SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2003 Julkaistu Helsingissä 31 päivänä joulukuuta 2003 N:o 80—84
SISÄLLYS
N:o Sivu
80 Laki hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säilyttämistä ja hoitoa koskevien 10 päivänä joulukuuta 1982 tehdyn Yhdistyneiden Kansakuntien merioikeusyleissopi- muksen määräysten täytäntöönpanosta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräys-
ten voimaansaattamisesta 939
81 Tasavallan presidentin asetus hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säilyttämistä ja hoitoa koskevien 10 päivänä joulukuuta 1982 tehdyn Yhdistyneiden Kansakuntien merioikeusyleissopimuksen määräysten täytäntöönpanosta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain
voimaantulosta 941
82 Laki Euroopan yhteisön yhteisen kalastuspolitiikan täytäntöönpanosta annetun lain muuttamisesta 996
83 Tasavallan presidentin asetus Euroopan yhteisön yhteisen kalastuspolitiikan täytäntöönpanosta annetun lain muuttamisesta annetun lain voimaantulosta 998
84 Ulkoasiainministeriön ilmoitus hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säilyttämistä ja hoitoa koskevien 10 päivänä joulukuuta 1982 tehdyn Yhdistyneiden Kansakuntien merioikeusyleissopimuksen määräysten täytäntöönpanosta tehdyn sopimuksen ratifioinnin yhtey- dessä annetuista ilmoituksista ja sopimuksen tulkintaa koskevista lausumista 999
N:o 80
(Suomen säädöskokoelman n:o 433/2001)
Laki
hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säilyttämistä ja hoitoa koskevien 10 päivänä joulukuuta 1982 tehdyn Yhdistyneiden Kansakuntien merioikeus- yleissopimuksen määräysten täytäntöönpanosta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 23 päivänä toukokuuta 2001
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säilyttämistä ja hoitoa koskevien 10 päivänä joulukuuta 1982 tehdyn Yhdistyneiden Kansakuntien merioikeus-
yleissopimuksen määräysten täytäntöön- panosta New Yorkissa 4 päivänä elokuuta 1995 tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
HE 8/2001 MmVM 6/2001 EV 37/2001
33—2003 430533
940 N:o 80
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa tasavallan presi- dentin asetuksella.
Helsingissä 23 päivänä toukokuuta 2001
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
941
N:o 81
(Suomen säädöskokoelman n:o 1380/2003)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säilyttämistä ja hoitoa koskevien 10 päivänä joulukuuta 1982 tehdyn Yhdistyneiden Kansakuntien merioikeus- yleissopimuksen määräysten täytäntöönpanosta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 30 päivänä joulukuuta 2003
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1§
New Yorkissa 4 päivänä elokuuta 1995 hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säilyttämistä ja hoitoa koskevien 10 päivänä joulukuuta 1982 tehdyn Yhdistyneiden Kansakuntien merioikeus- yleissopimuksen määräysten täytäntöön- panosta tehty sopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 24 päivänä huhtikuuta 2001 ja jonka tasavallan presidentti on ratifioinut 23 päivänä toukokuuta 2001 ja jota koskeva ratifioimiskirja on talletettu Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan 19 päi- vänä joulukuuta 2003, tulee voimaan 18 päivänä tammikuuta 2004 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Ratifioimiskirjan tallettamisen yhteydessä Suomi on antanut seuraavat ilmoitukset ja sopimuksen tulkintaa koskevat lausumat:
″ Suomi muistuttaa antaneensa Euroopan yhteisön jäsenvaltiona yhteisölle toimivallan tietyissä sopimuksen piiriin kuuluvissa asioissa, jotka yksilöidään ratifioimiskirjan liitteessä.
Suomi vahvistaa täten ilmoituksen ja lau- sumat, jotka Euroopan yhteisö tekee sopi- muksen ratifioinnin yhteydessä.
Euroopan yhteisön toimivaltaa koskeva ilmoitus hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säilyttämistä ja hoitoa koskevien 10 päivänä joulukuuta 1982 tehdyn Yhdistyneiden Kansakuntien me-
rioikeusyleissopimuksen määräysten täytän- töönpanosta tehdyn sopimuksen piiriin kuu- luvien asioiden osalta (sopimuksen 47 artik- lan nojalla annettu ilmoitus)
1. Hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säilyttämistä ja hoitoa koskevien Yhdistyneiden Kansakuntien me- rioikeusyleissopimuksen määräysten täytän- töönpanosta tehdyn sopimuksen 47 artiklan 1 kappaleessa määrätään, että tapauksissa, jois- sa yleissopimuksen liitteessä IX olevassa 1 artiklassa tarkoitetulla kansainvälisellä järjes- töllä ei ole toimivaltaa kaikissa tämän sopi- muksen piiriin kuuluvissa asioissa, sovelle- taan tällaisen kansainvälisen järjestön osal- listumiseen tähän sopimukseen soveltuvin osin yleissopimuksen liitettä IX (lukuun ottamatta 2 artiklan ensimmäistä virkettä ja 3 artiklan 1 kappaletta).
2. Yhteisön jäsenet ovat tällä hetkellä Belgian kuningaskunta, Tanskan kuningas- kunta, Saksan liittotasavalta, Helleenien ta- savalta, Espanjan kuningaskunta, Ranskan tasavalta, Irlanti, Italian tasavalta, Luxembur- gin suurherttuakunta, Alankomaiden kunin- gaskunta, Itävallan tasavalta, Portugalin ta- savalta, Suomen tasavalta, Ruotsin kuningas- kunta sekä Ison-Britannian ja Pohjois-Irlan- nin yhdistynyt kuningaskunta.
3. Hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säilyttämistä ja hoitoa koskevien Yhdistyneiden Kansakuntien me- rioikeusyleissopimuksen määräysten täytän- töönpanosta tehtyä sopimusta sovelletaan Eu-
942 N:o 81
roopan yhteisölle siirretyn toimivallan osalta alueisiin, joihin sovelletaan Euroopan yhtei- sön perustamissopimusta siinä, erityisesti sen 299 artiklassa määrättyjen edellytysten mu- kaisesti.
4. Tätä ilmoitusta ei sovelleta jäsenval- tioiden alueisiin, joihin mainittua perustamis- sopimusta ei sovelleta, eikä se rajoita asian- omaisten jäsenvaltioiden mahdollisia toimia tai kannanottoja sopimuksen yhteydessä ky- seisten alueiden puolesta niiden etujen suo- jelemiseksi.
I. Asiat, joissa yhteisöllä on yksinomainen toimivalta
5. Yhteisö ilmoittaa, että sen jäsenvaltiot ovat siirtäneet sille toimivallan merien kala- varojen säilyttämistä ja hoitoa koskevissa asioissa. Siten tällä alalla yhteisö päättää asiaankuuluvista säännöistä ja säännöksistä (jotka jäsenvaltiot panevat täytäntöön) ja sopii toimivaltansa rajoissa sitoumuksista kolman- sien valtioiden tai toimivaltaisten järjestöjen kanssa.
Tämä toimivalta koskee kansalliseen ka- lastuslainkäyttövaltaan kuuluvia alueita sekä aavaa merta.
6. Yhteisö käyttää sääntelyä koskevaa toimivaltaa, joka kansainvälisen oikeuden mukaan kuuluu aluksen lippuvaltiolle, mää- rätäkseen jäsenvaltioiden lipun alla purjehti- viin aluksiin sovellettavista merten kalavaro- jen säilyttämistä ja hoitoa koskevista toimen- piteistä ja varmistaakseen sen, että jäsenval- tiot antavat määräyksiä kyseisten toimenpi- teiden täytäntöön panemisen mahdollistami- seksi.
7. Kalastusalusten päälliköihin ja muuhun päällystöön sovellettavat toimenpiteet, kuten tällaisen toimen hoitamiseen tarvittavan luvan epääminen, peruuttaminen ja keskeyttäminen, kuuluvat kuitenkin jäsenvaltioiden toimival- taan niiden kansallisen lainsäädännön mukai- sesti.
Lippuvaltion aluksiinsa aavalla merellä soveltamaan lainkäyttövaltaan kuuluvat toi- menpiteet, erityisesti määräykset siitä, että muu valtio kuin lippuvaltio ottaa kalastus- alukset valvontaansa tai luopuu siitä, täytän- töönpanoa koskevasta kansainvälisestä yh-
teistyöstä sekä siitä, että valtio saa aluksensa takaisin valvontaansa, kuuluvat jäsenvaltioi- den toimivaltaan yhteisön lainsäädäntöä nou- dattaen.
II. Asiat, joissa sekä yhteisöllä että sen jäsenvaltiolla on toimivalta
8. Yhteisö jakaa toimivallan jäsenvaltioi- densa kanssa seuraavissa tämän sopimuksen piiriin kuuluvissa asioissa: kehitysmaiden vaatimukset, tieteellinen tutkimus, satamaval- tioiden toimenpiteet ja alueellisiin kalastus- järjestöihin kuulumattomien sekä sopimuk- seen kuulumattomien osalta hyväksytyt toi- menpiteet.
Seuraavat sopimuksen määräykset sovel- tuvat sekä yhteisöön että sen jäsenvaltioihin:
- yleismääräykset: (1, 4 ja 34—50 artikla)
- riitojenratkaisu: (VIII osa).
Sopimuksen tulkintaa koskevat lausumat
1. Euroopan yhteisö ja sen jäsenvaltiot käsittävät, että käsitteillä ″ maantieteelliset erityispiirteet″, ″ alueen tai osa-alueen erityis- ominaisuudet″, ″ yhteiskunnallistaloudelliset, maantieteelliset ja ympäristölliset tekijät″,
″ kyseisen meren luonnonominaisuudet″ tai muilla samankaltaisilla, maantieteelliseen alueeseen viitattaessa käytetyillä käsitteillä ei rajoiteta kansainvälisen oikeuden mukaisia valtioiden oikeuksia ja velvollisuuksia.
2. Euroopan yhteisö ja sen jäsenvaltiot käsittävät, että mitään tämän sopimuksen määräystä ei voida tulkita sillä tavalla, että tulkinta olisi ristiriidassa kansainvälisen oi- keuden tunnustaman aavan meren vapautta koskevan periaatteen kanssa.
3. Euroopan yhteisö ja sen jäsenvaltiot käsittävät, että käsite ″ valtiot, joiden kansa- laiset kalastavat aavalla merellä″ ei luo mitään uusia aavalla merellä kalastavien henkilöiden kansalaisuudesta aiheutuvia perusteita lain- käyttövallalle, jotka ohittaisivat lippuvaltion lainkäyttövallan periaatteen.
4. Sopimus ei anna millekään valtiolle oikeutta ylläpitää tai soveltaa yksipuolisia toimenpiteitä 21 artiklan 3 kappaleessa tar- koitetun siirtymävaiheen aikana. Jos yhteis- ymmärrystä ei saavuteta, valtioiden on sen
N:o 81 943
jälkeen toimittava ainoastaan sopimuksen 21 ja 22 artiklassa olevien määräysten mukai- sesti.
5. Sopimuksen 21 artiklan soveltamisen osalta Euroopan yhteisö ja sen jäsenvaltiot käsittävät, että lippuvaltion julistaessa aiko- vansa käyttää 19 artiklan määräysten mukai- sesti valtaansa kyseisen valtion lipun alla purjehtivaan kalastusalukseen, tarkastavan valtion viranomaiset eivät 21 artiklan mää- räysten nojalla pyri käyttämään pitemmälle menevää valtaa kyseiseen alukseen.
Kaikki tältä osin ilmenevät riidat on rat- kaistava sopimuksen VIII osassa määrättyjen menettelyjen mukaisesti. Mikään valtio ei tällaisen riidan perusteella voi pitää valvon- nassaan alusta, joka ei purjehdi sen lipun alla. Lisäksi Euroopan yhteisö ja sen jäsenval- tiot katsovat, että sanaa ″ laiton″ sopimuksen
21 artiklan 18 kappaleessa olisi tulkittava koko sopimus ja etenkin sen 4 ja 35 artikla huomioon ottaen.
6. Euroopan yhteisö ja sen jäsenvaltiot muistuttavat, että kaikkien valtioiden on keskinäisissä suhteissaan pidättäydyttävä voi- mankäytöllä uhkaamisesta tai voimankäytöstä kansainvälisen oikeuden, Yhdistyneiden Kan- sakuntien peruskirjan ja Yhdistyneiden Kan- sakuntien merioikeusyleissopimuksen yleis- ten periaatteiden mukaisesti.
Lisäksi Euroopan yhteisö ja sen jäsenval- tiot korostavat, että 22 artiklassa tarkoitettu voimankäyttö on poikkeustoimi, jonka on perustuttava suhteellisuusperiaatteen tarkalle noudattamiselle ja jonka väärinkäyttö asettaa tarkastavan valtion kansainväliseen vastuu- seen. Kaikki tältä osin tapahtuvat rikkomuk- set on ratkaistava rauhanomaisin keinoin ja käytettävissä olevien riitojen ratkaisua kos- kevien menettelyjen mukaisesti.
Helsingissä 30 päivänä joulukuuta 2003
Euroopan yhteisö ja sen jäsenvaltiot kat- sovat myös, että alukseen nousua ja sen tarkastusta koskevia sääntöjä olisi edelleen kehitettävä asiaankuuluvien kansainvälisen oikeuden periaatteiden mukaan asianomaisten alueiden ja osa-alueiden kalastusjärjestöjen ja
-järjestelyiden piirissä.
7. Euroopan yhteisö ja sen jäsenvaltiot käsittävät, että 21 artiklan 6, 7 ja 8 kappaleen määräyksiä sovellettaessa lippuvaltio voi no- jautua oman oikeusjärjestelmänsä vaatimuk- siin, joiden mukaisesti syyttäjäviranomaisilla on harkintavaltaa päätettäessä tapauksen kaik- ki tekijät huomioon ottaen syytteen nostami- sesta. Tällaisiin vaatimuksiin perustuvia lip- puvaltion päätöksiä ei voida tulkita vastaa- misen tai toimintaan ryhtymisen laiminlyön- niksi.″
3§
Hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säilyttämistä ja hoitoa koskevien 10 päivänä joulukuuta 1982 tehdyn Yhdistyneiden Kansakuntien merioikeus- yleissopimuksen määräysten täytänpanosta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuu- luvien määräysten voimaansaattamisesta 23 päivänä toukokuuta 2001 annettu, myös Ah- venanmaan maakuntapäivien osaltaan hyväk- symä laki (433/2001) tulee voimaan 18 päivänä tammikuuta 2004.
4§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
5§
Tämä asetus tulee voimaan 18 päivänä tammikuuta 2004.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Vt. ulkoasiainministeri
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Suomennos)
SOPIMUS
HAJALLAAN OLEVIEN KALAKANTO- JEN JA LAAJASTI VAELTAVIEN KA- LAKANTOJEN S ILYTT MIST JA HOITOA KOSKEVIEN 10 P IV N JOULUKUUTA 1982 TEHDYN YHDIS- TYNEIDEN KANSAKUNTIEN MERI- OIKEUSYLEISSOPIMUKSEN M -
R YSTEN T YT NTÖÖNPANOSTA
AGREEMENT
ON THE IMPLEMENTATION OF THE PROVISIONS OF THE UNITED NA- TIONS CONVENTION ON THE LAW OF THE SEA OF 10 DECEMBER 1982 RELATING TO THE CONSERVATION AND MANAGEMENT OF STRADDLING FISH STOCKS AND HIGHLY MIGRA- TORY FISH STOCKS
Tämän sopimuksen sopimuspuolina ole- vat valtiot,
palauttavat mieleen 10 päivänä joulukuu- ta 1982 tehdyn Yhdistyneiden Kansakun- tien merioikeusyleissopimuksen asiaankuu- luvat määräykset,
ovat päättäneet varmistaa hajallaan olevi- en kalakantojen ja laajasti vaeltavien kala- kantojen pitkäaikaisen säilyttämisen ja kes- tävän käytön,
ovat lujasti päättäneet parantaa valtioiden välistä yhteistyötä tätä tarkoitusta varten,
kutsuvat lippuvaltiot, satamavaltiot ja ran- tavaltiot näiden kalakantojen osalta hyväk- syttyjen säilyttämis- ja hoitotoimenpiteiden tehokkaampaan täytäntöönpanoon,
pyrkivät vastaamaan erityisesti Yhdisty- neiden Kansakuntien ympäristö- ja kehitys- konferenssissa hyväksytyn toimintaohjel- man (Agenda 21) 17 luvun C ohjelma- alassa esitettyihin ongelmiin, erityisesti sii- hen, että aavan meren kalastuksen hoito on riittämätöntä usealla alueella ja että joitain kalavaroja hyödynnetään liikaa, ja ottavat huomioon, että säätelemättömän kalastuk- sen, ylikapitalisoinnin, liian suuren alus- määrän, alusten lippuvaltion vaihtamisen tarkastusten välttämiseksi, riittämättömän valikoivien välineiden, epäluotettavien tie- tokantojen ja valtioiden välisen riittämättö- män yhteistyön kanssa on ongelmia,
The States Parties to this Agreement,
Recalling the relevant provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982,
Determined to ensure the long-term con- servation and sustainable use of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks,
Resolved to improve cooperation between States to that end,
Calling for more effective enforcement by flag States, port States and coastal States of the conservation and management measures adopted for such stocks,
Seeking to address in particular the prob- lems identified in Chapter 17, programme area C, of Agenda 21 adopted by the United Nations Conference on Environment and Development, namely, that the management of high seas fisheries is inadequate in many areas and that some resources are over- utilized; noting that there are problems of unregulated fishing, over-capitalization, ex- cessive fleet size, vessel reflagging to es- cape controls, insufficiently selective gear, unreliable databases and lack of sufficient cooperation between States,
sitoutuvat vastuulliseen kalastukseen,
ovat tietoisia tarpeesta välttää haitallisia vaikutuksia meriympäristöön, säilyttää bio- loginen monimuotoisuus, säilyttää me- riekosysteemien koskemattomuus ja mini- moida kalastustoiminnan pitkäaikaisten tai peruuttamattomien vaikutusten vaara,
tunnustavat erityisen avunannon tarpeen, mukaan lukien taloudellisen, tieteellisen ja teknologisen avunannon, jotta kehitysmaat pääsisivät osallistumaan tehokkaasti hajal- laan olevien kalakantojen ja laajasti vaelta- vien kalakantojen säilyttämiseen, hoitoon ja kestävään käyttöön,
ovat vakuuttuneita siitä, että yleissopi- muksen asiaankuuluvien määräysten täytän- töönpanoa koskeva sopimus auttaisi parhai- ten näiden tavoitteiden saavuttamisessa ja edistäisi kansainvälisen rauhan ja turvalli- suuden säilyttämistä, ja
vahvistavat, että yleisen kansainvälisen oikeuden säännöt ja periaatteet säätelevät jatkossakin niitä asioita, joita yleissopimus tai tämä sopimus eivät koske,
ovat sopineet seuraavasta:
Committing themselves to responsible fisheries,
Conscious of the need to avoid adverse impacts on the marine environment, pre- serve biodiversity, maintain the integrity of marine ecosystems and minimize the risk of long-term or irreversible effects of fishing operations,
Recognizing the need for specific assis- tance, including financial, scientific and technological assistance, in order that de- veloping States can participate effectively in the conservation, management and sus- tainable use of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks,
Convinced that an agreement for the im- plementation of the relevant provisions of the Convention would best serve these pur- poses and contribute to the maintenance of international peace and security,
Affirming that matters not regulated by the Convention or by this Agreement con- tinue to be governed by the rules and prin- ciples of general international law,
Have agreed as follows:
I OSA
YLEISET M R YKSET
1 artikla
Ilmaisujen käyttö ja soveltamisala
1. Tässä sopimuksessa tarkoitetaan:
a) "yleissopimuksella" 10 päivänä joulu- kuuta 1982 tehtyä Yhdistyneiden Kansa- kuntien merioikeusyleissopimusta;
b) "säilyttämis- ja hoitotoimenpiteillä" yhden tai useamman meren elollisen luon- nonvaran säilyttämiseksi ja hoitamiseksi tehtyjä toimenpiteitä, jotka on hyväksytty ja joita sovelletaan sopusoinnussa kansainvä- lisen oikeuden asiaankuuluvien sääntöjen kanssa yleissopimuksen ja tämän sopimuk- sen mukaisesti;
c) "kaloilla" myös nilviäisiä ja äyriäisiä, lukuun ottamatta niitä, jotka kuuluvat yleis- sopimuksen 77 artiklassa määriteltyihin pohjalajeihin; ja
PART I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Use of terms and scope
1. For the purposes of this Agreement:
(a) "Convention" means the United Na- tions Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982;
(b) "conservation and management meas- ures" means measures to conserve and manage one or more species of living ma- rine resources that are adopted and applied consistent with the relevant rules of interna- tional law as reflected in the Convention and this Agreement;
(c) "fish" includes molluscs and crusta- ceans except those belonging to sedentary species as defined in article 77 of the Con- vention; and
d) "järjestelyllä" yhteistyöjärjestelmää, jonka kaksi valtiota tai useampia valtioita on perustanut yleissopimuksen ja tämän so- pimuksen mukaisesti muun muassa säilyt- tämis- ja hoitotoimenpiteiden hyväksymi- seksi osa-alueella tai alueella yhdelle tai useammalle hajallaan olevalle kalakannalle tai laajasti vaeltavalle kalakannalle;
2. a) "sopimusvaltioilla" valtioita, jotka ovat sitoutuneet tähän sopimukseen ja joi- den osalta sopimus on voimassa.
b) Tätä sopimusta sovelletaan soveltuvin osin:
i) kaikkiin yleissopimuksen 305 artiklan 1 kappaleen c, d ja e kohdassa tarkoitettuihin yhteisöihin ja
ii) kaikkiin yleissopimuksen liitteen IX 1 artiklassa "kansainvälisinä järjestöinä" vii- tattuihin yhteisöihin, jollei 47 artiklan mää- räyksistä muuta johdu,
joista tulee tämän sopimuksen sopimus- puolia, ja tältä osin "sopimusvaltioilla" tar- koitetaan näitä yhteisöjä.
3. Tätä sopimusta sovelletaan soveltuvin osin muihin kalastusta harjoittaviin yhtei- söihin, joiden alukset kalastavat aavalla me- rellä.
(d) "arrangement" means a cooperative mechanism established in accordance with the Convention and this Agreement by two or more States for the purpose, inter alia, of establishing conservation and management measures in a subregion or region for one or more straddling fish stocks or highly migra- tory fish stocks.
2. (a) "States Parties" means States which have consented to be bound by this Agree- ment and for which the Agreement is in force.
(b) This Agreement applies mutatis mu- tandis:
(i) to any entity referred to in article 305, paragraph 1 (c), (d) and (e), of the Conven- tion and
(ii) subject to article 47, to any entity re- ferred to as an "international organization" in Annex IX, article 1, of the Convention
which becomes a Party to this Agreement, and to that extent "States Parties" refers to those entities.
3. This Agreement applies mutatis mu- tandis to other fishing entities whose ves- sels fish on the high seas.
2 artikla
Tavoite
Tämän sopimuksen tavoitteena on var- mistaa hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen pitkäaikai- nen säilyttäminen ja kestävä käyttö yleisso- pimuksen asiaankuuluvien määräysten te- hokkaalla täytäntöönpanolla.
3 artikla
Soveltaminen
1. Jollei toisin määrätä, tätä sopimusta so- velletaan hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säilyttämi- seen ja hoitoon alueilla, jotka ovat kansalli- sen lainkäyttövallan ulkopuolella, paitsi että 6 ja 7 artiklaa sovelletaan myös kyseisten kalakantojen säilyttämiseen ja hoitoon alu- eilla, jotka kuuluvat kansalliseen lainkäyt-
Article 2
Objective
The objective of this Agreement is to en- sure the long-term conservation and sus- tainable use of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks through effec- tive implementation of the relevant provi- sions of the Convention.
Article 3
Application
1. Unless otherwise provided, this Agree- ment applies to the conservation and man- agement of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks beyond areas under national jurisdiction, except that articles 6 and 7 apply also to the conservation and management of such stocks within areas under national jurisdiction, subject to the
tövaltaan, kansalliseen lainkäyttövaltaan kuuluvalla alueella ja sen ulkopuolella yleissopimuksen mukaan sovellettavien eri- laisten oikeusjärjestelmien mukaisesti.
2. Käyttäessään täysivaltaisia oikeuksiaan hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen tutkimiseksi, hyö- dyntämiseksi, säilyttämiseksi ja hoitamisek- si kansalliseen lainkäyttövaltaan kuuluvilla alueilla rantavaltion on sovellettava sovel- tuvin osin 5 artiklassa esitettyjä yleisiä peri- aatteita.
3. Valtioiden on harkittava tarkkaan kehi- tysmaiden mahdollisuuksia soveltaa 5, 6 ja
7 artiklaa kansalliseen lainkäyttövaltaan kuuluvilla alueilla ja niiden tarvitsemaa apua tämän sopimuksen mukaisesti. Tätä tarkoitusta varten sovelletaan VII osaa so- veltuvin osin alueisiin, jotka kuuluvat kan- salliseen lainkäyttövaltaan.
4 artikla
Tämän sopimuksen ja yleissopimuksen väli- nen suhde
Mikään tässä sopimuksessa ei saa rajoit- taa valtioiden yleissopimuksen mukaisia oi- keuksia, lainkäyttövaltaa ja velvollisuuksia. Tätä sopimusta tulkitaan ja sovelletaan yleissopimuksen yhteydessä ja yhdenmu- kaisesti sen kanssa.
different legal regimes that apply within ar- eas under national jurisdiction and in areas beyond national jurisdiction as provided for in the Convention.
2. In the exercise of its sovereign rights for the purpose of exploring and exploiting, conserving and managing straddling fish stocks and highly migratory fish stocks within areas under national jurisdiction, the coastal State shall apply mutatis mutandis the general principles enumerated in article 5.
3. States shall give due consideration to the respective capacities of developing States to apply articles 5, 6 and 7 within ar- eas under national jurisdiction and their need for assistance as provided for in this Agreement. To this end, Part VII applies mutatis mutandis in respect of areas under national jurisdiction.
Article 4
Relationship between this Agreement and the Convention
Nothing in this Agreement shall prejudice the rights, jurisdiction and duties of States under the Convention. This Agreement shall be interpreted and applied in the con- text of and in a manner consistent with the Convention.
II OSA
HAJALLAAN OLEVIEN KALAKANTO- JEN JA LAAJASTI VAELTAVIEN KA- LAKANTOJEN S ILYTT MINEN JA HOITO
5 artikla
Yleiset periaatteet
Hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säilyttämiseksi ja hoitamiseksi rantavaltioiden ja aavalla me- rellä kalastusta harjoittavien valtioiden on, toteuttaessaan velvollisuuttaan työskennellä yhteistyössä yleissopimuksen mukaisesti:
PART II
CONSERVATION AND MANAGEMENT OF STRADDLING FISH STOCKS AND HIGHLY MIGRATORY FISH STOCKS
Article 5
General principles
In order to conserve and manage strad- dling fish stocks and highly migratory fish stocks, coastal States and States fishing on the high seas shall, in giving effect to their duty to cooperate in accordance with the Convention:
a) hyväksyttävä toimenpiteitä hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen pitkäaikaisen kestävyyden varmistamiseksi ja edistettävä niiden par- haan mahdollisen hyödyntämisen tavoittei- ta;
b) varmistettava, että tällaiset toimenpi- teet perustuvat parhaalle saatavissa olevalle tieteelliselle tiedolle ja että ne on suunnitel- tu pitämään kalakannat sellaisella tasolla tai palauttamaan ne sellaiselle tasolle, jolla voi- daan varmistaa suurin mahdollinen ylläpi- dettävissä oleva tuotto, jonka ympäristölli- set ja taloudelliset seikat, mukaan lukien kehitysmaiden erityistarpeet, suovat, missä yhteydessä otetaan huomioon kalastustavat, kalakantojen keskinäinen riippuvuus ja kaikki yleisesti suositellut kansainväliset osa-alueelliset, alueelliset tai maailmanlaa- juiset vähimmäisvaatimukset;
c) sovellettava varovaista lähestymistapaa 6 artiklan mukaisesti;
d) arvioitava kalastuksen, ihmisen muun toiminnan ja ympäristötekijöiden vaikutuk- set kohteena oleviin kalakantoihin ja lajei- hin, jotka kuuluvat samaan ekosysteemiin tai jotka liittyvät kohteena oleviin kalakan- toihin tai ovat niistä riippuvaisia;
e) hyväksyttävä tarvittaessa säilyttämis- ja hoitotoimenpiteitä lajeille, jotka kuuluvat samaan ekosysteemiin tai jotka liittyvät kohteena oleviin kalakantoihin tai ovat niis- tä riippuvaisia, tällaisten lajien populaatioi- den pitämiseksi sellaisella tasolla tai palaut- tamiseksi tasolle, jolla niiden lisääntyminen ei enää ole vakavasti uhattuna;
f) vähennettävä mahdollisimman paljon saastumista, jätteitä, hävinneiden tai hylät- tyjen pyydysten saaliita, muiden kuin koh- delajien, sekä kalojen että muiden lajien (jäljempänä muut kuin kohdelajit), pyyntiä sekä vaikutuksia liittyviin tai riippuvaisiin lajeihin, erityisesti uhanalaisiin lajeihin, toimenpiteillä, joihin sisältyy mahdolli- suuksien mukaan valikoivien, ympäristölle turvallisten ja kannattavien pyydysten ja ka- lastustekniikoiden kehittäminen ja käyttö;
g) suojeltava meriympäristön biologista monimuotoisuutta;
h) toteutettava toimenpiteitä liikakalas- tuksen ja liiallisen kalastuskapasiteetin eh- käisemiseksi tai lopettamiseksi ja sen var-
(a) adopt measures to ensure long-term sustainability of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks and promote the objective of their optimum utilization;
(b) ensure that such measures are based on the best scientific evidence available and are designed to maintain or restore stocks at levels capable of producing maximum sus- tainable yield, as qualified by relevant envi- ronmental and economic factors, including the special requirements of developing States, and taking into account fishing pat- terns, the interdependence of stocks and any generally recommended international minimum standards, whether subregional, regional or global;
(c) apply the precautionary approach in accordance with article 6;
(d) assess the impacts of fishing, other human activities and environmental factors on target stocks and species belonging to the same ecosystem or associated with or dependent on the target stocks;
(e) adopt, where necessary, conservation and management measures for species be- longing to the same ecosystem or associated with or dependent on the target stocks, with a view to maintaining or restoring popula- tions of such species above levels at which their reproduction may become seriously threatened;
(f) minimize pollution, waste, discards, catch by lost or abandoned gear, catch of non-target species, both fish and non-fish species, (hereinafter referred to as non- target species) and impacts on associated or dependent species, in particular endangered species, through measures including, to the extent practicable, the development and use of selective, environmentally safe and cost- effective fishing gear and techniques;
(g) protect biodiversity in the marine en- vironment;
(h) take measures to prevent or eliminate overfishing and excess fishing capacity and to ensure that levels of fishing effort do not
mistamiseksi, että pyyntiponnistuksen tasot eivät ylitä kalavarojen kestävän hyödyntä- misen tasoja;
i) otettava huomioon pienimuotoista ka- lastusta harjoittavien ja kotitarpeeseen ka- lastavien edut;
j) kerättävä ja jaettava hyvissä ajoin täy- dellistä ja täsmällistä tietoa kalastustoimin- nasta koskien muun muassa alusten sijain- tia, kohdelajien ja muiden lajien saaliita ja pyyntiponnistusta liitteen I mukaisesti sekä tietoja kansallisista ja kansainvälisistä tut- kimusohjelmista;
k) edistettävä ja suoritettava tieteellistä tutkimusta ja kehitettävä sopivia teknologi- oita kalastuksen säilyttämisen ja hoidon tu- kemiseksi; ja
l) pantava täytäntöön säilyttämis- ja hoito- toimenpiteitä tehokkaan seurannan, valvon- nan ja tarkkailun avulla.
6 artikla
Varovaisen lähestymistavan soveltaminen
1. Valtioiden on sovellettava laajasti va- rovaista lähestymistapaa hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakan- tojen säilyttämiseen, hoitoon ja hyödyntä- miseen meren elollisten luonnonvarojen suojelemiseksi ja meriympäristön säilyttä- miseksi.
2. Valtioiden on oltava varovaisempia sil- loin kun saatu tieto on epävarmaa, epä- luotettavaa tai puutteellista. Riittävien tie- teellisten tietojen puute ei riitä syyksi siirtää tai jättää toteuttamatta säilyttämis- ja hoito- toimenpiteitä.
3. Toteuttaessaan varovaista lähestymis- tapaa valtioiden on:
a) parannettava kalavarojen säilyttämistä ja hoitoa koskevaa päätöksentekoa hankki- malla ja jakamalla parasta saatavilla olevaa tieteellistä tietoa ja käyttämällä parannettuja tekniikoita vaarojen ja epävarmuuksien hal- linnassa;
b) sovellettava liitteessä II esitettyjä suun- taviivoja ja määriteltävä parhaan mahdolli- sen saatavilla olevan tieteellisen tiedon pe- rusteella vertailupisteet eri kalakannoille sekä toimet, jotka suoritetaan, jos nämä yli- tetään;
exceed those commensurate with the sus- tainable use of fishery resources;
(i) take into account the interests of ar- tisanal and subsistence fishers;
(j) collect and share, in a timely manner, complete and accurate data concerning fish- ing activities on, inter alia, vessel position, catch of target and non-target species and fishing effort, as set out in Annex I, as well as information from national and interna- tional research programmes;
(k) promote and conduct scientific re- search and develop appropriate technolo- gies in support of fishery conservation and management, and
(l) implement and enforce conservation and management measures through effec- tive monitoring, control and surveillance.
Article 6
Application of the precautionary approach
1. States shall apply the precautionary ap- proach widely to conservation, management and exploitation of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks in order to protect the living marine resources and pre- serve the marine environment.
2. States shall be more cautious when in- formation is uncertain, unreliable or inade- quate. The absence of adequate scientific information shall not be used as a reason for postponing or failing to take conservation and management measures.
3. In implementing the precautionary ap- proach, States shall:
(a) improve decision-making for fishery resource conservation and management by obtaining and sharing the best scientific in- formation available and implementing im- proved techniques for dealing with risk and uncertainty;
(b) apply the guidelines set out in Annex II and determine, on the basis of the best scientific information available, stock- specific reference points and the action to be taken if they are exceeded;
c) otettava huomioon, muun muassa, kala- kantojen kokoon ja tuottavuuteen, vertailu- pisteisiin, kalakantojen tilaan suhteessa näi- hin vertailupisteisiin sekä kalastuskuole- vuuden tasoon ja jakaantumiseen liittyvät epävarmuudet ja kalastustoiminnan vaiku- tukset muihin kuin kohdelajeihin sekä nii- hin liittyviin tai niistä riippuvaisiin lajeihin samoin kuin nykyiset ja ennustetut valtame- rien sekä ympäristölliset ja yhteiskunnalli- set olosuhteet; ja
d) kehitettävä tietojen keruuta ja tutki- musohjelmia kalastuksen vaikutusten arvi- oimiseksi muihin kuin kohdelajeihin sekä niihin liittyviin tai niistä riippuvaisiin lajei- hin ja niiden ympäristöön ja hyväksyttävä tällaisten lajien säilyttämisen varmistami- seen sekä erityisen huolen kohteena olevien elinympäristöjen suojelemiseen tarvittavia suunnitelmia.
4. Kun vertailupisteitä lähestytään, valti- oiden on toteutettava toimenpiteitä sen var- mistamiseksi, että niitä ei ylitetä. Jos ne yli- tetään, valtioiden on viipymättä suoritettava 3 kappaleen b kohdassa määritellyt toimet kalakantojen palauttamiseksi ennalleen.
5. Kun kohdelajien, muiden lajien tai koh- delajeihin liittyvien tai niistä riippuvaisien lajien asema on merkitykseltään tärkeä, on valtioiden lisättävä tällaisten lajien seuran- taa niiden aseman sekä säilyttämis- ja hoito- toimenpiteiden tehokkuuden tarkistamisek- si. Niiden on tarkistettava nämä toimenpi- teet säännöllisesti uusien tietojen perusteel- la.
6. Uusien ja kokeilevien kalastusten osal- ta valtioiden on hyväksyttävä xxxxxxxx- xxxxxx pian varovaisia säilyttämis- ja hoi- totoimenpiteitä, joihin sisältyy muun muas- sa saaliiden ja pyyntiponnistuksen rajoitta- minen. Nämä toimenpiteet pysyvät voimas- sa siihen saakka, kun on olemassa tarpeeksi tietoa kalastuksen vaikutusten arvioimiseksi kalakantojen pitkäaikaiseen kestävyyteen, jolloin arvioinnille perustuvat säilyttämis- ja hoitotoimenpiteet on pantava täytäntöön. Jälkimmäisten toimenpiteiden on mahdol- listettava tarvittaessa kalastusten asteittai- nen kehittäminen.
7. Jos jollain luonnonilmiöllä on merkit- tävä kielteinen vaikutus hajallaan olevien kalakantojen tai laajasti vaeltavien kalakan-
(c) take into account, inter alia, uncertain- ties relating to the size and productivity of the stocks, reference points, stock condition in relation to such reference points, levels and distribution of fishing mortality and the impact of fishing activities on non-target and associated or dependent species, as well as existing and predicted oceanic, environ- mental and socioeconomic conditions, and
(d) develop data-collection and research programmes to assess the impact of fishing on non-target and associated or dependent species and their environment, and adopt plans which are necessary to ensure the conservation of such species and to protect habitats of special concern.
4. States shall take measures to ensure that, when reference points are approached, they will not be exceeded. In the event that they are exceeded, States shall, without de- lay, take the action determined under para- graph 3 (b) to restore the stocks.
5. Where the status of target stocks or non-target or associated or dependent spe- cies is of concern, States shall subject such stocks and species to enhanced monitoring in order to review their status and the effi- cacy of conservation and management measures. They shall revise those measures regularly in the light of new information.
6. For new or exploratory fisheries, States shall adopt as soon as possible cautious conservation and management measures, including, inter alia, catch limits and effort limits. Such measures shall remain in force until there are sufficient data to allow as- sessment of the impact of the fisheries on the long-term sustainability of the stocks, whereupon conservation and management measures based on that assessment shall be implemented. The latter measures shall, if appropriate, allow for the gradual develop- ment of the fisheries.
7. If a natural phenomenon has a signifi- cant adverse impact on the status of strad- dling fish stocks or highly migratory fish
tojen tilanteeseen, valtioiden on kiireellises- ti hyväksyttävä säilyttämis- ja hoitotoimen- piteitä sen varmistamiseksi, ettei kalastus- toiminta lisää näitä kielteisiä vaikutuksia. Valtioiden on myös hyväksyttävä tällaiset toimenpiteet kiireellisesti silloin, kun kalas- tustoiminta uhkaa vakavasti tällaisten kan- tojen kestävyyttä. Kiireellisesti päätetyt toimenpiteet ovat väliaikaisia ja niiden on perustuttava parhaisiin mahdollisiin saata- villa oleviin tieteellisiin tietoihin.
7 artikla
Säilyttämis- ja hoitotoimenpiteiden yhteen- sopivuus
1. Rajoittamatta rantavaltioiden täysival- taisia oikeuksia tutkia ja hyödyntää, säilyt- tää ja hoitaa meren elollisia luonnonvaroja niiden kansalliseen lainkäyttövaltaan kuu- luvilla alueilla yleissopimuksen määräysten mukaisesti ja kaikilla valtioilla kansalaisi- aan varten olevaa oikeutta harjoittaa kalas- tusta aavalla merellä yleissopimuksen mu- kaisesti:
a) hajallaan olevien kalakantojen osalta, asianomaisten rantavaltioiden ja valtioiden, joiden kansalaiset kalastavat näitä kalakan- toja viereisellä aavan meren alueella, on py- rittävä, joko suoraan tai III osassa määrätty- jen sopivien yhteistyömekanismien avulla, sopimaan tarpeellisista toimenpiteistä näi- den kalakantojen säilyttämiseksi viereisellä aavan meren alueella;
b) laajasti vaeltavien kalakantojen osalta, asianomaisten rantavaltioiden ja valtioiden, joiden kansalaiset kalastavat näitä kalakan- toja samalla alueella, on toimittava yhteis- työssä, joko suoraan tai III osassa määrätty- jen sopivien yhteistyömekanismien avulla, näiden kalakantojen säilyttämisen varmis- tamiseksi ja parhaan mahdollisen hyödyn- tämisen tavoitteen edistämiseksi koko alu- eella, sekä kansalliseen lainkäyttövaltaan kuuluvalla että sen ulkopuolisella alueella.
2. Aavalle merelle ja kansalliseen lain- käyttövaltaan kuuluvalle alueelle laadittujen säilyttämis- ja hoitotoimenpiteiden on olta- va yhteensopivia hajallaan olevien kalakan- tojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säi- lyttämisen ja hoidon varmistamiseksi koko-
stocks, States shall adopt conservation and management measures on an emergency basis to ensure that fishing activity does not exacerbate such adverse impact. States shall also adopt such measures on an emergency basis where fishing activity presents a seri- ous threat to the sustainability of such stocks. Measures taken on an emergency basis shall be temporary and shall be based on the best scientific evidence available.
Article 7
Compatibility of conservation and man- agement measures
1. Without prejudice to the sovereign rights of coastal States for the purpose of exploring and exploiting, conserving and managing the living marine resources within areas under national jurisdiction as provided for in the Convention, and the right of all States for their nationals to en- gage in fishing on the high seas in accord- ance with the Convention:
(a) with respect to straddling fish stocks, the relevant coastal States and the States whose nationals fish for such stocks in the adjacent high seas area shall seek, either di- rectly or through the appropriate mecha- nisms for cooperation provided for in Part III, to agree upon the measures necessary for the conservation of these stocks in the adjacent high seas area;
(b) with respect to highly migratory fish stocks, the relevant coastal States and other States whose nationals fish for such stocks in the region shall cooperate, either directly or through the appropriate mechanisms for cooperation provided for in Part III, with a view to ensuring conservation and promot- ing the objective of optimum utilization of such stocks throughout the region, both within and beyond the areas under national jurisdiction.
2. Conservation and management meas- ures established for the high seas and those adopted for areas under national jurisdiction shall be compatible in order to ensure con- servation and management of the straddling fish stocks and highly migratory fish stocks
naisuudessaan. Tätä varten rantavaltioiden ja aavalla merellä kalastusta harjoittavien valtioiden on toimittava yhteistyössä yh- teensopivien toimenpiteiden löytämiseksi näiden kalakantojen osalta. Määritellessään yhteensopivia säilyttämis- ja hoitotoimenpi- teitä valtioiden on:
a) otettava huomioon rantavaltioiden yleissopimuksen 61 artiklan mukaisesti sa- mojen kalakantojen osalta hyväksymät ja soveltamat säilyttämis- ja hoitotoimenpiteet kansalliseen lainkäyttövaltaan kuuluvalla alueella ja varmistettava, että näiden kala- kantojen osalta laaditut aavaa merta koske- vat toimenpiteet eivät heikennä tällaisten toimenpiteiden tehokkuutta;
b) otettava huomioon asianomaisten ran- tavaltioiden ja aavalla merellä kalastavien valtioiden samojen kalakantojen osalta ai- emmin sopimat toimenpiteet, jotka on laa- dittu aavalle merelle ja joita sovelletaan yleissopimuksen mukaisesti;
c) otettava huomioon osa-alueellisen tai alueellisen kalastuksenhoitojärjestön tai
-järjestelyn samojen kalakantojen osalta ai- emmin sopimat toimenpiteet, jotka on laa- dittu ja joita sovelletaan yleissopimuksen mukaisesti;
d) otettava huomioon kalakantojen biolo- ginen yhtenäisyys ja muut biologiset omi- naispiirteet sekä kalakantojen levinneisyy- den, kalastuksen ja kyseisen alueen maan- tieteellisten erityispiirteiden väliset suhteet, mukaan lukien kalakantojen esiintymisen ja kalastuksen laajuus kansalliseen lainkäyttö- valtaan kuuluvalla alueella;
e) otettava huomioon rantavaltioiden ja aavalla merellä kalastavien valtioiden riip- puvuus kyseisistä kalakannoista; ja
f) varmistettava, että tällaiset toimenpiteet eivät aiheuta haitallisia vaikutuksia meren elollisiin luonnonvaroihin kokonaisuudes- saan.
3. Toteuttaessaan yhteistyövelvoitettaan valtioiden on tehtävä kaikki mahdollinen sopiakseen yhteensopivista säilyttämis- ja hoitotoimenpiteistä kohtuullisen ajan kulu- essa.
4. Jollei sopimukseen päästä kohtuullises- sa ajassa, mikä tahansa asianomaisista val- tioista voi aloittaa VIII osassa määrätyt me-
in their entirety. To this end, coastal States and States fishing on the high seas have a duty to cooperate for the purpose of achiev- ing compatible measures in respect of such stocks. In determining compatible conser- vation and management measures, States shall:
(a) take into account the conservation and management measures adopted and applied in accordance with article 61 of the Con- vention in respect of the same stocks by coastal States within areas under national jurisdiction and ensure that measures estab- lished in respect of such stocks for the high seas do not undermine the effectiveness of such measures;
(b) take into account previously agreed measures established and applied for the high seas in accordance with the Conven- tion in respect of the same stocks by rele- vant coastal States and States fishing on the high seas;
(c) take into account previously agreed measures established and applied in accord- ance with the Convention in respect of the same stocks by a subregional or regional fisheries management organization or ar- rangement;
(d) take into account the biological unity and other biological characteristics of the stocks and the relationships between the distribution of the stocks, the fisheries and the geographical particularities of the re- gion concerned, including the extent to which the stocks occur and are fished in ar- eas under national jurisdiction;
(e) take into account the respective de- pendence of the coastal States and the States fishing on the high seas on the stocks concerned; and
(f) ensure that such measures do not result in harmful impact on the living marine re- sources as a whole.
3. In giving effect to their duty to cooper- ate, States shall make every effort to agree on compatible conservation and manage- ment measures within a reasonable period of time.
4. If no agreement can be reached within a reasonable period of time, any of the States concerned may invoke the proce-
nettelyt riitojen ratkaisemiseksi.
5. Kunnes yhteensopivista säilyttämis- ja hoitotoimenpiteistä päästään sopimukseen, asianomaisten valtioiden on yhteisymmär- ryksen ja yhteistyön hengessä tehtävä kaik- ki mahdollinen ryhtyäkseen väliaikaisiin luonteeltaan käytännöllisiin järjestelyihin. Jos ne eivät pysty sopimaan tällaisista jär- jestelyistä, voi mikä tahansa kyseisistä val- tioista väliaikaisten toimenpiteiden aikaan- saamiseksi antaa riidan tuomioistuimen rat- kaistavaksi VIII osassa määrättyjen riitojen ratkaisemista koskevien menettelyiden mu- kaisesti.
6. Väliaikaisissa järjestelyissä tai toimen- piteissä, joihin ryhdytään tai jotka määrä- tään 5 kappaleen mukaisesti, on otettava huomioon tämän osan määräykset sekä kaikkien asianomaisten valtioiden oikeudet ja velvollisuudet; ne eivät saa vaarantaa tai vaikeuttaa lopulliseen sopuun pääsyä yh- teensopivista säilyttämis- ja hoitotoimenpi- teistä eivätkä ne saa vaikuttaa minkään rii- tojenratkaisumenettelyn lopulliseen ratkai- suun.
7. Rantavaltioiden on säännöllisesti ilmoi- tettava osa-alueen tai alueen aavalla merellä kalastaville valtioille, joko suoraan tai sopi- vien osa-alueellisten tai alueellisten kalas- tuksenhoitojärjestöjen tai -järjestelyjen kautta tai muin sopivin keinoin, kansalli- seen lainkäyttövaltaan kuuluvilla alueilla hajallaan olevia kalakantoja tai laajasti vaeltavia kalakantoja varten hyväksymis- tään toimenpiteistä.
8. Aavalla merellä kalastavien valtioiden on säännöllisesti ilmoitettava muille asian- omaisille valtioille, joko suoraan tai sopivi- en osa-alueellisten tai alueellisten kalastuk- senhoitojärjestöjen tai -järjestelyjen kautta tai muin sopivin keinoin, toimenpiteistä, jotka ne ovat hyväksyneet säädelläkseen niiden lipun alla purjehtivien ja näitä kala- kantoja aavalla merellä kalastavien alusten toimia.
dures for the settlement of disputes pro- vided for in Part VIII.
5. Pending agreement on compatible con- servation and management measures, the States concerned, in a spirit of understand- ing and cooperation, shall make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature. In the event that they are unable to agree on such arrangements, any of the States concerned may, for the pur- pose of obtaining provisional measures, submit the dispute to a court or tribunal in accordance with the procedures for the set- tlement of disputes provided for in Part VIII.
6. Provisional arrangements or measures entered into or prescribed pursuant to para- graph 5 shall take into account the provi- sions of this Part, shall have due regard to the rights and obligations of all States con- cerned, shall not jeopardize or hamper the reaching of final agreement on compatible conservation and management measures and shall be without prejudice to the final outcome of any dispute settlement proce- dure.
7. Coastal States shall regularly inform States fishing on the high seas in the subre- gion or region, either directly or through appropriate subregional or regional fisheries management organizations or arrangements, or through other appropriate means, of the measures they have adopted for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks within areas under their national jurisdic- tion.
8. States fishing on the high seas shall regularly inform other interested States, ei- ther directly or through appropriate subre- gional or regional fisheries management or- ganizations or arrangements, or through other appropriate means, of the measures they have adopted for regulating the activi- ties of vessels flying their flag which fish for such stocks on the high seas.
III OSA
HAJALLAAN OLEVIA KALAKANTOJA JA LAAJASTI VAELTAVIA KALA- KANTOJA KOSKEVAT KANSAINV - LISEN YHTEISTYÖN MENETTELY- TAVAT
8 artikla
Säilyttämistä ja hoitoa koskeva yhteistyö
1. Rantavaltioiden ja aavalla merellä ka- lastavien valtioiden on yleissopimuksen mukaisesti pyrittävä toimimaan yhteistyös- sä hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen osalta, joko suoraan tai sopivien osa-alueellisten tai alueellisten kalastuksenhoitojärjestöjen tai -järjestelyjen kautta, ottaen huomioon osa-alueen tai alu- een erityiset ominaispiirteet tällaisten kala- kantojen tehokkaan säilyttämisen ja hoidon varmistamiseksi.
2. Valtioiden on aloitettava neuvottelut vilpittömin mielin ja viipymättä, erityisesti silloin, kun on todisteita siitä, että kyseisiä hajallaan olevia kalakantoja ja laajasti vael- tavia kalakantoja saattaa uhata ylihyödyn- täminen tai jos näiden kalakantojen osalta kehitellään uutta kalastusta. Tätä varten voidaan neuvottelut aloittaa minkä tahansa asianomaisen valtion pyynnöstä sopivien järjestelyjen laatimiseksi kalakantojen säi- lyttämisen ja hoidon varmistamiseksi. Kun- nes tällaisista järjestelyistä saadaan sovit- tua, valtioiden on noudatettava tämän sopi- muksen määräyksiä sekä toimittava vilpit- tömin mielin ja ottaen huomioon muiden valtioiden oikeudet, edut ja velvollisuudet.
3. Jos osa-alueellisella tai alueellisella ka- lastuksenhoitojärjestöllä tai -järjestelyllä on toimivalta laatia säilyttämis- ja hoitotoi- menpiteitä erityisiä hajallaan olevia kala- kantoja tai laajasti vaeltavia kalakantoja varten, kalakantoja aavalla merellä kalasta- vien valtioiden ja asianomaisten rantavalti- oiden on noudatettava velvollisuuttaan toi- mia yhteistyössä ryhtymällä tällaisen järjes- tön jäseniksi tai osallistumalla tällaiseen järjestelyyn tai suostumalla soveltamaan tällaisen järjestön tai järjestelyn laatimia
PART III
MECHANISMS FOR INTERNATIONAL COOPERATION CONCERNING STRADDLING FISH STOCKS AND HIGHLY MIGRATORY FISH STOCKS
Article 8
Cooperation for conservation and man- agement
1. Coastal States and States fishing on the high seas shall, in accordance with the Convention, pursue cooperation in relation to straddling fish stocks and highly migra- tory fish stocks either directly or through appropriate subregional or regional fisheries management organizations or arrangements, taking into account the specific characteris- tics of the subregion or region, to ensure ef- fective conservation and management of such stocks.
2. States shall enter into consultations in good faith and without delay, particularly where there is evidence that the straddling fish stocks and highly migratory fish stocks concerned may be under threat of overex- ploitation or where a new fishery is being developed for such stocks. To this end, con- sultations may be initiated at the request of any interested State with a view to estab- lishing appropriate arrangements to ensure conservation and management of the stocks. Pending agreement on such arrangements, States shall observe the provisions of this Agreement and shall act in good faith and with due regard to the rights, interests and duties of other States.
3. Where a subregional or regional fisher- ies management organization or arrange- ment has the competence to establish con- servation and management measures for particular straddling fish stocks or highly migratory fish stocks, States fishing for the stocks on the high seas and relevant coastal States shall give effect to their duty to co- operate by becoming members of such or- ganization or participants in such arrange- ment, or by agreeing to apply the conserva- tion and management measures established
säilyttämis- ja hoitotoimenpiteitä. Valtiot, joita kyseiset kalastukset todella kosketta- vat, voivat ryhtyä tällaisen järjestön jäse- niksi tai osallistua tällaiseen järjestelyyn. Tällaiseen järjestöön tai järjestelyyn osallis- tumisen ehdot eivät saa estää näitä valtioita ryhtymästä jäseniksi tai osallistumasta eikä niitä saa soveltaa siten, että ne syrjisivät jo- takin valtiota tai ryhmää valtioita, jota ky- seinen kalastus todella koskettaa.
4. Ainoastaan ne valtiot, jotka ovat tällai- sen järjestön jäseniä tai osallistuvat tällai- seen järjestelyyn tai jotka suostuvat sovel- tamaan tällaisen järjestön tai järjestelyn laa- timia säilyttämis- ja hoitotoimenpiteitä, pääsevät hyödyntämään kalavaroja, joihin näitä toimenpiteitä sovelletaan.
5. Jollei ole osa-alueellista tai alueellista kalastuksenhoitojärjestöä tai -järjestelyä, joka laatisi tietylle hajallaan olevalle kala- kannalle tai laajasti vaeltavalle kalakannalle säilyttämis- ja hoitotoimenpiteitä, on osa- alueen tai alueen asianomaisten rantavalti- oiden ja tätä kalakantaa aavalla merellä ka- lastavien valtioiden toimittava yhteistyössä perustaakseen tällaisen järjestön tai ryhdyt- tävä muihin sopiviin järjestelyihin kalakan- nan säilyttämisen ja hoidon varmistamiseksi ja osallistuttava järjestön tai järjestelyn toi- mintaan.
6. Jokaisen valtion, joka haluaa ehdottaa, että toimet suorittaisi hallitustenvälinen jär- jestö, jonka toimivaltaan kuuluvat elolliset luonnonvarat, olisi, jos tällainen toiminta vaikuttaisi merkittävästi toimivaltaisen osa- alueellisen tai alueellisen kalastuksenhoito- järjestön tai -järjestelyn laatimiin säilyttä- mis- ja hoitotoimenpiteisiin, neuvoteltava tämän järjestön tai järjestelyn kautta sen jä- senten tai siihen osallistuvien kanssa. Täl- laisen neuvottelun olisi, jos mahdollista, ta- pahduttava ennen ehdotuksen esittämistä hallitustenväliselle järjestölle.
by such organization or arrangement. States having a real interest in the fisheries con- cerned may become members of such or- ganization or participants in such arrange- ment. The terms of participation in such or- ganization or arrangement shall not pre- clude such States from membership or par- ticipation; nor shall they be applied in a manner which discriminates against any State or group of States having a real inter- est in the fisheries concerned.
4. Only those States which are members of such an organization or participants in such an arrangement, or which agree to ap- ply the conservation and management measures established by such organization or arrangement, shall have access to the fishery resources to which those measures apply.
5. Where there is no subregional or re- gional fisheries management organization or arrangement to establish conservation and management measures for a particular straddling fish stock or highly migratory fish stock, relevant coastal States and States fishing on the high seas for such stock in the subregion or region shall cooperate to establish such an organization or enter into other appropriate arrangements to ensure conservation and management of such stock and shall participate in the work of the or- ganization or arrangement.
6. Any State intending to propose that ac- tion be taken by an intergovernmental or- ganization having competence with respect to living resources should, where such ac- tion would have a significant effect on con- servation and management measures al- ready established by a competent subre- gional or regional fisheries management or- ganization or arrangement, consult through that organization or arrangement with its members or participants. To the extent practicable, such consultation should take place prior to the submission of the pro- posal to the intergovernmental organization.
9 artikla
Osa-alueelliset ja alueelliset kalastuksen- hoitojärjestöt ja -järjestelyt
1. Perustaessaan osa-alueellisia tai alueel- lisia kalastuksenhoitojärjestöjä tai sopies- saan osa-alueellisista tai alueellisista kalas- tuksenhoitojärjestelyistä hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakan- tojen osalta valtioiden on sovittava muun muassa seuraavista asioista:
a) kalakannoista, joihin säilyttämis- ja hoitotoimenpiteitä sovelletaan, ottaen huo- mioon kyseisten kalakantojen biologiset ominaispiirteet ja kyseisten kalastusten luonteen;
b) soveltamisalasta, ottaen huomioon 7 artiklan 1 kappaleen sekä osa-alueen tai alueen ominaispiirteet, mukaan lukien yh- teiskunnallis-taloudelliset, maantieteelliset ja ympäristötekijät;
c) uuden järjestön tai järjestelyn toimin- nan suhteesta asiaankuuluvien olemassa olevien kalastuksenhoitojärjestöjen tai
-järjestelyjen tehtävään, tavoitteisiin ja toi- miin; ja
d) menettelytavoista, joiden avulla järjes- tö tai järjestely voi saada tieteellisiä lausun- toja ja tarkastella kalakantojen asemaa, sekä tarvittaessa tieteellisen neuvontaelimen pe- rustamisesta.
2. Valtioiden, jotka toimivat yhteistyössä osa-alueellisen tai alueellisen kalastuksen- hoitojärjestön tai -järjestelyn perustamises- sa, on ilmoitettava tästä yhteistyöstä muille valtioille, joiden ne tietävät olevan kiinnos- tuneita ehdotetun järjestön tai järjestelyn toiminnasta.
10 artikla
Osa-alueellisten ja alueellisten kalastuk- senhoitojärjestöjen tai -järjestelyjen tehtä- vät
Toteuttaessaan velvollisuuttaan toimia yh- teistyössä osa-alueellisissa ja alueellisissa kalastuksenhoitojärjestöissä tai -järjeste- lyissä valtioiden on:
a) sovittava säilyttämis- ja hoitotoimenpi- teistä ja noudatettava niitä hajallaan olevien
Article 9
Subregional and regional fisheries man- agement organizations and arrangements
1. In establishing subregional or regional fisheries management organizations or in entering into subregional or regional fisher- ies management arrangements for strad- dling fish stocks and highly migratory fish stocks, States shall agree, inter alia, on:
(a) the stocks to which conservation and management measures apply, taking into account the biological characteristics of the stocks concerned and the nature of the fish- eries involved;
(b) the area of application, taking into ac- count article 7, paragraph 1, and the charac- teristics of the subregion or region, includ- ing socioeconomic, geographical and envi- ronmental factors;
(c) the relationship between the work of the new organization or arrangement and the role, objectives and operations of any relevant existing fisheries management or- ganizations or arrangements; and
(d) the mechanisms by which the organi- zation or arrangement will obtain scientific advice and review the status of the stocks, including, where appropriate, the estab- lishment of a scientific advisory body.
2. States cooperating in the formation of a subregional or regional fisheries manage- ment organization or arrangement shall in- form other States which they are aware have a real interest in the work of the pro- posed organization or arrangement of such cooperation.
Article 10
Functions of subregional and regional fish- eries management organizations and ar- rangements
In fulfilling their obligation to cooperate through subregional or regional fisheries management organizations or arrangements, States shall:
(a) agree on and comply with conserva- tion and management measures to ensure
kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakan- tojen pitkäaikaisen kalastuskestävyyden varmistamiseksi;
b) sovittava sopivalla tavalla osallistumis- ta koskevista oikeuksista kuten sallittavien saaliiden jaoista ja pyyntiponnistusten ta- soista;
c) hyväksyttävä kaikki kalastustoiminnan vastuuntuntoista suorittamista koskevat yleisesti suositellut kansainväliset vähim- mäisvaatimukset ja sovellettava niitä;
d) hankittava ja arvioitava tieteellisiä lau- suntoja, tarkasteltava kalakantojen tilannet- ta ja arvioitava kalastuksen vaikutuksia muihin kuin kohdelajeihin ja niihin liitty- viin tai niistä riippuvaisiin lajeihin;
e) sovittava kalakantojen kalastusta kos- kevien tietojen keruuta, tiedottamista, tar- kistamista ja vaihtoa koskevista vaatimuk- sista;
f) koottava ja levitettävä tarkkaa ja täydel- listä tilastotietoa liitteen I mukaisesti sen varmistamiseksi, että tarjolla on parasta tie- teellistä tietoa säilyttäen kuitenkin luotta- muksellisuuden tarvittaessa;
g) edistettävä ja suoritettava kalakantojen tieteellistä arviointia ja asiaankuuluvaa tut- kimusta ja levitettävä tästä keräämänsä tu- lokset;
h) laadittava sopivia yhteistyötapoja te- hokkaalle seurannalle, valvonnalle, tarkkai- lulle ja täytäntöönpanolle;
i) sovittava keinoista, joilla järjestön uusi- en jäsenten tai uusien järjestelyyn osallistu- vien kalastusta koskevat tarpeet voidaan mukauttaa;
j) sovittava päätöksentekomenettelyistä, jotka helpottavat säilyttämis- ja hoitotoi- menpiteiden hyväksymistä nopeasti ja te- hokkaasti;
k) edistettävä riitojen rauhanomaista rat- kaisemista VIII osan mukaisesti;
l) varmistettava niiden asianomaisten kansallisten elinten ja teollisuudenalojen täysimääräinen yhteistyö järjestön tai järjes- telyn suositusten ja päätösten täytäntöön- panossa; ja
m) tiedotettava riittävästi järjestön tai jär- jestelyn laatimista säilyttämis- ja hoitotoi- menpiteistä.
the long-term sustainability of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks;
(b) agree, as appropriate, on participatory rights such as allocations of allowable catch or levels of fishing effort;
(c) adopt and apply any generally recom- mended international minimum standards for the responsible conduct of fishing op- erations;
(d) obtain and evaluate scientific advice, review the status of the stocks and assess the impact of fishing on non-target and as- sociated or dependent species;
(e) agree on standards for collection, re- porting, verification and exchange of data on fisheries for the stocks;
(f) compile and disseminate accurate and complete statistical data, as described in Annex I, to ensure that the best scientific evidence is available, while maintaining confidentiality where appropriate;
(g) promote and conduct scientific as- sessments of the stocks and relevant re- search and disseminate the results thereof;
(h) establish appropriate cooperative mechanisms for effective monitoring, con- trol, surveillance and enforcement;
(i) agree on means by which the fishing interests of new members of the organiza- tion or new participants in the arrangement will be accommodated;
(j) agree on decision-making procedures which facilitate the adoption of conserva- tion and management measures in a timely and effective manner;
(k) promote the peaceful settlement of disputes in accordance with Part VIII;
(l) ensure the full cooperation of their relevant national agencies and industries in implementing the recommendations and de- cisions of the organization or arrangement; and
(m) give due publicity to the conservation and management measures established by the organization or arrangement.
11 artikla
Uudet jäsenet tai osallistujat
Määritellessään osa-alueellisen tai alueel- lisen kalastuksenhoitojärjestön uusien jä- senten tai osa-alueellisen tai alueellisen ka- lastuksenhoitojärjestelyn uusien osallistu- jien osallistumista koskevien oikeuksien luonnetta ja laajuutta valtioiden on otettava huomioon muun muassa:
a) hajallaan olevien kalakantojen ja laa- jasti vaeltavien kalakantojen tilanne ja ka- lastuksen sen hetkisen pyyntiponnistuksen taso;
b) uusien ja nykyisten jäsenten tai osallis- tujien edut, kalastusmallit ja kalastuskäy- tännöt;
c) uusien ja nykyisten jäsenten tai osallis- tujien myötävaikutus kalakantojen säilyttä- miseen ja hoitoon, tarkkojen tietojen keruu- seen ja tarjontaan sekä kalakantojen tieteel- liseen tutkimukseen;
d) sellaisten rannikolla sijaitsevien kalas- tusyhdyskuntien tarpeet, jotka ovat riippu- vaisia pääasiallisesti kalakantojen kalastuk- sesta;
e) sellaisten rantavaltioiden tarpeet, joiden taloudet ovat aivan erityisen riippuvaisia meren elollisten luonnonvarojen hyödyntä- misestä; ja
f) sellaisten osa-alueen tai alueen kehi- tysmaiden edut, joiden kansalliseen lain- käyttövaltaan kuuluvilla alueilla kalakanto- ja myös esiintyy.
Article 11
New members or participants
In determining the nature and extent of participatory rights for new members of a subregional or regional fisheries manage- ment organization, or for new participants in a subregional or regional fisheries man- agement arrangement, States shall take into account, inter alia:
(a) the status of the straddling fish stocks and highly migratory fish stocks and the ex- isting level of fishing effort in the fishery;
(b) the respective interests, fishing pat- terns and fishing practices of new and exist- ing members or participants;
(c) the respective contributions of new and existing members or participants to conservation and management of the stocks, to the collection and provision of accurate data and to the conduct of scientific re- search on the stocks;
(d) the needs of coastal fishing communi- ties which are dependent mainly on fishing for the stocks;
(e) the needs of coastal States whose economies are overwhelmingly dependent on the exploitation of living marine re- sources; and
(f) the interests of developing States from the subregion or region in whose areas of national jurisdiction the stocks also occur.
12 artikla
Osa-alueellisten ja alueellisten kalastuk- senhoitojärjestöjen tai -järjestelyjen toi- minnan avoimuus
1. Valtioiden on määrättävä osa- alueellisten ja alueellisten kalastuksenhoito- järjestöjen tai -järjestelyjen päätöksenteko- menettelyn ja muiden toimien avoimuudes- ta.
2. Hajallaan olevista kalakannoista ja laa- jasti vaeltavista kalakannoista kiinnostunei- den muiden hallitustenvälisten järjestöjen edustajille ja valtiosta riippumattomien jär-
Article 12
Transparency in activities of subregional and regional fisheries management organi- zations and arrangements
1. States shall provide for transparency in the decision-making process and other ac- tivities of subregional and regional fisheries management organizations and arrange- ments.
2. Representatives from other intergov- ernmental organizations and representatives from non-governmental organizations con- cerned with straddling fish stocks and
jestöjen edustajille on tarjottava mahdolli- suus osallistua osa-alueellisten ja alueellis- ten kalastuksenhoitojärjestöjen tai −järjes- telyjen kokouksiin tarkkailijoina tai muuten sopivalla tavalla kyseisen järjestön tai jär- jestelyn menettelytapoja noudattaen. Nämä menettelytavat eivät saa olla tältä osin tar- peettoman rajoittavia. Tällaisten hallitus- tenvälisten järjestöjen ja valtiosta riippu- mattomien järjestöjen on voitava ajoissa tu- tustua tällaisten järjestöjen ja järjestelyjen asiakirjoihin ja kertomuksiin, niihin tutus- tumista koskevien menettelysääntöjen ra- joissa.
13 artikla
Nykyisten järjestöjen ja järjestelyjen vah- vistaminen
Valtioiden on toimittava yhteistyössä ny- kyisten osa-alueellisten ja alueellisten ka- lastuksenhoitojärjestöjen ja -järjestelyjen vahvistamiseksi parantaakseen niiden te- hokkuutta hajallaan olevia kalakantoja ja laajasti vaeltavia kalakantoja koskevien säi- lyttämis- ja hoitotoimenpiteiden laatimises- sa ja täytäntöönpanemisessa.
14 artikla
Tietojen kerääminen ja toimittaminen sekä yhteistyö tieteellisessä tutkimuksessa
1. Valtioiden on varmistettava, että niiden lipun alla purjehtivat kalastusalukset toimit- tavat tarvittavia tietoja, jotta ne voisivat täyttää tämän sopimuksen mukaiset velvol- lisuutensa. Tätä varten on valtioiden liitteen I mukaisesti:
a) kerättävä ja vaihdettava tieteellisiä, teknisiä ja tilastollisia tietoja hajallaan ole- vien kalakantojen ja laajasti vaeltavien ka- lakantojen kalastuksen osalta;
b) varmistettava, että kerättävät tiedot ovat riittävän yksityiskohtaiset kalakantojen tehokkaan arvioinnin helpottamiseksi ja että ne toimitetaan hyvissä ajoin osa-alueellisten tai alueellisten kalastuksenhoitojärjestöjen tai -järjestelyjen vaatimusten täyttämiseksi; ja
highly migratory fish stocks shall be af- forded the opportunity to take part in meet- ings of subregional and regional fisheries management organizations and arrange- ments as observers or otherwise, as appro- priate, in accordance with the procedures of the organization or arrangement concerned. Such procedures shall not be unduly restric- tive in this respect. Such intergovernmental organizations and non-governmental or- ganizations shall have timely access to the records and reports of such organizations and arrangements, subject to the procedural rules on access to them.
Article 13
Strengthening of existing organizations and arrangements
States shall cooperate to strengthen exist- ing subregional and regional fisheries man- agement organizations and arrangements in order to improve their effectiveness in es- tablishing and implementing conservation and management measures for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks.
Article 14
Collection and provision of information and cooperation in scientific research
1. States shall ensure that fishing vessels flying their flag provide such information as may be necessary in order to fulfil their ob- ligations under this Agreement. To this end, States shall in accordance with Annex I:
(a) collect and exchange scientific, tech- nical and statistical data with respect to fisheries for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks;
(b) ensure that data are collected in suffi- cient detail to facilitate effective stock as- sessment and are provided in a timely man- ner to fulfil the requirements of subregional or regional fisheries management organiza- tions or arrangements; and
c) ryhdyttävä tarvittaviin toimenpiteisiin (c) take appropriate measures to verify the
tällaisten tietojen paikkansapitävyyden tar- kistamiseksi.
2. Valtioiden on toimittava yhteistyössä, joko suoraan tai osa-alueellisten tai alueel- listen kalastuksenhoitojärjestöjen tai -jär- jestelyjen kautta:
a) sopiakseen tietojen tarkasta määritte- lystä ja muodosta, jossa ne on toimitettava tällaisille järjestöille tai järjestelyille ottaen huomioon kalakantojen ja niiden kalastus- ten luonteet; ja
b) kehittääkseen ja jakaakseen analyysi- menetelmiä ja kalakantojen arviointimene- telmiä hajallaan olevien kalakantojen ja laa- jasti vaeltavien kalakantojen säilyttämis- ja hoitotoimenpiteiden parantamiseksi.
3. Valtioiden on yleissopimuksen XIII osan mukaisesti toimittava yhteistyössä, jo- ko suoraan tai toimivaltaisten kansainvälis- ten järjestöjen kautta, vahvistaakseen tie- teellisiä tutkimusmahdollisuuksia kalastuk- sen alalla sekä edistääkseen hajallaan olevi- en kalakantojen ja laajasti vaeltavien kala- kantojen säilyttämiseen ja hoitoon liittyvää tieteellistä tutkimusta kaikkien hyväksi. Tä- tä varten on valtion tai tällaista tutkimusta kansalliseen lainkäyttövaltaan kuulumatto- milla alueilla suorittavan toimivaltaisen kansainvälisen järjestön aktiivisesti edistet- tävä tutkimuksen tulosten ja sen tavoittei- siin ja menetelmiin liittyvien tietojen julkai- semista tai jakamista kaikille kiinnostuneil- le valtioille sekä mahdollisuuksien mukaan helpotettava näistä valtioista tulevien tutki- joiden osallistumista tällaiseen tutkimuk- seen.
accuracy of such data.
2. States shall cooperate, either directly or through subregional or regional fisheries management organizations or arrange- ments:
(a) to agree on the specification of data and the format in which they are to be pro- vided to such organizations or arrange- ments, taking into account the nature of the stocks and the fisheries for those stocks; and
(b) to develop and share analytical tech- niques and stock assessment methodologies to improve measures for the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks.
3. Consistent with Part XIII of the Con- vention, States shall cooperate, either di- rectly or through competent international organizations, to strengthen scientific re- search capacity in the field of fisheries and promote scientific research related to the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks for the benefit of all. To this end, a State or the competent international organization conducting such research beyond areas un- der national jurisdiction shall actively pro- mote the publication and dissemination to any interested States of the results of that research and information relating to its ob- jectives and methods and, to the extent practicable, shall facilitate the participation of scientists from those States in such re- search.
15 artikla
Suljetut ja puolisuljetut merialueet
Tätä sopimusta suljetulla tai puolisuljetul- la merialueella täytäntöönpannessaan valti- oiden on otettava huomioon kyseisen meri- alueen luonnolliset ominaispiirteet ja niiden on myös toimittava yleissopimuksen IX osan ja yleissopimuksen muiden asiaan kuuluvien määräysten kanssa sopusoinnus- sa olevalla tavalla.
Article 15
Enclosed and semi-enclosed seas
In implementing this Agreement in an en- closed or semi-enclosed sea, States shall take into account the natural characteristics of that sea and shall also act in a manner consistent with Part IX of the Convention and other relevant provisions thereof.
16 artikla
Aavan meren alueet, joita ympäröi kaut- taaltaan yhden valtion kansalliseen lain- käyttövaltaan kuuluva alue
1. Aavan meren alueella, jota ympäröi kauttaaltaan yhden valtion kansalliseen lainkäyttövaltaan kuuluva alue, hajallaan olevia kalakantoja ja laajasti vaeltavia kala- kantoja kalastavien valtioiden sekä edellä mainittujen valtioiden on laadittava yhteis- työssä näitä kalakantoja aavan meren alu- eella koskevat säilyttämis- ja hoitotoimen- piteet. Ottaen huomioon alueen luonnolliset ominaispiirteet valtioiden on kiinnitettävä erityistä huomiota näiden kalakantojen yh- teensopivien säilyttämis- ja hoitotoimenpi- teiden laatimiseen 7 artiklan mukaisesti. Aavan meren osalta toteutetuissa toimenpi- teissä on otettava huomioon rantavaltion yleissopimuksen mukaiset oikeudet, velvol- lisuudet ja edut, niiden on perustuttava par- haalle mahdolliselle saatavilla olevalle tie- teelliselle tiedolle ja niissä on myös otettava huomioon rantavaltion yleissopimuksen 61 artiklan mukaisesti samojen kalakantojen osalta kansalliseen lainkäyttövaltaan kuulu- valla alueella hyväksymät ja soveltamat säi- lyttämis- ja hoitotoimenpiteet. Valtioiden on myös sovittava seuranta-, valvonta-, tarkkailu- ja täytäntöönpanotoimenpiteistä säilyttämis- ja hoitotoimenpiteiden noudat- tamisen varmistamiseksi aavalla merellä.
2. Valtioiden on, 8 artiklan mukaisesti, toimittava vilpittömin mielin ja tehtävä kaikki mahdollinen sopiakseen viipymättä 1 kappaleessa tarkoitetun alueen kalastustoi- minnassa sovellettavista säilyttämis- ja hoi- totoimenpiteistä. Jos asianomaiset kalastus- ta harjoittavat valtiot ja rantavaltio eivät kohtuullisen ajan kuluessa pysty sopimaan tällaisista toimenpiteistä, niiden on, ottaen huomioon 1 kappale, sovellettava väliaikai- siin järjestelyihin tai toimenpiteisiin liitty- vää 7 artiklan 4, 5 ja 6 kappaletta. Kunnes tällaiset väliaikaiset järjestelyt tai toimenpi- teet on laadittu, asianomaisten valtioiden on toteutettava toimenpiteitä niiden lipun alla purjehtivien alusten osalta, jotta nämä eivät harjoittaisi kalastusta, joka saattaisi vahin- goittaa kyseisiä kalakantoja.
Article 16
Areas of high seas surrounded entirely by an area under the national jurisdiction of a single State
1. States fishing for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks in an area of the high seas surrounded entirely by an area under the national jurisdiction of a sin- gle State and the latter State shall cooperate to establish conservation and management measures in respect of those stocks in the high seas area. Having regard to the natural characteristics of the area, States shall pay special attention to the establishment of compatible conservation and management measures for such stocks pursuant to article
7. Measures taken in respect of the high seas shall take into account the rights, du- ties and interests of the coastal State under the Convention, shall be based on the best scientific evidence available and shall also take into account any conservation and management measures adopted and applied in respect of the same stocks in accordance with article 61 of the Convention by the coastal State in the area under national ju- risdiction. States shall also agree on meas- ures for monitoring, control, surveillance and enforcement to ensure compliance with the conservation and management meas- ures in respect of the high seas.
2. Pursuant to article 8, States shall act in good faith and make every effort to agree without delay on conservation and man- agement measures to be applied in the car- rying out of fishing operations in the area referred to in paragraph 1. If, within a rea- sonable period of time, the fishing States concerned and the coastal State are unable to agree on such measures, they shall, hav- ing regard to paragraph 1, apply article 7, paragraphs 4, 5 and 6, relating to provi- sional arrangements or measures. Pending the establishment of such provisional ar- rangements or measures, the States con- cerned shall take measures in respect of vessels flying their flag in order that they not engage in fisheries which could under- mine the stocks concerned.
IV OSA
MUUT KUIN J SENET JA OSALLIS- TUJAT
17 artikla
Muut kuin järjestöjen jäsenet ja järjestelyi- hin osallistuvat
1. Valtio, joka ei ole osa-alueellisen tai alueellisen kalastuksenhoitojärjestön jäsen tai osallistu osa-alueelliseen tai alueelliseen kalastuksenhoitojärjestelyyn ja joka ei muil- la tavoin suostu soveltamaan tällaisen jär- jestön tai järjestelyn laatimia säilyttämis- ja hoitotoimenpiteitä, ei vapaudu velvollisuu- destaan toimia yleissopimuksen ja tämän sopimuksen mukaisesti yhteistyössä asian- omaisten hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säilyttämi- sessä ja hoidossa.
2. Tällainen valtio ei saa sallia sen lipun alla purjehtivien alusten harjoittaa tällaisten järjestöjen tai järjestelyjen laatimien säilyt- tämis- ja hoitotoimenpiteiden alaisten hajal- laan olevien kalakantojen ja laajasti vaelta- vien kalakantojen kalastusta.
3. Valtioiden, jotka ovat osa-alueellisten tai alueellisten kalastuksenhoitojärjestöjen jäseniä tai osallistuvat osa-alueelliseen tai alueelliseen kalastuksenhoitojärjestelyyn, on yksin tai yhdessä, pyydettävä 1 artiklan
3 kappaleessa tarkoitettuja kalastusta har- joittavia yhteisöjä, joilla on kalastusaluksia kyseisellä alueella, toimimaan täysimääräi- sesti yhteistyössä tällaisen järjestön tai jär- jestelyn kanssa toteuttaessaan sen laatimia säilyttämis- ja hoitotoimenpiteitä, jotta näitä toimenpiteitä sovellettaisiin tosiasiallisesti niin laajasti kuin mahdollista kalastustoi- mintaan asianomaisella alueella. Tällaiset kalastusta harjoittavat yhteisöt nauttivat ka- lastukseen osallistumisen eduista sen mu- kaan miten ne sitoutuvat noudattamaan säi- lyttämis- ja hoitotoimenpiteitä kalakantojen osalta.
4. Valtioiden, jotka ovat tällaisen järjestön jäseniä tai osallistuvat tällaiseen järjeste-
PART IV
NON-MEMBERS AND NON- PARTICIPANTS
Article 17
Non-members of organizations and non- participants in arrangements
1. A State which is not a member of a subregional or regional fisheries management organization or is not a participant in a subre- gional or regional fisheries management ar- rangement, and which does not otherwise agree to apply the conservation and manage- ment measures established by such organiza- tion or arrangement, is not discharged from the obligation to cooperate, in accordance with the Convention and this Agreement, in the conservation and management of the relevant straddling fish stocks and highly mi- gratory fish stocks.
2. Such State shall not authorize vessels flying its flag to engage in fishing operations for the straddling fish stocks or highly migra- tory fish stocks which are subject to the con- servation and management measures estab- lished by such organization or arrangement.
3. States which are members of a subre- gional or regional fisheries management or- ganization or participants in a subregional or regional fisheries management arrangement shall, individually or jointly, request the fish- ing entities referred to in article 1, paragraph 3, which have fishing vessels in the relevant area to cooperate fully with such organization or arrangement in implementing the conser- vation and management measures it has es- tablished, with a view to having such meas- ures applied de facto as extensively as possi- ble to fishing activities in the relevant area. Such fishing entities shall enjoy benefits from participation in the fishery commensurate with their commitment to comply with con- servation and management measures in re- spect of the stocks.
4. States which are members of such or- ganization or participants in such arrange-
lyyn, on vaihdettava sellaisten kalastus- alusten toimintaan liittyviä tietoja, jotka purjehtivat sellaisen valtion lipun alla, joka ei ole järjestön jäsen tai osallistu järjeste- lyyn ja joka harjoittaa kyseisten kalakanto- jen kalastusta. Niiden on toteutettava tämän sopimuksen ja kansainvälisen oikeuden kanssa sopusoinnussa olevia toimenpiteitä ehkäistäkseen sellaisia tällaisten alusten toimia, jotka heikentävät osa-alueellisten tai alueellisten säilyttämis- ja hoitotoimenpi- teiden tehokkuutta.
V OSA
LIPPUVALTION VELVOLLISUUDET
18 artikla
Lippuvaltion velvollisuudet
1. Valtion, jonka alukset kalastavat aaval- la merellä, on toteutettava tarpeellisia toi- menpiteitä sen varmistamiseksi, että sen li- pun alla purjehtivat alukset noudattavat osa- alueellisia tai alueellisia säilyttämis- ja hoi- totoimenpiteitä ja että tällaiset alukset eivät harjoita mitään sellaista toimintaa, joka hei- kentäisi näiden toimenpiteiden tehokkuutta.
2. Valtion on sallittava sen lipun alla pur- jehtivien alusten käyttö kalastukseen aaval- la merellä ainoastaan, jos se voi tehokkaasti toteuttaa yleissopimuksen ja tämän sopi- muksen mukaisia velvollisuuksiaan tällais- ten alusten osalta.
3. Toimenpiteisiin, joita valtion on toteu- tettava sen lipun alla purjehtivien alusten osalta, on sisällyttävä seuraavat:
a) näiden alusten valvonta aavalla merellä kalastuslisenssien tai lupien avulla kaikkien sovellettavien osa-alueellisella, alueellisella tai maailmanlaajuisella tasolla sovittujen menettelyjen mukaisesti;
b) sellaisten määräysten laatiminen, jotka:
i) asettavat lisensseihin tai lupiin ehtoja, jotka riittävät lippuvaltion kaikkien osa- alueellisten, alueellisten tai maailmanlaa- juisten velvollisuuksien täyttämiseen;
ii) kieltävät aluksia, joilla ei ole tarvittavia kalastuslisenssejä tai -lupia, kalastamasta aavalla merellä tai kieltävät aluksia kalas- tamasta aavalla merellä muutoin kuin li-
ment shall exchange information with respect to the activities of fishing vessels flying the flags of States which are neither members of the organization nor participants in the ar- rangement and which are engaged in fishing operations for the relevant stocks. They shall take measures consistent with this Agreement and international law to deter activities of such vessels which undermine the effective- ness of subregional or regional conservation and management measures.
PART V
DUTIES OF THE FLAG STATE
Article 18
Duties of the flag State
1. A State whose vessels fish on the high seas shall take such measures as may be necessary to ensure that vessels flying its flag comply with subregional and regional conservation and management measures and that such vessels do not engage in any activity which undermines the effectiveness of such measures.
2. A State shall authorize the use of ves- sels flying its flag for fishing on the high seas only where it is able to exercise effec- tively its responsibilities in respect of such vessels under the Convention and this Agreement.
3. Measures to be taken by a State in re- spect of vessels flying its flag shall include:
(a) control of such vessels on the high seas by mens of fishing licences, authoriza- tions or permits, in accordance with any ap- plicable procedures agreed at the subre- gional, regional or global level;
(b) establishment of regulations:
(i) to apply terms and conditions to the li- cence, authorization or permit sufficient to fulfil any subregional, regional or global obligations of the flag State;
(ii) to prohibit fishing on the high seas by vessels which are not duly licensed or au- thorized to fish, or fishing on the high seas by vessels otherwise than in accordance
senssin tai luvan ehtojen mukaisesti;
iii) velvoittavat aavalla merellä kalastavia aluksia säilyttämään aina lisenssiä tai lupaa aluksella ja esittämään sen pyynnöstä asian- mukaisesti valtuutetun henkilön suorittamaa tarkastusta varten; ja
iv) varmistavat, että sen lipun alla purjeh- tivat alukset eivät harjoita luvatonta kalas- tusta muiden valtioiden lainkäyttövaltaan kuuluvilla alueilla;
c) kansallisen rekisterin laatiminen kalas- tusaluksista, jotka saavat kalastaa aavalla merellä, ja tämän rekisterin tietoihin pääsyn mahdollistaminen niiden valtioiden pyyn- nöstä, joita asia suoranaisesti koskettaa, ot- taen huomioon kaikki lippuvaltion tällaisten tietojen luovuttamista koskevat kansalliset lait;
d) vaatimus kalastusalusten ja pyydysten merkitsemisestä tunnistamista varten yh- denmukaisten ja kansainvälisesti tunnistet- tavien alusten ja pyydysten merkintäjärjes- telmien kuten Yhdistyneiden Kansakuntien elintarvike- ja maatalousjärjestön kalastus- alusten merkintää ja tunnistamista koskevi- en standardointiohjeiden mukaisesti;
e) vaatimus alusten sijainnin, kohdelajien ja muiden lajien saaliiden, pyyntiponnistuk- sen ja muiden asiaan kuuluvien kalastusta koskevien tietojen rekisteröimisestä ja oi- kea-aikaisesta tiedottamisesta osa-alueel- listen, alueellisten ja maailmanlaajuisten tällaisten tietojen keruuta koskevien vaati- musten mukaisesti;
f) vaatimus kohdelajien ja muiden lajien saaliiden tarkastamisesta tarkkailijaohjelmi- en, tarkastusjärjestelmien, purkauskerto- musten, jälleenlastauksen valvonnan ja pu- rettujen saaliiden sekä markkinatilastojen seurannan avulla;
g) tällaisten alusten, niiden kalastustoi- minnan ja muiden siihen liittyvien toimien seuranta, valvonta ja tarkkailu muun muas- sa seuraavilla tavoilla:
i) kansallisten tarkastusjärjestelmien ja osa-alueellisten ja alueellisten täytäntöön- panoa koskevien yhteistyöjärjestelmien täy- täntöönpanolla 21 ja 22 artiklan mukaisesti, mukaan lukien vaatimukset näille aluksille sallia toisen valtion asianmukaisesti valtuu- tetun tarkastajan pääsy alukselle;
with the terms and conditions of a licence, authorization or permit;
(iii) to require vessels fishing on the high seas to carry the licence, authorization or permit on board at all times and to produce it on demand for inspection by a duly au- thorized person; and
(iv) to ensure that vessels flying its flag do not conduct unauthorized fishing within areas under the national jurisdiction of other States;
(c) establishment of a national record of fishing vessels authorized to fish on the high seas and provision of access to the in- formation contained in that record on re- quest by directly interested States, taking into account any national laws of the flag State regarding the release of such informa- tion;
(d) requirements for marking of fishing vessels and fishing gear for identification in accordance with uniform and internation- ally recognizable vessel and gear marking systems, such as the Food and Agriculture Organization of the United Nations Stan- dard Specifications for the Marking and Identification of Fishing Vessels;
(e) requirements for recording and timely reporting of vessel position, catch of target and non-target species, fishing effort and other relevant fisheries data in accordance with subregional, regional and global stan- dards for collection of such data;
(f) requirements for verifying the catch of target and non-target species through such means as observer programmes, inspection schemes, unloading reports, supervision of transshipment and monitoring of landed catches and market statistics;
(g) monitoring, control and surveillance of such vessels, their fishing operations and related activities by, inter alia:
(i) the implementation of national inspec- tion schemes and subregional and regional schemes for cooperation in enforcement pursuant to articles 21 and 22, including re- quirements for such vessels to permit access by duly authorized inspectors from other States;
ii) kansallisten tarkkailijaohjelmien ja osa-alueellisten ja alueellisten tarkkailijaoh- jelmien, joissa lippuvaltio on osallisena, täytäntöönpanolla, mukaan lukien vaati- mukset näille aluksille sallia toisen valtion tarkkailijoiden pääsy alukselle ohjelmissa sovittujen tehtävien suorittamiseksi; ja
iii) alusten seurantajärjestelmien kehittä- misen ja täytäntöönpanon avulla, mukaan lukien tarvittaessa satelliittilähetinjärjestel- mät, kansallisten ohjelmien tai osa- alueellisesti, alueellisesti tai maailmanlaa- juisesti kyseisten valtioiden välillä sovittu- jen ohjelmien mukaisesti;
h) jälleenlastausten sääteleminen aavalla merellä sen varmistamiseksi, ettei säilyttä- mis- ja hoitotoimenpiteiden tehokkuutta heikennetä; ja
i) kalastustoiminnan sääteleminen osa- alueellisten, alueellisten tai maailmanlaa- juisten toimenpiteiden noudattamisen var- mistamiseksi, mukaan lukien toimenpiteet, jotka tähtäävät muiden kuin kohdelajien saaliiden mahdollisimman voimakkaaseen vähentämiseen.
4. Jos on voimassa osa-alueellisesti, alu- eellisesti tai maailmanlaajuisesti sovittu seuranta-, valvonta- ja tarkkailujärjestelmä, valtioiden on varmistettava, että niiden li- pun alla purjehtiville aluksille määrätyt toimenpiteet ovat yhteensopivia tällaisen järjestelmän kanssa.
(ii) the implementation of national ob- server programmes and subregional and re- gional observer programmes in which the flag State is a participant, including re- quirements for such vessels to permit access by observers from other States to carry out the functions agreed under the programmes; and
(iii) the development and implementation of vessel monitoring systems, including, as appropriate, satellite transmitter systems, in accordance with any national programmes and those which have been subregionally, regionally or globally agreed among the States concerned;
(h) regulation of transshipment on the high seas to ensure that the effectiveness of conservation and management measures is not undermined; and
(i) regulation of fishing activities to en- sure compliance with subregional, regional or global measures, including those aimed at minimizing catches of non-target species.
4. Where there is a subregionally, region- ally or globally agreed system of monitor- ing, control and surveillance in effect, States shall ensure that the measures they impose on vessels flying their flag are com- patible with that system.
VI OSA
NOUDATTAMINEN JA T YT N- TÖÖNPANO
19 artikla
Noudattaminen ja täytäntöönpano lippu- valtion toimesta
1. Valtioiden on varmistettava niiden li- pun alla purjehtivien alusten hajallaan ole- via kalakantoja ja laajasti vaeltavia kalakan- toja koskevien osa-alueellisten ja alueellis- ten säilyttämis- ja hoitotoimenpiteiden nou- dattaminen. Tätä varten valtion on:
PART VI
COMPLIANCE AND ENFORCEMENT
Article 19
Compliance and enforcement by the flag State
1. A State shall ensure compliance by vessels flying its flag with subregional and regional conservation and management measures for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. To this end, that State shall:
a) pantava tällaiset toimenpiteet täytän- töön riippumatta siitä, missä rikkomukset tapahtuvat;
b) tutkittava välittömästi ja täydellisesti kaikki osa-alueellisten tai alueellisten säi- lyttämis- ja hoitotoimenpiteiden väitetyt rikkomukset, jolloin tutkimukseen voi sisäl- tyä kyseisten alusten tarkastaminen, sekä ilmoitettava viipymättä rikkomuksesta väit- teen tehneelle valtiolle ja asianomaiselle osa-alueelliselle tai alueelliselle järjestölle tai järjestelylle tutkimuksen etenemisestä ja lopputuloksesta;
c) vaadittava kaikilta sen lipun alla pur- jehtivilta aluksilta, että ne antavat tutkimuk- sesta vastaavalle viranomaiselle tiedot aluk- sen sijainnista, saaliista, pyydyksistä, kalas- tustoiminnasta ja muista siihen liittyvistä toimista väitetyn rikkomuksen alueella;
d) luovutettava asia viipymättä viran- omaisilleen vireillepanoa varten sen lakien mukaisesti ja tarvittaessa pidätettävä kysei- nen alus, jos ne katsovat, että väitetystä rik- komuksesta on riittävästi todisteita; ja
e) silloin kun on sen lakien mukaisesti to- distettu, että alus on ollut mukana näiden toimenpiteiden vakavassa rikkomuksessa, on varmistettava, että alus ei harjoita kalas- tusta aavalla merellä ennen kuin kaikki lippuvaltion rikkomuksen osalta määrää- mät suorittamattomat rangaistukset on sovi- tettu.
2. Kaikki tutkinnat ja oikeudelliset menet- telyt on suoritettava nopeasti. Rikkomuksiin sovellettavien rangaistusten on oltava riittä- vän ankaria toimiakseen tehokkaasti nou- dattamisen varmistamisessa ja rikkomusten ehkäisemisessä kaikkialla, ja niiden on vie- tävä rikkomuksen tekijältä laittomasta toi- minnasta saadut tuotot. Kalastusalusten päällikköihin ja muuhun päällystöön sovel- lettaviin toimenpiteisiin on sisällyttävä määräyksiä, jotka mahdollistavat muun mu- assa toimimista tällaisten alusten päällikkö- nä ja päällystöön kuuluvina koskevan luvan epäämisen, peruuttamisen ja pidättämisen.
(a) enforce such measures irrespective of where violations occur;
(b) investigate immediately and fully any alleged violation of subregional or regional conservation and management measures, which may include the physical inspection of the vessels concerned, and report promptly to the State alleging the violation and the relevant subregional or regional or- ganization or arrangement on the progress and outcome of the investigation;
(c) require any vessel flying its flag to give information to the investigating au- thority regarding vessel position, catches, fishing gear, fishing operations and related activities in the area of an alleged violation;
(d) if satisfied that sufficient evidence is available in respect of an alleged violation, refer the case to its authorities with a view to instituting proceedings without delay in accordance with its laws and, where appro- priate, detain the vessel concerned; and
(e) ensure that, where it has been estab- lished, in accordance with its laws, a vessel has been involved in the commission of a serious violation of such measures, the ves- sel does not engage in fishing operations on the high seas until such time as all out- standing sanctions imposed by the flag State in respect of the violation have been complied with.
2. All investigations and judicial proceed- ings shall be carried out expeditiously. Sanctions applicable in respect of violations shall be adequate in severity to be effective in securing compliance and to discourage violations wherever they occur and shall deprive offenders of the benefits accruing from their illegal activities. Measures appli- cable in respect of masters and other offi- cers of fishing vessels shall include provi- sions which may permit, inter alia, refusal, withdrawal or suspension of authorizations to serve as masters or officers on such ves- sels.
20 artikla
Xansainvälinen yhteistyö täytäntöönpanos- sa
1. Valtioiden on toimittava yhteistyössä, joko suoraan tai osa-alueellisten tai alueel- listen kalastuksenhoitojärjestöjen tai −jär- jestelyjen kautta, hajallaan olevia kala- kantoja ja laajasti vaeltavia kalakantoja koskevien osa-alueellisten ja alueellisten säilyttämis- ja hoitotoimenpiteiden noudat- tamisen ja täytäntöönpanon varmistamisek- si.
2. Lippuvaltio, joka tutkii väitettyä hajal- laan olevia kalakantoja ja laajasti vaeltavia kalakantoja koskevien säilyttämis- ja hoito- toimenpiteiden rikkomusta, voi pyytää apua miltä tahansa muulta valtiolta, jonka osallis- tuminen saattaa auttaa tutkinnan suorittami- sessa. Kaikkien valtioiden on pyrittävä vas- taamaan lippuvaltion tällaisten tutkintojen yhteydessä esittämiin kohtuullisiin pyyntöi- hin.
3. Lippuvaltio voi suorittaa tällaisia tut- kimuksia suoraan, yhteistyössä muiden asi- anomaisten valtioiden kanssa tai sopivan osa-alueellisen tai alueellisen kalastuksen- hoitojärjestön tai -järjestelyn kautta. Tiedot tutkinnan edistymisestä ja lopputuloksesta on toimitettava kaikille valtioille, joita väi- tetty rikkomus koskee tai joihin se vaikut- taa.
4. Valtioiden on autettava toisiaan sellais- ten alusten tunnistamisessa, joiden on il- moitettu harjoittaneen osa-alueellisten, alu- eellisten tai maailmanlaajuisten säilyttämis- ja hoitotoimenpiteiden tehokkuutta heiken- tävää toimintaa.
5. Valtioiden on, kansallisten lakien ja määräysten sallimissa ajoissa, laadittava järjestelyjä, jotka mahdollistavat tällaisten toimenpiteiden väitettyihin rikkomuksiin liittyvien todisteiden luovuttamisen muiden valtioiden syytteeseenpanosta vastaaville viranomaisille.
6. Jos on perusteltuja syitä uskoa, että aa- valla merellä oleva alus on syyllistynyt lu- vattomaan kalastukseen jonkin rantavaltion lainkäyttövaltaan kuuluvalla alueella, on tämän aluksen lippuvaltion, kyseisen ranta- valtion pyynnöstä, tutkittava asia välittö-
Article 20
International cooperation in enforcement
1. States shall cooperate, either directly or through subregional or regional fisheries management organizations or arrangements, to ensure compliance with and enforcement of subregional and regional conservation and management measures for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks.
2. A flag State conducting an investiga- tion of an alleged violation of conservation and management measures for straddling fish stocks or highly migratory fish stocks may request the assistance of any other State whose cooperation may be useful in the conduct of that investigation. All States shall endeavour to meet reasonable requests made by a flag State in connection with such investigations.
3. A flag State may undertake such inves- tigations directly, in cooperation with other interested States or through the relevant subregional or regional fisheries manage- ment organization or arrangement. Informa- tion on the progress and outcome of the in- vestigations shall be provided to all States having an interest in, or affected by, the al- leged violation.
4. States shall assist each other in identi- fying vessels reported to have engaged in activities undermining the effectiveness of subregional, regional or global conservation and management measures.
5. States shall, to the extent permitted by national laws and regulations, establish ar- rangements for making available to prose- cuting authorities in other States evidence relating to alleged violations of such meas- ures.
6. Where there are reasonable grounds for believing that a vessel on the high seas has been engaged in unauthorized fishing within an area under the jurisdiction of a coastal State, the flag State of that vessel, at the request of the coastal State concerned,
mästi ja täydellisesti. Lippuvaltion on toi- mittava yhteistyössä rantavaltion kanssa so- pivien täytäntöönpanoa koskevien toimien suorittamisessa tällaisissa tapauksissa, ja se voi valtuuttaa rantavaltion asianomaiset vi- ranomaiset nousemaan alukselle ja tutki- maan sen aavalla merellä. Tämä kohta ei ra- joita yleissopimuksen 111 artiklaa.
7. Sopimusvaltiot, jotka ovat osa- alueellisen tai alueellisen kalastuksenhoito- järjestön jäseniä tai osallistuvat osa- alueelliseen tai alueelliseen kalastuksenhoi- tojärjestelyyn, voivat toteuttaa kansainväli- sen oikeuden mukaisia toimia, myös turvau- tumalla tätä tarkoitusta varten laadittuihin osa-alueellisiin tai alueellisiin menettelyi- hin, estääkseen aluksia, jotka ovat harjoitta- neet toimintaa, joka heikentää tämän järjes- tön tai järjestelyn laatimien säilyttämis- ja hoitotoimenpiteiden tehokkuutta tai muuten rikkovat niitä vastaan, kalastamasta aavalla merellä kyseisellä osa-alueella tai alueella siihen saakka kunnes lippuvaltio on toteut- tanut tarpeelliset toimet.
21 artikla
Osa-alueellinen ja alueellinen yhteistyö täy- täntöönpanossa
1. Kaikilla osa-alueellisen tai alueellisen kalastuksenhoitojärjestön tai -järjestelyn kattamilla aavan meren alueilla sopimusval- tio, joka on tällaisen järjestön jäsen tai osal- listuu tällaiseen järjestelyyn, voi asian- mukaisesti valtuutettujen tarkastajiensa vä- lityksellä nousta toisen sopimusvaltion li- pun alla purjehtiville kalastusaluksille ja tarkastaa ne 2 kappaleen mukaisesti riip- pumatta siitä, onko tämä sopimusvaltio myös järjestön jäsen tai osallistuuko se jär- jestelyyn, sen varmistamiseksi, että tämän järjestön tai järjestelyn laatimia hajallaan olevia kalakantoja tai laajasti vaeltavia ka- lakantoja koskevia säilyttämis- ja hoitotoi- menpiteitä noudatetaan.
2. Valtion on laadittava osa-alueellisten tai alueellisten kalastuksenhoitojärjestöjen tai -järjestelyjen avulla 1 kappaleen mukai- sesti tapahtuvaa alukselle nousua ja sen tar- kastusta koskevat menettelytavat sekä mui-
shall immediately and fully investigate the matter. The flag State shall cooperate with the coastal State in taking appropriate en- forcement action in such cases and may au- thorize the relevant authorities of the coastal State to board and inspect the vessel on the high seas. This paragraph is without prejudice to article 111 of the Convention.
7. States Parties which are members of a subregional or regional fisheries manage- ment organization or participants in a subre- gional or regional fisheries management ar- rangement may take action in accordance with international law, including through recourse to subregional or regional proce- dures established for this purpose, to deter vessels which have engaged in activities which undermine the effectiveness of or otherwise violate the conservation and management measures established by that organization or arrangement from fishing on the high seas in the subregion or region until such time as appropriate action is taken by the flag State.
Article 21
Subregional and regional cooperation in enforcement
1. In any high seas area covered by a subregional or regional fisheries manage- ment organization or arrangement, a State Party which is a member of such organiza- tion or a participant in such arrangement may, through its duly authorized inspectors, board and inspect, in accordance with para- graph 2, fishing vessels flying the flag of another State Party to this Agreement, whether or not such State Party is also a member of the organization or a participant in the arrangement, for the purpose of en- suring compliance with conservation and management measures for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks es- tablished by that organization or arrange- ment.
2. States shall establish, through subre- gional or regional fisheries management or- ganizations or arrangements, procedures for boarding and inspection pursuant to para- graph 1, as well as procedures to implement
den tämän artiklan määräysten täytäntöön- panoa koskevat menettelyt. Näiden menet- telyjen on oltava yhdenmukaisia tämän ar- tiklan kanssa sekä 22 artiklassa esitettyjen perusmenettelyjen kanssa eivätkä ne saa syrjiä niitä, jotka eivät ole järjestön jäseniä tai osallistu järjestelyyn. Alukseen nousu ja sen tarkastaminen sekä muut näitä seuraa- vat täytäntöönpanoa koskevat toimet on suoritettava tällaisten menettelyjen mukai- sesti. Valtioiden on tiedotettava asian- mukaisesti tämän kappaleen mukaisesti laa- dituista menettelyistä.
3. Jos kahden vuoden kuluessa tämän so- pimuksen hyväksymisestä jokin järjestö tai järjestely ei ole laatinut tällaisia menettely- jä, alukseen nousu ja sen tarkastaminen 1 kappaleen mukaisesti sekä muut näitä seu- raavat täytäntöönpanoa koskevat toimet on näiden menettelyjen laatimiseen saakka suoritettava tämän artiklan sekä 22 artiklas- sa esitettyjen perusmenettelyjen mukaisesti.
4. Ennen tämän artiklan mukaisiin toimiin ryhtymistä tarkastusta suorittavien valtioi- den on, joko suoraan tai asianomaisen osa- alueellisen tai alueellisen kalastuksenhoito- järjestön tai -järjestelyn kautta, tiedotettava kaikille valtioille, joiden alukset kalastavat osa-alueen tai alueen aavalla merellä, niiden asianmukaisesti valtuutetuille tarkastajille annettavasta tunnistamisen muodosta. Aluk- sille nousuun ja niiden tarkastamiseen käy- tetyt alukset on merkittävä selkeästi ja ne on voitava tunnistaa hallituksen palveluk- sessa oleviksi. Tullessaan tämän sopimuk- sen sopimuspuoleksi valtion on nimettävä sopiva viranomainen tämän artiklan mu- kaisten ilmoitusten vastaanottajaksi ja tie- dotettava asianmukaisesti tällaisesta nimi- tyksestä asianomaisen osa-alueellisen tai alueellisen kalastuksenhoitojärjestön tai
-järjestelyn kautta.
5. Jos alukselle nousun ja sen tarkastami- sen jälkeen on selkeät perusteet uskoa, että jokin alus on harjoittanut jotain 1 kappa- leessa esitettyjen säilyttämis- ja hoitotoi- menpiteiden vastaista toimintaa, on tarkas- tuksesta vastaavan valtion tarvittaessa xxx- xxxxxxx todisteita sekä välittömästi ilmoitet- tava lippuvaltiolle väitetystä rikkomuksesta.
6. Lippuvaltion on vastattava 5 kappa- leessa tarkoitettuun ilmoitukseen kolmen
other provisions of this article. Such proce- dures shall be consistent with this article and the basic procedures set out in article 22 and shall not discriminate against non- members of the organization or non- participants in the arrangement. Boarding and inspection as well as any subsequent enforcement action shall be conducted in accordance with such procedures. States shall give due publicity to procedures estab- lished pursuant to this paragraph.
3. If, within two years of the adoption of this Agreement, any organization or ar- rangement has not established such proce- dures, boarding and inspection pursuant to paragraph 1, as well as any subsequent en- forcement action, shall, pending the estab- lishment of such procedures, be conducted in accordance with this article and the basic procedures set out in article 22.
4. Prior to taking action under this article, inspecting States shall, either directly or through the relevant subregional or regional fisheries management organization or ar- rangement, inform all States whose vessels fish on the high seas in the subregion or re- gion of the form of identification issued to their duly authorized inspectors. The ves- sels used for boarding and inspection shall be clearly marked and identifiable as being on government service. At the time of be- coming a Party to this Agreement, a State shall designate an appropriate authority to receive notifications pursuant to this article and shall give due publicity of such desig- nation through the relevant subregional or regional fisheries management organization or arrangement.
5. Where, following a boarding and in- spection, there are clear grounds for believ- ing that a vessel has engaged in any activity contrary to the conservation and manage- ment measures referred to in paragraph 1, the inspecting State shall, where appropri- ate, secure evidence and shall promptly no- tify the flag State of the alleged violation.
6. The flag State shall respond to the noti- fication referred to in paragraph 5 within
työpäivän kuluessa sen saamisesta tai muun 2 kappaleen mukaisesti laaditussa menette- lyssä määritellyn ajanjakson kuluessa, sekä:
a) täytettävä viipymättä sen 19 artiklan mukaiset velvollisuudet tutkia asiaa ja, jos todisteet antavat siihen aiheen, suoritettava aluksen osalta täytäntöönpanotoimet, missä tapauksessa sen on välittömästi ilmoitettava tarkastuksesta vastaavalle valtiolle tutkin- nan tuloksista ja kaikista toteutetuista täy- täntöönpanotoimista; tai
b) annettava tarkastuksesta vastaavan val- tion tutkia asiaa.
7. Jos lippuvaltio antaa tarkastuksesta vastaavan valtion tutkia väitettyä rikkomus- ta, on tarkastuksen suorittavan valtion välit- tömästi toimitettava lippuvaltiolle tutkinnan tulokset. Lippuvaltion on, jos todisteet an- tavat siihen aihetta, täytettävä velvollisuu- tensa suorittaa aluksen osalta täytäntöön- panotoimet. Vaihtoehtoisesti lippuvaltio voi antaa tarkastuksesta vastaavan valtion suo- rittaa aluksen osalta sellaiset täytäntöön- panotoimet, jotka lippuvaltio voi määritellä aluksen osalta ja jotka ovat yhdenmukaisia niiden oikeuksien ja velvollisuuksien kans- sa, jotka lippuvaltiolla on tämän sopimuk- sen mukaan.
8. Jos alukselle nousun ja sen tarkastami- sen jälkeen on selkeät perusteet uskoa, että alus on syyllistynyt vakavaan rikkomukseen ja että lippuvaltio on joko jättänyt vastaa- matta tai jättänyt suorittamatta 6 tai 7 kap- paleen mukaiset toimet, tarkastajat voivat jäädä alukselle ja hankkia todisteita sekä vaatia aluksen päällikköä avustamaan lisä- tutkimuksissa, tarvittaessa jopa tuomalla aluksen viipymättä lähimpään sopivaan sa- tamaan tai muuhun sellaiseen satamaan, jo- ka on määritelty 2 kappaleen mukaisesti laadituissa menettelyissä. Tarkastuksesta vastaavan valtion on välittömästi ilmoitet- tava lippuvaltiolle sataman nimi, johon alus tuodaan. Tarkastuksesta vastaavan valtion ja lippuvaltion sekä tarvittaessa satamaval- tion on ryhdyttävä kaikkiin tarvittaviin toi- menpiteisiin miehistön hyvinvoinnin var- mistamiseksi heidän kansallisuudestaan riippumatta.
9. Tarkastuksen suorittavan valtion on il- moitettava lippuvaltiolle ja asianomaiselle
three working days of its receipt, or such other period as may be prescribed in proce- dures established in accordance with para- graph 2, and shall either:
(a) fulfil, without delay, its obligations under article 19 to investigate and, if evi- dence so warrants, take enforcement action with respect to the vessel, in which case it shall promptly inform the inspecting State of the results of the investigation and of any enforcement action taken; or
(b) authorize the inspecting State to inves- tigate.
7. Where the flag State authorizes the in- specting State to investigate an alleged vio- lation, the inspecting State shall, without delay, communicate the results of that in- vestigation to the flag State. The flag State shall, if evidence so warrants, fulfil its obli- gations to take enforcement action with re- spect to the vessel. Alternatively, the flag State may authorize the inspecting State to take such enforcement action as the flag State may specify with respect to the vessel, consistent with the rights and obligations of the flag State under this Agreement.
8. Where, following boarding and inspec- tion, there are clear grounds for believing that a vessel has committed a serious viola- tion, and the flag State has either failed to respond or failed to take action as required under paragraphs 6 or 7, the inspectors may remain on board and secure evidence and may require the master to assist in further investigation including, where appropriate, by bringing the vessel without delay to the nearest appropriate port, or to such other port as may be specified in procedures es- tablished in accordance with paragraph 2. The inspecting State shall immediately in- form the flag State of the name of the port to which the vessel is to proceed. The in- specting State and the flag State and, as ap- propriate, the port State shall take all neces- sary steps to ensure the well-being of the crew regardless of their nationality.
9. The inspecting State shall inform the flag State and the relevant organization or
järjestölle tai asianomaiseen järjestelyyn osallistuville lisätutkimusten tuloksista.
10. Tarkastuksen suorittavan valtion on vaadittava tarkastajiaan noudattamaan ylei- sesti hyväksyttyjä aluksen ja sen miehistön turvallisuutta koskevia kansainvälisiä mää- räyksiä, menettelyjä ja käytäntöjä, olemaan mahdollisimman vähän häiriöksi kalastus- toiminnalle ja välttämään mahdollisuuksien mukaan toimia, jotka vahingoittaisivat aluk- sella olevan saaliin laatua. Tarkastuksen suorittavan valtion on varmistettava, että alukselle nousua ja sen tarkastamista ei to- teuteta tavalla, joka olisi jonkin kalastus- aluksen häirintää.
11. Tässä artiklassa tarkoitetaan vakavalla rikkomuksella:
a) kalastamista ilman voimassa olevaa li- senssiä tai lupaa, jonka lippuvaltio on myöntänyt 18 artiklan 3 kappaleen a koh- dan mukaisesti;
b) tarkan saaliskirjanpidon tekemättä jät- tämistä ja kirjanpidon tekemättä jättämistä saaliiseen liittyvistä tiedoista, siten kuin asi- anomainen osa-alueellinen tai alueellinen kalastuksenhoitojärjestö tai -järjestely sitä vaatii, tai vakavaa saaliin väärin ilmoitta- mista tällaisen järjestön tai järjestelyn saa- liin ilmoittamista koskevien vaatimusten vastaisesti;
c) kalastamista kielletyllä alueella, kalas- tamista pyyntikieltoaikana tai kalastamista ilman asianomaisen osa-alueellisen tai alu- eellisen kalastuksenhoitojärjestön tai -jär- jestelyn asettamaa kiintiötä tai tämän kiin- tiön saavuttamisen jälkeen;
d) kalastamista, joka on kohdennettu ka- lakantaan, jota koskee moratorio tai jonka kalastaminen on kiellettyä;
e) kiellettyjen pyydysten käyttöä;
f) kalastusaluksen tunnusten, yksilöinnin tai rekisteröinnin väärentämistä tai peittä- mistä;
g) tutkintaan liittyvien todisteiden salaa- mista, muuttamista tai hävittämistä;
h) useita rikkomuksia, jotka yhdessä osoittavat vakavaa välinpitämättömyyttä säilyttämis- ja hoitotoimenpiteitä kohtaan; tai
i) muita sellaisia rikkomuksia, jotka on määritelty asianomaisen osa-alueellisen tai alueellisen kalastuksenhoitojärjestön tai
the participants in the relevant arrangement of the results of any further investigation.
10. The inspecting State shall require its inspectors to observe generally accepted in- ternational regulations, procedures and practices relating to the safety of the vessel and the crew, minimize interference with fishing operations and, to the extent practi- cable, avoid action which would adversely affect the quality of the catch on board. The inspecting State shall ensure that boarding and inspection is not conducted in a manner that would constitute harassment of any fishing vessel.
11. For the purposes of this article, a seri- ous violation means:
(a) fishing without a valid licence, au- thorization or permit issued by the flag State in accordance with article 18, para- graph 3 (a);
(b) failing to maintain accurate records of catch and catch-related data, as required by the relevant subregional or regional fisher- ies management organization or arrange- ment, or serious misreporting of catch, con- trary to the catch reporting requirements of such organization or arrangement;
(c) fishing in a closed area, fishing during a closed season or fishing without, or after attainment of, a quota established by the relevant subregional or regional fisheries management organization or arrangement;
(d) directed fishing for a stock which is subject to a moratorium or for which fish- ing is prohibited;
(e) using prohibited fishing gear;
(f) falsifying or concealing the markings, identity or registration of a fishing vessel;
(g) concealing, tampering with or dispos- ing of evidence relating to an investigation;
(h) multiple violations which together constitute a serious disregard of conserva- tion and management measures; or
(i) such other violations as may be speci- fied in procedures established by the rele- vant subregional or regional fisheries man-
-järjestelyn laatimissa menettelyissä.
12. Huolimatta tämän artiklan muista määräyksistä lippuvaltio voi milloin tahansa suorittaa toimet täyttääkseen 19 artiklan mukaiset velvollisuutensa väitetyn rikko- muksen osalta. Kun alus on tarkastuksen suorittavan valtion johdon alaisena, on tar- kastuksen suorittavan valtion, lippuvaltion pyynnöstä, luovutettava alus lippuvaltiolle yhdessä kaikkien tutkinnan edistymiseen ja lopputulokseen liittyvien tietojen kanssa.
13. Tämä artikla ei rajoita lippuvaltion oikeutta toteuttaa sen lakien mukaisia toi- menpiteitä, mukaan lukien toimenpiteet rangaistusten määräämiseksi.
14. Tätä artiklaa sovelletaan soveltuvin osin alukselle nousuun ja sen tarkastukseen, jonka suorittaa sopimusvaltio, joka on osa- alueellisen tai alueellisen kalastuksenhoito- järjestön jäsen tai osallistuu osa-alueelliseen tai alueelliseen kalastuksenhoitojärjestelyyn ja jolla on selkeät perusteet uskoa, että toi- sen sopimusvaltion lipun alla purjehtiva ka- lastusalus on harjoittanut 1 kappaleessa mainittujen säilyttämis- ja hoitotoimenpi- teiden vastaista toimintaa tällaisen järjestön tai järjestelyn kattamalla aavan meren alu- eella ja tällainen alus on myöhemmin, sa- man kalastusmatkan aikana, tullut tarkas- tuksen suorittavan valtion lainkäyttövaltaan kuuluvalle alueelle.
15. Jos osa-alueellinen tai alueellinen ka- lastuksenhoitojärjestö tai -järjestely on laa- tinut vaihtoehtoisen järjestelmän, joka käy- tännössä vapauttaa sen jäsenet tai siihen osallistuvat tämän sopimuksen mukaisesta velvollisuudestaan varmistaa järjestön tai järjestelyn laatimien säilyttämis- ja hoito- toimenpiteiden noudattaminen, tällaisten järjestöjen jäsenet ja tällaisiin järjestelyihin osallistuvat voivat sopia 1 kappaleen sovel- tamisen rajoittamisesta niiden välillä asian- omaista aavan meren aluetta koskevien säi- lyttämis- ja hoitotoimenpiteiden osalta.
16. Muiden valtioiden kuin lippuvaltion toteuttamat toimenpiteet alusten osalta, jot- ka ovat harjoittaneet osa-alueellisten tai alueellisten säilyttämis- ja hoitotoimenpi- teiden vastaista toimintaa, on suhteutettava rikkomuksen vakavuuteen.
agement organization or arrangement.
12. Notwithstanding the other provisions of this article, the flag State may, at any time, take action to fulfil its obligations un- der article 19 with respect to an alleged vio- lation. Where the vessel is under the direc- tion of the inspecting State, the inspecting State shall, at the request of the flag State, release the vessel to the flag State along with full information on the progress and outcome of its investigation.
13. This article is without prejudice to the right of the flag State to take any measures, including proceedings to impose penalties, according to its laws.
14. This article applies mutatis mutandis to boarding and inspection by a State Party which is a member of a subregional or re- gional fisheries management organization or a participant in a subregional or regional fisheries management arrangement and which has clear grounds for believing that a fishing vessel flying the flag of another State Party has engaged in any activity con- trary to relevant conservation and manage- ment measures referred to in paragraph 1 in the high seas area covered by such organi- zation or arrangement, and such vessel has subsequently, during the same fishing trip, entered into an area under the national ju- risdiction of the inspecting State.
15. Where a subregional or regional fish- eries management organization or arrange- ment has established an alternative mecha- nism which effectively discharges the obli- gation under this Agreement of its members or participants to ensure compliance with the conservation and management measures established by the organization or arrange- ment, members of such organization or par- ticipants in such arrangement may agree to limit the application of paragraph 1 as be- tween themselves in respect of the conser- vation and management measures which have been established in the relevant high seas area.
16. Action taken by States other than the flag State in respect of vessels having en- gaged in activities contrary to subregional or regional conservation and management measures shall be proportionate to the seri- ousness of the violation.
17. Kun on perusteltuja syitä epäillä, että aavalla merellä olevalla kalastusaluksella ei ole kansallisuutta, voi valtio nousta aluksel- le ja tutkia sen. Kun todisteet antavat siihen aihetta, voi valtio suorittaa sopivat kansain- välisen oikeuden mukaiset toimet.
18. Valtiot ovat vastuussa niiden aiheut- tamista vahingoista tai menetyksistä, jotka johtuvat tämän artiklan mukaisesti suorite- tuista toimista, silloin kun tällainen toimi on laiton tai ylittää sen mitä saatavilla olevien tietojen perusteella on pidettävä kohtuulli- sena tämän artiklan määräysten täytäntöön- panemiseksi.
17. Where there are reasonable grounds for suspecting that a fishing vessel on the high seas is without nationality, a State may board and inspect the vessel. Where evi- dence so warrants, the State may take such action as may be appropriate in accordance with international law.
18. States shall be liable for damage or loss attributable to them arising from action taken pursuant to this article when such ac- tion is unlawful or exceeds that reasonably required in the light of available informa- tion to implement the provisions of this ar- ticle.
22 artikla
21 artiklan mukaista alukseen nousua ja sen tarkastamista koskevat perusmenettelyt
1. Tarkastuksen suorittavan valtion on varmistettava, että sen asianmukaisesti val- tuutetut tarkastajat:
a) esittävät valtakirjan aluksen päällikölle ja jäljennöksen asianomaisten säilyttämis- ja hoitotoimenpiteiden tai näiden toimenpi- teiden mukaisesti kyseisellä aavan meren alueella voimassa olevien sääntöjen ja mää- räysten tekstistä;
b) lähettävät lippuvaltiolle ilmoituksen alukseen nousun ja sen tarkastuksen yhtey- dessä;
c) eivät häiritse aluksen päällikön mah- dollisuutta olla yhteydessä lippuvaltion vi- ranomaisiin alukseen nousun ja sen tarkas- tamisen aikana;
d) toimittavat jäljennöksen alukseen nou- sua ja sen tarkastusta koskevasta kertomuk- sesta päällikölle ja lippuvaltion viranomai- sille, liittäen siihen kaikki vastalauseet tai lausunnot, jotka aluksen päällikkö haluaa sisällyttää kertomukseen;
e) poistuvat aluksesta välittömästi tarkas- tuksen suoritettuaan, jos he eivät löydä mi- tään todisteita vakavasta rikkomuksesta; ja
f) välttävät voiman käyttöä, paitsi milloin ja niiltä osin kuin se on välttämätöntä tar- kastajien turvallisuuden varmistamiseksi ja jos tarkastajia häiritään velvollisuuksiensa täyttämisessä. Käytetyn voiman määrä ei saa olla suurempi kuin mitä kyseisissä olo-
Article 22
Basic procedures for boarding and inspec- tion pursuant to article 21
1. The inspecting State shall ensure that its duly authorized inspectors:
(a) present credentials to the master of the vessel and produce a copy of the text of the relevant conservation and management measures or rules and regulations in force in the high seas area in question, pursuant to those measures;
(b) initiate notice to the flag State at the time of the boarding and inspection;
(c) do not interfere with the master's abil- ity to communicate with the authorities of the flag State during the boarding and in- spection;
(d) provide a copy of a report on the boarding and inspection to the master and to the authorities of the flag State, noting therein any objection or statement which the master wishes to have included in the report;
(e) promptly leave the vessel following completion of the inspection if they find no evidence of a serious violation; and
(f) avoid the use of force except when and to the degree necessary to ensure the safety of the inspectors and where the inspectors are obstructed in the execution of their du- ties. The degree of force used shall not ex- ceed that reasonably required in the circum-
suhteissa on pidettävä kohtuullisena.
2. Tarkastuksen suorittavan valtion asian- mukaisesti valtuutetulla tarkastajalla on oi- keus tarkastaa alus, sen lisenssi, pyydykset, välineet, kirjanpito, tilat, kalat ja kalatuot- teet ja kaikki oleelliset asiakirjat, joita tarvi- taan asianmukaisten säilyttämis- ja hoito- toimenpiteiden noudattamisen varmistami- seksi.
3. Lippuvaltion on varmistettava, että aluksen päällikkö:
a) hyväksyy tarkastajien nopean ja turval- lisen nousun alukseen ja helpottaa sitä;
b) toimii yhteistyössä ja osallistuu aluk- sen tarkastukseen, joka suoritetaan näiden menettelyjen mukaisesti;
c) ei estä, uhkaile tai häiritse tarkastajia näiden toteuttaessa tehtäviään;
d) antaa tarkastajien olla yhteydessä lip- puvaltion ja tarkastuksen suorittavan valtion viranomaisiin alukseen nousun ja sen tar- kastuksen aikana;
e) tarjoaa tarkastajille kohtuulliset edelly- tykset sekä tarvittaessa ruokaa ja yösijan; ja
f) helpottaa tarkastajien turvallista pois- tumista.
4. Jos aluksen päällikkö kieltäytyy hyväk- symästä alukseen nousun ja sen tarkastuk- sen tämän artiklan ja 21 artiklan mukaisesti, lippuvaltion on, lukuun ottamatta tapauksia, joissa yleisesti hyväksyttyjen meriturvalli- suutta koskevien kansainvälisten määräys- ten, menettelyjen ja käytäntöjen mukaisesti on tarpeen viivyttää alukseen nousua ja sen tarkastusta, määrättävä aluksen päällikkö suostumaan välittömästi alukseen nousuun ja sen tarkastukseen, ja jos aluksen päällik- kö ei noudata tätä määräystä, peruutettava toistaiseksi aluksen kalastuslupa ja määrät- tävä, että aluksen on palattava välittömästi satamaan. Lippuvaltion on ilmoitettava tar- kastuksen suorittavalle valtiolle niistä toi- mista, jotka se on suorittanut tässä kappa- leessa tarkoitetuissa tilanteissa.
23 artikla
Satamavaltion toteuttamat toimenpiteet
1. Satamavaltiolla on oikeus ja velvolli-
stances.
2. The duly authorized inspectors of an inspecting State shall have the authority to inspect the vessel, its licence, gear, equip- ment, records, facilities, fish and fish prod- ucts and any relevant documents necessary to verify compliance with the relevant con- servation and management measures.
3. The flag State shall ensure that vessel masters:
(a) accept and facilitate prompt and safe boarding by the inspectors;
(b) cooperate with and assist in the in- spection of the vessel conducted pursuant to these procedures;
(c) do not obstruct, intimidate or interfere with the inspectors in the performance of their duties;
(d) allow the inspectors to communicate with the authorities of the flag State and the inspecting State during the boarding and in- spection;
(e) provide reasonable facilities, includ- ing, where appropriate, food and accommo- dation, to the inspectors; and
(f) facilitate safe disembarkation by the inspectors.
4. In the event that the master of a vessel refuses to accept boarding and inspection in accordance with this article and article 21, the flag State shall, except in circumstances where, in accordance with generally ac- cepted international regulations, procedures and practices relating to safety at sea, it is necessary to delay the boarding and inspec- tion, direct the master of the vessel to sub- mit immediately to boarding and inspection and, if the master does not comply with such direction, shall suspend the vessel's authorization to fish and order the vessel to return immediately to port. The flag State shall advise the inspecting State of the ac- tion it has taken when the circumstances re- ferred to in this paragraph arise.
Article 23
Measures taken by a port State
1. A port State has the right and the duty
suus toteuttaa toimenpiteitä kansainvälisen oikeuden mukaisesti edistääkseen osa- alueellisten, alueellisten ja maailmanlaajuis- ten säilyttämis- ja hoitotoimenpiteiden te- hokkuutta. Toteuttaessaan tällaisia toimen- piteitä satamavaltio ei saa syrjiä muodolli- sesti tai tosiasiallisesti minkään valtion aluksia.
2. Satamavaltio voi muun muassa tarkas- taa asiakirjoja, pyydyksiä ja saaliita kalas- tusaluksilla, kun tällaiset alukset ovat va- paaehtoisesti sen satamissa tai merellä ole- vissa terminaaleissa.
3. Valtiot voivat hyväksyä määräyksiä, jotka valtuuttavat asianomaiset kansalliset viranomaiset kieltämään lastien purkamisen ja jälleenlastauksen silloin kun on osoitettu, että saalis on pyydetty tavalla, joka heiken- tää osa-alueellisten, alueellisten ja maail- manlaajuisten säilyttämis- ja hoitotoimenpi- teiden tehokkuutta aavalla merellä.
4. Mikään tässä artiklassa ei vaikuta valti- oiden kansainvälisen oikeuden mukaiseen täysivaltaisuuteen niiden alueella olevien satamien osalta.
to take measures, in accordance with inter- national law, to promote the effectiveness of subregional, regional and global conser- vation and management measures. When taking such measures a port State shall not discriminate in form or in fact against the vessels of any State.
2. A port State may, inter alia, inspect documents, fishing gear and catch on board fishing vessels, when such vessels are vol- untarily in its ports or at its offshore termi- nals.
3. States may adopt regulations empower- ing the relevant national authorities to pro- hibit landings and transshipments where it has been established that the catch has been taken in a manner which undermines the ef- fectiveness of subregional, regional or global conservation and management meas- ures on the high seas.
4. Nothing in this article affects the exer- cise by States of their sovereignty over ports in their territory in accordance with international law.
VII OSA
KEHITYSMAIDEN VAATIMUKSET
24 artikla
Xehitysmaiden erityisvaatimusten tunnus- taminen
1. Valtioiden on tunnustettava täydellises- ti kehitysmaiden erityisvaatimukset hajal- laan olevien kalakantojen ja laajasti vaelta- vien kalakantojen säilyttämisen ja hoidon sekä näiden kalakantojen kalastuksen kehit- tämisen osalta. Tätä tarkoitusta varten valti- oiden on, joko suoraan tai Yhdistyneiden Kansakuntien kehitysohjelman, Yhdisty- neiden Kansakuntien elintarvike- ja maata- lousjärjestön ja muiden erityisjärjestöjen, yleismaailmallisen ympäristörahaston, kes- tävän kehityksen toimikunnan ja muiden sopivien kansainvälisten tai alueellisten jär- jestöjen tai elinten avulla, autettava kehi- tysmaita.
PART VII
REQUIREMENTS OF DEVELOPING STATES
Article 24
Recognition of the special requirements of developing States
1. States shall give full recognition to the special requirements of developing States in relation to conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks and development of fisheries for such stocks. To this end, States shall, either directly or through the United Nations De- velopment Programme, the Food and Agri- culture Organization of the United Nations and other specialized agencies, the Global Environment Facility, the Commission on Sustainable Development and other appro- priate international and regional organiza- tions and bodies, provide assistance to de- veloping States.
2. Toteuttaessaan velvollisuuttaan toimia yhteistyössä hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säilyttä- mis- ja hoitotoimenpiteiden laadinnassa val- tioiden on otettava huomioon kehitysmai- den erityisvaatimukset, erityisesti:
a) sellaisten kehitysmaiden haavoittuvuu- den, jotka ovat riippuvaisia meren elollisten luonnonvarojen hyödyntämisestä, mukaan lukien niiden väestöjen tai väestön osien ra- vitsemuksellisten tarpeiden tyydyttäminen;
b) tarpeen välttää haitallisia vaikutuksia kalastuksiin ja varmistaa kotitarvekalastaji- en, pienimuotoista kalastusta harjoittavien ja yksittäisten kalastajien sekä kalastuksen parissa työskentelevien naisten ja kehitys- maiden ja erityisesti pienistä saarista koos- tuvien kehitysmaiden alkuperäiskansoihin kuuluvien mahdollisuus kalastaa; ja
c) tarpeen varmistaa, etteivät tällaiset toi- menpiteet johda epäsuhtaisen säilyttä- mistoimintaan liittyvän taakan siirtämiseen, suoraan tai epäsuorasti, kehitysmaille.
25 artikla
Xehitysmaiden kanssa harjoitettavan yh- teistyön muodot
1. Valtioiden on toimittava yhteistyössä, joko suoraan tai osa-alueellisten, alueellis- ten tai maailmanlaajuisten järjestöjen kaut- ta:
a) tehostaakseen kehitysmaiden, erityises- ti vähiten kehittyneiden ja pienistä saarista koostuvien kehitysmaiden, kykyä säilyttää ja hoitaa hajallaan olevia kalakantoja ja laa- jasti vaeltavia kalakantoja ja kehittääkseen niiden omaa, näitä kalakantoja koskevaa ka- lastusta;
b) auttaakseen kehitysmaita, erityisesti vähiten kehittyneitä ja pienistä saarista koostuvia kehitysmaita, niiden osallistumi- sen mahdollistamiseksi näiden kalakantojen aavan meren kalastukseen, mukaan lukien näihin kalastuksiin pääsyn helpottaminen 5 ja 11 artiklan rajoissa; ja
c) helpottaakseen kehitysmaiden osallis- tumista osa-alueellisiin ja alueellisiin kalas- tuksenhoitojärjestöihin ja -järjestelyihin.
2. In giving effect to the duty to cooperate in the establishment of conservation and management measures for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, States shall take into account the special re- quirements of developing States, in particu- lar:
(a) the vulnerability of developing States which are dependent on the exploitation of living marine resources, including for meet- ing the nutritional requirements of their populations or parts thereof;
(b) the need to avoid adverse impacts on, and ensure access to fisheries by, subsis- tence, small-scale and artisanal fishers and women fishworkers, as well as indigenous people in developing States, particularly small island developing States; and
(c) the need to ensure that such measures do not result in transferring, directly or indi- rectly, a disproportionate burden of conser- vation action onto developing States.
Article 25
Forms of cooperation with developing States
1. States shall cooperate, either directly or through subregional, regional or global or- ganizations:
(a) to enhance the ability of developing States, in particular the least-developed among them and small island developing States, to conserve and manage straddling fish stocks and highly migratory fish stocks and to develop their own fisheries for such stocks;
(b) to assist developing States, in particu- lar the least-developed among them and small island developing States, to enable them to participate in high seas fisheries for such stocks, including facilitating access to such fisheries subject to articles 5 and 11; and
(c) to facilitate the participation of devel- oping States in subregional and regional fisheries management organizations and ar- rangements.
2. Yhteistyön kehitysmaiden kanssa tässä artiklassa esitettyjä tavoitteita varten on kä- sitettävä taloudellisen tuen antaminen, inhi- millisten voimavarojen kehittämisen tuke- minen, tekninen apu, teknologian siirto, mukaan lukien yhteisyritysjärjestelyjen ja neuvonnan avulla.
3. Tällainen tuki ohjataan muun muassa erityisesti seuraaviin:
a) hajallaan olevien kalakantojen ja laa- jasti vaeltavien kalakantojen parempaan säi- lyttämiseen ja hoitoon, kalastusta koskevien ja siihen liittyvien tietojen keruun, ilmoit- tamisen, tarkastamisen, vaihdon ja ana- lysoinnin avulla;
b) kalakantojen arviointiin ja tieteelliseen tutkimukseen; ja
c) seurantaan, valvontaan, tarkkailuun, noudattamiseen ja täytäntöönpanoon, mu- kaan lukien koulutus ja kapasiteetin kasvat- taminen paikallisella tasolla, kansallisten ja alueellisten tarkkailijaohjelmien kehittämi- nen ja rahoittaminen sekä teknologian ja laitteiden saatavuus.
26 artikla
Erityinen apu tämän sopimuksen täytän- töönpanossa
1. Valtioiden on toimittava yhteistyössä perustaakseen erityisiä rahastoja kehitys- maiden auttamiseksi tämän sopimuksen täy- täntöönpanossa, mukaan lukien kehitysmai- den auttaminen sellaisten kulujen kattami- sessa, jotka aiheutuvat riitojenratkaisume- nettelyistä, joihin ne voivat olla osallisia.
2. Valtioiden ja kansainvälisten järjestö- jen olisi autettava kehitysmaita perustamaan uusia osa-alueellisia tai alueellisia kalastuk- senhoitojärjestöjä tai -järjestelyjä taikka vahvistamaan olemassa olevia järjestöjä tai järjestelyjä hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säilyttä- miseksi ja hoitamiseksi.
2. Cooperation with developing States for the purposes set out in this article shall in- clude the provision of financial assistance, assistance relating to human resources de- velopment, technical assistance, transfer of technology, including through joint venture arrangements, and advisory and consulta- tive services.
3. Such assistance shall, inter alia, be di- rected specifically towards:
(a) improved conservation and manage- ment of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks through collection, reporting, verification, exchange and analy- sis of fisheries data and related information;
(b) stock assessment and scientific re- search; and
(c) monitoring, control, surveillance, compliance and enforcement, including training and capacity-building at the local level, development and funding of national and regional observer programmes and ac- cess to technology and equipment.
Article 26
Special assistance in the implementation of this Agreement
1. States shall cooperate to establish spe- cial funds to assist developing States in the implementation of this Agreement, includ- ing assisting developing States to meet the costs involved in any proceedings for the settlement of disputes to which they may be parties.
2. States and international organizations should assist developing States in establish- ing new subregional or regional fisheries management organizations or arrangements, or in strengthening existing organizations or arrangements, for the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks.
VIII OSA
XXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX RAT- KAISEMINEN
27 artikla
Velvollisuus ratkaista riidat rauhanomaisin keinoin
Valtioilla on velvollisuus ratkaista riitansa käyttämällä neuvotteluja, tutkimusmenette- lyä, välitystä, sovintomenettelyä, välitysoi- keudellista tai tuomioistuinmenettelyä, alu- eellisten elinten tai sopimusten apua taikka muita rauhanomaisia keinoja oman valin- tansa mukaan.
PART VIII
PEACEFUL SETTLEMENT OF DIS- PUTES
Article 27
Obligation to settle disputes by peaceful means
States have the obligation to settle their disputes by negotiation, inquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement, resort to regional agencies or arrangements, or other peaceful means of their own choice.
28 artikla
Riitojen ehkäiseminen
Valtioiden on toimittava yhteistyössä rii- tojen ehkäisemiseksi. Tätä varten valtioiden on sovittava tehokkaista ja nopeista päätök- sentekomenettelyistä osa-alueellisten tai alueellisten kalastuksenhoitojärjestöjen tai
-järjestelyjen yhteydessä sekä vahvistettava olemassa olevia päätöksentekomenettelyjä tarvittaessa.
Article 28
Prevention of disputes
States shall cooperate in order to prevent disputes. To this end, States shall agree on efficient and expeditious decision-making procedures within subregional and regional fisheries management organizations and ar- rangements and shall strengthen existing decision-making procedures as necessary.
29 artikla
Luonteeltaan tekniset riidat
Jos riitä koskee luonteeltaan teknistä ky- symystä, asianomaiset valtiot voivat antaa riidan perustamansa tilapäisen asiantuntija- raadin ratkaistavaksi. Xxxxx neuvottelee asi- anomaisten valtioiden kanssa ja pyrkii rat- kaisemaan riidan nopeasti turvautumatta si- toviin riitojenratkaisumenettelyihin.
30 artikla
Riitojenratkaisumenettelyt
1. Yleissopimuksen XV osassa esitettyjä riitojen ratkaisemiseen liittyviä määräyksiä sovelletaan soveltuvin osin kaikkiin tämän sopimuksen sopimusvaltioiden välisiin rii-
Article 29
Disputes of a technical nature
Where a dispute concerns a matter of a technical nature, the States concerned may refer the dispute to an ad hoc expert panel established by them. The panel shall confer with the States concerned and shall endeav- our to resolve the dispute expeditiously without recourse to binding procedures for the settlement of disputes.
Article 30
Procedures for the settlement of disputes
1. The provisions relating to the settle- ment of disputes set out in Part XV of the Convention apply mutatis mutandis to any dispute between States Parties to this
toihin, jotka liittyvät tämän sopimuksen tul- kintaan tai soveltamiseen, riippumatta siitä, ovatko ne myös yleissopimuksen sopimus- puolia.
2. Yleissopimuksen XV osassa esitettyjä riitojen ratkaisemiseen liittyviä määräyksiä sovelletaan soveltuvin osin kaikkiin tämän sopimuksen sopimusvaltioiden välisiin rii- toihin, jotka liittyvät sellaisen osa- alueellisen, alueellisen tai maailmanlaajui- sen hajallaan olevia kalakantoja tai laajasti vaeltavia kalakantoja koskevan kalastusso- pimuksen, jonka sopimuspuolia ne ovat, tulkintaan tai soveltamiseen, mukaan lukien näiden kalakantojen säilyttämistä ja hoitoa koskevat riidat, riippumatta siitä, ovatko ne myös yleissopimuksen sopimuspuolia.
3. Kaikkia tämän sopimuksen ja yleisso- pimuksen sopimusvaltion yleissopimuksen 287 artiklan mukaisesti hyväksymiä menet- telyjä sovelletaan tämän osan mukaiseen riitojen ratkaisemiseen, jollei asianomainen sopimusvaltio allekirjoittaessaan tai ratifi- oidessaan tämän sopimuksen tai siihen liit- tyessään tai missään vaiheessa tämän jäl- keen ole hyväksynyt 287 artiklan mukaises- ti toista menettelyä tämän osan mukaiseen riitojen ratkaisemiseen.
4. Tämän sopimuksen sopimusvaltio, joka ei ole yleissopimuksen sopimuspuoli, voi allekirjoittaessaan tai ratifioidessaan tämän sopimuksen tai siihen liittyessään tai mil- loin tahansa sen jälkeen vapaasti valita kir- jallisella ilmoituksella yhden tai useamman yleissopimuksen 287 artiklan 1 kappaleessa esitetyistä keinoista tämän osan mukaiseen riitojen ratkaisemiseen. Yleissopimuksen 287 artiklaa sovelletaan tällaiseen ilmoituk- seen sekä kaikkiin riitoihin, joihin tällainen valtio on osallisena ja johon soveltuvaa voimassa olevaa ilmoitusta se ei ole tehnyt. Yleissopimuksen liitteiden V, VII ja VIII mukaista sovittelua ja välitysoikeudellista menettelyä varten tällainen valtio voi nimit- tää sovittelijoita, välimiehiä ja asiantuntijoi- ta sisällytettäviksi liitteessä V olevassa 2 ar- tiklassa, liitteessä VII olevassa 2 artiklassa ja liitteessä VIII olevassa 2 artiklassa mai- nittuihin luetteloihin riidan ratkaisemiseksi tämän osan mukaisesti.
5. Tuomioistuin, jonka ratkaistavaksi riita on annettu tämän osan mukaisesti, soveltaa
Agreement concerning the interpretation or application of this Agreement, whether or not they are also Parties to the Convention.
2. The provisions relating to the settle- ment of disputes set out in Part XV of the Convention apply mutatis mutandis to any dispute between States Parties to this Agreement concerning the interpretation or application of a subregional, regional or global fisheries agreement relating to strad- dling fish stocks or highly migratory fish stocks to which they are parties, including any dispute concerning the conservation and management of such stocks, whether or not they are also Parties to the Convention.
3. Any procedure accepted by a State Party to this Agreement and the Convention pursuant to article 287 of the Convention shall apply to the settlement of disputes un- der this Part, unless that State Party, when signing, ratifying or acceding to this Agree- ment, or at any time thereafter, has accepted another procedure pursuant to article 287 for the settlement of disputes under this Part.
4. A State Party to this Agreement which is not a Party to the Convention, when sign- ing, ratifying or acceding to this Agree- ment, or at any time thereafter, shall be free to choose, by means of a written declara- tion, one or more of the means set out in ar- ticle 287, paragraph 1, of the Convention for the settlement of disputes under this Part. Article 287 shall apply to such a dec- laration, as well as to any dispute to which such State is a party which is not covered by a declaration in force. For the purposes of conciliation and arbitration in accordance with Annexes V, VII and VIII to the Con- vention, such State shall be entitled to nominate conciliators, arbitrators and ex- perts to be included in the lists referred to in Annex V, article 2, Xxxxx XXX, article 2, and Xxxxx XXXX, article 2, for the settlement of disputes under this Part.
5. Any court or tribunal to which a dis- pute has been submitted under this Part
yleissopimuksen, tämän sopimuksen ja asi- anomaisten osa-alueellisten, alueellisten tai maailmanlaajuisten kalastussopimusten asi- aankuuluvia määräyksiä sekä yleisesti hy- väksyttyjä meren elollisten luonnonvarojen säilyttämistä ja hoitoa koskevia vaatimuksia ja muita kansainvälisen oikeuden sääntöjä, jotka eivät ole ristiriidassa yleissopimuksen kanssa, kyseisten hajallaan olevien kalakan- tojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säi- lyttämisen varmistamiseksi.
31 artikla
Väliaikaiset toimet
1. Siihen asti kunnes riita on ratkaistu tä- män osan mukaisesti, riidan osapuolten on pyrittävä kaikin keinoin sopimaan käytän- nöllisistä väliaikaisista järjestelyistä.
2. Tuomioistuin, jonka ratkaistavaksi riita on annettu tämän osan mukaisesti, voi mää- rätä väliaikaisia toimia, jotka se katsoo ky- seisessä tilanteessa sopiviksi riidan osapuo- lien oikeuksien turvaamiseksi tai estääkseen kyseisten kalakantojen vahingoittumisen samoin kuin 7 artiklan 5 kappaleessa ja 16 artiklan 2 kappaleessa mainituissa tilanteis- sa, rajoittamatta kuitenkaan yleissopimuk- sen 290 artiklan määräyksiä.
3. Tämän sopimuksen sopimusvaltio, joka ei ole yleissopimuksen sopimuspuoli, voi ilmoittaa, että huolimatta yleissopimuksen 290 artiklan 5 kappaleesta Kansainvälinen merioikeustuomioistuin ei voi määrätä, muuttaa tai peruuttaa väliaikaisia toimia il- man tällaisen valtion suostumusta.
32 artikla
Riitojenratkaisumenettelyjen soveltamista koskevat rajoitukset
Yleissopimuksen 297 artiklan 3 kappalet- ta sovelletaan myös tähän sopimukseen.
shall apply the relevant provisions of the Convention, of this Agreement and of any relevant subregional, regional or global fisheries agreement, as well as generally accepted standards for the conservation and management of living marine resources and other rules of international law not incom- patible with the Convention, with a view to ensuring the conservation of the straddling fish stocks and highly migratory fish stocks concerned.
Article 31
Provisional measures
1. Pending the settlement of a dispute in accordance with this Part, the parties to the dispute shall make every effort to enter into provisional arrangements of a practical na- ture.
2. Without prejudice to article 290 of the Convention, the court or tribunal to which the dispute has been submitted under this Part may prescribe any provisional meas- ures which it considers appropriate under the circumstances to preserve the respective rights of the parties to the dispute or to pre- vent damage to the stocks in question, as well as in the circumstances referred to in article 7, paragraph 5, and article 16, para- graph 2.
3. A State Party to this Agreement which is not a Party to the Convention may de- clare that, notwithstanding article 290, paragraph 5, of the Convention, the Interna- tional Tribunal for the Law of the Sea shall not be entitled to prescribe, modify or re- voke provisional measures without the agreement of such State.
Article 32
Limitations on applicability of procedures for the settlement of disputes
Article 297, paragraph 3, of the Conven- tion applies also to this Agreement.
IX OSA
MUUT KUIN X X X SOPIMUKSEN SOPIMUSPUOLET
33 artikla
Muut kuin tämän sopimuksen sopimuspuo- let
1. Sopimusvaltioiden on kannustettava tähän sopimukseen kuulumattomia valtioita liittymään siihen ja hyväksymään sen mää- räysten mukaisia lakeja ja määräyksiä.
2. Sopimusvaltioiden on toteutettava tä- män sopimuksen ja kansainvälisen oikeu- den mukaisia toimenpiteitä ehkäistäkseen sellaista tähän sopimukseen kuulumattomi- en maiden lipun alla purjehtivien alusten toimintaa, joka heikentää tämän sopimuk- sen tehokasta täytäntöönpanoa.
X OSA
TOIMIMINEN VILPITTÖM SS MIELESS JA OIKEUKSIEN V - RINK YTTÖ
34 artikla
Toimiminen vilpittömässä mielessä ja oikeuksien väärinkäyttö
Sopimusvaltiot täyttävät tämän sopimuk- sen mukaiset velvollisuutensa vilpittömässä mielessä ja käyttävät tämän sopimuksen tunnustamia oikeuksia tavalla, joka ei mer- kitse oikeuksien väärinkäyttöä.
XI OSA
VASTUU JA VAHINGONKORVAUS- VELVOLLISUUS
35 artikla
Vastuu ja vahingonkorvausvelvollisuus
Sopimusvaltiot ovat kansainvälisen oi- keuden mukaisesti velvollisia korvaamaan
PART IX
NON-PARTIES TO THIS AGREEMENT
Article 33
Non-parties to this Agreement
1. States Parties shall encourage non- parties to this Agreement to become parties thereto and to adopt laws and regulations consistent with its provisions.
2. States Parties shall take measures con- sistent with this Agreement and interna- tional law to deter the activities of vessels flying the flag of non-parties which under- mine the effective implementation of this Agreement.
PART X
GOOD FAITH AND ABUSE OF RIGHTS
Article 34
Good faith and abuse of rights
States Parties shall fulfil in good faith the obligations assumed under this Agreement and shall exercise the rights recognized in this Agreement in a manner which would not constitute an abuse of right.
PART XI
RESPONSIBILITY AND LIABILITY
Article 35
Responsibility and liability
States Parties are liable in accordance with international law for damage or loss
niiden aiheuttamat vahingot tai menetykset tämän sopimuksen osalta.
XII OSA
TARKISTUSKONFERENSSI
36 artikla
Tarkistuskonferenssi
1. Neljän vuoden kuluttua tämän sopi- muksen voimaantulosta Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteeri kutsuu koolle konferenssin arvioimaan tämän sopimuksen tehokkuutta hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säilyttä- misen ja hoidon turvaamisessa. Pääsihteeri kutsuu konferenssiin kaikki sopimusvaltiot ja ne valtiot ja yhteisöt, jotka voivat tulla sopimuspuoliksi, sekä ne hallitustenväliset järjestöt ja valtiosta riippumattomat järjes- töt, jotka voivat osallistua tarkkailijoina.
2. Konferenssissa tarkastellaan ja arvioi- daan tämän sopimuksen määräysten sopi- vuutta ja tarvittaessa ehdotetaan keinoja näiden määräysten täytäntöönpanon sisällön ja menetelmien vahvistamiseksi, jotta pys- tyttäisiin paremmin vastaamaan hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säilyttämiseen ja hoitoon liit- tyviin jatkuviin ongelmiin.
attributable to them in regard to this Agree- ment.
PART XII
REVIEW CONFERENCE
Article 36
Review conference
1. Four years after the date of entry into force of this Agreement, the Secretary- General of the United Nations shall con- vene a conference with a view to assessing the effectiveness of this Agreement in se- curing the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. The Secretary-General shall in- vite to the conference all States Parties and those States and entities which are entitled to become parties to this Agreement as well as those intergovernmental and non- governmental organizations entitled to par- ticipate as observers.
2. The conference shall review and assess the adequacy of the provisions of this Agreement and, if necessary, propose means of strengthening the substance and methods of implementation of those provi- sions in order better to address any continu- ing problems in the conservation and man- agement of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks.
XIII OSA
LOPPUM R YKSET
37 artikla
Allekirjoitus
Tämä sopimus on avoinna kaikkien valti- oiden ja muiden 1 artiklan 2 kappaleen b kohdassa mainittujen yhteisöjen allekirjoit- tamista varten ja pysyy avoinna allekirjoit- tamista varten Yhdistyneiden Kansakuntien päämajassa kahdentoista kuukauden ajan 4 päivästä joulukuuta 1995.
PART XIII
FINAL PROVISIONS
Article 37
Signature
This Agreement shall be open for signa- ture by all States and the other entities re- ferred to in article 1, paragraph 2 (b), and shall remain open for signature at United Nations Headquarters for twelve months from the fourth of December 1995.
38 artikla
Ratifiointi
Valtioiden ja muiden 1 artiklan 2 kappa- leen b kohdassa mainittujen yhteisöjen on ratifioitava tämä sopimus. Ratifioimiskirjat talletetaan Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan.
39 artikla
Liittyminen
Valtiot ja muut 1 artiklan 2 kappaleen b kohdassa mainitut yhteisöt voivat liittyä tä- hän sopimukseen. Liittymiskirjat talletetaan Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan.
40 artikla
Voimaantulo
1. Tämä sopimus tulee voimaan 30 päivän kuluttua kolmannenkymmenennen ratifioi- mis- tai liittymiskirjan tallettamisesta.
2. Niiden valtioiden tai yhteisöjen osalta, jotka ratifioivat sopimuksen tai liittyvät sii- hen kolmannenkymmenennen ratifioimis- tai liittymiskirjan tallettamisen jälkeen, tä- mä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä ratifioimis- tai liittymiskirjan tallettamisesta.
41 artikla
Väliaikainen soveltaminen
1. Tätä sopimusta soveltavat väliaikaisesti valtiot tai yhteisöt, jotka antavat suostu- muksen sen väliaikaiseen soveltamiseen il- moittamalla tästä tallettajalle kirjallisesti. Tällainen väliaikainen soveltaminen tulee voimaan ilmoituksen vastaanottopäivänä.
2. Valtion tai yhteisön sopimuksen väliai- kainen soveltaminen päättyy tämän sopi- muksen tullessa voimaan valtion tai yhtei- sön osalta tai tällaisen valtion tai yhteisön ilmoitettua kirjallisesti tallettajalle aiko-
Article 38
Ratification
This Agreement is subject to ratification by States and the other entities referred to in article 1, paragraph 2 (b). The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
Article 39
Accession
This Agreement shall remain open for ac- cession by States and the other entities re- ferred to in article 1, paragraph 2 (b). The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
Article 40
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force 30 days after the date of deposit of the thir- tieth instrument of ratification or accession.
2. For each State or entity which ratifies the Agreement or accedes thereto after the deposit of the thirtieth instrument of ratifi- cation or accession, this Agreement shall enter into force on the thirtieth day follow- ing the deposit of its instrument of ratifica- tion or accession.
Article 41
Provisional application
1. This Agreement shall be applied provi- sionally by a State or entity which consents to its provisional application by so notifying the depositary in writing. Such provisional application shall become effective from the date of receipt of the notification.
2. Provisional application by a State or entity shall terminate upon the entry into force of this Agreement for that State or en- tity or upon notification by that State or en- tity to the depositary in writing of its inten-
muksestaan päättää väliaikainen soveltami- nen.
tion to terminate provisional application.
42 artikla
Varaumat ja poikkeukset
Tähän sopimukseen ei voi tehdä mitään varaumia tai poikkeuksia.
43 artikla
Selitykset ja ilmoitukset
42 artikla ei estä sitä, että valtio tai yhtei- sö tämän sopimuksen allekirjoittaessaan tai ratifioidessaan tai siihen liittyessään antaa muodoltaan tai nimitykseltään vapaasti va- littavia selityksiä tai ilmoituksia, joilla se pyrkii muun muassa yhtenäistämään lake- jaan ja määräyksiään tämän sopimuksen määräysten kanssa edellyttäen, että selityk- set tai ilmoitukset eivät ole omiaan sulke- maan pois tai muuttamaan tämän sopimuk- sen määräysten kyseiseen valtioon tai yhtei- söön kohdistuvia oikeusvaikutuksia.
44 artikla
Suhde muihin sopimuksiin
1. Tämä sopimus ei muuta niitä sopimus- valtioiden oikeuksia ja velvollisuuksia, joita valtioilla on muiden, tämän sopimuksen kanssa sopusoinnussa olevien sopimusten perusteella ja jotka eivät vaikuta muiden sopimusvaltioiden mahdollisuuksiin käyttää tämän sopimuksen mukaisia oikeuksiaan tai täyttää sen mukaiset velvollisuutensa.
2. Kaksi tai sitä useammat sopimusvaltiot voivat tehdä vain keskinäisissä suhteissaan sovellettaviksi sellaisia sopimuksia, joilla muutetaan tämän sopimuksen määräysten soveltamista tai keskeytetään se. Sopimus- ten tekeminen edellyttää kuitenkin, että ne eivät liity sellaiseen määräykseen, josta poikkeaminen olisi ristiriidassa tämän so- pimuksen päämäärien ja tarkoitusperien te- hokkaan toteuttamisen kanssa, sekä että so- pimukset eivät vaikuta sopimukseen sisäl- tyvien perusperiaatteiden soveltamiseen ja että sopimusten määräykset eivät vaikuta
Article 42
Reservations and exceptions
No reservations or exceptions may be made to this Agreement.
Article 43
Declarations and statements
Article 42 does not preclude a State or en- tity, when signing, ratifying or acceding to this Agreement, from making declarations or statements, however phrased or named, with a view, inter alia, to the harmonization of its laws and regulations with the provi- sions of this Agreement, provided that such declarations or statements do not purport to exclude or to modify the legal effect of the provisions of this Agreement in their appli- cation to that State or entity.
Article 44
Relation to other agreements
1. This Agreement shall not alter the rights and obligations of States Parties which arise from other agreements com- patible with this Agreement and which do not affect the enjoyment by other States Parties of their rights or the performance of their obligations under this Agreement.
2. Two or more States Parties may con- clude agreements modifying or suspending the operation of provisions of this Agree- ment, applicable solely to the relations be- tween them, provided that such agreements do not relate to a provision derogation from which is incompatible with the effective execution of the object and purpose of this Agreement, and provided further that such agreements shall not affect the application of the basic principles embodied herein, and that the provisions of such agreements do not affect the enjoyment by other States
muiden sopimusvaltioiden mahdollisuuksiin käyttää tämän sopimuksen mukaisia oike- uksiaan tai täyttää sen mukaiset velvollisuu- tensa.
3. Sopimusvaltiot, jotka aikovat tehdä 2 kappaleessa mainitun sopimuksen, ilmoitta- vat tämän sopimuksen tallettajan välityksel- lä muille sopimusvaltioille aikomuksestaan sekä siitä yleissopimuksen määräysten so- veltamisen muuttamisesta tai keskeyttämi- sestä, josta sopimuksella määrätään.
45 artikla
Muuttaminen
1. Sopimusvaltio voi ilmoittamalla asiasta kirjallisesti Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerille ehdottaa muutoksia tähän so- pimukseen ja pyytää, että muutosehdotuksia käsittelemään kutsutaan koolle konferenssi. Pääsihteeri toimittaa ilmoituksen kaikille sopimusvaltioille. Jos vähintään puolet so- pimusvaltioista vastaa pyyntöön myöntei- sesti kuuden kuukauden kuluessa ilmoituk- sen toimittamisesta, pääsihteeri kutsuu kon- ferenssin koolle.
2. Edellä 1 kappaleen mukaisesti koolle kutsutussa muutoskonferenssissa päätökset tehdään samalla menettelyllä kuin Yhdisty- neiden Kansakuntien hajallaan olevia kala- kantoja ja laajasti vaeltavia kalakantoja kos- kevassa konferenssissa, jollei konferenssis- sa toisin päätetä. Konferenssin tulisi pyrkiä kaikin keinoin sopimaan muutoksista kon- sensuksella, eikä niistä pitäisi äänestää en- nen kuin kaikki keinot konsensukseen pää- semiseksi on käytetty.
3. Kun tämän sopimuksen muutokset on hyväksytty, sopimusvaltiot voivat allekir- joittaa ne 12 kuukauden kuluessa hyväksy- misestä Yhdistyneiden Kansakuntien pää- majassa, ellei muutoksessa toisin määrätä.
4. Tämän sopimuksen 38, 39, 47 ja 50 ar- tiklaa sovelletaan kaikkiin tämän sopimuk- sen muutoksiin.
5. Tämän sopimuksen muutokset tulevat voimaan ne ratifioineiden tai niihin liitty-
Parties of their rights or the performance of their obligations under this Agreement.
3. States Parties intending to conclude an agreement referred to in paragraph 2 shall notify the other States Parties through the depositary of this Agreement of their inten- tion to conclude the agreement and of the modification or suspension for which it pro- vides.
Article 45
Amendment
1. A State Party may, by written commu- nication addressed to the Secretary-General of the United Nations, propose amendments to this Agreement and request the conven- ing of a conference to consider such pro- posed amendments. The Secretary-General shall circulate such communication to all States Parties. If, within six months from the date of the circulation of the communi- cation, not less than one half of the States Parties reply favourably to the request, the Secretary-General shall convene the confer- ence.
2. The decision-making procedure appli- cable at the amendment conference con- vened pursuant to paragraph 1 shall be the same as that applicable at the United Na- tions Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks, unless otherwise decided by the conference. The conference should make every effort to reach agreement on any amendments by way of consensus and there should be no voting on them until all efforts at consensus have been exhausted.
3. Once adopted, amendments to this Agreement shall be open for signature at United Nations Headquarters by States Par- ties for twelve months from the date of adoption, unless otherwise provided in the amendment itself.
4. Articles 38, 39, 47 and 50 apply to all amendments to this Agreement.
5. Amendments to this Agreement shall enter into force for the States Parties ratify-
neiden sopimusvaltioiden osalta kolman- tenakymmenentenä päivänä siitä, kun kaksi kolmannesta sopimusvaltioista on talletta- nut ratifioimis- tai liittymiskirjansa. Jokai- sen sellaisen sopimusvaltion osalta, joka ra- tifioi muutoksen tai liittyy siihen sen jäl- keen, kun vaadittu määrä ratifioimis- tai liittymiskirjoja on talletettu, muutos tulee voimaan kolmantenakymmenentenä päivä- nä siitä, kun valtio on tallettanut ratifioimis- tai liittymiskirjansa.
6. Muutoksessa voidaan määrätä, että sen voimaantulo edellyttää suuremman tai pie- nemmän määrän ratifiointeja tai liittymisiä kuin tässä artiklassa vaaditaan.
7. Valtio, josta tulee tämän sopimuksen osapuoli sen jälkeen, kun muutokset ovat tulleet 5 kappaleen mukaisesti voimaan ja joka ei ole toisin ilmoittanut:
a) katsotaan muutetun sopimuksen osa- puoleksi; ja
b) muuttamattoman sopimuksen osapuo- leksi sellaisten sopimusvaltioiden osalta, joita muutos ei sido.
46 artikla
Irtisanominen
1. Sopimusvaltio voi sanoa tämän sopi- muksen irti ilmoittamalla asiasta kirjallisesti Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerille. Se voi myös esittää perustelunsa irtisanomi- selle. Perusteluiden puuttuminen ei vaikuta irtisanomisen pätevyyteen. Irtisanominen tulee voimaan vuoden kuluttua siitä, kun ilmoitus on vastaanotettu, ellei ilmoitukses- sa mainita myöhempää ajankohtaa.
2. Irtisanominen ei vaikuta mitenkään so- pimusvaltion velvollisuuteen täyttää sellai- sia tähän sopimukseen sisältyviä velvoittei- ta, jotka sitoisivat sitä kansainvälisen oi- keuden mukaisesti tästä sopimuksesta riip- pumatta.
ing or acceding to them on the thirtieth day following the deposit of instruments of rati- fication or accession by two thirds of the States Parties. Thereafter, for each State Party ratifying or acceding to an amend- ment after the deposit of the required num- ber of such instruments, the amendment shall enter into force on the thirtieth day following the deposit of its instrument of ratification or accession.
6. An amendment may provide that a smaller or a larger number of ratifications or accessions shall be required for its entry into force than are required by this article.
7. A State which becomes a Party to this Agreement after the entry into force of amendments in accordance with paragraph 5 shall, failing an expression of a different intention by that State:
(a) be considered as a Party to this Agreement as so amended; and
(b) be considered as a Party to the una- mended Agreement in relation to any State Party not bound by the amendment.
Article 46
Denunciation
1. A State Party may, by written notifica- tion addressed to the Secretary-General of the United Nations, denounce this Agree- ment and may indicate its reasons. Failure to indicate reasons shall not affect the valid- ity of the denunciation. The denunciation shall take effect one year after the date of receipt of the notification, unless the notifi- cation specifies a later date.
2. The denunciation shall not in any way affect the duty of any State Party to fulfil any obligation embodied in this Agreement to which it would be subject under interna- tional law independently of this Agreement.
47 artikla
Xansainvälisten järjestöjen osallistuminen
1. Tapauksissa, joissa yleissopimuksen
Article 47
Participation by international organiza- tions
1. In cases where an international organi-
liitteessä IX olevassa 1 artiklassa mainitulla kansainvälisellä järjestöllä ei ole toimival- taa kaikissa tämän sopimuksen piiriin kuu- luvissa asioissa, sovelletaan soveltuvin osin yleissopimuksen liitettä IX tällaisten kan- sainvälisten järjestöjen osallistumiseen tä- hän sopimukseen, mutta kyseisen liitteen seuraavia määräyksiä ei sovelleta:
a) 2 artiklan ensimmäinen virke; ja
b) 3 artiklan 1 kappale.
2. Tapauksissa, joissa yleissopimuksen liitteessä IX olevassa 1 artiklassa mainitulla kansainvälisellä järjestöllä on toimivaltaa kaikissa tämän sopimuksen piiriin kuuluvis- sa asioissa, sovelletaan seuraavia määräyk- siä tällaisten kansainvälisten järjestöjen osallistumiseen tähän sopimukseen:
a) allekirjoituksen tai liittymisen yhtey- dessä tällaisen kansainvälisen järjestön on annettava ilmoitus, jossa se toteaa, että;
i) sillä on toimivaltaa kaikissa tämän so- pimuksen piiriin kuuluvissa asioissa;
ii) tästä syystä jäsenvaltiot eivät tule so- pimusvaltioiksi paitsi niiden alueiden osal- ta, jotka eivät kuulu kansainvälisen järjes- tön vastuualueeseen; ja
iii) se hyväksyy valtioiden tämän sopi- muksen mukaiset oikeudet ja velvollisuu- det;
b) tällaisen kansainvälisen järjestön osal- listuminen ei missään tapauksessa suo mi- tään tämän sopimuksen mukaisia oikeuksia kansainvälisen järjestön jäsenvaltioille;
c) jos kansainvälisen järjestön tämän so- pimuksen mukaisten velvollisuuksien ja kansainvälisen järjestön perustavan sopi- muksen tai siihen liittyvien säädösten mu- kaisten velvollisuuksien välillä on ristiriita, tämän sopimuksen mukaiset velvollisuudet ovat ensisijaisia.
48 artikla
Liitteet
1. Liitteet ovat tämän sopimuksen erotta- maton osa, ja, ellei nimenomaan toisin mää- rätä, viittaus tähän sopimukseen tai johon- kin sen osaan sisältää viittauksen myös sii- hen liittyvään liitteeseen.
2. Sopimusvaltiot voivat ajoittain tarkis-
xxxxxx referred to in Annex IX, article 1, of the Convention does not have competence over all the matters governed by this Agreement, Annex IX to the Convention shall apply mutatis mutandis to participa- tion by such international organization in this Agreement, except that the following provisions of that Annex shall not apply:
(a) article 2, first sentence; and
(b) article 3, paragraph 1.
2. In cases where an international organi- zation referred to in Annex IX, article 1, of the Convention has competence over all the matters governed by this Agreement, the following provisions shall apply to partici- pation by such international organization in this Agreement:
(a) at the time of signature or accession, such international organization shall make a declaration stating:
(i) that it has competence over all the mat- ters governed by this Agreement;
(ii) that, for this reason, its member states shall not become States Parties, except in respect of their territories for which the in- ternational organization has no responsibil- ity; and
(iii) that it accepts the rights and obliga- tions of States under this Agreement;
(b) participation of such an international organization shall in no case confer any rights under this Agreement on member states of the international organization;
(c) in the event of a conflict between the obligations of an international organization under this Agreement and its obligations under the agreement establishing the inter- national organization or any acts relating to it, the obligations under this Agreement shall prevail.
Article 48
Annexes
1. The Annexes form an integral part of this Agreement and, unless expressly pro- vided otherwise, a reference to this Agree- ment or to one of its Parts includes a refer- ence to the Annexes relating thereto.
2. The Annexes may be revised from time
taa liitteitä. Tällaisten tarkistusten on perus- tuttava tieteellisille ja teknisille näkökohdil- le. Huolimatta 45 artiklan määräyksistä, jos sopimusvaltioiden kokouksessa yksimieli- sesti hyväksytään jokin tarkistus liitteeseen, se sisällytetään tähän sopimukseen ja tulee voimaan sen hyväksymispäivänä tai muuna tarkistuksessa mainittuna päivämääränä. Jos liitteen tarkistusta ei hyväksytä yksimieli- sesti tällaisessa kokouksessa, sovelletaan 45 artiklassa esitettyjä muutosmenettelyjä.
49 artikla
Tallettaja
Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteeri toimii tämän sopimuksen ja sen muutosten tai tarkistusten tallettajana.
50 artikla
Alkuperäiset tekstit
Tämän sopimuksen arabian-, englannin-, espanjan-, kiinan-, ranskan- ja venäjänkieli- set tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoitta- neet täysivaltaiset edustajat ovat asian- mukaisesti valtuutettuina allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
AVATTU ALLEKIRJOITETTAVAKSI
New Yorkissa neljäntenä päivänä joulukuu- ta tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentä- viisi yhtenä alkuperäisenä arabian-, englan- nin-, espanjan-, kiinan-, ranskan- ja venä- jänkielisenä kappaleena.
to time by States Parties. Such revisions shall be based on scientific and technical considerations. Notwithstanding the provi- sions of article 45, if a revision to an Annex is adopted by consensus at a meeting of States Parties, it shall be incorporated in this Agreement and shall take effect from the date of its adoption or from such other date as may be specified in the revision. If a revision to an Annex is not adopted by con- sensus at such a meeting, the amendment procedures set out in article 45 shall apply.
Article 49
Depositary
The Secretary-General of the United Na- tions shall be the depositary of this Agree- ment and any amendments or revisions thereto.
Article 50
Authentic texts
The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of this Agree- ment are equally authentic.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed Plenipotentiaries, being duly author- ized thereto, have signed this Agreement.
OPENED FOR SIGNATURE at New
York, this fourth day of December, one thousand nine hundred and ninety-five, in a single original, in the Arabic, Chinese, Eng- lish, French, Russian and Spanish lan- guages.
Liite 1
TIETOJEN KERUUTA JA JAKAMIS- TA KOSKEVAT VAATIMUKSET
1 artikla
Yleiset periaatteet
1. Hyvissä ajoin tapahtuva tietojen ke- rääminen, kokoaminen ja analysointi on eri- tyisen tärkeää hajallaan olevien kalakanto- jen ja laajasti vaeltavien kalakantojen te- hokkaalle säilyttämiselle ja hoidolle. Tätä varten tarvitaan näiden kalakantojen kalas- tusta aavalla merellä ja kansalliseen lain- käyttövaltaan kuuluvilla alueilla koskevia tietoja ja ne olisi kerättävä ja koottava siten, että voidaan suorittaa tilastollisesti merkit- tävää analysointia kalavarojen säilyttämi- seksi ja hoitamiseksi. Näihin tietoihin sisäl- tyvät saaliita ja pyyntiponnistusta koskevat tilastot ja muut kalastukseen liittyvät tiedot kuten aluksiin liittyvät ja muut tiedot pyyn- tiponnistuksen standardoimiseksi. Kerättyi- hin tietoihin olisi myös kuuluttava tiedot muista kuin kohdelajeista ja niihin liittyvis- tä tai niistä riippuvaisista lajeista. Kaikki tiedot olisi tarkistettava niiden paikkansapi- tävyyden varmistamiseksi. Osatietojen luot- tamuksellisuus on säilytettävä. Näiden tie- tojen jakaminen riippuu ehdoista, joilla ne on toimitettu.
2. Kehitysmaille on tarjottava tukea, mu- kaan lukien koulutusta ja taloudellista sekä teknistä tukea meren elollisten luonnonva- rojen säilyttämiseen ja hoitoon liittyvien valmiuksien luomiseksi. Tuen olisi tähdät- tävä tietojen keruun ja tarkistamisen, tark- kailijaohjelmien, tietojen analysoinnin ja kalakantojen arviointia tukevien tutkimus- hankkeiden täytäntöönpanoon liittyvän valmiuden lisäämiseen. Olisi edistettävä kehitysmaiden tutkijoiden ja johtajien mah- dollisimman laajaa osallistumista hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säilyttämiseen ja hoitoon.
Annex I
STANDARD REQUIREMENTS FOR THE COLLECTION AND SHARING OF DATA
Article 1
General principles
1. The timely collection, compilation and analysis of data are fundamental to the ef- fective conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. To this end, data from fisheries for these stocks on the high seas and those in areas under national jurisdiction are re- quired and should be collected and com- piled in such a way as to enable statistically meaningful analysis for the purposes of fishery resource conservation and manage- ment. These data include catch and fishing effort statistics and other fishery-related in- formation, such as vessel-related and other data for standardizing fishing effort. Data collected should also include information on non-target and associated or dependent species. All data should be verified to en- sure accuracy. Confidentiality of non- aggregated data shall be maintained. The dissemination of such data shall be subject to the terms on which they have been pro- vided.
2. Assistance, including training as well as financial and technical assistance, shall be provided to developing States in order to build capacity in the field of conservation and management of living marine re- sources. Assistance should focus on en- hancing capacity to implement data collec- tion and verification, observer programmes, data analysis and research projects support- ing stock assessments. The fullest possible involvement of developing State scientists and managers in conservation and man- agement of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks should be promoted.
2 artikla
Tietojen keruun, kokoamisen ja vaihdon pe- riaatteet
Seuraavat yleiset periaatteet olisi otettava huomioon määriteltäessä hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakan- tojen kalastustoimintaan liittyvien tietojen keruuta, kokoamista ja vaihtoa koskevia seikkoja:
a) valtioiden olisi varmistettava, että nii- den lipun alla purjehtivien alusten kalastus- toiminnasta kerätään tietoja kunkin kalas- tusmenetelmän toiminnallisten ominaispiir- teiden mukaisesti (esimerkiksi jokainen yk- sittäinen troolin veto, jokainen pitkäsiima ja nuotta, jokainen vavalla pyydetty parvi ja jokainen uistelupäivä) ja riittävän yksityis- kohtaisesti kalakantojen tehokkaan arvioin- nin helpottamiseksi;
b) valtioiden olisi varmistettava, että ka- lastusta koskevat tiedot tarkistetaan sopivan järjestelmän avulla;
c) valtioiden olisi koottava kalastusta kos- kevat tiedot ja muut näitä tukevat tieteelliset tiedot ja toimitettava ne sovitussa muodossa sekä hyvissä ajoin asianomaiselle osa- alueelliselle tai alueelliselle kalastuksenhoi- tojärjestölle tai −järjestelylle, jos tällainen on olemassa. Muuten valtioiden olisi toimit- tava yhteistyössä tietojen vaihtamiseksi jo- ko suoraan tai sellaisten yhteistyömekanis- mien kautta, joista niiden välillä on sovittu;
d) valtioiden olisi sovittava osa- alueellisten tai alueellisten kalastuksenhoi- tojärjestöjen tai -järjestelyjen puitteissa tai muulla tavoin tietojen tarkentamisesta ja muodosta, jossa ne on toimitettava tämän liitteen mukaisesti ja ottaen huomioon kala- kantojen ja niiden kalastuksen luonteen alu- eella. Tällaisten järjestöjen tai järjestelyjen olisi vaadittava myös muita kuin jäseniä ja osallistujia toimittamaan tietoja niiden lipun alla purjehtivien alusten asianomaisesta ka- lastustoiminnasta;
e) tällaisten järjestöjen tai järjestelyjen on koottava tietoja ja annettava ne hyvissä ajoin ja sovitussa muodossa kaikkien kiin- nostuneiden valtioiden käyttöön järjestön tai järjestelyn laatimien ehtojen mukaisesti;
Article 2
Principles of data collection, compilation and exchange
The following general principles should be considered in defining the parameters for collection, compilation and exchange of data from fishing operations for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks:
(a) States should ensure that data are col- lected from vessels flying their flag on fish- ing activities according to the operational characteristics of each fishing method (e.g., each individual tow for trawl, each set for long-line and purse-seine, each school fished for pole-and-line and each day fished for troll) and in sufficient detail to facilitate effective stock assessment;
(b) States should ensure that fishery data are verified through an appropriate system;
(c) States should compile fishery-related and other supporting scientific data and pro- vide them in an agreed format and in a timely manner to the relevant subregional or regional fisheries management organiza- tion or arrangement where one exists. Oth- erwise, States should cooperate to exchange data either directly or through such other cooperative mechanisms as may be agreed among them;
(d) States should agree, within the frame- work of subregional or regional fisheries management organizations or arrangements, or otherwise, on the specification of data and the format in which they are to be pro- vided, in accordance with this Annex and taking into account the nature of the stocks and the fisheries for those stocks in the re- gion. Such organizations or arrangements should request non-members or non- participants to provide data concerning rele- vant fishing activities by vessels flying their flag;
(e) such organizations or arrangements shall compile data and make them available in a timely manner and in an agreed format to all interested States under the terms and conditions established by the organization
f) lippuvaltion ja kyseisen osa-alueellisen tai alueellisen kalastuksenhoitojärjestön tai
-järjestelyn tutkijoiden olisi analysoitava tiedot sopivalla tavalla, yhdessä tai xxxx- xxxx.
3 artikla
Xalastusta koskevat perustiedot
1. Valtioiden on riittävän yksityiskohtai- sesti kerättävä ja annettava asianomaisten osa-alueellisten tai alueellisten kalastuksen- hoitojärjestöjen tai -järjestelyjen käyttöön seuraavanlaisia, riittävän yksityiskohtaisia tietoja helpottamaan kalakantojen tehokasta arviointia sovittujen menettelyjen mukai- sesti:
a) aikasarjoja saaliista ja tilastoja pyynti- ponnistuksesta kalastusta ja laivastoa kohti;
b) kokonaissaalis joko numeroin ilmais- tuna tai sen nimellispaino taikka kumpikin tieto kalalajia kohti (sekä kohdelajit että muut lajit) kullekin kalastukselle sopivalla tavalla. [Yhdistyneiden Kansakuntien elin- tarvike- ja maatalousjärjestö määrittelee nimellispainon purettuja lasteja vastaavaksi elopainoksi];
c) poisheitettyjen määrien tilastot, mu- kaan lukien tarvittaessa numeroin tai nimel- lispainon mukaan ilmaistut arviot kalalajia kohti kullekin kalastukselle sopivalla taval- la;
d) kullekin kalastusmenetelmälle sopivat pyyntiponnistustilastot; ja
e) kalastuksen sijaintipaikka, päivämäärä ja aika sekä muut sopivat kalastustoimintaa koskevat tilastot.
2. Valtioiden on myös tarvittaessa kerät- tävä ja toimitettava asianomaiselle osa- alueelliselle tai alueelliselle kalastuksenhoi- tojärjestölle tai -järjestelylle tietoja kalakan- tojen arvioimisen tukemiseksi; näihin sisäl- tyy muun muassa:
a) saaliin koostumus pituuden, painon ja sukupuolen mukaan;
b) muut biologiset tiedot, jotka tukevat kalakannan arviointia, kuten tiedot iästä, kasvusta, rekrytoinnista, jakautumisesta ja kalakannan ominaislaadusta; ja
c) muut asianomaiset tutkimukset, mu-
or arrangement; and
(f) scientists of the flag State and from the relevant subregional or regional fisheries management organization or arrangement should analyse the data separately or jointly, as appropriate.
Article 3
Basic fishery data
1. States shall collect and make available to the relevant subregional or regional fish- eries management organization or arrange- ment the following types of data in suffi- cient detail to facilitate effective stock as- sessment in accordance with agreed proce- dures:
(a) time series of catch and effort statistics by fishery and fleet;
(b) total catch in number, nominal weight, or both, by species (both target and non- target) as is appropriate to each fishery. [Nominal weight is defined by the Food and Agriculture Organization of the United Na- tions as the live-weight equivalent of the landings];
(c) discard statistics, including estimates where necessary, reported as number or nominal weight by species, as is appropriate to each fishery;
(d) effort statistics appropriate to each fishing method; and
(e) fishing location, date and time fished and other statistics on fishing operations as appropriate.
2. States shall also collect where appro- priate and provide to the relevant subre- gional or regional fisheries management or- ganization or arrangement information to support stock assessment, including:
(a) composition of the catch according to length, weight and sex;
(b) other biological information support- ing stock assessments, such as information on age, growth, recruitment, distribution and stock identity; and
(c) other relevant research, including sur-
kaan lukien selvitykset runsaudesta, bio- massaselvitykset, hydroakustiset selvityk- set, tutkimukset ympäristöllisistä tekijöistä, jotka vaikuttavat kalakantojen runsauteen, sekä merentutkimus että ekologiset tutki- mukset.
veys of abundance, biomass surveys, hydro- acoustic surveys, research on environmental factors affecting stock abundance, and oceanographic and ecological studies.
4 artikla
Aluksia koskevat tiedot
1. Valtioiden olisi kerättävä seuraavanlai- sia tietoja aluksista laivastojen koostumuk- sen ja alusten kalastustehon standardoimi- seksi ja pyyntiponnistusten eri mittajärjes- telmien muuntamiseksi saaliita ja pyynti- ponnistusta koskevien tietojen analysoin- nissa:
a) aluksen tunnistus, lippu ja rekisteröinti- satama;
b) alustyyppi;
c) aluksen tekniset tiedot (esimerkiksi ra- kennusmateriaali, valmistuspäivä, rekiste- röity pituus, rekisteröity bruttovetoisuus, pääkoneiden teho, ruuman vetoisuus ja saa- liin säilytysmenetelmät); ja
d) pyydysten kuvailu (esimerkiksi pyy- dystyypit, pyydysten tekniset tiedot ja mää- rä).
2. Lippuvaltion on kerättävä seuraavat tie- dot:
a) merenkulku- ja paikanmäärityslaitteet;
b) viestintälaitteet ja kansainvälinen ra- diokutsutunnus; ja
c) miehistön koko.
5 artikla
Tietojen toimittaminen
Valtion on varmistettava, että sen lipun alla purjehtivat alukset lähettävät sen kan- salliselle kalastushallinnolle ja, jos näin on sovittu, myös asianomaiselle osa-alueel- liselle tai alueelliselle kalastuksenhoito- järjestölle tai -järjestelylle kalastuspäiväkir- joihin kerätyt tiedot saaliista ja pyyntipon- nistuksesta, mukaan lukien kalastusta aaval- la merellä koskevat tiedot riittävän tihein aikavälein kansallisten vaatimusten sekä alueellisten ja kansainvälisten velvollisuuk- sien täyttämiseksi. Nämä tiedot välitetään
Article 4
Vessel data and information
1. States should collect the following types of vessel-related data for standardiz- ing fleet composition and vessel fishing power and for converting between different measures of effort in the analysis of catch and effort data:
(a) vessel identification, flag and port of registry;
(b) vessel type;
(c) vessel specifications (e.g., material of construction, date built, registered length, gross registered tonnage, power of main engines, hold capacity and catch storage methods); and
(d) fishing gear description (e.g., types, gear specifications and quantity).
2. The flag State will collect the following information:
(a) navigation and position fixing aids;
(b) communication equipment and inter- national radio call sign; and
(c) crew size.
Article 5
Reporting
A State shall ensure that vessels flying its flag send to its national fisheries admini- stration and, where agreed, to the relevant subregional or regional fisheries manage- ment organization or arrangement, logbook data on catch and effort, including data on fishing operations on the high seas, at suffi- ciently frequent intervals to meet national requirements and regional and international obligations. Such data shall be transmitted, where necessary, by radio, telex, facsimile or satellite transmission or by other means.
tarvittaessa radiolla, teleksillä, faksilla tai satelliittilähetyksellä tai muulla keinolla.
6 artikla
Tietojen tarkistaminen
Valtioiden tai tarvittaessa osa-alueellisten tai alueellisten kalastuksenhoitojärjestöjen tai -järjestelyjen olisi laadittava järjestelmiä kalastusta koskevien tietojen tarkistamisek- si, kuten
a) sijainnin tarkistaminen alusten seuran- tajärjestelmien avulla;
b) tieteelliset tarkkailijaohjelmat saaliin, pyyntiponnistuksen, saaliin koostumuksen (kohdelajit ja muut lajit) ja muiden ka- lastustoiminnan yksityiskohtien seuraami- seksi;
c) aluksen matka-, purkaus- ja jälleenlas- taamiskertomukset; ja
d) näytteenotto satamissa.
7 artikla
Tietojenvaihto
1. Lippuvaltioiden keräämät tiedot on ja- ettava muiden lippuvaltioiden ja asian- omaisten rantavaltioiden kanssa sopivien osa-alueellisten tai alueellisten kalastuksen- hoitojärjestöjen tai -järjestelyjen kautta. Nämä järjestöt tai järjestelyt kokoavat tieto- ja ja antavat ne hyvissä ajoin ja sovitussa muodossa kaikkien asianomaisten valtioi- den käyttöön järjestön tai järjestelyn laati- mien ehtojen mukaisesti säilyttäen osatieto- jen luottamuksellisuuden ja niiden on kehi- tettävä niin paljon kuin mahdollista tieto- kantajärjestelmiä, jotka tarjoavat tehokkaan pääsyn tietoihin.
2. Maailmanlaajuisella tasolla tietojen ke- räämisen ja levittämisen olisi tapahduttava Yhdistyneiden Kansakuntien elintarvike- ja maatalousjärjestön kautta. Jos osa-alueel- lista tai alueellista kalastuksenhoitojärjestöä tai -järjestelyä ei ole olemassa, voi tämä jär- jestö toimia samoin osa-alueellisella tai alu- eellisella tasolla asianomaisten valtioiden kanssa tehdyn järjestelyn avulla.
Article 6
Data verification
States or, as appropriate, subregional or regional fisheries management organiza- tions or arrangements should establish mechanisms for verifying fishery data, such as:
(a) position verification through vessel monitoring systems;
(b) scientific observer programmes to monitor catch, effort, catch composition (target and non-target) and other details of fishing operations;
(c) vessel trip, landing and transshipment reports; and
(d) port sampling.
Article 7
Data exchange
1. Data collected by flag States must be shared with other flag States and relevant coastal States through appropriate subre- gional or regional fisheries management or- ganizations or arrangements. Such organi- zations or arrangements shall compile data and make them available in a timely man- ner and in an agreed format to all interested States under the terms and conditions estab- lished by the organization or arrangement, while maintaining confidentiality of non- aggregated data, and should, to the extent feasible, develop database systems which provide efficient access to data.
2. At the global level, collection and dis- semination of data should be effected through the Food and Agriculture Organiza- tion of the United Nations. Where a subre- gional or regional fisheries management or- ganization or arrangement does not exist, that organization may also do the same at the subregional or regional level by ar- rangement with the States concerned.
Liite II
SUUNTAVIIVOJA VAROVERTAILU- PISTEIDEN SOVELTAMISEKSI HA- JALLAAN OLEVIEN KALAKANTO- JEN JA LAAJASTI VAELTAVIEN KALAKANTOJEN S ILYTT MISES- S JA HOIDOSSA
1. Varovertailupiste on sovitun tieteelli- sen menettelyn avulla johdettu arvioitu ar- vo, joka vastaa kalavarojen ja kalastuksen tilannetta ja jota voidaan käyttää ohjeena kalastuksen hoidossa.
2. Olisi käytettävä kahdenlaisia varover- tailupisteitä: säilyttämis- tai rajavertailupis- teitä sekä hoito- tai kohdevertailupisteitä. Rajavertailupisteet asettavat rajoituksia, joiden tarkoituksena on säilyttää kalojen pyytäminen turvallisissa biologisissa rajois- sa, joissa kalakannat voivat tuottaa suurim- man mahdollisen ylläpidettävissä olevan tuoton. Kohdevertailupisteiden on tarkoitus auttaa saavuttamaan hoidon tavoitteet.
3. Varovertailupisteiden olisi oltava kala- kantakohtaisia tehdäkseen selkoa muun muassa lisääntymiskyvystä, kunkin kala- kannan kestävyydestä ja kalakantaa hyö- dyntävien kalastusten ominaispiirteistä sekä muista kuolleisuuden syistä ja tärkeimmistä epävarmuuksien lähteistä.
4. Hoitostrategioiden on pyrittävä pitä- mään hyödynnettävät ja tarvittaessa niihin liittyvät tai niistä riippuvaiset lajit sellaisel- la tasolla tai palauttamaan ne sellaiselle ta- solle, joka on aiemmin sovittujen varover- tailupisteiden mukainen. Tällaisia vertailu- pisteitä käytetään ennalta sovittujen säilyt- tämis- ja hoitotoimenpiteiden käynnistämi- seen. Hoitostrategioihin on sisällyttävä toi- menpiteitä, joita voidaan panna täytäntöön kun aletaan lähestyä varovertailupisteitä.
5. Kalastuksenhoitostrategioilla on var- mistettava, että vaara rajavertailupisteiden ylittämisestä on erittäin pieni. Jos jokin ka- lakanta putoaa rajavertailupisteen alapuolel- le tai jos tämä on pelättävissä, olisi aloitet- tava säilyttämis- ja hoitotoimet kannan el-
Xxxxx XX
GUIDELINES FOR THE APPLICA- TION OF PRECAUTIONARY REFER- ENCE POINTS IN CONSERVATION AND MANAGEMENT OF STRAD- DLING FISH STOCKS AND HIGHLY MIGRATORY FISH STOCKS
1. A precautionary reference point is an estimated value derived through an agreed scientific procedure, which corresponds to the state of the resource and of the fishery, and which can be used as a guide for fisher- ies management.
2. Two types of precautionary reference points should be used: conservation, or limit, reference points and management, or target, reference points. Limit reference points set boundaries which are intended to constrain harvesting within safe biological limits within which the stocks can produce maximum sustainable yield. Target refer- ence points are intended to meet manage- ment objectives.
3. Precautionary reference points should be stock-specific to account, inter alia, for the reproductive capacity, the resilience of each stock and the characteristics of fisher- ies exploiting the stock, as well as other sources of mortality and major sources of uncertainty.
4. Management strategies shall seek to maintain or restore populations of harvested stocks, and where necessary associated or dependent species, at levels consistent with previously agreed precautionary reference points. Such reference points shall be used to trigger pre-agreed conservation and man- agement action. Management strategies shall include measures which can be im- plemented when precautionary reference points are approached.
5. Fishery management strategies shall ensure that the risk of exceeding limit refer- ence points is very low. If a stock falls be- low a limit reference point or is at risk of falling below such a reference point, con- servation and management action should be
vyttämisen helpottamiseksi. Kalastuksen- hoitostrategioiden on varmistettava, ettei kohdevertailupisteitä keskimääräisesti ylite- tä.
6. Kun tietoja jonkin kalastuksen vertai- lupisteiden määrittelemiseksi on vähän tai niitä ei ole ollenkaan, otetaan käyttöön väli- aikaiset vertailupisteet. Väliaikaiset vertai- lupisteet voidaan laatia vertaamalla saman- kaltaisiin ja paremmin tunnettuihin kalakan- toihin. Tällaisissa tilanteissa kalastus on vahvistetun seurannan kohteena väliaikais- ten vertailupisteiden tarkistamisen mahdol- listamiseksi sitä mukaan kun parempia tie- toja on saatavilla.
7. Kalastuskuolevuuden tasoa, joka tuot- taa parhaan mahdollisen ylläpidettävissä olevan tuoton, olisi pidettävä rajavertailu- pisteiden vähimmäisvaatimuksena. Niiden kalakantojen osalta, joita ei kalasteta liikaa, olisi kalastuksenhoitostrategioiden varmis- tettava, ettei kalastuskuolevuus ylitä parasta mahdollista ylläpidettävissä olevaa tuottoa vastaavaa ja ettei biomassa putoa ennalta määrätyn raja-arvon alapuolelle. Liikakalas- tettujen kalakantojen osalta voidaan par- haan mahdollisen ylläpidettävissä olevan tuoton tuottavaa biomassaa pitää ennalleen palauttamisen tavoitteena.
initiated to facilitate stock recovery. Fishery management strategies shall ensure that tar- get reference points are not exceeded on av- erage.
6. When information for determining ref- erence points for a fishery is poor or absent, provisional reference points shall be set. Provisional reference points may be estab- lished by analogy to similar and better- known stocks. In such situations, the fishery shall be subject to enhanced monitoring so as to enable revision of provisional refer- ence points as improved information be- comes available.
7. The fishing mortality rate which gener- ates maximum sustainable yield should be regarded as a minimum standard for limit reference points. For stocks which are not overfished, fishery management strategies shall ensure that fishing mortality does not exceed that which corresponds to maximum sustainable yield, and that the biomass does not fall below a predefined threshold. For overfished stocks, the biomass which would produce maximum sustainable yield can serve as a rebuilding target.
N:o 82
(Suomen säädöskokoelman n:o 434/2001)
Laki
Euroopan yhteisön yhteisen kalastuspolitiikan täytäntöönpanosta annetun lain muuttamisesta
Annettu Helsingissä 23 päivänä toukokuuta 2001
Eduskunnan päätöksen mukaisesti
muutetaan Euroopan yhteisön yhteisen kalastuspolitiikan täytäntöönpanosta 8 päivänä joulukuuta 1994 annetun lain (1139/1994) 3 § ja 6 §:n otsikon ruotsinkielinen sanamuoto sekä lisätään 6 §:ään uusi 3 momentti, 8 §:ään uusi 2 momentti ja lakiin uusi 8 a § seuraavasti:
3 §
Valvonta
Maa- ja metsätalousministeriö ohjaa Xx- xxxxxx yhteisön yhteistä kalastuspolitiikkaa koskevien säännösten noudattamisen valvon- taa. Työvoima- ja elinkeinokeskusten tehtä- vänä on mainittujen säännösten noudattami- sen valvonta alueellaan.
6 §
Valvonnan suorittaminen
— — — — — — — — — — — — —
Aavan meren kalastuksessa voi kalastuksen valvontaa Suomen viranomaisten lisäksi suo- rittaa myös toisen valtion kalastuksenvalvon- taviranomainen niissä rajoissa, kuin hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säilyttämistä ja hoitoa koskevien 10 päivänä joulukuuta 1982 tehdyn Yhdisty-
neiden Kansakuntien merioikeusyleissopi- muksen määräysten täytäntöönpanosta teh- dyssä sopimuksessa (SopS 81/2003) määrä- tään. Myös näillä viranomaisilla on valvon- tatehtävissä 5 §:ssä säädetty tiedonsaantioi- keus. Valvontaviranomainen voi myös mää- rätä kalastusaluksen vietäväksi satamaan, jos sopimuksessa tai sen soveltamissäännöksissä niin säädetään tai määrätään.
8 §
Menettämisseuraamus
— — — — — — — — — — — — —
Kalastusaluksen päällikkö, konepäällikkö, perämies tai konemestari, joka tuomitaan rangaistukseen aavan meren kalastuksessa tekemänsä rikoksen johdosta 7 §:n 1 momen- tin 1 kohdan tai 2 momentin nojalla, voidaan samalla määrätä menettämään aavan meren kalastuksessa tarvitsemansa pätevyyskirjan enintään kolmen vuoden määräajaksi. Tuo-
HE 8/2001 MmVM 6/2001 EV 37/2001
N:o 82 997
mioistuimen on viipymättä ilmoitettava päte- vyyskirjan menettämisestä merenkulkulaitok- selle.
8 a §
Kalastusluvan peruuttaminen
Kalastusluvan myöntänyt viranomainen voi väliaikaisesti peruuttaa kalastusluvan ja valvontaviranomainen määrätä kalastusaluk- sen palaamaan satamaan, jos aluksen pääl- likkö kieltäytyy 6 §:n 3 momentissa tarkoi- tetusta valvonnasta aavalla merellä tai jos aavan meren kalastuksessa tehdystä kalastus- rikoksesta on riittävästi näyttöä ja kalastuksen keskeyttämistä on teon törkeyden vuoksi
Helsingissä 23 päivänä toukokuuta 2001
pidettävä välttämättömänä. Kalastusluvan pe- ruuttaminen on voimassa enintään siihen saakka, kun tuomioistuin on antanut ratkai- sunsa kalastusrikkomusta koskevaan asiaan. Kalastusluvan väliaikaisesti peruuttanut vi- ranomainen voi aikaisemman päätöksensä estämättä kalastusluvan haltijan pyynnöstä tai luvan haltijaa kuultuaan erityisestä syystä päättää, että luvanhaltija voi aloittaa uudes- taan aavan meren kalastuksen. Päätöksestä tulee ilmoittaa tuomioistuimelle, jos asian
käsittely on siellä kesken.
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
N:o 83
(Suomen säädöskokoelman n:o 1381/2003)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Euroopan yhteisön yhteisen kalastuspolitiikan täytäntöönpanosta annetun lain muuttami- sesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 30 päivänä joulukuuta 2003
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1§
Euroopan yhteisön yhteisen kalastuspoli- tiikan täytäntöönpanosta annetun lain muut- tamisesta 23 päivänä toukokuuta 2001 annettu laki (434/2001) tulee voimaan 18 päivänä tammikuuta 2004.
Helsingissä 30 päivänä joulukuuta 2003
2§
Tämä asetus tulee voimaan 18 päivänä tammikuuta 2004.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Vt. ulkoasiainministeri
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
999
N:o 84
Ulkoasiainministeriön ilmoitus
hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säilyttämistä ja hoitoa koskevien 10 päivänä joulukuuta 1982 tehdyn Yhdistyneiden Kansakuntien merioikeus- yleissopimuksen määräysten täytäntöönpanosta tehdyn sopimuksen ratifioinnin yhteydessä annetuista ilmoituksista ja sopimuksen tulkintaa koskevista lausumista
Annettu Helsingissä 30 päivänä joulukuuta 2003
Ulkoasiainministeriö ilmoittaa, että Suomi on hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säilyttämistä ja hoitoa koskevien 10 päivänä joulukuuta 1982 tehdyn Yhdistyneiden Kansakuntien merioikeus- yleissopimuksen määräysten täytäntöön- panosta tehdyn sopimuksen (SopS 81/2003) ratifioinnin yhteydessä antanut ilmoituksen Euroopan yhteisön toimivallasta sopimuksen piiriin kuuluvien asioiden osalta, sopimuksen
Helsingissä 30 päivänä joulukuuta 2003
tulkintaa koskevia lausumia sekä ilmoituksen Euroopan yhteisön sopimuksen ratifioinnin yhteydessä antamien ilmoitusten ja lausumien vahvistamisesta. Tasavallan presidentti on päättänyt ilmoitusten ja lausumien antamises- ta 23 päivänä toukokuuta 2001 ja 18 päivänä syyskuuta 2003 ja ne on talletettu Yhdisty- neiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan 19 päivänä joulukuuta 2003.
Vt. ulkoasiainministeri
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxx Xxxxxx
Liite
Hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säilyttämistä ja hoitoa koskevien 10 päivänä joulukuuta 1982 tehdyn Yhdistyneiden Kansakuntien merioikeus- yleissopimuksen määräysten täytäntöönpanosta tehdyn sopimuksen ratifioinnin yhtey- dessä annetut ilmoitukset ja sopimuksen tulkintaa koskevat lausumat
Suomi muistuttaa antaneensa Euroopan yhteisön jäsenvaltiona yhteisölle toimival- lan tietyissä sopimuksen piiriin kuuluvissa asioissa, jotka yksilöidään ratifioimiskirjan liitteessä.
Suomi vahvistaa täten ilmoituksen ja lau- sumat, jotka Euroopan yhteisö tekee sopi- muksen ratifioinnin yhteydessä.
Euroopan yhteisön toimivaltaa koskeva ilmoitus hajallaan olevien kalakantojen ja laajasti vaeltavien kalakantojen säilyttämis- tä ja hoitoa koskevien 10 päivänä joulukuu- ta 1982 tehdyn Yhdistyneiden Xansakuntien merioikeusyleissopimuksen määräysten täy- täntöönpanosta tehdyn sopimuksen piiriin kuuluvien asioiden osalta (sopimuksen 47 artiklan nojalla annettu ilmoitus)
1. Hajallaan olevien kalakantojen ja laa- jasti vaeltavien kalakantojen säilyttämistä ja hoitoa koskevien Yhdistyneiden Kansakun- tien merioikeusyleissopimuksen määräysten täytäntöönpanosta tehdyn sopimuksen 47 artiklan 1 kappaleessa määrätään, että ta- pauksissa, joissa yleissopimuksen liitteessä IX olevassa 1 artiklassa tarkoitetulla kan- sainvälisellä järjestöllä ei ole toimivaltaa kaikissa tämän sopimuksen piiriin kuuluvis- sa asioissa, sovelletaan tällaisen kansainvä- lisen järjestön osallistumiseen tähän sopi- mukseen soveltuvin osin yleissopimuksen liitettä IX (lukuun ottamatta 2 artiklan en- simmäistä virkettä ja 3 artiklan 1 kappa- letta).
2. Yhteisön jäsenet ovat tällä hetkellä Belgian kuningaskunta, Tanskan kuningas- kunta, Saksan liittotasavalta, Helleenien ta- savalta, Espanjan kuningaskunta, Ranskan tasavalta, Irlanti, Italian tasavalta, Luxem-
Finland recalls that, as a Member State of the European Community, it has transferred competence to the European Community in respect of certain matters governed by the Agreement, which are specified in the An- nex to the instrument of ratification.
Finland hereby confirms the declarations made by the European Community upon ra- tification of the Agreement.
Declaration concerning the competence of the European Community with regard to matters governed by the Agreement on the implementation of the provisions of the Uni- ted Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 relating to the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks (Declaration made pursuant to Article 47 of the Agreement)
1. Article 47(1) of the Agreement on the implementation of the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea relating to the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks provides that in cases where an international organisation referred to in Annex IX, Article 1, of the Convention does not have competence over all the matters governed by the Agreement, Annex IX of the Convention (with the ex- ception of Article 2, first sentence, and Ar- ticle 3(1)) shall apply mutatis mutandis to participation by such international or- ganisation in the Agreement.
2. The current members of the Com- munity are the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic,
burgin suurherttuakunta, Alankomaiden ku- ningaskunta, Itävallan tasavalta, Portugalin tasavalta, Suomen tasavalta, Ruotsin kunin- gaskunta sekä Ison-Britannian ja Pohjois- Irlannin yhdistynyt kuningaskunta.
3. Hajallaan olevien kalakantojen ja laa- jasti vaeltavien kalakantojen säilyttämistä ja hoitoa koskevien Yhdistyneiden Kansakun- tien merioikeusyleissopimuksen määräysten täytäntöönpanosta tehtyä sopimusta sovelle- taan Euroopan yhteisölle siirretyn toimival- lan osalta alueisiin, joihin sovelletaan Eu- roopan yhteisön perustamissopimusta siinä, erityisesti sen 299 artiklassa määrättyjen edellytysten mukaisesti.
4. Tätä ilmoitusta ei sovelleta jäsenvalti- oiden alueisiin, joihin mainittua perustamis- sopimusta ei sovelleta, eikä se rajoita asian- omaisten jäsenvaltioiden mahdollisia toimia tai kannanottoja sopimuksen yhteydessä ky- seisten alueiden puolesta niiden etujen suo- jelemiseksi.
I. Asiat, joissa yhteisöllä on yksinomainen toimivalta
5. Yhteisö ilmoittaa, että sen jäsenvaltiot ovat siirtäneet sille toimivallan merien ka- lavarojen säilyttämistä ja hoitoa koskevissa asioissa. Siten tällä alalla yhteisö päättää asiaankuuluvista säännöistä ja säännöksistä (jotka jäsenvaltiot panevat täytäntöön) ja sopii toimivaltansa rajoissa sitoumuksista kolmansien valtioiden tai toimivaltaisten järjestöjen kanssa.
Tämä toimivalta koskee kansalliseen ka- lastuslainkäyttövaltaan kuuluvia alueita se- kä aavaa merta.
6. Yhteisö käyttää sääntelyä koskevaa toi- mivaltaa, joka kansainvälisen oikeuden mukaan kuuluu aluksen lippuvaltiolle, mää- rätäkseen jäsenvaltioiden lipun alla purjeh- tiviin aluksiin sovellettavista merten kalava- rojen säilyttämistä ja hoitoa koskevista toi- menpiteistä ja varmistaakseen sen, että jä- senvaltiot antavat määräyksiä kyseisten
Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Austria, the Portuguese Republic, the Republic of Fin- land, the Kingdom of Sweden and the Uni- ted Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
3. The Agreement on the implementation of the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea relating to the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks shall apply, with regard to the competences transferred to the European Community, to the territories in which the Treaty establishing the European Com- munity is applied and under the conditions laid down in that Treaty, in particular Art- icle 299 thereof.
4. This declaration is not applicable in the case of the territories of the Member States in which the said Treaty does not apply and is without prejudice to such acts or positi- ons as may be adopted under the Agree- ment by the Member States concerned on behalf of and in the interests of those xxxxx- xxxxxx.
I. Matters for which the Community has ex- clusive competence
5. The Community points out that its Member States have transferred competen- ce to it with regard to the conservation and management of living marine resources. Hence, in this field, it is for the Community to adopt the relevant rules and regulations (which the Member States enforce) and within its competence to enter into external undertakings with third States or competent organisations.
This competence applies in regard of wa- ters under national fisheries jurisdiction and to the high seas.
6. The Community enjoys the regulatory competence granted under international law to the flag State of a vessel to determine the conservation and management measures for marine fisheries resources applicable to vessels flying the flag of Member States and to ensure that Member States adopt provisions allowing for the implementation
toimenpiteiden täytäntöön panemisen mah- dollistamiseksi.
7. Kalastusalusten päälliköihin ja muuhun päällystöön sovellettavat toimenpiteet, ku- ten tällaisen toimen hoitamiseen tarvittavan luvan epääminen, peruuttaminen ja keskeyt- täminen, kuuluvat kuitenkin jäsenvaltioiden toimivaltaan niiden kansallisen lainsäädän- nön mukaisesti.
Lippuvaltion aluksiinsa aavalla merellä soveltamaan lainkäyttövaltaan kuuluvat toi- menpiteet, erityisesti määräykset siitä, että muu valtio kuin lippuvaltio ottaa kalas- tusalukset valvontaansa tai luopuu siitä, täy- täntöönpanoa koskevasta kansainvälisestä yhteistyöstä sekä siitä, että valtio saa aluk- sensa takaisin valvontaansa, kuuluvat jä- senvaltioiden toimivaltaan yhteisön lain- säädäntöä noudattaen.
II. Asiat, joissa sekä yhteisöllä että sen jä- senvaltiolla on toimivalta
8. Yhteisö jakaa toimivallan jäsenvaltioi- densa kanssa seuraavissa tämän sopimuksen piiriin kuuluvissa asioissa: kehitysmaiden vaatimukset, tieteellinen tutkimus, satama- valtioiden toimenpiteet ja alueellisiin kalas- tusjärjestöihin kuulumattomien sekä sopi- mukseen kuulumattomien osalta hyväksytyt toimenpiteet.
Seuraavat sopimuksen määräykset sovel- tuvat sekä yhteisöön että sen jäsenvaltioi- hin:
— yleismääräykset: (1, 4 ja 34-50 artikla)
— riitojenratkaisu: (VIII osa).
Sopimuksen tulkintaa koskevat lausumat
1. Euroopan yhteisö ja sen jäsenvaltiot käsittävät, että käsitteillä "maantieteelliset erityispiirteet", "alueen tai osa-alueen eri- tyisominaisuudet", yhteiskunnallistaloudel- liset, maantieteelliset ja ympäristölliset teki- jät", "kyseisen meren luonnonominaisuu- det" tai muilla samankaltaisilla, maantie- teelliseen alueeseen viitattaessa käytetyillä käsitteillä ei rajoiteta kansainvälisen oikeu- den mukaisia valtioiden oikeuksia ja velvol- lisuuksia.
2. Euroopan yhteisö ja sen jäsenvaltiot
of the said measures.
7. Nevertheless, measures applicable in respect of masters and other officers of fishing vessels, for example refusal, with- drawal or suspension of authorisations to serve as such, are within the competence of the Member States in accordance with their national legislation.
Measures relating to the exercise of juris- diction by the flag State over its vessels on the high seas, in particular provisions such as those related to the taking and relinquis- hing of control of fishing vessels by States other than the flag State, international coo- peration in respect of enforcement and the recovery of the control of their vessels, are within the competence of the Member Sta- tes in compliance with Community law.
II. Matters for which both the Community and its Member States have competence
8. The Community shares competence with its Member States on the following matters governed by this Agreement: re- quirements of developing States, scientific research, port-State measures and measures adopted in respect of non-members of re- gional fisheries organisations and non- Parties to the Agreement.
The following provisions of the Agree- ment apply both to the Community and to its Member States:
— general provisions: (Articles 1, 4 and 34 to 50),
— dispute settlement: (Part VIII).
Interpretative declarations
1. The European Community and its Member States understand that the terms "geographical particularities", "specific cha- racteristics of the sub-region or region", "socioeconomic, geographical and envi- ronmental factors", "natural characteristics of that sea" or any other similar terms em- ployed in reference to a geographical region do not prejudice the rights and duties of States under international law.
2. The European Community and its
käsittävät, että mitään tämän sopimuksen määräystä ei voida tulkita sillä tavalla, että tulkinta olisi ristiriidassa kansainvälisen oi- keuden tunnustaman aavan meren vapautta koskevan periaatteen kanssa.
3. Euroopan yhteisö ja sen jäsenvaltiot käsittävät, että käsite "valtiot, joiden kansa- laiset kalastavat aavalla merellä" ei luo mi- tään uusia aavalla merellä kalastavien hen- kilöiden kansalaisuudesta aiheutuvia perus- teita lainkäyttövallalle, jotka ohittaisivat lippuvaltion lainkäyttövallan periaatteen.
4. Sopimus ei anna millekään valtiolle oi- keutta ylläpitää tai soveltaa yksipuolisia toimenpiteitä 21 artiklan 3 kappaleessa tar- koitetun siirtymävaiheen aikana. Jos yhteis- ymmärrystä ei saavuteta, valtioiden on sen jälkeen toimittava ainoastaan sopimuksen 21 ja 22 artiklassa olevien määräysten mu- kaisesti.
5. Sopimuksen 21 artiklan soveltamisen osalta Euroopan yhteisö ja sen jäsenvaltiot käsittävät, että lippuvaltion julistaessa aiko- vansa käyttää 19 artiklan määräysten mu- kaisesti valtaansa kyseisen valtion lipun alla purjehtivaan kalastusalukseen, tarkastavan valtion viranomaiset eivät 21 artiklan mää- räysten nojalla pyri käyttämään pitemmälle menevää valtaa kyseiseen alukseen.
Kaikki tältä osin ilmenevät riidat on rat- kaistava sopimuksen VIII osassa määrätty- jen menettelyjen mukaisesti. Mikään valtio ei tällaisen riidan perusteella voi pitää val- vonnassaan alusta, joka ei purjehdi sen li- pun alla.
Lisäksi Euroopan yhteisö ja sen jäsenval- tiot katsovat, että sanaa "laiton" sopimuksen 21 artiklan 18 kappaleessa olisi tulkittava koko sopimus ja etenkin sen 4 ja 35 artikla huomioon ottaen.
6. Euroopan yhteisö ja sen jäsenvaltiot muistuttavat, että kaikkien valtioiden on keskinäisissä suhteissaan pidättäydyttävä voimankäytöllä uhkaamisesta tai voiman- käytöstä kansainvälisen oikeuden, Yhdisty- neiden Kansakuntien peruskirjan ja Yhdis- tyneiden Kansakuntien merioikeusyleisso- pimuksen yleisten periaatteiden mukaisesti.
Lisäksi Euroopan yhteisö ja sen jäsenval-
Member States understand that no provision of this Agreement may be interpreted in such a way as to conflict with the principle of freedom of the high seas, recognised by international law.
3. The European Community and its Member States understand that the term "States whose nationals fish on the high seas" shall not provide any new grounds for jurisdiction based on the nationality of per- sons involved in fishing on the high seas rather than on the principle of flag State ju- risdiction.
4. The Agreement does not grant any Sta- te the right to maintain or apply unilateral measures during the transitional period as referred to in Article 21(3). Thereafter, if no agreement has been reached, States shall act only in accordance with the provisions pro- vided for in Articles 21 and 22 of the Ag- reement.
5. Regarding the application of Article 21, the European Community and its Member States understand that, when a flag State declares that it intends to exercise its autho- rity, in accordance with the provisions in Article 19, over a fishing vessel flying its flag, the authorities of the inspecting State shall not purport to exercise any further authority under the provisions of Article 21 over such a vessel.
Any dispute related to this issue shall be settled in accordance with the procedures provided for in Part VIII of the Agreement. No State may invoke this type of dispute to remain in control of a vessel which does not fly its flag.
In addition, the European Community and its Member States consider that the word "unlawful" in Article 21(18) of the Agree- ment should be interpreted in the light of the whole Agreement, and in particular, Articles 4 and 35 thereof.
6. The European Community and its Member States reiterate that all States shall refrain in their relations from the threat or use of force in accordance with general principles of international law, the United Nations Charter and the United Nations Convention on the Law of the Sea.
In addition, the European Community and
tiot korostavat, että 22 artiklassa tarkoitettu voimankäyttö on poikkeustoimi, jonka on perustuttava suhteellisuusperiaatteen tarkal- le noudattamiselle ja jonka väärinkäyttö asettaa tarkastavan valtion kansainväliseen vastuuseen. Kaikki tältä osin tapahtuvat rikkomukset on ratkaistava rauhanomaisin keinoin ja käytettävissä olevien riitojen rat- kaisua koskevien menettelyjen mukaisesti.
Euroopan yhteisö ja sen jäsenvaltiot kat- sovat myös, että alukseen nousua ja sen tar- kastusta koskevia sääntöjä olisi edelleen kehitettävä asiaankuuluvien kansainvälisen oikeuden periaatteiden mukaan asianomais- ten alueiden ja osa-alueiden kalastusjärjes- töjen ja -järjestelyiden piirissä.
7. Euroopan yhteisö ja sen jäsenvaltiot käsittävät, että 21 artiklan 6, 7 ja 8 kappa- leen määräyksiä sovellettaessa lippuvaltio voi nojautua oman oikeusjärjestelmänsä vaatimuksiin, joiden mukaisesti syyttäjävi- ranomaisilla on harkintavaltaa päätettäessä tapauksen kaikki tekijät huomioon ottaen syytteen nostamisesta. Tällaisiin vaatimuk- siin perustuvia lippuvaltion päätöksiä ei voida tulkita vastaamisen tai toimintaan ryhtymisen laiminlyönniksi.
its Member States underline that the use of force as referred to in Article 22 constitutes an exceptional measure which must be ba- sed on the strictest compliance with the principle of proportionality and that any abuse thereof shall imply the international liability of the inspecting State. Any case of non-compliance shall be resolved by peace- ful means and in accordance with the appli- cable dispute-settlement procedures.
Furthermore, the European Community and its Member States consider that the re- levant terms and conditions for boarding and inspection should be further elaborated in accordance with the relevant principles of international law in the framework of the appropriate regional and subregional fishe- ries management organisations and arran- gements.
7. The European Community and its Member States understand that in the appli- cation of the provisions of Article 21(6), (7) and (8), the flag State may rely on the re- quirements of its legal system under which the prosecuting authorities enjoy a discreti- on to decide whether or not to prosecute in the light of all the facts of a case. Decisions of the flag State based on such requirements shall not be interpreted as failure to respond or to take action.
-8/.$,6,-$ 2,.(860,1,67(5,g
——————————————————————————————————————————————
1 R DUNNLD
——————————————————————————————————————————————
(',7$ 35,0$ 2< +(/6,1., (',7$ 38%/,6+,1* 2< 3bb72,0,77$-$ -$5, /,1+$/$ ,661