SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SOPIMUSSARJA
Julkaistu Helsingissä 17 päivänä tammikuuta 2020
2/2020
(Suomen säädöskokoelman n:o 5/2020)
Valtioneuvoston asetus
Yhdistyneiden kansakuntien hankepalveluiden toimiston Suomen-toimistosta Yh- distyneiden kansakuntien kanssa tehdystä sopimuksesta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään Yhdistyneiden kansakuntien hanke- palveluiden toimiston Suomen-toimistosta Yhdistyneiden kansakuntien kanssa tehdystä sopimuksesta annetun lain (1347/2019) nojalla:
1 §
Yhdistyneiden kansakuntien hankepalveluiden toimiston Suomen-toimistosta Yhdisty- neiden kansakuntien kanssa Helsingissä 12 päivänä elokuuta 2019 tehty sopimus tulee voimaan 19 päivänä tammikuuta 2020 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 29 päivänä marraskuuta 2019 ja tasavallan pre- sidentti 19 päivänä joulukuuta 2019. Hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 20 päi- vänä joulukuuta 2019.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
3 §
Yhdistyneiden kansakuntien hankepalveluiden toimiston Suomen-toimistosta Yhdisty- neiden kansakuntien kanssa tehdystä sopimuksesta annettu laki (1347/2019) tulee voi- maan 19 päivänä tammikuuta 2020.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 19 päivänä tammikuuta 2020.
Helsingissä 16 päivänä tammikuuta 2020
Ulkoministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Lähetystöneuvos Xxxxxx Xxxxxxxxxxx
Sopimusteksti
SOPIMUS SUOMEN HALLITUKSEN JA YHDISTYNEIDEN KANSAKUNTIEN VÄLILLÄ YHDISTYNEIDEN KANSA- KUNTIEN HANKEPALVELUIDEN TOI- MISTON SUOMEN-TOIMISTOSTA
Ottaen huomioon, että Yhdistyneiden kan- sakuntien hankepalveluiden toimisto (“UNOPS”) perustettiin Yhdistyneiden kan- sakuntien yleiskokouksen 19 päivänä syys- kuuta 1994 tehdyllä päätöksellä 48/501 YK:n alaiseksi elimeksi tarjoamaan muun muassa hallintopalveluja ja muita tukipalveluja Yh- distyneiden kansakuntien jäsenvaltioiden eduksi puolueettomasti, tehokkaasti ja kulu- korvausperusteisesti, osallistaen myös yksi- tyissektorin mukaan edistämään kestävän ke- hityksen tavoitteita,
ottaen huomioon, että UNOPS on Yhdisty- neiden kansakuntien erottamaton osa,
ottaen huomioon, että Suomen hallitus (“isäntämaa”) tahtoo tukea UNOPSia sen tehtävän suorittamisessa, erityisesti UNOP- Sin sosiaalisen vaikuttavuussijoittamisen aloitteessa, joka keskittyy laajamittaisiin inf- rastruktuurihankkeisiin sekä innovaatioihin ja teknologiaratkaisuihin kestävän kehityk- sen tavoitteiden edistämiseksi,
UNOPS ja isäntämaa ovat ystävällismieli- sen yhteistyön hengessä tehneet tämän sopi- muksen:
I artikla
Määritelmät
AGREEMENT BETWEEN THE GO- VERNMENT OF FINLAND AND THE UNITED NATIONS CONCERNING THE OFFICE IN FINLAND OF THE UNITED NATIONS OFFICE FOR PROJECT SER- VICES
WHEREAS the United Nations Office for Project Services (“UNOPS”) was established by United Nations General Assembly deci- sion 48/501 of 19 September 1994 as a sub- sidiary organ to provide, inter alia, manage- ment and other support services for the bene- fit of the member countries of the United Na- tions, impartially, efficiently and on a cost re- imbursement basis, while also engaging pri- vate sector participation in furtherance of the Sustainable Development Goals;
WHEREAS UNOPS is an integral part of the United Nations;
WHEREAS the Government of Finland (“Host Country”) wishes to support UNOPS in carrying out its mission, in particular UN- OPS Social Impact Investing Initiative focus- ing on large-scale infrastructure projects as well as innovation and technology solutions to further the Sustainable Development Goals;
NOW, THEREFORE, UNOPS and the
Host Country have entered into this Agree- ment in a spirit of friendly co-operation:
Article I
Definitions
Tässä sopimuksessa For the purposes of this Agreement,
a) “yleissopimus” tarkoittaa Yhdistyneiden Kansakuntien erioikeuksia ja vapauksia kos- kevaa yleissopimusta, jonka yleiskokous hy- väksyi 13 päivänä helmikuuta 1946;
b) “arkisto” tarkoittaa kaikkia kirjeenvaih- toa, asiakirjoja, käsikirjoituksia, tietokonetal- lenteita, kiinteitä kuvia ja elokuvia, filmi- ja
(a) “General Convention” means the Con- vention on the Privileges and Immunities of the United Nations, adopted by the General Assembly on 13 February 1946;
(b) “Archives” means all correspondence, documents, manuscripts, computer records,
äänitallenteita sekä muita tallenteita, jotka kuuluvat toimistolle tai ovat sen hallussa sen suorittaessa tehtäviään;
c) “pääjohtaja” tarkoittaa UNOPSin pää- johtajaa, joka vastaa ja raportoi Yhdistynei- den kansakuntien pääsihteerille kaikista UNOPSin tehtävistä, toiminnoista ja palve- luista;
d) “toimiston päällikkö” tarkoittaa virka- miestä, joka vastaa toimistosta isäntämaassa;
still and motion pictures, film and sound re- cordings, and any other records belonging to or held by the Office in furtherance of its functions;
(c) “Executive Director” means the Execu- tive Director of UNOPS, who is responsible and accountable to the Secretary-General of the United Nations for all UNOPS functions, activities, and services;
(d) “Head of the Office” means the Official who is in charge of the Office in the Host Country;
e) “isäntämaa” tarkoittaa Suomea; (e) “Host Country” means Finland;
f) “toimisto” tarkoittaa isäntämaassa sijait- sevaa UNOPSin toimistoa;
g) “toimiston virkamiehet” tarkoittaa kaik- kia 7 päivänä joulukuuta 1946 annetussa Yh- distyneiden kansakuntien yleissopimuksen päätöslauselmassa 76(1) tarkoitettuja toimis- toon määrättyjä UNOPSin henkilöstön jäse- niä, riippumatta heidän palvelussopimuk- sesta johtuvasta asemastaan ja kansalaisuu- destaan, lukuun ottamatta paikalta palkattuja ja tuntipalkkaisia;
h) “osapuoli” tarkoittaa UNOPSia tai isän- tämaata erikseen;
i) “osapuolet” tarkoittaa UNOPSia ja isän- tämaata yhdessä;
j) “toimiston toimitilat” tarkoittaa sitä ra- kennusta tai rakennuksen osaa, jota toimisto pitää hallussaan tai käyttää pysyvästi tai tila- päisesti tämän sopimuksen tai mahdollisten toimiston ja isäntämaan välillä tehtyjen lisä- sopimusten mukaisesti;
k) “toimiston omaisuus” tarkoittaa kaikkea omaisuutta, mukaan lukien rahavarat, tulot ja muut varat, jotka kuuluvat toimistolle tai joita se pitää hallussaan tai hallinnoi suoritta- essaan tehtäviään;
l) “pääsihteeri” tarkoittaa Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteeriä;
m) “televiestintä” tarkoittaa kaikenlaisten kirjallisten tai suullisten tietojen, kuvien, ää- nen tai muunlaisten tietojen lähettämistä, vä- littämistä tai vastaanottamista johtimien, ra- dion, satelliitin tai optisen kuidun avulla taikka muutoin elektronisesti tai elektromag- neettisesti;
n) “perheenjäsen” tarkoittaa seuraavia toi- miston virkamiehen taloudessa asuvia henki- löitä:
(f) “Office” means the UNOPS Office in the Host Country;
(g) “Officials of the Office” means all of the UNOPS personnel members assigned to the Office, irrespective of their contractual status and nationality, with the exception of those who are locally recruited and paid hourly rates, as provided for in United Na- tions General Assembly resolution 76(1) of 7 December 1946;
(h) “Party” means UNOPS or the Host Country, individually;
(i) “Parties” means UNOPS and the Host Country, collectively;
(j) “Premises of the Office” means the building or part of building occupied or used permanently or temporarily by the Office in accordance with this Agreement or any sup- plemental agreements entered into between the Office and the Host Country;
(k) “Property of the Office” means all prop- erty, including funds, income and other as- sets, belonging to or held or administered by the Office in furtherance of its functions;
(l) “Secretary-General” means the Secre- tary-General of the United Nations;
(m) “Telecommunications” means any emission, transmission or reception of writ- ten or verbal information, images, sound or information of any nature by wire, radio, sat- ellite, optical fibre or any other electronic or electromagnetic means;
(n) “Family Member” means the following persons residing in the household of an Offi- cial of the Office:
- virkamiehen puoliso; - the spouse of the Official;
- rekisteröidyssä parisuhteessa virkamie- hen kanssa elävä samansukupuolinen hen- kilö;
- virkamiehen kanssa jatkuvasti aviolii- tonomaisessa suhteessa elävä henkilö suku- puolesta riippumatta;
- virkamiehen naimaton alle 18-vuotias lapsi, jonka huoltaja virkamies tai hänen puo- lisonsa on;
- virkamiehen 18–21-vuotias lapsi, joka opiskelee kokoaikaisesti yliopistossa tai vas- taavassa oppilaitoksessa;
- virkamiehen minkä tahansa ikäinen lapsi, jolla on pysyvä tai pitkäaikaiseksi otaksut- tava vamma;
- virkamiehen vanhempi, joka on riippuvai- nen virkamiehen huolenpidosta.
II artikla
Toimiston perustaminen
Toimiston toimipaikka perustetaan Suo- meen, jotta UNOPS voi harjoittaa toimin- taansa ja palvelujaan.
III artikla
Oikeushenkilöllisyys
1. Toimistolla on Suomessa oikeushenki- löllisyys. Sillä on kelpoisuus
- a person of the same sex who is in a reg- istered partnership with the Official;
- a person, regardless of sex, living contin- uously with the Official in a marriage-like re- lationship;
- the Official’s unmarried child under 18 years of age over whom the Official or his or her spouse has guardianship;
- the Official’s child between 18 and 21 years of age who attends university or its equivalent full-time;
- the Official’s child of any age with a dis- ability that is permanent or is expected to be long-term;
- the Official’s parent who is dependent on his or her care.
Article II
Establishment of the Office
The seat of the Office shall be established in Finland, to permit UNOPS to carry out its activities and services.
Article III
Juridical Personality
1. The Office shall possess juridical per- sonality in Finland. It shall have the capacity:
a) tehdä sopimuksia; (a) to contract;
b) hankkia ja luovuttaa kiinteää ja irtainta omaisuutta;
(b) to acquire and dispose of immovable and movable property;
c) panna vireille oikeudenkäyntejä. (c) to institute legal proceedings.
2. Tätä sopimusta sovellettaessa toimistoa edustaa toimiston päällikkö.
IV artikla
Sopimuksen tarkoitus ja soveltamisala
1. Tällä sopimuksella säännellään toimis- ton asemaa isäntämaassa ja erityisesti toimis- ton toimitilojen ja virkamiesten asemaa.
2. Yksityiskohtaiset säännöt avusta, jota toimisto voi antaa isäntämaalle, määrätään erillisillä hankekohtaisilla sopimuksilla toi- miston ja isäntämaan välillä.
2. For the purposes of this Agreement, the Office shall be represented by the Head of the Office.
Article IV
Purpose and Scope of the Agreement
1. This Agreement regulates the status of the Office in the Host Country, in particular the status of its Premises and Officials.
2. The modalities of assistance that may be rendered by the Office to the Host Country shall be determined in separate project spe- cific agreements between the Office and the Host Country.
V artikla
Yleissopimuksen soveltaminen
Isäntämaa soveltaa toimistoon yleissopi- musta.
VI artikla
Toimiston loukkaamattomuus
1. Toimisto ja sen omaisuus, arkisto ja tele- viestintä ovat sijainnistaan ja haltijastaan riippumatta loukkaamattomia, ja ne vapaute- taan kaikenlaisesta lainkäytöstä, jollei yksit- täistapauksessa tästä vapautuksesta ole ni- menomaisesti luovuttu yleissopimuksen mu- kaisesti. Lainkäyttöä koskevasta vapautuk- sesta luopuminen ei kuitenkaan koske täytän- töönpanotoimia.
2. Isäntämaan virkamies tai isäntämaassa julkista valtaa käyttävä henkilö ei saa mennä toimiston toimitiloihin suorittamaan siellä tehtäviä ilman toimiston päällikön suostu- musta ja muutoin kuin hänen hyväksymillään ehdoilla. Tulipalon tai muun pikaisia suojelu- toimia edellyttävän hätätilanteen sattuessa toimiston päällikön oletetaan antaneen suos- tumuksensa toimitiloihin menemiseen tarvit- taessa, jollei häntä voida tavoittaa ajoissa.
3. Toimiston toimitiloja voidaan käyttää kokouksiin, seminaareihin, näyttelyihin ja muihin, näihin liittyviin toimintoihin, joita toimisto tai muut Yhdistyneiden kansakun- tien yksiköt järjestävät.
4. Xxxxxxxxx toimitiloja ei käytetä edellä IV artiklassa määrättyjen sopimuksen tarkoi- tuksen ja soveltamisalan vastaisesti.
5. UNOPS estää toimiston toimitilojen käyttämisen turvapaikkana henkilöille, jotka välttelevät pidättämistä isäntämaan jonkin lainsäädännön perusteella, joita hallitus vaa- tii luovutettavaksi rikoksen johdosta toiseen valtioon tai jotka pyrkivät välttelemään oi- keudenkäyntiä koskevan haasteen tiedoksi- antoa, sanotun vaikuttamatta yleissopimuk- sen tai tämän sopimuksen määräyksiin.
Article V
Application of the General Convention
The Host Country shall apply the General Convention to the Office.
Article VI
Inviolability of the Office
1. The Office and its Property, Archives and Telecommunications, wherever located and by whomsoever held, shall be inviolable and enjoy immunity from every form of legal process, except when in a particular case such immunity has been expressly waived in ac- cordance with the General Convention. Xx- xxxxx, no waiver of immunity from legal process shall extend to any measure of execution.
2. No officer or official of the Host Country or person exercising any public authority within the Host Country shall enter the Prem- ises of the Office to perform any duties therein, except with the consent of, and under the conditions approved by the Head of the Office. In case of a fire or other emergency requiring prompt protection action, the con- sent of the Head of the Office to any neces- sary entry into the Premises shall be pre- sumed if he or she cannot be reached in time.
3. The Premises of the Office can be used for meetings, seminars, exhibitions and other related purposes which are organized by the Office or other United Nations entities.
4. The Premises of the Office shall not be used in any manner incompatible with the purpose and scope of the Agreement, as set forth in Article IV above.
5. Without prejudice to the provisions of the General Convention or this Agreement, UNOPS shall prevent the Premises of the Of- fice from being used as a refuge by persons who are avoiding arrest under any law of the Host Country, are required by the Govern- ment for extradition to another country, or are endeavouring to avoid service of legal pro- cess.
VII artikla
Turvallisuus ja suojelu
1. Toimisto vastaa turvallisuudesta ja jär- jestyksen ylläpitämisestä toimitiloissaan.
2. Isäntämaa tarjoaa toimistolle ja sen hen- kilöstölle toimiston toiminnan tehokkaaseen harjoittamiseen tarvittavan turvallisuuden. Tätä varten isäntämaa toteuttaa kaikki asian- mukaiset toimenpiteet varmistaakseen toi- miston toimitilojen turvallisuuden ja suoje- lun sekä noudattaa asianmukaista huolelli- suutta varmistaakseen, ettei ulkopuolisten henkilöiden tai henkilöryhmien luvaton me- neminen toimitiloihin eivätkä häiriöt toimiti- lojen välittömässä läheisyydessä häiritse toi- mitilojen rauhaa. Toimiston päällikön pyyn- nöstä isäntämaan toimivaltaiset viranomaiset toteuttavat mahdolliset toimenpiteet, joita tarvitaan lain ja järjestyksen ylläpitämiseksi toimiston toimitiloissa tai niiden välittö- mässä läheisyydessä.
VIII artikla
Isäntämaan julkiset palvelut ja rahoitus
1. Isäntämaa helpottaa toimiston päällikön pyynnöstä ja yhtä edullisilla ehdoilla kuin ak- kreditoiduille ulkomaiden edustustoille myöntämillään ehdoilla toimiston pääsyä sen tarvitsemiin julkisiin palveluihin, kuten, mutta ei yksinomaan, yleishyödyllisiin pal- veluihin sekä energia- ja viestintäpalveluihin (eli puhelin-, posti- ja internet-palveluihin) sekä saattaa toimiston saataville alustavasti kalustetun toimistotilan, joka soveltuu palve- lemaan UNOPSin paikallisena päätoimipaik- kana isäntämaassa.
2. Edellä 1 kohdassa tarkoitetut julkiset palvelut saatetaan saataville tasapuolisilla ehdoilla.
3. Isäntämaa rahoittaa UNOPSin toimiston perustamista isäntämaahan aluksi viiden vuoden ajan.
4. Jos ilmenee ylivoimainen este, jonka vuoksi edellä mainitut palvelut keskeytyvät
Article VII
Security and Protection
1. The Office shall be responsible for secu- rity and maintenance of order within the Premises of the Office.
2. The Host Country shall provide to the Office and its personnel such security as is required for the effective performance of its activities. To this end, the Host Country shall take all appropriate measures to ensure the security and protection of the Premises of the Office and exercise due diligence to ensure that the tranquillity of the Premises is not dis- turbed by the unauthorized entry of persons or groups of persons from outside or by dis- turbances in their immediate vicinity. If so re- quested by the Head of the Office, the com- petent authorities of the Host Country shall take such measures as may be necessary for the preservation of law and order in the Prem- ises of the Office or in their immediate vicin- ity.
Article VIII
Public Services and Contribution by the Host Country
1. The Host Country shall facilitate, upon request of the Head of the Office and under terms and conditions not less favourable than those accorded by the Host Country to any accredited foreign mission, access to the pub- lic services needed by the Office such as, but not limited to, utility, power and communica- tions services (i.e. telephone, postal and in- ternet services) and shall make available ini- tially furnished office space adequate to serve as local headquarters for UNOPS in the coun- try.
2. Public services referred to in paragraph 1 above shall be made available on equitable terms.
3. The Host Country shall make a contribu- tion towards the establishment of the UNOPS Office in the Host Country for an initial pe- riod of five years.
4. In case of force majeure resulting in a complete or partial disruption of the above- mentioned services, the Office shall, for the
kokonaan tai osittain, toimistolle myönne- tään sen tehtävien suorittamista varten sama etusija kuin keskeisille valtion virastoille ja elimille.
5. Tämän artiklan määräykset eivät estä isäntämaan palontorjunta- ja terveydensuoje- lumääräysten kohtuullista soveltamista.
IX artikla
Viestintää koskevat helpotukset
performance of its functions, be accorded the same priority as is given to essential govern- mental agencies and organs.
5. The provisions of this Article shall not prevent the reasonable application of fire pro- tection or sanitary regulations of the Host Country.
Article IX
Communications Facilities
1. Toimisto saa virallisen viestintänsä suh- teen yhtä edullisen kohtelun kuin se kohtelu, jonka isäntämaa myöntää muille isäntämaa- han akkreditoiduille diplomaattisille edustus- toille, kun on kyse erioikeuksista sekä hin- noista ja veroista, joita sovelletaan postilähe- tyksiin, sähkeisiin, radiosähkeisiin, telefotoi- hin, puheluihin ja muuhun viestintään, sekä lehdistöhinnoista välitettäessä tietoja lehdis- tölle ja radiolle.
2. Isäntämaa varmistaa toimiston virallisen viestinnän loukkaamattomuuden, käytettä- vistä viestimistä riippumatta, eikä kohdista tähän viestintään minkäänlaista sensuuria.
3. Toimistolla on oikeus käyttää radio-, sa- telliitti- ja muita televiestintälaitteita Yhdis- tyneille kansakunnille rekisteröidyillä taa- juuksilla tai niillä taajuuksilla, jotka isäntä- maa on osoittanut toimistolle kansallisten menettelyjensä mukaisesti. Isäntämaa pyrkii mahdollisuuksien mukaan osoittamaan toi- mistolle ne taajuudet, joita toimisto on hake- nut.
X artikla
Rahavarat, muut varat ja muu omaisuus
1. Toimisto sekä sen rahavarat, muut varat ja muu omaisuus, niiden sijainnista ja halti- jasta riippumatta, vapautetaan kaikenlaisesta lainkäytöstä, jollei yksittäistapauksessa tästä vapautuksesta ole nimenomaisesti luovuttu yleissopimuksen mukaisesti. Vapautuksesta luopumisen ei kuitenkaan katsota koskevan täytäntöönpanotoimia.
1. The Office shall enjoy, for its official communications, treatment not less favoura- ble than that accorded by the Host Country to any other accredited diplomatic mission in the Host Country, in the matter of priorities, rates and taxes on mails, cables, telegrams, radiograms, telephotos, telephone and other communications and press rates for infor- mation to the press and radio.
2. The Host Country shall secure the invio- lability of the official communications of the Office, whatever the means of communica- tions employed, and shall not apply any cen- sorship to such communications.
3. The Office shall have the right to operate radio, satellite and other telecommunications equipment on the United Nations-registered frequencies or frequencies allocated to it by the Host Country in accordance with its na- tional procedures. The Host Country shall en- deavour to allocate to the Office, to the extent possible, the frequencies for which it has ap- plied.
Article X
Funds, Assets and Other Property
1. The Office and its funds, assets and other Property, wherever located and by whomso- ever held, shall enjoy immunity from every form of legal process except when in a par- ticular case such immunity has been ex- pressly waived in accordance with the Gen- eral Convention. It is understood, however, that no waiver of immunity shall extend to any measure of execution.
2. Toimiston omaisuus ja varat vapautetaan kaikenlaisesta sääntelystä ja valvonnasta sekä kaikenlaisista maksuaikarajoituksista ja muista rajoituksista.
3. Minkäänlaisten varainhoidon valvonnan, sääntelyn tai maksuaikarajoitusten rajoitta- xxxxx toimisto saa
a) pitää hallussaan ja käyttää kaikenlaisia rahavaroja, valuuttoja ja arvopapereita sekä ylläpitää ja käyttää minkä tahansa valuutan määräisiä tilejä ja muuntaa mitä tahansa hal- lussaan olevaa valuuttaa toiseksi valuutaksi;
b) vapaasti siirtää rahavarojaan ja valuut- taansa isäntämaasta toiseen maahan, isäntä- maan sisällä, Yhdistyneille kansakunnille tai toiselle virastolle;
c) maksutapahtumilleen edullisimman lail- lisesti saatavilla olevan valuuttakurssin.
XI artikla
Toimiston vapauttaminen veroista ja tul- leista sekä tuonti- ja vientirajoituksista virallisen käyttöön tarkoitettujen tavaroi- den osalta
1. Xxxxxxxx ja sen varat, tulot ja muu omai- suus vapautetaan kaikista isäntämaan vero- lainsäädännöllä säädetyistä välittömistä ja välillisistä veroista. Yhdistyneet kansakunnat ei kuitenkaan vaadi vapautusta veroista, jotka ovat tosiasiallisesti pelkästään maksuja julki- sista yleishyödyllisistä palveluista.
2. Toimisto vapautetaan kaikista tuonti- ja vientitulleista ja -veroista sekä tavaroiden tuonti- ja vientirajoituksista.
2. The Property and assets of the Office shall be exempt from restrictions, regula- tions, controls and moratoria of any nature.
3. Without being restricted by financial controls, regulations or moratoria of any kind, the Office:
(a) may hold and use funds, currency or ne- gotiable instruments of any kind and main- tain and operate accounts in any currency and convert any currency held by it into any other currency;
(b) shall be free to transfer its funds or cur- rency from the Host Country to another coun- try, within the Host Country, to the United Nations or to any other agency;
(c) shall enjoy the most favourable legally available rate of exchange for its financial transactions.
Article XI
Exemptions for the Office from Taxes and Customs Duties and Import or Ex- port Restrictions for its official use
1. The Office and its assets, income and other Property shall be exempt from all direct and indirect taxes as specified by the tax leg- islation of the Host Country. It is understood, however, that the United Nations will not claim exemption from taxes which are, in fact, no more than charges for public utility services.
2. The Office shall be exempt from all im- port and export customs duties and taxes as well as from limitations and restrictions on the import or export of goods.
XII artikla
Kokoukset
1. Xxxxxxxx voi pitää isäntämaassa kokouk- sia, mukaan lukien seminaarit, kurssit, sym- posiumit, työpajat ja vastaavat toiminnat.
2. Xxxxxxxxx toimitilat katsotaan yleisso- pimuksen II artiklan 3 §:ssä tarkoitetuiksi Yhdistyneiden kansakuntien huoneistoiksi,
Article XII
Meetings
1. The Office may hold meetings in the Host Country, including seminars, training courses, symposia, workshops and similar activities.
2. The premises of a meeting shall be deemed to constitute premises of the United Nations in the sense of Article II, section 3 of
ja näihin toimitiloihin pääsemiseksi voidaan edellyttää Yhdistyneiden kansakuntien lupaa ja valvontaa.
3. Kaikille kokouksen osallistujille ja ko- kouksen yhteydessä tehtäviä suorittaville henkilöille annetaan sellaiset helpotukset ja palvelut, jotka ovat tarpeen heidän kokouk- seen liittyvien tehtäviensä suorittamiseksi it- senäisesti.
4. Kaikki tarvittavat toimenpiteet toteute- taan, jotta kaikille kokouksen osallistujille ja kokouksen yhteydessä tehtäviä suorittaville henkilöille myönnetään tarvittaessa viisumit ja maahantuloluvat, maksutta ja mahdolli- simman nopeasti.
5. Tarvittaessa osapuolet tekevät tapaus- kohtaisia järjestelyjä, jotka koskevat isäntä- maassa pidettävän kokouksen organisaatiota tai rahoitusta tai muita kokoukseen liittyviä asioita.
the General Convention, and access thereto may be subject to the authority and control of the United Nations.
3. All participants and persons performing functions in connection with a meeting shall enjoy such facilities and courtesies as are necessary for the independent exercise of their functions in connection with the meet- ing.
4. All necessary measures shall be taken to grant visas and entry permits, where required, to all participants and persons performing functions in connection with a meeting, free of charge and as speedily as possible.
5. Where necessary, the Parties shall enter into ad hoc arrangements regarding organiza- tional, financial and other matters in relation to a meeting held in the Host Country.
XIII artikla
Toimiston virkamiehet
1. Xxxxxxxxx virkamiehet saavat isäntä- maassa seuraavat erioikeudet, vapaudet ja helpotukset:
a) vapautus lainkäytöstä kaikkiin virkamie- henä antamiinsa suullisiin ja kirjallisiin lau- suntoihin nähden sekä virkamiehenä teke- miinsä tekoihin nähden. Tämä vapautus jää voimaan, kun palvelussuhde toimistoon päät- tyy;
b) vapautus henkilökohtaisesta pidättämi- sestä ja vangitsemisesta sekä henkilökohtais- ten ja työtehtäviin liittyvien tavaroiden ja matkatavaroiden takavarikoinnista sellaisten tekojen osalta, jotka he ovat tehneet suoritta- essaan tehtäviään, jollei heitä ole tavattu itse teosta tekemässä rikosta (flagrante delicto). Tällaisissa tapauksissa isäntämaa ilmoittaa välittömästi pidättämisestä, vangitsemisesta tai takavarikoinnista toimiston päällikölle;
c) vapautus Yhdistyneiden kansakuntien heille maksamien palkkojen ja muiden mak- sujen verotuksesta;
d) vapautus asevelvollisuudesta ja muusta pakollisesta palveluksesta isäntämaassa;
Article XIII
Officials of the Office
1. Officials of the Office shall enjoy the fol- lowing privileges, immunities and facilities in the Host Country:
(a) Immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts per- formed by them in their official capacity. Such immunity shall continue in force after termination of employment with the Office;
(b) Immunity from personal arrest or deten- tion and from seizure of their personal and official effects and baggage for acts per- formed in the discharge of their functions, ex- cept in case of flagrante delicto. In such cases the Host Country shall immediately inform the Head of the Office of the arrest, detention or seizure;
(c) Exemption from taxation on the salaries and other payments made to them by the United Nations;
(d) Exemption from any military service obligations or any other obligatory service in the Host Country;
e) heitä itseään ja heidän perheenjäseniään koskeva vapautus maahantulorajoituksista ja ulkomaalaisten rekisteröintimenettelyistä;
f) heitä itseään koskeva, virallista liiketoi- mintaa varten myönnettävä vapautus rajoi- tuksista, jotka koskevat liikkumista ja mat- kustamista isäntämaassa, sekä vastaava heitä itseään ja heidän perheenjäseniään koskeva, virkistäytymistä varten myönnettävä vapau- tus toimiston päällikön ja isäntämaan kesken sovittavien järjestelyjen mukaisesti;
g) samat ulkomaanvaluuttoja ja myös ulko- maanvaluuttojen määräisten tilien pitämistä koskevat helpotukset, jotka myönnetään isäntämaahan akkreditoiduille diplomaattis- ten edustustojen jäsenille;
h) samat heitä itseään, heidän perheenjäse- niään ja heidän huollettavanaan olevia per- heensä jäseniä koskevat suojeluun ja kotiut- tamiseen liittyvät helpotukset, jotka myönne- tään kansainvälisten kriisien aikana diplo- maattisille edustajille;
i) virkamiehillä, jotka eivät ole isäntämaan kansalaisia eivätkä asu isäntämaassa,
i) on oikeus tuoda maahan tullitta huoneka- lujaan ja tavaroitaan ottaessaan tehtävänsä vastaan ensimmäistä kertaa;
ii) on samat oikeudet moottoriajoneuvon tullittomaan ja verottomaan maahantuontiin, jotka myönnetään vastaavan arvoisille Suo- messa toimivien ulkomaiden diplomaattisten edustustojen virkamiehille;
j) virkamiehillä on tehtäviensä päätyttyä isäntämaassa oikeus viedä maasta huoneka- lunsa ja henkilökohtaiset tavaransa, mukaan lukien moottoriajoneuvot, tullitta ja verotta;
k) jonkin veron määräytyessä asumisperus- teisesti niitä ajanjaksoja, joina toimiston vir- kamiehet oleskelevat isäntämaassa suorit- taakseen tehtäviään, ei katsota asumisajaksi.
2. Virkamiehet, jotka ovat isäntämaan kan- salaisia tai asuvat pysyvästi isäntämaassa, sekä harjoittelijat ja Yhdistyneiden kansa- kuntien vapaaehtoisohjelmaan osallistuvat saavat ainoastaan yleissopimuksen 18 §:n mukaiset erioikeudet ja vapaudet.
(e) Exemption for themselves and for their Family Members from immigration re- strictions or alien registration procedures;
(f) Exemption for themselves, for the pur- pose of official business, from any restriction on movement and travel inside the Host Country, and similar exemption for them- selves and for their Family Members for rec- reation in accordance with arrangements to be agreed upon between the Head of the Of- fice and the Host Country;
(g) In regard to foreign exchange, including holding accounts in foreign currencies, en- joyment of the same facilities as are accorded to members of diplomatic missions accred- ited to the Host Country;
(h) The same protection and repatriation fa- cilities for themselves and their Family Mem- bers, and dependent members of their fami- lies as are accorded in time of international crisis to diplomatic envoys;
(i) Officials that are not nationals or resi- dents of the Host Country shall:
i) have the right to import free of duty their furniture and effects at the time of first taking up their post;
ii) be accorded the same rights to import free of duty and other taxes a motor vehicle as are accorded to officials of comparable rank of foreign diplomatic missions in Fin- land.
(j) Officials shall be entitled, on the termi- nation of their functions in the Host Country, to export their furniture and personal effects, including motor vehicles, free of duties and taxes.
(k) Where the incidence of any form of tax- ation depends upon residence, periods during which Officials of the Office are present in the Host Country for the discharge of their functions shall not be considered as periods of residence.
2. Officials of the nationality of the Host Country or with permanent residency status in the Host Country, as well as interns and United Nations Volunteers, shall enjoy only the privileges and immunities provided for in Section 18 of the General Convention.
XIV artikla
Toimiston päällikkö ja ylemmät virka- miehet
1. Toimiston päällikkö toimii pääasialli- sena viestintäkanavana suhteessa isäntämaa- han kaikissa UNOPSia koskevissa asioissa. Toimiston päälliköllä on pääjohtajan puo- lesta täysi vastuu ja viimekätinen toimivalta UNOPSin toimintaan ja palveluihin nähden isäntämaassa niiden kaikilta osin. Toimiston päällikkö ylläpitää UNOPSin puolesta yh- teyksiä isäntämaan asianomaisiin elimiin ja tiedottaa isäntämaalle UNOPSin toimintape- riaatteista, arviointiperusteista ja menette- lyistä. Toimiston päällikkö auttaa tarvittaessa isäntämaata laatimaan apupyyntöjä UNOP- Sille.
2. Toimiston päällikkö, joka ei ole Suomen kansalainen tai asu Suomessa, sekä hänen puolisonsa ja alaikäiset lapsensa, jotka eivät ole Suomen kansalaisia tai asu Suomessa, saavat toimiston päällikön oleskellessa isän- tämaassa ne erioikeudet, vapaudet ja helpo- tukset, jotka myönnetään isäntämaahan ak- kreditoiduille ulkomaiden edustustojen pääl- liköille, sanotun vaikuttamatta edellä olevan XIII artiklan määräysten soveltamiseen. Li- säksi kaikki toimistoon määrätyt virkamie- het, joiden virka-arvo on P/L-5 tai IICA3 luokkaa tai sitä korkeampi ja jotka eivät ole Suomen kansalaisia tai asu Suomessa, sekä heidän puolisonsa ja alaikäiset lapsensa, jotka eivät ole Suomen kansalaisia tai asu Suomessa, saavat ne erioikeudet, vapaudet ja helpotukset, jotka myönnetään isäntämaahan akkreditoiduille ulkomaiden edustustojen diplomaattisen henkilökunnan jäsenille, sa- notun vaikuttamatta edellä olevan XIII artik- lan määräysten soveltamiseen. Heidän ni- mensä merkitään isäntämaan ylläpitämään diplomaattilistaan.
XV artikla
Vapautuksesta luopuminen
Article XIV
Head of the Office and Senior Officials
1. The Head of the Office shall be the prin- cipal channel of communication with the Host Country on all UNOPS matters. The Head of the Office shall, on behalf of the Ex- ecutive Director, have full responsibility and ultimate authority for the UNOPS activities and services in all their aspects in the Host Country. The Head of the Office shall, on be- half of UNOPS, maintain liaison with the ap- propriate organs of the Host Country, and shall inform it of the policies, criteria and procedures of UNOPS. The Head of the Of- fice shall assist the Host Country, as may be required, in the preparation of requests for UNOPS assistance.
2. Without prejudice to the provisions of Article XIII above, the Head of the Office, if he or she is not a national or resident of Fin- land, and his or her spouse and minor chil- dren who are not nationals or residents of Finland shall during his or her residence in the Host Country enjoy the privileges, im- munities and facilities granted to heads of ac- credited foreign missions to the Host Coun- try. Furthermore, without prejudice to the provisions of Article XIII above, all Officials assigned to the Office and having the rank of P/L-5 or IICA3 and above who are not nat- ionals or residents of Finland, and their spouses and minor children who are not nat- ionals or residents of Finland, shall be accor- ded the privileges, immunities and facilities granted to diplomatic staff at missions accre- dited to the Host Country. Their names shall be included in the diplomatic list held by the Host Country.
Article XV
Waiver of Immunity
Tässä sopimuksessa tarkoitetut erioikeudet ja vapaudet myönnetään Yhdistyneiden kan- sakuntien eduksi eikä erioikeudet ja vapaudet saavien henkilöiden henkilökohtaiseksi eduksi. Yhdistyneiden kansakuntien pääsih- teerillä on oikeus ja velvollisuus luopua näi- den henkilöiden saamasta vapautuksesta kai- kissa tapauksissa, joissa siitä voidaan luopua haittaamatta Yhdistyneiden kansakuntien etuja.
XVI artikla
Isäntämaahan tulo, sieltä poistuminen sekä siellä liikkuminen ja oleskelu
Kaikki tarvittavat toimenpiteet toteutetaan, jotta toimiston virkamiehille ja heidän per- heenjäsenilleen myönnetään tarvittaessa vii- sumit sekä maahantulo- ja oleskeluluvat mahdollisimman nopeasti ja maksutta.
XVII artikla
Yhdistyneiden kansakuntien laissez-pas- ser-todistukset, muut todistukset ja viisu- mit
1. Isäntämaa tunnustaa ja hyväksyy toimis- ton ja muiden Yhdistyneiden kansakuntien yksiköiden virkamiehille myönnetyt Yhdis- tyneiden kansakuntien laissez-passer-todis- tukset voimassa oleviksi matkustusasiakir- joiksi.
2. Yleissopimuksen 26 §:n määräysten mu- kaisesti isäntämaa tunnustaa ja hyväksyy Yh- distyneiden kansakuntien todistukset, jotka on annettu tehtäviä suorittaville asiantunti- joille ja muille henkilöille, jotka matkustavat UNOPSin tai muun Yhdistyneiden kansa- kuntien yksikön tehtävissä.
3. Kaikille tässä sopimuksessa tarkoite- tuille henkilöille myönnetään matkustamista nopeuttavia helpotuksia. Kaikki tarvittavat toimenpiteet toteutetaan, jotta tässä sopimuk- sessa tarkoitetuille henkilöille, heidän huol- lettavilleen ja muille henkilöille, jotka kutsu- taan toimistoon sen virallisen työn ja toimin- nan yhteydessä, myönnetään tarvittaessa vii- sumit ja maahantuloluvat maksutta ja mah- dollisimman nopeasti.
Privileges and immunities referred to in this Agreement are granted in the interest of the United Nations and not for the personal benefit of the persons to which such privi- leges and immunities are being granted. The right and the duty to waive the immunity of these persons, in any case where it can be waived without prejudice to the interests of the United Nations, shall lie with the Secre- tary-General of the United Nations.
Article XVI
Entry into, Exit from, Movement and So- journ within the Host Country
All necessary measures shall be taken to grant visas, entry and residency permits or li- censes, where required, to Officials of the Of- fice and their Family Members as promptly as possible and free of charge.
Article XVII
United Nations Laissez-Passer, Certifica- tes and Visas
1. The Host Country shall recognize and accept the United Nations laissez-passer is- sued to Officials of the Office and any other United Nations entity as a valid travel docu- ment.
0.Xx accordance with the provisions of Sec- tion 26 of the General Convention, the Host Country shall recognize and accept the United Nations certificate issued to experts on mission and other persons travelling on business for UNOPS or any other United Na- tions entity.
3.All persons referred to in this Agreement shall be granted facilities for speedy travel. All necessary measures shall be taken to grant visas, entry permits or licenses, where required, free of charge and as promptly as possible to the persons referred to in this Agreement, their dependents and other per- sons invited to the Office in connection with the official work and activities of the Office.
XVIII artikla
Henkilökortit
1. Toimiston päällikön pyynnöstä isäntä- maa myöntää toimiston virkamiehille sekä heidän perheenjäsenilleen, jotka eivät ole Suomen kansalaisia tai asu Suomessa, henki- lökortit, jotka todistavat heidän tähän sopi- mukseen perustuvan asemansa.
2. Isäntämaan toimivaltaisen virkamiehen pyynnöstä tässä sopimuksessa tarkoitettujen henkilöiden on esitettävä henkilökorttinsa, tarvitsematta luovuttaa sitä.
XIX artikla
Liput, tunnukset ja merkinnät
Toimistolla on oikeus pitää Yhdistyneiden kansakuntien lippua, logoa, tunnuksia ja mer- kintöjä näkyvillä toimiston toimitiloissa sekä virallisiin tarkoituksiin käytettävissä ajoneu- voissa.
Article XVIII
Identification Cards
1. At the request of the Head of the Office, the Host Country shall issue identification cards to the Officials of the Office, as well as to their Family Members who are not Finnish nationals or residents of Finland, certifying their status under this Agreement.
2.Upon the demand of an authorized offi- cial of the Host Country, persons referred to in this Agreement shall be required to pre- sent, without having to surrender, their iden- tification cards.
Article XIX
Flags, Emblems and Markings
The Office shall be entitled to display the United Nations flag, logo, emblems and markings in the Premises of the Office and on vehicles used for official purposes.
XX artikla
Sosiaaliturva
1. Yhdistyneiden kansakuntien yhteisellä eläkerahastolla ja UNOPSin huoltorahastolla on isäntämaassa oikeuskelpoisuus, ja ne saa- vat samat vapautukset, erioikeudet ja vapau- det kuin Yhdistyneet kansakunnat sinänsä.
2. Isäntämaa ei ole velvollinen vapautta- maan tuloverosta toimiston entisille virka- miehille ja heidän perheenjäsenilleen mak- settavia eläkkeitä tai elinkorkoja.
3. Ollessaan palvelussuhteessa toimistoon toimiston virkamiehet, kansalaisuudestaan riippumatta, vapautetaan isäntämaan sellai- sen lainsäädännön soveltamisesta, joka kos- kee pakollista kuulumista isäntämaan sosiaa- liturvajärjestelmiin ja pakollisia maksuja nii- hin. Yleissopimuksen V artiklassa tarkoitetut Yhdistyneiden kansakuntien virkamiehet kuuluvat Yhdistyneiden kansakuntien sai- rausvakuutusjärjestelmien piiriin. Toimisto pyytää muuta toimistoon määrättyä henkilös-
Article XX
Social Security
1. The United Nations Joint Pension Fund and the UNOPS Provident Fund shall enjoy legal capacity in the Host Country and shall enjoy the same exemptions, privileges and immunities as the United Nations itself.
2. The Host Country shall not be obliged to exempt from income tax pensions or annui- ties paid to former Officials of the Office and their Family Members.
3. The Officials of the Office, irrespective of nationality, shall be exempt from the laws of the Host Country on mandatory coverage under, and compulsory contributions to, the social security schemes of the Host Country during their service with the Office. Officials of the United Nations within the meaning of Article V of the General Convention have ac- cess to medical insurance schemes provided by the United Nations. The Office will re- quest other personnel assigned to the Office
töä ottamaan asianmukaisen Suomessa so- vellettavan sairausvakuutuksen siksi ajaksi, jona se on palvelussuhteessa toimistoon, sekä todistamaan UNOPSille ottaneensa vakuu- tuksen.
4. Edellä olevia määräyksiä sovelletaan so- veltuvin osin toimiston virkamiesten per- heenjäseniin, jolleivät he ole ansiotyössä tai toimi yrittäjinä isäntämaassa tai kuulu isäntä- maan sosiaaliturvajärjestelmien piiriin.
XXI artikla
Perheenjäsenten pääsy työmarkkinoille ja viisumien ja oleskelulupien myöntäminen kotitaloustyöntekijöille
1. Isäntämaa myöntää luvat, jotka mahdol- listavat toimiston virkamiesten perheenjäse- nille työn tekemisen heidän kansalaisuudes- taan riippumatta. Nämä työntekoon liittyvät asiakirjat myönnetään siten kuin lailla sääde- tään.
2. Isäntämaa sitoutuu tarvittaessa myöntä- mään toimiston virkamiesten kotitaloustyön- tekijöille viisumit, oleskeluluvat ja muut asiakirjat mahdollisimman nopeasti.
3. Isäntämaa sitoutuu tarvittaessa avusta- maan toimiston virkamiehiä mahdollisim- man paljon tilojen saamiseksi asumiskäyt- töön.
XXII artikla
Yhteistyö isäntämaan kanssa
1. Kaikkien tällä sopimuksella myönnettyjä erioikeuksia ja vapauksia nauttivien henki- löiden on noudatettava isäntämaan säädöksiä ja määräyksiä, eivätkä he saa puuttua isäntä- maan sisäisiin asioihin, sanotun vaikutta- matta näihin erioikeuksiin ja vapauksiin.
2. Toimisto toimii kaikkina aikoina yhteis- työssä isäntämaan kanssa helpottaakseen asi- anmukaista oikeudenhoitoa, varmistaakseen poliisin määräysten noudattamisen ja estääk- seen väärinkäytökset, jotka liittyvät tässä so- pimuksessa tarkoitetuille henkilöille myön-
to obtain appropriate medical insurance ap- plicable in Finland for the duration of their service with the Office and to submit proof thereof to UNOPS.
4. The provisions above shall apply mutatis mutandis to the Family Members of the Offi- cials of the Office unless they are employed or self-employed in the Host Country or are subject to the social security schemes of the Host Country.
Article XXI
Access to the Labour Market for Family Members and Issuance of Visas and Resi- dence Permits to Household Employees
1. The Host Country shall grant permits that allow Family Members, irrespective of nationality, of Officials of the Office to work. The issuance of such documentation for em- ployment shall be as regulated by law.
2. The Host Country undertakes to issue vi- sas and residence permits and any other doc- uments, where required, to household em- ployees of Officials of the Office as speedily as possible.
3. The Host Country undertakes to assist Officials of the Office, as much as possible, in obtaining premises for use as residences, where necessary.
Article XXII
Cooperation with the Host Country
1. Without prejudice to the privileges and immunities accorded by this Agreement, it is the duty of all persons enjoying such privi- leges and immunities to respect the laws and regulations of the Host Country, and not to interfere in the internal affairs of the Host Country.
2. Without prejudice to the facilities, privi- leges and immunities referred to in this Agreement, the Office shall, at all times, co- operate with the Host Country to facilitate the proper administration of justice, secure the observance of police regulations and prevent the occurrence of any abuse in connection
nettyihin helpotuksiin, erioikeuksiin ja va- pauksiin, sanotun vaikuttamatta tässä sopi- muksessa tarkoitettuihin helpotuksiin, erioi- keuksiin ja vapauksiin.
XXIII artikla
Lisäsopimukset
1. Toimiston hallintoa ja varainhoitoa kos- kevia järjestelyjä voidaan tarvittaessa tehdä lisäsopimuksilla.
2. Osapuolet voivat tehdä myös muita asi- anmukaisiksi katsomiaan lisäsopimuksia tai järjestelyjä.
XXIV artikla
Riitojen ratkaiseminen
1. UNOPS huolehtii sellaisten riitojen rat- kaisemisesta,
a) jotka syntyvät sellaisista yksityisoikeu- dellisista sopimuksista ja riidoista, joissa toi- misto on osapuolena;
b) joissa on osallisena tässä sopimuksessa tarkoitettu vapautuksen saanut henkilö, jollei tästä vapautuksesta ole luovuttu.
2. Toimiston ja isäntämaan välinen riita, joka syntyy tästä sopimuksesta tai lisäsopi- muksesta tai liittyy niihin ja jota ei ratkaista neuvotteluilla tai muulla sovitulla ratkaisu- menettelyllä, saatetaan jommankumman osa- puolen pyynnöstä kolmen välimiehen väli- miesoikeuden ratkaistavaksi. Kumpikin osa- puoli nimeää yhden välimiehen, ja näin ni- metyt kaksi välimiestä nimeävät kolmannen välimiehen, joka toimii välimiesoikeuden pu- heenjohtajana. Jollei jompikumpi osapuoli ole kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa välimiesmenettelyn pyytämisestä nimennyt välimiestä tai jollei kolmatta välimiestä ole nimetty kolmenkymmenen (30) päivän kulu- essa kahden muun välimiehen nimeämisestä, kumpi tahansa osapuoli voi pyytää Kansain- välisen tuomioistuimen puheenjohtajaa ni- meämään kyseisen välimiehen. Välimiesoi- keus päättää omista menettelyistään, ja kaikki päätökset edellyttävät vähintään kah- den välimiehen yksimielisyyttä. Välimiesoi-
with the facilities, privileges and immunities accorded to persons referred to in the present Agreement.
Article XXIII
Supplemental Agreements
1. Arrangements of an administrative and financial nature concerning the Office may be made by supplemental agreements, as ap- propriate.
2. The Parties may enter into any other sup- plemental agreements or arrangements as the Parties may deem appropriate.
Article XXIV
Settlement of Disputes
1. UNOPS shall make provisions for the settlement of:
(a) disputes arising out of contracts and dis- putes of a private law character to which the Office is a party;
(b) disputes involving any person referred to in this Agreement who enjoys immunity, if such immunity has not been waived.
2. Any dispute between the Office and the Host Country arising out of, or relating to, this Agreement or any supplemental agree- ment which is not settled by negotiation or another agreed mode of settlement shall, at the request of either Party, be submitted to an arbitral tribunal of three arbitrators. Each Party shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall appoint a third, who shall be the chairperson of the tribunal. If, within sixty (60) days of the request for arbitration, a Party has not appointed an arbi- trator, or if, within thirty (30) days of the ap- pointment of the two arbitrators, the third ar- bitrator has not been appointed, either Party may request the President of the International Court of Justice to appoint the arbitrator re- ferred to. The tribunal shall determine its own procedures, and all decisions shall require the agreement of at least two arbitrators. The fees and expenses of the tribunal shall be borne by the Parties as assessed by the tribunal. The arbitral award shall contain a statement of the
keuden maksuista ja kuluista vastaavat osa- puolet välimiesoikeuden arvion mukaisesti. Välimiesoikeuden ratkaisu sisältää ratkaisun perustelut, ja ratkaisu on lopullinen ja osa- puolia sitova.
reasons on which it is based and shall be final and binding on the Parties.
XXV artikla
Loppumääräykset
1. Jos isäntämaa tekee sopimuksen, jolla myönnetään edullisempi kohtelu kuin se, joka UNOPSille myönnetään tällä sopimuk- sella, UNOPSilla on oikeus pyytää, että vas- taavaa kohtelua sovelletaan myös UNOP- Siin.
2. Tätä sopimusta voidaan muuttaa osa- puolten välisellä kirjallisella sopimuksella. Esiin tulevat asiat, joista tässä sopimuksessa ei ole määräyksiä, ratkaistaan osapuolten kesken noudattaen sovellettavia Yhdistynei- den kansakuntien asianomaisten elinten pää- töslauselmia ja päätöksiä. Kumpikin osapuoli harkitsee kaikkia toisen osapuolen tämän kohdan mukaisesti tekemiä ehdotuksia kai- kilta osin ja myötämielisesti.
3. Kumpikin osapuoli voi irtisanoa tämän sopimuksen ilmoittamalla asiasta kirjallisesti toiselle osapuolelle, ja sopimuksen voimas- saolo päättyy kuuden kuukauden kuluttua tä- män ilmoituksen vastaanottamisesta. Tällai- sen irtisanomisilmoituksen estämättä sopi- mus pysyy voimassa niin kauan, että toimis- ton toiminnat isäntämaassa ja toimiston omaisuuden selvitys saadaan saatetuksi asi- anmukaisesti päätökseen ja että kaikki vi- reillä olevat asiat, jotka koskevat tämän sopi- muksen täytäntöönpanoa ja osapuolten välis- ten tähän sopimukseen liittyvien riitojen rat- kaisemista, saadaan ratkaistuksi.
4. Molemmat osapuolet allekirjoittavat tä- män sopimuksen. Sopimus tulee voimaan kolmantenakymmenentenä päivänä sen jäl- keen, kun Suomen hallitus ja toimisto ovat il- moittaneet toisilleen, että ne menettelyt, joita kummaltakin osapuolelta edellytetään, jotta tämä sopimus sitoisi niitä, on saatettu päätök- seen.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti nimetyt osapuolten edustajat, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen Suomen
Article XXV
Final Provisions
1. It is understood that, should the Host Country enter into an agreement which ac- cords a more favourable treatment than that accorded to UNOPS in this Agreement, UN- OPS shall have the right to request that simi- lar treatment be also extended to UNOPS.
2. This Agreement may be modified by written agreement between the Parties. Any relevant matter for which no provision is made in this Agreement shall be settled by the Parties under the relevant resolutions and decisions of the appropriate organs of the United Nations. Each Party shall give full and sympathetic consideration to any proposal advanced by the other Party under this para- graph.
3. This Agreement may be terminated by either Party by written notice to the other and shall terminate six months after receipt of such notice. Notwithstanding any such notice of termination, this Agreement shall remain in force to allow the orderly termination of the Office’s operations in the Host Country and the liquidation of the Property of the Of- fice, as well as to settle all pending matters relating to the implementation of this Agree- ment and the resolution of any dispute between the Parties in relation to this Agree- ment.
4. This Agreement shall be subject to the signature of both Parties. It shall enter into force on the thirtieth day after the date on which the Government of Finland and the Of- fice have notified each other of the comple- tion of the procedures required for each of them to be bound by this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF the under- signed, xxxx appointed representatives of the Parties, have signed the present Agreement
hallituksen ja UNOPSin välillä .... päivänä ....
kuuta 2019 kahtena englanninkielisenä alku- peräiskappaleena.
between the Government of Finland and UN- OPS on this 12 day of August 2019, in the English language, in two originals.
Suomen hallituksen puolesta For the Government of Finland
Xxxxx Xxxxxxxx kehitysyhteistyö- ja
ulkomaankauppakauppaministeri
Yhdistyneiden kansakuntien puolesta, UNOPSin edustaessa järjestöä
Xxxxx Xxxxxx apulaispääsihteeri ja UNOPSin pääjohtaja
Mr. Xxxxx Xxxxxxxx Minister for Development
Cooperation and Foreign Trade
For the United Nations
as represented by UNOPS
Ms. Xxxxx Xxxxxx
Under-Secretary General and Executive Director of UNOPS
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000