SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2002 Julkaistu Helsingissä 10 päivänä huhtikuuta 2002 N:o 24—25
SISÄLLYS
N:o Sivu
24 Laki Latinalaisen Amerikan sijoitusyhtiön perustamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 119
25 Tasavallan presidentin asetus Latinalaisen Amerikan sijoitusyhtiön perustamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 120
N:o 24
(Suomen säädöskokoelman n:o 54/2002)
Laki
Latinalaisen Amerikan sijoitusyhtiön perustamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 25 päivänä tammikuuta 2002
Eduskunnan päätöksen mukaisesti, joka on tehty perustuslain 95 §:n 2 momentissa määrätyllä tavalla, säädetään:
1§
Washington D.C:ssä 19 päivänä marras- kuuta 1984 Amerikan välisen investointiyh- tiön perustamisesta tehdyn sopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 25 päivänä tammikuuta 2002
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa tasavallan presi- dentin asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxx Xxxxx
HE 175/2001 UaVM 16/2001 EV 206/2001
11—2002 420511L
120
N:o 25
(Suomen säädöskokoelman n:o 252/2002)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Latinalaisen Amerikan sijoitusyhtiön perustamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattami- sesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 5 päivänä huhtikuuta 2002
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ministerin esittelystä, säädetään:
1§
Washington D.C:ssä 19 päivänä marras- kuuta 1984 tehty, eduskunnan 10 päivänä joulukuuta 2001 hyväksymä ja tasavallan presidentin 25 päivänä tammikuuta 2002 hyväksymä sopimus Latinalaisen Amerikan sijoitusyhtiön perustamisesta, jota koskeva hyväksymisasiakirja on talletettu Latinalaisen Amerikan Kehityspankin huostaan 27 päivä- nä maaliskuuta 2002, on Suomen osalta kansainvälisesti voimassa 27 päivästä maa- liskuuta 2002 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Sopimuksen hyväksymisasiakirjan talletta- misen yhteydessä on Suomi antanut ilmoi- tuksen, jonka mukaan Suomen osuudeksi yhtiön osakekannasta tulee 393 osaketta.
Helsingissä 5 päivänä huhtikuuta 2002
3§
Latinalaisen Amerikan sijoitusyhtiön pe- rustamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädän- nön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta 25 päivänä tammikuuta 2002 annettu laki (54/2002) tulee voimaan 10 päivänä huhtikuuta 2002.
4§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
5§
Tämä asetus tulee voimaan 10 päivänä huhtikuuta 2002.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxx Xxxxx
(Suomennos)
SOPIMUS
LATINALAISEN AMERIKAN SIJOITUSYHTIÖN
PERUSTAMISESTA
I. TARKOITUS JA TEHTÄVÄT
1. Tarkoitus
2. Tehtävät
3. Toiminnan yleisperiaatteet
II. JÄSENET JA PÄÄOMA
1. Jäsenet
2. Varat
3. Merkinnät
4. Osakkeiden siirron ja panttauksen rajoittaminen
5. Ensisijainen merkintäoikeus
6. Vastuun rajoitus
III. TOIMINTA
1. Toiminnassa noudatettavat menettelytavat
2. Muut sijoitusmuodot
3. Toimintaperiaatteet
4. Rajoitukset
5. Etujen suojelu
6. Eräiden valuutan vaihtoa koskevien rajoitusten soveltaminen
7. Muut valtuudet
8. Poliittisen toiminnan kielto
IV. ORGANISAATIO JA HALLINTO
1. Yhtiön rakenne
2. Hallintoneuvosto
3. Äänestys
4. Johtokunta
5. Perusjärjestelyt
6. Johtokunnan toimeenpaneva komitea
7. Puheenjohtaja, toimitusjohtaja ja virkamiehet
8. Yhtiön ja pankin välinen suhde
9. Vuosikertomuksen julkaiseminen ja jakaminen
10. Osingot
V. EROAMINEN JA JÄSENEN VÄLIAIKAINEN EROTTAMINEN
1. Jäsenyydestä eroaminen
2. Jäsenen väliaikainen erottaminen
3. Eroamisen ehdot
VI. TOIMINNAN KESKEYTTÄMINEN JA LOPETTAMINEN
1. Toiminnan keskeyttäminen
2. Toiminnan lopettaminen
3. Jäsenten vastuu ja velkojen maksu
4. Varojen jakaminen
AGREEMENT
ESTABLISHING THE INTER- AMERICAN INVESTMENT CORPORATION
I. PURPOSE AND FUNCTIONS
1. Purpose
2. Functions
3. Policies
II. MEMBERS AND CAPITAL
1. Members
2. Resources
3. Subscriptions
4. Restriction on Transfers and Pledge of Shares
5. Preferential Subscription Right
6. Limitation on Liability
III. OPERATIONS
1. Operating Procedures
2. Other Forms of Investments
3. Operating Principles
4. Limitations
5. Protection of Interests
6. Applicability of Certain Foreign Exchange Restric- tions
7. Other Powers
8. Political Activity Prohibited
IV. ORGANIZATION AND MANAGEMENT
1. Structure of the Corporation
2. Board of Governors
3. Voting
4. Board of Executive Directors
5. Basic Organization
6. Executive Committee of the Board of Executive Directors
7. Chairman, General Manager and Officers
8. Relations with the Bank
9. Publication of Annual Reports and Circulation of Reports
10. Dividends
V. WITHDRAWAL AND SUSPENSION OF MEMBERS
1. Right of Withdrawal
2. Suspension of Membership
3. Terms of Withdrawal from Membership
VI. SUSPENSION AND TERMINATION OF OPERATIONS
1. Suspension of Operations
2. Termination of Operations
3. Liability of Members and Payment of Debts
4. Distribution of Assets
VII. OIKEUSHENKILÖN ASEMA, ERIVAPAUDET, VAPAUTUKSET JA ERIOIKEUDET
1. Laajuus
2. Oikeushenkilön asema
3. Oikeudenkäynnit
4. Omaisuuden koskemattomuus
5. Arkistojen loukkaamattomuus
6. Varojen vapauttaminen rajoituksista
7. Erioikeus viestinnässä
8. Henkilökohtaiset erivapaudet ja erioikeudet
9. Verovapaus
10. Täytäntöönpano
11. Erioikeuksista ja -vapauksista luopuminen
VIII. MUUTOKSET
1. Muutokset
IX. SOPIMUKSEN TULKINTA JA VÄLIMIES- MENETTELY
1. Sopimuksen tulkinta
2. Välimiesmenettely
X. YLEISET MÄÄRÄYKSET
1. Yhtiön päätoimipaikka
2. Suhteet muihin järjestöihin
3. Yhteydenpito
XI. LOPPUMÄÄRÄYKSET
1. Allekirjoittaminen ja hyväksyminen
2. Voimaantulo
3. Toiminnan aloittaminen
LIITE A
Osakemerkinnät yhtiön pääomasta
VII. JURIDICAL PERSONALITY, IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND PRIVILEGES
1. Scope
2. Juridical Personality
3. Judicial Proceedings
4. Immunity of Assets
5. Inviolability of Archives
6. Freedom of Assets from Restrictions
7. Privilege for Communications
8. Personal Immunities and Privileges
9. Immunities from Taxation
10. Implementation
11. Waiver
VIII. AMENDMENTS
1. Amendments
IX. INTERPRETATION AND ARBITRATION
1. Interpretation
2. Arbitration
X. GENERAL PROVISIONS
1. Headquarters of the Corporation
2. Relations with Other Organizations
3. Channels of Communication
XI. FINAL PROVISIONS
1. Signature and Acceptance
2. Entry into Force
3. Commencement of Operations
ANNEX A
Subscriptions of the Shares in the Corporation’s Authorized Capital Stock
LATINALAISEN AMERIKAN SIJOITUSYHTIÖN
PERUSTAMISSOPIMUS
Maat, joiden puolesta tämä sopimus on allekirjoitettu, sopivat siitä, että ne perustavat Latinalaisen Amerikan sijoitusyhtiön, jota koskevat seuraavat määräykset:
I artikla
Tarkoitus ja tehtävät
1 kappale. Tarkoitus
Yhtiön tarkoituksena on edistää alueensa kehitysmaihin kuuluvien jäsenmaiden talou- dellista kehitystä rohkaisemalla yksityisyri- tysten, ja ensisijaisesti pienten ja keskisuurten yritysten perustamista, laajentamista ja uu- denaikaistamista, täydentäen Latinalaisen Amerikan kehityspankin (jäljempänä ’’pank- ki’’) toimintaa.
Yritykset, joiden osakkeista osa kuuluu valtiolle tai muille julkisille yhteisöille ja joiden toiminta vahvistaa talouden yksityistä sektoria, voivat saada rahoitusta yhtiöltä.
2 kappale. Tehtävät
Täyttääkseen tarkoituksensa yhtiöllä on seuraavat 1 kappaleessa tarkoitettuja yrityksiä tukevat tehtävät:
(a) avustaa yksin tai yhdessä muiden lainanantajien tai sijoittajien kanssa yritysten perustamisen, laajentamisen ja uudenaikais- tamisen rahoittamista sellaisin välinein ja/ tai menetelmin, joita yhtiö pitää tarkoituksenmu- kaisina kussakin yksittäistapauksessa;
AGREEMENT
ESTABLISHING THE INTER- AMERICAN INVESTMENT CORPORATION
The countries on behalf of which this Agreement is signed agree to create the Inter-American Investment Corporation, which shall be governed by the following provisions:
Article I
Purpose and Functions
Section 1. Purpose
The purpose of the Corporation shall be to promote the economic development of its regional developing member countries by encouraging the establishment, expansion, and modernization of private enterprises, preferably those that are small and medium- scale, in such a way as to supplement the activities of the Inter-American Development Bank (hereinafter referred to as ’’the Bank’’). Enterprises with partial share participation bygovernment or other public entities, whose activities strengthen the private sector of the economy, are eligible for financing by the
Corporation.
Section 2. Functions
In order to accomplish its purpose, the Corporation shall undertake the following functions in support of the enterprises referred to in Section 1:
(a) Assist, alone or in association with other lenders or investors, in the financing of the establishment, expansion and moderniza- tion of enterprises, utilizing such instruments and/or mechanisms as the Corporation deems appropriate in each instance;
(b) helpottaa yritysten mahdollisuuksia saada sekä kotimaista että ulkomaista yksi- tyistä ja julkista pääomaa sekä teknistä ja yritysjohdon tietotaitoa;
(c) edistää sellaisten sijoitusmahdollisuuk- sien kehittämistä, jotka lisäävät sekä kotimai- sen että ulkomaisen yksityisen ja julkisen pääoman virtausta sijoituksiin jäsenmaissa;
(d) ryhtyä kussakin tapauksessa asianmu- kaisiin ja tarpeellisiin toimiin yritysten ra- hoittamiseksi, pitäen mielessä niiden tarpeet ja periaatteet yhtiön varojen järkevästä käy- töstä; ja
(e) tarjota hankkeiden valmisteluun, rahoi- tukseen ja toteuttamiseen liittyvää teknistä yhteistyötä, mukaan lukien tarkoituksenmu- kaisen teknologian siirtäminen.
3 kappale. Toiminnan yleisperiaatteet
Yhtiön toimintaa hoidetaan niiden toimin- taa, rahoitusta ja sijoituksia koskevien peri- aatteiden mukaisesti, jotka vahvistetaan yk- sityiskohtaisesti yhtiön säännöissä, jotka yh- tiön johtokunta on hyväksynyt ja joita se voi muuttaa.
II artikla
Jäsenet ja osakepääoma
1 kappale. Jäsenet
(a) Yhtiön perustajajäseniä ovat ne pankin jäsenmaat, jotka ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen XI artiklan 1 kappaleen a koh- dassa mainittuun päivämäärään mennessä ja suorittaneet tämän artiklan 3 kappaleen b kohdan mukaisen alkumaksun.
(b) Muut pankin jäsenmaat ja maat, jotka eivät ole pankin jäseniä, voivat liittyä tähän sopimukseen sellaisena ajankohtana ja sellai- sin ehdoin, jotka yhtiön hallintoneuvosto määrittelee sellaisella äänten enemmistöllä joka edustaa vähintään kahta kolmasosaa kaikkien jäsenten äänimäärästä, mukaan lu- kien kaksi kolmasosaa hallintoneuvoston jä- senten äänistä.
(c) Tässä sopimuksessa käytetty sana ’’jä- sen’’ tarkoittaa pankin jäsenmaita sekä maita,
(b) Facilitate their access to private and public capital, domestic and foreign, and to technical and managerial know-how;
(c) Stimulate the development of invest- ment opportunities conducive to the flow of private and public capital, domestic and foreign, into investments in the member countries;
(d) Take in each case the proper and necessary measures for their financing, bear- ing in mind their needs and principles based on prudent administration of the resources of the Corporation; and
(e) Provide technical cooperation for the preparation, financing and execution of pro- jects, including the transfer of appropriate technology.
Section 3. Policies
The activities of the Corporation shall be conducted in accordance with the operating, financial and investment policies set forth in detail in Regulations approved by the Board of Executive Directors of the Corporation, which Regulations may be amended by said Board.
Article II
Members and Capital
Section 1. Members
(a) The founding members of the Corpo- ration shall be those member countries of the Bank that have signed this Agreement by the date specified in Article XI, Section 1(a) and made the initial payment required in Section 3(b) of this Article.
(b) The other member countries of the Bank and non-member countries of the Bank may accede to this Agreement on such date and in accordance with such conditions as the Board of Governors of the Corporation may determine by a majority representing at least two-thirds of the votes of the members, which shall include two-thirds of the Governors.
(c) The word ’’members’’ as used in this Agreement shall refer to member countries of
jotka eivät ole pankin jäseniä, mutta ovat yhtiön jäseniä.
2 kappale. Varat
(a) Yhtiön alkuperäinen osakepääoma sen aloittaessa toimintansa on kaksisataamiljoo- naa Yhdysvaltain dollaria (200 000 000 USD).
(b) Osakepääoma jakautuu kahteenkym- meneentuhanteen (20 000) osakkeeseen, joi- den kunkin nimellisarvo on kymmenentuhatta Yhdysvaltain dollaria (10 000 USD). Kaikki ne osakkeet, joita perustajajäsenet eivät ole alunperin merkinneet tämän artiklan 3 kap- paleen a kohdan mukaisesti, voidaan merkitä myöhemmin tämän artiklan 3 kappaleen d kohdan mukaisesti.
(c) Hallintoneuvosto voi korottaa osake- pääomaa seuraavasti:
(i) päätöksellä, joka tehdään kahden kol- masosan enemmistöllä jäsenten äänimäärästä, kun tällainen korotus on tarpeellinen osak- keiden antamiseksi, kun muut pankin jäsenet kuin sen perustajajäsenet suorittavat alkumer- kinnän, edellyttäen kuitenkin, ettei tämän alakohdan oikeuttamien korotusten yhteis- määrä ylitä 2000 osaketta;
(ii) muissa tapauksissa sellaisella äänten enemmistöllä, joka edustaa vähintään kolmea neljäsosaa jäsenten äänimäärästä, mukaan lukien kaksi kolmasosaa hallintoneuvoston jäsenistä.
(d) Edellä tarkoitetun osakepääoman lisäk- si hallintoneuvosto voi sen päivän jälkeen, jona alkuperäinen osakepääoma on täysimää- räisesti maksettu, tehdä päätöksen sellaisten osakkeiden liikkeellelaskusta, jotka on lunas- tettava vaadittaessa, ja määrätä niiden mer- kintää koskevista ehdoista seuraavasti:
(i) tällainen päätös tehdään sellaisella ään- ten enemmistöllä, joka edustaa vähintään kolmea neljäsosaa jäsenten äänimäärästä, mu- kaan lukien kaksi kolmasosaa hallintoneuvos- ton jäsenistä; ja
(ii) vaadittaessa lunastettava osakepääoma jaetaan osakkeisiin, joiden kunkin nimellisar- vo on kymmenentuhatta Yhdysvaltain dolla- ria (10 000 USD).
(e) Vaadittaessa lunastettavat osakkeet vaa- ditaan lunastettavaksi vain siinä tapauksessa, kun se on tarpeen III artiklan 7 kappaleen a
the Bank and non-member countries of the Bank which are members of the Corporation.
Section 2. Resources
(a) The initial authorized capital stock of the Corporation shall be two hundred million dollars of the United States of America (US$200,000,000).
(b) The authorized capital stock shall be divided into twenty thousand (20,000) shares having a par value of ten thousand dollars of the United States of America (US$10,000) each. Any shares not initially subscribed by the founding members in accordance with Section 3(a) of this Article shall be available for subsequent subscription in accordance with Section 3(d) hereof.
(c) The Board of Governors may increase the authorized capital stock as follows:
(i) by two-thirds of the votes of the members, when such increase is necessaryfor the purpose of issuing shares, at the time of initial subscription, to members of the Bank other than founding members, provided that the aggregate of any increases authorized pursuant to this subparagraph does not exceed 2,000 shares;
(ii) in any other case, by a majority representing at least three-fourths of the votes of the members, which shall include two- thirds of the Governors.
(d) In addition to the authorized capital referred to above, the Board of Governors may, after the date in which the initial authorized capital has been fully paid in, authorize the issue of callable capital and establish the terms and conditions for the subscription thereof, as follows:
(i) such decision shall be approved by a majority representing at least three-fourths of the votes of the members, which shall include two-thirds of the Governors; and
(ii) the callable capital shall be divided into shares with a par value of ten thousand dollars of the United States of America (US$10,000) each.
(e) The callable capital shares shall be subject to call only when required to meet the obligations of the Corporation created under
kohdan nojalla syntyneiden yhtiön velvoittei- den täyttämiseksi. Tällaisen lunastusvaati- muksen tapahtuessa maksu voidaan suorittaa jäsenen vallinnan mukaan Amerikan yhdys- valtain dollareissa tai valuuttana, jota tarvi- taan yhtiön velvoitteiden täyttämiseksi siihen tarkoitukseen, jonka johdosta lunastusta vaa- ditaan. Lunastusvaatimusten on oltava kaik- kien osakkeiden osalta yhdenmukaisia ja oikeassa suhteessa toisiinsa. Jäsenen velvoite suorittaa maksuja lunastusvaatimuksen joh- dosta on riippumaton muiden jäsenten vel- voitteista, eikä se, että yksi tai useampi jäsen jättää lunastuksen suorittamatta sitä vaaditta- essa, vapauta toista jäsentä velvollisuudesta suorittaa maksu. Useita lunastusvaatimuksia voidaan esittää peräkkäin, jos se on tarpeen yhtiön velvoitteiden täyttämiseksi.
(f) Yhtiön muihin varoihin kuuluvat
(i) rahamäärät, jotka karttuvat osingoista, välityspalkkioista, koroista ja muista varoista, jotka saadaan yhtiön sijoituksista;
(ii) rahamäärät, jotka saadaan sijoitusten myynnistä ja lainojen takaisinmaksuista;
(iii) rahamäärät, jotka yhtiö hankkii luo- tonotolla; ja
(iv) muut sen hallintaan uskotut avustukset ja varat.
3 kappale. Merkinnät
(a) Kukin perustajajäsen merkitsee A liit- teessä mainitun määrän osakkeita.
(b) Kukin perustajajäsen suorittaa A liit- teessä tarkoitetun osakepääoman maksun nel- jänä peräkkäisenä vuotena yhtä suurina mak- suerinä, joista kukin on kaksikymmentäviisi prosenttia maksun kokonaismäärästä. Kukin jäsen maksaa ensimmäisen erän täysimääräi- senä kolmen kuukauden kuluessa siitä päi- västä, jona yhtiö aloittaa toimintansa XI artiklan 3 kappaleen mukaisesti tai sinä päivänä, jona tällainen perustajajäsen liittyy tähän sopimukseen, tai myöhemmin sellai- seen päivämäärään tai sellaisiin päivämääriin mennessä, jotka yhtiön johtokunta määrää. Muut kolme erää maksetaan johtokunnan määrääminä päivinä, kuitenkin aikaisintaan
31 päivänä joulukuuta 1985, 31 päivänä joulukuuta 1986 ja 31 päivänä joulukuuta 1987. Kunkin jäsenmaan merkitsemän osa-
Article III, Section 7(a). In the event of such a call, payment may be made at the option of the member in United States dollars, or in the currencyrequired to discharge the obligations of the Corporation for the purpose for which the call is made. Calls on the shares shall be uniform and proportionate for all shares. Obligations of the members to make payments on any such calls are independent of each other and failure of one or more members to make payments on any such calls shall not excuse any other member from its obligation to make payment. Successive calls may be made if necessary to meet the obligations of the Corporation.
(f) The other resources of the Corporation shall consist of:
(i) amounts accruing by way of dividends, commissions, interest, and other funds deri- ved from the investments of the Corporation;
(ii) amounts received upon the sale of investments or the repayment of loans;
(iii) amounts raised by the Corporation by means of borrowings; and
(iv) other contributions and funds entrusted to its administration.
Section 3. Subscriptions
(a) Each founding member shall subscribe the number of shares specified in Annex A.
(b) The payment for capital stock, set forth in Annex A, by each founding member shall be made in four annual, equal and consecutive installments each of twenty-five percent of such amount. The first installment shall be paid by each member in full within three months after the date on which the Corpora- tion begins operation pursuant to Article XI, Section 3 below, or the date on which such founding member accedes to this Agreement, or by such date or dates thereafter as the Board of Executive Directors of the Corpora- tion specifies. The remaining three install- ments shall be paid on such dates as are determined by the Board of Executive Di- rectors of the Corporation but not earlier than December 31, 1985, December 31, 1986, and December 31, 1987, respectively. The
kepääoman kolme viimeistä erää maksetaan sillä edellytyksellä, että kyseisissä maissa mahdollisesti vaadittavat oikeudelliset muo- dollisuudet on täytetty. Maksu suoritetaan Yhdysvaltain dollareissa. Yhtiö määrää mak- supaikan tai -paikat.
(c) Perustajajäsenten alunperin merkitse- mät osakkeet lasketaan liikkeelle niiden ni- mellisarvon mukaisina.
(d) Perustajajäsenten alunperin suorittaman osakemerkinnän jälkeen liikkeelle laskettavi- en osakkeiden merkinnän ehdoista, kun näitä osakkeita ei ole merkitty II artiklan 2 kap- paleen b kohdassa tarkoitetulla tavalla, sekä niiden maksamisen päivämääristä määrää yhtiön johtokunta.
4 kappale. Osakkeiden siirron ja pantta- uksen rajoittaminen
Yhtiön osakkeita ei saa pantata, niihin ei saa kohdistaa rasiteoikeuksia eikä niitä saa siirtää millään tavalla muutoin kuin yhtiölle, ellei hallintoneuvosto hyväksy neljän viides- osan enemmistöllä jäsenten äänimäärästä siir- toa jäsenten välillä.
5 kappale. Ensisijainen merkintäoikeus
Jos osakepääomaa korotetaan, jokaisella jäsenellä on tämän artiklan 2 kappaleen c ja d kohdan mukaisesti oikeus yhtiön määrää- min ehdoin saada korotetusta osakepääomasta sellainen prosenttiosuus, joka vastaa sen kyseiseen ajankohtaan mennessä merkitsemi- en osakkeiden määrän suhdetta yhtiön koko osakepääomaan. Jäsen ei ole kuitenkaan velvoitettu merkitsemään tällaista osuutta korotetusta osakepääomasta.
6 kappale. Vastuun rajoitus
Jäsenten vastuu merkitsemistään osakkeis- ta rajoittuu maksamattomaan osuuteen siitä hinnasta, joka osakkeilla oli liikkeellelaskun ajankohtana. Jäsen ei ole vastuussa yhtiön velvoitteista jäsenyytensä perusteella.
2 420511L/11
payment of each of the last three installments of capital subscribed by each of the member countries shall be subject to fulfillment of such legal requirements as maybe appropriate in the respective countries. Payment shall be made in United States dollars. The Corpora- tion shall specify the place or places of payment.
(c) Shares initially subscribed by the founding members shall be issued at par.
(d) The conditions governing the subscrip- tion of shares to be issued after the initial share subscription by the founding members which shall not have been subscribed under Article II, Section 2(b), as well as the dates of payment thereof, shall be determined by the Board of Executive Directors of the Corporation.
Section 4. Restriction on Transfers and Pledge of Shares
Shares of the Corporation may not be pledged, encumbered or transferred in any manner whatever except to the Corporation, unless the Board of Governors of the Cor- poration approves a transfer between mem- bers by a majority of the Governors rep- resenting four-fifths of the votes of the members.
Section 5. Preferential Subscription Right
In case of an increase in capital, in accordance with Section 2(c) and (d) of this Article, each member shall be entitled, subject to such terms as may be established by the Corporation, to a percentage of the increased shares equivalent to the proportion which its shares heretofore subscribed bears to the total capital of the Corporation. However, no member shall be obligated to subscribe to any part of the increased capital.
Section 6. Limitation on Liability
The liability of members on the shares subscribed by them shall be limited to the unpaid portion of their price at issuance. No member shall be liable, by reason of its membership, for obligations of the Corpora- tion.
III artikla
Toiminta
1 kappale. Toiminnassa noudatettavat me- nettelytavat
Täyttääkseen tarkoituksensa yhtiöllä on oikeus:
(a) määritellä ja edistää hankkeita, jotka täyttävät taloudellisen toteutettavuuden ja tehokkuuden vaatimukset, jolloin etusijalle asetetaan hankkeet, joilla on yksi tai useampia seuraavista ominaisuuksista:
(i) ne edistävät aineellisten ja inhimillisten voimavarojen kehittämistä ja käyttöä kehi- tysmaissa, jotka ovat yhtiön jäseniä;
(ii) ne edistävät työpaikkojen luomista;
(iii) ne kannustavat säästämiseen ja pää- oman käyttöön tuottaviin sijoituksiin;
(iv) ne myötävaikuttavat ulkomaanvaluu- tan hankkimiseen ja/tai säästämiseen;
(v) ne edistävät yritysjohdon vaatimien taitojen kehittämistä ja teknologian siirtoa; sekä
(vi) ne edistävät yritysten laajempaa omis- tuspohjaa siten, että mahdollisimman monella sijoittajalla on osuus tällaisten yritysten osa- kepääomasta;
(b) tehdä suoria sijoituksia myöntämällä lainoja sekä ensisijaisesti merkitsemällä ja hankkimalla osakkeita tai vaihtovelkakirjoja yrityksistä, joissa äänten enemmistö on jonkin Latinalaisen Amerikan maan kansalaisuuden omaavilla sijoittajilla, sekä tehdä epäsuoria sijoituksia sellaisiin yrityksiin muiden rahoi- tuslaitosten välityksellä. Lisäksi yhtiöllä on oikeus tarkemmin rajoitetuissa tapauksissa, jotka johtokunta hyväksyy, tehdä suoria si- joituksia alueen kehitysmaihin kuuluvissa jäsenmaissa oleviin pieniin ja keskisuuriin yrityksiin, joissa äänten enemmistö kuuluu muille kuin alueella oleville sijoittajille ja joissa saadaan aikaan merkittävästi paikallista lisäarvoa, jota ei muutoin syntyisi;
(c) edistää soveltuvin keinoin muiden rahoitus- ja/tai asiantuntijatahojen mukana oloa, mukaan lukien lainasyndikaattien jär- jestäminen, arvopaperien ja osuuksien mer- kintätakaus, yhteisyritykset ja muut yhteen-
Article III
Operations
Section 1. Operating Procedures
In order to accomplish its purposes, the Corporation is authorized to:
(a) Identify and promote projects which meet criteria of economic feasibility and efficiency, with preference given to projects that have one or more of the following characteristics:
(i) they promote the development and use of material and human resources in the developing countries which are members of the Corporation;
(ii) they provide incentives for the creation of jobs;
(iii) they encourage savings and the use of capital in productive investments;
(iv) theycontribute to the generation and/or savings of foreign exchange;
(v) they foster management capability and technology transfer; and
(vi) theypromote broader public ownership of enterprises through the participation of as manyinvestors as possible in the capital stock of such enterprises;
(b) Make direct investments, through the granting of loans, and preferably through the subscription and purchase of shares or con- vertible debt instruments, in enterprises in which a majority of the voting power is held by investors with Latin American citizenship, and make indirect investments in such enter- prises through other financial institutions. In addition, in limited cases to be approved by the Board of Executive Directors, make direct investments in small and medium-scale en- terprises located in developing regional mem- ber countires, whose voting power is major- ity-owned by non-regional investors and in which significant generation of otherwise unavailable local added value is present;
(c) Promote the participation of other sources of financing and/or expertise through appropriate means, including the organization of loan syndicates, the underwriting of securities and participations, joint ventures,
liittymän muodot, kuten lisenssijärjestelyt, sekä markkinointia ja liikkeenjohtoa koskevat sopimukset;
(d) suorittaa yhteisrahoitukseen kuuluvia toimia ja avustaa kansallisia rahoituslaitoksia, kansainvälisiä laitoksia ja kahdenvälisiä si- joituslaitoksia;
(e) tarjota teknistä yhteistyötä, rahoituk- seen ja yleisluonteiseen liikkeenjohtoon liit- tyvää apua, ja toimia yritysten rahoitusagent- tina;
(f) auttaa perustamaan, laajentamaan, pa- rantamaan ja rahoittamaan yksityisen sektorin kehitysrahoitusyhtiöitä ja muita laitoksia, tä- män sektorin kehittämiseksi,
(g) edistää osakkeiden ja arvopaperien merkintätakausta ja laajentaa joko yksin tai yhdessä muiden rahoituslaitosten kanssa täl- laisen merkintätakauksen antamista, mikäli sen edellytykset on täytetty,
(h) hallinnoida muiden yksityisten, julkis- ten tai puolijulkisten laitosten varoja. Tätä tarkoitusta varten yhtiö voi tehdä varojen hoitoa ja hallintoa koskevia sopimuksia,
(i) suorittaa yhtiön toiminnalle tarpeellisia valuutan siirtoja sekä
(j) laskea liikkeelle joukkovelkakirjalaino- ja, velkakirjoja ja osuustodistuksia sekä tehdä luottosopimuksia.
2 kappale. Muut sijoitusmuodot
Yhtiö voi tämän artiklan 7 kappaleen b kohdan mukaisesti sijoittaa varojaan sellai- sessa muodossa tai muodoissa, joita se tilan- teesta riippuen kulloinkin pitää tarkoituksen- mukaisina.
3. kappale. Toimintaperiaatteet
Yhtiön toiminnassa noudatetaan seuraavia periaatteita:
(a) se ei aseta antamansa rahoituksen ehdoksi sen tuoton käyttöä ennalta määrätystä maasta peräisin olevien tavaroiden ja palve- lujen hankkimiseen,
(b) se ei ota vastuuta minkään sellaisen yrityksen hoitamisesta, johon se on sijoitta- nut, eikä käytä äänivaltaansa tähän tarkoituk- seen tai mihinkään muuhun tarkoitukseen, joka sen näkemyksen mukaan kuuluu yrityk- sen johdon vastuualaan,
and other forms of association such as licensing arrangements, marketing or mana- gement contracts;
(d) Conduct cofinancing operations and assist domestic financial institutions, interna- tional institutions and bilateral investment institutions;
(e) Provide technical cooperation, financial and general management assistance, and act as financial agent of enterprises;
(f) Help to establish, expand, improve and finance development finance companies in the private sector and other institutions to assist in the development of said sector;
(g) Promote the underwriting of shares and securities issues, and extend such underwri- ting provided the appropriate conditions are met, either individually or jointly with other financial entities;
(h) Administer funds of other private, public or semi-public institutions; for this purpose, the Corporation may sign manage- ment and trustee contracts;
(i) Conduct currency transactions essential to the activities of the Corporation; and
(j) Issue bonds, certificates of indebtedness and participation certificates, and enter into credit agreements.
Section 2. Other Forms of Investments
The Corporation may make investments of its funds in such form or forms as it maydeem appropriate in the circumstances, in accord- ance with Section 7(b) below.
Section 3. Operating Principles
The operations of the Corporation shall be governed by the following principles:
(a) It shall not establish as a condition that the proceeds of its financing be used to procure goods and services originating in a predetermined country;
(b) It shall not assume responsibility for managing any enterprise in which it has invested and shall not exercise its voting rights for such purpose or for any other purpose which, in its opinion, is properly within the scope of managerial control;
(c) se antaa rahoitusta tarpeellisiksi katso- millaan ehdoilla, ottaen huomioon yritysten tarpeet, yhtiön ottamat riskit sekä ehdot, joiden täyttämistä tavallisesti edellytetään yksityisiltä sijoittajilta tällaista rahoitusta var- ten,
(d) se pyrkii pitämään varansa kierrossa myymällä sijoituksiaan mahdollisuuksien mukaan tämän artiklan 1 kappaleen a kohdan vi alakohdan mukaisesti, edellyttäen, että tällainen myynti voidaan tehdä tarvittavassa muodossa ja tyydyttävin ehdoin.
(e) se pyrkii hajauttamaan sijoituksensa järkevällä tavalla,
(f) se noudattaa rahoitukseen liittyviä, teknisiä, taloudellisia, oikeudellisia ja insti- tutionaalisia arviointiperusteita toteutettavuu- den osalta, kun on kyse sijoitusten peruste- lemisesta ja tarjottujen takuiden riittävyyden toteamisesta, ja
(g) se ei ryhdy mihinkään sellaiseen ra- hoitustoimeen, johon sen näkemyksen mu- kaan voidaan muutoin saada riittävä pääoma kohtuullisin ehdoin.
4 kappale. Rajoitukset
(a) Lukuun ottamatta tämän artiklan 7 kappaleen b kohdassa tarkoitettua rahoitus- omaisuutta, yhtiön varoja sijoitetaan vain sellaisiin yrityksiin, jotka sijaitsevat alueen kehitysmaihin kuuluvissa jäsenmaissa. Täl- laiset sijoitukset tehdään noudattaen hyvän taloushallinnon periaatteita.
(b) Yhtiö ei anna rahoitusta tai sijoita muuten jäsenmaan alueella olevaan yrityk- seen, jos jäsenmaan hallitus vastustaa tällaista rahoitusta tai sijoitusta.
5 kappale. Etujen suojelu
Tämän sopimuksen määräykset eivät estä yhtiötä ryhtymästä sellaiseen toimeen eikä käyttämästä sellaisia oikeuksia, jotka se kat- soo tarpeellisiksi etujensa suojaamiseksi si- joitusten epäonnistumisen varalta, sellaisten yritysten todellisen tai uhkaavan maksuky- vyttömyyden varalta, joihin tällaisia sijoituk- sia on tehty, tai muiden tilanteiden varalta, jotka yhtiön näkemyksen mukaan uhkaavat vaarantaa tällaiset sijoitukset.
(c) It shall provide financing on terms and conditions which it considers appropriate taking into account the requirements of the enterprises, the risks assumed bythe Corpora- tion and the terms and conditions normally obtained by private investors for similar financings;
(d) It shall seek to revolve its funds by selling its investments, provided such sale can be made in an appropriate form and under satisfactory conditions, to the extent possible in accordance with Section 1(a)(vi) above;
(e) It shall seek to maintain a reasonable diversification in its investments;
(f) It shall apply financial, technical, economic, legal and institutional feasibility criteria to justify investments and the ad- equacy of the guarantees offered; and
(g) It shall not undertake any financing for which, in its opinion, sufficient capital could be obtained on adequate terms.
Section 4. Limitations
(a) With the exception of the investment of liquid assets of the Corporation referred to in Section 7(b) of this Article, investments of the Corporation shall be made only in enterprises located in developing regional member count- ries; such investments shall be made follow- ing sound rules of financial management.
(b) The Corporation shall not provide financing or undertake other investments in an enterprise in the territory of a member country if its government objects to such financing or investment.
Section 5. Protection of Interests
Nothing in this Agreement shall prevent the Corporation from taking such action and exercising such rights as it may deem necessary for the protection of its interests in the event of default on any of its investments, actual or threatened insolvency of enterprises in which such investments have been made, or other situations which, in the opinion of the Corporation, threaten to jeopardize such investments.
6 kappale. Eräiden valuutan vaihtoa kos- kevien rajoitusten soveltaminen
Varoja, jotka yhtiö on saanut tai jotka sille tulee maksaa sen jäsenmaan alueelle tekemän sijoituksen johdosta, ei ole vapautettu pel- kästään tämän sopimuksen määräysten perus- teella kyseisen jäsenmaan alueella yleisesti noudatettavista valuutan vaihtoa koskevista rajoituksista, säännöistä tai valvonnasta.
7 kappale. Muut valtuudet
Yhtiöllä on myös valtuudet
(a) ottaa lainaa ja asettaa tähän tarkoituk- seen yhtiön määrittämiä pantti- tai muita vakuuksia, edellyttäen, että yhtiön ottaman velan maksamaton kokonaismäärä tai yhtiön antamien takuiden kokonaismäärä niiden läh- teestä riippumatta ei ylitä määrää, joka on sen merkityn osakepääoman, jakamattoman voi- ton ja varauksien summa kolminkertaisena,
(b) sijoittaa varoja, joita ei välittömästi tarvita sen rahoitustoimintaan, samoin kuin sen muihin tarkoituksiin pitämiä varoja yhtiön päätöksen mukaisiin vaihdantakelpoisiin vel- kakirjoihin ja arvopapereihin,
(c) taata arvopapereita, joihin se on sijoit- tanut, helpottaakseen niiden myyntiä,
(d) ostaa ja/tai myydä arvopapereita, joita se on laskenut liikkeelle tai taannut tai joihin se on sijoittanut varoja,
(e) hoitaa yhtiön määräämin ehdoin sellai- sia erityisiä asioita, jotka liittyvät sen toimin- taan ja jotka sen osakkeenomistajat tai kol- mannet osapuolet ovat sille uskoneet, sekä hoitaa omaisuudenhoitoon kuuluvia tehtäviä, sekä
(f) käyttää kaikkia muita valtuuksia, jotka ovat tarpeen tai hyödyllisiä yhtiön tarkoituk- sen täyttämiseksi, mukaan lukien sopimusten allekirjoittaminen ja tarpeellisten oikeudellis- ten toimenpiteiden tekeminen.
8 kappale. Poliittisen toiminnan kielto
Yhtiö ja sen toimihenkilöt eivät saa puuttua jäsenmaan poliittisiin asioihin, eikä kyseisen jäsenmaan poliittinen tausta saa vaikuttaa
Section 6. Applicability of Certain Foreign Exchange Restrictions
Funds received by or payable to the Corporation in respect of an investment of the Corporation made in anymember’s territories shall not be free, solely by reason of any provision of this Agreement, from generally applicable foreign exchange restrictions, re- gulations and controls in force in the terri- tories of that member.
Section 7. Other Powers
The Corporation shall also have the power to:
(a) Borrow funds and for that purpose furnish such collateral or other security as the Corporation shall determine, provided that the total amount outstanding on borrowing in- curred or guarantees given by the Corpora- tion, regardless of source, shall not exceed an amount equal to three times the sum of its subscribed capital, earned surplus and re- serves;
(b) Invest funds not immediate!y needed in its financial operations, as well as funds held by it for other purposes, in such marketable obligations and securities as the Corporation may determine;
(c) Guarantee securities in which it has invested in order to facilitate their sale;
(d) Buy and/or sell securities it has issued or guaranteed or in which it has invested;
(e) Handle, on such terms as the Corpora- tion may determine, any specific matters incidental to its business as may be entrusted to the Corporation by its shareholders or third parties, and discharge the duties of trustee in respect of trusts; and
(f) Exercise all other powers inherent and which may be necessary or useful for the accomplishment of its purposes, including the signing of contracts and conducting of ne- cessary legal actions.
Section 8. Political Activity Prohibited
The Corporation and its officers shall not interfere in the political affairs of any member; nor shall they be influenced in their
heidän päätöksentekoonsa. Ainoastaan talou- delliset näkökohdat ovat ratkaisevia yhtiön päätöksenteossa, ja nämä näkökohdat käsitel- lään puolueettomasti tässä sopimuksessa mai- nittujen päämäärien saavuttamiseksi.
IV artikla
Organisaatio ja hallinto
1 kappale. Yhtiön rakenne
Yhtiöllä on hallintoneuvosto, johtokunta, johtokunnan puheenjohtaja, toimitusjohtaja sekä muita toimihenkilöitä ja henkilökuntaa sen mukaisesti kuin yhtiön johtokunta mää- rää.
2 kappale. Hallintoneuvosto
(a) Yhtiön kaikki päätösvalta kuuluu hal- lintoneuvostolle.
(b) Kukin Latinalaisen Amerikan Kehitys- pankin hallintoneuvoston jäsen ja hallinto- neuvoston varajäsen, jonka on nimittänyt sellainen pankin jäsenmaa, joka on myös yhtiön jäsen, on viran puolesta samalla yhtiön hallintoneuvoston jäsen tai vastaavasti hallin- toneuvoston varajäsen, jollei kyseinen maa toisin ilmoita. Hallintoneuvoston varajäsen voi äänestää varsinaisen hallintoneuvoston jäsenen poissa ollessa. Hallintoneuvosto va- litsee yhden hallintoneuvoston jäsenistä hal- lintoneuvoston puheenjohtajaksi. Hallinto- neuvoston jäsen ja hallintoneuvoston varajä- sen lopettavat tehtäviensä hoidon, jos se jäsen, joka heidät on nimittänyt, lakkaa olemasta yhtiön jäsen.
(c) Hallintoneuvosto voi luovuttaa kaikki valtuutensa johtokunnalle, lukuun ottamatta valtuutta
(i) hyväksyä uusia jäseniä ja määrätä heidän hyväksymisehdoistaan;
(ii) korottaa tai alentaa osakepääomaa;
(iii) erottaa jäsen väliaikaisesti;
(iv) käsitellä valitukset, jotka on tehty johtokunnan tekemistä tämän sopimuksen
decisions by the political character of the member or members concerned. Only economic considerations shall be relevant to decisions of the Corporation, and these considerations shall be weighed impartiallyin order to achieve the purposes stated in this Agreement.
Article IV
Organization and Management
Section 1. Structure of the Corporation
The Corporation shall have a Board of Governors, a Board of Executive Directors, a Chairman of the Board of Executive Direc- tors, a General Manager and such other officers and staff as maybe determined bythe Board of Executive Directors of the Corpora- tion.
Section 2. Board of Governors
(a) All the powers of the Corporation shall be vested in the Board of Governors.
(b) Each Governor and Alternate Governor of the Inter-American Development Bank appointed by a member country of the Bank which is also a member of the Corporation shall, unless the respective country indicates to the contrary, be a Governor or Alternate Governor ex-officio, respectively, of the Corporation. No Alternate Governor may vote except in the absence of his principal. The Board of Governors shall select one of the Governors as Chairman of the Board of Governors. A Governor and Alternate Gov- ernor shall cease to hold office if the member by which they were appointed ceases to be a member of the Corporation.
(c) The Board of Governors may delegate all its powers to the Board of Executive Directors, except the power to:
(i) admit new members and determine the conditions of their admission;
(ii) increase or decrease the capital stock;
(iii) suspend a member;
(iv) consider and decide appeals on inter- pretations of this Agreement made by the
tulkintaa koskevista päätöksistä, ja tehdä näitä valituksia koskevat päätökset;
(v) hyväksyä tilintarkastajien lausunnon saatuaan laitoksen tase ja tuloslaskelma;
(vi) määrätä varauksista ja nettotulon jaosta sekä osingonjaosta;
(vii) tilata ulkopuolisten tilintarkastajain palvelut tarkastamaan yhtiön tase ja tuloslas- kelma;
(viii) muuttaa tätä sopimusta; ja
(ix) päättää yhtiön toiminnan lopettamises- ta pysyvästi ja sen varojen jakamisesta.
(d) Hallintoneuvoston vuosikokous pide- tään Latinalaisen Amerikan Kehityspankin hallintoneuvoston vuosikokouksen yhteydes- sä. Se voi kokoontua muulloin johtokunnan koolle kutsumana.
(e) Hallintoneuvoston kokous on päätös- valtainen, kun sen jäsenistä on läsnä enem- mistö, joka edustaa vähintään kahta kolmas- osaa jäsenten äänimäärästä. Hallintoneuvosto voi määrätä menettelytavasta, jonka mukai- sesti johtokunta voi tarpeellisiksi katsomis- saan tapauksissa esittää jonkin kysymyksen äänestettäväksi hallintoneuvoston jäsenille kutsumatta hallintoneuvoston kokousta kool- le.
(f) Hallintoneuvosto ja johtokunta voivat viimeksi mainitun valtuuksien rajoissa antaa sellaisia sääntöjä ja määräyksiä, jotka ovat tarpeen yhtiön toimintaa varten.
(g) Hallintoneuvoston jäsenet ja varajäse- net hoitavat tehtävänsä ilman yhtiöltä saata- vaa korvausta.
3 kappale. Äänestys
(a) Jokaisella jäsenellä on yksi ääni jokaista hallussaan olevaa täysin maksettua osaketta kohden ja jokaista merkittyä vaadittaessa lunastettavaa osaketta kohden.
(b) Jollei toisin määrätä, kaikista hallinto- neuvoston tai johtokunnan ratkaistaviksi tu- levista asioista päätetään jäsenten äänimäärän enemmistöllä.
Board of Executive Directors;
(v) approve, after receipt of the auditors’ report, the general balance sheets and the statements of profit and loss of the institution;
(vi) rule on reserves and the distribution of net income, and declare dividends;
(vii) engage the services of external audi- tors to examine the general balance sheets and the statements of profit and loss of the institution;
(viii) amend this Agreement; and
(ix) decide to suspend permanently the operations of the Corporation and to distribute its assets.
(d) The Board of Governors shall hold an annual meeting, which shall be held in con junction with the annual meeting of the Board of Governors of the Inter-American Devel- opment Bank. It may meet on other oc- casions by call of the Board of Executive Directors.
(e) A quorum for any meeting of the Board of Governors shall be a majority of the Governors representing at least two-thirds of the votes of the members. The Board of Governors may establish a procedure whereby the Board of Executive Directors, if it deems appropriate, may submit a specific question to a vote of the Governors without calling a meeting of the Board of Governors.
(f) The Board of Governors and the Board of Executive Directors, to the extent the latter is authorized, may issue such rules and regulations as may be necessary or approp- riate to conduct the business of the Corpora- tion.
(g) Governors and Alternate Governors shall serve as such without compensation from the Corporation.
Section 3. Voting
(a) Each member shall have one vote for each fully paid share held by it and for each callable share subscribed.
(b) Except as otherwise provided, all matters before the Board of Governors or the Board of Executive Directors shall be decided by a majority of the votes of the members.
4 kappale. Johtokunta
(a) Johtokunta on vastuussa yhtiön toimin- nasta ja tässä tarkoituksessa se käyttää kaikkia valtuuksia, jotka sille kuuluvat tämän sopi- muksen perusteella tai jotka hallintoneuvosto on sille siirtänyt.
(b) Johtokunnan jäsenet ja varajäsenet valitaan tai nimitetään pankin johtokunnan jäsenten ja varajäsenten joukosta, paitsi sil- loin, kun
(i) yhtiön jäsenmaata tai jäsenmaiden ryh- mää edustavat pankin johtokunnassa johto- kunnan jäsen ja varajäsen, jotka ovat sellais- ten maiden kansalaisia, jotka eivät ole yhtiön jäseniä, sekä
(ii) ottaen huomioon erilaiset osallistumis- muodot ja kokoonpanot tämän kappaleen c kohdan iii alakohdassa tarkoitetut jäsenmaat määräävät omat edustajansa niille kuuluville paikoille yhtiön johtokunnassa keskenään sopimansa vuorottelujärjestelmän mukaisesti aina silloin, kun pankin johtokunnan jäsenet tai varajäsenet eivät voi edustaa niitä riittä- vällä tavalla.
(c) Yhtiön johtokunnan kokoonpano on seuraava:
(i) yhtiössä suurimman osakemäärän omaa- va jäsenvaltio nimittää yhden johtokunnan jäsenen ja varajäsenen;
(ii) alueen kehitysmaihin kuuluvia jäsen- maita edustavat hallintoneuvoston jäsenet valitsevat yhdeksän johtokunnan jäsentä;
(iii) muita jäsenmaita edustavat hallinto- neuvoston jäsenet valitsevat kaksi johtokun- nan jäsentä.
Johtokunnan jäsenten valintamenettely si- sältyy yhtiön sääntöihin, jotka hallintoneu- vosto hyväksyy sellaisella äänten enemmis- töllä, joka edustaa vähintään kahta kolmas- osaa jäsenten äänimäärästä.
Tämän kohdan iii alakohdassa mainittuja jäsenmaita edustavat hallintoneuvoston jäse- net voivat valita yhden ylimääräisen johto- kunnan jäsenen yhtiön säännöissä määrätyin edellytyksin ja niissä mainituksi määräajaksi ja siinä tapauksessa, että nämä edellytykset eivät täyty, valinnan voivat suorittaa alueen kehitysmaihin kuuluvia jäsenmaita edustavat
Section 4. Board of Executive Directors
(a) The Board of Executive Directors shall be responsible for the conduct of the opera- tions of the Corporation and for this purpose shall exercise all the powers given it by this Agreement or delegated to it by the Board of Governors.
(b) The Executive Directors and Alternates shall be elected or appointed among the Executive Directors and Alternates of the Bank except when:
(i) a member countryor a group of member countries of the Corporation is represented in the Board of Executive Directors of the Bank by an Executive Director and an Alternate which are citizens of countries which are not members of the Corporation; and
(ii) given the different structure of parti- cipation and composition, the member count- ries referred to in (c)(iii) below, as per the rotation arrangement agreed upon among said member countries, designate their own rep- resentatives for the positions corresponding to them in the Board of Executive Directors of the Corporation, whenever they could not be adequately represented by Directors or Al- ternates of the Bank.
(c) The Board of Executive Directors of the Corporation shall be composed as follows:
(i) one Executive Director shall be appoin- ted by the member country having the largest number of shares in the Corporation;
(ii) nine Executive Directors shall be elected by the Governors for the regional developing member countries;
(iii) two Executive Directors shall be elected by the Governors for the remaining member countries.
The procedure for the election of Executive Directors shall be set forth in the Regulations to be adopted by the Board of Governors by a majority of at least two-thirds of the votes of the members.
One additional Executive Director may be elected by the Governors for the member countries mentioned in (iii) above under such conditions and within the term to be estab- lished under said Regulations and, in the event that such conditions were not met, by the Governors for the regional developing member countries, in conformity with the
hallintoneuvoston jäsenet yhtiön sääntöjen mukaisesti.
Kukin johtokunnan jäsen voi nimetä vara- jäsenen, jolla on täydet valtuudet toimia hänen puolestaan hänen poissa ollessaan.
(d) Johtokunnan jäsen ei saa samanaikai- sesti olla yhtiön hallintoneuvoston jäsen.
(e) Johtokunnan jäsenet valitaan kolmen vuoden pituisiksi kausiksi ja heidät voidaan valita uudelleen seuraaviksi kausiksi.
(f) Kullakin johtokunnan jäsenellä on oi- keus antaa niin monta ääntä, kuin on ääniä sillä jäsenvaltiolla tai niillä jäsenvaltioilla, jotka ovat äänestäneet hänen nimityksensä tai valintansa puolesta.
(g) Kaikki äänet, jotka johtokunnan jäsen on oikeutettu antamaan, annetaan yhtenä kokonaisuutena.
(h) Johtokunnan jäsenen ja varajäsenen poissa ollessa johtokunnan jäsen tai hänen poissa ollessaan varajäsen voi määrätä hen- kilön häntä edustamaan.
(i) Johtokunnan jäsenen tehtävänhoito lak- kaa, jos kaikki ne jäsenet, jotka ovat äänes- täneet hänen nimityksensä tai valintansa puolesta, lakkaavat olemasta yhtiön jäseniä.
(j) Johtokunta toimii yhtiön pääkonttorissa tai poikkeuksellisesti muussa johtokunnan määräämässä paikassa, ja kokoontuu niin usein, kuin laitoksen toiminta sitä edellyttää.
(k) Johtokunnan kokous on päätösvaltai- nen, kun läsnä on johtokunnan jäsenten enemmistö, joka edustaa vähintään kahta kolmasosaa yhtiön jäsenten äänimäärästä.
(l) Jokainen yhtiön jäsen voi lähettää edustajan jokaiseen sellaiseen johtokunnan kokoukseen, jossa käsitellään erityisesti tätä jäsentä koskevaa asiaa. Hallintoneuvosto määrää tällaisesta edustusoikeudesta.
5 kappale. Perusjärjestelyt
Johtokunta määrää yhtiön perusjärjestelyis- tä, mukaan lukien keskeisten hallinnollisia ja erityistehtäviä hoitavien toimihenkilöiden määrän ja yleiset vastuualat, ja hyväksyy
provisions of said Regulations.
Each Executive Director may designate an Alternate Director who shall have full power to act for him when he is not present.
(d) No Executive Director xxx xxxxx- taneously serve as a Governor of the Cor- poration.
(e) Elected Executive Directors shall be elected for terms of three years and may be reelected for successive terms.
(f) Each Director shall be entitled to cast the number of votes which the member or members of the Corporation whose votes counted towards his nomination or election are entitled to cast.
(g) All the votes which a Director is entitled to cast shall be cast as a unit.
(h) In the event of the temporary absence of an Executive Director and his Alternate, the Executive Director or, in his absence the Alternate Director may appoint a person to represent him.
(i) A Director shall cease to hold office if all the members whose votes counted towards his nomination or election cease to be members of the Corporation.
(j) The Board of Executive Directors shall operate at the headquarters of the Corpora- tion, or exceptionallyat such other location as shall be designated by said Board, and shall meet as frequently as the business of the institution requires.
(k) A quorum for any meeting of the Board of Executive Directors shall be a majority of the Directors representing not less than two-thirds of the votes of the members.
(l) Every member of the Corporation may send a representative to attend every meeting of the Board of Executive Directors when a matter especially affecting that member is under consideration. Such right of represen- tation shall be regulated by the Board of Governors.
Section 5. Basic Organization
The Board of Executive Directors shall determine the basic organization of the Corporation, including the number and gen- eral responsibilities of the principal admini-
3 420511L/11
yhtiön talousarvion.
6 kappale. Johtokunnan toimeenpaneva komitea
(a) Johtokunnan toimeenpanevan komitean kokoonpano on seuraava:
(i) yksi yhtiön suurimman osakemäärän omaavan jäsenmaan nimittämä johtokunnan jäsen tai varajäsen;
(ii) kaksi alueen kehitysmaihin kuuluvia jäsenmaita edustavien johtokunnan jäsenten joukosta nimettyä henkilöä; sekä
(iii) yksi muita jäsenmaita edustavien joh- tokunnan jäsenten joukosta nimetty henkilö. Tämän kohdan ii ja iii alakohdassa tarkoi- tettujen toimeenpanevan komitean jäsenten ja heidän varajäsentensä valinnan suorittavat kunkin maaryhmän jäsenet kyseisen ryhmän
laatimien menettelytapojen mukaisesti.
(b) Johtokunnan puheenjohtaja toimii pu- heenjohtajana kyseisen komitean kokouksis- sa. Hänen poissa ollessaan puheenjohtajana kokouksissa toimii vuorotteluperiaatteen mu- kaisesti valittava komitean jäsen.
(c) Komitea käsittelee kaikki asiat, jotka koskevat yhtiön jäsenmaiden yrityksille myöntämiä lainoja ja niihin tekemiä sijoituk- sia.
(d) Kaikkien lainojen ja sijoitusten hyväk- symiseen vaaditaan komitean äänten enem- mistö. Kokous on päätösvaltainen, kun kolme jäsentä on läsnä. Poissaolo tai äänestyksestä pidättäytyminen katsotaan vastustavaksi ää- neksi.
(e) Johtokunnalle luovutetaan selonteko jokaisesta komitean hyväksymästä toimesta. Johtokunnan jäsenen pyynnöstä tällainen toi- mi esitetään johtokunnalle äänestettäväksi. Mikäli tällaista pyyntöä ei esitetä johtokunnan määräämän ajanjakson kuluessa, johtokunnan katsotaan hyväksyneen toimen.
(f) Mikäli äänet ehdotetusta toimesta me- nevät tasan, kyseinen ehdotus palautetaan yhtiön johdolle jatkotarkastelua ja -erittelyä varten. Jos komitean äänestyksessä äänet menevät edelleen tasan sen jälkeen, kun
xxxxxxxx and professional positions, and shall adopt the budget of the institution.
Section 6. Executive Committee of the Board of Executive Directors
(a) The Executive Committee of the Board of Executive Directors shall be composed as follows:
(i) one person who is the Director or Alternate appointed by the member country having the largest number of shares in the Corporation;
(ii) two persons from among the Directors representing the regional developing member countries of the Corporation; and
(iii) one person from the Directors rep- resenting the other member countries.
The election of members of the Executive Committee and their Alternates in categories
(ii) and (iii) above shall be made by the members of each respective group pursuant to procedures to be worked out within each group.
(b) The Chairman of the Board of Execu- tive Directors shall preside over meetings of said Committee. In his absence, a member of the Committee chosen bya process of rotation shall preside over meetings.
(c) The Committee shall consider all loans and investments by the Corporation in en- terprises in the member countries.
(d) All loans and investments shall require the vote of a majority of the Committee for approval. A quorum for any meeting of the Committee shall be three. An absence or abstention shall be considered a negative vote.
(e) A report with respect to each operation approved by the Committee shall be submit- ted to the Board of Executive Directors. At the request of any Director, such operation shall be presented to the Board for a vote. In the absence of such request within the period established by the Board, an operation shall be deemed approved by the Board.
(f) In the event that there is a tie vote regarding a proposed operation, such proposal shall be returned to Management for further review and analysis; if upon reconsideration in the Committee, a tie vote shall again occur,
komitea on käsitellyt asian uudelleen, johto- kunnan puheenjohtajan ääni on ratkaiseva.
(g) Mikäli komitea hylkää toimenpide- ehdotuksen, johtokunta voi kenen tahansa jäsenensä pyynnöstä vaatia, että yhtiön joh- don selonteko tällaisesta toimesta yhdessä komitean tarkastelusta tehdyn yhteenvedon kanssa saatetaan johtokunnalle käsiteltäväksi ja mahdollista suositusta varten, joka koskisi toimenpiteen teknisiä ja siinä noudatettavaa menettelyä koskevia kysymyksiä sekä tähän verrattavia tulevia toimenpiteitä.
7 kappale. Puheenjohtaja, toimitusjohtaja ja virkamiehet
(a) Pankin pääjohtaja on viran puolesta yhtiön johtokunnan puheenjohtaja. Hän toimii puheenjohtajana johtokunnan kokouksissa, mutta ilman äänioikeutta paitsi äänten men- nessä tasan. Hän voi osallistua hallintoneu- voston kokouksiin, mutta ei saa äänestää niissä.
(b) Yhtiön toimitusjohtajan nimittää xxx- xxxxxxx neljän viidesosan enemmistöllä ko- konaisäänimäärästä johtokunnan puheenjoh- tajan suosituksesta tämän esittämäksi ajaksi. Toimitusjohtaja on yhtiön toimihenkilöiden ja henkilökunnan päällikkö. Johtokunnan anta- mien ohjeiden mukaisesti ja sen puheenjoh- tajan yleisessä valvonnassa hän johtaa yhtiön juoksevaa liiketoimintaa ja on yhteistoimin johtokunnan ja sen puheenjohtajan kanssa vastuussa toimihenkilöiden ja muun henkilö- kunnan organisaatiosta, nimittämisestä ja erottamisesta. Toimitusjohtaja voi osallistua johtokunnan kokouksiin, mutta ei saa äänes- tää niissä. Toimitusjohtajan viranhoito lakkaa hänen luopuessaan siitä tai johtokunnan te- kemällä päätöksellä, joka edustaa kolmen viidesosan enemmistöä kokonaisäänimääräs- tä, mukaan lukien johtokunnan puheenjohta- jan ääni.
the Chairman of the Board of Executive Directors shall have the right to cast the deciding vote in the Committee.
(g) In the event that the Committee shall reject an operation, the Board of Executive Directors, upon the request of any Director, may require that Management’s report on such operation, together with a summary of the Committee’s review, be submitted to the Board for discussion anti possible recommen- xxxxxx with regard to the technical and policy issues related to the operation and to com- parable operations in the future.
Section 7. Chairman, General Manager and Officers
(a) The President of the Bank shall be ex-officio Chairman of the Board of Execu- tive Directors of the Corporation. He shall preside over meetings of the Board of Executive Directors but without the right to vote except in the event of a tie. He may participate in meetings of the Board of Governors, but shall not vote at such meet- ings.
(b) The General Manager of the Corpora- tion shall be appointed by the Board of Executive Directors, by a four-fifths majority of the total voting power, on the recommen- dation of the Chairman of the Board of Executive Directors, for such term as he shall indicate. The General Manager shall be chief of the officers and staff of the Corporation. Under the direction of the Board of Executive Directors and the general supervision of the Chairman of the Board of Executive Direc- tors, he will conduct the ordinary business of the Corporation and, in consultation with the Board of Executive Directors and the Chair- man of the Board of Executive Directors, shall be responsible for the organization, appointment and dismissal of the officers and staff. The General Manager mayparticipate in meetings of the Board of Executive Directors but shall not vote at such meetings. The General Manager shall cease to hold office by resignation or by decision of the Board of Executive Directors, bya three-fifths majority of the total voting power, in which the Chairman of the Board of Executive Directors concurs.
(c) Jos johonkin toimintaan vaaditaan erityisosaamista tai yhtiön vakinainen henki- lökunta ei voi hoitaa sitä, yhtiö saa teknistä apua pankin henkilökunnalta, tai mikäli sitä ei ole saatavissa, asiantuntijoiden ja neuvonan- tajien palveluja voidaan hankkia tilapäisesti.
(d) Tehtäviensä hoidossa yhtiön toimihen- kilöt ja muu henkilökunta ovat vastuussa yksinomaan yhtiölle eivätkä millekään muulle taholle. Kukin jäsenmaa kunnioittaa tällaisen velvoitteen kansainvälistä luonnetta.
(e) Yhtiö ottaa asianmukaisesti huomioon sen, että nimitettäessä yhtiön henkilökuntaa ja määrättäessä heidän palvelusehdoistaan on tarpeen varmistaa, että korkein mahdollinen tehokkuuden, pätevyyden ja luotettavuuden taso on keskeisin valintaperuste. Henkilökun- taa nimitettäessä otetaan myös asianmukai- sesti huomioon mahdollisimman laaja maan- tieteellinen jakauma, ottaen huomioon yhtiön alueellisen luonteen.
8 kappale. Yhtiön ja pankin välinen suhde
(a) Suhteessa pankkiin yhtiö on erillinen yksikkö. Yhtiön varat pidetään erillään pan- kin varoista. Tämän kappaleen määräykset eivät estä yhtiötä sopimasta pankin kanssa järjestelyistä asioissa, joissa on kyse toimiti- loista, henkilökunnasta ja palveluista sekä sellaisten hallinnollisten kulujen korvaami- sesta, jotka toinen järjestö on maksanut toisen puolesta.
(b) Yhtiö pyrkii mahdollisimman suuressa määrin käyttämään hyväksi pankin tiloja, varustusta ja henkilökuntaa.
(c) Tämän sopimuksen määräykset eivät luo yhtiölle vastuuta pankin toimista tai velvoitteista eikä pankille vastuuta yhtiön toimista tai velvoitteista.
9 kappale. Vuosikertomuksen julkaisemi- nen ja jakaminen
(a) Yhtiö julkaisee vuosikertomuksen, joka sisältää tilintarkastajien vahvistaman tilinpää- töksen. Se lähettää myös jäsenilleen vuosinel-
(c) Whenever activities must be carried out that require specialized knowledge or cannot be handled by the regular staff of the Corporation, the Corporation shall obtain technical assistance from the staff of the Bank, or if it is unavailable, the services of experts and consultants may be engaged on a temporary basis.
(d) The officers and staff of the Corpora- tion owe their dutyentirelyto the Corporation in the discharge of their office and shall recognize no other authority. Each member country shall respect the international cha- racter of such obligation.
(e) The Corporation shall have due regard for the need to assure the highest standards of efficiency, competence and integrity as the paramount consideration in appointing the staff of the Corporation and in establishing their conditions of service. Due regard shall also be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographic basis as possible, taking into account the regional character of the institution.
Section 8. Relations with the Bank
(a) The Corporation shall be an entity separate and distinct from the Bank. The funds of the Corporation shall be kept separate and apart from those of the Bank. The provisions of this Section shall not prevent the Corporation from making arrange- ments with the Bank regarding facilities, personnel, services and others concerning reimbursement of administrative expenses paid by either organization on behalf of the other.
(b) The Corporation shall seek insofar as possible to utilize the facilities, installations and personnel of the Bank.
(c) Nothing in this Agreement shall make the Corporation liable for the acts or obliga- tions of the Bank, or the Bank liable for the acts or obligations of the Corporation.
Section 9. Publication of Annual Reports and Circulation of Reports
(a) The Corporation shall publish an annual report containing an audited statement of its accounts. It shall also send the members a
jänneksittäin yhteenvedon sen taloudellisesta tilanteesta sekä tuloslaskelman, josta ilmene- vät sen toiminnan tulokset.
(b) Yhtiö voi myös julkaista muita selon- tekoja, jotka se katsoo tarpeellisiksi yhtiön tarkoituksen ja tehtävien kannalta.
10 kappale. Osingot
(a) Hallintoneuvosto voi määrätä, mikä osa yhtiön nettotulosta ja ylijäämästä jaetaan osinkoina sen jälkeen, kun tarpeelliset siirrot vararahastoihin on tehty.
(b) Osingot jaetaan osuuksina suhteessa kunkin jäsenen maksamaan osakepääomaan.
(c) Osingot maksetaan yhtiön määräämällä tavalla ja sen määräämässä valuutassa.
V artikla
Eroaminen ja jäsenen väliaikainen erottaminen
1 kappale. Jäsenyydestä eroaminen
(a) Jokaisella jäsenellä on oikeus erota yhtiön jäsenyydestä ilmoittamalla yhtiön pää- toimistoon kirjallisesti tästä aikomuksestaan. Tällainen eroaminen tulee voimaan ilmoituk- sessa mainittuna päivämääränä, mutta ei kuitenkaan aikaisemmin kuin kuuden kuu- kauden kuluttua siitä päivästä, jona tällainen ilmoitus on toimitettu yhtiölle. Jäsen voi milloin tahansa ennen eroamisen voimaantu- lon päivämäärää peruuttaa aikomuksensa ero- ta, ilmoittamalla siitä kirjallisesti yhtiölle.
(b) Erottuaankin jäsen on yhtiölle vastuussa niistä velvoitteistaan, jotka sillä oli eroamista koskevan ilmoituksen ajankohtana, mukaan lukien tämän artiklan 3 kappaleessa mainitut velvoitteet. Eroamisen tultua voimaan jäsen ei ole kuitenkaan vastuussa sellaisista yhtiön toimista johtuvista velvoitteista, jotka on otettu sen päivämäärän jälkeen, jona yhtiö vastaanotti eroamista koskevan ilmoituksen.
quarterly summary of its financial position and a profit and loss statement indicating the results of its operations.
(b) The Corporation may also publish any such other reports as it deems appropriate in order to carry out its purpose and functions.
Section 10. Dividends
(a) The Board of Governors maydetermine what part of the Corporation’s net income and surplus, after making provision for reserves, shall be distributed as dividends.
(b) Dividends shall be distributed pro rata in proportion to paid-in capital stock held by each member.
(c) Dividends shall be paid in such manner and in such currency or currencies as the Corporation may determine.
Article V
Withdrawal and Suspension of Members
Section 1. Right of Withdrawal
(a) Any member may withdraw from the Corporation by notifying the Corporation’s principal office in writing of its intention to do so. Such withdrawal shall become effec- tive on the date specified in the notice but in no event prior to six months from the date on which such notice was delivered to the Corporation. At any time before the with- drawal becomes effective, the member may, upon written notice to the Corporation, renounce its intention to withdraw.
(b) Even after withdrawing, a member shall remain liable for all obligations to the Corporation to which it was subject at the date of delivery of the withdrawal notice, inclu- ding those specified in Section 3 of this Article. However, if the withdrawal becomes effective, a member shall not incur any liability for obligations resulting from opera- tions of the Corporation effected after the date on which the withdrawal notice was received by the latter.
2 kappale. Jäsenen väliaikainen erottami- nen
(a) Jos jäsen laiminlyö tämän sopimuksen mukaiset velvoitteensa yhtiötä kohtaan, se voidaan erottaa väliaikaisesti sellaisella ään- ten enemmistöllä, joka edustaa vähintään kolmea neljäsosaa jäsenten äänimäärästä, mu- kaan lukien kaksi kolmasosaa hallintoneuvos- ton jäsenten äänistä.
(b) Kun jäsen erotetaan väliaikaisesti, sen jäsenyys yhtiössä lakkaa automaattisesti vuo- den kuluessa erottamisen päivämäärästä, mi- käli hallintoneuvosto ei päätä tämän kappa- leen a kohdassa tarkoitetulla enemmistöllä palauttaa jäsenyyden.
(c) Kun jäsen on väliaikaisesti erotettu, se ei voi käyttää tämän sopimuksen mukaisia oikeuksiaan, lukuun ottamatta oikeutta erota, mutta se on velvollinen täyttämään kaikki velvoitteensa.
3 kappale. Eroamisen ehdot
(a) Siitä alkaen, kun jäsenyys lakkaa, kyseinen jäsen ei ole enää osaltaan jakamassa yhtiön voittoja eikä tappioita eikä kanna vastuuta lainoista tai takuista, jotka yhtiö on ottanut sen jälkeen. Yhtiö järjestää tällaisen jäsenen osakepääoman takaisin ostamisen osana tilintekoa sen kanssa tämän kappaleen määräysten mukaisesti.
(b) Yhtiö ja jäsen voivat sopia jäsenyydestä eroamisesta ja kyseisen jäsenen osakkeiden takaisinlunastuksesta ehdoilla, jotka ne kat- sovat tilanteen mukaan tarkoituksenmukaisik- si. Jos tällaiseen sopimukseen ei päästä kolmen kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona tällainen jäsen on ilmaissut halunsa erota jäsenyydestä, tai muuna osapuolten keske- nään sopiman ajanjakson kuluessa, jäsenen osakkeiden takaisinlunastushinta on sama kuin niiden kirjanpitoarvo päivänä, jona yh- tiön jäsenyys lakkaa, jolloin tällainen kirjan- pitoarvo määritellään yhtiön vahvistetun ti- linpäätöksen perusteella.
(c) Maksu osakkeista suoritetaan esitettäviä osakekirjoja vastaan erinä, ajankohtina ja
Section 2. Suspension of Membership
(a) A member that fails to fulfill any of its obligations to the Corporation under this Agreement may be suspended by decision of the Board of Governors by a majority representing at least three-fourths of the votes of the members, which shall include two- thirds of the Governors.
(b) A member so suspended shall automa- tically cease to be a member of the Corpora- tion within one year from the date of suspension unless the Board of Governors decides, by the same majority specified in paragraph (a) preceding, to lift the suspen- sion.
(c) While under suspension, a member may exercise none of the rights conferred upon it by this Agreement, except the right of withdrawal, but it shall remain subject to fulfillment of all its obligations.
Section 3. Terms of Withdrawal from Membership
(a) From the time its membership ceases, a member shall no longer share in the profits or losses of the institution and shall incur no liability with respect to loans and guarantees entered into by the Corporation thereafter. The Corporation shall arrange for the repur- chase of such member’s capital stock as part of the settlement of accounts with it in accordance with the provisions of this Sec- tion.
(b) The Corporation and a member may agree on the withdrawal from membership and the repurchase of shares of said member on terms appropriate under the circumstances. If such agreement is not reached within three months after the date on which such member expresses its desire to withdraw from mem- bership, or within a term agreed upon between both parties, the repurchase price of the member’s shares shall be equal to the book value thereof on the date when the member ceases to belong to the institution, such book value to be determined by the Corporation’s audited financial statements.
(c) Payment for shares shall be made, upon surrender of the corresponding share certifi-
saatavissa olevassa valuutassa, jotka yhtiö määrää ottamalla huomioon taloudellisen ase- mansa.
(d) Entiselle jäsenelle sen osakkeista tämän osan mukaisesti kuuluvaa maksua ei voida suorittaa, ennen kuin on kulunut kuukausi siitä päivästä, jona sen jäsenyys yhtiössä on lakannut. Jos yhtiö tänä aikana lakkauttaa toimintansa, tällaisen jäsenen oikeuksista määrätään VI artiklan mukaisesti ja jäsen katsotaan edelleenkin yhtiön jäseneksi kysei- sen artiklan soveltamistarkoituksessa, mutta sillä ei ole äänioikeutta.
VI artikla
Toiminnan keskeyttäminen ja lopettaminen
1 kappale. Toiminnan keskeyttäminen
Johtokunta voi hätätilanteessa keskeyttää toiminnan uusien sijoitusten, lainojen ja ta- kuiden osalta siihen saakka, kunnes hallinto- neuvostolla on tilaisuus harkita tilannetta ja ryhtyä asianmukaisiin toimiin.
2 kappale. Toiminnan lopettaminen
(a) Yhtiö voi lopettaa toimintansa hallin- toneuvoston sellaisella äänten enemmistöllä, joka edustaa vähintään kolmea neljäsosaa jäsenten äänimäärästä, mukaan lukien kaksi kolmasosaa hallintoneuvoston jäsenten äänis- tä. Toiminnan päättyessä yhtiö lopettaa vä- littömästi kaiken toimintansa, lukuun otta- matta sellaista toimintaa, joka liittyy sen omaisuuden säilyttämiseen, suojaamiseen ja myyntiin sekä sen velvoitteiden loppuun suorittamiseen.
(b) Yhtiö on olemassa siihen saakka, kunnes tällaiset velvoitteet on suoritettu lop- puun ja omaisuus on jaettu, ja yhtiön ja sen jäsenten kaikki tähän sopimukseen perustuvat keskinäiset oikeudet ja velvoitteet pysyvät muuttumattomina, lukuun ottamatta sitä, ettei yhtään jäsentä voida väliaikaisesti erottaa eikä yksikään jäsen voi erota, ja että varojen jakaminen jäsenille on mahdollista vain tä- män artiklan mukaisesti.
cates, in such installments and at such times and in such available currencies as the Corporation shall determine, taking into ac- count its financial position.
(d) No amount due to a former member for its shares under this Section maybe paid until one month after the date upon which such member ceases to belong to the institution. If within that period the Corporation suspends operations, the rights of such member shall be determined by the provisions of Article VI and the member shall be considered still a member of the Corporation for purposes of said Article, except that it shall have no voting rights.
Article VI
Suspension and Termination of Operations
Section 1. Suspension of Operations
In an emergency the Board of Executive Directors may suspend operations in respect of new investments, loans and guarantees until such time as the Board of Governors has the opportunity to consider the situation and take pertinent measures.
Section 2. Termination of Operations
(a) The Corporation may terminate its operations by decision of the Board of Governors by a majority representing at least three-fourths of the votes of the members, which shall include two-thirds of the Gover- nors. Upon termination of operations, the Corporation shall forthwith cease all activities except those incident to the conservation, preservation and realization of its assets and settlement of its obligations.
(b) Until final settlement of such obliga- tions and distribution of such assets, the Corporation shall remain in existence and all mutual rights and obligations of the Corpora- tion and its members under this Agreement shall continue unimpaired, except that no member shall be suspended or withdraw and that no distribution shall be made to members except as provided in this Article.
3 kappale. Jäsenten vastuu ja velkojen maksu
(a) Jäsenten vastuu, joka johtuu osakepää- oman merkinnästä, pysyy voimassa siihen saakka, kunnes yhtiön sitoumukset, mukaan lukien ehdolliset sitoumukset, on täytetty.
(b) Kaikille velkojille, joilla on välittömiä saatavia, maksu suoritetaan niistä yhtiön varoista, joista tällaiset saatavat ovat makset- tavissa ja sen jälkeen yhtiölle tulevasta vielä lunastamattomista osakemerkinnöistä tulevis- ta maksuista, joista tällaiset saatavat on maksettavissa. Ennen maksujen suorittamista niille velkojille, joilla on välittömiä saatavia, johtokunta ryhtyy tarpeellisiksi katsomiinsa toimiin varmistaakseen määräsuhteessa ta- pahtuvan jakamisen välittömien ja ehdollisten saatavien haltijoiden kesken.
4 kappale. Varojen jakaminen
(a) Yhtiön varoja ei jaeta jäsenille niiden hallussa olevien yhtiön osakkeiden perusteel- la, ennen kuin kaikki velkojien saatavat, jotka voivat rasittaa sellaisia osakkeita, on maksettu tai joiden maksaminen on varmistettu. Varo- jen jakamiseen vaaditaan lisäksi hallintoneu- voston sellainen äänten enemmistö, joka edustaa vähintään kolmea neljäsosaa jäsenten äänimäärästä, mukaan lukien kaksi kolmas- osaa hallintoneuvoston jäsenten äänistä.
(b) Yhtiön varojen jako jäsenille tapahtuu suhteessa niiden hallussa olevien osakkeiden määrään, ja varat jaetaan sellaisena ajankoh- tana ja sellaisin edellytyksin, jotka yhtiö katsoo kohtuullisiksi ja oikeudenmukaisiksi. Jaettujen varojen osuuksien ei tarvitse olla yhdenmukaisia, kun on kyse erityyppisistä varoista. Jäsen ei voi saada osuuttaan näin jaettavista varoista, ennen kuin se on täyttänyt velvoitteet, joita sillä on yhtiötä kohtaan.
(c) Jokaisella jäsenellä, joka saa varoja tämän artiklan mukaisesti, on samat oikeudet näihin varoihin kuin yhtiöllä oli niihin ennen jakamista.
Section 3. Liability of Members and Payment of Debts
(a) The liability of members arising from capital subscriptions shall remain in force until the Corporation’s obligations, including contingent obligations, are settled.
(b) All creditors holding direct claims shall be paid out of the assets of the Corporation to which such obligations are chargeable and then out of payments to the Corporation on unpaid capital subscriptions to which such claims are chargeable. Before making any payments to creditors holding direct claims, the Board of Executive Directors shall make such arrangements as are necessary in its judgement to ensure a pro rata distribution among holders of direct and contingent claims.
Section 4. Distribution of Assets
(a) No distribution of assets shall be made to members on account of the shares held by them in the Corporation until all liabilities to creditors chargeable to such shares have been discharged or provided for. Moreover, such distribution must be approved by a decision of the Board of Governors by a majority representing at least three-fourths of the votes of the members, which shall include two- thirds of the Governors.
(b) Any distribution of assets to the members shall be in proportion to the number of shares held and shall be effected at such times and under such conditions as the Corporation deems fair and equitable. The proportions of assets distributed need not be uniform as to type of assets. No member shall be entitled to receive its proportion in such distribution of assets until it has settled all its obligations to the Corporation.
(c) Any member receiving assets distribu- ted pursuant to this Article shall enjoy the same rights with respect to such assets as the Corporation enjoyed prior to their distribu- tion.
VII artikla
Oikeushenkilön asema, erivapaudet, vapau- tukset ja etuoikeudet
1 kappale. Laajuus
Jotta yhtiö voisi täyttää tarkoituksensa ja suorittaa sille uskotut tehtävät, tässä artiklassa tarkoitetut asema, erivapaudet, vapautukset ja etuoikeudet myönnetään yhtiölle kaikkien jäsenmaiden alueilla.
2 kappale. Oikeushenkilön asema
Yhtiö on oikeushenkilö ja sillä on erityi- sesti kelpoisuus:
(a) tehdä sopimuksia;
(b) hankkia ja luovuttaa irtainta ja kiinteää omaisuutta; sekä
(c) ryhtyä oikeudenkäynti- ja hallinnollisiin toimenpiteisiin.
3 kappale. Oikeudenkäynnit
(a) Yhtiötä vastaan voidaan ryhtyä oikeu- dellisiin toimenpiteisiin vain toimivaltaisessa tuomioistuimessa sellaisen jäsenmaan alueel- la, jossa yhtymällä on toimipaikka, jossa sillä on nimetty asiamies oikeudenkäyntiä koske- van tiedoksiannon tai ilmoituksen vastaanot- tamista varten tai jossa se on laskenut liikkeelle arvopapereita tai antanut niille takuun. Yhtiön jäsenet samoin kuin henkilöt, jotka toimivat jäsenmaiden lukuun tai johta- vat niiltä oikeutensa, eivät voi ryhtyä oikeu- dellisiin toimenpiteisiin yhtiötä vastaan. Sel- laisilla mailla tai henkilöillä on kuitenkin mahdollisuus turvautua erityisiin menettely- tapoihin yhtiön ja sen jäsenmaiden välisten riitojen ratkaisemiseksi, sen mukaisesti kuin tässä sopimuksessa, yhtiön yhtiöjärjestykses- sä ja määräyksissä sekä sen kanssa tehdyissä sopimuksissa määrätään.
(b) Yhtiön varoja ja omaisuutta ei voida niiden sijaintipaikasta ja hallussapitäjästä riip- pumatta millään tavoin takavarikoida, pidät- tää tai ulosmitata, ennen kuin lopullinen tuomio yhtiötä vastaan on annettu.
Article VII
Juridical Personality, Immunities, Exemp- tions and Privileges
Section 1. Scope
To enable the Corporation to fulfill its purpose and the functions with which it is entrusted, the status, immunities, exemptions and privileges set forth in this Article shall be accorded to the Corporation in the territories of each member country.
Section 2. Juridical Personality
The Corporation shall possess juridical personality and, in particular, full capacity:
(a) to contract;
(b) to acquire and dispose of immovable and movable property; and
(c) to institute legal and administrative proceedings.
Section 3. Judicial Proceedings
(a) Actions may be brought against the Corporation only in a court of competent jurisdiction in the territories of a member country in which the Corporation has an office, has appointed an agent for the purpose of accepting service or notice of process, or has issued or guaranteed securities. No action shall be brought against the Corporation by members or persons acting for or deriving claims from member countries. However, such countries or persons shall have recourse to such special procedures to settle contro- versies between the Corporation and its member countries as maybe prescribed in this Agreement, in the by-laws and regulations of the Corporation or in contracts entered into with the Corporation.
(b) Property and assets of the Corporation shall, wheresoever located and by whom- soever held, be immune from all forms of seizure, attachment or execution before the delivery of final judgment against the Cor- poration.
4 420511L/11
4 kappale. Omaisuuden koskemattomuus
Yhtiön omaisuus ja varat ovat niiden sijaintipaikasta ja hallussapitäjästä riippumat- ta suojatut etsinnältä, pakko-otolta, menete- tyksi tuomitsemiselta, pakkolunastukselta tai muulta pakkotäytäntöönpanoon tai lainsää- däntöön perustuvalta luovutukselta tai ulos- mittaukselta.
5 kappale. Arkistojen loukkaamattomuus
Yhtiön arkistot ovat loukkaamattomia.
6 kappale. Varojen vapauttaminen rajoi- tuksista
Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, yhtiön kaikki omaisuus ja muut varat ovat vapautetut kaikenlaisista rajoituksista, mää- räyksistä, valvontatoimenpiteistä ja määrä- ajoista siinä määrin kuin se on tarpeen, jotta yhtiö voisi toimia tarkoituksensa mukaisesti ja hoitaa tehtävänsä sekä harjoittaa toimin- taansa tämän sopimuksen mukaisesti.
7 kappale. Etuoikeus viestinnässä
Kukin jäsenmaa myöntää yhtiön virallisille tiedonannoille saman kohtelun kuin se myön- tää muiden jäsenten virallisille tiedonannoille.
8 kappale. Henkilökohtaiset erivapaudet ja erioikeudet
Yhtiön kaikilla hallintoneuvoston jäsenillä, johtokunnan jäsenillä ja varajäsenillä, toimi- henkilöillä ja työntekijöillä on seuraavat erioikeudet ja -vapaudet:
(a) erivapaus oikeudenkäynnistä, kun on kyse heidän virallisten tehtäviensä yhteydessä suorittamistaan toimista, lukuun ottamatta tapauksia, jolloin yhtiö poistaa tämän eriva- pauden;
(b) siinä tapauksessa, että he eivät ole asemamaan kansalaisia, samat erivapaudet maahanmuuttoa koskevista rajoituksista, ul- komaalaisten rekisteröintiä koskevista vaati- muksista ja asepalvelua koskevista velvolli- suuksista, sekä samat helpotukset valuutan
Section 4. Immunity of Assets
Property and assets of the Corporation, wheresoever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisi- tion, confiscation, expropriation or any other form of taking or foreclosure by executive or legislative action.
Section 5. Inviolability of Archives
The archives of the Corporation shall be inviolable.
Section 6. Freedom of Assets from Re- strictions
To the extent necessary to enable the Corporation to carry out its purpose and functions and to conduct its operations in accordance with this Agreement, all property and other assets of the Corporation shall be free from restrictions, regulations, controls and moratoria of any nature, except as may otherwise be provided in this Agreement.
Section 7. Privilege for Communications
The official communications of the Cor- poration shall be accorded by each member country the same treatment that it accords to the official communications of other mem- bers.
Section 8. Personal Immunities and Privi- leges
All Governors, Executive Directors, Alter- nates, officers, and employees of the Corpora- tion shall have the following privileges and immunities:
(a) Immunity from legal process with respect to acts performed by them in their official capacity, except when the Corpora- tion waives this immunity;
(b) When not local nationals, the same immunities from immigration restrictions, alien registration requirements and military service obligations and the same facilities as regards exchange provisions as are accorded by a member country to the representatives,
vaihtoa koskevien määräysten osalta kuin jäsenmaa myöntää muiden jäsenmaiden vas- taavanarvoisille virallisille edustajille, virka- miehille ja työntekijöille; sekä
(c) samat etuoikeudet matkustusta koske- vien helpotusten osalta kuin jäsenmaa myön- tää muiden jäsenmaiden vastaavanarvoisille virallisille edustajille, virkamiehille ja työn- tekijöille.
9 kappale. Verovapaus
(a) Yhtiö, sen omaisuus, muut varat, tulot sekä sen tähän sopimukseen perustuvat toimet ja liiketapahtumat on vapautettu kaikista veroista ja tullimaksuista. Yhtiö on myös vapautettu kaikista velvoitteista, jotka liitty- vät verojen tai tullimaksujen maksamiseen, pidättämiseen tai keräämiseen.
(b) Veroa ei peritä sellaisille yhtiön toimi- henkilöille tai työntekijöille maksetuista pal- koista tai palkkioista, jotka eivät ole asema- maan kansalaisia tai asemamaassa asuvia muiden maiden kansalaisia.
(c) Minkäänluonteista veroa ei peritä yh- tiön antamista velkasitoumuksista tai muista arvopapereista, mukaan lukien niistä saatava osinko tai korko, riippumatta siitä, kenen hallussa ne ovat:
(i) jos se saattaisi nämä sitoumukset tai arvopaperit huonompaan asemaan yksin- omaan sen johdosta, että ne ovat yhtiön antamia; tai
(ii) jos sellaisen verotuksen ainoana oikeu- dellisena perusteena on paikka tai valuutta, jossa tai jona ne on laskettu liikkeelle, määrätty maksettaviksi tai maksettu, tai yh- tiön toimiston tai liikepaikan sijainti.
(d) Minkäänluonteista veroa ei peritä yh- tiön takaamista velkasitoumuksista tai muista arvopapereista mukaan lukien siitä saatava osinko tai korko, riippumatta siitä, kenen hallussa ne ovat,
(i) jos se saattaisi nämä velkasitoumukset tai arvopaperit huonompaan asemaan yksin- omaan sen johdosta, että ne ovat yhtiön takaamia; tai
(ii) jos sellaisen verotuksen ainoana oikeu- dellisena perusteena on yhtiön toimiston tai liikepaikan sijainti.
officials, and employees of comparable rank of other member countries; and
(c) The same privileges in respect of traveling facilities as are accorded bymember countries to representatives, officials, and employees of comparable rank of other member countries .
Section 9. Immunities from Taxation
(a) The Corporation, its property, other assets, income, and the operations and trans- actions it carries out pursuant to this Agree- ment, shall be immune from all taxation and from all customs duties. The Corporation shall also be immune from any obligation relating to the payment, withholding or collection of any tax or duty.
(b) No tax shall be levied on or in respect of salaries and emoluments paid by the Corporation to officials or employees of the Corporation who are not local citizens or other local nationals.
(c) No tax of any kind shall be levied on any obligation or security issued by the Corporation, including any dividend or in- terest thereon, by whomsoever held:
(i) which discriminates against such obli- gation or security solely because it is issued by the Corporation; or
(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or currency in which it is issued, made payable or paid, or the location of any office or place of business maintained by the Corporation.
(d) No tax of any kind shall be levied on any obligation or security guaranteed by the Corporation, including any dividend or in- terest thereon, by whomsoever held:
(i) which discriminates against such obli- gation or security solely because it is gua- ranteed by the Corporation; or
(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the location of any office or place of business maintained by the Corporation.
10 kappale. Täytäntöönpano
Kukin jäsenmaa ryhtyy oikeusjärjestelmän- sä mukaisesti tarpeellisiin toimiin pannakseen täytäntöön tässä artiklassa esitetyt periaatteet omalla alueellaan, ja ilmoittaa yhtiölle toi- mista, joihin se on ryhtynyt.
11 kappale. Erioikeuksista tai -vapauksista luopuminen
Yhtiö voi harkintansa mukaan luopua mistä tahansa tässä sopimuksessa myönnetyistä eri- oikeuksista ja -vapauksista määräämässään laajuudessa ja määrääminsä ehdoin.
VIII artikla
Muutokset
1 kappale. Muutokset
(a) Tätä sopimusta voidaan muuttaa vain hallintoneuvoston sellaisella äänten enemmis- töllä, joka edustaa vähintään neljää viidesosaa jäsenten äänimäärästä, mukaan lukien kaksi kolmasosaa hallintoneuvoston jäsenten äänis- tä.
(b) Xxx estämättä, mitä tämän kappaleen a kohdassa määrätään, hallintoneuvoston yksi- mielinen päätös vaaditaan sellaisen muutok- sen hyväksymiseksi, joka koskee:
(i) oikeutta erota yhtiön jäsenyydestä V artiklan 1 kappaleessa tarkoitetulla tavalla;
(ii) oikeutta hankkia yhtiön osakkeita II artiklan 5 kappaleessa tarkoitetulla tavalla; ja
(iii) vastuun rajoitusta II artiklan 6 kappa- leessa tarkoitetulla tavalla.
(c) Tämän sopimuksen muuttamista kos- keva ehdotus, riippumatta siitä, esittääkö sen jäsenmaa tai johtokunta, annetaan tiedoksi hallintoneuvoston puheenjohtajalle, joka esit- telee ehdotuksen hallintoneuvostolle. Kun muutos on hyväksytty, yhtiö vahvistaa hy- väksymisen toimittamalla siitä virallisen tie- donannon kaikille jäsenmaille. Muutokset tulevat voimaan kaikkien jäsenten osalta kolmen kuukauden kuluttua virallisen tiedon- annon päivämäärästä lukien, jollei hallinto- neuvosto ilmoita muuta voimaantuloaikaa.
Section 10. Implementation
Each member country, in accordance with its juridical system, shall take such action as is necessary to make effective in its own territories the principles set forth in this Article and shall inform the Corporation of the action which it has taken on the matter.
Section 11. Waiver
The Corporation in its discretion may waive any of the privileges or immunities conferred under this Article to such extent and upon such conditions as it may determine.
Article VIII
Amendments
Section 1. Amendments
(a) This Agreement may be amended only by decision of the Board of Governors by a majorityrepresenting at least four-fifths of the votes of the members, which shall include two-thirds of the Governors.
(b) Notwithstanding the provisions of (a) above, the unanimous agreement of the Board of Governors shall be required for the approval of any amendment modifying:
(i) the right to withdraw from the Corpora- tion as provided in Article V, Section 1;
(ii) the right to purchase shares of the Corporation as provided in Article II, Section 5; and
(iii) the limitation on liability as provided in Article II, Section 6.
(c) Anyproposal to amend this Agreement, whether emanating from a member countryor the Board of Executive Directors, shall be communicated to the Chairman of the Board of Governors, who shall bring the proposal before the Board of Governors. When an amendment has been adopted, the Corpora- tion shall so certify in an official communica- tion addressed to all members. Amendments shall enter into force for all members three months after the date of the official com- munication unless the Board of Governors shall specify a different period.
IX artikla
Sopimuksen tulkinta ja välimiesmenettely
1 kappale. Sopimuksen tulkinta
(a) Jäsenen ja yhtiön välillä tai jäsenmaiden kesken tämän sopimuksen määräysten tulkin- nasta syntyvät kysymykset saatetaan johto- kunnan ratkaistaviksi. Jäsenillä, joita tämä kysymys erityisesti koskee, on oikeus omaan edustajaan johtokunnan kokouksessa IV ar- tiklan 4 kappaleen l kohdan määräysten mukaisesti.
(b) Xxxxxxxx niissä tapauksissa, joissa joh- tokunta on tehnyt päätöksen tämän artiklan edellisen kohdan nojalla, mikä tahansa jäsen- maa voi vaatia kysymyksen saattamista kä- siteltäväksi hallintoneuvostolle, jonka päätös on lopullinen. Kun asia on hallintoneuvoston käsiteltävänä, yhtiö voi toimia johtokunnan päätöksen perusteella siinä määrin kuin se katsoo tämän välttämättömäksi.
2 kappale. Välimiesmenettely
Sellainen riita, joka syntyy yhtiön ja entisen jäsenen välillä, tai sellainen riita, joka syntyy yhtiön ja jäsenmaan välillä sen jäl- keen, kun yhtiön toiminta on päätetty lopet- taa, saatetaan kolmen välimiehen muodosta- man välimiesoikeuden ratkaistavaksi. Yhtiö ja riidan toisena osapuolena oleva jäsen nimeävät kumpikin yhden välimiehen ja, jolleivät riidan osapuolet toisin sovi, Kan- sainvälisen tuomioistuimen puheenjohtaja ni- meää kolmannen välimiehen. Mikäli kaikki pyrkimykset päästä yksimieliseen ratkaisuun epäonnistuvat, päätös tehdään kolmen väli- miehen äänten enemmistöllä. Kolmannella välimiehellä on oikeus ratkaista kaikki me- nettelytapakysymykset sellaisissa tapauksis- sa, joissa osapuolet ovat niistä eri mieltä.
Article IX
Interpretation and Arbitration
Section 1. Interpretation
(a) Any question of interpretation of the provisions of this Agreement arising between any member and the Corporation or between members shall be submitted to the Board of Executive Directors for decision. Members especially affected by the question under consideration shall be entitled to direct representation before the Board of Executive Directors as provided in Article IV, Section 4, paragraph (1).
(b) In any case where the Board of Executive Directors has given a decision under the above paragraph, any member may require that the question be submitted to the Board of Governors, whose decision shall be final. Pending the decision of the Board of Governors, the Corporation may, insofar as it deems it necessary, act on the basis of the decision of the Board of Executive Directors.
Section 2. Arbitration
If a disagreement should arise between the Corporation and a member which has ceased to be such, or between the Corporation and any member after adoption of a decision to terminate the operations of the institution, such disagreement shall be submitted to arbitration by a tribunal of three arbitrators. One of the arbitrators shall be appointed by the Corporation, another by the member concerned, and the third, unless the parties otherwise agree, by the President of the International Court of Justice. If all efforts to reach a unanimous agreement fail, decisions shall be reached by a majority vote of the three arbitrators. The third arbitrator shall be empowered to settle all questions of proce- dure in any case where the parties are in disagreement with respect thereto.
X artikla
Yleiset määräykset
1 kappale. Yhtiön päätoimipaikka
Yhtiön päätoimipaikka on sama kuin pan- kin päätoimipaikka. Yhtiön johtokunta voi perustaa muita toimistoja minkä tahansa jäsenmaan alueelle sellaisella äänten enem- mistöllä, joka edustaa vähintään kahta kol- masosaa jäsenten äänimäärästä.
2 kappale. Suhteet muihin järjestöihin
Yhtiö voi tehdä sopimuksia muiden järjes- töjen kanssa tämän sopimuksen mukaisiin tarkoituksiin.
3 kappale. Yhteydenpito
Kukin jäsen nimeää virallisen tahon tähän sopimukseen liittyvää yhteydenpitoa yhtiön varten.
XI artikla
Loppumääräykset
1 kappale. Allekirjoittaminen ja hyväksy- minen
(a) Tämä sopimus talletetaan pankin huos- taan, jossa se on avoinna allekirjoittamista varten A liitteessä lueteltujen maiden edus- tajille 31 päivään joulukuuta 1985 saakka tai sellaiseen myöhempään päivämäärään saak- ka, jonka yhtiön johtokunta määrää. Mikäli tämä sopimus ei ole tullut voimaan, Latina- laisen Amerikan sijoitusyhtiön perustamista koskevien neuvottelujen loppuasiakirjan alle- kirjoittajamaiden edustajat voivat määrätä myöhemmän päivämäärän. Kukin tämän so- pimuksen allekirjoittaja tallettaa pankin huos- taan asiakirjan, joka osoittaa sen hyväksyneen tai ratifioineen tämän sopimuksen oman lainsäädäntönsä mukaisesti ja ryhtyneen tar- peellisiin toimiin kaikkien tähän sopimukseen
Article X
General Provisions
Section 1. Headquarters of the Corpora- tion
The headquarters of the Corporation shall be located in the same locality as the headquarters of the Bank. The Board of Executive Directors of the Corporation may establish other offices in the territories of any of its member countries by a majority representing at least two-thirds of the votes of the members.
Section 2. Relations with Other Organiza- tions
The Corporation mayenter into agreements with other organizations for purposes consis- tent with this Agreement.
Section 3. Channels of Communication
Each member shall designate an official entityfor purposes of communication with the Corporation on matters connected with this Agreement.
Article XI
Final Provisions
Section 1. Signature and Acceptance
(a) This Agreement shall be deposited with the Bank, where it shall remain open for signature by the representatives of the count- ries listed in Annex A until December 31, 1985 or such later date as shall be established by the Board of Executive Directors of the Corporation. In case this Agreement shall not have entered into force, a later date may be determined by the representatives of the signatory countries of the Final Act of the Negotiations on the Creation of the Inter- American Investment Corporation. Each sig- natory of this Agreement shall deposit with the Bank an instrument setting forth that it has accepted or ratified this Agreement in accord- ance with its own laws and has taken the
perustuvien velvoitteiden täyttämiseksi.
(b) Xxxxxx lähettää tämän sopimuksen oikeaksi todistetut jäljennökset jäsenilleen ja ilmoittaa niille asianmukaisesti jokaisesta allekirjoittamisesta ja jokaisesta hyväksymis- tä tai ratifioimiskirjan tallettamisesta, joka on tapahtunut tämän kappaleen edellisen kohdan mukaisesti, samoin kuin näiden päivämääris- tä.
(c) Sinä päivänä tai sen päivämäärän jälkeen, jona yhtiö aloittaa toimintansa, pank- ki voi vastaanottaa tämän sopimuksen alle- kirjoituksen ja sen hyväksymis- tai ratifioi- miskirjan sellaiselta maalta, jonka jäsenyys on hyväksytty II artiklan 1 kappaleen b kohdan mukaisesti.
2 kappale. Voimaantulo
(a) Tämä sopimus tulee voimaan, kun sen ovat allekirjoittaneet ja sen hyväksymis- tai ratifioimiskirjan ovat tallettaneet tämän artik- lan 1 kappaleen mukaisesti niiden maiden edustajat, joiden osakemerkinnät muodosta- vat vähintään kaksi kolmasosaa A liitteessä tarkoitettujen osakemerkintöjen kokonais- määrästä, ja näihin osakemerkintöihin sisäl- tyy:
(i) sen jäsenmaan osakemerkintä, jolla on määrältään eniten osakkeita, ja
(ii) alueen kehitysmaihin kuuluvien jäsen- maiden osakemerkinnät siten, että näiden osakkeiden kokonaismäärä on suurempi kuin kaikki muut osakemerkinnät.
(b) Maat, joiden hyväksymis- tai ratifioi- miskirjat on talletettu ennen tämän sopimuk- sen voimaantulon päivämäärää, tulevat yhtiön jäseniksi kyseisenä päivänä. Muut maat tu- levat jäseniksi sinä päivänä, jona niiden hyväksymis- tai ratifioimiskirjat on talletettu.
3 kappale. Toiminnan aloittaminen
Heti tämän sopimuksen tultua voimaan tämän artiklan 2 kappaleen mukaisesti, pan- kin pääjohtaja kutsuu hallintoneuvoston kool- le. Yhtiö aloittaa toimintansa päivänä, jona tällainen kokous pidetään.
steps necessary to enable it to fulfill all of its obligations under this Agreement.
(b) The Bank shall send certified copies of this Agreement to its members and duly notify them of each signature and deposit of the instrument of acceptance or ratification made pursuant to the foregoing paragraph, as well as the date thereof.
(c) On or after the date on which the Corporation commences operations, the Bank may receive the signature and the instrument of acceptance or ratification of this Agree- ment from any country whose membership has been approved in accordance with Article II, Section 1(b).
Section 2. Entry into Force
(a) This Agreement shall enter into force when it has been signed and instruments of acceptance or ratification have been de- posited, in accordance with Section 1 of this Article, by representatives of countries whose subscriptions comprise not less than two- thirds of the total subscriptions set forth in Annex A, which shall include:
(i) the subscription of the member country with the largest number of shares, and
(ii) subscriptions of regional developing member countries with a total of shares greater than all other subscriptions.
(b) Countries whose instruments of accept- ance or ratification were deposited prior to the date on which the agreement entered into force shall become members on that date. Other countries shall become members on the dates on which their instruments of accept- ance or ratification are deposited.
Section 3. Commencement of Operations
As soon as this Agreement enters into force under Section 2 of this Article, the President of the Bank shall call a meeting of the Board of Governors. The Corporation shall begin operations on the date when such meeting is held.
Tehty Washington D.C:n kaupungissa Amerikan yhdysvalloissa 19 päivänä marras- kuuta 1984 yhtenä alkuperäiskappaleena, jon- ka englannin-, espanjan-, portugalin- ja rans- kankieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaisia, ja joka talletetaan Latinalaisen Amerikan Kehityspankin huostaan, joka on osoittanut alla olevalla allekirjoituksellaan suostumuk- sensa toimia tämän sopimuksen tallettajana ja ilmoittaa kaikille A liitteessä lueteltujen mai- den hallituksille päivämäärästä, jona tämä sopimus tulee voimaan XI artiklan 2 kappa- leen mukaisesti.
DONE at the city of Washington, District of Columbia, United States of America, in a single original, dated November 19, 1984, whose English, French, Portuguese, and Spanish texts are equally authentic and which shall remain deposited in the archives of the Inter-American Development Bank, which has indicated by its signature below its agreement to act as depository of this Agreement and to notify all those govern- ments of the countries whose names are set forth in Annex A of the date when this Agreement shall enter into force, in accord- ance with Section 2 of Article XI.
Liite A
OSAKEMERKINNÄT YHTIÖN PÄÄOMASTA
(osakkeina arvoltaan kukin 10 000 Yhdys- valtain dollaria)
Annex A
SUBSCRIPTIONS OF THE SHARES IN THE CORPORATION’S AUTHORIZED CAPITAL STOCK
(Shares of US$10,000 each)
Maa Maksettuja
osakkeita kpl
Prosenttia
Countries Number of paid-in Percentage capital shares
Alueen kehitysmaihin kuuluvat jäsenmaat Regional developing countries
Argentiina Brasilia Meksiko | 2 327 2 327 1 498 | 11,6361 11,6361 7,4902 | Argentina Brazil Mexico | 2,327 2,327 1,498 | 11.6361 11.6361 7.4902 |
Venezuela | 1 248 | 6,2383 | Venezuela | 1,248 | 6.2383 |
Välisumma | 7 400 | 37,000 | Subtotal | 7,400 | 37.000 |
Chile | 690 | 3,45 | Chile | 690 | 3.45 |
Columbia | 690 | 3,45 | Colombia | 690 | 3.45 |
Peru | 420 | 2,10 | Peru | 420 | 2.10 |
Välisumma | 1 800 | 9,00 | Subtotal | 1,800 | 9.00 |
Bahama-saaret | 43 | 0,215 | Bahamas | 43 | 0.215 |
Barbados | 30 | 0,150 | Barbados | 30 | 0.150 |
Bolivia | 187 | 0,935 | Bolivia | 187 | 0.935 |
Costa Rica | 94 | 0,470 | Costa Rica | 94 | 0.470 |
Dominikaaninen tasavalta | 126 | 0,630 | Dominican Republic | 126 | 0.630 |
Ecuador | 126 | 0,630 | Ecuador | 126 | 0.630 |
El Salvador | 94 | 0,470 | El Salvador | 94 | 0.470 |
Guatemala | 126 | 0,630 | Guatemala | 126 | 0.630 |
Guyana | 36 | 0,180 | Guyana | 36 | 0.180 |
Haiti | 94 | 0,470 | Haiti | 94 | 0.470 |
Honduras | 94 | 0,470 | Honduras | 94 | 0.470 |
Jamaika | 126 | 0,630 | Jamaica | 126 | 0.630 |
Nicaragua | 94 | 0,470 | Nicaragua | 94 | 0.470 |
Panama | 94 | 0,470 | Panama | 94 | 0.470 |
Paragua Trinidad ja Tobago | 94 94 | 0,470 0,470 | Paragua Trinidad and Tobago | 94 94 | 0.470 0.470 |
Urugua | 248 | 1,240 | Urugua | 248 | 1.240 |
Välisumma | 1 800 | 9,000 | Subtotal | 1,800 | 9.000 |
Yhteensä | 11 000 | 55,000 | Total | 11,000 | 55.000 |
5 420511L/11 |
Maa Maksettuja
osakkeita kpl
Prosenttia
Countries Number of paid-in Percentage capital shares
Amerikan yhdysvallat 5 100 25,50 United States of | |||||
America | 5,100 | 25.50 | |||
Muut maat | Other Countries | ||||
Alankomaat | 310 | 1,55 | Austria | 100 | 0.50 |
Espanja | 626 | 3,13 | France | 626 | 3.13 |
Israel | 50 | 0,25 | Germany, Fed. Rep. of | 626 | 3.13 |
Italia | 626 | 3,13 | Israel | 50 | 0.25 |
Itävalta 100 0,50 Italy 626 3.13 | |||||
Japani | 626 | 3,13 | Japan | 626 | 3.13 |
Ranska | 626 | 3,13 | Netherlands | 310 | 1,55 |
Saksa | 626 | 3,13 | Spain | 626 | 3.13 |
Sveitsi | 310 | 1,55 | Switzerland | 310 | 1.55 |
Välisumma | 3 900 | 19,50 | Subtotal | 3,900 | 19.50 |
Kaikki yhteensä | 20 000 | 100,00 | Grand Total | 20,000 | 100.00 |
1 Argentiinan ja Brasilian edustajat toteavat, että niiden osuuden yhtiön pääomasta tulee vastata ei vain niiden osakkeiden määrää pankin kokonaispääomasta, vaan myös säilyttää niiden osuus kokonaismäärästä, jonka alueen kehitysmaihin kuuluvat jäsenmaat maksavat pankin pääomaan
2 Meksikon valtuuskunta tekee yllä esitetyn osakemer- kinnän tarkoituksenaan välttää ylimerkintä, joka on estänyt Latinalaisen Amerikan sijoitusyhtiötä aloitta- masta toimintaansa. Siitä huolimatta se haluaa kir- jattavaksi Meksikon pyrkimyksen lisätä osuuttaan näissä monenvälisissä järjestöissä, jotta sen talouden ja väestön koko sekä sen tarpeet saada rahallista tukea kehitystyölleen ilmenevät paremmin objektiivisten indikaattoreiden avulla.
3 Venezuela vahvistaa päättäneensä merkitä 1248 La- tinalaisen Amerikan sijoitusyhtiön osaketta, mikä antaa sille 6,238 %:n osuuden pääomasta, jotta yhtiö voisi aloittaa toimintansa mahdollisimman pian. Venezuela kirjauttaa kuitenkin sen, että se ei ole luopunut pyrkimyksestään saada tulevaisuudessa
1 The representatives of Argentina and Brazil stated that their participation in the capital of the Corpora- tion should not only match their shares in the capital of the Bank, but also maintain their relative shares in the total amount contributed by the regional devel- oping countries in the capital of the Bank.
2 The Mexican delegation makes the subscription listed above in order to help eliminate the oversubscription that has prevented the Inter-American Investment Corporation from coming into operation. Neverthe- less, it wishes to put on record the desire of Mexico to achieve greater share participation in these multilateral organizations, to more adequately reflect through a system of objective indicators its size in terms of economy, population and requirements for financial support for its development process.
3 Venezuela ratifies that it has decided to subscribe 1,248 shares of the Inter-American Investment Corporation, which gives it a participation of 6.238% in its capital, to enable the Corporation to begin operating as soon as possible. However, Venezuela states for the record that it has not abandoned its desire to achieve a greater share participation inthe future.
LATINALAISEN AMERIKAN SIJOITUSYHTIÖ
PÄÄTÖSLAUSELMA CII/AG-4/01
YHTIÖN PERUSTAMISESTA TEHDYN SOPIMUKSEN MUUTOS
Ottaen huomioon, että yhtiön perustami- sesta tehdyn sopimuksen (’’sopimus’’) II artiklan 2 kappaleen c kohdan i alakohdan mukaan hallintoneuvosto voi korottaa osake- pääomaa päätöksellä, joka tehdään kahden kolmasosan enemmistöllä jäsenten äänimää- rästä, kun tällainen korotus on tarpeellinen osakkeiden antamiseksi, kun muut Latinalai- sen Amerikan kehityspankin (’’pankki’’) jä- senet kuin sen perustajajäsenet suorittavat alkumerkinnän, edellyttäen kuitenkin, että korotusten yhteismäärä ei ylitä 2000 osaketta;
Ottaen huomioon, että hallintoneuvosto on käyttänyt sopimuksen II artiklan 2 kappaleen c kohdan i alakohdan mukaista toimivaltaansa korottaen osakepääomaa osakkeiden antami- seksi muille pankin jäsenille kuin sen perus- tajajäsenille, kun Belize, Suriname ja Tanska liittyivät yhtiön jäseniksi;
Ottaen huomioon, että Pariisissa maalis- kuussa 1999 pidetyissä kokouksissa hyväk- syttiin Latinalaisen Amerikan sijoitusyhtiön osakepääoman korottamista ja uusien jäsen- maiden liittymistä koskeva sopimus (’’Parii- sin sopimus’’), jossa vahvistetaan yhtiön osakepääoman korottamisen perusteet;
Ottaen huomioon, että hallintoneuvosto hyväksyi 14 päivänä joulukuuta 1999 pää- töslauselman CII/AG-5/99, jossa määrätään osakepääoman määrän korottamisesta 500.000.000 Yhdysvaltain dollarilla;
Ottaen huomioon, että kaikki muut pankin jäsenet kutsuttiin liittymään yhtiön jäseniksi, ja että Belgia, Norja, Portugali, Ruotsi ja Suomi, ovat hyväksyneet kutsun;
Ottaen huomioon, että New Orleansissa 28 päivänä maaliskuuta 2000 pidetyssä hallinto- neuvoston kokouksessa hyväksyttiin yhtiön uusien jäsenmaiden ottamista koskeva väli- aikainen sopimus (’’väliaikainen sopimus’’),
INTER-AMERICAN INVESTMENT CORPORATION
RESOLUTION CII/AG-4/01
AMENDMENT OF THE AGREEMENT ESTABLISHING THE CORPORATION
WHEREAS, Article II, Section 2 (c) (i) of the Agreement Establishing the Corporation (the ’’Agreement’’) provides that the Board of Governors may increase the authorized capital stock of the Corporation by two-thirds of the votes of the members, when such increase is necessary for the purpose of issuing shares, at the time of initial subscrip- tion, to members of the Inter-American Development Bank (the ’’Bank’’) other than the founding members, provided that the aggregate of any increases authorized does not exceed 2,000 shares;
WHEREAS, the Board of Governors exer- cised its authority under Article II, Section 2
(c) (i) of the Agreement by increasing the authorized capital stock and issuing shares to members of the Bank other than founding members, at the time of the incorporation of Belize, Denmark and Suriname as members of the Corporation;
WHEREAS, in March 1999, at the meet- ings held in Paris, an Agreement for the Increase in Capital of the Inter-American Investment Corporation (the ’’Paris Under- standing’’) was approved setting forth the foundations for an increase in the Corpora- tion’s share capital, as well as for the incorporation of new member countries;
WHEREAS, the Board of Governors ap- proved Resolution CII/AG-5/99 on December 14, 1999, providing for an increase in the authorized capital stock in the amount of US$500,000,000;
WHEREAS, all other members of the Bank were invited to join the Corporation and Belgium, Finland, Norway, Portugal and Sweden have accepted such invitation;
WHEREAS, on March 28, 2000, at the meeting of the Board of Governors held in New Orleans, an Interim Agreement for the Admission of New Member Countries into the Corporation (the ’’Interim Agreement’’)
154
N:o 25
jossa vahvistetaan Belgian, Norjan, Portuga- lin, Ruotsin ja Suomen osakemäärät;
Ottaen huomioon, että Pariisin sopimuk- sen, väliaikaisen sopimuksen ja päätöslausel- man CII/AG-5/99 täytäntöönpanon jälkeen yhtiöllä on uusi pääomarakenne, sopimuksen II artiklan 2 kappaleen c kohdan i alakohdan määräystä ei enää katsota tarpeelliseksi, mikä edellyttää sopimuksen muuttamista siten, että kyseinen määräys poistetaan; ja
Ottaen huomioon, että sopimuksen muut- tamista koskevat määräykset sisältyvät sen VIII artiklan 1 kappaleen a kohtaan;
Hallintoneuvosto on päättänyt seuraavaa:
I. Latinalaisen Amerikan sijoitusyhtiön perustamisesta tehdyn sopimuksen muutos
1. Sopimuksen II artiklan 2 kappaleen c kohdan i alakohta poistetaan.
2. Sopimuksen II artiklan 2 kappaleen c kohta muutetaan seuraavaan muotoon:
’’c) Hallintoneuvosto voi korottaa osake- pääomaa päätöksellä, joka tehdään sellaisella äänten enemmistöllä, joka edustaa vähintään kolmea neljäsosaa jäsenten äänimäärästä, mu- kaan lukien kaksi kolmasosaa hallintoneuvos- ton jäsenistä.’’
II. Voimaantulo
Tämä päätöslauselma ja kaikki sen mää- räykset tulevat voimaan sopimuksen VIII artiklan 1 kappaleen c kohdassa tarkoitetussa, kaikille jäsenmaille osoitetussa virallisessa tiedonannossa mainittuna päivänä.
(Hyväksytty 16 päivänä maaliskuuta 2001)
was approved, setting forth allocations of shares for Belgium, Finland, Norway, Portu- gal and Sweden;
WHEREAS, after implementation of the Paris Understanding, the Interim Agreement and Resolution CII/AG-5/99 the Corporation shall have a new capital structure, the provision in Article II, Section 2 (c) (i) of the Agreement is deemed to be no longer necessary, thus requiring the Agreement to be amended by deleting such provision; and
WHEREAS, Article VIII, Section 1 (a) of the Agreement provides for the amendment thereof.
The Board of Governors RESOLVES THAT:
I. Amendment of the Agreement Estab- lishing the Inter-American Investment Corporation
1. Section 2 (c) (i) of Article II is hereby deleted.
2. Section 2 (c) of Article II shall be amended to read as follows:
’’(c) The Board of Governors may increase the authorized capital stock by a majority representing at least three-fourths of the votes of the members, which shall include two- thirds of the Governors.’’
II. Entry into Force
This resolution and all the provisions thereof shall entry into force on the date to be indicated in the official communication to be addressed to all members, as referred to in Article VIII, Section 1 (c) of the Agreement.
(Adopted March 16, 2001)
N:o 24—25, 4 1/2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2002 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX XXXX 0000-0000