ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ
Hallituksen esitys eduskunnalle lentoliikenteestä Bahrainin kanssa tehdyn sopimuksen hy- väksymiseksi ja voimaansaattamiseksi
ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ
Esityksessä ehdotetaan, että eduskunta hyväksyisi Suomen tasavallan ja Bahrainin kuningas- kunnan välisen lentoliikennesopimuksen sekä lain sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta.
Sopimus on luonteeltaan kahdenvälinen lentoliikennesopimus, jossa sovitaan muun muassa siitä, miten ja millä edellytyksillä osapuolet voivat nimetä lentoyhtiöitä käyttämään sopimuk- sella myönnettyjä liikenneoikeuksia.
Sopimuksessa määrätään lentoyhtiöiden oikeuksista ja velvollisuuksista niiden harjoittaessa liikennettä. Lisäksi sopimus sisältää kansainvälisen käytännön mukaiset vapautukset tietyistä veroista, tulleista ja muista maksuista kansainvälisen lentoliikenteen osalta. Sopimus ei rajoita lentoliikenteen määrää eikä reittejä Suomen ja Bahrainin välillä.
Esitykseen sisältyy lakiehdotus sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta. Ehdotettu laki on tarkoitettu tulemaan voimaan valtioneuvoston asetuksel- la säädettävänä ajankohtana samanaikaisesti sopimuksen kanssa. Sopimus tulee voimaan sen jälkeen, kun kummankin osapuolen sisäiset oikeudelliset vaatimukset on täytetty. Osapuolet ilmoittavat toisilleen tällaisten vaatimusten täyttämisestä diplomaattinootteja vaihtamalla. So- pimus tulee voimaan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä siitä päivästä lukien, jolloin viimeinen ilmoitus on vastaanotettu.
—————
SISÄLLYS
ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ 1
SISÄLLYS 2
YLEISPERUSTELUT 3
1 NYKYTILA 3
2 EU:N LAINSÄÄDÄNTÖ 3
3 ESITYKSEN TAVOITTEET JA KESKEISET EHDOTUKSET 4
4 ESITYKSEN VAIKUTUKSET 4
5 ASIAN VALMISTELU 5
YKSITYISKOHTAISET PERUSTELUT 6
1 SOPIMUKSEN SISÄLTÖ JA SEN SUHDE SUOMEN LAINSÄÄDÄNTÖÖN 6
2 LAKIEHDOTUKSEN PERUSTELUT 9
3 VOIMAANTULO 9
4 EDUSKUNNAN SUOSTUMUKSEN TARPEELLISUUS JA KÄSITTELYJÄRJESTYS 9
4.1 Toimivallanjako unionin ja jäsenvaltion välillä 9
4.2 Lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset. 12
4.3 Käsittelyjärjestys 14
LAKIEHDOTUS 16
Laki lentoliikenteestä Bahrainin kanssa tehdystä sopimuksesta 16
SOPIMUSTEKSTI 17
LIITE 41
YLEISPERUSTELUT
1 Nykytila
Suomen ja Bahrainin välinen lentoliikenne on toistaiseksi ollut verraten vähäistä, eikä sään- nöllistä suoraa lentoliikennettä Bahrainiin ole ollut.
Bahrainista on viime vuosina tullut lentoliikenteen merkittävä solmukohta ja maan pääkau- pungissa Manamassa sijaitseva Bahrainin kansainvälinen lentoasema mahdollistaa tärkeitä lentoyhteyksiä sekä itään että länteen. Tästä syystä kentällä operoi monia kansainvälisiä lento- yhtiöitä, minkä lisäksi lentoasema toimii merkittävänä keskittymänä kansainvälisille rahtiyhti- öille.
Ilmailutoimiala on noussut Bahrainissa öljyjalostuksen ja kansainvälisen pankkitoiminnan rinnalle merkittäväksi talouden toimialaksi. Maan kansainvälisen lentoaseman kautta kulki vuonna 2016 yli 8,7 miljoonaa matkustajaa, mikä merkitsi n. 200 000 kasvua edellisvuoteen verrattuna. Kuten muutkin Persianlahden maat, myös Bahrain on panostanut viime vuosina merkittävässä määrin ilmailutoimialan kasvuun. Bahrainin liikenne- ja televiestintäministeriö pyrkii modernisoimaan maan kansainvälisen lentokentän vuoteen 2019 mennessä. Niin kutsut- tu AMP-ohjelma (Airport modernization program) on yksi maan suurimmista rakennusura- koista ja sen seurauksena lentokentän vuotuisen matkustajakapasiteetin odotetaan nousevan 14 miljoonaan vuotuiseen matkustajaan.
Suomi ja Bahrain parafoivat 8 päivänä maaliskuuta 2012 Helsingissä pidettyjen kahdenvälis- ten lentoliikenneneuvottelujen päätteeksi maiden välisen lentoliikennesopimuksen. Sopimus allekirjoitettiin 27.3.2017 Manamassa. Suomella ei ole aikaisemmin ollut kahdenvälistä lento- liikennesopimusta Bahrainin kanssa.
2 EU:n lainsäädäntö
Jäsenvaltioiden ja kolmansien maiden välisiä kansainvälisiä lentoliikennesuhteita on perintei- sesti säännelty kahdenvälisillä lentoliikennesopimuksilla, niiden liitteillä ja muilla asiaan liit- tyvillä kahdenvälisillä ja monenvälisillä järjestelyillä. Euroopan unionin tuomioistuimen asi- oissa C-466/98, C-467/98, C-468/98, C-469/98, C-471/98, C-472/98, C-475/98 ja C-476/98
antamien tuomioiden mukaan unionilla on yksinomainen toimivalta tällaisten sopimusten tiet- tyjen kysymysten osalta. Tuomioiden johdosta kaikki jäsenvaltioiden ja kolmansien maiden nykyiset kahdenväliset sopimukset, joihin sisältyy unionin oikeuden vastaisia määräyksiä, on muutettava tai korvattava uusilla, unionin oikeuden mukaisilla sopimuksilla.
Koska lentoliikennesopimusten määräykset kuuluvat osittain unionin ja osittain jäsenvaltioi- den toimivaltaan, Euroopan parlamentti ja neuvosto ovat antaneet asetuksen (EY) N:o 847/2004 jäsenvaltioiden ja kolmansien maiden välisten lentoliikennesopimusten neuvottele- misesta ja täytäntöönpanosta (jäljempänä ulkosuhdeasetus). Asetuksella on perustettu jäsen- valtioiden ja komission välinen yhteistyömenettely sen varmistamiseksi, että sopimukset ovat sopusoinnussa unionin lainsäädännön kanssa. Jäsenvaltion tulee ennakolta ilmoittaa komissi- olle aikeistaan aloittaa neuvottelut kolmannen maan kanssa sekä tiedot siitä, mitä sopimuksen määräyksiä neuvottelut koskevat ja mikä on neuvottelujen tavoite sekä kaikki muut merkityk- selliset tiedot. Komissio kutsutaan tarvittaessa osallistumaan neuvotteluihin tarkkailijana. Ase-
tuksen mukaan jäsenvaltio voi tehdä kolmannen maan kanssa lentoliikennesopimuksen, jos sopimus sisältää asetuksessa tarkoitetut, jäsenvaltioiden ja komission yhteisesti laatimat ja vahvistamat vakiolausekkeet, jotka varmistavat sen, että jäsenvaltioiden lentoyhtiöitä kohdel- laan tasapuolisesti. Ulkosuhdeasetuksen mukaan jäsenvaltioiden on tehdessään kolmansien valtioiden kanssa lentoliikennesopimuksen ilmoitettava neuvottelutuloksesta komissiolle. Xxxxxxxx antaa luvan sopimuksen tekemiseen, jos sopimus sisältää asiaankuuluvat vakiolau- sekkeet. Jos sopimus ei sisällä vakiolausekkeita, käsitellään sopimus ulkosuhdeasetuksen mu- kaisessa komitologiamenettelyssä, edellyttäen ettei sopimuksesta ole haittaa unionin yhteisen lentoliikennepolitiikan tavoitteelle ja tarkoitukselle. Jäsenvaltio voi soveltaa sopimusta tilapäi- sesti, kunnes kyseinen menettely on johtanut tulokseen. Komissio on hyväksynyt Suomen ja Bahrainin välisen neuvottelutuloksen 15. päivänä maaliskuuta 2012. Sopimus sisältää sekä jä- senvaltion että Euroopan unionin toimivaltaan kuuluvia määräyksiä. Artiklat1,—5, 7—9, 10, 11, 14—21 ja liite kuuluvat kokonaan tai osin jäsenvaltion toimivaltaan. Jäljempänä esityksen yksityiskohtaisissa perusteluissa sekä eduskunnan suostumuksen tarpeellisuutta koskevassa jaksossa on käyty läpi unionilainsäädäntöä ja kansallista lainsäädäntöä sopimuksen määräys- ten osalta.
3 Esityksen tavoitteet ja keskeiset ehdotukset
Hallituksen esityksen tavoitteena on saattaa Suomen ja Bahrainin välinen lentoliikennesopi- mus voimaan. Sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ehdotetaan saatettavaksi voimaan niin sanotulla blankettilailla, jonka voimaantulosta säädetään blankettiasetuksella.
Sopimuksella mahdollistetaan lentoliikennesuhteiden ja -markkinoiden kehittäminen maiden välillä. Sopimus on luonteeltaan kahdenvälinen lentoliikennesopimus, jossa sovitaan muun muassa siitä, miten ja millä edellytyksillä osapuolet voivat nimetä lentoliikenteen harjoittajia käyttämään sopimuksella myönnettyjä liikenneoikeuksia. Sopimuksessa määrätään lentolii- kenteen harjoittajien oikeuksista ja velvollisuuksista niiden harjoittaessa liikennettä. Sopimus on Suomen lentoliikennepolitiikan tavoitteiden mukaisesti liberaali sopimus ilman, että sopi- mukseen sisältyy minkäänlaisia reittejä ja kohteita koskevia rajoituksia. Sopimuksen määräyk- set tarjoavat molempien maiden liikenteen harjoittajille vastavuoroisen vapauden lentoliiken- teen harjoittamiseen maiden välillä ja niiden kautta sekä niistä kolmanteen maahan.
4 Esityksen vaikutukset
Sopimuksella ei ole valtion talousarvioon ulottuvia vaikutuksia. Lentoliikennesopimus on elinkeinoelämän edun mukainen, koska säännölliset lentoyhteydet mahdollistavat viennin kasvun ja tukevat suomalaisten yritysten kilpailukykyä. Lentoliikenteen Suomen ja Bahrainin välillä odotetaan jatkuvan vähäisenä eikä sopimuksella siten ole merkittäviä lyhyen aikavälin yritysvaikutuksia.
Esityksellä ei ole välittömiä ympäristövaikutuksia. Lentoliikenteen määrän olennaisella kas- vulla voisi olla jonkin verran paikallisia vaikutuksia lentomelun ja muiden lentoliikenteen päästöjen kasvuun.
Esityksellä ei ole merkittäviä vaikutuksia viranomaisten toimintaan tai kansallisen tason orga- nisaatio- tai henkilöstövaikutuksia.
5 Asian valmistelu
Suomi ja Bahrain neuvottelivat kahdenvälisestä lentoliikennesopimuksesta Helsingissä 8 päi- vänä maaliskuuta 2012 ja sopimus parafoitiin neuvottelujen päätteeksi. Euroopan komissio hyväksyi ulkosuhdeasetuksen mukaisesti neuvottelutuloksen 15 päivänä maaliskuuta 2012. Sopimus allekirjoitettiin 27.3.2017 Bahrainin pääkaupungissa Manamassa.
Hallituksen esitys on valmisteltu liikenne- ja viestintäministeriössä virkatyönä. Esitysluonnok- sesta on pyydetty lausunnot ulkoasiainministeriöltä, oikeusministeriöltä, valtiovarainministe- riöltä, Liikennevirastolta sekä Liikenteen turvallisuusvirastolta ja lentoliikenneverkostolta.
Ulkoasiainministeriö esitti täsmennysehdotuksia esityksen voimaantuloa, eduskunnan suostu- muksen tarpeellisuutta ja käsittelyjärjestystä ja lakiehdotusta koskeviin osioihin. Lisäksi ulko- asiainministeriö kiinnitti huomiota allekirjoitustietoihin sekä sopimustekstin julkaisukieleen. Ulkoasianministeriön esittämät täsmennysehdotukset on otettu sellaisenaan huomioon esityk- sen jatkovalmistelussa.
Valtiovarainministeriö esitti lausunnossaan täsmennyksiä esityksen toimivallanjakoa unionin ja jäsenvaltion välillä käsittelevään kohtaan. Lisäksi ministeriön lausunnossa huomautettiin esityksessä viitattuihin kahteen säädökseen, jotka on kumottu sen jälkeen, kun sopimus on alun perin neuvoteltu. Valtiovarainministeriön täsmennysehdotukset on otettu sellaisenaan huomioon esityksen jatkovalmistelussa.
Liikenteen turvallisuusvirasto piti esitystä asianmukaisena. Virasto on ollut mukana sopimus- neuvotteluissa ja sen näkemykset on otettu huomioon hallituksen esityksessä jo valmisteluvai- heessa.
Finnair Oyj kannatti esityksen hyväksymistä ja siihen kuuluvien määräysten voimaansaatta- mista.
Oikeusministeriöllä tai muilla lentoliikenneverkoston jäsenillä ei ollut lausuttavaa esityksestä.
YKSITYISKOHTAISET PERUSTELUT
1 Sopimuksen sisältö ja sen suhde Suomen lainsäädäntöön
Sopimuksen johdanto-osassa Suomi ja Bahrain toteavat muun muassa tahtovansa edistää len- toyhtiöiden vapaata kilpailua ja lisätä kansainvälisen lentoliikenteen palveluntarjontaa. Ne to- teavat tahtovansa varmistaa lentoturvallisuuden ja ilmailun turvatoimien korkean tason ja ha- luavansa helpottaa kansainvälisten lentoliikennemahdollisuuksien laajenemista. Sopimuksen artikloista 3 artiklan 2 kohdan a-alakohta, 4 artiklan 1 kohdan a-alakohta 6 artiklan 7 kohta ja
10 artikla ovat EU-mallilausekkeiden mukaiset. Sopimuksen 8 artikla sekä 12 artiklan 7 kohta
ja 13 artiklan 3 ja 4 kohdat perustuvat EU-suosituslausekkeisiin.
1 artikla. Määritelmät. Artiklassa määritellään sopimuksessa käytetyt keskeiset käsitteet. Määritelmät perustuvat Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön ICAO:n mallilausekkeisiin.
2 artikla. Oikeuksien myöntäminen. Artiklassa määrätään Kansainvälisen siviili- ilmailujärjestön ICAO:n mallien mukaisesti molempien maiden liikenteen harjoittajille vasta- vuoroisesti oikeudesta matkustajien, rahdin ja postin kuljettamiseen maiden yli, niiden välillä ja niiden kautta sekä niistä kolmanteen maahan. Reiteistä määrätään tarkemmin sopimuksen liitteessä. Kansainvälisen käytännön mukaisesti artiklassa kielletään kabotaasi eli liikennöinti toisen osapuolen alueella sijaitsevien pisteiden välillä.
3 artikla. Nimeäminen ja lupien antaminen. Artiklassa määrätään, että osapuoli voi nimetä lentoyhtiön hoitamaan sovittua liikennettä diplomaattiteitse. Artiklan 2 a-alakohta on EU- mallilausekkeen mukainen ja mahdollistaa Suomeen sijoittautuneen EU-yhtiön nimeämisen harjoittamaan liikennettä Suomesta. Artiklassa ei rajoiteta lentoyhtiöiden omistusta. Artiklan 2 b-alakohta mahdollistaa Bahrainin valtion alueelle sijoittautuneen ja Bahrainin lainsäädännön mukaisen toimiluvan omaavan lentoyhtiön nimeämisen harjoittamaan liikennettä Bahrainista. Artiklassa määrätään, että Bahrainin nimeämä lentoyhtiö on maan jatkuvan ja tehokkaan vi- ranomaisvalvonnan alainen. Lentoyhtiön tultua nimetyksi ja sen saatua liikennöintiluvan se voi milloin tahansa aloittaa sovitun liikenteen, edellyttäen että se noudattaa kaikkia tämän so- pimuksen soveltuvia määräyksiä. Suomessa säännökset liikennöintiluvan myöntämisestä ja siihen liittyvästä kansallisesta viranomaistoimivallasta ovat ilmailulain 6 luvussa (864/2014).
4 artikla. Luvan peruuttaminen. Artiklan mukaan osapuoli voi peruuttaa liikennöintiluvan tai rajoittaa sitä, jos 3 artiklassa mainitut edellytykset luvan saamiselle eivät täyty tai jos lentoyh- tiö on laiminlyönyt sopimuksen 5 artiklassa tarkoitettujen lakien ja määräysten noudattamisen. Artiklan 1 a ala–kohta on EU-mallilausekkeen mukainen. Ellei luvan peruuttaminen tai liiken- neoikeuksien rajoittaminen ole välttämätöntä lakien ja/tai määräysten jatkuvan rikkomisen es- tämiseksi, tätä oikeutta ei saa käyttää ennen kuin toisen osapuolen ilmailuviranomaisten kans- sa on neuvoteltu. Tällaiset neuvottelut on aloitettava viidentoista (15) päivän kuluessa siitä päivästä, jolloin neuvottelupyyntö on esitetty tai kuten muutoin osapuolten välillä on sovittu.
5 artikla. Lakien ja määräysten soveltaminen. Artiklassa määrätään ICAO:n mallin mukaises- ti tarvittavien kansallisten lakien ja määräysten soveltamisesta kansainvälisessä lentoliiken- teessä kyseisen maan alueella, läpikulkuliikenteen yksinkertaistetusta tarkastuksista ja lento- yhtiöiden tasavertaisesta kohtelusta.
6 artikla. Vapautus veroista, tulleista ja muista maksuista. Artikla sisältää määräykset vasta- vuoroisuuden perusteella myönnettävistä vero- tulli- ja maksuvapautuksista lentoliikenteessä ICAO:n mallin mukaisesti. EU-mallilausekkeen mukaisesti 7 kohdassa määrätään, etteivät so- pimuksen määräykset estä Suomea määräämästä syrjimättömin perustein veroja, tulleja tai muita maksuja sen alueella toimitetulle polttoaineelle, jota käytetään Bahrainin nimeämän len- toyhtiön ilma-aluksessa, joka liikennöi Suomen alueella sijaitsevan paikan ja toisen Suomen alueella sijaitsevan paikan tai jonkin toisen Euroopan unionin jäsenvaltion alueella sijaitsevan paikan välillä.
7 artikla. Kapasiteettimääräykset. ICAO:n mallin mukaisesti artiklan mukaan osapuolten on annettava lentoyhtiöille oikeudenmukaiset ja yhtäläiset mahdollisuudet lentoliikenteen harjoit- tamiseen. Lentoyhtiöillä on oikeus määritellä lentoliikenteen tiheys ja kapasiteetti markkinoi- den kaupallisten näkökohtien perusteella.
Artiklan 5 kohdan mukaan osapuolet voivat vaatia, että toisen osapuolen nimetyt lentoyhtiöt esittävät liikenneohjelmansa ja yksittäiset lentonsa tai toimintasuunnitelmansa tiedoksi. Il- moittamisvaatimusten aiheuttama hallinnollinen taakka on minimoitava, ja ilmailuviranomais- ten on käsiteltävä ilmoitukset pikaisesti.
8 artikla. Hinnoittelu. Artiklan mukaan osapuolten on annettava jokaisen nimetyn lentoyhtiön päättää lentoliikenteen hinnoista markkinoiden kaupallisten näkökohtien perusteella. Hinnoit- teluun saadaan puuttua vain kilpailulainsäädännön vastaisten hintojen tai käytäntöjen estämi- seksi.
Artikla sisältää määräykset neuvottelumenettelystä, johon on ryhdyttävä, jos osapuoli uskoo, että hinnat ovat artiklan periaatteiden vastaisia.
9 artikla. Lentoyhtiön edustus ja myynti. Artiklassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti toi- sen maan lentoyhtiöiden oikeudesta myydä lippuja toisessa maassa ja siirtää siitä saatuja tuloja ilman erityisiä maksuja, rajoituksia tai viivytyksiä.
10 artikla. Maahuolinta. EU-mallilausekkeen mukaisesti artiklassa määrätään, että lentoyhti- öillä on oikeus valita maahuolintapalvelun tarjoaja tai hoitaa ne itse, tai jos tämä ei ole madol- lista jokaista nimettyä lentoyhtiötä on kohdeltava tasapuolisesti omahuolinnan sekä yhden tai useamman toimittajan tarjoamien maahuolintapalvelujen käytössä. Suomessa ei unionilain- säädännön mukaisesti ole rajoitettu mitenkään lentoyhtiöiden mahdollisuutta järjestää itse maahuolintapalvelujaan lentoasemilla. Maahuolintapalveluista on säädetty ilmailulain 8 luvus- sa.
11 artikla. Käyttömaksut. ICAO:n mallin mukaisesti artiklan mukaan toimivaltaisten viran- omaisten tai muiden elinten lentoyhtiöiltä perimien maksujen on oltava oikeudenmukaisia, kohtuullisia ja kustannusvastaavia.
Osapuolten on edistettävä alueellaan maksuja perivien toimivaltaisten viranomaisten tai elin- ten ja palveluja ja laitteita käyttävien lentoyhtiöiden välisiä neuvotteluja sekä kannustettava näitä maksujen kohtuullisuuden selvittämiseksi tarpeellisten tietojen vaihtoon. Sopimuksen 16 artiklan mukaisessa erimielisyyksien ratkaisumenettelyssä ei saa katsoa osapuolen rikkoneen 11 artiklaa, jollei se ole jättänyt ottamatta tutkittavaksi toisen osapuolen tekemää valitusta
kohtuullisessa ajassa tai jos se ei ole asiaa tutkittuaan muuttanut artiklan vastaista maksua tai käytäntöä.
12 artikla. Lentoturvallisuus. ICAO:n mallin mukaisesti artiklassa määrätään toimista, joihin toinen osapuoli voi ryhtyä havaittuaan turvallisuuspuutteen tai muuten tarvetta neuvotella tur- vallisuusmääräyksistä toisen osapuolen kanssa.
EU-suosituslausekkeen mukaisesti artiklan 7 kohdan mukaan artiklan määräyksiä sovelletaan myös siinä tapauksessa, että Suomi on nimennyt sellaisen lentoyhtiön, jonka viranomaisval- vonnasta vastaa muu Euroopan unionin jäsenvaltio. Suomessa lentoturvallisuudesta vastaava viranomainen on Liikenteen turvallisuusvirasto, jonka ilmailuun liittyvistä viranomaistehtävis- tä säädetään laissa Liikenteen turvallisuusvirastosta (863/2009) ja ilmailulaissa.
13 artikla. Ilmailun turvaaminen. ICAO:n mallin mukaisesti artiklassa viitataan kansainväli- siin ilmailun turvaamista koskeviin sopimuksiin, joihin molemmat osapuolet ovat liittyneet ja määrätään menettelyistä ilmailun turvallisuuden takaamiseksi ja turvallisuuspuutteisiin puut- tumiseksi. Artiklan kohdat 3 ja 4 ovat EU-suosituslausekkeen mukaiset.
14 artikla. Eri liikennemuotojen väliset yhteydet. ICAO:n mallin mukaisesti artiklassa määrä- tään lentoyhtiöiden ja rahtipalveluja tarjoavien yritysten oikeudesta käyttää kansainvälisten lentokuljetusten yhteydessä mitä tahansa rahdin pintakuljetusta ja soveltuvissa tapauksissa kuljettaa tullaamatonta tavaraa voimassa olevien lakien ja määräysten mukaisesti. Lentoase- mien tullipalvelujen on oltava käytettävissä tällaista rahtia varten riippumatta siitä, kuljete- taanko rahti pintakuljetuksena vai ilmakuljetuksena.
15 artikla. Oikeudenmukainen kilpailu. ICAO:n mallin mukaisesti artiklan mukaan osapuolen on tarvittaessa ryhdyttävä kaikkiin asianmukaisiin, oikeudenkäyttövallassaan oleviin toimen- piteisiin poistaakseen kaikki syrjinnän tai epäreilun kilpailun muodot, jotka vaikuttavat haital- lisesti toisen osapuolen nimeämän yhden tai useamman lentoyhtiön kilpailuasemaan. Suomes- sa asiaa koskevat kansalliset säännökset ovat kilpailulaissa (948/2011). Kilpailulain 3 §:n mu- kaan, kun kilpailunrajoitus on omiaan vaikuttamaan Euroopan unionin jäsenvaltioiden väli- seen kauppaan, sovelletaan myös Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen (SEUT) 101 ja 102 artiklan säännöksiä.
16 artikla. Neuvottelut ja erimielisyyksien sovittelu. ICAO:n mallin mukaisesti artiklan mu- kaan osapuolten on ensisijaisesti pyrittävä ratkaisemaan erimielisyydet neuvotteluteitse. Artik- lassa määrätään menettelystä neuvotteluja tai niiden epäonnistuessa välittäjää tai sovittelulau- takuntaa käytettäessä.
Artiklan 7 kohdan mukaan riidanratkaisumenettelyn kustannukset on arvioitava sen käynnis- tämisen yhteydessä ja jaettava tasan, mutta jako on voitava arvioida uudelleen lopullisen pää- töksen mukaan.
Artiklan 8 kohdan mukaan välitysmenettely ei estä neuvottelumenettelyn käytön jatkamista, myöhempää välitysoikeuden käyttöä eikä sopimuksen irtisanomista 19 artiklan mukaisesti.
17 artikla. Muutokset. Artiklassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti menettelystä, jolla so- pimusta muutetaan ja muutosten voimaantulosta. Voimaantuloa koskevissa määräyksissä on otettu huomioon lainsäädäntömenettelyn Suomessa vaatima aika.
18 artikla. Monenväliset yleissopimukset. Artiklassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti monenvälisen lentoliikennettä koskevan yleissopimuksen, joka tulee voimaan kummankin osapuolen osalta, ensisijaisuudesta tähän sopimukseen nähden.
19 artikla. Sopimuksen irtisanominen. Artiklassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti sopi- muksen irtisanomismenettelystä.
20 artikla. Rekisteröinti Kansainvälisessä siviili-ilmailujärjestössä. ICAO:n mallin mukaises- ti artiklan mukaan sopimus ja kaikki siihen tehtävät muutokset on rekisteröitävä ICAO:ssa.
21 artikla. Voimaantulo. Artiklassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti sopimuksen voi- maantulosta. Voimaantuloa koskevissa määräyksissä on otettu huomioon lainsäädäntömenet- telyn Suomessa vaatima aika.
2 Lakiehdotuksen perustelut
1 §. Lain 1 § sisältäisi tavanomaisen blankettilain säännöksen, jolla saatettaisiin voimaan lailla ne sopimuksen määräykset, jotka kuuluisivat lainsäädännön alaan. Lainsäädännön alaan kuu- luvia määräyksiä on selvitetty yksityiskohtaisten perustelujen kohdassa
2 §. Laki sekä sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ehdotettaisiin perustuslain 80 ja 95 §:n mukaisesti tulevaksi voimaan valtioneuvoston asetuksella säädettä- vänä ajankohtana.
3 Voimaantulo
Sopimuksen 21 artiklan mukaan sopimus tulee voimaan sen jälkeen, kun kummankin osapuo- len sisäiset oikeudelliset vaatimukset on täytetty. Osapuolet ilmoittavat toisilleen tällaisten vaatimusten täyttämisestä diplomaattinootteja vaihtamalla. Sopimus tulee voimaan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä siitä lukien, kun osapuolet ovat diplomaattiteitse ilmoitta- neet toisilleen, että sopimuksen voimaantulon edellyttämät toimenpiteet on suoritettu. Laki ehdotetaan tulevaksi voimaan valtioneuvoston asetuksella säädettävänä ajankohtana samanai- kaisesti kuin sopimus tulee voimaan.
4 Eduskunnan suostumuksen tarpeellisuus ja käsittelyjärjestys
4.1 Toimivallanjako unionin ja jäsenvaltion välillä
Ulkosuhdeasetuksella on luotu mekanismi, jolla Euroopan unioni sallii tietyin edellytyksin jä- senvaltion tekevän lentoliikennesopimuksia, jotka kuuluvat sisältönsä puolesta osittain unio- nin yksinomaiseen toimivaltaan. Jäsenvaltio neuvottelee ja tekee sopimuksen kolmannen maan kanssa omissa nimissään myös siltä osin kuin toimivalta kyseisessä asiassa lähtökohtai- sesti kuuluu unionille. Ulkosuhdeasetuksen mukaisen menettelyn valossa kyse ei siis ole pe- rinteisestä sekasopimuksesta, joka sisältää sekä jäsenvaltion että Euroopan unionin toimival- taan kuuluvia määräyksiä ja jonka osapuolina ovat sekä unioni että sen jäsenvaltiot. Kyse ei myöskään ole sellaisesta sopimuksesta, johon Euroopan unionin jäsenvaltiot sitoutuvat unio- nin puolesta (PeVL 16/2004 vp). Toimivallanjaosta huolimatta eduskunta hyväksyy sopimuk- sen kuitenkin kokonaisuudessaan, sillä kyse on perustuslakivaliokunnan kannanoton (PeVL 7/2012) mukaan kokonaisuudessaan Suomen tekemästä sopimuksesta. Eduskuntaa pyydetään
näin ollen hyväksymään sopimus kokonaisuudessaan ja saattamaan voimaan sopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvat määräykset. Ulkosuhdeasetuksen mukainen komission lupa tehdä sopimus tarvitaan niille sopimusmääräyksille, jotka edellä selostetulla tavalla sisältönsä puo- lesta kuuluvat lähtökohtaisesti unionin yksinomaiseen toimivaltaan. Annetun unionilainsää- dännön myötä unionin toimivalta lentoliikenneasioissa on käynyt varsin laajaksi. . Pääosa täs- tä lainsäädännöstä on annettu suoraan velvoittavina asetuksina.
Tällöin jäsenvaltioiden kansallinen toimivalta rajoittuu lähinnä siihen, kuinka jäsenvaltio jär- jestää asetusten kulloinkin edellyttämät julkiset hallintotehtävät. Suomen ja Bahrainin välisen lentoliikennesopimuksen kattamista seikoista asetuksia on annettu muun muassa lentoliiken- teen harjoittamisen yhteisistä säännöistä ((EY) N:o 1008/2008)), yhteisistä siviili-ilmailua koskevista säännöistä ja Euroopan lentoturvallisuusviraston perustamisesta ((EY) N:o 216/2008, jäljempänä EASA-asetus), siviili-ilmailun turvaamisesta ((EY) N:o 300/2008), läh- tö- ja saapumisaikojen jakamisesta Euroopan yhteisön lentoasemilla (neuvoston asetus (EU) N:o 95/93, jäljempänä slot-asetus), lennonvarmistuspalvelujen yhteisestä maksujärjestelmästä ((EY) N:o 1794/2006) sekä poikkeamien ilmoittamisesta (EU) N:o 598/2014. Lisäksi on an- nettu direktiivitasoisia säännöksiä muun muassa maahuolinnasta (96/67/ETY, jäljempänä maahuolintadirektiivi) sekä lentoasemamaksuista (2009/12/EY, jäljempänä lentoasemamaksu- direktiivi).
Tällä perusteella ainakin sopimuksen määräyksistä 1 artikla, 3 artiklan 2 kohdan a-alakohta, 4
artiklan 1 kohdan a -alakohta, 5-6 artikla, 8 artiklan 1 ja 2 kohta, osittain 9 artikla, 10 artikla,
11 artiklan 1 ja 2 kohta, 12 artikla, 13 artikla, 14 artikla sekä 15 artikla kuuluvat unionin ja osittain jäsenvaltioiden toimivaltaan. Säädösten taustalla ovat Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen (SEUT) 49 artiklan sijoittautumisvapaus sekä ulkosuhdeasetuksen sään- nökset. Sopimuksen määräyksiin sovelletaan lisäksi Euroopan unionin kilpailusääntöjä (SEUT 101 ja 102 artikla).
Sopimuksen 1 artiklan termeistä nimetty lentoyhtiö ja käyttömaksu on määritelty unionilain- säädännössä (lentoliikenteen harjoittamisen yhteisiä sääntöjä koskeva asetus ja lentoasema- maksudirektiivi), ja niitä käytetään sekä EU:n että jäsenvaltion toimivallassa olevissa sopi- musmääräyksissä. Artiklan määräykset kuuluvat siten ensisijaisesti unionin toimivaltaan. Koska ilmailuviranomaiset hoitavat pitkälti tehtäviä, jotka määräytyvät kansainvälisen säänte- lyn ja sen nojalla annetun EU-lainsäädännön mukaisesti, myös ilmailuviranomaisten voidaan katsoa kuuluvan ensisijaisesti EU:n toimivaltaan. Sama koskee yleissopimusta sekä tässä tar- koitettua sopimusta Bahrainin kanssa. Yleissopimus on useissa EU-säädöksissä ja ulkosuh- deasetuksen nojalla määritelty jäsenvaltioiden ja kolmansien valtioiden toimivaltaan. Muilta osin 1 artiklan määräykset kuuluvat jäsenvaltion toimivaltaan.
Sopimuksen, 3 artiklan lentoyhtiöiden nimeämisestä ja liikennöintiluvasta ja 4 artiklan liiken- nöintiluvan peruuttamista koskevien määräysten sekä 5 artiklan lakien ja määräysten sovelta- mista koskevien määräysten taustalla ovat SEUT 49 artiklan sijoittautumisvapaus, ulkosuh- deasetuksen säädökset ja lentoliikenteen harjoittamisen yhteisiä sääntöjä koskeva asetus. So- pimuksen määräyksiin sovelletaan lisäksi Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen kilpailusääntöjä siltä osin kuin niillä on vaikutusta jäsenvaltioiden väliseen kauppaan (SEUT 101 ja 102 artikla). Sopimuksen 3 artikla 2 kohta a -alakohta ja 4 artikla 1 kohta a-alakohta ovat EU-mallilausekkeiden mukaiset. Edellä mainitut artiklat ovat siis osin EU:n, osin jäsen- valtion toimivallassa.
Sopimuksen 6 artiklassa määrätään veroista, tulleista ja muista maksuista vapauttamisesta, tul- livalvonnasta ja ilma-alusten varusteiden purkuoikeuksista. Artiklan määräykset perustuvat kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön (ICAO) standardeihin ja suositeltuihin käytäntöihin, jotka on toimeenpantu EU:ssa. Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksessa (EU) N:o 952/2013 unionin tullikoodeksista, komission delegoidussa asetuksessa (EU) N:o 2015/2446 Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 952/2013 täydentämisestä tiettyjä unionin tullikoodeksin säännöksiä koskevien yksityiskohtaisten sääntöjen osalta, komission täytäntöönpanoasetuksessa (EU) 2015/2447 unionin tullikoodeksista annetun Euroopan par- lamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 952/2013 tiettyjen säännösten täytäntöönpanoa koskevista yksityiskohtaisista säännöistä, yhteisön tullikoodeksin soveltamissäännöksistä, neuvoston asetuksessa (EY) N:o 1186/2009 yhteisön tullittomuusjärjestelmästä sekä neuvos- ton arvonlisäveroa koskevissa direktiiveissä 2006/112/EY ja 2009/132/EY sekä neuvoston valmisteveroja koskevassa direktiivissä 2008/118/EY, säädetään 6 artiklassa mainittujen tava- roiden tulli- ja verokohtelusta. Tullit kuuluvat Euroopan Unionin yksinomaiseen toimivaltaan.
Sopimuksen 7 artiklassa määrätään kapasiteettia koskien oikeudenmukaisista ja yhtäläisistä kilpailuedellytyksistä, jotka perustuvat SEUT 101 ja 102 artiklaan. Kapasiteettimääräyksiin vaikuttaa myös slot-asetus. Näiltä osin 7 artikla kuuluu unionin toimivaltaan.
Sopimuksen 8 artiklassa määrätään hinnoittelusta, josta säädetään SEUT 101 ja 102 artiklassa ja näin ollen artikla kuuluu EU:n toimivaltaan. Artikla perustuu suositusluonteiseen EU- mallilausekkeeseen.
Lentoyhtiöiden edustusta ja myyntiä koskevan 9 artiklan taustalla on SEUT 49 artikla yrityk- sen sijoittumisvapaudesta. Unionin lainsäädännön sijoittautumisoikeutta koskevat säännökset eivät lähtökohtaisesti kuitenkaan ulotu kolmansista valtioista oleviin henkilöihin tai yhtiöihin. Kun kolmansista maista tuleva henkilö haluaa aloittaa ammatinharjoittamisen tai perustaa yh- tiön jossakin jäsenvaltiossa, häneen sovelletaan kyseisen jäsenvaltion kansallista lainsäädän- töä. Näin ollen 9 artikla kuuluu pääosin kansalliseen toimivaltaan.
Sopimuksen 10 ja 11 artiklan määräykset kuuluvat osin EU:n toimivaltaan. Artiklan mukaiset maksut perustuvat lentoasemamaksudirektiiviin (joka pantu kansallisesti täytäntöön lailla len- toasemaverkosta ja lentoasemamaksuista (210/2011)) maahuolintadirektiiviin (joka pantu kan- sallisesti täytäntöön ilmailulain 8 luvun säännöksillä) ja lennonvarmistusmaksujen osalta ko- mission asetukseen lennonvarmistuspalvelujen yhteisestä maksujärjestelmästä, sellaisena kuin se on muutettuna komission asetuksella (EU) N:o 1191/2010.
Lentoturvallisuutta koskeva 12 artikla kuuluu EU:n toimivaltaan EASA-asetuksen johdosta. Artiklan 7 kohta perustuu suositusluonteiseen EU-mallilausekkeeseen.
Ilmailun turvaamista koskeva 13 artikla kuuluu EU:n toimivaltaan siviili-ilmailun turvaami- sesta annetun asetuksen johdosta. Artiklan 3 kohta perustuu suositusluonteiseen EU- mallilausekkeeseen.
Artikla 14 kuuluu EU:n toimivaltaan tullipalveluja koskevien määräysten osalta Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 3 artiklan nojalla. Muilta osin kuitenkin artiklan määräykset kuuluvat kansalliseen toimivaltaan.
Kilpailukysymykset kuuluvat Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 101 ja 102 artiklan nojalla unionin toimivaltaan ja siten myös oikeudenmukaista kilpailua koskeva 15 ar- tikla. Kilpailulain 3 §:n mukaan, kun kilpailunrajoitus on omiaan vaikuttamaan Euroopan unionin jäsenvaltioiden väliseen kauppaan, sovelletaan myös Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 101 ja 102 artiklan säännöksiä.
Kansalliseen toimivaltaan kuuluvia määräyksiä ovat edellä mainittujen 2, 7 ja 9 artiklojen li- säksi sopimukseen sisältyvät loppumääräykset (16—21 artiklat).
4.2 Lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset.
Perustuslain 94 §:n 1 momentin mukaan eduskunta hyväksyy sellaiset valtiosopimukset ja muut kansainväliset velvoitteet, jotka sisältävät lainsäädännön alaan kuuluvia määräyksiä. Pe- rustuslakivaliokunnan tulkintakäytännön mukaan määräys on luettava lainsäädännön alaan kuuluvaksi, jos se koskee jonkin perustuslaissa turvatun perusoikeuden käyttämistä tai rajoit- tamista, jos määräys muutoin koskee yksilön oikeuksien ja velvollisuuksien perusteita, jos määräyksen tarkoittamasta asiasta on perustuslain mukaan säädettävä lailla, tai jos määräyk- sessä tarkoitetusta asiasta on jo voimassa lain säännöksiä taikka siitä on Suomessa vallitsevan käsityksen mukaan säädettävä lailla. Perustuslakivaliokunnan mukaan kansainvälisen velvoit- teen määräys kuuluu näiden perusteiden mukaan lainsäädännön alaan siitä riippumatta, onko määräys ristiriidassa vai sopusoinnussa Suomessa lailla annetun säännöksen kanssa (ks. esi- merkiksi PeVL 11/2000 vp ja PeVL 12/2000 vp).
Sopimuksen 1 artiklassa luetellaan ja määritellään sopimuksessa käytettyjä käsitteitä. Tällaiset määräykset, jotka välillisesti vaikuttavat aineellisten lainsäädännön alaan kuuluvien määräys- ten tulkintaan ja soveltamiseen, kuuluvat itsekin lainsäädännön alaan (PeVL 24/2001 vp). Ar- tikla sisältää näin ollen lainsäädännön alaan kuuluvia määräyksiä.
Sopimuksen 2 artikla sisältää liikenneoikeuksien myöntämistä koskevat määräykset. Säännöl- lisestä lentoliikenteestä Suomen ja kolmannen maan välillä sekä reiteillä, joihin kohdistuu len- toliikennesopimukseen perustuvia käyttörajoituksia, säädetään ilmailulain 66–67 §:ssä. Ilmai- lulain 1 § mukaan Suomea sitovat kansainväliset velvoitteet ovat ensisijaisia ilmailulain sään- nöksiin nähden. Sopimuksen määräykset ovat niin yksityiskohtaiset, etteivät ne edellytä täy- dentäviä kansallisia säännöksiä.
Sopimuksen 2 artiklassa määrätään yksilön oikeuksien ja velvollisuuksien perusteista ja mää- räysten voidaan näin ollen katsoa kuuluvan Suomessa lainsäädännön alaan. Lentoyhtiöiden nimeämistä sekä liikennöintilupien myöntämistä ja peruuttamista koskevat sopimuksen 3–4 artiklat liittyvät Liikenteen turvallisuusviraston toimivaltaan ja menettelyyn, josta on säädetty ilmailulain 6 luvussa. Artiklat kuuluvat lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 5 artiklan 1 ja 2 kohdassa on määräyksiä Suomen lainsäädännön soveltamisesta tiettyihin Suomen alueella oleviin ilma-aluksiin, matkustajiin, miehistöön, rahtiin ja postiin. Artiklan 3 kohdassa määrätään välittömällä läpikulkumatkalla olevien matkustajien, matkata- varoiden ja rahdin tarkastuksista. Kohdan määräykset koskevat yksilön oikeuksien ja velvolli- suuksien perusteita ja kuuluvat näin ollen lainsäädännön alaan. Artiklan 4 kohdan mukaan etuoikeuksien myöntäminen lentoyhtiöille, sovellettaessa maahanmuutto-, tulli-, karanteeni- ja muita vastaavanlaisia määräyksiä, on kielletty. Artiklan määräyksistä on säädetty ilmailulain 6 luvussa ja ne kuuluvat lainsäädännön alaan. Sopimuksen 6 artiklan 1, 2, 5 ja 6 kohdat sisältä-
vät määräyksiä vastavuoroisuuden perusteella myönnettävistä vero-, tulli- ja maksuvapautuk- sista. Määräykset vastaavat kansainvälistä käytäntöä. Perustuslain 81 §:n mukaan valtion ve- roista ja maksuista säädetään lailla. Artiklan 3 kohdassa määrätään tullivalvonnasta ja 4 koh- dassa ilma-alusten varusteiden purkuoikeuksista. Artiklan määräykset kuuluvat lainsäädännön alaan ja näistä on säädetty mm. arvonlisäverolailla sekä tullilainsäädännössä.
Sopimuksen 7 artiklassa määrätään lentoliikenteen kapasiteetista ja liikenneohjelmien ilmoit- tamisesta. Ilmailulain 66 §:n mukaan Liikenteen turvallisuusvirasto vahvistaa säännöllisen reittiliikenteen paikkatarjonnan ja aikataulut. Kohdan määräykset koskevat yksilön oikeuksien ja velvollisuuksien perusteita ja kuuluvat näin ollen lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 8 artiklassa määrätään hinnoittelusta. Sen mukaan hintoja ei tarvitse ilmoittaa toi- sen osapuolen viranomaiselle. Liikenteen turvallisuusvirasto vahvistaa tarvittaessa säännölli- sen liikenteen kuljetusmaksut ilmailulain 66 §:n mukaan. Kohdan määräykset koskevat yksi- lön oikeuksien ja velvollisuuksien perusteita ja ovat tärkeitä perustuslain 18 §:ssä turvatun elinkeinovapauden näkökulmasta. Näin sopimuksen 8 artiklan määräykset kuuluvat lainsää- dännön alaan ja niistä on säädetty ilmailulain 6 luvussa.
Lentoliikenteen harjoittajien edustusta koskevaa sopimuksen 9 artikla sisältää sijoittautumis- oikeutta koskevia määräyksiä. Suomessa maahantulosta, maassa oleskelusta ja työnteosta on säädetty ulkomaalaislaissa (301/2004) ja artiklan määräykset kuuluvat siten lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 10 artikla koskee lentoliikenteen harjoittajien oikeutta järjestää maahuolintapal- velunsa lentoasemilla. Näistä on säädetty ilmailulain 8 luvussa maahuolintadirektiivin mukai- sesti ja artiklan määräykset kuuluvat siten lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 11 artiklassa määrätään käyttömaksuista. Kohdat 1 ja 2 koskevat perustuvat yllä selostettuun unionilainsäädäntöön, joka on osin implementoitu kansallisella lainsäädännöllä. Artiklan 1 ja 2 kohdan määräykset sisältyvät lentoasemaverkosta ja -maksuista annettuun la- kiin. Kohdat 3 ja 4 eivät sisällä lainsäädännönalaan kuuluvia määräyksiä. Lentoturvallisuutta koskeva sopimuksen 12 artikla liittyy Liikenteen turvallisuusviraston toimivaltaan lentoturval- lisuutta valvovana kansallisena siviili-ilmailuviranomaisena, mistä on säädetty laissa Liiken- teen turvallisuusvirastosta ja ilmailulaissa. Artiklan määräykset kuuluvat lainsäädännön alaan. Artiklan 4 kohdan määräysten voidaan katsoa kuuluvan Suomessa lainsäädännön alaan, sillä siinä määrätään yksilön oikeuksista ja velvollisuuksista.
Sopimuksen 13 artikla sisältää määräykset ilmailun turvaamisen osalta, Suomessa siviili- il- mailun turvaamisesta ja siihen liittyvistä toimivaltakysymyksistä säädetään ilmailulain 9 lu- vussa, joten artiklan määräykset kuuluvat lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 14 artikla eri liikennemuotojen väliset yhteyksistä kuuluu tullipalvelujen osalta lainsäädännön alaan, mutta pääosin artiklan määräyksistä sovitaan lentoliikenteen harjoittajien ja muiden palvelun tarjoajien välisillä kuljetussopimusten ehdoilla.
Sopimuksen 15 artiklan määräyksistä säädetään kilpailulaissa sekä siltä osin kuin kyse vaiku- tuksesta jäsenvaltioiden väliseen kauppaan sovelletaan SEUT 101 ja 102 artiklan kilpailusään- töjä. Artiklan määräykset kuuluvat näin ollen lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 16 artikla sisältää määräykset välitys- ja sovittelumenettelyistä, joissa annetut ratkaisut sitovat riidan osapuolia. Artiklan 6 kohdan mukaan osapuolten on tehtävä yhteistyötä edistääkseen välitysmenettelyä ja pannakseen välittäjän tai lautakunnan päätöksen tai to- teamuksen täytäntöön, ellei etukäteen ole sovittu päätöksen tai toteamuksen toisenlaisesta si- tovuudesta. Menettely ei estä neuvottelujen jatkamista. Välitysmenettelyssä voi tulla ratkais- tuiksi myös lainsäädännön alaan kuuluvia määräyksiä koskevia kysymyksiä ja määräyksen on katsottava siten kuuluvan lainsäädännön alaan. Oikeudellisesti sitovien ratkaisumenettelyiden voidaan katsoa jossain määrin koskettavan Suomen perustuslain mukaista valtion täysivaltai- suutta, vaikka se ei kansainväliseen yhteistoimintaan luonnostaan kuuluvana seikkana olekaan ristiriidassa nykyaikaisen täysivaltaisuuskäsityksen kanssa (ks. PeVL 10/1998 vp). Riitojen ratkaisua koskevat sopimusmääräykset eivät ole hallituksen arvion mukaan ongelmallisia Suomen täysivaltaisuuden kannalta eivätkä vaikuta sopimuksen käsittelyjärjestykseen.
Sopimuksen 17 artiklan 2 kohdan mukaan sopimuksen liitettä voidaan muuttaa osapuolten il- mailuviranomaisten välisellä sopimuksella, ja muutokset tulevat voimaan siten kuin niiden vä- lillä sovitaan. Valtiosopimuksentekovallan delegoinnista ei ole säännöksiä perustuslaissa. Pe- rustuslain perusteluissa ja perustuslakivaliokunnan käytännössä on kuitenkin katsottu, että so- pimuksentekovaltaa voidaan lailla rajoitetusti siirtää poikkeuksellisesti muille viranomaisille. Edellytyksenä on, että valtuutus rajoittuu valtuuttavan velvoitteen puitteisiin eikä merkitse valtuutta sopia päävelvoitteen luonteeseen tai tavoitteisiin vaikuttavista muutoksista sopimus- suhteeseen eikä asioista, jotka perustuslain mukaan kuuluvat eduskunnan toimivaltaan. Viran- omaisille osoitettu sopimuksentekovaltuutus voi näin ollen koskea lähinnä päävelvoitteen tek- nisiä tarkistuksia tai täydennyksiä taikka viranomaisten välisen yhteistoiminnan yksityiskohti- en järjestämistä (HE 1/1998 vp, PeVL 16/2004 vp, PeVL 48/2005 vp). Hallituksen käsityksen mukaan sopimuksen 2 artikla sisältää osapuolille asetetut päävelvoitteet taata nimetyille lento- yhtiöille tietyt oikeudet. Artiklan määräysten voidaan katsoa kattavan kyseisten oikeuksien pe- rusteet.
Sopimuksen liiteosa puolestaan sisältää näitä määräyksiä täydentäviä teknisluonteisempia määräyksiä muun muassa lentoreiteistä ja markkinointiyhteistyöstä. Hallituksen käsityksen mukaan sopimuksen 17 artiklan 2 kohdan delegointimääräys ei merkitse valtuutta sopia 2 ar- tiklassa tarkoitettujen päävelvoitteiden luonteeseen tai tavoitteisiin vaikuttavista muutoksista. Valtuutus ei ole rajoittamaton, ja valtuutuksessa sekä sopimuksessa itsessään on ilmaistu ne viranomaistahot, jotka voivat sopia muutoksista. Menettely vastaa lisäksi ilmailualalla pitkään yleisesti noudatettua kansainvälistä käytäntöä.
4.3 Käsittelyjärjestys
Sopimuksen ei voida katsoa sisältävän määräyksiä, jotka koskisivat perustuslakia sen 94 §:n 2 momentissa tarkoitetulla tavalla, eikä esitykseen sisältyvä lakiehdotus koske perustuslakia sen 95 §:n 2 momentissa tarkoitetulla tavalla. Perustuslakivaliokunnan lausunnossa 7/2012 vp, koskien Suomen ja Venäjän välisen lentoliikennesopimuksen muuttamisesta tehdystä pöytä- kirjasta annettua hallituksen esitystä 10/2012 vp, todettiin että pöytäkirjan hyväksymisestä voitiin päättää äänten enemmistöllä ja lakiehdotus voitiin käsitellä tavallisen lain säätämisjär- jestyksessä. Lausunnossa perustuslakivaliokunta otti ensimmäistä kertaa kantaa ulkosuhdease- tukseen sisältyvän mekanismin mukaisesti tehdyn lentoliikennesopimuksen kansalliseen hy- väksymis- ja voimaansaattamismenettelyyn. Suomen ja Bahrainin välinen sopimus on tehty mainitun mekanismin puitteissa. Sopimus voidaan näin ollen hallituksen käsityksen mukaan
hyväksyä äänten enemmistöllä ja ehdotus voimaansaattamislaiksi voidaan hyväksyä tavallisen lain säätämisjärjestyksessä.
Edellä olevan perusteella ja perustuslain 94 §:n mukaisesti esitetään, että eduskunta hyväksyisi lentoliikenteestä Suomen tasavallan hallituksen ja Bahrainin kuningaskun- nan hallituksen välillä Manamassa 27 päivänä maaliskuuta 2017 tehdyn sopimuksen.
Koska sopimus sisältää määräyksiä, jotka kuuluvat lainsäädännön alaan, annetaan samalla eduskunnan hyväksyttäväksi seuraava lakiehdotus:
Lakiehdotus
Laki
lentoliikenteestä Bahrainin kanssa tehdystä sopimuksesta
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Lentoliikenteestä Suomen tasavallan hallituksen ja Bahrainin kuningaskunnan hallituksen välillä
Manamassa 27 päivänä maaliskuuta 2017 tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2 §
Sopimuksen muiden kuin lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta säädetään valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään valtioneuvoston asetuksella.
—————
Helsingissä 14 päivänä joulukuuta 2017
Pääministeri
Xxxx Xxxxxx
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxx Xxxxxx
Sopimusteksti
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA BAHRAININ KUNINGASKUNNAN HALLITUKSEN VÄLINEN LENTOLII- KENNESOPIMUS
AIR SERVICES AGREEMENT BE- TWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF BAHRAIN
Suomen tasavallan hallitus ja Bahrainin kuningaskunnan hallitus (jäljempänä "osa- puolet"), jotka
ovat Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avatun kansainväli- sen siviili-ilmailun yleissopimuksen osapuo- lia,
haluavat edistää keskinäisiä suhteitaan si- viili-ilmailun alalla ja tehdä sopimuksen, jonka tarkoituksena on saada aikaan lentolii- kenneyhteydet alueidensa välille ja niiltä edelleen,
haluavat edistää kansainvälistä ilmailujär- jestelmää, joka perustuu lentoyhtiöiden kil- pailuun markkinoilla ja jossa hallitusten vä- liintulo ja sääntely on mahdollisimman vä- häistä,
haluavat helpottaa kansainvälisten lento- liikennemahdollisuuksien laajenemista,
haluavat varmistaa kansainvälisen lento- liikenteen korkean lentoturvallisuus- ja turva- tason sekä ilmaisevat vakavan huolensa ilma- alusten turvallisuuteen kohdistuvista toimista ja uhkista, jotka voivat vaarantaa henkilöiden tai omaisuuden turvallisuuden, vaikuttaa epä- suotuisasti lentoliikenteen toimintaan ja hei- kentää yleisön luottamusta siviili-ilmailun turvallisuuteen,
haluavat antaa lentoyhtiöille mahdollisuu- den tarjota matkustavalle ja kuljettavalle yleisölle erilaisia palveluvaihtoehtoja ja kan- nustaa yksittäisiä lentoyhtiöitä kehittämään ja toteuttamaan innovatiivista ja kilpailukykyis-
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Kingdom of Bahrain (hereinafter referred to as the "Con- tracting Parties");
Being Parties to the Convention on Interna- tional Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944;
Desiring to promote their mutual relations in the field of civil aviation and to conclude an agreement for the purpose of establishing air services between and beyond their respec- tive territories;
Desiring to promote an international avia- tion system based on competition among air- line(s)s in the marketplace with minimum government interference and regulation;
Desiring to facilitate the expansion of in- ternational air service opportunities;
Desiring to ensure the highest degree of safety and security in international air ser- vices and reaffirming their grave concern about acts or threats against the security of aircraft, which jeopardize the safety of per- sons or property, adversely affect the opera- tion of air services and undermine public confidence in the safety of civil aviation;
Desiring to make it possible for airline(s) to offer the travelling and shipping public a variety of service options and wishing to en- courage individual airline(s) to develop and implement innovative and competitive pric-
tä hinnoittelua,
ovat sopineet seuraavasta:
1 ARTIKLA
Määritelmät
Ellei toisin mainita, tässä sopimuksessa:
1. "ilmailuviranomaiset" tarkoittaa Suomen osalta siviili-ilmailuviranomaista ja Bahrai- nin osalta liikenneministeriötä, jota edustaa Civil Aviation Affairs, ja muuta henkilöä tai elintä, joka on valtuutettu suorittamaan näi- den ilmailuviranomaisten nykyisin hoitamia tehtäviä tai samankaltaisia tehtäviä;
2. "sopimus" tarkoittaa tätä sopimusta, sen liitettä sekä sopimukseen ja liitteeseen tehty- jä muutoksia;
3. "yleissopimus" tarkoittaa Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avattua kansainvälisen siviili-ilmailun yleis- sopimusta, mukaan lukien kaikki molempien osapuolten ratifioimat muutokset, jotka ovat tulleet voimaan yleissopimuksen 94 artiklan a kohdan mukaisesti, ja kaikki yleissopimuk- sen 90 artiklan mukaisesti hyväksytyt liitteet ja niiden muutokset, sikäli kuin nämä liitteet ja muutokset ovat kyseisenä aikana voimassa molempien osapuolten osalta;
4. "nimetty lentoyhtiö" tarkoittaa tämän sopimuksen 3 artiklan mukaisesti nimettyä ja liikennöintiluvan saanutta lentoyhtiötä;
5. "hinta" tarkoittaa hintaa tai maksua, jon- ka lentoyhtiö tai sen asiamies perii matkusta- jien (ja heidän matkatavaroidensa) ja/tai rah- din (postia lukuun ottamatta) kuljetuksesta lentoliikenteessä, mukaan lukien kansainväli- seen lentokuljetukseen mahdollisesti liittyvä pintakuljetus, sekä tämän hinnan tai maksun käytettävyyttä koskevat ehdot;
6. termeillä "alue", "lentoliikenne", "kan-
es;
Have agreed as follows:
ARTICLE 1
Definitions
For the purposes of this Agreement, unless otherwise stated, the term:
1. "Aeronautical authorities" means, in the case of Finland, the Civil Aviation Authority, and in the case of Bahrain, the Ministry of Transportation represented by Civil Aviation Affairs and any person or body authorised to perform any functions at present exercised by the said aeronautical authorities or similar functions;
2. "Agreement" means this Agreement, its Annex, and any amendments to the Agree- ment or to the Annex;
3. "Convention" means the Convention on International Civil Aviation, opened for sig- nature at Chicago on 7 December 1944, and includes: any amendment that has entered in- to force under Article 94(a) of the Conven- tion and has been ratified by both Contract- ing Parties, and any Annex or any amend- ment thereto adopted under Article 90 of the Convention, insofar as such Annexes or amendments is at any given time effective for both Contracting Parties;
4. "Designated airline(s)" means an air- line(s) designated and authorised in accord- ance with Article 3 of this Agreement;
5. "Price" means any fare, rate or charge for the carriage of passengers (and their bag- gage) and/or cargo (excluding mail) in air service including surface transportation in connection with international air transporta- tion, if applicable, charged by airline(s), in- cluding their agents, and the conditions gov- erning the availability of such fare, rate or charge;
6. “Territory”, “air service”, "international
sainvälinen lentoliikenne", "lentoyhtiö" ja "laskeutuminen ilman kaupallista tarkoitusta" on niille yleissopimuksen 2 ja 96 artiklassa annettu merkitys ja
7. "käyttömaksu" tarkoittaa lentoyhtiöiltä perittävää maksua lentoasema- ja lennon- varmistuslaitteiden tai -palvelujen, ilmailun turvalaitteiden tai -palvelujen sekä niihin liit- tyvien palvelujen, tilojen ja laitteiden käytös- tä.
air service", “airline(s)” and "stop for non- traffic purposes" have the meaning specified in Articles 2 and 96 of the Convention; and
7. "User charges" means a charge imposed on airline(s) for the provision of airport, air navigation or aviation security facilities or services including related services and facili- ties
2 ARTIKLA
Oikeuksien myöntäminen
1. Osapuoli myöntää toiselle osapuolelle seuraavat oikeudet, jotka koskevat viimeksi mainitun osapuolen alueelle sijoittautuneiden lentoyhtiöiden harjoittamaa kansainvälistä lentoliikennettä:
a) oikeuden lentää ilman välilaskua alueen- sa yli ja
b) oikeuden laskeutua alueelleen ilman kaupallista tarkoitusta.
2. Osapuoli myöntää toiselle osapuolelle tässä sopimuksessa määritellyt oikeudet kan- sainvälisen lentoliikenteen harjoittamiseen tämän sopimuksen liitteessä määritellyillä reiteillä. Tällaista liikennettä ja näitä reittejä kutsutaan jäljempänä ”sovituksi liikenteeksi” ja vastaavasti ”määrätyiksi reiteiksi”. Har- joittaessaan sovittua liikennettä määrätyllä reitillä kummankin osapuolen nimeämällä yhdellä tai useammalla lentoyhtiöllä on oike- us, niiden oikeuksiensa lisäksi, jotka on mää- ritelty tämän artiklan 1 kohdassa, laskeutua toisen osapuolen alueelle liitteessä asian- omaista reittiä varten määrätyissä paikoissa ottaakseen ja/tai jättääkseen kansainvälisessä liikenteessä matkustajia, rahtia ja postia joko yhdessä tai erikseen.
3. Harjoittaessaan sovittua liikennettä mää-
ARTICLE 2
Grant of Rights
1. Each Contracting Party grants to the oth- er Contracting Party the following rights in respect of international air services operated by airline(s) established in the latter Party:
a. the right to fly across its territory without landing;
b. the right to make stops in its territory for non-traffic purposes;
2. Each Contracting Party grants to the oth- er Contracting Party the rights specified in this Agreement for the purpose of operating international air services on the routes speci- fied in the Annex to this Agreement. Such services and routes are hereinafter called “the agreed services” and “the specified routes” respectively. While operating an agreed ser- vice on a specified route the airline(s) desig- nated by each Contracting Party shall enjoy, in addition to the rights specified in para- graph 1 of this Article, the right to make stops in the territory of the other Contracting Party at the points specified for that route in the Annex for the purpose of taking up and/or putting down international traffic in passengers, cargo and mail, separately or in combination.
3. Each designated airline(s) may, when
rätyllä reitillä jokainen nimetty lentoyhtiö voi valintansa mukaan millä tahansa tai kaikilla lennoillaan:
a) harjoittaa lentotoimintaa kumpaan tahansa tai molempiin suuntiin,
b) liikennöidä reiteillä lähtöpaikan takana olevien paikkojen, välillä olevien paikkojen ja määräpaikasta edelleen olevien paikkojen sekä osapuolten alueilla olevien paikkojen välillä, yhdistäen näitä miten tahansa ja mis- sä järjestyksessä tahansa,
c) jättää laskeutumatta mihin tahansa paik- kaan tai paikkoihin,
d) siirtää missä tahansa reiteillä olevassa paikassa liikennettä mistä tahansa ilma- aluksestaan mihin tahansa toiseen ilma- alukseensa,
e) liikennöidä minkä tahansa alueellaan olevan paikan tai paikkojen takana olevaan paikkaan joko vaihtaen tai vaihtamatta ilma- alusta tai lennonnumeroa ja markkinoida täl- laisia palveluja yleisölle kauttakulkuliiken- teenä,
f) tehdä välilaskuja mihin tahansa paikkaan toisen osapuolen alueen sisällä tai sen ulko- puolella,
g) kuljettaa kauttakulkuliikennettä toisen osapuolen alueen läpi, ja
h) yhdistää liikennettä samaan ilma- alukseen riippumatta siitä, mistä tällainen lii- kenne on lähtöisin,
ilman suuntaan liittyviä tai maantieteellisiä rajoituksia ja menettämättä oikeutta harjoit- taa tämän sopimuksen mukaisesti muutoin sallittua liikennettä, mikäli lentoyhteys pal- velee lentoyhtiön nimenneen osapuolen alu- eella olevaa paikkaa.
4. Mikä tahansa nimetty lentoyhtiö voi mil- lä tahansa edellä tarkoitettujen reittien osuu- della tai osuuksilla harjoittaa kansainvälistä lentoliikennettä ilman, että käytettävien ilma- alusten tyypin tai lukumäärän muutoksia on rajoitettu missään paikassa reitillä.
operating an agreed service on a specified route, on any or all flights and at its option:
a) Operate flights in either or both direc- tions;
b) Serve behind, intermediate, and beyond points and points in the territories of the Par- ties on the routes in any combination and in any order;
c) Omit stops at any point or points;
d) Transfer traffic from any of its aircraft to any of its other aircraft at any point on the routes;
e) Serve points behind any point or points in its territory with or without change of air- craft or flight number and hold out and ad- vertise such services to the public as through services;
f) Make stopovers at any points whether within or outside the territory of the other Party;
g)Carry transit traffic through the other Party’s territory; and
h)Combine traffic on the same aircraft re- gardless of where such traffic originates;
without directional or geographic limitation and without loss of any right to carry traffic otherwise permissible under this Agreement, provided that the service serves a point in the territory of the Contracting Party designating the airline(s).
4. On any segment or segments of the routes above, any designated airline(s) may perform international air transportation with- out any limitation as to change, at any point on the route, in type or number of aircraft operated.
5. Tämän sopimuksen määräysten ei katso- ta oikeuttavan osapuolen nimettyä lentoyh- tiötä ottamaan toisen osapuolen alueella mat- kustajia, rahtia ja postia kuljetettavaksi kor- vausta tai maksua vastaan toiseen paikkaan tämän toisen osapuolen alueella.
5. Nothing in this Agreement shall be deemed to confer on a designated airline(s) of one Contracting Party the right of taking on, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo and mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.
3 ARTIKLA
Nimeäminen ja lupien antaminen
1. Kummallakin osapuolella on oikeus ni- metä lentoyhtiö tai lentoyhtiöitä hoitamaan sovittua liikennettä sekä peruuttaa tällainen nimeäminen tai muuttaa sitä. Nimeäminen on tehtävä kirjallisesti ja siitä on ilmoitettava toiselle osapuolelle diplomaattiteitse. Siitä on ilmettävä, missä laajuudessa lentoyhtiöllä on lupa harjoittaa tässä sopimuksessa määrättyä lentoliikennettä.
2. Kun toinen osapuoli on ottanut vastaan tällaisen ilmoituksen ja nimetyn lentoyhtiön määrämuotoiset ja määrätyllä tavalla toimite- tut hakemukset liikennöintilupien ja teknisten lupien saamiseksi, sen on myönnettävä asianmukaiset luvat käsittelyn vaatimassa vähimmäisajassa edellyttäen, että:
a) Suomen nimeämän lentoyhtiön osalta:
(i) lentoyhtiö on sijoittautunut Suomen alu- eelle EU:n perustamissopimusten mukaisesti ja sillä on Euroopan unionin oikeuden mu- kainen voimassa oleva liikennelupa ja
(ii) lentotoimintaluvan myöntänyt Euroo- pan unionin jäsenvaltio harjoittaa ja ylläpitää lentoyhtiön tehokasta viranomaisvalvontaa, ja siitä vastaava ilmailuviranomainen on sel- västi määritelty nimeämisen yhteydessä.
b) Bahrainin nimeämän lentoyhtiön osalta:
ARTICLE 3
Designation and Authorisation
1. Each Contracting Party shall have the right to designate an airline or airlines for the purpose of operating the agreed services and to withdraw or alter such designations. Such designations shall be made in writing and transmitted to the other Contracting Party through diplomatic channels and shall identi- fy the extent to which the airline(s) is author- ised to conduct the type of air transport spec- ified in this Agreement.
2. On receipt of such a designation and of applications from the designated airline(s), in the form and manner prescribed for operating authorisations and technical permissions, the other Contracting Party shall grant the ap- propriate authorisations and permissions with minimum procedural delay, provided:
a) in the case of an airline(s) designated by Finland:
(i) it is established in the territory of Fin- land under the EU Treaties and has a valid Operating Licence in accordance with Euro- pean Union law; and
(ii) effective regulatory control of the air- line(s) is exercised and maintained by the Eu- ropean Union Member State responsible for issuing its Air Operator Certificate and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation;
b) in the case of an airline(s) designated by Bahrain:
(i) lentoyhtiö on sijoittautunut Bahrainin valtion alueelle ja sillä on Bahrainin lainsää- dännön mukainen toimilupa ja
(ii) lentoyhtiö on Bahrainin jatkuvan ja te- hokkaan viranomaisvalvonnan alainen.
c) nimetty lentoyhtiö täyttää niihin lakeihin ja määräyksiin sisältyvät ehdot, joita hake- muksen käsittelevä osapuoli normaalisti so- veltaa kansainvälisen lentoliikenteen harjoit- tamiseen.
3. Kun lentoyhtiö on näin nimetty ja sille on myönnetty liikennöintilupa, se voi milloin tahansa aloittaa sovitun liikenteen edellyttä- en, että lentoyhtiö noudattaa kaikkia tämän sopimuksen soveltuvia määräyksiä.
(i) it is established in the territory of Bah- rain and is licensed in accordance with the applicable law of Bahrain, and
(ii) Bahrain has and maintains effective regulatory control of the airline(s);
c) the designated airline(s) is qualified to meet the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of international air services by the Contracting Party considering the application or applications.
3. When an airline(s) has been so designat- ed and authorised it may begin at any time to operate the agreed services, provided that the airline(s) complies with all applicable provi- sions of the Agreement.
4 ARTIKLA
Luvan peruuttaminen
1. Osapuoli voi peruuttaa toisen osapuolen nimeämän lentoyhtiön liikennöintiluvan tai tekniset luvat pysyvästi tai määräajaksi tai ra- joittaa niitä, jos:
a) Suomen nimeämän lentoyhtiön osalta:
(i) lentoyhtiö ei ole sijoittautunut Suomen alueelle EU:n perustamissopimusten mukai- sesti tai sillä ei ole voimassaolevaa Euroopan unionin oikeuden mukaista liikennelupaa; tai
(ii) lentotoimintaluvan myöntänyt Euroo- pan unionin jäsenvaltio ei harjoita tai ylläpi- dä lentoyhtiön tehokasta viranomaisvalvon- taa, tai siitä vastaavaa ilmailuviranomaista ei ole selvästi määritelty nimeämisen yhteydes- sä.
b) Bahrainin nimeämän lentoyhtiön osalta:
(i) lentoyhtiö ei ole sijoittautunut Bahrainin valtion alueelle eikä sillä ole Bahrainin lain- säädännön mukaista toimilupaa; tai
(ii) lentoyhtiö ei ole Bahrainin jatkuvan ja tehokkaan viranomaisvalvonnan alainen; tai
ARTICLE 4
Revocation of Authorisation
1. Either Contracting Party may revoke, suspend or limit the operating authorisation or technical permissions of an airline(s) des- ignated by the other Contracting Party where:
a) in the case of an airline(s) designated by Finland:
(i) it is not established in the territory of Finland under the EU Treaties or does not have a valid Operating Licence in accordance with European Union law; or
(ii) effective regulatory control of the air- line(s) is not exercised or not maintained by the European Union Member State responsi- ble for issuing its Air Operator Certificate, or the relevant aeronautical authority is not clearly identified in the designation;
b) in the case of an airline(s) designated by Bahrain:
(i) it is not established in the territory of Bahrain and is not licensed in accordance with the applicable law of Bahrain; or
(ii) Bahrain is not maintaining effective regulatory control of the airline(s); or
c) lentoyhtiö on laiminlyönyt tämän sopi- muksen 5 artiklassa tarkoitettujen lakien ja määräysten noudattamisen.
2. Ellei välitön tämän artiklan 1 kohdassa mainittu peruuttaminen pysyvästi tai määrä- ajaksi tai oikeuksien rajoittaminen ole vält- tämätöntä lakien ja/tai määräysten jatkuvan rikkomisen estämiseksi, tätä oikeutta ei saa käyttää ennen kuin toisen osapuolen ilmailu- viranomaisten kanssa on neuvoteltu. Tällaiset neuvottelut on aloitettava viidentoista (15) päivän kuluessa siitä päivästä, jolloin neuvot- telupyyntö on esitetty tai kuten muutoin osa- puolten välillä on sovittu.
c) that airline(s) has failed to comply with the laws and regulations referred to in Article 5 of this Agreement.
2. Unless immediate revocation, suspen- sion or imposition of the conditions men- tioned in paragraph 1 of this Article is essen- tial to prevent further infringements of laws and/or regulations, such right shall be exer- cised only after consultations with the aero- nautical authorities of the other Contracting Party. Such consultations shall begin within a period of fifteen (15) days from the date of a request for consultations or as otherwise agreed between the Contracting Parties.
5 ARTIKLA
Lakien ja määräysten soveltaminen
1. Osapuolen lakeja ja määräyksiä, jotka sääntelevät kansainvälisessä lentoliikenteessä olevien ilma-alusten tuloa sen alueelle, lähtöä sieltä tai sellaisten ilma-alusten käyttöä ja lentoa mainitun alueen sisällä, on sovelletta- va toisen osapuolen nimeämään yhteen tai useampaan lentoyhtiöön.
2. Osapuolen lakeja ja määräyksiä, jotka sääntelevät matkustajien, miehistön, rahdin tai postin tuloa tämän osapuolen alueelle, siellä oloa tai sieltä lähtöä, kuten maahan tu- loa, maasta lähtöä, maasta muuttoa ja maa- han muuttoa, tullia, terveyttä ja karanteenia koskevat muodollisuudet, on sovellettava toi- sen osapuolen nimeämän yhden tai useam- man lentoyhtiön ilma-alusten kuljettamiin matkustajiin, miehistöön, rahtiin ja postiin niiden ollessa mainitulla alueella.
3. Osapuolen alueen kautta välittömällä lä- pikulkumatkalla oleville matkustajille, mat- katavaroille ja rahdille, jotka eivät poistu len- toaseman tähän tarkoitukseen varatulta alu- eelta, ei saa tehdä muuta kuin yksinkertaisen tarkastuksen. Tämä ei kuitenkaan koske tur- vatoimia, jotka on suunnattu väkivallanteko-
ARTICLE 5
Application of Laws and Regulations
1. The laws and regulations of one Con- tracting Party governing entry into, or depar- ture from its territory of aircraft engaged in international air services or to the operation and navigation of such aircraft while within the said territory shall apply to the designated airline(s) of the other Contracting Party.
2. The laws and regulations of one Con- tracting Party governing entry to, stay in or departure from its territory of passengers, crew, cargo or mail, such as formalities re- garding entry, exit, emigration and immigra- tion, customs, health and quarantine shall ap- ply to passengers, crew, cargo and mail car- ried by the aircraft of the designated air- line(s) of the other Contracting Party, while they are within the said territory.
3. Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of either Contract- ing Party and not leaving the area of the air- port reserved for such purposes shall, except in respect of security measures against acts of violence, smuggling of narcotics and air pira- cy, be subject to no more than a simplified
ja, huumeiden salakuljetusta ja lento- konekaappauksia vastaan.
4. Kumpikaan osapuoli ei saa antaa omalle lentoyhtiölleen tai millekään muulle lentoyh- tiölle etuoikeuksia toisen osapuolen nimeä- mään, samankaltaista kansainvälistä lentolii- kennettä harjoittavaan lentoyhtiöön nähden soveltaessaan maahanmuutto-, tulli-, karan- teeni- ja muita vastaavanlaisia määräyksiään.
control.
4. Neither Contracting Party shall give pref- erence to its own or any other airline(s) over a designated airline(s) of the other Contract- ing Party engaged in similar international air services in the application of its immigration, customs, quarantine and similar regulations.
6 ARTIKLA
Vapautus veroista, tulleista ja muista mak- suista
1. Osapuolen nimeämän lentoyhtiön kan- sainvälisessä lentoliikenteessä käyttämät il- ma-alukset, samoin kuin niiden vakiovarus- teet, varaosat, poltto- ja voiteluaineet sekä ilma-aluksessa olevat varastot (mukaan luki- en ruoka, juoma ja tupakka) ovat vapaat kai- kista veroista, tulleista, tarkastusmaksuista ja muista sen kaltaisista maksuista saapuessaan toisen osapuolen alueelle, edellyttäen että täl- laiset varusteet, varaosat ja varastot jäävät ilma-alukseen siihen asti, kunnes ne jälleen viedään maasta tai käytetään tai kulutetaan kyseisessä ilma-aluksessa sen lentäessä mai- nitun alueen yläpuolella.
2. Tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitetuista veroista, tulleista ja maksuista, lukuun otta- matta suoritetun palvelun kustannuksiin pe- rustuvia maksuja, ovat vapaita myös:
a) osapuolen alueella ilma-alukseen otetut kohtuulliset varastot, jotka on tarkoitettu käy- tettäviksi toisen osapuolen nimeämän lento- yhtiön kansainvälisessä lentoliikenteessä käyttämässä ilma-aluksessa tältä alueelta pois suuntautuvalla lennolla;
b) toisen osapuolen nimeämän lentoyhtiön kansainvälisessä liikenteessä käyttämien il- ma-alusten huoltoa tai korjausta varten osa- puolen alueelle tuodut varaosat, mukaan lu- kien moottorit;
ARTICLE 6
Exemption from Taxes, Customs Duties and other Charges
1. Aircraft operated on international air services by a designated airline(s) of one Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuel and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such air- craft shall be exempted from all taxes, cus- toms duties, inspection fees and other similar charges on arriving in the territory of the oth- er Contracting Party, provided such equip- ment, spare parts, supplies and stores remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported or are used or consumed by such aircraft on flights over that territory.
2. There shall also be exempt from the tax- es, duties, fees and charges referred to in par- agraph 1 of this Article, with the exception of charges based on the cost of the service pro- vided:
a) aircraft stores taken on board in the terri- tory of one Contracting Party, within reason- able limits, for use on an outbound aircraft engaged in an international air service of a designated airline(s) of the other Contracting Party;
b) spare parts, including engines, intro- duced into the territory of one Contracting Party for the maintenance or repair of air- craft engaged in an international air service of a designated airline(s) of the other Con-
c) osapuolen alueelle tuodut ja sieltä han- kittavat polttoaine, voiteluaineet ja tekniset kulutustarvikkeet, jotka on tarkoitettu käytet- täväksi toisen osapuolen nimeämän lentoyh- tiön kansainvälisessä liikenteessä, siinäkin tapauksessa, että niitä käytetään lennettäessä ensiksi mainitun osapuolen alueen yläpuolel- la olevalla matkaosuudella, jonka alueella ne on otettu alukseen.
d) lentoyhtiön asiakirjat, kuten lentoliput ja lentorahtikirjat sekä kohtuuden rajoissa mai- nos- ja myynninedistämismateriaalit, jotka on tarkoitettu osapuolen nimeämän lentoyhtiön käyttöön ja tuodaan toisen osapuolen alueel- le.
3. Tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitetut tavarat voidaan vaatia pidettäväksi tullival- vonnassa.
4. Osapuolen nimeämän lentoyhtiön ilma- aluksen vakiovarusteet, kuten myös ilma- aluksessa yleensä pidettävät tarvikkeet, va- rastot ja varaosat, saadaan purkaa toisen osa- puolen alueella ainoastaan tämän osapuolen tulliviranomaisen antaessa siihen luvan. Täl- löin ne voidaan asettaa mainittujen viran- omaisten valvontaan siihen asti, kunnes ne jälleen viedään alueelta tai niiden osalta muutoin menetellään tullimääräysten mukai- sesti.
5. Osapuolen alueen kautta välittömällä lä- pikulkumatkalla olevat matkatavarat ja rahti ovat vapaat veroista, tulleista ja muista sen kaltaisista maksuista, jotka eivät perustu nii- den saapuessa tai lähtiessä annetun palvelun kustannuksiin.
6. Tässä artiklassa määrätyt poikkeukset ovat voimassa myös silloin, kun toisen osa- puolen nimetyt lentoyhtiöt ovat sopineet tä- män artiklan 1 ja 2 kohdassa määriteltyjen tavaroiden lainasta tai siirrosta toisen osapuo- len alueella muun lentoyhtiön kanssa, jolle toinen osapuoli on myöntänyt samanlaiset vapautukset.
tracting Party;
c) fuel, lubricants and consumable tech- nical supplies introduced into or supplied in the territory of one Contracting Party for use in an international air service of a designated airline(s) of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the first mentioned Contracting Party, in which territory they are taken on board.
d) airline(s) documents, such as tickets and air waybills, as well as publicity and promo- tional material within reasonable limits, in- tended for use by a designated airline(s) of one Contracting Party and introduced into the territory of the other Contracting Party.
3. Materials referred to in paragraph 2 of this Article may be required to be kept under customs supervision or control.
4. The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and spare parts normally retained on board aircraft operated by a designated airline(s) of one Contracting Party, may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the ap- proval of the customs authorities of that Con- tracting Party. In such case, they may be placed under the supervision of the said au- thorities up to such time as they are re- exported or otherwise disposed of in accord- ance with customs regulations.
5. Baggage and cargo in direct transit across the territory of a Contracting Party shall be exempt from taxes, customs duties, fees and other similar charges not based on the cost of services on arrival or departure.
6. The exemptions provided by this Article shall also be available where the designated airline(s) of one Contracting Party have con- tracted with another airline(s), which similar- ly enjoys such exemptions from the other Contracting Party, for the loan or transfer in the territory of the other Contracting Party of the items specified in paragraphs 1 and 2 of this Article.
7. Tämän sopimuksen määräykset eivät es- tä Suomea määräämästä syrjimättömin perus- tein veroja, tulleja tai muita maksuja sen alu- eella toimitetulle polttoaineelle, jota käyte- tään Bahrainin nimeämän lentoyhtiön ilma- aluksessa, joka liikennöi Suomen alueella si- jaitsevan paikan ja toisen Suomen alueella si- jaitsevan paikan tai jonkin toisen Euroopan unionin jäsenvaltion alueella sijaitsevan pai- kan välillä.
7. Nothing in this Agreement shall prevent Finland from imposing, on a non- discriminatory basis, taxes, levies, duties, fees or charges on fuel supplied in its territo- ry for use in an aircraft of a designated air carrier of Bahrain that operates between a point in the territory of Finland and another point in the territory of Finland or in the terri- tory of another European Union Member State.
7 ARTIKLA
Kapasiteettimääräykset
1. Kummankin osapuolen on annettava osa- puolten nimetyille lentoyhtiöille oikeuden- mukaiset ja yhtäläiset mahdollisuudet kilpail- la tämän sopimuksen alaisten kansainvälisten lentoliikennepalvelujen tuottamisessa ja myynnissä.
2. Kummankin osapuolen on sallittava, että nimetyt lentoyhtiöt määrittelevät tarjoamansa kansainvälisen lentoliikenteen vuorotiheyden ja kapasiteetin markkinoilla vallitsevien kau- pallisten näkökohtien perusteella.
3. Kumpikaan osapuoli ei saa yksipuolisesti rajoittaa liikenteen määrää, vuorotiheyttä tai säännöllisyyttä, eikä toisen osapuolen nime- tyn lentoyhtiön käyttämien ilma-alusten tyyppiä tai tyyppejä, ellei se ole välttämätön- tä tulli-, teknisistä, toiminnallisista tai ympä- ristösyistä yhtäläisin ehdoin yleissopimuksen 15 artiklan mukaisesti.
4. Kumpikaan osapuoli ei saa asettaa toisen osapuolen nimetyille lentoyhtiöille etuoike- usmääräystä, matkustaja- tai rahtikiintiötä, vastustamattomuusmaksua tai esittää muuta kapasiteettia, vuorotiheyttä tai liikennettä koskevaa vaatimusta, joka olisi tämän sopi- muksen tarkoituksen vastainen.
5. Kumpikin osapuoli voi vaatia toisen osa- puolen nimettyjä lentoyhtiöitä toimittamaan
ARTICLE 7
Capacity provisions
1. Each Contracting Party shall allow a fair and equal opportunity for the designated air- line(s) of both Contracting Parties to compete in providing and selling the international air services covered by this Agreement.
2. Each Contracting Party shall allow each designated airline(s) to determine the fre- quency and capacity of the international air services it offers based upon commercial considerations in the marketplace.
3. Neither Contracting Party shall unilaterally limit the volume of traffic, frequency or regularity of service, or the aircraft type or types operated by a designated airline(s) of the other Contracting Party, except as may be required for customs, technical, operational, or environmental reasons under uniform conditions consistent with Article 15 of the Convention.
4. Neither Contracting Party shall impose on the other Contracting Party's designated air- line(s) a first-refusal requirement, uplift ratio, no-objection fee, or any other requirement with respect to capacity, frequency or traffic that would be inconsistent with the purposes of this Agreement.
5. Each Contracting Party may require the filing of traffic programmes and individual
liikenneohjelmansa ja yksittäiset lentonsa tai toimintasuunnitelmansa tiedoksi. Tietojen toimittamisvaatimuksista koituva hallinnolli- nen taakka on minimoitava, ja ilmailuviran- omaisten on käsiteltävä kaikki ilmoitukset pikaisesti.
flights or operational plans by the designated airline(s) of the other Contracting Party. The administrative burden of filing requirements shall be minimized and all filings shall be dealt with promptly by the respective aero- nautical authorities.
8 ARTIKLA
Hinnoittelu
1. Kummankin osapuolen on annettava jo- kaisen nimetyn lentoyhtiön päättää lentolii- kenteen hinnoista markkinoiden kaupallisten näkökohtien perusteella. Osapuolet saavat puuttua hinnoitteluun vain:
a) estääkseen kohtuuttoman syrjivät hinnat tai käytännöt;
b) suojatakseen kuluttajia kohtuuttoman korkeilta tai rajoittavilta hinnoilta, jotka pe- rustuvat määräävän aseman väärinkäyttöön; ja
c) suojatakseen lentoyhtiöitä keinotekoisen alhaisilta hinnoilta, jotka perustuvat suoraan tai välilliseen valtion avustukseen tai tukeen.
2. Kumpikin osapuoli voi vaatia toisen osa- puolen nimettyä lentoyhtiötä ilmoittamaan tai toimittamaan sen ilmailuviranomaisille ne hinnat, jotka yhtiö perii toisen osapuolen alu- eelta lähtevistä ja sinne suuntautuvista len- noista. Osapuolten lentoyhtiöitä voidaan vaa- tia ilmoittamaan tai toimittamaan hinnat vii- meistään kolmekymmentä (30) päivää ennen niiden esitettyä voimaantuloa. Yksittäisissä tapauksissa hintojen ilmoittamiselle tai toi- mittamiselle voidaan sallia tavallista lyhy- empi varoitusaika. Kumpikaan osapuoli ei saa vaatia toisen osapuolen nimettyä lentoyh- tiötä ilmoittamaan tai toimittamaan tilauslen- noista yleisöltä perittäviä hintoja, ellei se ole
ARTICLE 8
Pricing
1. Each Contracting Party shall allow pric- es for air services to be decided by each des- ignated airline(s) based on commercial con- siderations in the marketplace. Intervention by the Contracting Parties shall be limited to:
a) prevention of unreasonably discrimina- tory prices or practices;
b) protection of consumers from prices that are unreasonably high or restrictive due to the abuse of a dominant position; and
c) protection of airline(s) from prices that are artificially low due to direct or indirect governmental subsidy or support.
2. Each Contracting Party may require notifi- cation to or filing with its aeronautical au- thorities of prices to be charged to or from its territory by a designated airline(s) of the oth- er Contracting Party. Notification or filing by the airline(s) of both Contracting Parties may be required no more than thirty (30) days be- fore the proposed date of effectiveness. In individual cases, notification or filing may be permitted on shorter notice than normally re- quired. Neither Contracting Party shall re- quire the notification or filing by a designat- ed airline(s) of the other Contracting Party of prices charged by charterers to the public, except as may be required on a non-
tarpeen syrjimättömin perustein ja ainoastaan tiedoksi.
3. Jollei tässä artiklassa toisin määrätä, kum- pikaan osapuoli ei saa ryhtyä yksipuolisiin toimiin estääkseen sellaisen hinnan käyt- töönoton tai jatkamisen, jota kumman tahan- sa osapuolen nimetty lentoyhtiö on ehdotta- nut perittäväksi tai perii kansainvälisestä len- tokuljetuksesta.
4. Jos osapuoli uskoo, että toisen osapuolen nimetyn lentoyhtiön kansainvälisestä lento- kuljetuksesta perittäväksi ehdottama hinta on tämän artiklan 1 kohdassa esitettyjen periaat- teiden vastainen, sen on pyydettävä neuvotte- luja ja ilmoitettava toiselle osapuolelle tyy- tymättömyytensä syyt mahdollisimman pian. Nämä neuvottelut on pidettävä viimeistään kolmenkymmenen (30) päivän kuluttua pyynnön vastaanottamisesta. Osapuolten on yhteistyössä varmistettava, että asian perus- teltua ratkaisua varten on käytettävissä tarvit- tavat tiedot. Jos osapuolet pääsevät sopimuk- seen hinnasta, jota tyytymättömyysilmoitus koskee, kummankin osapuolen on parhaansa mukaan pyrittävä panemaan tämä sopimus täytäntöön. Jos keskinäiseen sopimukseen ei päästä, aiempi hinta pysyy voimassa.
discriminatory basis for information purpos- es.
3. Except as otherwise provided in this Arti- cle, neither Contracting Party shall take uni- lateral action to prevent the inauguration or continuation of a price proposed to be charged or charged by a designated airline(s) of either Contracting Party for international air transportation.
4. If a Contracting Party believes that a price proposed to be charged by a designated air- line(s) of the other Contracting Party for in- ternational air transportation is inconsistent with considerations set forth in paragraph 1 of this Article, it shall request consultations and notify the other Contracting Party of the reasons for its dissatisfaction as soon as pos- sible. These consultations shall be held not later than thirty (30) days after receipt of the request, and the Contracting Parties shall co- operate in securing information necessary for reasoned resolution of the issue. If the Con- tracting Parties reach agreement with respect to a price for which a notice of dissatisfaction has been given, each Contracting Party shall use its best efforts to put that agreement into effect. Without such mutual agreement to the contrary, the previously existing price shall continue in effect.
9 ARTIKLA
Lentoyhtiön edustus ja myynti
1. Osapuolen yhdellä tai useammalla lento- yhtiöllä on oikeus hankkia ja ylläpitää toisen osapuolen alueella siellä voimassa olevien lakien ja määräysten rajoissa asianomaisen nimetyn lentoyhtiön toiminnan kannalta tar- peellisia toimistoja sekä hallinnollista, kau- pallista ja teknistä henkilökuntaa.
ARTICLE 9
Airline Representation and Sales
1. The designated airline(s) of each Contract- ing Party shall have the right to establish and maintain in the territory of the other Con- tracting Party, within the scope of the laws and regulations in force therein, such offices and administrative, commercial and technical personnel as may be necessary for the re- quirements of the designated airline(s) con-
2. Osapuolten nimetyillä lentoyhtiöillä on ol- tava oikeus vapaasti myydä ilmakuljetuspal- veluja omilla kuljetusasiakirjoillaan molem- pien osapuolten alueilla, joko suoraan tai asiamiehen välityksellä, paikallisessa valuu- tassa tai muussa vapaasti vaihdettavassa va- luutassa. Osapuoli ei saa rajoittaa toisen osa- puolen nimeämän lentoyhtiön oikeutta myy- dä eikä kenenkään oikeutta ostaa tällaisia kuljetuksia.
3. Osapuolen on annettava toisen osapuolen nimetylle lentoyhtiölle oikeus pyynnöstä muuntaa paikallisia tuloja toiseksi valuutaksi ja siirtää niitä valitsemaansa maahan siltä osin kuin tuloja ei käytetä paikallisesti. Täl- laiset siirrot on sallittava sillä valuuttakurssil- la, jota sovelletaan maksusuorituksiin silloin, kun tulojen muuntoa ja siirtoa esitetään, eikä niihin saa normaaleja pankkimaksuja ja - menettelyjä lukuun ottamatta liittyä muita maksuja, rajoituksia tai viivytyksiä.
cerned.
2. The designated airline(s) of the Contract- ing Parties shall be free to sell air transport services on their own transportation docu- ments in the territories of both Contracting Parties, either directly or through an agent, in local currency or in any freely convertible other currencies. Each Contracting Party shall refrain from restricting the right of a designated airline(s) of the other Contracting Party to sell, and of any person to purchase such transportation.
3. Each Contracting Party shall grant to a designated airline(s) of the other Contracting Party the right to convert and remit to the country of its choice on demand local reve- nues in excess of sums locally disbursed. Such transfers shall be permitted at the rate of exchange applicable to current transac- tions in effect at the time revenues are pre- sented for conversion and remittance, and shall not, with the exception of normal bank- ing charges and procedures, be subject to any charge, limitation or delay.
10 ARTIKLA
Maahuolinta
Kullakin nimetyllä lentoyhtiöllä on oikeus tarjota omia maahuolintapalvelujaan toisen osapuolen alueella tai ulkoistaa nämä palve- lut valintansa mukaan joko kokonaan tai osit- tain mille tahansa näiden palvelujen valtuute- tulle tarjoajalle. Jos lait ja määräykset, joita sovelletaan maahuolintaan osapuolen alueel- la, estävät näiden palvelujen ulkoistamista tai rajoittavat sitä tai omahuolintaa, jokaista ni- mettyä lentoyhtiötä on kohdeltava tasapuoli- sesti omahuolinnan sekä yhden tai useamman toimittajan tarjoamien maahuolintapalvelujen käytössä.
ARTICLE 10
Ground handling
Each designated airline(s) shall have the right to provide their own ground handling services in the territory of the other Contract- ing Party or otherwise to contract these ser- vices out, in full or in part, at its option, with any of the suppliers authorized for the provi- sion of such services. Where or as long as the laws and regulations applicable to ground handling in the territory of one Contracting Party prevent or limit either the freedom to contract these services out or self-handling, each designated airline(s) shall be treated on a non-discriminatory basis as regards their
access to self-handling and ground handling services provided by a supplier or suppliers.
11 ARTIKLA
Käyttömaksut
1. Niiden maksujen, joita osapuolen toimival- taiset viranomaiset tai muut elimet perivät toisen osapuolen nimetyiltä lentoyhtiöiltä, on oltava oikeudenmukaisia ja kohtuullisia. Maksut eivät saa olla epäoikeudenmukaisesti syrjiviä, ja niiden on jakauduttava tasapuoli- sesti eri käyttäjäryhmien kesken. Joka tapa- uksessa toisen osapuolen nimetyille lentoyh- tiöille määrättyjen käyttömaksujen ehtojen on oltava vähintään yhtä edulliset kuin ne edullisimmat ehdot, jotka ovat minkä tahansa muun lentoyhtiön saatavissa maksujen mää- räämishetkellä.
2. Toisen osapuolen nimetyiltä lentoyhtiöiltä perittävät käyttömaksut saavat vastata, mutta eivät ylittää, niitä täysiä kustannuksia, jotka toimivaltaisille viranomaisille tai elimille ai- heutuvat asianmukaisten lentoasema-, ympä- ristönsuojelu-, lennonvarmistus- ja ilmailun turvalaitteiden ja -palvelujen tuottamisesta ja ylläpidosta lentoasemalla tai lentoasemajär- jestelmässä. Näihin täysiin kustannuksiin voi kuulua kohtuullinen kokonaispääoman tuotto poistojen jälkeen. Laitteet, tilat ja palvelut, joiden käytöstä maksuja peritään, on tuotet- tava ja ylläpidettävä tehokkaasti ja taloudelli- sesti.
3. Osapuolten on edistettävä alueellaan mak- suja perivien toimivaltaisten viranomaisten tai elinten ja palveluja ja laitteita käyttävien lentoyhtiöiden välisiä neuvotteluja sekä kan- nustettava toimivaltaisia viranomaisia tai elimiä ja lentoyhtiöitä vaihtamaan sellaisia tietoja, jotka voivat olla tarpeen tarkan kuvan saamiseksi maksujen kohtuullisuudesta tä- män artiklan 1 ja 2 kohdan periaatteiden mu- kaisesti. Osapuolten on kannustettava maksu- ja periviä toimivaltaisia viranomaisia ilmoit-
ARTICLE 11
User Charges
1. User charges that may be imposed by the competent charging authorities or bodies of each Contracting Party on the designated air- line(s) of the other Contracting Party shall be just, reasonable, not unjustly discriminatory, and equitably apportioned among categories of users. In any event, any such user charges shall be assessed on the designated airline(s) of the other Contracting Party on terms not less favourable than the most favourable terms available to any other airline(s) at the time the charges are assessed.
2. User charges imposed on the designated airline(s) of the other Contracting Party may reflect, but shall not exceed, the full cost to the competent charging authorities or bodies of providing the appropriate airport, airport environmental, air navigation and aviation security facilities and services at the airport or within the airport system. Such full cost may include a reasonable return on assets af- ter depreciation. Facilities and services for which charges are made shall be provided on an efficient and economic basis.
3. Each Contracting Party shall encourage consultations between the competent charg- ing authorities or bodies in its territory and the airline(s) using the services and facilities, and shall encourage the competent charging authorities or bodies and the airline(s) to ex- change such information as may be necessary to permit an accurate review of the reasona- bleness of the charges in accordance with the principles of paragraphs 1 and 2 of this Arti- cle. Each Contracting Party shall encourage
tamaan käyttäjille kaikista ehdotetuista käyt- tömaksujen muutoksista kohtuullisesti etukä- teen, jotta käyttäjät voivat ilmaista mielipi- teensä ennen muutosten toteuttamista.
4. Osapuolen ei tämän sopimuksen 16 artik- lan mukaisissa erimielisyyksien sovittelume- nettelyissä katsota rikkoneen tämän artiklan määräyksiä, ellei se (i) jätä kohtuullisessa ajassa suorittamatta sellaisen maksun tai käy- tännön tarkastelua, josta toinen osapuoli on valittanut; tai (ii) jätä tällaisen tarkastelun jälkeen toteuttamatta vallassaan olevia toi- menpiteitä tämän artiklan vastaisen maksun tai käytännön oikaisemiseksi.
the competent charging authorities to provide users with reasonable notice of any proposal for changes in user charges to enable users to express their views before changes are made.
4. Neither Contracting Party shall be held, in dispute resolution procedures pursuant to Ar- ticle 16 of this Agreement, to be in breach of a provision of this Article, unless (i) it fails to undertake a review of the charge or practice that is the subject of complaint by the other Contracting Party within a reasonable amount of time; or (ii) following such a re- view it fails to take all steps within its power to remedy any charge or practice that is in- consistent with this Article.
12 ARTIKLA
Lentoturvallisuus
1. Osapuoli voi milloin tahansa pyytää neu- votteluja turvallisuusnormeista, joita toinen osapuoli noudattaa ilmailulaitteistojen, oh- jaamomiehistön, ilma-alusten ja lentotoimin- nan osalta. Tällaiset neuvottelut on pidettävä kolmenkymmenen (30) päivän kuluessa pyynnön esittämisestä.
2. Mikäli osapuoli tällaisten neuvottelujen jälkeen havaitsee, että toinen osapuoli ei te- hokkaasti ylläpidä edellä 1 kohdassa maini- tuilla aloilla sellaisia turvallisuusnormeja, jotka täyttävät yleissopimuksen mukaisesti asianomaisena ajankohtana vahvistetut nor- mit, toiselle osapuolelle on ilmoitettava näis- tä havainnoista ja niistä toimenpiteistä, jotka katsotaan tarpeellisiksi normien noudattami- seksi. Toisen osapuolen on ryhdyttävä asianmukaisiin korjaustoimenpiteisiin sovi- tun määräajan kuluessa.
3. Yleissopimuksen 16 artiklan mukaisesti sovitaan lisäksi, että osapuolen valtuutetut edustajat voivat ilma-aluksen ollessa tämän osapuolen alueella suorittaa tarkastuksen missä tahansa toisen osapuolen lentoyhtiön käyttämässä tai sen nimissä käytettävässä il-
ARTICLE 12
Flight Safety
1. Each Contracting Party may request con- sultations at any time concerning safety standards maintained by the other Contract- ing Party in areas relating to aeronautical fa- cilities, flight crew, aircraft and the operation of aircraft. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request.
2. If, following such consultations, one Con- tracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and ad- minister safety standards in the areas men- tioned in paragraph 1 that meet the standards established at that time pursuant to the Con- vention, the other Contracting Party shall be informed of such findings and of the steps considered necessary to conform with those standards. The other Contracting Party shall then take appropriate corrective action within an agreed time period.
3. Pursuant to Article 16 of the Convention, it is further agreed that, any aircraft operated by, or on behalf of an airline(s) of one Con- tracting Party, on service to or from the terri- tory of the other Contracting Party, may, while within the territory of the other Con-
ma-aluksessa, joka liikennöi osapuolen alu- eelle tai alueelta, edellyttäen että tästä ei ai- heudu kohtuutonta viivytystä lentotoiminnal- le. Yleissopimuksen 33 artiklassa mainituista velvoitteista huolimatta tämän tarkastuksen tarkoituksena on varmistaa tarvittavien ilma- aluksen asiakirjojen ja miehistön lupakirjojen voimassaolo sekä tarkistaa, että ilma-aluksen varustus ja kunto ovat sillä hetkellä yleisso- pimuksen mukaisesti vahvistettujen normien mukaiset.
4. Jos lentotoiminnan turvallisuuden varmis- tamiseksi on välttämätöntä ryhtyä kiireelli- siin toimenpiteisiin, kumpikin osapuoli pidät- tää itselleen oikeuden välittömästi muuttaa toisen osapuolen lentoyhtiön tai lentoyhtiöi- den liikennöintilupaa tai peruuttaa sen mää- räajaksi.
5. Toimenpide, johon osapuoli on ryhtynyt tämän artiklan 4 kohdan mukaisesti, on kes- keytettävä heti kun tälle toimenpiteelle ei enää ole perustetta.
6. Edellä olevaan 2 kohtaan viitaten silloin, kun osapuolen todetaan sovitun määräajan päätyttyä edelleen toimivan sillä hetkellä yleissopimuksen mukaisesti vahvistettujen normien vastaisesti, asiasta tulisi ilmoittaa Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön pää- sihteerille. Pääsihteerille tulisi ilmoittaa myös tilanteen myöhemmästä tyydyttävästä ratkai- susta.
7. Jos osapuoli on nimennyt sellaisen len- toyhtiön, jonka viranomaisvalvonnasta vastaa kolmas valtio, toiselle osapuolelle tämän ar- tiklan mukaisesti kuuluvia oikeuksia sovelle- taan yhtäläisesti tämän kolmannen valtion turvallisuusnormien käyttöönottoon, noudat- tamiseen ja ylläpitoon sekä kyseisen lentoyh- tiön liikennöintilupaan.
tracting Party be the subject of a search by the authorised representatives of the other Contracting Party, provided that this does not cause unreasonable delay in the operation of the aircraft. Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the Convention, the purpose of this search is to verify the va- lidity of the relevant aircraft documentation, the licensing of its crew, and that the aircraft equipment and the condition of the aircraft conform to the standards established at that time pursuant to the Convention.
4. When urgent action is essential to ensure the safety of an airline(s) operation, each Contracting Party reserves the right to imme- diately suspend or vary the operating authori- sation of an airline or airlines of the other Contracting Party.
5. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraph 4 of this Article shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.
6. With reference to paragraph 2 above, if it is determined that a Contracting Party re- mains in non-compliance with the standards established at that time pursuant to the Con- vention when the agreed time period has lapsed, the Secretary General of the Interna- tional Civil Aviation Organization should be advised thereof. The latter should also be ad- vised of the subsequent satisfactory resolu- tion of the situation.
7. Where one Contracting Party has desig- nated an airline(s) whose regulatory control is exercised and maintained by a third State, the rights of the other Contracting Party un- der this Article shall apply equally in respect of the adoption, exercise or maintenance of safety standards by that third State and in re- spect of the operating authorisation of that airline(s).
13 ARTIKLA
Ilmailun turvaaminen
1. Kansainväliseen oikeuteen sisältyvien oikeuksiensa ja velvollisuuksiensa mukaisesti osapuolet vahvistavat, että niiden velvolli- suus toisiaan kohtaan suojella siviili-ilmailun turvallisuutta siihen kohdistuvilta laittomilta teoilta on olennainen osa tätä sopimusta. Ra- joittamatta kansainväliseen oikeuteen sisälty- vien oikeuksiensa ja velvollisuuksiensa yleispätevyyttä osapuolten on erityisesti toi- mittava niiden määräysten mukaisesti, jotka sisältyvät Tokiossa 14 päivänä syyskuuta 1963 allekirjoitettuun rikoksia ja eräitä muita tekoja ilma-aluksissa koskevaan yleissopi- mukseen, Haagissa 16 päivänä joulukuuta 1970 allekirjoitettuun yleissopimukseen il- ma-alusten laittoman haltuunoton ehkäisemi- sestä, Montrealissa 23 päivänä syyskuuta 1971 allekirjoitettuun yleissopimukseen sivii- li-ilmailun turvallisuuteen kohdistuvien lait- tomien tekojen ehkäisemisestä, Montrealissa 24 päivänä helmikuuta 1988 allekirjoitettuun pöytäkirjaan kansainväliseen siviili-ilmailuun käytettävillä lentoasemilla tapahtuvien lait- tomien väkivallantekojen ehkäisemisestä se- kä Montrealissa 1 päivänä maaliskuuta 1991 allekirjoitettuun yleissopimukseen muovail- tavien räjähteiden merkitsemisestä tunnista- mista varten, sekä jokaisen muun siviili- ilmailun turvaamista koskevan monenvälisen sopimuksen mukaisesti, joka velvoittaa mo- lempia osapuolia.
2. Osapuolten on pyydettäessä annettava toisilleen kaikki tarpeellinen apu siviili-ilma- alusten laittoman haltuunoton ja tällaisten il- ma-alusten turvallisuuteen, niiden matkusta- jiin ja miehistöön, lentoasemiin ja lennon- varmistuslaitteisiin kohdistuvien laittomien tekojen sekä siviili-ilmailun turvallisuuteen kohdistuvan muun uhan torjumiseksi.
3. Osapuolten on toimittava vähintään Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön anta- mien ja yleissopimuksen liitteeksi otettujen ilmailun turvaamista koskevien määräysten
ARTICLE 13
Aviation Security
1. Consistent with their rights and obliga- tions under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and ob- ligations under international law, the Con- tracting Parties shall in particular act in con- formity with the provisions of the Conven- tion on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at To- kyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 Decem- ber 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 Septem- ber 1971, and the Protocol for the Suppres- sion of Unlawful Acts of Violence at Air- ports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988, and the Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Detection, signed at Montreal on 1 March 1991 or any other multilateral agreement governing civil aviation security binding upon both Contract- ing Parties.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facili- ties, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall, as a mini- mum, act in conformity with the aviation se- curity provisions and technical requirements established by the International Civil Avia-
ja teknisten vaatimusten mukaisesti siinä laa- juudessa kuin tällaiset turvamääräykset ja vaatimukset ovat osapuoliin sovellettavissa. Osapuolten on vaadittava, että niiden rekiste- rissä olevien ilma-alusten käyttäjät tai sellai- set lentotoiminnan harjoittajat, joiden pää- toimipaikka tai vakinainen kotipaikka on osapuolen alueella tai jotka ovat sijoittautu- neet Suomen alueelle Euroopan unionin pe- rustamissopimusten mukaisesti ja saaneet Euroopan unionin oikeuden mukaisen liiken- neluvan, sekä niiden alueella olevien lento- asemien pitäjät toimivat näiden ilmailun tur- vaamista koskevien määräysten mukaisesti.
4. Kumpikin osapuoli suostuu siihen, että tällaisten ilma-alusten käyttäjien vaaditaan noudattavan edellä 3 kohdassa tarkoitettuja ilmailun turvaamista koskevia määräyksiä ja vaatimuksia, joita toinen osapuoli vaatii nou- datettavan ilma-aluksen saapuessa tämän toi- sen osapuolen alueelle, lähtiessä sieltä tai ol- lessa siellä. Suomen alueelle saapumisen, sieltä lähtemisen ja siellä olemisen osalta il- ma-aluksen käyttäjien vaaditaan noudattavan Euroopan unionin oikeuden mukaisia turva- määräyksiä. Kummankin osapuolen on var- mistettava, että sen alueella sovelletaan te- hokkaasti asianmukaisia toimenpiteitä ilma- alusten suojaamiseksi sekä matkustajien, miehistön, käsimatkatavaroiden, matkatava- roiden, rahdin ja ilma-aluksen varastojen tar- kastamiseksi ennen ilma-alukseen nousemis- ta tai sen lastaamista sekä näiden tapahtumi- en aikana. Kummankin osapuolen on myös harkittava myönteisesti toisen osapuolen pyyntöä kohtuullisista erityisturvatoimista tiettyä uhkaa vastaan.
5. Kun siviili-ilma-alukseen kohdistuu tai sitä uhkaa laiton haltuunotto tai ilma-aluksen turvallisuutta, sen matkustajia ja miehistöä, lentoasemia tai lennonvarmistuslaitteita koh- taan tapahtuu muu laiton teko, tai kun tällai- nen uhka on olemassa, osapuolten on avustet- tava toisiaan helpottamalla yhteyksiä ja muita asianmukaisia toimenpiteitä, joiden tarkoi- tuksena on nopeasti ja turvallisesti saattaa päätökseen tällainen tapaus tai uhka.
tion Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent that such se- curity provisions and requirements are appli- cable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their reg- istry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent res- idence in their territory or are established in the territory of Finland under the EU Treaties and have received an operating licence in ac- cordance with European Union law and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provi- sions.
4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft shall be required to ob- serve the aviation security provisions and re- quirements referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within the territory of that other Contracting Party. For entry into, departure from, or while with- in the territory of Finland, operators of air- craft shall be required to observe aviation se- curity provisions in conformity with Europe- an Union law. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the air- craft and to inspect passengers, crew, carry- on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special se- curity measures to meet a particular threat.
5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such air- craft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contract- ing Parties shall assist each other by facilitat- ing communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
6. Jos osapuolella on perusteltu syy uskoa, että toinen osapuoli on poikennut tämän ar- tiklan ilmailun turvaamista koskevista mää- räyksistä, osapuolen ilmailuviranomaiset voivat pyytää välittömiä neuvotteluja toisen osapuolen ilmailuviranomaisten kanssa. Jos tyydyttävään sopimukseen ei päästä viiden- toista (15) päivän kuluessa tällaisen pyynnön esittämisestä, se on peruste tämän osapuolen nimetyn lentoyhtiön tai lentoyhtiöiden lii- kennöintiluvan ja teknisten lupien peruutta- miselle kokonaan tai määräajaksi, rajoittami- selle tai ehtojen asettamiselle. Jos hätätilanne niin vaatii, osapuoli voi ryhtyä väliaikaisiin toimenpiteisiin ennen viidentoista (15) päi- vän määräajan päättymistä. Tämän kohdan mukaiset toimenpiteet on keskeytettävä heti, kun toinen osapuoli taas noudattaa tämän ar- tiklan turvamääräyksiä.
6. When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the aviation security provisions of this Article, the aeronautical authorities of that Contracting Party may re- quest immediate consultations with the aero- nautical authorities of the other Contracting Party. Failure to reach a satisfactory agree- ment within fifteen (15) days from the date of such request shall constitute grounds to withhold, revoke, limit, or impose conditions on the operating authorisation and technical permissions of an airline or airlines designat- ed by that Contracting Party. When required by an emergency, a Contracting Party may take interim action prior to the expiry of fif- teen (15) days. Any action taken in accord- ance with this paragraph shall be discontin- ued upon compliance by the other Contract- ing Party with the security provisions of this Article.
14 ARTIKLA
Eri liikennemuotojen väliset yhteydet
Sen estämättä, mitä tämän sopimuksen muissa määräyksissä sanotaan, molempien osapuolten nimettyjen lentoyhtiöiden ja epä- suorien rahtikuljetusten tarjoajien on rajoi- tuksetta sallittava käyttää kansainvälisten lentokuljetusten yhteydessä mitä tahansa rahdin pintakuljetusta mihin tahansa paik- kaan tai mistä tahansa paikasta osapuolten alueilla tai kolmansissa maissa, mukaan luki- en kuljetukset tullipalveluja tarjoaville lento- asemille ja lentoasemilta, ja niillä on sovel- tuvissa tapauksissa oikeus kuljettaa tullaama- tonta tavaraa voimassa olevien lakien ja mää- räysten mukaisesti. Lentoasemien tullipalve- lujen on oltava käytettävissä tällaista rahtia varten riippumatta siitä, kuljetetaanko rahti pintakuljetuksena vai ilmakuljetuksena. Len- toyhtiöt voivat halutessaan suorittaa itse omat pintakuljetuksensa tai sopia niistä mui- den pintakuljetusta harjoittavien yritysten kanssa, mukaan lukien muiden lentoyhtiöi-
ARTICLE 14
Intermodal Services
Notwithstanding any other provision of this Agreement, designated airline(s) and indirect providers of cargo transportation of both Contracting Parties shall be permitted, with- out restriction, to employ in connection with international air services any surface trans- portation for cargo to or from any points in the territories of the Contracting Parties or in third countries, including transport to and from all airports with customs facilities, and including, where applicable, the right to transport cargo in bond under applicable laws and regulations. Such cargo, whether moving by surface or by air, shall have access to air- port customs processing and facilities. Air- line(s) may elect to perform their own sur- face transportation or to provide it through arrangements with other surface carriers, in- cluding surface transportation operated by other airline(s) and indirect providers of car- go air services. Such intermodal cargo ser-
den ja lentorahtipalveluita epäsuorasti tarjoa- vien yritysten suorittamat pintakuljetukset. Tällaiset eri kuljetusmuotojen väliset rahti- kuljetukset voidaan tarjota yhtenäiseen ilma- ja pintakuljetuksen käsittävään kauttakulku- hintaan edellyttäen, että rahdinantajia ei har- haanjohdeta tällaisen kuljetuksen suhteen.
vices may be offered at a single, through price for the air and surface transportation combined, provided that shippers are not misled as to the facts concerning such trans- portation.
15 ARTIKLA
Oikeudenmukainen kilpailu
Osapuolen on tarvittaessa ryhdyttävä kaik- kiin asianmukaisiin, oikeudenkäyttövallas- saan oleviin toimenpiteisiin poistaakseen kaikki syrjinnän tai epäreilun kilpailun muo- dot, jotka vaikuttavat haitallisesti toisen osa- puolen nimeämän yhden tai useamman len- toyhtiön kilpailuasemaan.
ARTICLE 15
Fair competition
Each Contracting Party shall, where neces- sary, take all appropriate action within its ju- risdiction to eliminate all forms of discrimi- nation or unfair competitive practices ad- versely affecting the competitive position of the designated airline(s) of the other Con- tracting Party.
16 ARTIKLA
Neuvottelut ja erimielisyyksien sovittelu
1. Läheisen yhteistyön hengessä kumman- kin osapuolen ilmailuviranomaiset voivat milloin tahansa pyytää neuvotteluja tämän sopimuksen täytäntöönpanosta, tulkinnasta, soveltamisesta ja sen määräysten tyydyttä- västä noudattamisesta. Tällaiset neuvottelut on aloitettava kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa siitä kun pyyntö on vastaanotettu, ellei ilmailuviranomaisten välillä ole muuta sovittu.
2. Jos erimielisyyttä ei voida ratkaista neu- votteluin, se voidaan kumman tahansa osa- puolen pyynnöstä antaa välittäjän tai sovitte- lulautakunnan ratkaistavaksi. Tällaista välit- täjää tai lautakuntaa voidaan käyttää välityk- seen, erimielisyyden asiasisällön toteamiseen taikka oikaisukeinon tai ratkaisun suosittami-
ARTICLE 16
Consultations and Settlement of Disputes
1. In a spirit of close co-operation the aero- nautical authorities of either Contracting Par- ty may at any time request consultations re- lated to the implementation, interpretation, application and satisfactory compliance with the provisions of this Agreement or compli- ance with this Agreement. Such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the receipt of such a request, unless otherwise agreed between the aero- nautical authorities.
2. Any dispute which cannot be resolved by consultations may, at the request of either Contracting Party be submitted to a mediator or a dispute settlement panel. Such a media- tor or panel may be used for mediation, de- termination of the substance of the dispute or to recommend a remedy or resolution of the
seen.
3. Osapuolten on sovittava etukäteen välit- täjän tai lautakunnan työjärjestyksestä, toi- minnan pääperiaatteista tai arviointiperusteis- ta sekä välittäjään tai lautakuntaan turvautu- misen ehdoista. Niiden on tarvittaessa harkit- tava myös tilapäisiä järjestelyjä tilanteen hel- pottamiseksi sekä sellaisten osapuolten osal- listumismahdollisuutta, joihin erimielisyys voi suoraan vaikuttaa. Tässä yhteydessä on pidettävä mielessä yksinkertaisen, joustavan ja nopean menettelyn tavoite ja tarve.
4. Välittäjä tai lautakunnan jäsenet voidaan nimetä Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön (ICAO) ylläpitämästä pätevien ilmailuasian- tuntijoiden luettelosta. Asiantuntija tai asian- tuntijat on valittava viidentoista (15) päivän kuluessa siitä, kun pyyntö erimielisyyden an- tamisesta välittäjän tai lautakunnan ratkaista- vaksi on vastaanotettu. Jos osapuolet eivät pääse yksimielisyyteen asiantuntijan tai asi- antuntijoiden valinnasta, valinta voidaan jät- tää Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön neuvoston puheenjohtajan tehtäväksi. Me- nettelyssä käytettävillä asiantuntijoilla olisi oltava riittävä pätevyys erimielisyyden ylei- sellä aihealueella.
5. Välitysmenettely olisi saatava päätök- seen kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa siitä, kun välittäjä tai lautakunta aloittaa työnsä, ja asiasisältö olisi todettava ja mah- dollinen suositus annettava kuudenkymme- nen (60) päivän kuluessa asiantuntijan tai asiantuntijoiden työn aloituksesta. Osapuolet voivat etukäteen sopia, että välittäjä tai lauta- kunta voi pyynnöstä antaa valituksentekijälle luvan tilapäisiin järjestelyihin tilanteen hel- pottamiseksi, jolloin on ensin todettava asia- sisältö.
6. Osapuolten on tehtävä vilpittömästi yh- teistyötä edistääkseen välitysmenettelyä ja pannakseen välittäjän tai lautakunnan pää- töksen tai toteamuksen täytäntöön, elleivät ne etukäteen sovi päätöksen tai toteamuksen toi- senlaisesta sitovuudesta. Jos osapuolet ovat etukäteen sopineet pyytävänsä vain asiasisäl-
dispute.
3. The Contracting Parties shall agree in advance on the terms of reference of the me- diator or of the panel, the guiding principles or criteria and the terms of access to the me- diator or the panel. They shall also consider, if necessary, providing for an interim relief and the possibility for the participation of any Party that may be directly affected by the dispute, bearing in mind the objective and need for a simple, responsive and expeditious process.
4. A mediator or the members of a panel may be appointed from a roster of suitably qualified aviation experts maintained by the International Civil Aviation Organization (ICAO). The selection of the expert or ex- perts shall be completed within fifteen (15) days of receipt of the request for submission to a mediator or to a panel. If the Contract- ing Parties fail to agree on the selection of an expert or experts, the selection may be re- ferred to the President of the Council of ICAO. Any expert used for this mechanism should be adequately qualified in the general subject of the dispute.
5. A mediation should be completed within sixty (60) days of engagement of the media- tor or the panel and any determination in- cluding, if applicable, any recommendation, should be rendered within sixty (60) days of engagement of the expert or experts. The Contracting Parties may agree in advance that the mediator or the panel may grant in- terim relief to the complainant, if requested, in which case a determination shall be made initially.
6. The Contracting Parties shall cooperate in good faith to advance the mediation and to implement the decision or determination of the mediator or the panel, unless they other- wise agree in advance to be bound by deci- sion or determination. If the Contracting Parties agree in advance to request only a de-
lön toteamista, niiden on käytettävä näitä to- siasioita erimielisyyden ratkaisemiseen.
7. Tämän menettelyn kustannukset on ar- vioitava sen käynnistämisen yhteydessä ja ja- ettava tasan, mutta jako on voitava arvioida uudelleen lopullisen päätöksen mukaan.
8. Menettely ei estä neuvottelumenettelyn käytön jatkamista, myöhempää välitysoikeu- den käyttöä eikä sopimuksen irtisanomista 19 artiklan mukaisesti.
17 ARTIKLA
Muutokset
1. Jos jompikumpi osapuoli pitää tämän sopimuksen jonkin määräyksen muuttamista toivottavana, se voi pyytää neuvotteluja toi- sen osapuolen kanssa. Tällaiset neuvottelut on aloitettava kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa pyynnön esittämisestä, elleivät osa- puolet sovi tämän määräajan pidentämisestä. Näissä neuvotteluissa sovitut muutokset on hyväksyttävä kummankin osapuolen oikeu- dellisia menettelytapoja noudattaen, ja ne tu- levat voimaan toisen kuukauden ensimmäi- senä päivänä sen jälkeen, kun osapuolet ovat ilmoittaneet toisilleen diplomaattiteitse, että näitä menettelytapoja on noudatettu.
2. Sen estämättä, mitä tämän artiklan 1 kohdassa määrätään, ainoastaan sopimuksen liitettä koskevista muutoksista voidaan sopia osapuolten ilmailuviranomaisten välisellä sopimuksella, ja ne tulevat voimaan siten kuin niiden välillä sovitaan.
termination of the facts, they shall use those facts for resolution of the dispute.
7. The costs of this mechanism shall be es- timated upon initiation and apportioned equally, but with the possibility of re- apportionment under the final decision.
8. The mechanism is without prejudice to the continuing use of the consultation pro- cess, the subsequent use of arbitration, or termination of the Agreement under Article 19.
ARTICLE 17
Amendments
1. If either of the Contracting Parties con- siders it desirable to modify any provision of this Agreement, it may request consultations with the other Contracting Party. Such con- sultations shall begin within a period of sixty
(60) days from the date of the request, unless both Contracting Parties agree to an exten- sion of this period. Any modification agreed in such consultations shall be approved by each Contracting Party in accordance with its legal procedures and shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other through diplomatic channels that these pro- cedures have been complied with.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1 of this Article, amendments relating only to the Annex may be agreed upon be- tween the aeronautical authorities of the Con- tracting Parties and shall become effective as agreed between them.
18 ARTIKLA
Monenväliset yleissopimukset
Jos monenvälinen lentoliikennettä koskeva yleissopimus tulee voimaan kummankin osa-
ARTICLE 18
Multilateral Conventions
If any multilateral convention concerning air transportation enters into force in respect of both Contracting Parties, the provisions of
puolen osalta, sellaisen yleissopimuksen määräykset ovat ensisijaisia tähän sopimuk- seen nähden. Tämän sopimuksen 16 artiklan mukaiset neuvottelut voidaan järjestää sen selvittämiseksi, missä määrin mainitun mo- nenvälisen yleissopimuksen määräykset vai- kuttavat tähän sopimukseen.
such convention shall prevail. Consultations in accordance with Article 16 of this Agree- ment may be held with a view to determining the extent to which this Agreement is affect- ed by the provisions of the said multilateral convention.
19 ARTIKLA
Sopimuksen irtisanominen
1. Osapuoli voi milloin tahansa ilmoittaa toiselle osapuolelle päätöksestään irtisanoa tämä sopimus. Tällainen ilmoitus on saman- aikaisesti toimitettava Kansainväliselle sivii- li-ilmailujärjestölle.
2. Siinä tapauksessa tämä sopimus lakkaa olemasta voimassa kahdentoista (12) kuu- kauden kuluttua siitä päivästä, jolloin toinen osapuoli on vastaanottanut mainitun ilmoi- tuksen, elleivät osapuolet sovi irtisanomisen peruuttamisesta ennen tämän määräajan päät- tymistä. Ellei toinen osapuoli tunnusta vas- taanottaneensa ilmoitusta, se katsotaan vas- taanotetuksi neljäntoista (14) päivän kuluttua siitä, kun Kansainvälinen siviili- ilmailujärjestö on sen vastaanottanut.
ARTICLE 19
Termination
1. Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall simultaneously be commu- nicated to the International Civil Aviation Organization.
2. In such case this Agreement shall termi- nate twelve (12) months after the date of re- ceipt of the notice by the other Contracting Party unless the notice is withdrawn by agreement of the Contracting Parties prior to the expiry of such period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization
20 ARTIKLA
Rekisteröinti Kansainvälisessä siviili- ilmailujärjestössä
Tämä sopimus ja kaikki siihen tehtävät muutokset on rekisteröitävä Kansainvälisessä siviili-ilmailujärjestössä.
ARTICLE 20
Registration with ICAO
This Agreement and any amendment there- to shall be registered with the International Civil Aviation Organization.
21 ARTIKLA
Voimaantulo
Tämä sopimus tulee voimaan toisen kuu- kauden ensimmäisenä päivänä siitä lukien, kun osapuolet ovat diplomaattiteitse ilmoit- taneet toisilleen, että tämän sopimuksen voi- maantulon edellyttämät toimenpiteet on suo- ritettu.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet, hallitustensa siihen asianmukaisesti valtuut- tamina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuk- sen kahtena kappaleena arabian, suomen, englannin ja ruotsin kielellä, jokaisen tekstin ollessa yhtä todistusvoimainen. Jos sopimuk- sen tulkinnassa on eroja, englanninkielinen teksti on kuitenkin ensisijainen.
Tehty kahtena kappaleena Manamassa 27 päivänä maaliskuuta 2017 kahtena alkupe- räiskappaleena englannin kielellä.
Xxxxxx Xxxx
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Bahrainin kuningaskunnan hallituksen puolesta
ARTICLE 21
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other through diplomatic channels that the proce- dures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorised thereto by their respec- tive Governments, have signed this Agree- ment in duplicate in the Arabic, Finnish, English and Swedish languages, all texts be- ing equally authentic. In the event of any di- vergence of interpretation, the English lan- guage text shall prevail.
Done at Manama on 27 March 2017 in two original copies in the English language.
Xxxxxx Xxxx
For the Government of For the Govern- ment of the Republic of Finland
For the Kingdom of Bahrain
Liite
Suomen tasavallan hallituksen ja Bahrainin kuningaskunnan hallituksen väliseen lentoliikennesopimukseen
1. Reitit, joita Bahrainin nimeämät lentoyhtiöt voivat liikennöidä molempiin suuntiin:
Lähtöpaikat Välillä olevat paikat Määräpaikat Paikat määräpaikasta
edelleen
Mikä tahansa paikka Bahrainissa
Mikä tahansa paikka Mikä tahansa paikka
Suomessa
Mikä tahansa paikka
Bahrainin yksi tai useampi nimetty lentoyhtiö voi milloin tahansa harjoittaa viidennen vapau- den liikenneoikeuksia. Välillä olevat paikat ja paikat määräpaikasta edelleen voidaan valita vapaasti ja niitä voidaan muuttaa vapaasti.
2. Reitit, joita Suomen nimeämät lentoyhtiöt voivat liikennöidä molempiin suuntiin:
Lähtöpaikat Välillä olevat paikat Määräpaikat Paikat määräpaikasta
edelleen
Mikä tahansa paikka Suomessa
Mikä tahansa paikka Mikä tahansa paikka
Bahrainissa
Mikä tahansa paikka
Suomen yksi tai useampi nimetty lentoyhtiö voi milloin tahansa harjoittaa viidennen vapauden liikenneoikeuksia. Välillä olevat paikat ja paikat määräpaikasta edelleen voidaan valita va- paasti ja niitä voidaan muuttaa vapaasti.
3. Harjoittaessaan liikennettä tai tarjotessaan sovittua liikennettä määrätyillä reiteillä osapuo- len nimetty lentoyhtiö voi osallistua yhteisiin markkinointijärjestelyihin kuten kiintiövarauk- seen (blocked space) ja yhteisten reittitunnusten käyttöön (code-sharing):
a) kumman tahansa osapuolen alueelle sijoittautuneen lentoyhtiön tai lentoyhti- öiden kanssa, tai
b) kolmannen maan lentoyhtiön tai lentoyhtiöiden kanssa. Jos kyseinen kolmas maa ei ole valtuuttanut tai ei salli vastaavia järjestelyjä toisen osapuolen nimet- tyjen lentoyhtiöiden ja muiden lentoyhtiöiden välillä liikennöitäessä tähän kol- manteen maahan, sieltä pois ja sen kautta, osapuolilla on oikeus olla hyväksy- mättä tällaisia järjestelyjä.
Edellä mainittuja määräyksiä sovelletaan kuitenkin vain sellaisissa järjestelyissä, joissa 1) lii- kennöivillä lentoyhtiöillä on asiaankuuluvat liikennöintioikeudet ja 2) kaikki lentoyhtiöt täyt- tävät näihin järjestelyihin sovellettavat vaatimukset, jotka liittyvät asiakkaille annettavaan tie- toon ja tietojen toimittamismenettelyihin.
ANNEX
to the Air Services Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Kingdom of Bahrain
1. Routes which may be operated by the designated airline(s) of Bahrain, in both directions:
Points of origin | Intermediate points | Points of Destination Points beyond |
Any points Bahrain | Any points | Any points in Finland Any points |
The designated airline(s) of Bahrain may, at any given time, exercise fifth freedom traffic rights. Intermediate and beyond points may be freely chosen and altered.
2. Routes which may be operated by the designated airline(s) of Finland, in both directions: Points of origin Intermediate points Points of Destination Points beyond
Any points in Fin- land
Any points Any points in Bah- rain
Any points
The designated airline(s) of Finland may, at any given time, exercise fifth freedom traffic rights. Intermediate and beyond points may be freely chosen and altered.
3. In operating or holding out services on the specified routes, any designated airline(s) of one Contracting Party may enter into co-operative marketing arrangements such as blocked-space or code sharing arrangements, with:
a) An airline or airlines established in the territory of either Contracting Party,
or
b) An airline or airlines of a third Party. Should such third Party not authorise
or allow comparable arrangements between the designated airline(s) of the other Con- tracting Party and other airline(s) on services to, from and via such third country, the Contracting Parties have the right not to accept such arrangements.
The above provisions are, however, subject to the condition that in such arrangements 1) the operating airline(s) hold the appropriate traffic rights and 2) all the airline(s) meet the re- quirements applied to such arrangements regarding information to customers and filing proce- dures.