SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2009 Julkaistu Helsingissä 23 päivänä syyskuuta 2009 N:o 50—52
S I S Ä L L Y S
N:o Sivu
50 Tasavallan Presidentin asetus Tanskan, Suomen, Islannin, Norjan ja Ruotsin välillä Sri Lankan tarkkailuoperaation arkiston sijoittamisesta Norjan kansallisarkiston yhteyteen tehdyn pöytäkirjan voimaansaattamisesta 273
51 Laki Suomen ja Amerikan Yhdysvaltojen välillä vastavuoroisista puolustushankinnoista tehdyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 274
52 Tasavallan presidentin asetus Suomen ja Amerikan Yhdysvaltojen välillä vastavuoroisista puolus- tushankinnoista tehdyn pöytäkirjan voimaansaattamisesta ja pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuu- luvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 275
N:o 50
(Suomen säädöskokoelman n:o 700/2009)
Xxxxxxxxxx Presidentin asetus
Tanskan, Suomen, Islannin, Norjan ja Ruotsin välillä Sri Lankan tarkkailuoperaation arkiston sijoittamisesta Norjan kansallisarkiston yhteyteen tehdyn pöytäkirjan voimaan- saattamisesta
Annettu Helsingissä 18 päivänä syyskuuta 2009
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Sri Lankan tarkkailuoperaation (SLMM) arkiston sijoittamisesta Norjan kansallisarkis- ton yhteyteen Oslossa 12 päivänä joulukuuta 2008 Tanskan, Suomen, Islannin, Norjan ja Ruotsin välillä tehty pöytäkirja on voimassa 5 päivästä elokuuta 2009 niin kuin siitä on sovittu.
Tasavallan presidentti on hyväksynyt pöy- täkirjan 23 päivänä tammikuuta 2009. Hy-
väksymisestä on ilmoitettu Norjan ulkoasi- ainministeriölle 27 päivänä helmikuuta 2009.
2 §
Pöytäkirjan määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 23 päivänä syyskuuta 2009.
Helsingissä 18 päivänä syyskuuta 2009
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx (Pöytäkirja on nähtävänä ja saatavissa ulkoasiainministeriössä, joka myös antaa siitä tietoja
19—2009
suomeksi ja ruotsiksi)
274
N:o 51
(Suomen säädöskokoelman n:o 566/2009)
L a k i
Suomen ja Amerikan Yhdysvaltojen välillä vastavuoroisista puolustushankinnoista tehdyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Naantalissa 24 päivänä heinäkuuta 2009
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Suomen tasavallan hallituksen ja Ameri- kan Yhdysvaltojen hallituksen välillä Helsin- gissä 13 päivänä kesäkuuta 2008 ja Washing- tonissa 5 päivänä elokuuta 2008 vastavuoroi- sista puolustushankinnoista tehdyn pöytäkir- jan lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset
Naantalissa 24 päivänä heinäkuuta 2009
ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Puolustusministeri Xxxx Xxxxxxxx
HE 25/2009 PuVM 1/2009 EV 93/2009
275
N:o 52
(Suomen säädöskokoelman n:o 701/2009)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Suomen ja Amerikan Yhdysvaltojen välillä vastavuoroisista puolustushankinnoista teh- dyn pöytäkirjan voimaansaattamisesta ja pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 18 päivänä syyskuuta 2009
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty puolustusministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Suomen tasavallan hallituksen ja Ameri- kan Yhdysvaltojen hallituksen välillä Helsin- gissä 13 päivänä kesäkuuta 2008 ja Washing- tonissa 5 päivänä elokuuta 2008 vastavuoroi- sista puolustushankinnoista tehdyn pöytäkir- jan, jonka eduskunta on hyväksynyt 15 päi- vänä kesäkuuta 2009 ja jonka tasavallan pre- sidentti on hyväksynyt 24 päivänä heinäkuuta 2009 ja jonka hyväksymisestä on ilmoitettu Amerikan Yhdysvaltojen hallitukselle 3 päi- vänä syyskuuta 2009, tulee voimaan 3 päi- vänä lokakuuta 2009 niin kuin siitä on sovit- tu.
2 §
Suomen ja Amerikan Yhdysvaltojen välillä vastavuoroisista puolustushankinnoista teh- dyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuulu- vien määräysten voimaansaattamisesta 24
Helsingissä 18 päivänä syyskuuta 2009
päivänä heinäkuuta 2009 annettu laki (566/2009) tulee voimaan 3 päivänä loka- kuuta 2009.
3 §
Pöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
4 §
Tällä asetuksella kumotaan 21 päivänä marraskuuta 1991 annettu asetus Amerikan Yhdysvaltojen kanssa puolustusmateriaalin hankintoja koskevista vastavuoroisista peri- aatteista tehdyn sopimuksen voimaansaatta- misesta (1358/1991).
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 3 päivänä loka- kuuta 2009.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxx Xxxxxxxx
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA
AMERIKAN YHDYSVALTOJEN HALLI- TUKSEN
VÄLINEN PÖYTÄKIRJA VASTAVUOROISISTA PUOLUSTUS- HANKINNOISTA
(LYHYT NIMI: SUOMEN JA USA:n VAS- TAVUOROINEN PUOLUSTUSHANKIN- TAPÖYTÄKIRJA)
JOHDANTO-OSA
Suomen tasavallan hallitus ja Amerikan Yhdysvaltojen hallitus, jäljempänä ”sopimus- puolet”, jotka
OTTAVAT HUOMIOON, että Suomi on sotilaallisesti liittoutumaton maa ja että Yh- dysvallat on Pohjois-Atlantin liiton jäsen,
HALUAVAT edistää rationalisointia, stan- dardointia, yhteensopivuutta ja keskinäistä logistista tukea koskevien tavoitteiden toteu- tumista keskinäisissä puolustussuhteissaan,
TUNNUSTAVAT maiden väliset pitkäai- kaiset suhteet, joista esimerkkinä on Wa- shingtonissa 24 päivänä lokakuuta 1991 alle- kirjoitettu Suomen tasavallan hallituksen ja Amerikan Yhdysvaltojen hallituksen välinen puolustusmateriaalin hankintoja koskevista vastavuoroisista periaatteista tehty sopimus,
HALUAVAT kehittää ja vahvistaa välillään vallitsevia ystävällisiä suhteita,
PYRKIVÄT luomaan ja säilyttämään oi- keudenmukaiset ja yhtäläiset mahdollisuudet kummankin maan teollisuudelle osallistua toistensa puolustushankintaohjelmiin,
HALUAVAT laajentaa ja vahvistaa kum- mankin maan teollista pohjaa,
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND
AND
THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
CONCERNING RECIPROCAL DEFENSE PROCURE-
MENT
(SHORT TITLE: FINLAND-U.S. RECIP- ROCAL DEFENSE PROCUREMENT MOU)
PREAMBLE
The Government of the Republic of Finland and the Government of the United States of America, hereinafter referred to as “the Parties”,
BEARING in mind that Finland is a mili- tarily non-allied country and the membership of the United States in the North Atlantic Treaty Organization;
DESIRING to promote the objectives of ra- tionalization, standardization, interoperabil- ity, and mutual logistics support throughout their defense relationship;
RECOGNIZING their longstanding rela- tionship as represented by the Memorandum of Understanding concerning Reciprocal Principles in Defense Procurement signed in Washington on October 24, 1991;
DESIRING to develop and strengthen the friendly relations existing between them;
SEEKING to achieve and maintain fair and equitable opportunities for the industry of each country to participate in the defense procurement programs of the other;
DESIRING to enhance and strengthen each country’s industrial base;
HALUAVAT edistää puolustusteknologi- oiden vaihtoa kansallisten toimintaperiaat- teidensa mukaisesti,
HALUAVAT käyttää puolustukseen koh- dennetut varat mahdollisimman kustannuste- hokkaasti ja järkevästi, ja
HALUAVAT poistaa toisen maan teolli- suusyritysten tuottamien tavaroiden ja palve- lujen hankintoja koskevia syrjiviä esteitä siinä määrin kuin se hyödyttää kumpaakin sopi- muspuolta ja on kansallisten lakien, määräys- ten, toimintaperiaatteiden ja kansainvälisten velvoitteiden mukaista,
OVAT SOPINEET seuraavasta:
DESIRING to promote the exchange of de- fense technology consistent with their respec- tive national policies;
DESIRING to make the most cost effective and rational use of the resources allocated to defense; and
DESIRING to remove discriminatory bar- riers to procurements of supplies or services produced by industrial enterprises of the other country to the extent mutually benefi- cial and consistent with national laws, regula- tions, policies, and international obligations;
HAVE agreed as follows:
1 artikla
Soveltaminen
A. Tämä pöytäkirja kattaa Suomen puo- lustusministeriön ja Yhdysvaltojen puolus- tusministeriön tekemät, puolustuskykyä kos- kevat
1. tutkimus- ja kehitystyön hankinnat;
2. tavarahankinnat, mukaan lukien puolus- tusvälineet, ja
3. palveluhankinnat mukaan lukien puolus- tuspalvelut.
Article I
Applicability
A. This Memorandum of Understanding (MOU) covers the acquisition of defense ca- pability by the Department of Defense of the United States of America and the Ministry of Defense of Finland through:
1. Research and development;
2. Procurements of supplies, including de- fense articles; and
3. Procurements of services, including de- fense services.
B. Tämä pöytäkirja ei kata
1. rakentamista tai
2. rakentamissopimusten nojalla toimitettu- ja rakennusmateriaaleja.
2 artikla
Keskinäistä puolustusyhteistyötä ohjaavat periaatteet
A. Kumpikin sopimuspuoli tunnustaa ja odottaa toisen sopimuspuolen käyttävän vaa- timusten määrittelyssä, ostoissa, hankinnoissa ja sopimusten solmimisessa vakaita menette- lyjä, jotka edistävät ja edellyttävät hankinto- jen täytäntöönpanon avoimuutta ja luotetta-
B. This MOU does not cover:
1. Construction; or
2. Cnstruction material supplied under con- struction contracts.
Article II
Principles Governing Mutual Defense Cooperation
A. Each Party recognizes and expects that the other uses sound processes for require- ments definition, acquisition, and procure- ment and contracting, and that these proc- esses both facilitate and depend on transpar- ency and integrity in the conduct of procure-
vuutta. Kummankin sopimuspuolen tulee varmistaa, että sen omat menettelyt ovat 5 ar- tiklan täytäntöönpanomenettelyjen mukaisia.
B. Xxxxxxxx sopimuspuoli sitoutuu nou- dattamaan tämän pöytäkirjan velvoitteita edellyttäen, että saa vastavuoroisen kohtelun toisen sopimuspuolen taholta.
C. Kummankin sopimuspuolen tulee laki- ensa, määräystensä, toimintaperiaatteidensa ja kansainvälisten velvoitteidensa mukaisesti suhtautua myönteisesti toisen sopimuspuolen esittämiin puolustuskykyyn liittyvää tutki- musta ja kehitystä, tuotantoa, hankintoja ja logistista tukea koskeviin yhteistyöpyyntöi- hin.
D. Kummankin sopimuspuolen tulee laki- ensa, määräystensä, toimintaperiaatteidensa ja kansainvälisten velvoitteidensa mukaisesti
1. edistää puolustushankintoja pyrkien pit- källä aikavälillä saavuttamaan hankinnoissaan kohtuudenmukaisen tasapainon, ottaen huo- mioon oman puolustusalansa teollisuuden se- kä tutkimuksen ja kehitystyön perustan ky- vyn;
ments. Each Party shall ensure that its proc- esses are consistent with the implementing procedures in Article V.
B. Each Party undertakes the obligations in this MOU with the understanding that it will obtain reciprocal treatment from the other Party.
C. Each Party shall, consistent with its laws, regulations, policies, and international obligations, give favorable consideration to all requests from the other Party for coopera- tion in defense capability research and devel- opment, production, procurement, and logis- tics support.
D. Consistent with its laws, regulations, policies, and international obligations, each Party shall:
1. Facilitate defense procurement while aiming at a long term equitable balance in their purchases, taking into consideration the capabilities of its defense industrial and re- search and development bases.
2. poistaa toisessa maassa tuotettujen tava- roiden hankinnan tai yhteistuotannon tai toi- sessa maassa toimivien tahojen (jäljempänä: teollisuusyritykset) tuottamien palvelujen hankinnan esteitä. Tämä tarkoittaa sitä, että toisen maan teollisuusyrityksille suodaan yhtä edullinen kohtelu kuin omassa maassa toimi- ville teollisuusyrityksille. Kun toisessa maas- sa toimiva vastuullinen teollisuusyritys toi- mittaa tarjouksen, joka olisi edullinen ja tar- jouspyyntöä vastaava ilman kotimaisten tuot- teiden suosimista koskevaa vaatimusta, mo- lemmat sopimuspuolet suostuvat luopumaan kotimaisten tuotteiden suosimista koskevasta vaatimuksestaan.
2. Remove barriers to procurement or co- production of supplies produced in the other country or services performed by sources (herein referred to as “industrial enter- prises”) established in the other country. This includes providing to industrial enter- prises of the other country treatment no less favorable than that accorded to domestic in- dustrial enterprises. When a responsible in- dustrial enterprise of the other country sub- mits an offer that would be the low respon- sive offer but for the application of any buy- national requirements, both Parties agree to waive the buynational requirement.
3. soveltaa sopimusmenettelyjä, jotka salli- vat kummankin maan kaikkien vastuullisten teollisuusyritysten kilpailla tämän pöytäkirjan piiriin kuuluvista hankinnoista;
3. Utilize contracting procedures that allow all responsible industrial enterprises of both countries to compete for procurements cov- ered by this MOU.
4. ottaa kattavasti huomioon kaikki joko Suomessa tai Yhdysvalloissa toimivat vas- tuulliset teollisuusyritykset kummankin maan hankintaviranomaisten toimintaperiaatteiden ja ehtojen mukaisesti. Tarjousten on täytettä-
4. Give full consideration to all responsible industrial enterprises in both the United States and Finland, in accordance with the policies and criteria of the respective pro- curing agencies. Offers must satisfy re-
vä suorituskykyä, laatua, toimitusta ja kus- tannuksia koskevat ehdot. Jos mahdollisten tarjoajien tai heidän tuotteidensa on täytettävä tietyt osallistumisedellytykset voittaakseen tarjouskilpailun, kumpikin sopimuspuoli ottaa kattavasti huomioon toisen maan teollisuus- yritysten hakemukset saada osallistua kilpai- luun hankinnan suorittavan osapuolen lakien, määräysten, toimintaperiaatteiden, menettely- jen ja kansainvälisten velvoitteiden mukaises- ti;
quirements for performance, quality, deliv- ery, and cost. Where potential offerors or their products must satisfy qualification re- quirements in order to be eligible for award of a contract, each Party shall give full con- sideration to all applications for qualification by industrial enterprises of the other country, in accordance with the laws, regulations, policies, procedures, and international obli- gations of the procuring Party.
5. antaa 5 artiklan mukaisesti vaatimuksia ja suunniteltuja hankintoja koskevia tietoja, jotta voitaisiin varmistaa, että toisen maan te- ollisuusyrityksillä on tarvittaessa riittävästi aikaa ehtiäkseen täyttää mahdolliset osallis- tumisvaatimukset ja jättää tarjous;
6. varmistaa, että sen teollisuusyritysten käytettäväksi toisen osapuolen toimesta an- nettuja teknisiä tietoja ja puolustusalan tuot- teita (tavarat ja palvelut) ei käytetä mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin tämän pöytäkirjan mukaisten puolustushankintoja koskevien tar- jousten tekemiseen tai niiden täytäntöön- panoon, elleivät yksinoikeuden omistajat tai haltijat ole antaneet siihen kirjallista lupaa;
5. Provide information regarding require- ments and proposed procurements in accor- dance with Article V to ensure adequate time for industrial enterprises of the other country to qualify for eligibility, if required, and to submit an offer.
6. Ensure that technical data and defense items (defense articles and defense services) made available for use by its industrial enter- prises by the other Party are not used for any purpose other than for bidding on, or per- forming, defense contracts covered by this MOU, except as authorized, in writing, by those owning or controlling proprietary rights.
7. suojata täydellisesti yksinoikeuksia sekä luottamuksellista, suojattavaa, vientirajoitus- ten kohteena olevaa ja turvallisuusluokiteltua materiaalia ja tietoa. Tällaisia tietoja, tavaroi- ta tai palveluja ei saa missään tapauksessa luovuttaa kolmanteen maahan tai millekään muulle osapuolelle ilman ne toimittaneen so- pimuspuolen etukäteistä kirjallista suostu- musta;
7. Give full protection to proprietary rights and to any privileged, protected, export- controlled, or classified data and information. In no event shall such data, supplies, or ser- vices be transferred to a third country or any other transferee without the prior written consent of the originating Party.
8. vaihtaa tietoja olennaisista säädöksistä, täytäntöönpanomääräyksistä, toimintaohjeista ja hallinnollisista menettelyistä;
9. vaihtaa vuosittain tilastoja, joista käy il- mi edellisen vuoden aikana toisen maan teol- lisuusyrityksiltä tehtyjen puolustusalan han- kintojen rahallinen kokonaisarvo. Tilastotie- doista valmistellaan vuosittain yhteenveto yhdessä sovittavalla tavalla;
10. tarjota asianmukaisia toimintaperiaattei- siin liittyviä ohjausta ja hallintomenettelyjä
8. Exchange information on pertinent laws, implementing regulations, policy guidance, and administrative procedures.
9. Annually exchange statistics demonstrat- ing the total monetary value of defense pro- curements awarded to industrial enterprises of the other country during the prior year. An annual summary shall be prepared on a basis to be jointly decided.
10. Provide appropriate policy guidance and administrative procedures within its re-
omille puolustusorganisaatioilleen tämän pöy- täkirjan määräysten täytäntöönpanoa varten.
spective defense organizations to implement the provisions of this MOU.
11. luoda hankinnan suorittavan osapuolen pyynnöstä tämän pöytäkirjan soveltamisalaan kuuluvien puolustuskykyyn liittyvien hankin- tojen logistista tukea koskevat järjestelyt ja menettelyt. Tätä varten molempien sopimus- puolten tulee vaadittaessa ja yhteisesti sovi- tulla tavalla asettaa puolustuksensa logistiik- kajärjestelmät ja resurssit käytettäviksi.
11. Establish, at the request of the procur- ing Party, arrangements and procedures con- cerning follow-on logistics support of de- fense capability purchased through procure- ments covered by this MOU. Both Parties shall make their defense logistics systems and resources available for this purpose as required and jointly decided.
E. Tämän pöytäkirjan tarkoituksena ei ole perustaa eikä sillä perusteta itsenäistä toimi- valtaa myöntää lupia sellaisten puolustusalan tuotteiden (puolustustarvikkeet tai puolustus- palvelut), mukaan lukien tekniset tiedot, vien- tiin, joita valvotaan Yhdysvaltojen osalta Yh- dysvaltojen puolustustarvikeluettelon (the
U.S. Munitions List) tai kauppavalvontaluet- telon (the U.S. Commerce Control List) poh- jalta, tai Suomen osalta puolustusministeriön päätöksellä puolustustarvikkeiden maasta- viennistä ja kauttakuljetuksesta annetun ase- tuksen täytäntöönpanosta tai EU:n yhteisen puolustustarvikeluettelon nojalla. Lisäksi kai- ken viennin, johon sovelletaan Yhdysvaltain aseistuksen viennin valvontaa koskevaa lakia (U.S. Arms Export Control Act) ja ampuma- tarvikkeiden ja maanpuolustukseen liittyvien palveluiden vientiä koskevia säädöksiä (US International Traffic in Arms Regulations) tai kansainvälistä hätätilanteen talousvaltuuksia koskevaa lakia (U.S. International Emergency Economic Powers Act) ja vientivalvontavi- ranomaisten määräyksiä (U.S. Export Ad- ministration Regulations) ja kaikkia muita soveltuvia vientiä säänteleviä lakeja ja mää- räyksiä, tai Suomen osalta puolustustarvik- keiden maastavientiä ja kauttakuljetusta kos- kevaa asetusta ja puolustustarvikkeiden maas- tavientiä ja kauttakuljetusta koskevia yleispe- riaatteita ja muita soveltuvia vientiä sääntele- viä lakeja ja määräyksiä, tulee olla mainittu- jen lakien, asetusten, määräysten ja ohjeiden mukaista.
E. This MOU is not intended to and does not create any authority to authorize the ex- port of defense items (defense articles or de- fense services), including technical data, con- trolled on the U.S. Munitions List or U.S. Commerce Control List, or in the case of Fin- land, on the Decision of the Ministry of De- fence on the implementation of the Decree on the Export and Transit of Defence Materiel or on the European Union (EU) Common List of Military Equipment. Further, any ex- port subject to the U.S. Arms Export Control Act and the International Traffic in Arms Regulations, or the U.S. International Emer- gency Economic Powers Act and Export Administration Regulations, and any other applicable laws and regulations governing exports, or in the case of Finland, subject to the Decree on Export and Transit of Defence Materiel and the General Guidelines for the Export and Transit of Defence Materiel, and other applicable laws and regulations govern- ing exports, must be compliant with such laws, decrees, regulations, and guidelines.
F. Tämän pöytäkirjan mihinkään kohtaan ei voi vedota tarkoituksena estää tarvittavien vientivalvontamääräysten noudattaminen yk- sittäisissä yhteishankkeita koskevissa sopi- muksissa tai järjestelyissä.
F. Nothing in this MOU may be cited to prevent the implementation of necessary ex- port control provisions in individual coopera- tive project agreements or arrangements.
3 artikla
Vastaostot
Sopimuspuolet sopivat keskustelevansa toi- menpiteistä, joilla rajoitetaan vastaostosopi- musten kummankin maan puolustusteollisuu- den perustalle aiheuttamia haittavaikutuksia.
Article III
Offsets
The Parties agree to discuss measures to limit any adverse effects that offset agree- ments have on the defense industrial base of each country.
4 artikla
Tullit ja verot
Sopimuspuolet sopivat, että ne vastavuoroi- sesti, kansallisten lakiensa ja määräystensä sekä kansainvälisten velvoitteidensa mukai- sesti, jättävät tarjouksia arvioitaessa ottamatta huomioon tullit, verot ja maksut ja poistavat tullimaksut ja verot tämän pöytäkirjan sovel- tamisalaan kuuluvilta hankinnoilta.
Article IV
Customs and Duties
Consistent with their national laws and regulations and international obligations, the Parties agree that, on a reciprocal basis, they shall not include customs, taxes, and duties in the evaluation of offers and shall waive their charges for customs and duties for procure- ments to which this MOU applies.
5 artikla
Hankintamenettelyt
A. Siinä määrin kuin on mahdollista, kum- pikin sopimuspuoli julkaisee tai julkaisuttaa lakiensa, määräystensä, toimintaperiaat- teidensa, menettelyjensä ja kansainvälisten velvoitteidensa mukaisesti ilmoituksen suun- nitelluista hankinnoista jossakin yleisessä viestintävälineessä. Kaikki hankintaan osal- listumiselle asetetut ehdot on julkaistava riit- tävän ajoissa, jotta halukkaat teollisuusyrityk- set pystyvät saattamaan loppuun tarjousme- nettelyn. Kaikissa suunniteltuja hankintoja koskevissa ilmoituksissa on oltava vähintään seuraavat tiedot:
1. sopimuksen kohde;
2. määräaika tarjouspyyntöasiakirjoja kos- keville pyynnöille ja tarjousten jättämiselle ja
3. osoite, josta tarjouspyyntöasiakirjat ja niitä koskevia tietoja voi saada.
B. Xxxxxxxxx suorittavan sopimuspuolen on pyydettäessä ja omien lakiensa, määräys- tensä, toimintaperiaatteidensa, menettelyjensä ja kansainvälisten velvoitteidensa mukaisesti toimitettava toisen sopimuspuolen teollisuus- yrityksille jäljennökset suunniteltuja hankin-
Article V
Procurement Procedures
A. To the extent practicable, each Party shall publish, or have published, in a gener- ally available communication medium a no- tice of proposed procurements in accordance with its laws, regulations, policies, proce- dures, and international obligations. Any conditions for participation in procurements shall be published in adequate time to enable interested industrial enterprises to complete the bidding process. Each notice of proposed procurement shall contain, at a minimum:
1. Subject matter of the contract;
2. Time limits set for an application for so- licitation or submission of offers; and
3. An address from which solicitation documents and related information may be requested.
B. Upon request, and in accordance with its laws, regulations, policies, procedures, and international obligations, the procuring Party shall provide industrial enterprises of the ot- her country copies of solicitations for pro- posed procurements. A solicitation shall
toja koskevista tarjouspyyntöasiakirjoista. Tarjouspyyntö käsittää kutsun osallistua tar- jouskilpailuun ja lisäksi seuraavat tiedot:
1. hankittavien tavaroiden tai palvelujen laatu ja määrä;
2. sovellettava hankintamenettely: suljettu tarjousmenettely, neuvottelumenettely, tai jo- kin muu menettely,
3. tarjouksen valintaperusteet, kuten edulli- sin hinta tai jokin muu peruste;
4. toimitusaikataulu;
5. osoite, johon tarjoukset toimitetaan, ja tarjousten jättämisen määräaika sekä kieli, jolla tarjoukset tulee laatia;
6. sopimuksen solmivan ja tarjoajille näi- den pyynnöstä hankinnasta tietoja antavan vi- ranomaisen osoite;
7. kaikki tarjoajilta vaadittavat taloudelliset edellytykset, rahalliset takuut, ja niihin liitty- vät tiedot;
8. kaikki tarjoajille asetetut tekniset vaati- mukset, takuuvaatimukset, ja niihin liittyvät tiedot;
9. tarjouspyyntöasiakirjoista mahdollisesti vaadittava maksu ja siihen liittyvät maksueh- dot; sekä
10. kaikki mahdolliset muut kilpailuun osallistumisen ehdot.
C. Hankinnan suorittavan sopimuspuolen on lakiensa, määräystensä, toimintaperiaat- teidensa ja kansainvälisten velvoitteidensa mukaisesti pyydettäessä ilmoitettava hankin- tamenettelyn ulkopuolelle suljetuille teolli- suusyrityksille poissulkemisen syy(t).
constitute an invitation to participate in the competition and shall include the following information:
1. The nature and quantity of the supplies or services to be procured;
2. Whether the procurement is by sealed bidding, negotiation, or some other proce- dure;
3. The basis upon which the award is to be made, such as by lowest price or otherwise;
4. Delivery schedule;
5. The address, time, and date for submit- ting offers as well as the language in which they must be submitted;
6. The address of the agency that will be awarding the contract and will be responsible for providing any information requested by offerors;
7. Any economic requirements, financial guarantees, and related information required from suppliers;
8. Any technical requirements, warranties, and related information required from suppli- ers;
9. The amount and terms of payment, if any, required to be paid for solicitation documentation; and
10. Any other conditions for participation in the competition.
C. Consistent with its laws, regulations, policies, and international obligations, the procuring Party shall, upon request, inform an industrial enterprise that is not allowed to participate in the procurement process of the reasons why.
D. Xxxxxxxxx suorittavan sopimuspuolen on lakiensa, määräystensä, toimintaperiaat- teidensa ja kansainvälisten velvoitteidensa mukaisesti,
1. sopimuksen solmimisen jälkeen viipy- mättä ilmoitettava kaikille hävinneille tarjo- ajalle ainakin:
x. xxxxxxxxxx tarjoajan nimi ja osoite;
b. jokaiseen solmittuun sopimukseen sisäl- tyvät tavarat sekä niiden määrät ja hinnat; ja
c. saatujen tarjousten lukumäärä.
D. Consistent with its laws, regulations, policies, and international obligations, the procuring Party shall:
1. Upon award of a contract, promptly pro- vide notification to each unsuccessful offeror that includes, at a minimum:
a. The name and address of the successful offeror;
b. Items, quantities, and price(s) of each contract award; and
c. The number of offers received.
2. Pyydettäessä ilmoitettava viipymättä hä- vinneille tarjoajille olennainen syy siihen, miksi heidän tarjouksensa eivät voittaneet tar- jouskilpailua.
2. Upon request, promptly provide unsuc- cessful offerors pertinent information con- cerning the reasons why they were not awarded a contract.
E. Xxxxxxxxx suorittavan sopimuspuolen on pyydettäessä annettava lisätietoja jokaisel- le tarjouskilpailun hävinneelle tarjoajalle, jo- ka on tyytymätön hylkäyksen johdosta annet- tuun selitykseen tai jolla on toimittajan valin- nasta mahdollisia lisäkysymyksiä. Lisätieto- jen tulee sisältää hankinnan suorittavan osa- puolen lakien, määräysten, toimintaperiaat- teiden, menettelyjen ja sitä sitovien kansain- välisten velvoitteiden mukaisia tietoja voitta- neen tarjouksen ominaispiirteistä ja suhteelli- sista eduista.
F. Kummallakin sopimuspuolella tulee ol- la julkistetut menettelyt missä tahansa han- kintamenettelyn vaiheessa ilmenevien valitus- ten kuulemista ja käsittelyä varten sen var- mistamiseksi, että pöytäkirjan piiriin kuuluvi- en hankintojen yhteydessä mahdollisesti esi- tettävät valitukset mahdollisimman laajalti voidaan ratkaista oikeudenmukaisesti ja jou- tuisasti.
E. Upon request, the procuring Party shall provide additional information to any unsuc- cessful offeror dissatisfied with the explana- tion for rejection of its offer or that may have further questions about the award of the con- tract. The additional information shall, con- sistent with the procuring Party’s laws, regu- lations, policies, procedures, and interna- tional obligations, include information on the characteristics and the relative advantages of the offer selected.
F. Each Party shall have published proce- dures for the hearing and review of com- plaints arising in connection with any phase of the procurement process to ensure that, to the greatest extent possible, complaints aris- ing under procurements covered by this MOU shall be equitably and expeditiously resolved.
6 artikla
Teollisuusyritysten osallistuminen
A. Tämän pöytäkirjan toimeenpanoon osal- listuvat kummankin maan hallitukset ja teolli- suusyritykset.
B. Kumpikin sopimuspuoli vastaa siitä, että asianomaiset teollisuusyritykset omassa maassa saavat tiedon tästä pöytäkirjasta.
C. Sopimuspuolet ovat yhtä mieltä siitä, et- tä ensisijainen vastuu liiketoimintamahdolli- suuksien löytämisestä on kummankin maan teollisuusyrityksillä.
D. Sopimuspuolet huolehtivat siitä, että kummankin maan hankintayksiköt ja vaati- musten määrittelystä vastaavat yksiköt tutus- tuvat tämän pöytäkirjan periaatteisiin ja ta- voitteisiin, jotta ne tavanomaisten käytäntö- jensä ja menettelyjensä mukaisesti voivat avustaa toisen sopijapuolen maassa toimivia tahoja saamaan tietoa suunnitelluista hankin- noista, asetettavista vaatimuksista ja asian- mukaisista asiakirjoista.
Article VI
Industry Participation
A. Implementation of this MOU shall in- volve both the Governments and the indus- trial enterprises of each country.
B. Each Party shall be responsible for in- forming the relevant industrial enterprises within its country of the existence of this MOU.
C. The Parties understand that primary re- sponsibility for finding business opportuni- ties rests with the industrial enterprises of each country.
D. The Parties shall arrange for their re- spective procurement and requirements of- fices to be familiar with the principles and objectives of this MOU so that, consistent with their normal practices and procedures, those offices may assist sources in the coun- try of the other Party to obtain information concerning proposed procurements, neces- sary qualifications, and appropriate docu- mentation.
7 artikla
Turvallisuus
A. Kaikki jommankumman sopimuspuolen tämän pöytäkirjan mukaisen hankintamenet- telyn yhteydessä toimittamat turvallisuus- luokitellut tiedot suojellaan Suomen tasaval- lan hallituksen ja Amerikan Yhdysvaltojen hallituksen välillä Helsingissä 11 päivänä lo- kakuuta 1991 noottienvaihdolla tehdyn soti- lastiedon turvallisuutta koskevan sopimuksen, mahdollisine muutoksineen, ja sen lisäsopi- muksen mukaisesti.
B. Kumpikin sopimuspuoli ryhtyy kaikkiin tarvittaviin toimenpiteisiin varmistaakseen, että niiden teollisuusyritykset noudattavat so- vellettavia turvallisuusluokitellun tiedon tur- vallisuutta ja suojaa koskevia määräyksiä.
Article VII
Security
A. Any classified information furnished by either Party in connection with procurements subject to this MOU shall be protected in ac- cordance with the Agreement between the Government of United States of America and the Government of Finland Governing the Protection of All Classified Military Informa- tion, effected by exchange of notes at Hel- sinki on October 11, 1991, as it may be amended, and the Supplemental Agreement thereto.
B. Both Parties shall take all necessary steps to ensure industrial enterprises within their respective country comply with appli- cable regulations pertaining to security and safeguarding of classified information.
8 artikla
Täytäntöönpano ja hallinnointi
A. Tämän pöytäkirjan täytäntöönpanosta vastaava Yhdysvaltain hallituksen viranomai- nen on varapuolustusministeri (Hankinnat, teknologia ja logistiikka). Suomen tasavallan hallituksen osalta pöytäkirjan täytäntöön- panosta vastaa puolustusministeri, jota edus- taa puolustusministeriön resurssipoliittisen osaston ylijohtaja.
B. Kumpikin sopimuspuoli nimeää oman maansa vastuuviranomaista edustavan yhteys- tahon.
C. Kummankin sopimuspuolen vastuuvi- ranomaisen edustajat tapaavat säännöllisesti arvioidakseen pöytäkirjan täytäntöönpanon edistymistä. Edustajat keskustelevat kum- mankin maan puolustusalan tutkimusta ja ke- hitystä, tuotantoa, hankintoja ja logistista tu- kea koskevista tarpeista sekä todennäköisistä puolustuskyvyn hankinnan yhteistyöalueista, käyvät vuosittain läpi 2 artiklan d kohdan 9 alakohdan mukaisesti vaihdettavat hankintati- lastonsa, tunnistavat minkä tahansa pöytäkir- xxx xxxxxx sovellettavuuteen mahdollisesti
Article VIII
Implementation and Administration
A. The Under Secretary of Defense (Ac- quisition, Technology and Logistics) shall be the responsible authority in the Government of the United States of America for imple- mentation of this MOU. The Minister of Defense, represented by the Director General of the Resource Policy Department, shall be the responsible authority in the Government of the Republic of Finland for implementa- tion of this MOU.
B. Each Party shall designate points of contact to represent its responsible authority.
C. The representatives of each Party’s re- sponsible authority shall meet on a regular basis to review progress in implementing this MOU. The representatives shall discuss re- search and development, production, pro- curement, and logistics support needs of each country and the likely areas of cooperation in the acquisition of defense capability; annu- ally review the procurement statistics ex- changed as agreed under Article II.D.9.; identify any prospective or actual changes in national laws, regulations, policies, proce-
vaikuttavat tulevat ja toteutuneet kansallisten lakien, määräysten, toimintaohjeiden, menet- telyjen tai kansainvälisten velvoitteiden muu- tokset sekä pohtivat muita pöytäkirjan kan- nalta merkityksellisiä kysymyksiä.
D. Kummankin sopimuspuolen tulee tar- vittaessa arvioida tätä pöytäkirjaa oman maansa kansalliseen lainsäädäntöön, määrä- yksiin, toimintaperiaatteisiin tai sitä sitoviin kansainvälisiin velvoitteisiin, mukaan lukien muutkin kuin Euroopan unionin direktiivit ja asetukset, tehtyjen muutosten valossa, ja neu- votella toisen sopimuspuolen kanssa päät- tääkseen yhdessä pöytäkirjan mahdollisesta muuttamisesta.
E. Kumpikin sopimuspuoli pyrkii välttä- mään tämän pöytäkirjan kanssa ristiriidassa olevia sitoumuksia. Jos jompikumpi sopi- muspuoli uskoo mainitunlaisen ristiriidan syntyneen, sopimuspuolet sopivat neuvottele- vansa keskenään ratkaisun löytämiseksi.
dures, or international obligations that might affect the applicability of any understandings in the MOU; and consider any other matters relevant to the MOU.
D. Each Party shall, as required, review the understandings established under this MOU in light of any subsequent changes to its national laws, regulations, policies, and international obligations, including but not limited to European Union directives and regulations, and shall consult with the other Party to decide jointly whether this MOU should be amended.
E. Each Party shall endeavor to avoid commitments that could conflict with this MOU. If either Party believes that such a conflict has occurred, the Parties agree to consult to seek resolution.
9 artikla
Liitteet, muutokset ja toimeenpanoasiakirjat
A. Tähän pöytäkirjaan voidaan lisätä liit- teitä sopimuspuolten kirjallisella sopimuksel- la. Mahdollisia liitteitä pidetään tämän pöytä- kirjan erottamattomina osina.
B. Tätä pöytäkirjaa, (mahdollisine) liittei- neen, voidaan muuttaa sopimuspuolten kirjal- lisella sopimuksella.
C. Kummankin sopijapuolen asianomaiset edustajat voivat neuvotella tämän pöytäkirjan mukaisista toimeenpanoasiakirjoista, mukaan lukien (mahdolliset) liitteet. Nämä asiakirjat voivat sisältää menettelytapakysymyksiä sekä hallinnollista ohjausta ja neuvontaa, mutta niillä ei voi luoda kumpaakaan sopimuspuolta koskevia olennaisia oikeuksia tai velvolli- suuksia. Toimeenpanoasiakirjojen määräys- ten on oltava tämän pöytäkirjan mukaisia. Jos pöytäkirja ja sen toimeenpanoasiakirjat ovat keskenään ristiriidassa, sovelletaan pöytäkir- jaa, mahdollisine muutoksineen.
Article IX
Annexes, Amendments, and Implementing Arrangements
A. Annexes may be added to this MOU by written agreement of the Parties. Such Annexes shall be considered an integral part of this MOU.
B. This MOU, including its Annexes (if any), may be amended by written agreement of the Parties.
C. Implementing arrangements regarding the provisions of this MOU, including its Annexes (if any), may be negotiated by ap- propriate representatives of each Party. Such arrangements may involve procedural mat- ters and administrative direction and guid- ance, but shall not create any substantive rights or obligations involving either Party. Provisions of any implementing arrangement should be consistent with this MOU. In the event of conflict between this MOU and any implementing arrangement, this MOU, as it may be amended, shall govern.
10 artikla
Pöytäkirjan kesto ja päättyminen
A. Suomen tasavallan hallituksen on il- moitettava Amerikan Yhdysvaltojen hallituk- selle, että se on saattanut päätökseen pöytä- kirjan voimaantulon edellyttämät kansallisen lainsäädännön mukaiset toimenpiteet. Tämä pöytäkirja tulee voimaan ilmoituksessa mai- nittuna ajankohtana.
B. Pöytäkirja on voimassa kymmenen vuotta. Kumpi tahansa sopimuspuoli voi irti- sanoa pöytäkirjan ilmoittamalla siitä kirjalli- sesti toiselle sopimuspuolelle. Pöytäkirja päättyy kuuden kuukauden kuluttua irtisano- misesta.
C. Washingtonissa 24 päivänä lokakuuta 1991 allekirjoitettu Amerikan Yhdysvaltojen hallituksen ja Suomen tasavallan hallituksen välinen puolustusmateriaalin hankintoja kos- kevista vastavuoroisista periaatteista tehty sopimus lakkaa olemasta voimassa tämän pöytäkirjan voimaantulopäivänä.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet edusta- jat, hallitustensa siihen asianmukaisesti val- tuuttamina, ovat allekirjoittaneet tämän pöy- täkirjan
kahtena alkuperäiskappaleena englannin kielellä.
Article X
Duration and Termination
A. The Government of the Republic of Finland shall notify the Government of the United States of America of the completion of the national measures necessary for the en- try into force of this MOU. This MOU shall enter into force on the day specified in such notification.
B. This MOU shall remain in force for ten years. This MOU may be terminated by ei- ther Party upon six months prior written no- tice to the other Party.
C. On the date of entry into force of this MOU, the Memorandum of Understanding between the Government of the United States of America and the Government of Finland Concerning Reciprocal Principles in Defense Procurement of October 24, 1991 shall ter- minate.
IN WITNESS WHEREOF, the duly au- thorized representatives of the Parties have signed this MOU,
in two originals in the English language.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUK- SEN PUOLESTA
AMERIKAN YHDYSVALTOJEN HALLITUKSEN PUOLESTA
Xxxx Xxxxxxxx Xxxxxx X. Gates Päiväys: 13.6.2008 Päiväys: Elokuu 5, 2008 Paikka: Helsinki Paikka: Washington
FOR THE GOVERNMENT OF THE REBUBLIC OF FINLAND
FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
Xxxx Xxxxxxxx Xxxxxx Xxxxx X. Gates Date: 13.6.2008 Date: August 5, 2008 Place: Helsinki Place: Washington
ILMOITUS
Suomen tasavallan hallituksella on kunnia ilmoittaa Amerikan Yhdysvaltojen hallituk- selle, että pöytäkirjan voimaantulon edellyt-
NOTIFICATION
The Government of the Republic of Finland hereby notifies the Government of the United States of America that it has com-
tämät kansallisen lainsäädännön mukaiset toi- menpiteet on saatettu päätökseen ja että tämä pöytäkirja näin ollen astuu voimaan [lisää
pleted its national measures necessary for this MOU to enter into force, and that this MOU shall thereby enter into force on
päivä - 30 päivän kuluttua siitä kun Suomen [enter date 30
hallituksen valtuuttama edustaja on allekir- joittanut pöytäkirjan alla olevan mukaisesti].
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
days after date of signature below by Finnish official].
FOR THE GOVERNMENT OF THE RE- PUBLIC OF FINLAND
Päiväys: Date:
Paikka: Place:
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 50—52, 2 arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2009 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361