SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2008 Julkaistu Helsingissä 29 päivänä helmikuuta 2008 N:o 33—39
SISÄLLYS
N:o Sivu
33 Laki Latvian kanssa turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopimuk-
sen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 169
34 Tasavallan presidentin asetus Latvian kanssa turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suo- jaamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 171
35 Tasavallan presidentin asetus alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansainväliseen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjan I liitteeseen
tehtyjen muutosten voimaansaattamisesta 181
36 Liikenne- ja viestintäministeriön ilmoitus alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansainväliseen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjan I liitteeseen tehtyjen muutosten voimaantulosta 182
37 Liikenne- ja viestintäministeriön ilmoitus alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansainväliseen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjaan I liitteeseen tehtyjen muutosten voimaantulosta 183
38 Laki Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Kiinan kansantasavallan hallituksen välillä meriliikenteestä tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattami-
sesta 184
39 Tasavallan presidentin asetus Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Kiinan kansantasaval- lan hallituksen välillä meriliikenteestä tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen
lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 185
N:o 33
(Suomen säädöskokoelman n:o 35/2008)
Laki
Latvian kanssa turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 18 päivänä tammikuuta 2008
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Turussa 17 päivänä elokuuta 2007 Suomen tasavallan ja Latvian tasavallan välillä turval- lisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suo-
jaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voi- massa sellaisina kuin Suomi on niihin sitou- tunut.
HE 159/2007 HaVM 16/2007 EV 145/2007
11—2008
170 N:o 33
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Helsingissä 18 päivänä tammikuuta 2008
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
171
N:o 34
(Suomen säädöskokoelman n:o 120/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Latvian kanssa turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn so- pimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräys- ten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 29 päivänä helmikuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Suomen tasavallan ja Latvian tasavallan välillä turvallisuusluokitellun tiedon vasta- vuoroisesta suojaamisesta Turussa 17 päi- vänä elokuuta 2007 tehty sopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 17 päivänä joulu- kuuta 2007 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 18 päivänä tammikuuta 2008 ja jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaih- dettu 23 päivänä tammikuuta 2008, tulee voi- maan 1 päivänä maaliskuuta 2008 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 29 päivänä helmikuuta 2008
2 §
Latvian kanssa turvallisuusluokitellun tie- don vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 18 päivänä tammikuuta 2008 annettu laki (35/2008) tu- lee voimaan 1 päivänä maaliskuuta 2008.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä maa- liskuuta 2008.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
Sopimus
Suomen tasavallan hallituksen ja
Latvian tasavallan hallituksen välillä
turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroi- sesta suojaamisesta
Suomen tasavallan hallitus ja Latvian tasa- vallan hallitus, jäljempänä “sopimuspuolet”, taatakseen suojan sellaiselle turvallisuus- luokitellulle tiedolle, jota vaihdetaan sopi- muspuolten kesken tai siirretään sopimus- puolten turvallisuusluokiteltua tietoa käsitte- levien julkisten tai yksityisten yhteisöjen väli- tyksellä,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa tarkoitetaan:
a) turvallisuusluokitellulla tiedolla missä tahansa muodossa olevaa, minkä tahansa luonteista tai millä tahansa menetelmällä väli- tettävää tietoa, asiakirjaa tai aineistoa, jonka sopimuspuoli välittää toiselle sopimuspuolel- le ja joka on turvallisuusluokiteltu ja johon on tehty asianmukainen luokitusmerkintä kansal- listen lakien ja määräysten mukaisesti, sekä tietoa, asiakirjaa tai aineistoa, joka on tuotettu tällaisen turvallisuusluokitellun tiedon pohjal- ta ja merkitty asianmukaisesti;
b) toimivaltaisella turvallisuusviranomai- sella kansallista turvallisuusviranomaista tai nimettyä turvallisuusviranomaista, joka on kansallisten lakien ja määräysten mukaan toimivaltainen ja vastaa tämän sopimuksen täytäntöönpanosta;
Agreement
between
the Government of the Republic of Finland and
the Government of the Republic of Latvia on
Mutual Protection of Classified Informa- tion
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Lat- via, hereinafter referred to as the “Parties”, in order to guarantee the protection of any Clas- sified Information exchanged between the Parties or transferred through public or pri- vate entities that deal with Classified Infor- mation of the Parties,
have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement:
a) Classified Information means any infor- mation, documents or material of any form, nature or method of transmission provided by one Party to the other Party and to which a security classification level has been applied and which has been marked accordingly un- der national laws and regulations as well as any information, documents or material that has been generated on the basis of such Clas- sified Information and marked accordingly;
b) Competent Security Authority means a national security authority or a designated se- curity authority which is competent under na- tional laws and regulations and responsible for the implementation of this Agreement.
c) hankintasopimusosapuolella luonnollista henkilöä, oikeushenkilöä tai valtion laitosta, jolla on kelpoisuus tehdä turvallisuusluokitel- tuja hankintasopimuksia;
d) turvallisuusluokitellulla hankintasopimuk- sella sopimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluvi- en hankintasopimusosapuolten kanssa tai välil- lä käytyä hankintasopimusta edeltävää neuvot- telua tai tehtyä hankintasopimusta, alihankinta- sopimusta tai muuta hyväksyttyä järjestelyä, joka koskee tuotteiden toimittamista, urakoiden suorittamista tai palvelujen suorittamista ja jo- hon sisältyy pääsy turvallisuusluokiteltuun tie- toon tai tällaisen tiedon tuottaminen;
e) lähettävällä sopimuspuolella sopimus- puolta sekä sen lainkäyttövaltaan kuuluvaa muuta valtion laitosta tai julkisoikeudellista tai yksityisoikeudellista oikeushenkilöä, joka välittää turvallisuusluokiteltua tietoa;
f) vastaanottavalla sopimuspuolella sopi- muspuolta sekä sen lainkäyttövaltaan kuulu- vaa muuta valtion laitosta tai julkisoikeudel- lista tai yksityisoikeudellista oikeushenkilöä, jolle turvallisuusluokiteltua tietoa välitetään;
g) tiedonsaantitarpeella periaatetta, jonka mukaan turvallisuusluokiteltua tietoa voidaan luovuttaa henkilölle ainoastaan hänen virallis- ten velvoitteidensa tai tehtäviensä yhteydessä.
2 artikla
Tarkoitus ja soveltamisala
Tämän sopimuksen tarkoituksena on suoja- ta turvallisuusluokiteltua tietoa, jota sopimus- puolet välittävät toisilleen ulko-, puolustus-, turvallisuus-, poliisi- tai teollisuusasioissa tai jota välitetään turvallisuusluokiteltujen sopi- musten täytäntöönpanon tai valmistelun yh- teydessä tai jota syntyy taikka tuotetaan tä- män sopimuksen soveltamisalaan kuuluvan toiminnan yhteydessä.
3 artikla
Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset
1. Sopimuspuolten nimeämät kansalliset turvallisuusviranomaiset ovat:
c) Contractor means an individual, a legal entity or a state body possessing the legal ca- pacity to conclude Classified Contracts;
d) Classified Contract means any pre- contractual negotiation, contract, subcontract or other approved arrangement with or be- tween Contractors under the jurisdiction of either Party in order to supply products, exe- cute works or provide services involving ac- cess to or generation of Classified Informa- tion;
e) Originating Party means the Party, as well as any other state body or legal public or private entity under its jurisdiction, providing Classified Information;
f) Receiving Party means the Party, as well as any other state body or legal public or pri- vate entity under its jurisdiction, to which Classified Information is transmitted;
g) Need to Know means a principle by which access to Classified Information may be granted to an individual only in connection with his official duties or tasks.
Article 2
Purpose and Scope of Application
The purpose of this Agreement is to protect Classified Information provided by one Party to the other Party for purposes of foreign af- fairs, defence, security, police or industrial matters, or transmitted within the context of the implementation or preparation of Classi- fied Contracts, or arising or produced within the context of any activity falling within the scope of application of this Agreement.
Article 3
Competent Security Authorities
1. The national security authorities desig- nated by the Parties are:
Suomen tasavallassa: Ulkoasiainministeriö Turvallisuusyksikkö Xxxxxxxxxx 0 A
PL 176, 00161 Helsinki SUOMI
Latvian tasavallassa:
Satversmes aizsardzības birojs Xxxxx xxxx 00x
Riga, LV 1001 LATVIA
2. Sopimuspuolet antavat toisilleen tiedoksi diplomaattiteitse kaikki kansallisia turvalli- suusviranomaisia koskevat muutokset.
3. Kansalliset turvallisuusviranomaiset an- tavat toisilleen tiedoksi mahdolliset muut toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset, jotka vastaavat tämän sopimuksen täytäntöön- panosta.
In the Republic of Finland:
Ministry for Foreign Affairs Security Unit
Xxxxxxxxxx 0X
P.0. Box 176, 00161 Helsinki FINLAND
In the Republic of Latvia Satversmes aizsardzības birojs Xxxxx xxxx 00x
Riga, LV 1001 LATVIA
2. The Parties shall inform each other through diplomatic channels of any subse- quent changes of the national security au- thorities.
3. The national security authorities shall no- tify each other of any other Competent Secu- rity Authorities that are responsible for the implementation of this Agreement.
4 artikla
Turvallisuusluokituksen tasot
1. Tiedon turvallisuusluokituksen tasot vas- taavat toisiaan seuraavasti:
Article 4
Security Classification Levels
1. The levels of security classification of in- formation shall correspond to one another as follows:
Suomen tasavalta | Latvian tasavalta | Englanninkielinen vastine |
ERITTÄIN SALAINEN | SEVIŠĶI SLEPENI | TOP SECRET |
SALAINEN | SLEPENI | SECRET |
LUOTTAMUKSELLINEN | KONFIDENCIĀLI | CONFIDENTIAL |
KÄYTTÖ RAJOITETTU | DIENESTA VAJADZĪBĀM | RESTRICTED |
2. Vastaanottavan sopimuspuolen toimival- tainen turvallisuusviranomainen muuttaa tur- vallisuusluokituksen tasoa tai peruuttaa sen ainoastaan, jos lähettävän sopimuspuolen toimivaltainen turvallisuusviranomainen sitä pyytää.
3. Vastaanottavan sopimuspuolen toimival- tainen turvallisuusviranomainen voi pyytää lähettävän sopimuspuolen toimivaltaista tur- vallisuusviranomaista muuttamaan turvalli- suusluokituksen tasoa tai peruuttamaan sen taikka ilmoittamaan perusteet tietyn luokitus- tason valitsemiselle.
2. The Competent Security Authority of the Receiving Party shall alter or revoke the secu- rity classification only when so requested by the Competent Security Authority of the Originating Party.
3. The Competent Security Authority of the Receiving Party may request the Competent Security Authority of the Originating Party to amend or revoke the security classification or to supply reasons for the choice of a given level of classification.
5 artikla
Tietosuojan periaatteet
1. Sopimuspuolet toteuttavat kansallisten lakiensa ja määräystensä mukaisesti kaikki asianmukaiset toimenpiteet suojatakseen tässä sopimuksessa tarkoitettua turvallisuusluoki- teltua tietoa. Ne antavat tälle tiedolle saman suojan kuin omalle vastaavaan turvallisuus- luokkaan kuuluvalle tiedolleen.
2. Sopimuspuolet eivät luovuta turvallisuus- luokiteltua tietoa kansainvälisille järjestöille tai kolmansien valtioiden virkamiehille, oike- ushenkilöille tai kansalaisille, ellei lähettävän sopimuspuolen toimivaltainen turvallisuusvi- ranomainen ole ennakolta antanut siihen kir- jallista suostumusta.
3. Turvallisuusluokiteltua tietoa saa käyttää ainoastaan siihen tarkoitukseen, jota varten se on välitetty.
4. Turvallisuusluokiteltua tietoa luovutetaan ainoastaan sellaisille henkilöille, joilla on tie- donsaantitarve ja joille on annettu sekä lupa saada tällaista tietoa että asianmukaiset oh- jeet. Turvallisuusluokkaan LUOTTAMUK- SELLINEN / KONFIDENCIĀLI tai sitä ylempään turvallisuusluokkaan kuuluvaa tie- toa luovutetaan ainoastaan sellaisille henki- löille, joista on tehty kansallisten lakien ja määräysten mukainen turvallisuusselvitys ja joilla on voimassa oleva henkilöturvallisuus- selvitykseen perustuva turvallisuustodistus.
5. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset avustavat pyynnöstä toisiaan henkilö- ja yh- teisöturvallisuusselvityksiin liittyvissä menet- telyissä kansallisten lakien ja määräysten mu- kaisesti.
6 artikla
Turvallisuusluokitellut hankintasopimukset
1. Jos lähettävän sopimuspuolen toimival- tainen turvallisuusviranomainen aikoo sallia neuvottelut turvallisuusluokitellun hankinta- sopimuksen tekemiseksi vastaanottavan so- pimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluvan han- kintasopimusosapuolen kanssa, lähettävän sopimuspuolen tulee pyynnöstä saada vas-
Article 5
Security Principles
1. The Parties shall take all appropriate measures under their national laws and regu- lations so as to protect Classified Information referred to in this Agreement. They shall af- ford such information the same protection as they afford to their own information at the corresponding level of classification.
2. The Parties shall not provide access to Classified Information to international or- ganisations or to officials, legal entities or na- tionals of third countries without the prior written consent of the Competent Security Authority of the Originating Party.
3. Classified Information shall be used solely for the purpose for which it has been provided.
4. Access to Classified Information shall be limited to persons who have a Need to Know and who have been authorised to have access to such information as well as briefed accord- ingly. Access to information classified as CONFIDENTIAL or above shall be limited only to persons who have been security cleared according to national laws and regula- tions and who hold a valid personnel security certificate.
5. The Competent Security Authorities shall, on request and in accordance with na- tional laws and regulations, assist each other during procedures for personnel and facility security clearance.
Article 6
Classified Contracts
1. If the Competent Security Authority of the Originating Party intends to permit nego- tiations for concluding a Classified Contract with a Contractor under the jurisdiction of the Receiving Party, it shall, upon request, obtain a written assurance from the Competent Se- curity Authority of the Receiving Party that
taanottavan sopimuspuolen toimivaltaiselta turvallisuusviranomaiselta kirjallinen vakuu- tus siitä, että ehdotetulla hankintasopi- musosapuolella on asiaankuuluvat henkilö- ja yhteisöturvallisuustodistukset.
2. Jos on kyse avoimesta tarjouskilpailusta, vastaanottavan sopimuspuolen toimivaltainen turvallisuusviranomainen voi toimittaa lähet- tävän sopimuspuolen toimivaltaiselle turvalli- suusviranomaiselle asiaankuuluvat turvalli- suustodistukset ilman virallista pyyntöä.
3. Kaikkiin alihankkijoihin sovelletaan sa- moja turvallisuusvaatimuksia kuin turvalli- suusluokitellun päähankintasopimuksen teh- neeseen hankintasopimusosapuoleen.
4. Lähettävän sopimuspuolen toimivaltai- nen turvallisuusviranomainen toimittaa vas- taanottavan sopimuspuolen toimivaltaiselle turvallisuusviranomaiselle luettelon niistä turvallisuusluokitelluista tiedoista, jotka se on välittänyt turvallisuusluokitellun hankintaso- pimuksen täytäntöönpanoa varten.
7 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon välittäminen
1. Turvallisuusluokkaan LUOTTAMUK- SELLINEN / KONFIDENCIĀLI tai sitä ylempään turvallisuusluokkaan kuuluva tieto välitetään diplomaattiteitse, jollei tämän artik- lan 2 kappaleen mukaisesti muuta sovita.
2. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset voivat sopia muusta turvallisuusluokitellun tiedon välitystavasta, jolla varmistetaan tie- don suojaaminen luvattomalta paljastamisel- ta.
8 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon kääntäminen, kopiointi ja hävittäminen
1. Turvallisuusluokkaan ERITTÄIN SA- LAINEN / SEVIŠĶI SLEPENI kuuluvaa tie- toa saa kääntää tai kopioida ainoastaan, jos lähettävän sopimuspuolen toimivaltainen tur- vallisuusviranomainen on ennakolta antanut siihen kirjallisen luvan. Muuta turvallisuus- luokiteltua tietoa käännettäessä ja kopioitaes-
the proposed Contractor holds the relevant personnel and facility security certificates.
2. In the case of an open tender the Compe- tent Security Authority of the Recipient Party may provide the Competent Security Author- ity of the Originating Party with the relevant security certificates without a formal request.
3. Any sub-contractors shall be subject to the same security requirements as the Con- tractor which concluded the main Classified Contract.
4. The Competent Security Authority of the Originating Party shall deliver to the Compe- tent Security Authority of the Receiving Party a list of the Classified Information provided by it for the performance of the Classified Contract.
Article 7
Transmission of Classified Information
1. Information classified as CONFIDEN- TIAL or above shall be transmitted through diplomatic channels, unless otherwise agreed in accordance with Paragraph 2 of this Arti- cle.
2. The Competent Security Authorities may agree on other means of transmission of Clas- sified Information ensuring its protection against unauthorised disclosure.
Article 8
Translation, Reproduction and Destruction of Classified Information
1. Information classified as TOP SECRET may be translated or reproduced only if the Competent Security Authority of the Origi- nating Party has given a prior written consent for it. The translation and reproduction of other Classified Information shall take place pursuant to the national laws and regulations
sa noudatetaan vastaanottavan sopimuspuolen kansallisia lakeja ja määräyksiä.
2. Turvallisuusluokitellusta tiedosta tai sen käännöksestä saa ottaa kopioita ainoastaan työtehtävään tarvittavan määrän.
3. Kaikki turvallisuusluokitellun tiedon käännökset on teetettävä henkilöillä, joista on tehty asianmukainen turvallisuusselvitys 5 ar- tiklan 4 kappaleen mukaisesti.
4. Turvallisuusluokkaan ERITTÄIN SA- LAINEN / SEVIŠĶI SLEPENI kuuluvaa tie- toa ei hävitetä. Se palautetaan lähettävälle so- pimuspuolelle sen jälkeen, kun sitä ei enää tarvita, ottaen huomioon kansalliset lait ja määräykset.
5. Turvallisuusluokkaan SALAINEN / SLEPENI tai sitä alempaan turvallisuusluok- kaan kuuluva tieto hävitetään kansallisten la- kien ja määräysten mukaisesti.
9 artikla
Vierailut
1. Vierailut toimitiloihin, joissa kehitetään, käsitellään, tuotetaan tai varastoidaan turval- lisuusluokkaan LUOTTAMUKSELLINEN / KONFIDENCIĀLI tai sitä ylempään turvalli- suusluokkaan kuuluvaa tietoa tai harjoitetaan tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvaa toimintaa, sallitaan ainoastaan sellaisille toi- sen sopimuspuolen valtion vierailijoille, joille vastaanottavan sopimuspuolen toimivaltainen turvallisuusviranomainen on ennakolta anta- nut kirjallisen vierailuluvan. Vierailut, jotka liittyvät turvallisuusluokkaan KÄYTTÖ RA- JOITETTU / DIENESTA VAJADZĪBĀM kuuluvaan tietoon, järjestetään suoraan asian- omaisten yhteisöjen kesken ilman muodolli- suuksia.
2. Vierailupyynnössä on annettava seuraa- vat tiedot:
a) vierailijan nimi, syntymäaika ja -paikka, passin (henkilöllisyystodistuksen) numero, kansallisuus;
b) vierailijan virka-asema ja edustettavan organisaation nimi;
c) vierailijan turvallisuustodistus;
d) vierailun tarkoitus ja ajankohta;
e) vierailun kohteena olevan organisaation nimi ja toimitilat;
of the Receiving Party.
2. The copies of Classified Information or its translation shall be limited to the number necessary for duty purposes.
3. All translations of Classified Information shall be made by persons who are appropri- ately security cleared in accordance with Paragraph 4 of Article 5.
4. Information classified as TOP SECRET shall not be destroyed. It shall be returned to the Originating Party after it is no longer re- quired, taking into account the national laws and regulations.
5. Information classified as SECRET or be- low shall be destroyed in accordance with the national laws and regulations.
Article 9
Visits
1. Visits to facilities where information classified as CONFIDENTIAL or above is developed, handled, generated or stored, or where activities within the scope of this Agreement are performed, shall be allowed only to visitors from the State of the other Party which have received a prior written permission from the Competent Security Au- thority of the host Party. Visits relating to in- formation classified as RESTRICTED shall be arranged directly between the relevant fa- cilities without formal proceedings.
2. The request for visit shall contain the fol- lowing information:
a) the visitor's name, date and place of birth, passport (ID card) number, nationality;
b) the visitor's position and the name of the organisation represented;
c) the visitor's security certificate;
d) the purpose and date of the visit;
e) the name and facilities of the organisa- tion to be visited;
f) päiväys, allekirjoitus ja toimivaltaisen turvallisuusviranomaisen virallinen leima.
3. Vastaanottavan sopimuspuolen toimival- taisen turvallisuusviranomaisen on saatava vierailupyyntö vähintään kolmekymmentä päivää ennen vierailun aiottua ajankohtaa. Kiireellisissä tapauksissa toimivaltaiset tur- vallisuusviranomaiset voivat sopia lyhyem- mästä ajasta.
4. Vierailijoiden on noudatettava vierailun kohteena olevassa organisaatiossa sovelletta- via kansallisia lakeja ja määräyksiä sekä tur- vallisuusohjeita.
10 artikla
Ilmoitukset ja neuvottelut
1. Tämän sopimuksen täytäntöön panemi- seksi toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset antavat toisilleen tiedoksi asiaa koskevat kan- salliset lakinsa ja määräyksensä sekä niiden muutokset ja neuvottelevat keskenään tois- tensa pyynnöstä.
2. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset voivat kehittää yksityiskohtaisia menettelyjä tämän sopimuksen täytäntöön panemiseksi.
11 artikla
Riitojen ratkaiseminen
Kaikki sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa tai so- veltamista, ratkaistaan yksinomaan sopimus- puolten välisin neuvotteluin.
12 artikla
Tietosuojan loukkaaminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat viipymättä toisilleen epäillystä tai tapahtuneesta turvalli- suusluokitellun tiedon suojan loukkaamisesta.
2. Se sopimuspuoli, jonka lainkäyttövaltaan asia kuuluu, toteuttaa kansallisten lakiensa ja määräystensä mukaisesti kaikki mahdolliset asianmukaiset toimenpiteet rajoittaakseen tä- män artiklan 1 kappaleessa tarkoitetun tie- tosuojan loukkaamisen seurauksia ja estääk-
f) the date, signature and official seal of the Competent Security Authority.
3. The request for visit shall be received by the Competent Security Authority of the Re- ceiving Party at least thirty days before the visit is intended to take place. In urgent cases the Competent Security Authorities can agree on a shorter period.
4. The visitors shall follow the national laws and regulations and security rules appli- cable in the host facility.
Article 10
Notification and Consultations
1. In order to implement this Agreement the Competent Security Authorities shall notify each other of their relevant national laws and regulations and their amendments as well as consult mutually at each other’s request.
2. The Competent Security Authorities may develop detailed procedures for the imple- mentation of this Agreement.
Article 11
Settlement of Disputes
All disputes between the Parties on the in- terpretation or application of this Agreement shall be settled exclusively by means of con- sultations between the Parties.
Article 12
Breach of Security
1. Each Party shall immediately notify the other Party of any suspicions or discoveries of breach of security of Classified Informa- tion.
2. The Party with jurisdiction shall under- take all possible appropriate measures under its national laws and regulations so as to limit the consequences of a breach of security re- ferred to in Paragraph 1 of this Article and to prevent further violations. Upon request, the
seen loukkauksen jatkumisen. Toinen sopi- muspuoli antaa pyynnöstä tutkinta-apua, ja sille ilmoitetaan tutkinnan tuloksesta sekä to- teutetuista toimenpiteistä.
13 artikla
Kustannukset
Sopimuspuolet vastaavat omista kustannuk- sistaan, jotka ovat aiheutuneet tämän sopi- muksen täytäntöönpanon yhteydessä.
14 artikla
Loppumääräykset
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen dip- lomaattiteitse, kun tämän sopimuksen voi- maantulon edellyttämät kansalliset oikeudel- liset vaatimukset on täytetty. Tämä sopimus tulee voimaan toiseksi seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun jäl- kimmäinen ilmoitus on otettu vastaan.
2. Tämä sopimus tehdään toistaiseksi.
3. Tätä sopimusta voidaan muuttaa sopi- muspuolten keskinäisellä kirjallisella suostu- muksella. Kumpikin sopimuspuoli voi milloin tahansa ehdottaa muutoksia tähän sopimuk- seen. Sopimuspuolet aloittavat neuvottelut sopimuksen muuttamisesta, jos jompikumpi sopimuspuoli sitä ehdottaa. Muutokset tulevat voimaan tämän artiklan 1 kappaleessa määrä- tyn menettelyn mukaisesti.
4. Sopimuspuoli voi irtisanoa tämän sopi- muksen ilmoittamalla asiasta kirjallisesti toi- selle sopimuspuolelle diplomaattiteitse. Täl- löin sopimus lakkaa olemasta voimasta kuu- den (6) kuukauden kuluttua irtisanomisilmoi- tuksen vastaanottamisen ajankohdasta. Jo vä- litettyä ja/tai tuotettua turvallisuusluokiteltua tietoa käsitellään tämän sopimuksen määräys- ten mukaisesti niin kauan kuin se on tarpeen kyseisen tiedon suojaamiseksi.
Tämän vakuudeksi asianmukaisesti valtuu- tetut sopimuspuolten edustajat ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Turussa 17 päivänä elokuuta 2007 kahtena alkuperäiskappaleena, molemmat
other Party shall provide investigative assis- tance; it shall be informed of the outcome of the investigation and of the measures under- taken.
Article 13
Costs
Each Party shall bear its own costs incurred in connection with the implementation of this Agreement.
Article 14
Final Provisions
1. The Parties shall notify each other through diplomatic channels of the comple- tion of the internal legal requirements neces- sary for the entry into force of this Agree- ment. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month follow- ing the receipt of the later notification.
2. This Agreement is concluded for an in- definite period of time.
3. This Agreement may be amended by the mutual, written consent of the Parties. Either Party may propose amendments to this Agreement at any time. If one Party so pro- poses, the Parties shall begin consultations on amending this Agreement. The amendments shall enter into force in accordance with the same procedure as provided for in Paragraph 1 of this Article.
4. This Agreement may be terminated by either of the Parties by written notice to the other Party through diplomatic channels. In such a case, this Agreement shall expire six months after the date of the receipt of the no- tice on termination. Classified Information al- ready transmitted and/or generated shall be handled in accordance with the provisions of this Agreement for as long as necessary for the protection thereof.
In witness whereof, the duly authorised rep- resentatives of the Parties have signed this Agreement.
Done at Turku, on 17th August 2007, in two original copies, each in the Finnish, Latvian
suomen, latvian ja englannin kielellä, kaikki- en tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset.
Tämän sopimuksen määräysten tulkintojen poiketessa toisistaan on englanninkielinen teksti ratkaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Latvian tasavallan hallituksen puolesta
and English languages, all texts being equally authentic.
In case of any divergence of interpretation of the provisions of this Agreement, the Eng- lish text shall prevail.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of the Republic of Latvia
N:o 35
(Suomen säädöskokoelman n:o 121/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansain- väliseen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjan I liitteeseen tehtyjen muu- tosten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 29 päivänä helmikuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenneministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansain- väliseen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjan (SopS 51/1983) I liitteeseen Lontoossa 13 päivänä lokakuuta 2006 Kan- sainvälisen merenkulkujärjestön meriympä- ristön suojelukomitean päätöksellä MEPC.154(55) tehdyt muutokset, jotka tasa- vallan presidentti on hyväksynyt 17 päivänä
Helsingissä 29 päivänä helmikuuta 2008
elokuuta 2007, tulevat voimaan 1 päivänä maaliskuuta 2008 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Muutosten määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä maa- liskuuta 2008.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenneministeri Xxx Xxxxxxxxxxx
(Muutokset ovat nähtävinä ja saatavissa Merenkulkulaitoksessa, joka myös antaa niistä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.)
N:o 36
Liikenne- ja viestintäministeriön ilmoitus
alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansain- väliseen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjan I liitteeseen tehtyjen muu- tosten voimaantulosta
Annettu Helsingissä 26 päivänä helmikuuta 2008
Liikenne- ja viestintäministeriö ilmoittaa, että Kansainvälisen merenkulkujärjestön IMO:n meriympäristön suojelukomitea on 13 päivänä lokakuuta 2006 päätöslauselmalla MEPC.154(55) hyväksynyt muutoksia alus- ten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäi- semisestä vuonna 1973 tehtyyn kansainväli- seen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjan (SopS 51/1983) uudistettuun I liitteeseen. Muutoksilla määrätään Etelä- Afrikan eteläpuolella oleva merialue I liitteen mukaiseksi erityisalueeksi. Tasavallan presi- dentti on hyväksynyt muutokset 17 päivänä elokuuta 2007. Tasavallan presidentti on an- tanut asetuksen alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973
Helsingissä 26 päivänä helmikuuta 2008
tehtyyn kansainväliseen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjan I liittee- seen tehtyjen muutosten voimaansaattami- sesta (121/2008) 29 päivänä helmikuuta 2008. Muutokset tulevat voimaan 1 päivänä maaliskuuta 2008. IMO:n meriympäristön suojelukomitea on 13 päivänä heinäkuuta 2007 päätöslauselmalla MEPC.167(56) päät- tänyt, että erityisaluetta koskevat päästömää- räykset tulevat voimaan Etelä-Afrikan etelä- puolella olevalla merialueella 1 päivänä elo- kuuta 2008.
Muutokset ovat nähtävinä ja saatavissa Merenkulkulaitoksella, joka myös antaa niistä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.
Liikenneministeri Xxx Xxxxxxxxxxx
Ylitarkastaja Xxxx-Xxxxx Xxxxxxx
N:o 37
Liikenne- ja viestintäministeriön ilmoitus
alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansain- väliseen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjaan I liitteeseen tehtyjen muu- tosten voimaantulosta
Annettu Helsingissä 26 päivänä helmikuuta 2008
Liikenne- ja viestintäministeriö ilmoittaa, että Kansainvälisen merenkulkujärjestön IMO:n meriympäristön suojelukomitea on 13 päivänä lokakuuta 2006 päätöslauselmalla MEPC.155(55) hyväksynyt muutoksia alus- ten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäi- semisestä vuonna 1973 tehtyyn kansainväli- seen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978
Helsingissä 26 päivänä helmikuuta 2008
pöytäkirjan (SopS 51/1983) I liitteeseen. Val- tioneuvosto on hyväksynyt muutokset 2 päi- vänä elokuuta 2007. Muutokset tulevat voi- maan 1 päivänä maaliskuuta 2008.
Muutokset ovat nähtävinä ja saatavissa Merenkulkulaitoksella, joka myös antaa niistä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.
Liikenneministeri Xxx Xxxxxxxxxxx
Ylitarkastaja Xxxx-Xxxxx Xxxxxxx
N:o 38
(Suomen säädöskokoelman n:o 381/2006)
Laki
Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Kiinan kansantasavallan hallituksen välillä meriliikenteestä tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 19 päivänä toukokuuta 2006
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Brysselissä 6 päivänä joulukuuta 2002 Eu- roopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Kiinan kansantasavallan hallituksen välillä meriliikenteestä tehdyn sopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvat määräykset ovat la-
Helsingissä 19 päivänä toukokuuta 2006
kina voimassa sellaisina kuin Suomi on nii- hin sitoutunut.
2§
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxxxxx Xxxxxxxx
HE 1/2006 LiVM 2/2006 EV 17/2006
N:o 39
(Suomen säädöskokoelman n:o 122/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Kiinan kansantasavallan hallituksen välillä meriliikenteestä tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaan- tulosta
Annettu Helsingissä 29 päivänä helmikuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenneministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Brysselissä 6 päivänä joulukuuta 2002 Eu- roopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Kiinan kansantasavallan hallituksen välillä meriliikenteestä tehty sopimus, jonka edus- kunta on hyväksynyt 8 päivänä maaliskuuta 2006 ja jonka tasavallan presidentti on hy- väksynyt 19 päivänä toukokuuta 2006 ja jota koskeva hyväksymiskirja on talletettu Euroo- pan unionin neuvoston pääsihteerin huostaan 23 päivänä kesäkuuta 2006, tulee voimaan 1 päivänä maaliskuuta 2008 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Kiinan kansantasavallan hallituksen vä- lillä meriliikenteestä tehdyn sopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta 19 päivänä toukokuuta 2006 annettu, myös Ahvenanmaan maakun- tapäivien osaltaan hyväksymä laki (381/2006) tulee voimaan 1 päivänä maalis- kuuta 2008.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
Helsingissä 29 päivänä helmikuuta 2008
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä maa- liskuuta 2008.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenneministeri Xxx Xxxxxxxxxxx
3 /11
EUROOPAN YHTEISÖN JA SEN JÄSENVALTIOIDEN SEKÄ KIINAN KANSAN- TASAVALLAN HALLITUKSEN
SOPIMUS MERILIIKENTEESTÄ
BELGIAN KUNINGASKUNTA, TANSKAN KUNINGASKUNTA, SAKSAN LIITTOTASAVALTA, HELLEENIEN TASAVALTA, ESPANJAN KUNINGASKUNTA, RANSKAN TASAVALTA, IRLANTI,
ITALIAN TASAVALTA,
LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNTA, ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTA, ITÄVALLAN TASAVALTA, PORTUGALIN TASAVALTA,
SUOMEN TASAVALTA, RUOTSIN KUNINGASKUNTA,
ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA,
Euroopan yhteisön perustamissopimuksen osapuolet, jäljempänä 'yhteisön jäsenvaltiot', sekä
EUROOPAN YHTEISÖ,
jäljempänä 'yhteisö', ja
KIINAN KANSANTASAVALLAN HALLITUS,
jäljempänä 'Kiina', jotka
OTTAVAT HUOMIOON toukokuussa 1985 tehdyn Euroopan talousyhteisön ja Kiinan kansantasavallan välisen kauppaa ja taloudellista yhteistyötä koskevan sopimuksen,
OTTAVAT HUOMIOON yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Kiinan välisten merenkul- kusuhteiden tärkeyden,
USKOVAT, että osapuolten yhteistyö kansainvälisen merenkulun alalla hyödyttää Kiinan sekä yhteisön ja sen jäsenvaltioiden kauppa- ja taloussuhteiden kehittämistä,
HALUAVAT vahvistaa ja lujittaa kansainvälisen meriliikennealan suhteita entisestään tasa- vertaisuuden ja molemminpuolisen edun pohjalta,
TUNNUSTAVAT meriliikennepalvelujen tärkeyden ja haluavat entisestään edistää multi- modaaliliikennettä, johon sisältyy merikuljetusosuus, kuljetusketjun tehokkuuden lisäämisek- si,
TUNNUSTAVAT joustavan ja markkinasuuntautuneen lähestymistavan jatkokehittämisen tärkeyden sekä sen, että kummankin osapuolen taloudelliset toimijat voivat hyötyä mahdolli- suudesta valvoa ja hoitaa omia kansainvälisiä rahtiliikennepalvelujaan tehokkaassa kansainvä- lisessä meriliikennejärjestelmässä,
OTTAVAT HUOMIOON yhteisön jäsenvaltioiden ja Kiinan kahdenväliset merenkulkualan sopimukset,
KANNATTAVAT meriliikennepalveluja koskevia monenvälisiä neuvotteluja Maailman kauppajärjestössä,
OVAT PÄÄTTÄNEET tehdä tämän sopimuksen ja tätä varten nimenneet täysivaltaisiksi edustajikseen:
BELGIAN KUNINGASKUNTA:
Xxxxxxxx XXXXXX, varapääministeri ja liikenneministeri
TANSKAN KUNINGASKUNTA:
Xxxxx XXXXXXXX talous- ja elinkeinoministeri
SAKSAN LIITTOTASAVALTA:
Xxxxxxx XXXXXX, liikenne-, rakennus- ja asuntoministeri Xxxxxxx XXXXXXXXXXX
suurlähettiläs, Saksan liittotasavallan pysyvä edustaja
HELLEENIEN TASAVALTA:
Georgios ANOMERITIS, kauppamerenkulkuministeri
ESPANJAN KUNINGASKUNTA:
Xxxxxxxxx XXXXXXX-XXXXXX XXXXXXXXX alueellisen kehityksen ministeri
RANSKAN TASAVALTA,
Xxxxxx XXXXXX suurlähettiläs, Ranskan tasavallan pysyvä edustaja
IRLANTI:
Xxxxx XXXXXXX Irlannin pysyvän edustajan sijainen
ITALIAN TASAVALTA:
Xxxxxx XXXXXXX infrastruktuuri- ja liikenneministeri
LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNTA:
Xxxxx XXXXXXX, talous- ja liikenneministeri
ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTA:
Xxxxx Xxxxxxx xx XXXX liikenne- ja yleisten töiden ministeri
ITÄVALLAN TASAVALTA:
Xxxxxxx XXXXXXXXX, liikenne-, innovaatio- ja teknologiaministeri
PORTUGALIN TASAVALTA:
Xxxx Xxxxxxxxx XXXXXXX XX XXXXXXXX yleisten töiden, liikenne- ja asuntoministeri
SUOMEN TASAVALTA:
Xxxxx XXXX, liikenne- ja viestintäministeri
RUOTSIN KUNINGASKUNTA:,
Xxxxxx XXXXXXX, viestintäministeri
ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA:
Xxxxx XXXXXXXX, parlamentaarinen valtiosihteeri liikenneministeriössä
EUROOPAN YHTEISÖ:
Xxxxx XXXXXXXX, Tanskan kuningaskunnan talous- ja elinkeinoministeri tehtävää hoitava Euroopan unionin neuvoston puheenjohtaja Loyola de PALACIO euroopan yhteisöjen komission varapuheenjohtaja
KIINAN KANSANTASAVALLAN HALLITUS:
Xxxxxxxx XXXXX, viestintäministeri
JOTKA vaihdettuaan oikeiksi ja asianmukaisiksi todetut valtakirjansa OVAT SOPINEET SEURAAVAA:
1 artikla
Tavoite
Tämän sopimuksen tavoitteena on parantaa niitä edellytyksiä, joilla merirahtikuljetuksia toteutetaan toisaalta Kiinan ja yhteisön välil- lä sekä toisaalta yhteisön ja Kiinan sekä kol- mansien maiden välillä, osapuolten taloudel- listen toimijoiden eduksi. Se perustuu meri- liikennepalvelujen tarjoamisen vapauteen, lastin vapaaseen kuljetusoikeuteen ja vapaa- seen pääsyyn kolmansien maiden väliseen liikenteeseen, rajoittamattomaan pääsyyn sa- tamiin sekä syrjimättömään kohteluun sata- mien ja merenkulkupalvelujen käytössä ja liiketoiminnan harjoittamisessa. Sopimus kattaa ovelta ovelle -palvelujen kaikki osate- kijät.
2 artikla
Soveltamisala
1. Tätä sopimusta sovelletaan kansainväli- siin merirahtikuljetuksiin ja logistiikkapalve- luihin, mukaan luettuina merikuljetusosuu- den sisältävät multimodaalikuljetukset Kii- nan ja yhteisön jäsenvaltioiden satamien vä- lillä, sekä kansainvälisiin merirahtikuljetuk- siin yhteisön jäsenvaltioiden satamien välillä. Sitä sovelletaan myös kolmansien maiden väliseen liikenteeseen sekä tyhjien konttien ja vastaavan välineistön kuljettamiseen Kii- nan ja yhteisön jäsenvaltioiden satamien vä- lillä silloin, kun niitä ei kuljeteta rahtina maksua vastaan.
Jos yhden osapuolen alukset liikennöivät toisen osapuolen yhdestä satamasta toiseen
tai yhteisön jäsenvaltion yhdestä satamasta toiseen lastatakseen alukseen kolmansiin maihin tarkoitettua rahtia taikka purkaakseen aluksesta ulkomailta tuotua rahtia, tätä toi- mintaa pidetään osana kansainvälistä merilii- kennettä.
Tätä sopimusta ei sovelleta kotimaanliiken- teeseen, jota harjoitetaan pelkästään Kiinan satamien välillä tai yhteisön jonkin jäsenval- tion satamien välillä.
2. Tämä sopimus ei vaikuta Kiinan ja yh- teisön jäsenvaltioiden kahdenvälisiin merilii- kennesopimuksiin niiden kysymysten osalta, jotka eivät kuulu tämän sopimuksen sovel- tamisalaan.
3. Tämä sopimus ei vaikuta kolmansien osapuolten alusten oikeuteen harjoittaa rahti- ja matkustajaliikennettä osapuolten satamien tai yhden osapuolen ja kolmannen osapuolen satamien välillä.
3 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa tarkoitetaan:
a) 'kansainvälisellä merirahtiliikenteellä ja logistiikkapalveluilla' kansainvälistä merirah- tiliikennettä sekä siihen liittyvää lastin käsit- telyä, varastointia ja varastopalveluja, tul- liselvityspalveluja, konttiasemia ja konttien säilytystä satamassa tai sisämaassa, varusta- mon edustajan palveluja ja huolintapalveluja;
b) 'multimodaalikuljetuksilla' tavaroiden kuljettamista samalla asiakirjalla käyttäen useampaa kuin yhtä kuljetusmuotoa ja siten, että kuljetukseen sisältyy merimatka;
c) 'varustamon edustajan palveluilla' yhden tai useamman laivayhtiön tai varustamon kaupallisten etujen edustamista edustajana tietyllä maantieteellisellä alueella seuraavissa tarkoituksissa:
- meriliikenteen ja niihin liittyvien oheis- palvelujen markkinointiin ja myyntiin liitty- vät toimet hinnoittelusta laskutukseen sekä konossementtien laatiminen varustamojen puolesta, tarvittavia oheispalveluja koskevien sopimusten tekeminen, asiakirjojen laatimi- nen ja liiketoimintaa koskevien tietojen toi- mittaminen;
- aluksen satamassa käynnin järjestäminen tai rahdin haltuunotto tarvittaessa varustamon puolesta;
d) 'huolintapalveluilla' laivauksen järjestä- mistä ja seurantaa laivaajan puolesta hank- kimalla tarvittavat oheispalvelut, laatimalla asiakirjat ja toimittamalla liiketoimintaa kos- kevia tietoja;
e) 'varustamolla' yhtiötä, joka täyttää seu- raavat edellytykset:
i) se on perustettu Kiinan taikka yhteisön tai yhteisön jäsenvaltion julkis- tai yksityis- oikeuden säännösten mukaisesti;
ii) sen kotipaikka, keskushallinto tai pää- toimipaikka on Kiinassa tai yhteisössä;
iii) se harjoittaa kansainvälistä merenkul- kua joko omistamillaan tai liikennöimillään aluksilla.
Tämän sopimuksen määräyksiä sovelletaan myös yhteisön jäsenvaltion tai Kiinan kansa- laisten määräämisvallassa oleviin, yhteisön tai Kiinan ulkopuolelle sijoittautuneisiin va- rustamoihin, jos niiden alukset on rekisteröi- ty kyseiseen jäsenvaltioon tai Kiinaan näiden lainsäädännön mukaisesti;
f) 'tytäryhtiöllä' varustamon omistamaa yh- tiötä, joka on oikeushenkilö;
g) 'sivuliikkeellä' varustamon omistamaa liikettä, joka ei ole oikeushenkilö;
h) 'edustustolla' yhden osapuolen varusta- moa edustavaa toimistoa toisen osapuolen alueella;
i) 'aluksella' kauppalaivaa, joka on merkitty Kiinan tai yhteisön tai sen jäsenvaltioiden la- kien mukaisesti jommankumman osapuolen alusrekisteriin kyseisen osapuolen kansalli- sen lipun alle ja joka harjoittaa kansainvälistä meriliikennettä, mukaan luettuina kolmansi- en maiden lipun alla purjehtivat alukset, jot- ka omistaa tai joita liikennöi Kiinan tai yhtei- sön jäsenvaltion varustamo. Sillä ei kuiten- kaan tarkoiteta sota-aluksia tai muita muussa kuin kaupallisessa käytössä olevia aluksia.
4 artikla
Palvelujen tarjoaminen
1. Kumpikin osapuoli takaa toisen osapuo- len lipun alla purjehtiville tai toisen osapuo- len kansalaisten tai varustamojen liiken- nöimille aluksille syrjimättömän kohtelun, joka on verrattavissa sen omien alusten koh- teluun satamaan pääsyn, satamien infrastruk- tuurien ja niiden merenkulkupalvelujen käy- tön sekä niihin liittyvien palkkioiden ja mak-
sujen, tullimuodollisuuksien, ankkuripaikko- jen jakamisen sekä lastaus- ja lastinpurka- mislaitteiden osalta.
2. Osapuolet sitoutuvat soveltamaan tehok- kaasti syrjimättömyyteen ja kaupallisuuteen perustuvaa rajoittamatonta pääsyä kansainvä- liseen meriliikenteeseen ja meriliikenne- markkinoille.
3. Edellä olevan 1 ja 2 kohdan soveltami- seksi osapuolet:
a) eivät sisällytä kolmansien maiden kanssa tulevaisuudessa tekemiinsä meriliikenneso- pimuksiin lastinjakolausekkeita ja lopettavat nykyisiin kahdenvälisiin sopimuksiin mah- dollisesti sisältyvien tällaisten lausekkeiden soveltamisen kohtuullisen ajan kuluessa;
b) poistavat tämän sopimuksen voimaantul- lessa kaikki yksipuoliset hallinnolliset, tekni- set tai muut toimenpiteet, joista voi olla seu- rauksena välillisiä rajoituksia tai syrjiviä vai- kutuksia palvelujen vapaaseen tarjontaan kansainvälisessä meriliikenteessä;
c) pidättäytyvät tämän sopimuksen tultua voimaan panemasta täytäntöön hallinnollisia, teknisiä tai lainsäädännöllisiä toimenpiteitä, joista voisi olla seurauksena toisen osapuolen kansalaisiin tai varustamoihin kohdistuvaa syrjintää kansainvälisen meriliikenteen pal- velujen tarjoamisessa.
4. Osapuoli antaa toisen osapuolen varus- tamoille oikeuden käyttää syrjimättömin pe- rustein ja asianomaisten varustamojen sopi- min ehdoin ensin tarkoitetun osapuolen alu- eelle rekisteröityjen varustamojen tarjoamia Kiinan ja yhteisön jäsenvaltion satamien vä- lisen kansainvälisen rahtiliikenteen syöttölii- kennepalveluja.
1) rahtikapasiteetin tarjoaminen ja tilan va- raaminen;
2) konossementin laatiminen, vahvistami- nen, käsittely ja antaminen, mukaan luettuna kansainvälisessä meriliikenteessä yleisesti hyväksytty kauttakulkukonossementti; kulje- tus- ja tulliasiakirjoja koskevan asiakirja- aineiston valmistelu;
3) rahdin ja muiden palvelusopimuksiin tai tariffeihin perustuvien maksujen vahvistami- nen, periminen ja välittäminen;
4) palvelusopimusten neuvottelu ja allekir- joittaminen;
5) maantie- ja rautatiekuljetuksia, rahdinvä- litystä ja muita oheispalveluja koskevien so- pimusten allekirjoittaminen;
6) hintatietojen ilmoittaminen ja julkaise- minen;
7) palvelujen markkinointi;
8) asianomaiseen taloudelliseen toimintaan tarvittavan laitteiston omistaminen;
9) liiketoimintaa koskevien tietojen toimit- taminen kaikin keinoin, mukaan luettuina tie- tojärjestelmät ja sähköinen tietojenvaihto, jollei televiestintää koskevista syrjimättömis- tä rajoituksista muuta johdu;
10) yhteisyritysten perustaminen varusta- mojen paikallisten edustajien kanssa niiden toimintaan liittyvän liiketoiminnan aloittami- seksi; tällaista liiketoimintaa voi olla esimer- kiksi aluksen satamassa käynnin järjestämi- nen tai rahdin vastaanottaminen kuljetetta- vaksi.
6 artikla
Avoimuus
5 artikla
Liiketoiminta
Kansainvälisen merirahtiliikenteen ja logis- tiikkapalvelujen, mukaan luettuina multimo- daalikuljetukset ovelta ovelle, tarjoamisen osalta kumpikin osapuoli sallii omien lakien- sa ja asetustensa mukaisesti toisen osapuolen varustamojen kokonaan omistamien tai yh- teisinvestointeihin perustuvien tytäryhtiöi- den, sivuliikkeiden ja edustustojen perusta- misen sekä tytäryhtiöiden ja sivuliikkeiden taloudellisen toiminnan harjoittamisen. Täl- laista toimintaa voi olla muun muassa:
1. Kumpikin osapuoli julkaisee kuulemisen ja asianmukaisen ennakkoilmoituksen jäl- keen viipymättä tiedot kaikista yleisesti so- vellettavista toimenpiteistä, jotka liittyvät tämän sopimuksen toimintaan tai voivat vai- kuttaa siihen.
2. Mikäli 1 kohdassa tarkoitettu julkaise- minen ei ole mahdollista, tulee tieto saattaa muutoin yleisesti saataville.
3. Kumpikin osapuoli vastaa viipymättä kaikkiin toisen osapuolen pyyntöihin, jotka koskevat sen toteuttamia, 1 kohdassa tarkoi- tettuja yleisesti sovellettavia toimenpiteitä koskevia erityisiä tietoja.
7 artikla
Kansalliset säännöt
1. Osapuolet varmistavat, että kaikkien kansainvälisen meriliikenteen kauppaan vai- kuttavien yleisesti sovellettavien toimenpi- teiden toteutus on kohtuullista, objektiivista ja puolueetonta.
2. Jos on haettava lupaa, osapuolen toimi- valtaisten viranomaisten tulee kohtuullisen ajan kuluessa kotimaisten lakien ja säännös- ten mukaan täydellisen hakemuksen jättämi- sestä tiedottaa hakijalle hakemusta koskevas- ta päätöksestä. Hakijan pyynnöstä osapuolen toimivaltaisten viranomaisten on ilman koh- tuutonta viivytystä annettava tieto hakemuk- sen käsittelyvaiheesta.
3. Sen varmistamiseksi, että teknisiin stan- dardeihin ja lupavaatimuksiin ja menettelyi- hin liittyvät toimenpiteet eivät muodosta tar- peettomia kaupan esteitä, vaatimusten on pe- rustuttava puolueettomiin, syrjimättömiin ja avoimiin ennalta vahvistettuihin perusteisiin, joita voi olla esimerkiksi kyky tarjota palve- lua; lupamenettelyjen ollessa kyseessä nämä vaatimukset eivät itsessään saa muodostaa palvelun tarjoamisen estettä tai rajoitusta.
8 artikla
Avainhenkilöstö
Yhden osapuolen varustamojen toisen osa- puolen alueelle perustamien varustamon ko- konaan omistamien tai yhteisinvestointeihin perustuvien tytäryhtiöiden, sivuliikkeiden ja edustustojen palveluksessa saa olla isäntä- maan voimassa olevan lainsäädännön mukai- sesti avainhenkilöstö näiden kansalaisuudesta riippumatta. Kumpikin osapuoli helpottaa ul- komaisten työntekijöiden työlupien ja viisu- mien saamista.
9 artikla
Maksut ja pääoman liikkeet
1. Yhden osapuolen kansalaisten tai varus- tamojen toisen osapuolen alueella kansainvä- lisestä meriliikenteestä ja multimodaalikulje-
tuksista saamat tulot voidaan suorittaa va- paasti vaihdettavina valuuttoina.
2. Yhden osapuolen varustamojen toisen osapuolen alueelle sijoittautuneiden tytäryh- tiöiden, sivuliikkeiden ja edustustojen tulot ja menot voidaan suorittaa isäntämaan valuut- tana. Edellä mainittujen varustamojen, tytär- yhtiöiden, sivuliikkeiden tai edustustojen tu- loista paikallisten kulujen vähentämisen jäl- keen jäävän osan saa vapaasti siirtää toiseen maahan siirtopäivänä voimassa olevalla pan- kin valuuttakurssilla.
10 artikla
Merenkulkualan yhteistyö
Osapuolet edistävät merenkulkunsa kehit- tämistä kannustamalla toimivaltaisia viran- omaisiaan, varustamojaan, satamiaan, alan tutkimuslaitoksiaan, yliopistojaan ja oppilai- toksiaan tekemään yhteistyötä muun muassa seuraavilla aloilla:
1) mielipiteiden vaihto toiminnasta kan- sainvälisissä merenkulkujärjestöissä;
2) meriliikennettä ja markkinoiden hallin- taa koskevan lainsäädännön valmistelu ja vii- meistely;
3) meriliikenteessä käydyn kansainvälisen kaupan tehokkaiden kuljetuspalvelujen edis- täminen osapuolten satamien ja laivastojen tehokkaalla käytöllä;
4) meriturvallisuuden varmistaminen ja merten pilaantumisen ehkäiseminen;
5) merenkulkualan, erityisesti merenkulki- joiden koulutuksen edistäminen;
6) henkilöstön sekä tieteellisten ja teknisten tietojen vaihto;
7) merirosvouden ja terrorismin torjunnan tehostaminen.
11 artikla
Kuuleminen ja riitojen ratkaisu
1. Osapuolet vahvistavat aiheelliset menet- telyt tämän sopimuksen asianmukaisen täy- täntöönpanon varmistamiseksi.
2. Jos osapuolten välillä esiintyy erimieli- syyttä tämän sopimuksen tulkinnasta, niiden toimivaltaiset viranomaiset pyrkivät ratkai- semaan riidan ystävällismielisellä kuulemi-
sella. Jos yhteisymmärrykseen ei päästä, riita ratkaistaan diplomaattisin keinoin.
12 artikla
Sopimuksen muuttaminen
Tätä sopimusta voidaan muuttaa osapuol- ten kirjallisella sopimuksella, ja muutos tulee voimaan 15 artiklan 2 kohdassa määrätyn menettelyn mukaisesti.
13 artikla
Alueet, joilla sopimusta sovelletaan
Tätä sopimusta sovelletaan toisaalta alueil- la, joilla sovelletaan Euroopan yhteisön pe- rustamissopimusta, mainitun perustamisso- pimuksen edellytyksin, sekä toisaalta Kiinan alueella.
14 artikla
Todistusvoimainen teksti
Tämä sopimus on laadittu kahtena kappa- leena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen, tanskan ja kiinan kielellä, ja jokai- nen teksti on yhtä todistusvoimainen.
15 artikla
Voimassaoloaika ja voimaantulo
1. Tämä sopimus tehdään viideksi vuodek- si. Se uusiutuu vuosittain, jollei toinen osa- puolista irtisano sitä kirjallisesti kuusi kuu- kautta ennen sen voimassaolon päättymistä.
2. Osapuolet hyväksyvät tämän sopimuk- sen omia menettelyjään noudattaen.
Tämä sopimus tulee voimaan sitä päivää seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona osapuolet ilmoittavat toisilleen ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettujen menettelyjen päätökseen saattamisesta.
3. Jos tämä sopimus on joissakin kysymyk- sissä vähemmän suotuisa kuin yhteisön jä- senvaltioiden ja Kiinan nykyiset kahdenväli- set sopimukset, suotuisammilla määräyksillä on etusija, sanotun kuitenkaan rajoittamatta yhteisön velvollisuuksien ja Euroopan yhtei- sön perustamissopimuksen määräysten nou- dattamista. Tämän sopimuksen määräykset korvaavat yhteisön jäsenvaltioiden ja Kiinan aikaisempien kahdenvälisten sopimusten määräykset, jos viimeksi mainitut ovat edel- lisessä virkkeessä tarkoitettua tilannetta lu- kuun ottamatta epäjohdonmukaisia tai täs- mälleen samoja ensin mainittujen määräysten kanssa. Nykyisten kahdenvälisten sopimus- ten määräysten, jotka eivät kuulu tämän so- pimuksen soveltamisalaan, soveltamista jat- ketaan.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 33—39, 3 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2008 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361