose territory the award is relied upon, by the competent au- thorities of the Contracting Party by the date indicated in the award.
Article 10
Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Par- ties concerning the interpretation and appli- cation of this Agreement shall, as far as pos- sible, be settled through diplomatic chan- nels.
2. If the dispute cannot thus be settled within six (6) months following the date on which such negotiations were requested by either Contracting Party, it shall at the re-
mankumman sopimuspuolen pyynnöstä vä- limiesoikeuden ratkaistavaksi.
3. Välimiesoikeus perustetaan kutakin yk- sittäistapausta varten seuraavalla tavalla. Kahden (2) kuukauden kuluessa välimies- menettelyä koskevan pyynnön vastaanotta- misesta, kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsentä valitsevat kolmannen valtion kansalaisen, joka molempien sopimuspuol- ten hyväksynnästä nimitetään välimiesoi- keuden puheenjohtajaksi. Puheenjohtaja ni- mitetään neljän (4) kuukauden kuluessa kahden muun jäsenen nimittämispäivästä.
4. Jos tarvittavia nimityksiä ei ole tehty tämän artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajanjaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopi- muspuoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtajaa tekemään tarvittavat nimityk- set. Jos Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtaja on jommankumman sopimus- puolen kansalainen tai on muuten estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, virkaiältään seuraavaksi vanhinta Kansainvälisen tuo- mioistuimen jäsentä, joka ei ole kumman- kaan sopimuspuolen kansalainen tai joka ei muutoin ole estynyt hoitamaan kyseistä teh- tävää, pyydetään tekemään tarvittavat nimi- tykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä ään- ten enemmistöllä. Välimiesoikeuden pää- tökset ovat lopullisia ja sitovat molempia sopimuspuolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimittämänsä jäsenen kustannuksista ja edustuksensa aiheuttamista kustannuksis- ta välimiesmenettelyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuk- sin puheenjohtajan kustannuksista sekä muista mahdollisista kustannuksista. Väli- miesoikeus voi tehdä erilaisen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin välimiesoikeus päättää omista menettelysäännöistään.
6. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoite- tut riidat ratkaistaan tämän sopimuksen määräysten ja yleisesti tunnustettujen kan- sainvälisen oikeuden periaatteiden mukai- sesti.
quest of either Contracting Party be submit- ted to an Arbitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be con- stituted for each individual case in the fol- lowing way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribu- nal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of appoint- ment of the other two members.
4. If the necessary appointments have not been made within the periods specified in paragraph 3 of this Article, either Contract- ing Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the Inter- national Court of Justice to make the neces- sary appointments. If the President is a na- tional of either Contracting Party or is oth- erwise prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said function, shall be invited to make the necessary appointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its de- cision by a majority of votes. The decisions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member ap- pointed by that Contracting Party and of its representation in the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the costs of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision regarding the sharing of the costs. In all other respects, the Arbitral Tribunal shall determine its own rules of procedure.
6. Issues subject to dispute referred to in paragraph 1 of this Article shall be decided in accordance with the provisions of this Agreement and the generally recognised principles of international law.
11 artikla
Luvat
1. Kumpikin sopimuspuoli kohtelee laki- ensa ja määräystensä mukaisesti suotuisasti sijoituksiin liittyviä lupahakemuksia ja myöntää nopeasti luvat, joita sen alueella tarvitaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia varten.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää laki- ensa ja määräystensä mukaisesti väliaikai- sen maahantulo- ja oleskeluluvan ja antaa tarvittavat luvan vahvistavat asiakirjat sel- laisille luonnollisille henkilöille, jotka on palkattu ulkomailta työskentelemään toisen sopimuspuolen sijoittajan sijoituksen yhtey- dessä johtajina, asiantuntijoina tai teknisenä henkilökuntana, ja jotka ovat yritykselle oleellisia, niin kauan kuin nämä henkilöt täyttävät tämän kappaleen vaatimukset. Täl- laisten työntekijöiden lähimmille perheenjä- senille myönnetään vastaava kohtelu isäntä- sopimuspuolen alueella maahantulon ja vä- liaikaisen oleskelun osalta.
12 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
1. Jos jommankumman sopimuspuolen lainsäädännön määräykset tai tämän sopi- muksen lisäksi sopimuspuolten välillä ole- massa olevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainvälisen oikeuden mukaiset velvoit- teet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä mää- räyksiä, joiden mukaan toisen sopimuspuo- len sijoittajien sijoituksille voidaan myöntää edullisempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mukainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat ensisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajal- le edullisempia.
2. Kumpikin sopimuspuoli noudattaa mui- ta velvoitteita, joita sillä mahdollisesti on toisen sopimuspuolen sijoittajan yksittäisen sijoituksen osalta.
Article 11
Permits
1. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, treat favourably the applications relating to investments and grant expeditiously the necessary permits required in its territory in connection with investments by investors of the other Contracting Party.
2. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, grant temporary en- try and stay and provide any necessary con- firming documentation to natural persons who are employed from abroad as execu- tives, managers, specialists or technical per- sonnel in connection with an investment by an investor of the other Contracting Party, and who are essential for the enterprise, as long as these persons continue to meet the requirements of this paragraph. Immediate family members of such personnel shall also be granted a similar treatment with regard to entry and temporary stay in the territory of the host Contracting Party.
Article 12
Application of other Rules
1. If the provisions of law of either Con- tracting Party or obligations under interna- tional law, existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement, contain a regula- tion, whether general or specific, entitling investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more fa- vourable than is provided by this Agree- ment, such provisions shall, to the extent that they are more favourable to the inves- tor, prevail over this Agreement.
2. Each Contracting Party shall observe any other obligation it may have with regard to a specific investment of an investor of the other Contracting Party.
13 artikla
Sopimuksen soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan sijoituksiin, jotka ovat olemassa sopimuksen tullessa voimaan, sekä sen jälkeen tehtyihin ja han- kittuihin sijoituksiin. Sopimusta ei sovelleta sellaisiin sijoituksia koskeviin riitoihin, jot- ka ovat syntyneet, eikä sellaisiin sijoituksia koskeviin vaateisiin, jotka on ratkaistu en- nen sopimuksen voimaantuloa.
14 artikla
Yleiset poikkeukset
1. Minkään tämän sopimuksen määräyk- sen ei katsota estävän sopimuspuolta ryhty- mästä sellaisiin toimenpiteisiin, jotka ovat tarpeen sen merkittävien turvallisuuteen liit- tyvien etujen suojelemiseksi sodan tai aseel- lisen selkkauksen aikana tai muun kansain- välisen hätätilan aikana.
2. Minkään tämän sopimuksen määräyk- sen ei katsota estävän sopimuspuolia ryhty- mästä tarvittaviin toimenpiteisiin yleisen järjestyksen ylläpitämiseksi, edellyttäen kui- tenkin, että tällaisia toimenpiteitä ei toteute- ta tavalla, joka olisi sopimuspuolen harjoit- tamaa mielivaltaista tai perusteetonta syrjin- tää tai peitetty sijoittamiseen kohdistuva ra- joitustoimenpide.
3. Tämän artiklan määräykset eivät koske tämän sopimuksen 7 artiklan 1 kappaleen e kohtaa.
15 artikla
Avoimuusperiaate
1. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee vii- pymättä tai pitää muuten julkisesti saatavilla yleisesti sovellettavat lakinsa, määräyksen- sä, menettelytapansa ja hallinnolliset pää- töksensä ja tuomioistuintensa päätökset sekä kansainväliset sopimukset, jotka voivat vai- kuttaa toisen sopimuspuolen sijoittajien si- joituksiin, jotka ovat ensin mainitun sopi- muspuolen alueella.
2. Mikään tämän sopimuksen määräys ei aseta sopimuspuolelle velvollisuutta luovut-
Article 13
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to investments existing at the time of entry into force of the Agreement as well as to investments made or acquired thereafter. The Agreement shall not apply to any dispute concerning an in- vestment, which arose, or any claim con- cerning an investment, which was settled before its entry into force.
Article 14
General Exceptions
1. Nothing in this Agreement shall be con- strued as preventing a Contracting Party from taking any action necessary for the protection of its essential security interests in time of war or armed conflict, or other emergency in international relations.
2. Provided that such measures are not ap- plied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimi- nation by a Contracting Party, or a disguised investment restriction, nothing in this Agreement shall be construed as preventing the Contracting Parties from taking any measure necessary for the maintenance of public order.
3. The provisions of this Article shall not apply to Article 7 paragraph 1. (e) of this Agreement.
Article 15
Transparency
1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly avail- able, its laws, regulations, procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as interna- tional agreements which may affect the in- vestments of investors of the other Contract- ing Party in the territory of the former Con- tracting Party.
2. Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow ac-
taa luottamuksellisia tai omistamiseen liitty- viä tietoja tai antaa pääsyä sellaisiin tietoi- hin, mukaan luettuna yksittäisiä sijoittajia tai sijoituksia koskevat tiedot, joiden paljas- taminen haittaisi lainvalvontaa tai olisi ky- seisen sopimuspuolen asiakirjajulkisuutta koskevan lainsäädännön vastaista tai haittai- si yksittäisten sijoittajien oikeutettuja kau- pallisia etuja.
cess to any confidential or proprietary in- formation, including information concerning particular investors or investments, the dis- closure of which would impede law en- forcement or be contrary to its laws protect- ing confidentiality or prejudice legitimate commercial interests of particular investors.
16 artikla
Neuvottelut
Sopimuspuolet neuvottelevat ajoittain kes- kenään jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä käsitelläkseen tämän sopimuksen täytäntöönpanoa ja tarkastellakseen sellaisia kysymyksiä, joita tästä sopimuksesta voi johtua. Tällaiset neuvottelut käydään sopi- muspuolten toimivaltaisten viranomaisten välillä sellaisessa paikassa ja sellaisena ajankohtana, joista on sovittu asianmukai- sella tavalla.
Article 16
Consultations
The Contracting Parties shall, at the re- quest of either Contracting Party, hold con- sultations for the purpose of reviewing the implementation of this Agreement and studying any issue that may arise from this Agreement. Such consultations shall be held between the competent authorities of the Contracting Parties in a place and at a time agreed on through appropriate channels.
17 artikla
Sopimuksen voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassaolon päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun niiden valtiosäännön mukaiset vaati- mukset tämän sopimuksen voimaantulolle on täytetty. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä (30.) päivänä sen päivän jälkeen, jona jälkimmäinen ilmoitus on vas- taanotettu.
2. Tämä sopimus on voimassa kahden- kymmenen (20) vuoden ajan, ja on sen jäl- keen edelleen voimassa samoin ehdoin, kunnes jompikumpi sopimuspuoli ilmoittaa toiselle sopimuspuolelle kirjallisesti aiko- muksestaan päättää sopimuksen voimassa- olo kahdentoista (12) kuukauden kuluttua.
3. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on tehty ennen tämän sopimuksen voimassa- olon päättymispäivää, 1-16 artiklan määrä- ykset ovat edelleen voimassa seuraavan kahdenkymmenen (20) vuoden ajan tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäiväs- tä lukien.
Article 17
Entry into Force, Duration and Termination
1. The Contracting Parties shall notify each other when their constitutional re- quirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agree- ment shall enter into force on the thirtieth
(30) day following the date of receipt of the last notification.
2. This Agreement shall remain in force for a period of twenty (20) years and shall thereafter remain in force on the same terms until either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement in twelve (12) months.
3. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 16 shall re- main in force for a further period of twenty
(20) years from the date of termination of this Agreement.
N:o 108
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet edustajat, siihen asianmukaisesti valtuutet- tuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuk- sen.
Tehty kahtena kappaleena Helsingissä 12 päivänä huhtikuuta 2005 suomen, espanjan ja englannin kielellä, kaikkien tekstien ol- lessa yhtä todistusvoimaiset. Tekstien poike- tessa toisistaan on englanninkielinen teksti ratkaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Guatemalan tasavallan hallituksen puolesta
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed representatives, being duly author- xxxx xxxxxxx, have signed the present Agreement.
Done in duplicate at Helsinki on 12th April 2005 in the Finnish, Spanish and English lan- guages, all texts being equally authentic. In case of divergence, the English text shall pre- vail.
For the Government
of the Republic of Finland
For the Government
of the Republic of Guatemala
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 107—108, 2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2006 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361