SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2000 Julkaistu Helsingissä 26 päivänä huhtikuuta 2000 N:o 27—29
SISÄLLYS
N:o Sivu
27 Laki Slovakian kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä 345
28 Xxxxxxxxxx presidentin asetus Slovakian kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain voimaantulosta 346
29 Työministeriön ilmoitus Kansainvälisen työkonferenssin hyväksymän liikkeiden ja toimistojen työajan säännöstelyä koskevan sopimuksen (nro 30) irtisanomisesta 371
N:o 27
(Suomen säädöskokoelman n:o 378/2000)
Laki
Slovakian kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä
Annettu Helsingissä 26 päivänä marraskuuta 1999
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Bratislavassa 15 päivänä helmikuuta 1999 Suomen tasavallan hallituksen ja Slovakian tasavallan hallituksen välillä tuloveroja kos- kevan kaksinkertaisen verotuksen välttämi- seksi ja veron kiertämisen estämiseksi teh- dyn sopimuksen määräykset ovat, mikäli ne kuuluvat lainsäädännön alaan, voimassa niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 26 päivänä marraskuuta 1999
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta annetaan tarvittaessa asetuksella.
3§
Tämä laki tulee voimaan asetuksella sää- dettävänä ajankohtana.
Tasavallan Presidentti XXXXXX XXXXXXXXX
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 115/1999 VaVM 18/1999 EV 72/1999
11—2000 400511L
346
N:o 28
(Suomen säädöskokoelman n:o 379/2000)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Slovakian kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 20 päivänä huhtikuuta 2000
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministeriön toi- mialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ministerin esittelystä, säädetään:
1§
Bratislavassa 15 päivänä helmikuuta 1999 Suomen tasavallan hallituksen ja Slovakian tasavallan hallituksen välillä tuloveroja kos- kevan kaksinkertaisen verotuksen välttämi- seksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehty, eduskunnan 16 päivänä marraskuuta 1999 hyväksymä ja tasavallan presidentin 26 päi- vänä marraskuuta 1999 hyväksymä sopimus, jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaih- dettu 6 päivänä huhtikuuta 2000, tulee Suo- men osalta kansainvälisesti voimaan 6 päi- västä toukokuuta 2000 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Slovakian kanssa tuloveroja koskevan kak-
Helsingissä 20 päivänä huhtikuuta 2000
sinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja ve- ron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuk- sen eräiden määräysten hyväksymisestä 26 päivänä marraskuuta 1999 annettu, myös Ahvenanmaan maakunnan osaltaan hyväksy- mä laki (378/2000) tulee voimaan 6 päivänä toukokuuta 2000.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 6 päivänä tou- kokuuta 2000.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxxxx Xxxxxxxx
SOPIMUS
Suomen tasavallan hallituksen ja Slovakian tasavallan hallituksen välillä tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi
Suomen tasavallan hallitus ja Slovakian tasavallan hallitus,
jotka haluavat tehdä sopimuksen tulove- roja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämi- seksi,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt
Tätä sopimusta sovelletaan henkilöihin, jotka asuvat sopimusvaltiossa tai molemmis- sa sopimusvaltioissa.
2 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tätä sopimusta sovelletaan tulon perus- teella suoritettaviin veroihin, jotka määrätään sopimusvaltion tai sen paikallisviranomaisen lukuun, riippumatta siitä, millä tavoin verot kannetaan.
2. Tulon perusteella suoritettavina veroina pidetään kaikkia kokonaistulon taikka tulon osan perusteella suoritettavia veroja, niihin luettuina irtaimen tai kiinteän omaisuuden luovutuksesta saadun voiton perusteella suo- ritettavat verot sekä arvonnousun perusteella suoritettavat verot.
3. Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin sopimusta sovelletaan, ovat:
a) Slovakiassa:
1) luonnollisten henkilöiden tulovero (dan z príjmov fyzických osôb); ja
2) oikeushenkilöiden tulovero (dan z príjmov právnických osôb);
(jäljempänä "Slovakian vero");
b) Suomessa:
1) valtion tuloverot;
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Slovak Republic for the avoidance of double tazation and the prevention of fiscal evasion with respect to tazes on income
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Slovak Republic,
Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double tavation and the pre- vention of fiscal evasion with respect to taves on income,
Have agreed as follows:
Article 1
Persons covered
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Con- tracting States.
Article 2
Taxes covered
1. This Agreement shall apply to taves on income imposed on behalf of a Contracting State or of its local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taves on income all taves imposed on total income or on elements of income, including taves on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taves on capital appreciation.
3. The evisting taves to which the Agree- ment shall apply are:
a) in Slovakia:
(i) the tav on income of individuals (dan z príjmov fyzických osôb); and
(ii) the tav on income of legal persons (dan z príjmov právnických osôb);
(hereinafter referred to as "Slovak tav");
b) in Finland:
(i) the state income taves (valtion tuloverot; de statliga inkomstskatterna);
2) yhteisöjen tulovero;
3) kunnallisvero;
4) kirkollisvero;
5) korkotulon lähdevero; ja
6) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero;
(jäljempänä "Suomen vero").
4. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai pääasiallisesti samanluontei- siin veroihin, joita on sopimuksen allekirjoit- tamisen jälkeen suoritettava tällä hetkella suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ilmoitettava toisilleen verolain- säädäntöönsä tehdyistä merkittävistä muu- toksista.
(ii) the corporate income tav (yhteisöjen tulovero; inkomstskatten för samfund);
(iii) the communal tav (kunnallisvero; kommunalskatten);
(iv) the church tav (kirkollisvero; kyrkoskatten);
(v) the tav withheld at source from interest (korkotulon lähdevero; källskatten på ränteinkomst); and
(vi) the tav withheld at source from non- residents' income (rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; källskatten för begränsat skattskyldig);
(hereinafter referred to as "Finnish tav").
4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taves which are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the evisting taves. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in their respective tavation laws.
3 artikla
7 leiset määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, on tätä sopimusta sovellettaessa seuraavilla sa- nonnoilla jäljempänä mainittu merkitys:
a) "Slovakia" tarkoittaa Slovakian tasaval- taa ja, maantieteellisessä merkityksessä käy- tettynä, sitä aluetta, jolla Slovakian tasaval- lan verolainsäädäntöä sovelletaan;
b) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytetty- nä, sitä aluetta, jolla Suomen tasavallan ve- rolainsäädäntöä sovelletaan;
c) "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun yhteenliittymän;
d) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oi- keushenkilönä;
e) "sopimusvaltiossa oleva yritys" ja "toi- sessa sopimusvaltiossa oleva yritys" tarkoit- tavat yritystä, jota sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa, ja vastaavasti yritystä, jota toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa;
f) "kansalainen" tarkoittaa:
1) luonnollista henkilöä, jolla on sopimus- valtion kansalaisuus;
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the contevt otherwise requires:
a) the term "Slovakia" means the Slovak Republic and, when used in a geographical sense, means the territory in which the tav laws of the Slovak Republic are effective;
b) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory in which the tav laws of the Republic of Finland are effecti- ve;
c) the term "person" includes an individ- ual, a company and any other body of per- sons;
d) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tav purposes;
e) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contrac- ting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resi- dent of the other Contracting State;
f) the term "national" means:
(i) any individual possessing the national- ity of a Contracting State;
2) oikeushenkilöä, yhtymää tai muuta yh- teenliittymää, joka on muodostettu sopimus- valtiossa voimassa olevan lainsäädännön mukaan;
g) "kansainvälinen liikenne" tarkoittaa kul- jetusta laivalla tai ilma-aluksella, jota sopi- musvaltiossa oleva yritys käyttää, paitsi mil- loin laivaa tai ilma-alusta käytetään ainoas- taan toisessa sopimusvaltiossa olevien paik- kojen välillä;
h) "toimivaltainen viranomainen" tarkoit- taa:
1) Slovakiassa valtiovarainministeriötä tai sen valtuuttamaa edustajaa;
2) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimi- valtaiseksi viranomaiseksi.
2. Kun sopimusvaltio jonakin ajankohtana soveltaa sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tämän valtion niitä veroja koskevan lainsää- dännön mukaan, joihin sopimusta sovelle- taan, ja tässä valtiossa sovellettavan vero- lainsäädännön mukaisella merkityksellä on etusija sanonnalle tämän valtion muussa lainsäädännössä annettuun merkitykseen nähden.
(ii) any legal person, partnership or asso- ciation deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State;
g) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, ev- cept when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contract- ing State;
h) the term "competent authority" means:
(i) in Slovakia, the Ministry of Finance or its authorised representative;
(ii) in Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is xxxxx- xxxxx as competent authority.
2. As regards the application of the Agree- ment at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the contevt otherwise requires, have the mea- ning which it has at that time under the law of that State for the purposes of the taves to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tav laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
4 artikla
Kotipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoite- taan henkilöä, joka tämän valtion lainsää- dännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilin, asumisen, liikkeen johtopaikan, rekisteröintipaikan tai muun sellaisen seikan nojalla. Sopimusvaltiota sekä sen paikallisvi- ranomaista ja julkisyhteisöä pidetään tässä valtiossa asuvana henkilönä. Sanonta ei käsi- tä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovel- vollinen vain tässä valtiossa olevista lähteis- tä saadun tulon perusteella.
2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappa- leen määräysten mukaan asuu molemmissa sopimusvaltioissa, määritetään hänen koti- paikkansa seuraavasti:
a) hänen katsotaan asuvan vain siinä val- tiossa, jossa hänen käytettävänään on vaki- nainen asunto; jos hänen käytettävänään on
Article 4
Residence
1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tav therein by reason of his domicile, residence, place of manage- ment, place of incorporation (registration) or any other criterion of a similar nature. A Contracting State itself, and a local authority and a statutory body thereof, shall be deemed to be a resident of that State. The term does not include any person who is liable to tav in that State in respect only of income from sources in that State.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a perma- nent home available to him; if he has a per-
vakinainen asunto molemmissa valtioissa, katsotaan hänen asuvan siinä valtiossa, jo- hon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen kes- kus);
b) jos ei voida ratkaista, kummassa val- tiossa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asun- toa kummassakaan valtiossa, katsotaan hä- nen asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleskelee pysyvästi;
c) jos hän oleskelee pysyvästi molemmissa valtioissa tai ei oleskele pysyvästi kummas- sakaan niistä, katsotaan hänen asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on;
d) jos hän on molempien valtioiden kansa- lainen tai ei ole kummankaan valtion kansa- lainen, on sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten ratkaistava asia keskinäisin sopimuksin.
3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö
1 kappaleen määräysten mukaan asuu mo- lemmissa sopimusvaltioissa, on sopimusval- tioiden toimivaltaisten viranomaisten ratkais- tava asia keskinäisin sopimuksin ja määrättä- vä, miten sopimusta sovelletaan tällaiseen henkilöön.
5 artikla
Kiinteä toimipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "kiinteä toimipaikka" tarkoitetaan kiinteää liikepaikkaa, josta yrityksen toimintaa koko- naan tai osaksi harjoitetaan.
2. Sanonta "kiinteä toimipaikka" käsittää erityisesti:
a) yrityksen johtopaikan;
b) sivuliikkeen;
c) toimiston;
d) tehtaan;
e) työpajan; ja
f) kaivoksen, öljy- tai kaasulähteen, lou- hoksen tai muun paikan, josta luonnonvaroja otetaan.
3. Sanonta "kiinteä toimipaikka" käsittää myös:
a) paikan, jossa harjoitetaan rakennus-, kokoonpano- tai asennustoimintaa taikka siihen liittyvää valvontatoimintaa, mutta vain milloin toiminta kestää yli kahdentoista kuu- kauden ajan;
manent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individ- ual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement and determine the mode of appli- cation of the Agreement to such person.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fived place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop; and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of evtraction of natural resources.
3. The term "permanent establishment" likewise encompasses:
a) a building site, or a construction, assembly or installation project or supervis- ory avtivities in connection therewith, but only where such site, project or activities continue for a period of more than twelve months;
b) palvelut, niihin luettuina konsultti- tai johtamispalvelut, joita yritys pitää saatavana palvelukseensa tätä tarkoitusta varten otta- miensa työntekijöiden tai muun henkilöstön välityksellä, jos tällainen toiminta kestää toisen sopimusvaltion alueella yhdessä jak- sossa, tai useassa jaksossa yhteensä, yli kak- sitoista kuukautta kahdeksantoista kuukau- den ajanjaksona.
4. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä sanonnan "kiinteä toimipaikka" ei katsota käsittävän:
a) järjestelyjä, jotka on tarkoitettu ainoas- taan yritykselle kuuluvien tavaroiden varas- toimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamis- ta varten;
b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan varastoimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
c) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pitä- mistä ainoastaan toisen yrityksen toimesta tapahtuvaa muokkaamista tai jalostamista varten;
d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan tavaroiden ostamiseksi tai tietojen keräämi- seksi yritykselle;
e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan muun luonteeltaan valmistelevan tai avusta- van toiminnan harjoittamiseksi yritykselle;
f) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan a)—e) kohdassa mainittujen toimintojen yh- distämiseksi, edellyttäen, että koko se kiin- teästä liikepaikasta harjoitettava toiminta, joka perustuu tähän yhdistämiseen, on luon- teeltaan valmistelevaa tai avustavaa.
5. Jos henkilö, olematta itsenäinen edusta- ja, johon 6 kappaletta sovelletaan, toimii yrityksen puolesta sekä hänellä on sopimus- valtiossa valtuus tehdä sopimuksia yrityksen nimissä ja hän käyttää valtuuttaan siellä ta- vanomaisesti, katsotaan tällä yrityksellä 1 ja 2 kappaleen määräysten estämättä olevan kiinteä toimipaikka tässä valtiossa jokaisen toiminnan osalta, jota tämä henkilö harjoit- taa yrityksen lukuun. Tätä ei kuitenkaan noudateta, jos tämän henkilön toiminta ra- joittuu sellaiseen, joka mainitaan 4 kappa- leessa ja joka, jos sitä harjoitettaisiin kiin- teästä liikepaikasta, ei tekisi tätä kiinteää
b) the furnishing of services, including consultancy or managerial services, by an enterprise of a Contracting State through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only where activities of that nature continue in the territory of the other Contracting State for a period or periods evceeding in the aggregate twelve months within any eight- een-month period.
4. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the pur- pose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
d) the maintenance of a fived place of business solely for the purpose of purchas- ing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fived place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auviliary character;
f) the maintenance of a fived place of business solely for any combination of activ- ities mentioned in sub-paragraphs a) to e), provided that the overall activity of the fived place of business resulting from this combi- nation is of a preparatory or auviliary char- acter.
5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, where a person — other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies — is acting on behalf of an enterprise and has, and habit- ually evercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enter- prise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if evercised through a fived place of
liikepaikkaa kiinteäksi toimipaikaksi maini- tun kappaleen määräysten mukaan.
6. Yrityksellä ei katsota olevan kiinteää toimipaikkaa sopimusvaltiossa pelkästään sen vuoksi, että se harjoittaa liiketoimintaa siinä valtiossa välittäjän, komissionäärin tai muun itsenäisen edustajan välityksellä, edel- lyttäen, että tämä henkilö toimii säännönmu- kaisen liiketoimintansa rajoissa.
7. Se seikka, että sopimusvaltiossa asuval- la yhtiöllä on määräämisvalta yhtiössä — tai siinä on määräämisvalta yhtiöllä — joka asuu toisessa sopimusvaltiossa taikka joka tässä toisessa valtiossa harjoittaa liiketoimin- taa (joko kiinteästä toimipaikasta tai muulla tavoin), ei itsestään tee kumpaakaan yhtiötä toisen kiinteäksi toimipaikaksi.
6 artikla
Kiinteästä omaisuudesta saatu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa olevas- ta kiinteästä omaisuudesta (siihen luettuna maataloudesta tai metsätaloudesta saatu tu- lo), voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. a) Sanonnalla "kiinteä omaisuus" on, jollei b) ja c) kohdan määräyksistä muuta johdu, sen sopimusvaltion lainsäädännön mukainen merkitys, jossa omaisuus on.
b) Sanonta "kiinteä omaisuus" käsittää kui- tenkin aina rakennuksen, kiinteän omaisuu- den tarpeiston, maataloudessa ja metsäta- loudessa käytetyn elävän ja elottoman irtai- miston, oikeudet, joihin sovelletaan yksityis- oikeuden kiinteää omaisuutta koskevia mää- räyksiä, kiinteän omaisuuden käyttöoikeuden sekä oikeudet määrältään muuttuviin tai kiinteisiin korvauksiin, jotka saadaan kiven- näisesiintymien, lähteiden ja muiden luon- nonvarojen hyväksikäytöstä tai oikeudesta niiden hyväksikäyttöön.
c) Laivoja ja ilma-aluksia ei pidetä kiinteä- nä omaisuutena.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan tuloon, joka saadaan kiinteän omaisuuden välittömästä käytöstä, sen vuok- ralle antamisesta tai muusta käytöstä.
4. Jos osakkeiden tai muiden yhtiöosuuk- sien omistus oikeuttaa osakkeiden tai yhtiö-
business, would not make this fived place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Con- tracting State merely because it carries on business in that State through a broker, gen- eral commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (including income from agriculture or for- estry) situated in the other Contracting State may be taved in that other State.
2. a) The term "immovable property" shall, subject to the provisions of sub-para- graphs b) and c), have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated.
b) The term "immovable property" shall in any case include buildings, property acces- sory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fived payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources.
c) Ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immov- able property.
4. Where the ownership of shares or other corporate rights in a company entitles the
osuuksien omistajan hallitsemaan yhtiölle kuuluvaa kiinteää omaisuutta, voidaan tulos- ta, joka saadaan tällaisen hallintaoikeuden välittömästä käytöstä, sen vuokralle antami- sesta tai muusta käytöstä, verottaa siinä sopi- musvaltiossa, jossa kiinteä omaisuus on.
5. Tämän artiklan 1 ja 3 kappaleen mää- räyksiä sovelletaan myös yrityksen omista- masta kiinteästä omaisuudesta saatuun tu- loon ja itsenäisessä ammatinharjoittamisessa käytetystä kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon.
owner of such shares or corporate rights to the enjoyment of immovable property held by the company, the income from the direct use, letting, or use in any other form of such right to enjoyment may be taved in the Con- tracting State in which the immovable prop- erty is situated.
5. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immov- able property of an enterprise and to income from immovable property used for the per- formance of independent personal services.
7 artikla
Liiketulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa, verotetaan vain siinä valtiossa, jollei yritys harjoita liiketoimintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta. Jos yritys harjoittaa liiketoi- mintaa edellä sanotuin tavoin, voidaan toi- sessa valtiossa verottaa yrityksen saamasta tulosta, mutta vain niin suuresta tulon osasta, joka on luettava kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi.
2. Jos sopimusvaltiossa oleva yritys har- joittaa liiketoimintaa toisessa sopimusvaltios- sa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, luetaan, jollei 3 kappaleen määräyksistä muuta johdu, kummassakin sopimusvaltiossa kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi se tulo, jonka toimipaikan olisi voitu olettaa tuotta- van, jos se olisi ollut erillinen yritys, joka harjoittaa samaa tai samanluonteista toimin- taa samojen tai samanluonteisten edellytys- ten vallitessa ja itsenäisesti päättää liiketoi- mista sen yrityksen kanssa, jonka kiinteä toimipaikka se on.
3. Kiinteän toimipaikan tuloa määrättäessä on vähennykseksi hyväksyttävä kiinteästä toimipaikasta johtuneet menot, niihin luettui- na yrityksen johtamisesta ja yleisestä hallin- nosta johtuneet menot, riippumatta siitä, ovatko ne syntyneet siinä valtiossa, jossa kiinteä toimipaikka on, vai muualla.
4. Siltä osin kuin sopimusvaltiossa nouda- tetun käytönnän mukaan kiinteään toimipaik- kaan kuuluvaksi luettava tulo määrätään ja- kamalla yrityksen kokonaistulo yrityksen eri osien kesken, eivät 2 kappaleen määräykset estä tätä sopimusvaltiota määräämästä vero-
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Con- tracting State shall be tavable only in that State unless the enterprise carries on busi- ness in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as afore- said, the profits of the enterprise may be taved in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contract- ing State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be evpected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a perma- nent establishment.
3. In determining the profits of a perma- nent establishment, there shall be allowed as deductions evpenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including evecutive and general administra- tive evpenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that
2 400511L/11
tettavaa tuloa näin menettelemällä. Käytettä- vän jakamismenetelmän on kuitenkin johdet- tava tässä artiklassa ilmaistujen periaatteiden mukaiseen tulokseen.
5. Tuloa ei lueta kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi pelkästään sen perusteella, että kiinteä toimipaikka ostaa tavaroita yrityksen lukuun.
6. Tämän artiklan edellä olevia kappaleita sovellettaessa on kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi luettava tulo vuodesta toiseen määrättävä samaa menetelmää noudattaen, jollei pätevistä ja riittävistä syistä muuta joh- du.
7. Xxxxxxx liiketuloon sisältyy tuloa, jota käsitellään erikseen tämän sopimuksen muis- sa artikloissa, tämän artiklan määräykset eivät vaikuta sanottujen artiklojen määräyk- siin.
8 artikla
Merenkulku ja ilmakuljetus
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa laivan tai ilma-aluksen käyttämi- sestä kansainväliseen liikenteeseen, verote- taan vain tässä valtiossa.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan myös tuloon, joka saadaan osal- listumisesta pooliin, yhteiseen liiketoimin- taan tai kansainväliseen kuljetusjärjestöön.
9 artikla
Etuyhteydessä keskenään olevat yritykset
1. Milloin
a) sopimusvaltiossa oleva yritys välittö- mästi tai välillisesti osallistuu toisessa sopi- musvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistaa osan sen pääomasta, taikka
b) samat henkilöt välittömästi tai välillises- ti osallistuvat sekä sopimusvaltiossa olevan yrityksen että toisessa sopimusvaltiossa ole- van yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistavat osan niiden pääomasta,
noudatetaan seuraavaa.
Jos jommassakummassa tapauksessa yri- tysten välillä kauppa- tai rahoitussuhteissa sovitaan ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka poikkeavat siitä, mistä riippumattomien yri-
Contracting State from determining the profits to be taved by such an apportionment as may be customary. The method of appor- tionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.
5. No profits shall be attributed to a per- manent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of the preceding para- graphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provi- sions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be tavable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business, or an international operating agency.
Article 9
Associated enterprises
1. Where
a) an enterprise of a Contracting State par- ticipates directly or indirectly in the manage- ment, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Con- tracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which dif- fer from those which would be made
tysten välillä olisi sovittu, voidaan kaikki tulo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toiselle näistä yrityksistä, mutta näiden ehto- jen vuoksi ei ole kertynyt yritykselle, lukea tämän yrityksen tuloon ja verottaa siitä tä- män mukaisesti.
2. Milloin sopimusvaltio tässä valtiossa olevan yrityksen tuloon lukee — ja tämän mukaisesti verottaa — tulon, josta toisessa sopimusvaltiossa olevaa yritystä on verotettu tässä toisessa valtiossa, sekä siten mukaan luettua tuloa ensiksi mainittu valtio väittää tuloksi, joka olisi kertynyt ensiksi mainitussa valtiossa olevalle yritykselle, jos yritysten välillä sovitut ehdot olisivat olleet sellaisia, joista riippumattomien yritysten välillä olisi sovittu, tämän toisen valtion on asianmukai- sesti oikaistava tästä tulosta siellä määrätyn veron määrä, jos tämä toinen valtio pitää oikaisua oikeutettuna. Tällaista oikaisua teh- täessä on otettava huomioon tämän sopimuk- sen muut määräykset, ja sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on tarvittaessa neuvoteltava keskenään.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen määräyksiä ei sovelleta petokseen, tahalliseen laimin- lyöntiin tai huolimattomuuteen.
between independent enterprises, then any profits which would, but for those condi- tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taved accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State
— and taves accordingly — profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tav in that other State and the profits so included are by the first-mentioned State claimed to be profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of tav charged therein on those profits, where that other State considers the adjustment justified. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
3. The provisions of paragraph 2 shall not
apply in the case of fraud, willful default or neglect.
10 artikla
Osinko
1. Osingosta, jonka sopimusvaltiossa asuva yhtiö maksaa toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toi- sessa valtiossa. Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos osin- koetuuden omistaja on toisessa sopimusval- tiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suu- rempi kuin:
a) 5 prosenttia osingon kokonaismäärästä, jos etuuden omistajana on yhtiö (lukuun ot- tamatta yhtymää), joka välittömästi omistaa vähintään 25 prosenttia osingon maksavan yhtiön pääomasta;
b) 15 prosenttia osingon kokonaismäärästä muissa tapauksissa.
2. Niin kauan kuin Suomessa asuvalla luonnollisella henkilöllä on Suomen vero-
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resi- dent of the other Contracting State may be taved in that other State. Howewer, such dividends may also be taved in the Contract- ing State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tav so charged shall not evceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a com- pany (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;
b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, as long as an individual resident in
lainsäädännön mukaan oikeus veronhyvityk- seen Suomessa asuvan yhtiön maksaman osingon osalta, verotetaan osingosta, jonka Suomessa asuva yhtiö maksaa Slovakiassa asuvalle henkilölle, 1 kappaleen määräysten estämättä vain Slovakiassa, jos osinkoetuu- den omistaja on Slovakiassa asuva henkilö.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räykset eivät vaikuta yhtiön verottamiseen siitä voitosta, josta osinko maksetaan.
4. Sanonnalla "osinko" tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka on saatu osakkeista tai muista oikeuksista, jotka eivät ole saamisia ja jotka oikeuttavat voitto-osuuteen, samoin kuin muista yhtiöosuuksista saatua tuloa, jota sen valtion lainsäädännön mukaan, jossa voiton jakava yhtiö asuu, kohdellaan vero- tuksessa samalla tavoin kuin osakkeista saa- tua tuloa.
5. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva osinkoetuuden omistaja harjoittaa toi- sessa sopimusvaltiossa, jossa osingon mak- sava yhtiö asuu, liiketoimintaa siellä olevas- ta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosi- asiallisesti liittyy tähän kiinteään toimipaik- kaan tai kiinteään paikkaan. Tässä tapauk- sessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä.
6. Jos sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tuloa toisesta sopimusvaltiosta, ei tämä toi- nen valtio saa verottaa yhtiön maksamasta osingosta, paitsi siltä osin kuin osinko mak- setaan tässä toisessa valtiossa asuvalle hen- kilölle tai siltä osin kuin osingon maksami- sen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tässä toisessa valtiossa olevaan kiinte- ään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan, eikä myöskään määrätä yhtiön jakamatto- masta voitosta tällaisesta voitosta suoritetta- vaa veroa, vaikka maksettu osinko tai jaka- maton voitto kokonaan tai osaksi koostuisi tässä toisessa valtiossa kertyneestä tulosta.
Finland is under Finnish tav law entitled to a tav credit in respect of dividends paid by a company resident in Finland, dividends paid by a company which is a resident of Finland to a resident of Slovakia shall be tavable only in Slovakia if the beneficial owner of the dividends is a resident of Slovakia.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not affect the tavation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
4. The term "dividends" as used in this Article means income from shares, or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corpor- ate rights which is subjected to the same tavation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a perma- nent establishment situated therein, or per- forms in that other State independent per- sonal services from a fived base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively con- nected with such permanent establishment or fived base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Where a company which is a resident
of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tav on the dividends paid by the company, evcept insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fived base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tav on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
11 artikla
Korko
1. Korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, verotetaan vain tässä toisessa val- tiossa, jos henkilö on korkoetuuden omistaja.
2. Sanonnalla "korko" tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka saadaan kaikenlaatuisis- ta saamisista, riippumatta siitä, onko ne tur- vattu kiinteistökiinnityksellä vai ei, ja liittyy- kö niihin oikeus osuuteen velallisen voitosta vai ei. Sanonnalla tarkoitetaan erityisesti tuloa, joka saadaan valtion antamista arvopa- pereista, ja tuloa, joka saadaan obligaatioista tai debentuureista, siihen luettuina tällaisiin arvopapereihin, obligaatioihin tai debentuu- reihin liittyvät agiomäärät ja voitot. Maksun viivästymisen johdosta suoritettavia sakko- maksuja ei tätä artiklaa sovellettaessa pidetä korkona.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä
ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva kor- koetuuden omistaja harjoittaa toisessa sopi- musvaltiossa, josta korko kertyy, liiketoimin- taa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja koron maksamisen perusteena oleva saaminen tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paik- kaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artik- lan tai 14 artiklan määräyksiä.
4. Koron katsotaan kertyvän sopimusval- tiosta, kun sen maksaa tässä valtiossa asuva henkilö. Jos kuitenkin koron maksajalla riip- pumatta siitä, asuuko hän sopimusvaltiossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimi- paikka tai kiinteä paikka, jonka yhteydessä koron maksamisen perusteena oleva velka on syntynyt, ja korko rasittaa tätä kiinteää toimipaikkaa tai kiinteää paikkaa, katsotaan koron kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka on.
5. Jos koron määrä maksajan ja etuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää koron maksamisen perusteena olevaan saamiseen nähden määrän, josta maksaja ja
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State shall be tavable only in that other State if such resident is the beneficial owner of the interest.
2. The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort- gage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in par- ticular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent per- sonal services from a fived base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively con- nected with such permanent establishment or fived base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
4. Interest shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is a resi- dent of that State. Where, however, the per- son paying the interest, whether he is a resi- dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fived base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fived base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent estab- lishment or fived base is situated.
5. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it
etuuden omistaja olisivat sopineet, jollei täl- laista suhdetta olisi, sovelletaan tämän artik- lan määräyksiä vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräykset.
12 artikla
Rojalti
1. Rojaltista, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toi- sessa valtiossa.
2. Rojaltista, paitsi milloin kysymyksessä on suoritus, jota tarkoitetaan 3 kappaleen a) kohdassa, voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos rojaltietuuden omistaja on toisessa sopi- musvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin:
a) 1 prosentti rojaltin kokonaismäärästä, milloin kysymyksessä on suoritus, jota tar- koitetaan 3 kappaleen b) kohdassa;
b) 5 prosenttia rojaltin kokonaismäärästä, milloin kysymyksessä on suoritus, jota tar- koitetaan 3 kappaleen c) kohdassa;
c) 10 prosenttia rojaltin kokonaismäärästä, milloin kysymyksessä on suoritus, jota tar- koitetaan 3 kappaleen d) ja e) kohdassa.
3. Sanonnalla "rojalti" tarkoitetaan tässä artiklassa kaikkia suorituksia, jotka saadaan korvauksena
a) kirjallisen, taiteellisen tai tieteellisen teoksen tekijänoikeuden käyttämisestä tai käyttöoikeudesta;
b) laitteiden rahoitusleasingistä;
c) laitteiden vuokraamisesta ilman omis- tusoikeudens siirtoa (operating lease) tai elo- kuvafilmin sekä televisio- tai radiolähetyk- sessä käytettävän filmin tai nauhan taikka tietokoneohjelmiston käyttämisestä tai käyt- töoikeudesta;
d) patentin, tavaramerkin, mallin tai muo- tin, piirustuksen, salaisen kaavan tai valmis- tusmenetelmän käyttämisestä tai käyttöoi- keudesta;
is paid, evceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such rela- tionship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the evcess part of the payments shall remain tavable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State may be taved in that other State.
2. However, such royalties, evcept in the case of payments of the kind referred to in sub-paragraph a) of paragraph 3, may also be taved in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the roy- alties is a resident of the other Contracting State, the tav so charged shall not evceed:
a) 1 per cent of the gross amount of the royalties, in the case of payments of the kind referred to in sub-paragraph b) of para- graph 3;
b) 5 per cent of the gross amount of the royalties, in the case of payments of the kind referred to in sub-paragraph c) of para- graph 3;
c) 10 per cent of the gross amount of the royalties, in the case of payments of the kind referred to in sub-paragraphs d) and e) of paragraph 3.
3. The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration:
a) for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work;
b) for finance lease of equipment;
c) for operating lease of equipment, or for the use of, or the right to use, cinemato- graph films, and films or tapes for television or radio broadcasting, or any computer soft- ware;
d) for the use of, or the right to use, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process;
e) kokemusperäisestä teollis-, kaupallis- tai tieteellisluonteisesta tiedosta.
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva rojaltietuuden omistaja harjoittaa toi- sessa sopimusvaltiossa, josta rojalti kertyy, liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toi- mipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa val- tiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä ole- vasta kiinteästä paikasta, ja rojaltin maksa- misen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimi- paikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä ta- pauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artik- lan määräyksiä.
5. Rojaltin katsotaan kertyvän sopimusval- tiosta, kun sen maksaa tässä valtiossa asuva henkilö. Jos kuitenkin rojaltin maksajalla riippumatta siitä, asuuko hän sopimusvaltios- sa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimi- paikka tai kiinteä paikka, jonka yhteydessä rojaltin maksamisen perusteena oleva velvoi- te on syntynyt, ja rojalti rasittaa tätä kiinteää toimipaikkaa tai kiinteää paikkaa, katsotaan rojaltin kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka on.
6. Jos rojaltin määrä maksajan ja etuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää rojaltin maksamisen perusteena ole- vaan käyttöön, oikeuteen tai tietoon nähden määrän, josta maksaja ja etuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta oli- si, sovelletaan tämän artiklan määräyksiä vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittä- västä maksun osasta kummankin sopimus- valtion lainsäädännön mukaan, ottaen huo- mioon tämän sopimuksen muut määräykset.
13 artikla
Myyntivoitto
1. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa 6 artiklan 2 kappaleessa tarkoite- tun ja toisessa sopimusvaltiossa olevan kiin- teän omaisuuden luovutuksesta, voidaan ve- rottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva
e) for information concerning industrial, commercial or scientific evperience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde- pendent personal services from a fived base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fived base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is a resi- dent of that State. Where, however, the per- son paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establish- ment or a fived base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fived base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent estab- lishment or fived base is situated.
6. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or informa- tion for which they are paid, evceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last- mentioned amount. In such case, the evcess part of the payments shall remain tavable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other pro- visions of this Agreement.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of immov- able property referred to in paragraph 2 of Article 6 and situated in the other Contract- ing State may be taved in that other State.
2. Gains derived by a resident of a Con-
henkilö saa sellaisen yhtiön osakkeen tai muun osuuden luovutuksesta, jonka varoista enemmän kuin viisikymmentä prosenttia koostuu toisessa sopimusvaltiossa olevasta kiinteästä omaisuudesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
3. Voitosta, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän toimipaikan liikeomaisuuteen kuuluvan irtaimen omaisuuden tai sopimus- valtiossa asuvan henkilön toisessa sopimus- valtiossa itsenäistä ammatinharjoittamista varten käytettävänä olevaan kiinteään paik- kaan kuuluvan irtaimen omaisuuden luovu- tuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa val- tiossa. Sama koskee voittoa, joka saadaan tällaisen kiinteän toimipaikan luovutuksesta (erillisenä tai koko yrityksen mukana) tai kiinteän paikan luovutuksesta.
4. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa kansainväliseen liikenteeseen käy- tetyn laivan tai ilma-aluksen taikka tällaisen laivan tai ilma-aluksen käyttämiseen liitty- vän irtaimen omaisuuden luovutuksesta, ve- rotetaan vain tässä valtiossa.
5. Voitosta, joka saadaan muun kuin tämän artiklan edellä olevissa kappaleissa tarkoitetun omaisuuden luovutuksesta, vero- tetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa luo- vuttaja asuu.
14 artikla
Itsenäinen ammatinharjoittaminen
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa vapaan ammatin tai muun itse- näisen toiminnan harjoittamisesta, verotetaan vain tässä valtiossa, lukuun ottamatta seuraa- via tapauksia, jolloin tulosta voidaan verot- taa myös toisessa sopimusvaltiossa:
a) jos henkilöllä on toisessa sopimusval- tiossa kiinteä paikka, joka on vakinaisesti hänen käytettävänään toiminnan harjoitta- mista varten; tällöin voidaan tässä toisessa valtiossa verottaa vain siitä tulon osasta, jo- ka on luettava kiinteään paikkaan kuuluvak- si; tai
b) jos henkilö oleskelee toisessa valtiossa yhdessä jaksossa, tai useassa jaksossa yh- teensä, yli 183 päivää kahdentoista kuukau- den ajanjaksona, joka alkaa tai päättyy kysy- myksessä olevan kalenterivuoden aikana; tällöin voidaan tässä toisessa valtiossa verot-
tracting State from the alienation of shares or other corporate rights in a company of whose assets more than fifty per cent con- sists of immovable property situated in the other Contracting State may be taved in that other State.
3. Gains from the alienation of movable property forming part of the business prop- erty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable prop- erty pertaining to a fived base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of per- forming independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fived base, may be taved in that other State.
4. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be tavable only in that State.
5. Gains from the alienation of any prop- erty other than that referred to in the preced- ing paragraphs of this Article, shall be tav- able only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State in respect of professional ser- vices or other activities of an independent character shall be tavable only in that State evcept in the following circumstances, when such income may also be taved in the other Contracting State:
a) if he has a fived base regularly avail- able to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; in that case, only so much of the income as is attributable to that fived base may be taved in that other State; or
b) if his stay in the other State is for a period or periods evceeding in the aggregate
183 days within any twelve-month period commencing or ending in the calendar year concerned; in that case, only so much of the income as is derived from his activities per-
taa vain siitä tulon osasta, jonka henkilö saa toiminnan harjoittamisesta tässä toisessa val- tiossa.
2. Sanonta "vapaa ammatti" käsittää erityi- sesti itsenäisen tieteellisen, kirjallisen ja tai- teellisen toiminnan, kasvatus- ja opetustoi- minnan sekä sellaisen itsenäisen toiminnan, jota lääkäri, asianajaja, insinööri, arkkitehti, hammaslääkäri ja tilintarkastaja harjoittavat.
15 artikla
7 ksityinen palvelus
1. Jollei 16, 18 ja 19 artiklan määräyksistä muuta johdu, verotetaan palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksesta, jonka sopimusval- tiossa asuva henkilö saa epäitsenäisestä työs- tä, vain tässä valtiossa, jollei työtä tehdä toisessa sopimusvaltiossa. Jos työ tehdään tässä toisessa valtiossa, voidaan työstä saa- dusta hyvityksestä verottaa siellä.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä verotetaan hyvityksestä, jonka so- pimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa tekemästään epäitsenäisestä työstä, vain ensiksi mainitussa valtiossa, jos:
a) saaja oleskelee toisessa valtiossa yhdes- sä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteensä, enintään 183 päivää kahdentoista kuukauden ajanjaksona, joka alkaa tai päättyy kysymyk- sessä olevan kalenterivuoden aikana, ja
b) hyvityksen maksaa työnantaja tai se maksetaan työnantajan puolesta, joka ei asu toisessa valtiossa, sekä
c) hyvityksellä ei rasiteta kiinteää toimi- paikkaa tai kiinteää paikkaa, joka työnanta- jalla on toisessa valtiossa.
3. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä voidaan hyvityksestä, joka saa- daan sopimusvaltiossa olevan yrityksen kan- sainväliseen liikenteeseen käyttämässä lai- vassa tai ilma-aluksessa tehdystä epäitsenäi- sestä työstä, verottaa tässä valtiossa.
16 artikla
Johtokunnan jäsenen palkkio
Johtokunnan jäsenen palkkiosta ja muusta sellaisesta suorituksesta, jonka sopimusval- tiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusval-
formed in that other State may be taved in that other State.
2. The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activ- ities of physicians, lawyers, engineers, archi- tects, dentists and accountants.
Article 15
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ- ment shall be tavable only in that State unless the employment is evercised in the other Contracting State. If the employment is so evercised, such remuneration as is derived therefrom may be taved in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment evercised in the other Contract- ing State shall be tavable only in the first- mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not evceeding in the aggregate 183 days within any twelve-month period commencing or ending in the calendar year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a per- manent establishment or a fived base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment evercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by a resident of a Contracting State, may be taved in that State.
Article 16
Directors' ƒees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of
3 400511L/11
tiossa asuvan yhtiön hallituksen tai muun sellaisen toimielimen jäsenenä, voidaan ve- rottaa tässä toisessa valtiossa.
17 artikla
Taiteilijat ja urheilijat
1. Tämän sopimuksen 14 ja 15 artiklan määräysten estämättä voidaan tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa viihde- taiteilijana, kuten teatteri- tai elokuvanäytte- lijänä, radio- tai televisiotaiteilijana tahi muusikkona, taikka urheilijana, toisessa so- pimusvaltiossa harjoittamastaan henkilökoh- taisesta toiminnasta, verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Milloin tulo, joka saadaan viihdetaiteili- jan tai urheilijan tässä ominaisuudessaan harjoittamasta henkilökohtaisesta toiminnas- ta, ei tule viihdetaiteilijalle tai urheilijalle itselleen, vaan toiselle henkilölle, voidaan tästä tulosta, 7, 14 ja 15 artiklan määräysten estämättä, verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa viihdetaiteilija tai urheilija harjoittaa toimintaansa.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta tuloon, joka saadaan viihdetaiteilijan tai urheilijan sopimusvaltios- sa harjoittamasta toiminnasta, siltä osin kuin toiminta vastaa tässä valtiossa tapahtuvan, kokonaan tai pääasiallisesti toisen sopimus- valtion, sen paikallisviranomaisen tai jul- kisyhteisön julkisista varoista rahoitetun vie- railun tarkoitusta. Tässä tapauksessa tulosta verotetaan 7, 14 tai 15 artiklan määräysten mukaan.
18 artikla
Eläke ja elinkorko
1. Jollei 19 artiklan 2 kappaleen määräyk- sistä muuta johdu, verotetaan eläkkeestä ja muusta samanluonteisesta hyvityksestä aikai- semman epäitsenäisen työn perusteella, tai elinkorosta, joka maksetaan sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, vain tässä valtiossa.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä, ja jollei 19 artiklan 2 kappaleen määräyksistä muuta johdu, voidaan sopimus- valtion sosiaalivakuutuslainsäädännön tai sopimusvaltion järjestämän muun julkisen
directors or any other similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taved in that other State.
Article 17
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an enter- tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such evercised in the other Contracting State, may be taved in that other State.
2. Where income in respect of personal activities evercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, not- withstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taved in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are evercised.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from activities evercised in a Contracting State by an entertainer or a sportsman insofar as these activities conform to the purpose of a visit to that State wholly or mainly sup- ported by public funds of the other Contract- ing State or a local authority or a statutory body thereof. In such case the income shall be tavable in accordance with the provisions of Article 7, Article 14 or Article 15, as the case may be.
Article 18
Pensions and annuities
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration in consideration of past employment, or any annuity, paid to a resi- dent of a Contracting State shall be tavable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, and subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions paid and other benefits, whether periodic or lump- sum compensation, granted under the social
sosiaaliturvan mukaan toistuvasti tai kerta- korvauksena maksetusta eläkkeestä ja muus- ta etuudesta, tai elinkorosta, joka kertyy so- pimusvaltiosta, verottaa tässä valtiossa.
3. Sanonnalla "elinkorko" tarkoitetaan täs- sä artiklassa vahvistettua rahamäärää, joka vahvistettuina ajankohtina joko elinkautena tai yksilöitynä taikka määritettävissä olevana aikana toistuvasti maksetaan ja joka perustuu velvoitukseen toimeenpanna maksut täyden raha- tai rahanarvoisen suorituksen (muun kuin tehdyn työn) vastikkeeksi.
security legislation of a Contracting State or under any public scheme organised by a Contracting State for social welfare pur- poses, or any annuity arising in a Contract- ing State, may be taved in that State.
3. The term "annuity" as used in this Article means a stated sum payable period- ically at stated times during life, or during a specified or ascertainable period of time, under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth (other than services rendered).
19 artikla
Julkinen palvelus
1. a) Palkasta ja muusta sellaisesta hyvi- tyksestä (eläkettä lukuun ottamatta), jonka sopimusvaltio, sen paikallisviranomainen tai julkisyhteisö maksaa luonnolliselle henkilöl- le työstä, joka tehdään tämän valtion, yh- teisön tai viranomaisen palveluksessa, vero- tetaan vain tässä valtiossa.
b) Tällaisesta palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain siinä sopimusvaltiossa, jossa tämä henkilö asuu, jos työ tehdään tässä valtiossa ja
1) henkilö on tämän valtion kansalainen; tai
2) hänestä ei tullut tässä valtiossa asuvaa ainoastaan tämän työn tekemiseksi.
2. a) Eläkkeestä, jonka sopimusvaltio, sen paikallisviranomainen tai julkisyhteisö mak- saa, tai joka maksetaan niiden perustamista rahastoista, luonnolliselle henkilölle työstä, joka on tehty tämän valtion, yhteisön tai viranomaisen palveluksessa, verotetaan vain tässä valtiossa.
b) Tällaisesta eläkkeestä verotetaan kuiten- kin vain siinä sopimusvaltiossa, jossa tämä henkilö asuu, jos hän on tämän valtion kan- salainen.
3. Tämän sopimuksen 15, 16, 17 ja 18 artiklan määräyksiä sovelletaan palkkaan ja muuhun sellaiseen hyvitykseen sekä eläkkee- seen, jotka maksetaan sopimusvaltion, sen paikallisviranomaisen tai julkisyhteisön har- joittaman liiketoiminnan yhteydessä tehdystä työstä.
Article 19
Government service
1. a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State, or a local authority or a statutory body thereof, to an individual in respect of services rendered to that State, body or authority shall be tavable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be tavable only in the Contracting State of which the individual is a resident if the services are rendered in that State and the individual:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the ser- vices.
2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State, or a local authority or a statutory body thereof, to an individual in respect of services rendered to that State, body or authority shall be tavable only in that State.
b) However, such pension shall be tavable only in the Contracting State of which the individual is a resident if he is a national of that State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions, in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State, or a local authority or a statutory body thereof.
20 artikla
Opiskelijat
Rahamääristä, jotka opiskelija, ammattiop- pilas tai liikealan, teollisuuden, maatalouden tai metsätalouden harjoittelija, joka asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan sopimusval- tiossa asui toisessa sopimusvaltiossa ja joka oleskelee ensiksi mainitussa valtiossa yksin- omaan koulutuksensa tai harjoittelunsa vuok- si, saa elatustaan, koulutustaan tai harjoitte- luaan varten, ei tässä valtiossa veroteta, edellyttäen, että nämä rahamäärät kertyvät tämän valtion ulkopuolella olevista lähteistä.
21 artikla
Muu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellä olevissa artikloissa, verote- taan vain tässä valtiossa, riippumatta siitä, mistä tulo kertyy.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä ei sovelleta tuloon, lukuun ottamatta 6 artik- lan 2 kappaleessa tarkoitettua kiinteästä omaisuudesta saatua tuloa, jos sopimusval- tiossa asuva tulon saaja harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa liiketoimintaa siellä olevas- ta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja tulon maksamisen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiin- teään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä.
22 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen
1. Slovakiassa kaksinkertainen verotus poistetaan seuraavasti:
Slovakia voi määrätessään veroa siellä asuville henkilöille sisällyttää siihen vero- pohjaan, josta vero määrätään, tuloa, josta tämän sopimuksen määräysten mukaan voi- daan verottaa myös Suomessa, mutta Slova- kian on vähennettävä tämän pohjan perus- teella määrätystä verosta Suomessa makset- tua veroa vastaava määrä. Vähennyksen
Article 20
Students
Payments which a student, or an appren- tice or business, technical, agricultural or forestry trainee, who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taved in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
Article 21
Other income
1. Items of income of a resident of a Con- tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree- ment shall be tavable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph
2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State through a permanent establish- ment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fived base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fived base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
Article 22
Elimination of double taxation
1. In Slovakia double tavation shall be eliminated as follows:
Slovakia when imposing taves on its resi- dents may include in the tav base upon which such taves are imposed the items of income which according to the provisions of this Agreement may also be taved in Fin- land, but shall allow as a deduction from the amount of tav computed on such a base an amount equal to the tav paid in Finland.
määrä ei kuitenkaan saa olla suurempi kuin se ennen vähennyksen tekemistä lasketun Slovakian veron osa, joka vastaa sitä tuloa, josta tämän sopimuksen määräysten mukaan voidaan verottaa Suomessa.
2. Jollei Suomen lainsäädännöstä, joka koskee kansainvälisen kaksinkertaisen vero- tuksen poistamista, muuta johdu (sikäli kuin tämä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esitettyyn yleiseen periaatteeseen), kaksinkertainen ve- rotus poistetaan Suomessa seuraavasti:
a) Milloin Suomessa asuva henkilö saa tuloa, josta sopimuksen määräysten mukaan voidaan verottaa Slovakiassa, Suomen on, jollei jäljempänä olevan b) kohdan määräyk- sistä muuta johdu, vähennettävä tämän hen- kilön Suomen verosta Slovakian lainsäädän- nön mukaan ja sopimuksen mukaisesti mak- settua Slovakian veroa vastaava määrä, las- kettuna saman tulon perusteella kuin minkä perusteella Suomen vero lasketaan.
b) Tämän kappaleen a) kohtaa sovelletta- essa sanonnan "maksettu Slovakian vero" katsotaan käsittävän kiinteän omaisuuden luovutusveron (dan z prechodu a prevodu nehnutel'ností) siinä laajuudessa kuin tämä vero määrätään vastikkeellisen luovutuksen perusteella.
c) Osinko, jonka Slovakiassa asuva yhtiö maksaa Suomessa asuvalle yhtiölle, vapaute- taan Suomen verosta, jos saaja välittömästi hallitsee vähintään 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön äänimäärästä.
d) Tämän sopimuksen muiden määräysten estämättä voidaan Slovakiassa asuvaa luon- nollista henkilöä, jonka myös katsotaan Suo- men verolainsäädännön mukaan 2 artiklassa tarkoitettujen verojen osalta asuvan Suomes- sa, verottaa Suomessa. Suomen on kuitenkin
a) kohdan määräysten mukaan vähennettävä Suomen verosta se Slovakian vero, joka on maksettu tulosta. Tämän kohdan määräyksiä sovelletaan vain Suomen kansalaiseen.
3. Milloin sopimusvaltiossa asuvan henki- lön tulo on sopimuksen määräyksen mukaan vapautettu verosta tässä valtiossa, tämä val- tio voi kuitenkin määrätessään tämän henki- lön muusta tulosta suoritettavan veron mää- rää ottaa lukuun sen tulon, joka on vapautet- tu verosta.
Such deduction shall not, however, evceed that part of the Slovak tav, as computed before the deduction is given, which is approriate to the income which, in accord- ance with the provisions of this Agreement, may be taved in Finland.
2. Subject to the provisions of Finnish law regarding the elimination of international double tavation (which shall not affect the general principle hereof), double tavation shall be eliminated in Finland as follows:
a) Where a resident of Finland derives income which, in accordance with the provi- sions of this Agreement, may be taved in Slovakia, Finland shall, subject to the provi- sions of sub-paragraph b), allow as a deduc- tion from the Finnish tav of that person, an amount equal to the Slovak tav paid under Slovak law and in accordance with the Agreement, as computed by reference to the same income by reference to which the Fin- nish tav is computed.
b) For the purposes of sub-paragraph a), the term "Slovak tav paid" shall be deemed to include the tav on the alienation of immovable proprety (dan z prechodu a prevodu nehnutelností) to the evtent that such tav is imposed in respect of a disposal against compensation.
c) Dividends paid by a company being a resident of Slovakia to a company which is a resident of Finland and controls directly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividends shall be evempt from Finnish tav.
d) Notwithstanding any other provision of this Agreement, an individual who is a resi- dent of Slovakia and under Finnish tavation law with respect to the Finnish taves referred to in Article 2 also is regarded as resident in Finland may be taved in Finland. However, Finland shall allow any Slovak tav paid on income as a deduction from Fin- nish tav in accordance with the provisions of sub-paragraph a). The provisions of this sub- paragraph shall apply only to nationals of Finland.
3. Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by a resi- dent of a Contracting State is evempt from tav in that State, such State may neverthe- less, in calculating the amount of tav on the remaining income of such person, take into account the evempted income.
23 artikla
Syrjintäkielto
1. Sopimusvaltion kansalainen ei toisessa sopimusvaltiossa saa joutua sellaisen vero- tuksen tai siihen liittyvän velvoituksen koh- teeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jon- ka kohteeksi tämän toisen valtion kansalai- nen samoissa, erityisesti kotipaikkaa koske- vissa olosuhteissa joutuu tai saattaa joutua. Tämän sopimuksen 1 artiklan määräysten estämättä sovelletaan tätä määräystä myös henkilöön, joka ei asu sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.
2. Verotus, joka kohdistuu sopimusval- tiossa olevan yrityksen toisessa sopimusval- tiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, ei tässä toisessa valtiossa saa olla epäedulli- sempi kuin verotus, joka kohdistuu tässä toisessa valtiossa olevaan samanlaista toi- mintaa harjoittavaan yritykseen. Tämän määräyksen ei katsota velvoittavan sopimus- valtiota myöntämään toisessa sopimusval- tiossa asuvalle henkilölle sellaista henkilö- kohtaista vähennystä verotuksessa, vapautus- ta verosta tai alennusta veroon siviilisäädyn taikka perheen huoltovelvollisuuden johdos- ta, joka myönnetään omassa valtiossa asu- valle henkilölle.
3. Muussa kuin sellaisessa tapauksessa,
jossa 9 artiklan 1 kappaleen, 11 artiklan 5 kappaleen tai 12 artiklan 6 kappaleen mää- räyksiä sovelletaan, ovat korko, rojalti ja muu maksu, jotka sopimusvaltiossa oleva yritys suorittaa toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, vähennyskelpoisia tämän yrityksen verotettavaa tuloa määrättäessä samoin ehdoin kuin maksu ensiksi mainitus- sa valtiossa asuvalle henkilölle.
4. Sopimusvaltiossa oleva yritys, jonka pääoman toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö tai siellä asuvat henkilöt välittömästi tai välillisesti joko kokonaan tai osaksi omistavat tai josta he tällä tavoin määräävät, ei ensiksi mainitussa valtiossa saa joutua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän vel- voituksen kohteeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi ensiksi mainitussa valtiossa oleva muu samanluonteinen yritys joutuu tai saattaa joutua.
5. Tämän sopimuksen 2 artiklan määräys-
Article 23
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any tavation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the tavation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particu- lar with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwith- standing the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. The tavation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the tavation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be con- strued as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for tavation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
3. Evcept where the provisions of para- graph 1 of Article 9, paragraph 5 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the tavable profits of such enterprise, be deduct- ible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-men- tioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-men- tioned State to any tavation or any require- ment connected there with which is other or more burdensome than the tavation and con- nected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
5. The provisions of this Article shall, not-
ten estämättä sovelletaan tämän artiklan määräyksiä kaikenlaatuisiin veroihin.
24 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osal- taan verotukseen, joka on tämän sopimuksen määräysten vastainen, hän voi saattaa asian- sa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viran- omaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysymyksessä on 23 artiklan 1 kappaleen soveltaminen, jonka kansalainen hän on, il- man että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näiden valtioiden sisäisessä oikeus- järjestyksessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saatettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuk- sen määräysten vastaisen verotuksen.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havait-
see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomaisen on pyrittävä toisen sopimus- valtion toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoituksessa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen vastainen. Tehty sopi- mus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevien aikarajo- jen estämättä.
3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuk- sin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai soveltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätie- toisuutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauk- sissa, joita ei säännellä sopimuksessa.
4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla välittömässä yhteydessä keskenään, myös sellaisessa yhteisessä toi- mikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu heidän edustajiaan, sopimukseen pää- semiseksi siinä merkityksessä kuin tarkoite- taan edellä olevissa kappaleissa.
25 artikla
Tietojen vaihtaminen
1. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran-
withstanding the provisions of Article 2, apply to taves of every kind and description.
Article 24
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in tav- ation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the com- petent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in tavation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeav- our, if the objection appears to it to be jus- tified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent auth- ority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of tavation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented within the time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult together for the elimination of double tav- ation in cases not provided for in the Agree- ment.
4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly, including through a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 25
Exchange of information
1. The competent authorities of the Con-
omaisten on vaihdettava keskenään sellaisia tietoja, jotka ovat olennaisia tämän sopimuk- sen tai sopimusvaltioiden sopimuksen piiriin kuuluvia veroja koskevan sisäisen lainsää- dännön määräysten soveltamiseksi, mikäli tämän lainsäädännön perusteella tapahtuva verotus ei ole sopimuksen vastainen. Sopi- muksen 1 artikla ei rajoita tietojen vaihta- mista. Sopimusvaltion vastaanottamia tietoja on käsiteltävä salaisina samalla tavalla kuin tämän valtion sisäisen lainsäädännön perus- teella saatuja tietoja ja niitä saadaan ilmaista vain henkilöille tai viranomaisille (niihin luettuina tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka määräävät, kantavat tai perivät sopi- muksen piiriin kuuluvia veroja tai käsittele- vät näitä veroja koskevia syytteitä tai vali- tuksia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käytettävä tietoja vain tällaisiin tarkoituk- siin. Ne saavat ilmaista tietoja julkisessa oi- keudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkai- suissa.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten
ei katsota velvoittavan sopimusvaltiota:
a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik- keavat tämän sopimusvaltion tai toisen sopi- musvaltion lainsäädännöstä ja hallintokäy- tännöstä;
b) antamaan tietoja, joita tämän sopimus- valtion tai toisen sopimusvaltion lainsäädän- nön mukaan tai säännönmukaisen hallinto- menettelyn puitteissa ei voida hankkia;
c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat liikesalaisuuden taikka teollisen, kaupallisen ja ammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoi- minnassa käytetyn menettelytavan, taikka tietoja, joiden ilmaiseminen olisi vastoin yleistä järjestystä (ordre public).
tracting States shall evchange such informa- tion as is relevant for carrying out the provi- sions of this Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning taves covered by the Agreement insofar as the tavation thereunder is not contrary to the Agreement. The evchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforce- ment or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taves covered by the Agreement. Such per- sons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of para-
graph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade pro- cess, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
26 artikla
Diplomaattisen edustuston ja konsuliedustuston jäsenet
Tämä sopimus ei vaikuta niihin verotusta koskeviin erioikeuksiin, jotka kansainvälisen oikeuden yleisten sääntöjen tai erityisten sopimusten määräysten mukaan myönnetään diplomaattisen edustuston tai konsuliedustus- ton jäsenille.
Article 26
Members of diplomatic missions and consular posts
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provi- sions of special agreements.
27 artikla
Voimaantulo
1. Sopimusvaltioiden hallitukset ilmoitta- vat toisilleen täyttäneensä valtiosäännössään tämän sopimuksen voimaantulolle asetetut edellytykset.
2. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä siitä päivästä, jona myöhempi 1 kappaleessa tarkoitetuista ilmoituksista on tehty, ja sen määräyksiä sovelletaan molemmissa sopimusvaltioissa:
a) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tuloon, joka saadaan sitä vuotta, jona sopi- mus tulee voimaan, lähinnä seuraavan kalen- terivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jäl- keen;
b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään sitä vuotta, jona sopimus tulee voimaan, lähinnä seuraa- van kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
3. Suomen Tasavallan hallituksen ja Tšekkoslovakian Sosialistisen Tasavallan hallituksen välillä tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi ja veron kiertämisen estämiseksi Helsingissä 31 päivänä tammikuuta 1975 allekirjoitettua sopimusta, (jäljempänä "vuo- den 1975 sopimus") lakataan soveltamasta veroihin, joihin tätä sopimusta 2 kappaleen määräysten mukaan sovelletaan. Vuoden 1975 sopimus lakkaa olemasta voimassa sinä viimeisenä ajankohtana, jona sitä tämän kap- paleen edellä olevan määräyksen mukaan sovelletaan.
28 artikla
Päättyminen
Tämä sopimus on voimassa, kunnes jom- pikumpi sopimusvaltio sen irtisanoo. Kumpi- kin sopimusvaltio voi viiden vuoden kulut- tua siitä päivästä, jona sopimus tulee voi- maan, irtisanoa sopimuksen diplomaattista tietä tekemällä irtisanomisilmoituksen vähin- tään kuusi kuukautta ennen kunkin kalenteri- vuoden päättymistä. Tässä tapauksessa sopi- muksen soveltaminen lakkaa molemmissa sopimusvaltioissa:
a) lähteellä pidätettävien verojen osalta,
Article 27
Entry into ƒorce
1. The Governments of the Contracting States shall notify each other that the consti- tutional requirements for the entry into force of this Agreement have been complied with.
2. The Agreement shall enter into force thirty days after the date of the later of the notifications referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect in both Con- tracting States:
a) in respect of taves withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year nevt following the year in which the Agreement enters into force;
b) in respect of other taves on income, for taves chargeable for any tav year beginning on or after 1 January in the calendar year nevt following the year in which the Agree- ment enters into force.
3. The Convention between the Govern- ment of the Republic of Finland and the Government of the Czechoslovak Socialist Republic for the Avoidance of Double Tav- ation and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taves on Income and on Capital, signed at Helsinki on 31 January 1975, (hereinafter referred to as "the 1975 Convention"), shall cease to have effect with respect to taves to which this Agreement applies in accordance with the provisions of paragraph 2. The 1975 Convention shall ter- minate on the last date on which it has effect in accordance with the foregoing pro- vision of this paragraph.
Article 28
Termination
This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Agree- ment, through diplomatic channels, by giv- ing notice of termination at least siv months before the end of any calendar year follow- ing after the period of five years from the date on which the Agreement enters into force. In such event, the Agreement shall cease to have effect in both Contracting States:
a) in respect of taves withheld at source,
4 400511L/11
tuloon, joka saadaan sitä vuotta, jona ir- tisanomisilmoitus tehdään, lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään sitä vuotta, jona irtisanomisilmoitus tehdään, lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päi- vänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Bratislavassa 15 päivänä helmikuuta 1999 kahtena suomen-, slovakin- ja englan- ninkielisenä kappaleena kaikkien kolmen tekstin ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tul- kintaerimielisyyden sattuessa on englannin- kielinen teksti ratkaiseva.
on income derived on or after 1 January in the calendar year nevt following the year in which the notice is given;
b) in respect of other taves on income, for taves chargeable for any tav year beginning on or after 1 January in the calendar year nevt following the year in which the notice is given.
In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Agree- ment.
Done in duplicate at Bratislava this 15th day of February 1999, in the Finnish, Slovak and English languages, all three tevts being equally authentic. In the case of any divergency of interpretation the English tevt shall prevail.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta:
Xxx Xxxxxxxx
Slovakian tasavallan hallituksen puolesta:
Xxxxxx Xxxxx
For the Government of the Republic of Finland:
Xxx Xxxxxxxx
For the Government of the Slovak Republic:
Xxxxxx Xxxxx
371
N:o 29
Työministeriön ilmoitus
Kansainvälisen työkonferenssin hyväksymän liikkeiden ja toimistojen työajan säännöstelyä koskevan sopimuksen (nro 30) irtisanomisesta
Annettu Helsingissä 13 päivänä huhtikuuta 2000
Työministeriö ilmoittaa, että Suomi on 23 päivänä kesäkuuta 1999 irtisanonut Kansain- välisen työkonferenssin vuonna 1930 hyväk- symän liikkeiden ja toimistojen työajan
Helsingissä 13 päivänä huhtikuuta 2000
säännöstelyä koskevan sopimuksen (SopS 43/1935). Sopimuksen 16 artiklan mukaisesti sen voimassaolo lakkaa Suomen osalta 23 päivänä kesäkuuta 2000.
Työministeri Xxxxx Xxxxxxx
Hallitussihteeri Xxxxx Xxxxxxxxx
OY EDITA AB, HELSINKI 2000
N:o 27—29, 3 1/2 arkkia
PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX
XXXX 0000-0000