SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 22 päivänä kesäkuuta 2016
35/2016
(Suomen säädöskokoelman n:o 475/2016)
Valtioneuvoston asetus
diplomaattisten tai konsuliedustustojen tai kansainvälisissä järjestöissä toimivien pysy- vien edustustojen jäsenten perheenjäsenten ansiotyöstä Vietnamin kanssa tehdyn sopi- muksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään diplomaattisten tai konsuliedustustojen tai kansainvälisissä järjestöissä toimivien pysyvien edustustojen jäsenten perheenjäsenten ansio- työstä Vietnamin kanssa tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta annetun lain (368/2016) 2 §:n nojalla:
1 §
Diplomaattisten tai konsuliedustustojen tai kansainvälisissä järjestöissä toimivien pysyvien edustustojen jäsenten perheenjäsenten ansiotyöstä Suomen tasavallan hallituksen ja Vietnamin sosialistisen tasavallan hallituksen välillä Hanoissa 20 päivänä marraskuuta 2015 tehty sopi- mus tulee voimaan 22 päivänä kesäkuuta 2016 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 8 päivänä maaliskuuta 2016 ja tasavallan presidentti 20 päivänä toukokuuta 2016. Hyväksymisestä on ilmoitettu Vietnamin ulkoministeriölle 20 päivänä toukokuuta 2016.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Diplomaattisten tai konsuliedustustojen tai kansainvälisissä järjestöissä toimivien pysyvien edustustojen jäsenten perheenjäsenten ansiotyöstä Vietnamin kanssa tehdyn sopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki (368/2016) tulee voimaan 22 päivänä kesäkuuta 2016.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 22 päivänä kesäkuuta 2016.
Helsingissä 16 päivänä kesäkuuta 2016
Ulkoasiainministeri Xxxx Xxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxx Xxxxxx
Sopimustekstit
SOPIMUKSET
SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA VIETNAMIN SOSIA- LISTISEN TASAVALLAN HALLITUK- SEN VÄLILLÄ DIPLOMAATTISTEN TAI KONSULIEDUSTUSTOJEN TAI KAN- SAINVÄLISISSÄ JÄRJESTÖISSÄ TOI- MIVIEN PYSYVIEN EDUSTUSTOJEN JÄSENTEN PERHEENJÄSENTEN AN- SIOTYÖSTÄ
AGREEMENT BETWEEN THE GO- VERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET- NAM ON THE PERFORMANCE OF GAINFUL OCCUPATION BY DEPEND- ENTS OF MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS, CONSULAR POSTS OR PERMANENT MISSIONS TO AN IN- TERNATIONAL ORGANIZATION
Suomen tasavalta, hallituksensa edustama- na, ja Vietnamin sosialistinen tasavalta, halli- tuksensa edustamana,
jäljempänä "osapuolet", jotka
pyrkivät parantamaan toistensa diplomaat- tisten ja konsuliedustustojen sekä kansainvä- lisissä järjestöissä toimivien pysyvien edus- tustojen jäsenten elinoloja myöntämällä hei- dän perheenjäsenilleen vastavuoroisesti pää- syn kansallisille työmarkkinoille, ovat sopi- neet seuraavasta:
The Republic of Finland, represented by its Government, and the Socialist Republic of Vietnam, represented by its Government,
hereinafter referred to as "the Parties"; with the aim of improving the living con-
ditions of the members of each other's dip- lomatic missions, consular posts and mem- bers of permanent missions to an interna- tional organization through granting access to the national labor markets for the depend- ents of these members, on the basis of recip- rocity; have agreed as follows:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa
i) "edustuston jäsen" tarkoittaa lähettäjäval- tiosta tulevaa henkilöä, joka ei ole vastaanot- tajavaltion kansalainen eikä asu pysyvästi vastaanottajavaltiossa ja joka on määrätty toimimaan virallisessa tehtävässä vastaanot- tajavaltiossa diplomaattisen tai konsuliedus- tuston tai kansainvälisessä järjestössä toimi- van pysyvän edustuston (jäljempänä "edus- tusto") jäsenenä;
ii) "perheenjäsenet" tarkoittaa
- puolisoa xxxxxxxxx osapuolen lainsää- dännön mukaisesti;
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement
i) "Member of the Mission" means a per- son from the sending State who is not a na- tional of or a permanent resident in the re- ceiving State and is assigned to official duty as a member of a diplomatic mission or a consular post or a permanent mission to an international organization (hereinafter re- ferred to as "the Mission") in the receiving State.
ii) "Dependents" means
- spouses, in accordance with the legisla- tion of both Parties;
- naimatonta huollettavaa alle 18-vuotiasta lasta.
- unmarried dependent children under 18 years of age.
2 artikla
Lupa tehdä ansiotyötä
Edustuston jäsenen talouteen kuuluville perheenjäsenille annetaan vastavuoroisesti lupa tehdä ansiotyötä vastaanottajavaltiossa kyseisen valtion kansallisen lainsäädännön ja tämän sopimuksen mukaisesti.
Tämä sopimus ei merkitse todistusten ja tutkintojen tai opintojen tunnustamista osa- puolten valtioiden välillä.
Perheenjäseniin, joille annetaan lupa ryhtyä ansiotyöhön tämän artiklan mukaisesti, sovel- letaan vastaanottajavaltion asianomaisia kan- sallisia säädöksiä ja määräyksiä, jotka koske- vat työluvan saantia.
Article 2
Authorization to engage in gainful occupa- tion
Dependents forming part of the household of a Member of the Mission shall be author- ized to engage in gainful occupation in the receiving State in accordance with the na- tional legislation of the receiving State and this Agreement on the basis of reciprocity.
This Agreement does not imply recogni- tion of diplomas and degrees or studies be- tween the two States.
Dependents who are authorized to under- take gainful occupation in accordance with this Article shall be subject to the relevant internal regulations of the receiving State for obtaining a work permit.
3 artikla
Menettelyt
Ennen kuin perheenjäsen voi tehdä ansio- työtä vastaanottajavaltiossa, lähettäjävaltion asianomainen edustusto tekee ansiotyöstä vi- rallisen kirjallisen ilmoituksen vastaanottaja- valtion ulkoasiainministeriön protokollaosas- tolle. Ilmoituksessa annetaan tiedot, jotka to- distavat kyseisen henkilön olevan edustuston jäsenen perheenjäsen, ja kuvaillaan lyhyesti sen työn luonne, jonka tekemiseen perheenjä- sen hakee lupaa. Saatuaan ilmoituksen ja tar- kistettuaan, ettei laillisia esteitä ole, ulkoasi- ainministeriö ilmoittaa viipymättä ja viralli- sesti kirjallisesti lähettäjävaltion asianomai- selle edustustolle, annetaanko perheenjäse- nelle lupa ryhtyä kyseiseen ansiotyöhön so- vellettavien vastaanottajavaltion säädösten ja määräysten mukaisesti.
Article 3
Procedures
Before a Dependent may engage in gainful occupation in the receiving State, the Mis- sion concerned of the sending State shall make an official notification to that effect in writing to the Protocol Department of the Ministry of Foreign Affairs of the receiving State. The notification will include informa- tion proving that the person in question is a Dependent and set out a brief description of the nature of the occupation that the De- pendent seeks authorization to engage in. After receiving the notification and upon verification of the absence of legal impedi- ments, the Ministry of Foreign Affairs shall promptly and officially inform in writing the Mission concerned of the sending State if the Dependent is authorized to undertake such gainful occupation, subject to the ap- plicable regulations of the receiving State.
4 artikla
Luvan voimassaolon päättyminen
Perheenjäsenen lupa tehdä ansiotyötä tä- män sopimuksen mukaisesti lakkaa olemasta voimassa, kun
1. luvanhaltija lakkaa olemasta tässä sopi- muksessa määritellyn perheenjäsenen ase- massa;
2. sen edustuston jäsenen tehtävä päättyy, jonka perheenjäsen ansiotyötä tekevä luvan- haltija on;
3. luvanhaltijan oleskelu vastaanottajavalti- ossa päättyy; tai
4. jompikumpi tämän sopimuksen osapuo- lista irtisanoo sopimuksen.
Tämän sopimuksen perusteella tehty ansio- työ ei oikeuta perheenjäsentä jatkamaan oles- keluaan vastaanottajavaltiossa eikä jäämään kyseiseen ansiotyöhön tai ryhtymään muuhun ansiotyöhön vastaanottajavaltiossa sen jäl- keen, kun luvan voimassaolo on päättynyt.
Article 4
Termination of the authorization
An authorization for a Dependent to en- gage in gainful occupation under this Agreement shall terminate when:
1. the beneficiary of such authorization ceases to have the status of a Dependent within the definition of this Agreement;
2. the assignment of the Member of the Mission, whose Dependent engages in gain- ful occupation on the basis of such authori- zation, is terminated;
3. the beneficiary of such authorization ceases to reside in the receiving State; or
4. either of the Parties to this Agreement terminates the Agreement.
Gainful occupation engaged in in accor- dance with this Agreement shall not entitle the Dependent to continue to reside in the receiving State, nor shall it entitle the said Dependent to remain in such gainful occupa- tion or to enter into other gainful occupation in the receiving State after the authorization has terminated.
5 artikla
Siviili- ja hallinto-oikeudelliseen lainkäyttöön liittyvät erioikeudet ja vapaudet
Vuoden 1961 diplomaattisia suhteita kos- kevan Wienin yleissopimuksen, vuoden 1963 konsulisuhteita koskevan Wienin yleissopi- muksen tai muun sovellettavan kansainväli- sen asiakirjan mukaisesti siviili- ja hallinto- oikeudelliseen lainkäyttöön tai mahdollisen tuomion täytäntöönpanoon liittyvää koske- mattomuutta ei sovelleta sellaiseen tämän so- pimuksen mukaisen ansiotyön yhteydessä tehtyyn tekoon, joka kuuluu vastaanottajaval- tion siviili- tai hallinto-oikeuden alaan.
Article 5
Privileges and immunities from civil and administrative jurisdiction
In accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961, the Vienna Convention on Consular Relations of 1963 or any other applicable international instru- ment, immunity from civil and administra- tive jurisdiction or the execution of a possi- ble judgment shall not apply in respect of any act carried out in the course of gainful occupation under this Agreement and falling within the civil or administrative law of the receiving State.
6 artikla
Rikosoikeudelliseen lainkäyttöön liittyvät eri- oikeudet ja vapaudet
Jos perheenjäsen nauttii vastaanottajavalti-
Article 6
Privileges and immunities from criminal jurisdiction
In the case of a Dependent who enjoys
ossa rikosoikeudellista koskemattomuutta vuoden 1961 diplomaattisia suhteita koske- van Wienin yleissopimuksen, vuoden 1963 konsulisuhteita koskevan Wienin yleissopi- muksen tai muun sovellettavan kansainväli- sen asiakirjan perusteella, tätä koskematto- muutta koskevia määräyksiä sovelletaan te- koon tai laiminlyöntiin, joka on tehty per- heenjäsenen ansiotyön yhteydessä. Lähettä- jävaltio harkitsee kuitenkin huolellisesti jo- kaista vastaanottajavaltion pyyntöä, joka koskee luopumista rikosoikeudellisesta kos- kemattomuudesta. Jos koskemattomuudesta ei luovuta ja vastaanottajavaltio katsoo asian olevan vakava, vastaanottajavaltio voi pyytää perheenjäsenen poistamista alueeltaan.
Tällaisen luopumisen rikosoikeudellisesta koskemattomuudesta ei tulkita koskevan tuomioiden täytäntöönpanoon liittyvää kos- kemattomuutta, jonka osalta edellytetään eril- listä luopumista. Lähettäjävaltio harkitsee vakavasti vastaanottajavaltion pyyntöä, joka koskee tällaista luopumista.
immunity from criminal jurisdiction of the receiving State in accordance with the Vi- enna Convention on Diplomatic Relations of 1961, the Vienna Convention on Consular Relations of 1963 or any other applicable in- ternational instrument, the provisions estab- lishing such immunity shall be applied with respect to any action or omission originated in the performance of the gainful occupation by the Dependent. However, the sending State shall carefully consider any request submitted by the receiving State to waive the immunity from criminal jurisdiction. In the event that immunity is not waived and the matter is a serious one in the view of the re- ceiving State, the receiving State may re- quest the withdrawal of the Dependent from its territory.
Such a waiver of immunity from criminal jurisdiction shall not be construed as extend- ing to immunity from the execution of sen- tences, for which a separate waiver will be required. The sending State shall give seri- ous consideration to any request to that ef- fect by the receiving State.
7 artikla
Verotus- ja sosiaaliturvajärjestelmät
Perheenjäseneen, joka tekee ansiotyötä vas- taanottajavaltiossa, sovelletaan ansiotyöhön liittyvissä asioissa vastaanottajavaltion vero- tus- ja sosiaaliturvajärjestelmiä, jollei muussa sovellettavassa kansainvälisessä asiakirjassa toisin määrätä.
Article 7
Fiscal and social security regimes
A Dependent who undertakes gainful oc- cupation in the receiving State shall be sub- ject to the fiscal and social security regimes of the receiving State for matters connected with the gainful occupation, unless other- wise regulated by any other applicable inter- national instrument.
8 artikla
Riitojen ratkaiseminen
Osapuolten väliset riidat tämän sopimuksen tulkinnasta tai soveltamisesta ratkaistaan dip- lomaattiteitse.
Article 8
Dispute settlement
Any disputes between the Parties concern- ing the interpretation or application of this Agreement shall be settled through diplo- matic channels.
9 artikla
Sopimuksen voimassaolo ja voimassaolon päättyminen
1. Tämä sopimus tulee voimaan 30 (kolme- kymmentä) päivää sen jälkeen, kun on dip- lomaattiteitse otettu vastaan jälkimmäinen niistä ilmoituksista, joilla osapuolet ilmoitta- vat toisilleen, että niiden kansalliset oikeudel- liset menettelyt tämän sopimuksen saattami- seksi voimaan on saatettu päätökseen.
2. Tätä sopimusta voidaan muuttaa osa- puolten keskinäisellä sopimuksella vaihta- malla nootteja. Muutos tulee voimaan tämän artiklan 1 kohdassa määrätyn menettelyn mukaisesti.
3. Tämä sopimus on voimassa toistaiseksi. Osapuoli voi irtisanoa tämän sopimuksen milloin tahansa ilmoittamalla asiasta toiselle osapuolelle kirjallisesti diplomaattiteitse. Täl- löin sopimus lakkaa olemasta voimassa kuu- den (6) kuukauden kuluttua ilmoituksen vas- taanottamisesta.
Article 9
Duration and termination of the Agreement
1. This Agreement shall enter into force 30 (thirty) days after the date of receipt, through diplomatic channels, of the later notification in which the Parties notify each other about the completion of their internal legal proce- dures required for the entry into force of this Agreement.
2. Amendments to this Agreement may be made by mutual consent of the Parties by exchange of notes. The amendment will en- ter into force in conformity with the proce- dure established in paragraph 1 of this Arti- cle.
3. This Agreement shall remain in force for an indefinite period. Either Party may terminate this Agreement at any time by no- tifying the other in writing through diplo- matic channels. In that event, this Agree- ment shall cease to have effect six (6) months from the date of receipt of such a no- tification.
Tehty Hanoissa 20 päivänä marraskuuta 2015 kahtena kappaleena suomen, vietnamin ja englannin kielellä, kaikkien tekstien olles- sa yhtä todistusvoimaiset. Jos sopimuksen tulkinnasta syntyy erimielisyyttä, englannin- kielinen teksti on ratkaiseva.
DONE at Hanoi, on 20 November 2015 in duplicate, each in the Finnish, Vietnamese and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence in interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUK- SEN PUOLESTA
Xxxxxx Xxxxxxxxxx
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND
Xxxxxx Xxxxxxxxxx
VIETNAMIN SOSIALISTISEN TASA- VALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA
FOR THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Vu Hong Nam Vu Hong Nam
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000