SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2000 Julkaistu Helsingissä 8 päivänä kesäkuuta 2000 N:o 42—43
SISÄLLYS
N:o Sivu
42 Laki Ukrainan kanssa kansainvälisestä maantieliikenteestä tehdyn sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä 889
43 Tasavallan presidentin asetus Ukrainan kanssa kansainvälisestä maantieliikenteestä tehdyn sopi- muksen ja sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain voimaansaattamisesta 890
N:o 42
(Suomen säädöskokoelman n:o 505/2000)
Laki
Ukrainan kanssa kansainvälisestä maantieliikenteestä tehdyn sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä
Annettu Helsingissä 19 päivänä joulukuuta 1997
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Helsingissä 5 päivänä kesäkuuta 1995 teh- dyn Suomen Tasavallan ja Ukrainan välillä kansainvälisestä maantieliikenteestä tehdyn sopimuksen määräykset ovat, siltä osin kuin ne kuuluvat lainsäädännön alaan, voimassa niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 19 päivänä joulukuuta 1997
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta annetaan tarvittaessa asetuksella.
3§
Tämä laki tulee voimaan asetuksella sää- dettävänä ajankohtana.
Tasavallan Presidentti XXXXXX XXXXXXXXX
Liikenneministeri Xxxxx Xxxx
HE 95/1997 LiVM 7/1997 EV 112/1997
18—2000 400518T
890
N:o 43
(Suomen säädöskokoelman n:o 506/2000)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Ukrainan kanssa kansainvälisestä maantieliikenteestä tehdyn sopimuksen ja sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 31 päivänä toukokuuta 2000
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenneministerin esittelystä, säädetään:
1§
Helsingissä 5 päivänä kesäkuuta 1995 Suomen tasavallan hallituksen ja Ukrainan hallituksen välillä kansainvälisestä tieliiken- teestä tehty sopimus, jonka eräät määräykset on hyväksytty 19 päivänä joulukuuta 1997 annetulla lailla (505/2000) ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt niin ikään 19 päi- vänä joulukuuta 1997 ja jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 15 päivänä toukokuuta 2000 tulee Suomen osalta voi- maan 15 päivänä kesäkuuta 2000 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Ukrainan kanssa kansainvälisestä maantie-
Helsingissä 31 päivänä toukokuuta 2000
liikenteestä 19 päivänä joulukuuta 1997 an- nettu, myös Ahvenanmaan maakunnan osal- taan hyväksymä laki (505/2000) tulee voi- maan 15 päivänä kesäkuuta 2000.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 15 päivänä kesäkuuta 2000.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxxxxxx Xxxxxxxx
SOPIMUS
Suomen Tasavallan hallituksen ja Ukrainan hallituksen välillä kansainvälisestä maantieliikenteestä
Suomen Tasavallan hallitus ja Ukrainan hallitus, myöhemmin sopimuspuoliksi kutsu- tut,
ottaen huomioon maiden kahdenkeskisissä taloussuhteissa tapahtuneen myönteisen ke- hityksen
ja pyrkien tulevaisuudessa edelleen kehit- tämään molempien maiden välistä maantie- liikennettä sekä niiden alueilla tapahtuvaa kauttakulkuliikennettä,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Tämän sopimuksen mukaisesti liikenteen- harjoittajille annetaan oikeus harjoittaa kan- sainvälistä tavara- tai matkustajaliikennettä molempien maiden välillä, sekä transitona niiden alueiden kautta.
2 artikla
Molempien maiden allekirjoittamien kan- sainvälisten sopimusten ja YK:n alaisen Eu- roopan talouskomission Sisämaan liikenne- komitean määritelmiä sovelletaan tähän so- pimukseen.
3 artikla
Säännölliseen ja epäsäännölliseen linja- autoliikenteeseen molempien maiden välillä tai niiden alueiden kautta, lukuunottamatta tämän sopimuksen artiklassa 4 tarkoitettua liikennettä, tarvitaan sopimuspuolten asian- omaisten viranomaisten myöntämä lupa.
Lupahakemuksen tulee sisältää seuraavat tiedot: liikenteenharjoittajan nimi, ajoreitti, aikataulu ja liikennöimiskausi.
4 artikla
Satunnaiseen linja-autoliikenteeseen ei tar- vita lupaa.
Sellaisesta liikenteestä on kyse, kun samal-
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Finland and the Government of Ukraine on international road transport
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of Ukraine hereaf- ter called the Contracting Parties,
taking into account the favourable deve- lopment of the bilateral economic relations,
desirous of promoting the development of road transport between the two countries and in transit through their territories,
have agreed as follows:
Article I
On terms specified in this Agreement car- riers of the Contracting Parties are entitled to perform international transport operations by road between the two countries and in transit across their territories.
Article 2
Definitions of international agreements signed by both Parties and of the Inland Transport Committee, subordinated to the Economic Commission of Europe subor- dinated to the UN, shall be applied to this Agreement.
Article 3
Regular passenger services and non-regu- lar passenger services, other than those re- ferred to in Article 4 of this Agreement, bet- ween the territories of the Contracting Par- ties or in transit across these territories need authorization issued by the competent autho- rities in both countries.
Application for the authorization will con- tain the following information: the name of the carrier, route, timetable and operating period.
Article 4
Occasional carriage of passengers by bus or coach is not subject to authorizations.
Such carriage takes place when the same
la linja-autolla kuljetetaan koko matkan ajan samaa henkilöryhmää matkalla, joka alkaa ja päättyy sen maan alueella, jossa linja-auto on rekisteröity (matkat "suljetuin ovin"); tai
samalla linja-autolla kuljetetaan koko mat- kan ajan yhteen suuntaan samaa henkilöryh- mää matkalla, joka alkaa sen maan alueella, jossa linja-auto on rekisteröity, ja päättyy toisen maan alueella, sillä edellytyksellä, että linja-auto palaa rekisteröintimaahansa tyhjä- nä; tai
kun liikenteenharjoittajan matkustajien kul- jettamiseen tarkoitettu ajoneuvo, joka on rekisteröity toisen sopimuspuolen alueella, saapuu toisen sopimuspuolen alueelle tyhjä- nä ottaakseen matkustajia.
Tämän artiklan mukaisia kuljetuksia suori- tettaessa tulee linja-auton kuljettajalla olla matkustajaluettelo.
5 artikla Tavarankuljetukset molempien maiden vä-
lillä tai niiden alueiden kautta kolmansiin maihin, lukuunottamatta tämän sopimuksen 6 artiklan mukaisia kuljetuksia, ovat luvan- varaisia.
Sopimuspuolten asianomaiset viranomaiset sopivat vuosittain vastavuoroisuuden perus- teella lupien määrästä.
6 artikla Lupia ei kuitenkaan vaadita:
- muuttotavaroiden kuljetuksiin;
- hautajaiskuljetuksiin;
-messu- ja näyttelytavaroiden ja -varustei- den kuljetuksiin;
- urheilutilaisuuksiin tarkoitettujen eläin- ten, ajoneuvojen tai muiden tavaroiden kul- jetuksiin;
- teatterilavasteiden ja -tarvikkeiden sekä soitinten kuljettamiseen ja radio-ja televisio- ohjelmien tai elokuvien tekemiseen tarvitta- vien laitteiden ja välineiden kuljetuksiin;
- rikkoutuneiden ajoneuvojen kuljetuksiin;
- lääkintäkaluston ja luonnonkatastrofien yhteydessä tarvittavan ensiapumateriaalin kuljetuksiin.
Lupapakosta voidaan myös muiden kulje- tuspalvelujen osalta luopua molempien mai- den asianomaisten viranomaisten niin so- piessa.
persons are carried by the same vehicle on a round trip beginning and intended to end in the territory of the Contracting Party where the vehicle is registered ("closed-door tours"),or
- on a journey starting in the country whe- re the vehicle is registered and ending in the territory of the other Contracting Party pro- vided that the vehicle returns empty to the country where it is registered, or
- when a passenger vehicle of a carrier of one Contracting Party where the vehicle is registered enters the territory of the other Contracting Party empty for the purpose of picking up passengers.
When performing the operations according to this article the vehicle involved shall be provided with passenger waybill.
Article 5
Goods transport operations between the territories of the Contracting Parties or in transit across their territories, evcept those specified in Article 6 of this Agreement, are subject to authorizations.
The number of authorizations shall be de- cided jointly every year on the basis of reci- procity by competent authorities of the Contracting Parties.
Article 6
No permits shall be required for the car- riage of following goods:
- household removal goods,
- funeral transport,
- goods and equipment for fairs and evhi- bitions,
- race animals, motor vehicles and other goods intended for sporting events,
- theatre scenery and accessories, musical instruments and equipment for sound or te- levision broadcast or making films,
- damaged vehicles,
- medical equipment and material for ur- gent assistance during natural disasters.
Also other transport services can be evempted from the need of authorizations if commonly agreed by the competent authori- ties of both countries.
7 artikla
Kuljettaessaan päämitoiltaan tai painoltaan suuria kuormia, jotka poikkeavat toisen so- pimuspuolen alueella sallituista, vaaditaan erityinen lupa toisen sopimuspuolen asian- omaisilta viranomaisilta.
8 artikla
Vaarallisten aineiden kuljetuksissa nouda- tetaan vaarallisten tavaroiden kansainvälisis- tä kuljetuksista tehdyn eurooppalaisen sopi- muksen (ADR) määräyksiä.
Vaarallisten aineiden kuljetuksissa Ukrai- nan alueella vaaditaan erityislupa.
9 artikla
Kuljetuksissa on noudatettava sen sopi- muspuolen, jonka alueella niitä suoritetaan, lakeja ja määräyksiä.
10 artikla
Sopimuspuolen liikenteenharjoittajilla ei ole oikeutta harjoittaa matkustaja- tai tavara- liikennettä toisen maan alueella sijaitsevien kahden paikkakunnan välillä, eikä toisen sopimuspuolen alueiden ja kolmannen maan välillä elleivät toisen sopimuspuolen asian- omaiset viranomaiset ole tähän antaneet suostumustaan.
Article 7
If the dimensions or weights used in the transport operations deviate from the limits permitted in the territory of the other Cont- racting Party, a special permit issued by the authorities of the Contracting Party is re- quired.
Article 8
In the carriage of dangerous goods the provisions of the European Agreement on international carriage of dangerous goods by road (ADR) have to be complied with.
For the transport of dangerous goods in the territory of Ukraine a special permit is required.
Article 9
The laws and provisions of the other Cont- racting Party shall be complied with while performing road transport operations within its territory.
Article 10
A carrier may not undertake the carriage of passengers or goods between two points in the territory of the other Contracting Par- ty and between the territories of the other Contracting Party and a third country unless specially authorized by the competent autho- rities of the other Contracting Party.
11 artikla
Tämän sopimuksen nojalla toisen sopimus- puolen alueella harjoitettava matkustaja- ja tavaraliikenne sekä moottoriajoneuvot, jotka suorittavat tämän sopimuksen mukaisia kul- jetuksia, ovat vastavuoroisuuden perusteella vapautetut veroista ja maksuista, jotka kos- kevat lupien ja teiden käyttöä.
12 artikla
Raja-, tulli-, ja terveydenhoidollinen tar- kastus suoritetaan niiden kansainvälisten so- pimusten mukaisesti, joihin molemmat osa- puolet ovat liittyneet, ja kysymyksiin, joita nämä sopimukset ja päätökset eivät koske, sovelletaan kunkin maan sisäistä lainsäädän- töä.
Article 11
Transports of passengers and goods that are performed in the territory of the other Contracting Party on the basis of this Agree- ment, and motor vehicles that perform this kind of transports as described in this Ag- reement, are on the reciprocal basis free from taves and fees concerning the utilising of permits and using of roads.
Article 12
Border, customs and public health control is performed in accordance with those inter- national conventions which both Parties ha- ve acceded, and national law of each Cont- racting Party is applied to the questions that these agreements do not include.
13 artikla
Suoritettaessa tämän sopimuksen nojalla kuljetuksia ei tullimaksuja peritä eikä lupia vaadita toisen maan alueelle tuotavista:
Article 13
When transports are performed on the ba- sis of this Agreement customs duties are not collected and permits are not required to
- polttoaineista, jotka sisältyvät ajoneuvon moottorin polttoainejärjestelmään toiminnal- lisesti ja rakenteellisesti kuuluviin poltto- ainesäiliöihin, sellaisena kuin ne on kysei- seen ajoneuvomalliin suunniteltu;
- voiteluaineista;
- varaosista.
Käyttämättömät varaosat on vietävä pois maasta ja vaihdetut osat palautettava, tuhot- tava tai luovutettava kyseessä olevan sopi- muspuolen alueella voimassaolevien sääntö- jen mukaisesti.
14 artikla
Sopimuspuolten asianomaisten viranomais- ten tulee ilmoittaa toisilleen, tätä sopimusta vastaan tehdyistä rikkomuksista sekä niistä rangaistustoimenpiteistä, joihin on ryhdytty toisen sopimuspuolen liikenteenharjoittajaa vastaan.
import to the territory of the other Contrac- ting Party of:
- the fuel contained in the supply tanks, as they are designed for this particular vehicle type, which belong functionally and const- ructionally to the vehicle motor fuel system,
- lubricants
- spare parts.
Unused spare parts shall be re-evported and replaced parts returned, destroyed or abandoned in accordance with the regula- tions in force in the territory of this Cont- racting Party.
Article 14
The competent authorities of the Contrac- ting Party shall inform each other about the infringements of the present Agreement and about the sanctions imposed against the car- riers of the other Contracting Party.
15 artikla
Tämän sopimuksen soveltamisen helpotta- miseksi sopimuspuolten asianomaiset viran- omaiset perustavat yhteiskomitean, joka ko- koontuu vuorotellen molemmissa valtioissa jomman kumman sopimuspuolen asian- omaisten viranomaisten pyynnöstä.
16 artikla
Tämä sopimus ei vaikuta niihin sopimus- puolten oikeuksiin ja velvoituksiin, jotka johtuvat muista niiden tekemistä kansainvä- lisistä sopimuksista ja päätöksistä ja joihin ne ovat liittyneet.
17 artikla
Asianomainen viranomainen on Suomessa liikenneministeriö ja Ukrainassa liikennemi- nisteriö.
18 artikla
Tämä sopimus tulee voimaan kolmenkym- menen päivän kuluttua siitä päivästä, jolloin sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, että so- pimuksen voimaan saattamiselle välttämät- tömät lainsäädännölliset toimenpiteet on kummassakin maassa saatettu loppuun.
19 artikla
Tämä sopimus on solmittu yhdeksi vuo- deksi ja se uusitaan automaattisesti joka ker- ta vuodeksi kerrallaan, ellei jompikumpi so- pimuspuolista vähintään 3 kuukautta ennen
Article 15
To facilitate the implementation of this Agreement the competent authorities of the Contracting Parties will establish a Joint Committee which will meet on the request of one of the competent authorities alterna- tely in both Countries.
Article 16
The Agreement does not have any effects on the rights and obligations of the Contrac- ting Parties following from other interna- tional agreements and treaties concluded by them and participants of which they are.
Article 17
The competent authority in Finland is the Ministry of Transport and Communications and in Ukraine the Ministry of Transport.
Article 18
This Agreement shall enter into force thir- ty days after the mutual notifications of the Contracting Parties on the fulfilment of the constitutional measures needed in both countries.
Article 19
This Agreement is concluded for one year period and will automatically be renewed for one year at a time unless a Contracting Par- ty notifies at least three months prior to the
silloisen kauden päättymistä ilmoita toiselle sopimuspuolelle halustaan lakkauttaa sopi- mus.
Tehty Helsingissä 5 päivänä kesäkuuta 1995 kahtena suomen-, ukrainan- ja englan- ninkielisenä kappaleena, kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset.
Jos tämän sopimuksen määräyksistä syntyy eri tulkintoja, etusija annetaan englannin kie- lelle.
Suomen Tasavallan Hallituksen puolesta
Xxxxx Xxxxxxxxxx
Ukrainan hallituksen puolesta
S. Osyka
end of that period its intention to terminate the Agreement.
Done in Helsinki on 5th of June 1995 in two original copies in the Finnish, Ukrainian and English languages, all the tevts being equally authentic.
In case of different interpretations of the provisions of this Agreement, the priority will be given to the English language.
For the Government of the Republic of Finland
Xxxxx Xxxxxxxxxx
For the Government of Ukraine
S. Osyka
OY EDITA AB, HELSINKI 2000
N:o 42—43, 1 arkki
PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX
XXXX 0000-0000