SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2006 Julkaistu Helsingissä 30 päivänä tammikuuta 2006 N:o 2—3
SISÄLLYS
N:o Sivu
2 Laki tullimenettelyjen yksinkertaistamisesta ja yhdenmukaistamisesta tehdyn kansainvälisen yleisso- pimuksen muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan sekä sen I ja II liitteiden lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 3
3 Tasavallan presidentin asetus tullimenettelyjen yksinkertaistamisesta ja yhdenmukaistamisesta tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan sekä sen I ja II liitteiden voi- maansaattamisesta ja pöytäkirjan sekä sen I ja II liitteiden lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 4
N:o 2
(Suomen säädöskokoelman n:o 1231/2002)
Laki
tullimenettelyjen yksinkertaistamisesta ja yhdenmukaistamisesta tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan sekä sen I ja II liitteiden lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 20 päivänä joulukuuta 2002
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Brysselissä 26 päivänä kesäkuuta 1999 tullimenettelyjen yksinkertaistamisesta ja yh- denmukaistamisesta tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen muuttamisesta tehdyn pöy- täkirjan sekä sen I ja II liitteiden lainsäädän- nön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 20 päivänä joulukuuta 2002
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 183/2002 VaVM 32/2002 EV 197/2002
2—2006 899102
N:o 3
(Suomen säädöskokoelman n:o 67/2006)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
tullimenettelyjen yksinkertaistamisesta ja yhdenmukaistamisesta tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan sekä sen I ja II liitteiden voimaan- saattamisesta ja pöytäkirjan sekä sen I ja II liitteiden lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 20 päivänä tammikuuta 2006
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministeriön toimi- alaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn toisen valtiovarainministerin esittelystä, säädetään:
1§
Brysselissä 26 päivänä kesäkuuta 1999 tullimenettelyjen yksinkertaistamisesta ja yh- denmukaistamisesta tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen muuttamisesta tehty pöytä- kirja sekä sen I ja II liitteet, jotka eduskunta on hyväksynyt 29 päivänä marraskuuta 2002 ja jotka tasavallan presidentti on hyväksynyt 20 päivänä joulukuuta 2002 ja joita koskeva hyväksymiskirja on talletettu tulliyhteis- työneuvoston pääsihteerin huostaan 30 päi- vänä huhtikuuta 2004, tulevat voimaan 3 päivänä helmikuuta 2006 niin kuin niistä on sovittu.
2§
Tullimenettelyjen yksinkertaistamisesta ja
Helsingissä 20 päivänä tammikuuta 2006
yhdenmukaistamisesta tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen muuttamisesta tehdyn pöy- täkirjan sekä sen I ja II liitteiden lainsäädän- nön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta 20 päivänä joulukuuta 2002 annettu laki (1231/2002) tulee voimaan 3 päi- vänä helmikuuta 2006.
3§
Pöytäkirjan sekä sen I ja II liitteiden muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräyk- set ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 3 päivänä helmikuuta 2006.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Toinen valtiovarainministeri Xxxx-Xxx Xxxxxxxx
(Suomennos)
PÖYTÄKIRJA
TULLIMENETTELYJEN YKSINKERTAISTAMISESTA JA
YHDENMUKAISTAMISESTA TEHDYN KANSAINVÄLISEN YLEISSOPIMUKSEN MUUTTAMISESTA
(tehty Brysselissä 26 päivänä kesäkuuta 1999)
Tulliyhteistyöneuvoston, jäljempänä ’neuvosto’, puitteissa laaditun tullimenette- lyjen yksinkertaistamisesta ja yhdenmukais- tamisesta tehdyn kansainvälisen yleissopi- muksen (tehty Kiotossa 18 päivänä touko- kuuta 1973 ja tullut voimaan 25 päivänä syyskuuta 1974), jäljempänä ’yleissopi- mus’, sopimuspuolet, jotka
XXXXXXXX, että jotta voitaisiin:
— poistaa kansainvälistä kauppaa ja muu- ta kansainvälistä vaihtoa vaikeuttavat sopi- muspuolten tullimenettelyjen ja -käytän- töjen erot,
— vastata kansainvälisen kaupan ja tulli- laitosten tarpeisiin, jotka liittyvät tullime- nettelyjen ja -käytäntöjen helpottamiseen, yksinkertaistamiseen ja yhdenmukaistami- seen,
— varmistaa tarkoituksenmukaiset tulli- valvonnan normit ja
— luoda tullilaitoksille valmiudet vastata liike-elämän ja hallinnon menetelmien ja tekniikoiden suurimpiin muutoksiin, yleis- sopimusta on muutettava,
XXXXXXXX lisäksi, että muutetussa yleissopimuksessa
— on määrättävä, että yksinkertaistamista ja yhdenmukaistamista koskevat perusperi- aatteet sitovat muutetun yleissopimuksen sopimuspuolia,
PROTOCOL OF AMENDMENT
TO THE INTERNATIONAL CONVENTION ON
THE SIMPLIFICATION AND HARMONIZATION OF CUSTOMS PROCEDURES
(done at Brussels on 26th June 1999)
The Contracting Parties to the Interna- tional Convention on the simplification and harmonization of Customs procedures (done at Kyoto on 18th May 1973 and en- tered into force on 25th September 1974), hereinafter "the Convention", established under the auspices of the Customs Co- operation Council, hereinafter "the Coun- cil",
CONSIDERING that to achieve the aims of :
— eliminating divergence between the Customs procedures and practices of Con- tracting Parties that can hamper interna- tional trade and other international ex- changes;
— meeting the needs of international trade and the Customs for facilitation, sim- plification and harmonization of Customs procedures and practices;
— ensuring appropriate standards of Cus- toms control; and
— enabling the Customs to respond to major changes in business and adminis- trative methods and techniques, the Con- vention must be amended, CONSIDERING also that the amended
Convention :
— must provide that the core principles for such simplification and harmonization are made obligatory on Contracting Parties to the amended Convention;
— on varmistettava, että tullilaitoksilla on käytettävissään tehokkaita menettelyjä, joi- den tukena ovat tarkoituksenmukaiset ja te- hokkaat valvontamenetelmät ja
— yksinkertaistetaan ja yhdenmukaiste- taan huomattavasti tullimenettelyjä ja -käy- täntöjä, mikä on neuvoston merkittävimpiä tavoitteita, ja edistetään siten suuresti kan- sainvälisen kaupan helpottamista,
ovat sopineet seuraavasta:
1 ARTIKLA
Muutetaan yleissopimuksen johdantoa ja artikloita tämän pöytäkirjan liitteen I mu- kaisesti.
2 ARTIKLA
Korvataan yleissopimuksen liitteet tämän pöytäkirjan liitteessä II olevalla yleisliitteel- lä ja liitteessä III olevilla erityisliitteillä.
3 ARTIKLA
1. Kaikki yleissopimuksen sopimuspuolet voivat ilmoittaa sitoutuvansa noudattamaan tätä pöytäkirjaa, liite I ja II mukaan lukien,
(a) allekirjoittamalla pöytäkirjan ilman ra- tifiointivaraumaa,
(b) tallettamalla ratifioimiskirjan allekir- joitettuaan pöytäkirjan ratifiointivaraumin, tai
(c) liittymällä pöytäkirjaan.
2. Tämä pöytäkirja on avoinna allekirjoit- tamista varten yleissopimuksen sopimus- puolille 30 päivään kesäkuuta 2000 saakka neuvoston Brysselissä olevassa päämajassa. Tämän jälkeen se on avoinna niiden liitty- mistä varten.
3. Tämä pöytäkirja, liite I ja II mukaan lukien, tulee voimaan kolme kuukautta sen jälkeen, kun neljäkymmentä sopimuspuolta on allekirjoittanut pöytäkirjan ilman ratifi- ointivaraumaa tai tallettanut ratifioimis- tai liittymiskirjansa.
4. Kun neljäkymmentä sopimuspuolta on ilmoittanut sitoutuvansa noudattamaan pöy- täkirjan määräyksiä 1 kappaleen mukaisesti, yleissopimuksen sopimuspuoli voi hyväk- syä yleissopimuksen muutokset ainoastaan liittymällä tähän pöytäkirjaan. Tällaisen so-
— must provide the Customs with effi- cient procedures supported by appropriate and effective control methods; and
— will enable the achievement of a high degree of simplification and harmonization of Customs procedures and practices which is an essential aim of the Council, and thus make a major contribution to facilitation of international trade,
Have agreed as follows :
ARTICLE 1
The Preamble and the Articles of the Convention are amended as set out in the text contained in Appendix I hereto.
ARTICLE 2
The Annexes of the Convention are re- placed by the General Annex contained in Appendix II and by the Specific Annexes contained in Appendix III hereto.
ARTICLE 3
1. Any Contracting Party to the Conven- tion may express its consent to be bound by this Protocol, including Appendices I and II, by :
(a) signing it without reservation of ratifi- cation;
(b) depositing an instrument of ratifica- tion after signing it subject to ratification; or
(c) acceding to it.
2. This Protocol shall be open until 30th June 2000 for signature at the Headquarters of the Council in Brussels by the Contract- ing Parties to the Convention. Thereafter, it shall be open for accession.
3. This Protocol, including Appendices I and II, shall enter into force three months after forty Contracting Parties have signed this Protocol without reservation of ratifica- tion or have deposited their instrument of ratification or accession.
4. After forty Contracting Parties have expressed their consent to be bound by this Protocol in accordance with paragraph 1, a Contracting Party to the Convention shall accept the amendments to the Convention only by becoming a party to this Protocol.
pimuspuolen osalta tämä pöytäkirja tulee voimaan kolme kuukautta sen jälkeen kun se on allekirjoittanut pöytäkirjan ilman rati- fiointivaraumaa tai tallettanut ratifioimis- tai liittymiskirjansa.
4 ARTIKLA
Ilmoittaessaan sitoutuvansa noudattamaan tämän pöytäkirjan määräyksiä kaikki yleis- sopimuksen sopimuspuolet voivat hyväksyä minkä tahansa pöytäkirjan liitteessä III ole- vista erityisliitteistä tai niiden luvuista, ja niiden on ilmoitettava neuvoston pääsihtee- rille hyväksytyt liitteet ja luvut sekä ne suo- sitellut käytännöt, joihin ne tekevät va- raumia.
5 ARTIKLA
Tämän pöytäkirjan tultua voimaan neu- voston pääsihteeri ei ota vastaan yleissopi- musta koskevia ratifioimis- tai liittymiskir- joja.
6 ARTIKLA
Tämän pöytäkirjan sopimuspuolten väli- sissä suhteissa pöytäkirja ja sen liitteet kor- vaavat yleissopimuksen.
7 ARTIKLA
Neuvoston pääsihteeri toimii tämän pöy- täkirjan tallettajana ja suorittaa pöytäkirjan liitteessä I olevassa 19 artiklassa määrätyt tehtävät.
8 ARTIKLA
Tämä pöytäkirja on avoinna allekirjoitta- mista varten yleissopimuksen sopimuspuo- lille 26 päivästä kesäkuuta 1999 alkaen neuvoston Brysselissä olevassa päämajassa.
9 ARTIKLA
Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjan 102 artiklan mukaisesti tämä pöytäkirja ja sen liitteet on rekisteröitävä Yhdistyneiden Kansakuntien sihteeristössä neuvoston pää- sihteerin pyynnöstä.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
For such a Contracting Party, this Protocol shall come into force three months after it signs this Protocol without reservation of ratification or deposits an instrument of rati- fication or accession.
ARTICLE 4
Any Contracting Party to the Convention may, when it expresses its consent to be bound by this Protocol, accept any of the Specific Annexes or Chapters therein con- tained in Appendix III hereto and shall no- tify the Secretary General of the Council of such acceptance and of the Recommended Practices in respect of which it enters reser- vations.
ARTICLE 5
After the entry into force of this Protocol, the Secretary General of the Council shall not accept any instrument of ratification or accession to the Convention.
ARTICLE 6
In relations between the Parties hereto, this Protocol with its Appendices shall su- persede the Convention.
ARTICLE 7
The Secretary General of the Council shall be the depositary of this Protocol and shall perform the functions as provided for in Article 19 contained in Appendix I to this Protocol.
ARTICLE 8
This Protocol shall be open for signature by the Contracting Parties to the Conven- tion at the Headquarters of the Council in Brussels from 26th June 1999.
ARTICLE 9
In accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Protocol and its Appendices shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Secretary General of the Council.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.
Tehty Brysselissä 26 päivänä kesäkuuta 1999 yhtenä ainoana englannin- ja ranskan- kielisenä alkuperäiskappaleena, jonka mo- lemmat tekstit ovat yhtä todistusvoimaisia ja joka talletetaan neuvoston pääsihteerin huostaan, joka lähettää oikeaksi todistetut jäljennökset kaikille tämän pöytäkirjan liit- teessä I olevan 8 artiklan 1 kappaleessa tar- koitetuille tahoille.
Done at Brussels, this twenty-sixth day of June nineteen hundred and ninety-nine, in the English and French languages, both texts being equally authentic, in a single original which shall be deposited with the Secretary General of the Council who shall transmit certified copies to all the entities referred to in paragraph 1 of Article 8 con- tained in Appendix I to this Protocol.
LIITE I
TULLIMENETTELYJEN YKSINKERTAISTAMISESTA
JA YHDENMUKAISTAMISESTA TEHTY
KANSAINVÄLINEN YLEISSOPIMUS
(sellaisena kuin se on muutettuna)
JOHDANTO
Tämän, tulliyhteistyöneuvoston puitteissa laaditun yleissopimuksen sopimuspuolet, jotka
PYRKIVÄT poistamaan sopimuspuolten tullimenettelyjen ja -käytäntöjen erot, jotka voivat vaikeuttaa kansainvälistä kauppaa ja muuta vaihtoa,
HALUAVAT edistää tehokkaasti tällaisen kaupan ja muun vaihdon kehittämistä yk- sinkertaistamalla ja yhdenmukaistamalla tullimenettelyjä ja -käytäntöjä ja lujittamal- la kansainvälistä yhteistyötä,
OTTAVAT HUOMIOON, että kansain- välisen kaupan helpottamisesta koituvat merkittävät edut on mahdollista saavuttaa vaarantamatta tarkoituksenmukaisia tulli- valvonnan normeja,
TUNNUSTAVAT, että tullimenettelyjä ja
-käytäntöjä voidaan yksinkertaistaa ja yh- denmukaistaa soveltamalla erityisesti seu- raavia periaatteita:
— tullimenettelyjen ja -käytäntöjen jat- kuvaan uudenaikaistamiseen ja siten tehok- kuuden parantamiseen tähtäävien ohjelmien toteuttaminen,
— tullimenettelyjen ja -käytäntöjen sovel- taminen ennakoitavalla, johdonmukaisella ja avoimella tavalla,
— kaiken tullilakeihin ja -asetuksiin, hal- linnollisiin suuntaviivoihin, menettelyihin ja käytäntöihin liittyvän tarvittavan tiedon toimittaminen asianosaisille,
— uudenaikaisten tekniikkojen, kuten riskienhallinnan ja yritystarkastusten käyt- töönotto sekä tietoteknologian mahdolli- simman laaja soveltaminen,
APPENDIX I
INTERNATIONAL CONVENTION ON
THE SIMPLIFICATION AND HAR- MONIZATION OF
CUSTOMS PROCEDURES
(as amended) PREAMBLE
The Contracting Parties to the present Convention established under the auspices of the Customs Co-operation Council,
ENDEAVOURING to eliminate diver- gence between the Customs procedures and practices of Contracting Parties that can hamper international trade and other inter- national exchanges,
DESIRING to contribute effectively to the development of such trade and ex- changes by simplifying and harmonizing Customs procedures and practices and by fostering international co-operation,
NOTING that the significant benefits of facilitation of international trade may be achieved without compromising appropriate standards of Customs control,
RECOGNIZING that such simplification and harmonization can be accomplished by applying, in particular, the following prin- ciples :
— the implementation of programmes aimed at continuously modernizing Cus- toms procedures and practices and thus en- hancing efficiency and effectiveness,
— the application of Customs procedures and practices in a predictable, consistent and transparent manner,
— the provision to interested parties of all the necessary information regarding Cus- toms laws, regulations, administrative guidelines, procedures and practices,
— the adoption of modern techniques such as risk management and audit-based controls, and the maximum practicable use of information technology,
— tarvittaessa yhteistyö muiden kan- sallisten viranomaisten, muiden tullihallin- tojen ja kaupan harjoittajien kanssa,
— tarkoituksenmukaisten kansainvälisten normien käyttöönotto,
— sen varmistaminen, että asianosaisilla on helposti käytettävissään hallinnollisia ja oikeudellisia muutoksenhakumenettelyjä,
OVAT VAKUUTTUNEITA siitä, että kansainvälinen sopimus, joka sisältää edellä mainitut tavoitteet ja periaatteet, joita val- tiot sitoutuvat soveltamaan, johtaisi tulli- menettelyjen huomattavaan yksinkertaista- miseen ja yhdenmukaistamiseen, mikä on tulliyhteistyöneuvoston merkittävimpiä ta- voitteita, ja siten edistäisi suuresti kansain- välisen kaupan helpottamista,
ovat sopineet seuraavasta:
I LUKU
Määritelmät
1 artikla Tässä yleissopimuksessa:
(a) ’normi’ tarkoittaa määräystä, jonka soveltaminen katsotaan välttämättömäksi tullimenettelyjen ja -käytäntöjen yhdenmu- kaistamiseksi ja yksinkertaistamiseksi,
(b) ’siirtymäkauden normi’ tarkoittaa yleisliitteessä olevaa normia, jonka täytän- töönpanoaika voi olla muita pidempi,
(c) ’suositeltu käytäntö’ tarkoittaa erityis- liitteessä olevaa määräystä, jonka katsotaan edistävän tullimenettelyjen ja -käytäntöjen yhdenmukaistamista ja yksinkertaistamista ja jonka mahdollisimman laajaa soveltamis- ta pidetään toivottavana,
(d) ’kansallinen lainsäädäntö’ tarkoittaa sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen säätämiä lakeja, asetuksia ja muita toimen- piteitä, joita sovelletaan koko kyseisen so- pimuspuolen alueella, ja kyseistä sopimus- puolta sitovia voimassa olevia sopimuksia,
— co-operation wherever appropriate with other national authorities, other Cus- toms administrations and the trading com- munities,
— the implementation of relevant interna- tional standards,
— the provision to affected parties of eas- ily accessible processes of administrative and judicial review,
CONVINCED that an international in- strument incorporating the above objectives and principles that Contracting Parties un- dertake to apply would lead to the high de- gree of simplification and harmonization of Customs procedures and practices which is an essential aim of the Customs Co- operation Council, and so make a major contribution to facilitation of international trade,
Have agreed as follows :
CHAPTER I
Definitions
Article 1
For the purposes of this Convention :
(a) ”Standard” means a provision the im- plementation of which is recognized as ne- cessary for the achievement of harmoniza- tion and simplification of Customs proce- dures and practices;
(b) ”Transitional Standard” means a Stan- dard in the General Annex for which a longer period for implementation is permit- ted;
(c) ”Recommended Practice” means a provision in a Specific Annex which is re- cognized as constituting progress towards the harmonization and the simplification of Customs procedures and practices, the wid- est possible application of which is consid- ered to be desirable;
(d) ”National legislation” means laws, regulations and other measures imposed by a competent authority of a Contracting Party and applicable throughout the terri- tory of the Contracting Party concerned, or treaties in force by which that Party is bound;
(e) ’yleisliite’ tarkoittaa määräyksiä, joita sovelletaan kaikkiin tässä yleissopimukses- sa tarkoitettuihin tullimenettelyihin tai
-käytäntöihin,
(f) ’erityisliite’ tarkoittaa määräyksiä, joi- ta sovelletaan yhteen tai useampaan tässä yleissopimuksessa tarkoitettuun tullimenet- telyyn tai -käytäntöön,
(g) ’soveltamisohjeet’ tarkoittavat yleis- liitteessä ja erityisliitteessä sekä niiden lu- vuissa olevien määräysten selityksiä, jotka osoittavat, minkä suuntaisiin toimiin voi- daan ryhtyä normeja, siirtymäkauden nor- meja ja suositeltuja käytäntöjä sovellettaes- sa ja joissa kuvaillaan erityisesti parhaita toimintatapoja ja tehdään suosituksia suu- remmiksi helpotuksiksi,
(h) ’pysyvä tekninen komitea’ tarkoittaa neuvoston pysyvää teknistä komiteaa,
(ij) ’neuvosto’ tarkoittaa tulliyhteistyö- neuvoston perustamista koskevalla, Brysse- lissä 15 päivänä joulukuuta 1950 tehdyllä yleissopimuksella luotua järjestöä,
(k) ’tulli- tai talousliitto’ tarkoittaa valti- oiden perustamaa ja niistä koostuvaa liittoa, joka on toimivaltainen hyväksymään kysei- siä valtioita sitovia tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvia määräyksiä sekä päättämään omien sisäisten menettelyjensä mukaisesti tämän yleissopimuksen allekir- joittamisesta ja ratifioimisesta tai siihen liit- tymisestä.
II LUKU
SOVELTAMISALA JA RAKENNE
Yleissopimuksen soveltamisala
2 artikla
Kukin sopimuspuoli sitoutuu edistämään tullimenettelyjen yksinkertaistamista ja yh- denmukaistamista ja tässä tarkoituksessa noudattamaan tämän yleissopimuksen mää- räysten mukaisesti tämän yleissopimuksen liitteisiin sisältyviä normeja, siirtymäkau- den normeja ja suositeltuja käytäntöjä. So- pimuspuolia ei kuitenkaan estetä myöntä- mästä suurempia helpotuksia kuin yleisso- pimuksessa on määrätty, ja kullekin sopi-
(e) ”General Annex” means the set of provisions applicable to all the Customs procedures and practices referred to in this Convention;
(f) ”Specific Annex” means a set of pro- visions applicable to one or more Customs procedures and practices referred to in this Convention;
(g) ”Guidelines” means a set of explana- tions of the provisions of the General An- nex, Specific Annexes and Chapters therein which indicate some of the possible courses of action to be followed in applying the Standards, Transitional Standards and Re- commended Practices, and in particular de- scribing best practices and recommending examples of greater facilities;
(h) ”Permanent Technical Committee” means the Permanent Technical Committee of the Council;
(ij) ”Council” means the Organization set up by the Convention establishing a Cus- toms Co-operation Council, done at Brus- sels on 15 December 1950;
(k) ”Customs or Economic Union” means a Union constituted by, and composed of, States which has competence to adopt its own regulations that are binding on those States in respect of matters governed by this Convention, and has competence to decide, in accordance with its internal procedures, to sign, ratify or accede to this Convention.
CHAPTER II
SCOPE AND STRUCTURE
Scope of the Convention
Article 2
Each Contracting Party undertakes to promote the simplification and harmoniza- tion of Customs procedures and, to that end, to conform, in accordance with the provi- sions of this Convention, to the Standards, Transitional Standards and Recommended Practices in the Annexes to this Conven- tion. However, nothing shall prevent a Con- tracting Party from granting facilities greater than those provided for therein, and
muspuolelle suositetaan tällaisten suurem- pien helpotusten myöntämistä mahdolli- simman suuressa määrin.
3 artikla
Tämän yleissopimuksen määräykset eivät estä soveltamasta kansallisesta lainsäädän- nöstä johtuvia tullivalvonnan alaisia tava- roita koskevia kieltoja tai rajoituksia.
Yleissopimuksen rakenne
4 artikla
1. Yleissopimus koostuu perusosasta, yleisliitteestä ja erityisliitteistä.
2. Tämän yleissopimuksen yleisliite ja kaikki erityisliitteet muodostuvat periaat- teessa luvuista, joihin liitteet ovat jakautu- neet ja jotka koostuvat:
(a) määritelmistä ja
(b) normeista, joista eräät yleisliitteeseen sisältyvät normit ovat siirtymäkauden nor- meja.
3. Kukin erityisliite sisältää myös suosi- teltuja käytäntöjä.
4. Kuhunkin liitteeseen liittyy sovelta- misohjeita, jotka eivät sido sopimuspuolia.
5 artikla
Tätä yleissopimusta sovellettaessa yhtä tai useampaa erityisliitettä tai lukua, jonka määräyksiä jokin sopimuspuoli on sitoutu- nut noudattamaan, on pidettävä mainitun yleissopimuksen erottamattomana osana, ja tämän sopimuspuolen osalta viittausten yleissopimukseen katsotaan viittaavan myös yhteen tai useampaan tällaiseen eri- tyisliitteeseen tai lukuun.
III LUKU
YLEISSOPIMUKSEN HALLINTO
Hallintokomitea
6 artikla
1. Perustetaan hallintokomitea tarkaste- lemaan yleissopimuksen täytäntöönpanoa,
each Contracting Party is recommended to grant such greater facilities as extensively as possible.
Article 3
The provisions of this Convention shall not preclude the application of national leg- islation with regard to either prohibitions or restrictions on goods which are subject to Customs control.
Structure of the Convention
Article 4
1. The Convention comprises a Body, a General Annex and Specific Annexes.
2. The General Xxxxx and each Specific Annex to this Convention consist, in princi- ple, of Chapters which subdivide an Annex and comprise :
(a) definitions; and
(b) Standards, some of which in the Gen- eral Annex are Transitional Standards.
3. Each Specific Annex also contains Recommended Practices.
4. Each Annex is accompanied by Guide- lines, the texts of which are not binding upon Contracting Parties.
Article 5
For the purposes of this Convention, any Specific Annex(es) or Chapter(s) therein to which a Contracting Party is bound shall be construed to be an integral part of the Con- vention, and in relation to that Contracting Party any reference to the Convention shall be deemed to include a reference to such Annex(es) or Chapter(s).
CHAPTER III
MANAGEMENT OF THE CONVENTION
Management Committee
Article 6
1. There shall be established a Manage- ment Committee to consider the implemen-
sen yhtenäisen tulkinnan ja soveltamisen varmistamiseen tähtääviä toimenpiteitä ja siihen ehdotettuja muutoksia.
2. Hallintokomitean jäseninä ovat sopi- muspuolet.
3. Minkä tahansa tahon, jolla on oikeus tulla tämän yleissopimuksen sopimuspuo- leksi 8 artiklan mukaisesti, tai minkä tahan- sa Maailman kauppajärjestön jäsenvaltion toimivaltainen viranomainen voi osallistua tarkkailijana hallintokomitean kokouksiin. Neuvosto päättää tällaisten tarkkailijoiden asemasta ja oikeuksista. Näitä oikeuksia ei voida käyttää ennen kyseisen päätöksen voimaantuloa.
4. Hallintokomitea voi kutsua kansainvä- listen hallitusten välisen tai riippumattomi- en järjestöjen edustajia osallistumaan tark- kailijoina hallintokomitean kokouksiin.
5. Hallintokomitea:
(a) tekee sopimuspuolille suosituksia:
(i) tämän yleissopimuksen perusosan muuttamiseksi,
(ii) yleisliitteen, erityisliitteiden ja niiden lukujen muuttamiseksi sekä uusien lukujen sisällyttämiseksi yleisliitteeseen ja
(iii) uusien erityisliitteiden ja erityisliit- teiden lukujen sisällyttämiseksi yleissopi- mukseen,
(b) voi päättää suositeltujen käytäntöjen muuttamisesta tai uusien suositeltujen käy- täntöjen lisäämisestä erityisliitteisiin tai nii- den lukuihin 16 artiklan mukaisesti,
(c) tarkastelee tämän yleissopimuksen määräysten täytäntöönpanoa 13 artiklan 4 kappaleen mukaisesti,
(d) tarkistaa soveltamisohjeita ja saattaa niitä ajan tasalle,
(e) tutkii muita sille siirrettyjä tämän yleissopimuksen kannalta merkityksellisiä asioita,
(f) tiedottaa päätöksistään pysyvälle tek- niselle komitealle ja neuvostolle.
6. Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten on toimitettava neuvoston pääsih- teerille tämän artiklan 5 kappaleen a, b, c tai
tation of this Convention, any measures to secure uniformity in the interpretation and application thereof, and any amendments proposed thereto.
2. The Contracting Parties shall be mem- bers of the Management Committee.
3. The competent administration of any entity qualified to become a Contracting Party to this Convention under the provi- sions of Article 8 or of any Member of the World Trade Organization shall be entitled to attend the sessions of the Management Committee as an observer. The status and rights of such Observers shall be deter- mined by a Council Decision. The afore- mentioned rights cannot be exercised before the entry into force of the Decision.
4. The Management Committee may in- vite the representatives of international governmental and non-governmental or- ganizations to attend the sessions of the Management Committee as observers.
5. The Management Committee :
(a) shall recommend to the Contracting Parties :
(i) amendments to the Body of this Con- vention;
(ii) amendments to the General Xxxxx, the Specific Annexes and Chapters therein and the incorporation of new Chapters to the General Xxxxx; and
(iii) the incorporation of new Specific Annexes and new Chapters to Specific An- nexes;
(b) may decide to amend Recommended Practices or to incorporate new Recom- mended Practices to Specific Annexes or Chapters therein in accordance with Article 16;
(c) shall consider implementation of the provisions of this Convention in accordance with Article 13, paragraph 4;
(d) shall review and update the Guide- lines;
(e) shall consider any other issues of rele- xxxxx to this Convention that may be re- ferred to it;
(f) shall inform the Permanent Technical Committee and the Council of its decisions.
6. The competent administrations of the Contracting Parties shall communicate to the Secretary General of the Council pro-
d kohdan mukaiset ehdotukset ja niiden pe- rusteet sekä pyynnöt kohtien lisäämiseksi hallintokomitean kokousten esityslistalle. Neuvoston pääsihteerin on tiedotettava eh- dotuksista tämän artiklan 2, 3 ja 4 kappa- leessa tarkoitetuille sopimuspuolten toimi- valtaisille viranomaisille ja tarkkailijoille.
7. Hallintokomitea kokoontuu vähintään kerran vuodessa. Se valitsee vuosittain pu- heenjohtajan ja varapuheenjohtajan. Neu- voston pääsihteeri toimittaa kutsut ja esitys- listaluonnoksen tämän artiklan 2, 3 ja 4 kappaleessa tarkoitetuille sopimuspuolten toimivaltaisille viranomaisille ja tarkkaili- joille vähintään kuusi viikkoa ennen hallin- tokomitean kokousta.
8. Jos päätöstä ei hyväksytä yksimielises- ti, läsnä olevien sopimuspuolten on äänes- tettävä hallintokomitean käsiteltävänä ole- vista asioista. Tämän artiklan 5 kappaleen a, b ja c kohdan mukaiset ehdotukset on hy- väksyttävä kahdella kolmanneksella anne- tuista äänistä. Kaikista muista asioista hal- lintokomitea päättää enemmistöllä annetuis- ta äänistä.
9. Sovellettaessa tämän yleissopimuksen 8 artiklan 5 kappaletta, sopimuspuolina ole- villa tulli- ja talousliitoilla on äänestyksessä ainoastaan se määrä ääniä, jotka niihin kuu- luvilla sopimuspuolina olevilla valtioilla on yhteensä.
10. Ennen kokouksen päättymistä hallin- tokomitean on hyväksyttävä raportti. Tämä raportti on toimitettava neuvostolle sekä 2, 3 ja 4 kappaleessa tarkoitetuille sopimus- puolille ja tarkkailijoille.
11. Jos tässä artiklassa ei ole asiaa koske- vaa määräystä, sovelletaan neuvoston työ- järjestystä, jos hallintokomitea ei muuta päätä.
7 artikla
Hallintokomitea äänestää erikseen kusta- kin erityisliitteestä ja erityisliitteen luvusta.
posals under paragraph 5 (a), (b), (c) or (d) of this Article and the reasons therefor, to- gether with any requests for the inclusion of items on the Agenda of the sessions of the Management Committee. The Secretary General of the Council shall bring proposals to the attention of the competent admini- strations of the Contracting Parties and of the observers referred to in paragraphs 2, 3 and 4 of this Article.
7. The Management Committee shall meet at least once each year. It shall annu- ally elect a Chairman and Vice-Chairman. The Secretary General of the Council shall circulate the invitation and the draft Agenda to the competent administrations of the Contracting Parties and to the observers re- ferred to in paragraphs 2, 3 and 4 of this Ar- ticle at least six weeks before the Manage- ment Committee meets.
8. Where a decision cannot be arrived at by consensus, matters before the Manage- ment Committee shall be decided by voting of the Contracting Parties present. Propos- als under paragraph 5 (a), (b) or (c) of this Article shall be approved by a two-thirds majority of the votes cast. All other matters shall be decided by the Management Com- mittee by a majority of the votes cast.
9. Where Article 8, paragraph 5 of this Convention applies, the Customs or Eco- nomic Unions which are Contracting Par- ties shall have, in case of voting, only a number of votes equal to the total votes al- lotted to their Members which are Contract- ing Parties.
10. Before the closure of its session, the Management Committee shall adopt a re- port. This report shall be transmitted to the Council and to the Contracting Parties and observers mentioned in paragraphs 2, 3 and 4.
11. In the absence of relevant provisions in this Article, the Rules of Procedure of the Council shall be applicable, unless the Management Committee decides otherwise.
Article 7
For the purpose of voting in the Manage- ment Committee, there shall be separate voting on each Specific Annex and each Chapter of a Specific Annex.
(a) Kaikilla sopimuspuolilla on äänioike- us yleissopimuksen perusosan ja yleisliit- teen tulkintaan, soveltamiseen tai muutta- miseen liittyvissä asioissa.
(b) Äänestettäessä voimassa olevasta eri- tyisliitteestä tai erityisliitteen luvusta ääni- oikeus on ainoastaan kyseisen erityisliitteen tai sen luvun hyväksyneillä sopimuspuolil- la.
(c) Kaikilla sopimuspuolilla on äänioike- us äänestettäessä uusista erityisliitteistä tai erityisliitteiden uusista luvuista.
IV LUKU
SOPIMUSPUOLI
Yleissopimuksen ratifiointi
8 artikla
1. Neuvoston ja Yhdistyneiden Kansa- kuntien sekä sen erityisjärjestöjen kaikki jä- senet voivat tulla tämän yleissopimuksen sopimuspuoliksi:
(a) allekirjoittamalla sen ilman ratifiointi- varaumaa,
(b) tallettamalla ratifioimiskirjan allekir- joitettuaan sen ratifiointivaraumin, tai
(c) liittymällä siihen.
2. Tämä yleissopimus on avoinna allekir- joittamista varten tämän artiklan 1 kappa- leessa tarkoitetuille jäsenille 30 päivään ke- säkuuta 1974 asti neuvoston Brysselissä olevassa päämajassa. Sen jälkeen se on avoinna niiden liittymistä varten.
3. Jokaisen sopimuspuolen on yleissopi- musta allekirjoittaessaan tai ratifioidessaan taikka siihen liittyessään mainittava erityis- liite tai -liitteet taikka niissä olevat luvut, jotka se mahdollisesti hyväksyy. Se voi jäl- keenpäin ilmoittaa tallettajalle yhden tai useamman muun erityisliitteen tai erityis- liitteen luvun hyväksymisestä.
4. Uuden erityisliitteen tai erityisliitteen uuden luvun hyväksyvien sopimuspuolten
(a) Each Contracting Party shall be enti- tled to vote on matters relating to the inter- pretation, application or amendment of the Body and General Xxxxx of the Conven- tion.
(b) As regards matters concerning a Spe- cific Annex or Chapter of a Specific Annex that is already in force, only those Contract- ing Parties that have accepted that Specific Annex or Chapter therein shall have the right to vote.
(c) Each Contracting Party shall be enti- tled to vote on drafts of new Specific An- nexes or new Chapters of a Specific Annex.
CHAPTER IV
CONTRACTING PARTY
Ratification of the Convention
Article 8
1. Any Member of the Council and any Member of the United Nations or its spe- cialized agencies may become a Contract- ing Party to this Convention :
(a) by signing it without reservation of ratification;
(b) by depositing an instrument of ratifi- cation after signing it subject to ratification; or
(c) by acceding to it.
2. This Convention shall be open until 30th June 1974 for signature at the Head- quarters of the Council in Brussels by the Members referred to in paragraph 1 of this Article. Thereafter, it shall be open for ac- cession by such Members.
3. Any Contracting Party shall, at the time of signing, ratifying or acceding to this Convention, specify which if any of the Specific Annexes or Chapters therein it ac- cepts. It may subsequently notify the de- positary that it accepts one or more Specific Annexes or Chapters therein.
4. Contracting Parties accepting any new Specific Annex or any new Chapter of a
on ilmoitettava hyväksymisestään talletta- jalle tämän artiklan 3 kappaleen mukaisesti.
5. (a) Mikä tahansa tulli- tai talousliitto voi tulla tämän artiklan 1, 2 ja 3 kappaleen mukaisesti tämän yleissopimuksen sopi- muspuoleksi. Tällaisen tulli- tai talousliiton on ilmoitettava tallettajalle toimivallastaan tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvissa asioissa. Tällaisen tulli- tai talo- usliiton on lisäksi ilmoitettava tallettajalle kaikista olennaisista muutoksista, jotka koskevat sen toimivallan laajuutta.
(b) Tämän yleissopimuksen sopimuspuo- lena olevat tulli- ja talousliitot käyttävät toimivaltaansa kuuluvissa asioissa omissa nimissään niitä oikeuksia ja täyttävät ne velvollisuudet, jotka yleissopimuksen mu- kaan kuuluvat tällaisiin liittoihin kuuluville yleissopimuksen sopimuspuolina oleville jäsenvaltioille. Tällaisessa tapauksessa lii- ton jäsenet eivät voi itsenäisesti käyttää mainittuja oikeuksia, äänioikeus mukaan luettuna.
9 artikla
1. Jokainen tämän yleissopimuksen ratifi- oinut tai siihen liittynyt sopimuspuoli on si- dottu kaikkiin tämän yleissopimuksen ja yleisliitteen muutoksiin, jotka ovat voimas- sa ratifioimis- tai liittymiskirjan tallettamis- päivänä.
2. Jokainen erityisliitteen tai erityisliitteen luvun hyväksynyt sopimuspuoli on sidottu kyseisessä erityisliitteessä tai sen luvussa oleviin normeihin tehtyihin muutoksiin, jotka ovat voimassa päivänä, jolloin mainit- tu sopimuspuoli ilmoittaa tallettajalle hy- väksymisestään. Jokainen sopimuspuoli, joka hyväksyy erityisliitteen tai sen luvun, on sidottu siinä olevaan suositeltuun käy- täntöön tehtyihin muutoksiin, jotka ovat voimassa päivänä, jolloin sopimuspuoli il- moittaa tallettajalle hyväksymisestään, jos se ei tee varaumia yhden tai useamman suo- sitellun käytännön suhteen tämän yleisso- pimuksen 12 artiklan mukaisesti.
Specific Annex shall notify the depositary in accordance with paragraph 3 of this Art- icle.
5. (a) Any Customs or Economic Union may become, in accordance with para- graphs 1, 2 and 3 of this Article, a Contract- ing Party to this Convention. Such Customs or Economic Union shall inform the deposi- tary of its competence with respect to the matters governed by this Convention. Such Customs or Economic Union shall also in- form the depositary of any substantial modification in the extent of its compe- tence.
(b) A Customs or Economic Union which is a Contracting Party to this Convention shall, for the matters within its competence, exercise in its own name the rights, and ful- fil the responsibilities, which the Conven- tion confers on the Members of such a Un- ion which are Contracting Parties to this Convention. In such a case, the Members of such a Union shall not be entitled to indi- vidually exercise these rights, including the right to vote.
Article 9
1. Any Contracting Party which ratifies this Convention or accedes thereto shall be bound by any amendments to this Conven- tion, including the General Annex, which have entered into force at the date of de- posit of its instrument of ratification or ac- cession.
2. Any Contracting Party which accepts a Specific Annex or Chapter therein shall be bound by any amendments to the Standards contained in that Specific Annex or Chapter which have entered into force at the date on which it notifies its acceptance to the de- positary. Any Contracting Party which ac- cepts a Specific Annex or Chapter therein shall be bound by any amendments to the Recommended Practices contained therein, which have entered into force at the date on which it notifies its acceptance to the de- positary, unless it enters reservations against one or more of those Recommended Practices in accordance with Article 12 of this Convention.
Yleissopimuksen soveltaminen
10 artikla
1. Allekirjoittaessaan tämän yleissopi- muksen ilman ratifiointivaraumaa tai tallet- taessaan ratifioimis- tai liittymiskirjansa tai näiden toimenpiteiden jälkeen mikä tahansa sopimuspuoli voi ilmoittaa neuvoston pää- sihteerille, että tämä yleissopimus ulotetaan jokaiseen tai johonkin tiettyyn alueeseen, jonka kansainvälisistä suhteista se on vas- tuussa. Tällainen ilmoitus tulee voimaan kolme kuukautta sen jälkeen, kun neuvos- ton pääsihteeri on sen saanut. Yleisso- pimusta ei kuitenkaan sovelleta ilmoituk- sessa mainituilla alueilla, ennen kuin yleis- sopimus tulee voimaan asianomaisen sopi- musvaltion osalta.
2. Mikä tahansa sopimuspuoli, joka tämän artiklan 1 kappaleen nojalla on ilmoittanut tämän yleissopimuksen ulottamisesta aluee- seen, jonka kansainvälisistä suhteista se on vastuussa, voi ilmoittaa neuvoston pääsih- teerille yleissopimuksen 19 artiklan edellyt- tämässä järjestyksessä, että yleissopimuk- sen soveltaminen kyseisellä alueella lakkaa.
11 artikla
Tätä yleissopimusta sovellettaessa tulli- tai talousliiton muodostavien sopimuspuol- ten on ilmoitettava neuvoston pääsihteerille tulli- tai talousliittoon kuuluvat alueet, ja nämä alueet on katsottava yhdeksi ainoaksi alueeksi.
Määräysten ja varaumien hyväksyminen
12 artikla
1. Kaikki sopimuspuolet ovat täten sitou- tuneet noudattamaan yleisliitteen määräyk- siä.
2. Kukin sopimuspuoli voi hyväksyä yh- den tai useamman erityisliitteen ja yhden tai useamman erityisliitteessä olevan luvun. Sopimuspuoli, joka hyväksyy erityisliitteen tai yhden taikka useamman siinä olevan lu- vun, on sitoutunut noudattamaan kaikkia kyseisessä erityisliitteessä tai luvussa olevia normeja. Sopimuspuoli, joka hyväksyy eri-
Application of the Convention
Article 10
1. Any Contracting Party may, at the time of signing this Convention without reserva- tion of ratification or of depositing its in- strument of ratification or accession, or at any time thereafter, declare by notification given to the depositary that this Convention shall extend to all or any of the territories for whose international relations it is re- sponsible. Such notification shall take effect three months after the date of the receipt thereof by the depositary. However, this Convention shall not apply to the territories named in the notification before this Con- vention has entered into force for the Con- tracting Party concerned.
2. Any Contracting Party which has made a notification under paragraph 1 of this Art- icle extending this Convention to any terri- tory for whose international relations it is responsible may notify the depositary, un- der the procedure of Article 19 of this Con- vention, that the territory in question will no longer apply this Convention.
Article 11
For the application of this Convention, a Customs or Economic Union that is a Con- tracting Party shall notify to the Secretary General of the Council the territories which form the Customs or Economic Union, and these territories are to be taken as a single territory.
Acceptance of the provisions and reservations
Article 12
1. All Contracting Parties are hereby bound by the General Xxxxx.
2. A Contracting Party may accept one or more of the Specific Annexes or one or more of the Chapters therein. A Contracting Party which accepts a Specific Annex or Chapter(s) therein shall be bound by all the Standards therein. A Contracting Party which accepts a Specific Annex or Chap- ter(s) therein shall be bound by all the Re-
tyisliitteen tai yhden tai useamman siinä olevan luvun, on sitoutunut noudattamaan kaikkia kyseisessä erityisliitteessä tai luvus- sa olevia suositeltuja käytäntöjä, ellei se nii- tä hyväksyessään tai milloin tahansa sen jälkeen ilmoita neuvoston pääsihteerille nii- tä suositeltuja käytäntöjä, joiden suhteen se tekee varaumia mainiten samalla kansalli- sen lainsäädäntönsä määräysten ja kyseisten suositeltujen käytäntöjen väliset erot. Kukin varaumia tehnyt sopimuspuoli voi milloin tahansa peruuttaa varaumansa kokonaan tai osittain ilmoittamalla pääsihteerille, mistä alkaen varaumat peruutetaan.
3. Kunkin sopimuspuolen, joka on sitou- tunut noudattamaan jonkin erityisliitteen tai yhden tai useamman erityisliitteen luvun määräyksiä, on kolmen vuoden välein, al- kaen päivästä, jona tämä yleissopimus tulee voimaan kyseisen sopimuspuolen osalta, tutkittava mahdollisuuksia peruuttaa 2 kap- paleen mukaisesti tekemänsä varaumat suo- siteltuihin käytäntöihin ja ilmoitettava neu- voston pääsihteerille tämän tarkistuksen tu- loksista mainiten ne kansallisen lainsäädän- tönsä määräykset, jotka sen mielestä ovat ristiriidassa varaumien peruuttamisen kans- sa.
Määräysten täytäntöönpano
13 artikla
1. Kunkin sopimuspuolen on pantava yleisliitteessä ja yhdessä tai useammassa erityisliitteessä taikka niiden luvuissa olevat hyväksymänsä normit täytäntöön 36 kuu- kauden kuluessa siitä päivästä, jona tällaiset liitteet tai luvut ovat tulleet voimaan kysei- sen sopimuspuolen osalta.
2. Kunkin sopimuspuolen on pantava yleisliitteessä olevat siirtymäkauden normit täytäntöön 60 kuukauden kuluessa siitä päi- västä, jona yleisliite on tullut voimaan ky- seisen sopimuspuolen osalta.
3. Kunkin sopimuspuolen on pantava yh- dessä tai useammassa erityisliitteessä tai sen luvussa olevat hyväksymänsä suositel- lut käytännöt täytäntöön 36 kuukauden ku- luessa siitä päivästä, jona tällaiset erityisliit- teet tai luvut ovat tulleet voimaan kyseisen
commended Practices therein unless, at the time of acceptance or at any time thereafter, it notifies the depositary of the Recom- mended Practice(s) in respect of which it enters reservations, stating the differences existing between the provisions of its na- tional legislation and those of the Recom- mended Practice(s) concerned. Any Con- tracting Party which has entered reserva- tions may withdraw them, in whole or in part, at any time by notification to the de- positary specifying the date on which such withdrawal takes effect.
3. Each Contracting Party bound by a Specific Annex or Chapter(s) therein shall examine the possibility of withdrawing any reservations to the Recommended Practices entered under the terms of paragraph 2 and notify the Secretary General of the Council of the results of that review at the end of every three-year period commencing from the date of the entry into force of this Con- vention for that Contracting Party, specify- ing the provisions of its national legislation which, in its opinion, are contrary to the withdrawal of the reservations.
Implementation of the provisions
Article 13
1. Each Contracting Party shall imple- ment the Standards in the General Annex and in the Specific Annex(es) or Chapter(s) therein that it has accepted within 36 months after such Annex(es) or Chapter(s) have entered into force for that Contracting Party.
2. Each Contracting Party shall imple- ment the Transitional Standards in the Gen- eral Annex within 60 months of the date that the General Xxxxx has entered into force for that Contracting Party.
3. Each Contracting Party shall imple- ment the Recommended Practices in the Specific Annex(es) or Chapter(s) therein that it has accepted within 36 months after such Specific Annex(es) or Chapter(s) have entered into force for that Contracting
sopimuspuolen osalta, xxxxx se ole tehnyt va- raumia yhden tai useamman suositellun käytännön suhteen.
4. (a) Jos jokin sopimuspuoli ei pysty käytännössä panemaan yleisliitteen määrä- yksiä täytäntöön tämän artiklan 1 tai 2 kap- paleen mukaisen ajan kuluessa, kyseinen sopimuspuoli voi pyytää hallintokomitealta ennen tämän artiklan 1 tai 2 kappaleessa tarkoitetun määräajan päättymistä kyseisen määräajan pidentämistä. Pyyntöä esittäes- sään sopimuspuolen on mainittava yleisliit- teessä oleva yksi tai useampi määräys, joi- den osalta aikaa halutaan pidentää, sekä pe- rusteltava pyyntö.
(b) Hallintokomitea voi poikkeustapauk- sessa päättää määräajan pidentämisestä. Hallintokomitean on aina mainittava pää- töksessään sen perusteena olevat poikkeuk- selliset olosuhteet, ja se voi pidentää mää- räaikaa enintään yhdellä vuodella. Pidenne- tyn määräajan päätyttyä sopimuspuolen on ilmoitettava tallettajalle niiden määräysten täytäntöönpanosta, joiden osalta määräaikaa pidennettiin.
Erimielisyyksien ratkaiseminen
14 artikla
1. Kaikki kahden tai useamman sopimus- puolen välillä syntyneet erimielisyydet tä- män yleissopimuksen tulkinnasta tai sovel- tamisesta on mahdollisuuksien mukaan rat- kaistava osapuolten välisin neuvotteluin.
2. Kaikki erimielisyydet, joita ei voida ratkaista sopimuspuolten välisin neuvotte- luin, on siirrettävä hallintokomitealle, jonka on tutkittava erimielisyydet ja annettava suosituksia niiden ratkaisemiseksi.
3. Sopimuspuolet, joilla on erimielisyyk- siä, voivat etukäteen sopia hallintoneuvos- ton suositusten sitovan itseään.
Party, unless reservations have been entered as to one or more of those Recommended Practices.
4. (a) Where the periods provided for in paragraph 1 or 2 of this Article would, in practice, be insufficient for any Contracting Party to implement the provisions of the General Annex, that Contracting Party may request the Management Committee, before the end of the period referred to in para- graph 1 or 2 of this Article, to provide an extension of that period. In making the re- quest, the Contracting Party shall state the provision(s) of the General Annex with re- gard to which an extension of the period is required and the reasons for such request.
(b) In exceptional circumstances, the Management Committee may decide to grant such an extension. Any decision by the Management Committee granting such an extension shall state the exceptional cir- cumstances justifying the decision and the extension shall in no case be more than one year. At the expiry of the period of exten- sion, the Contracting Party shall notify the depositary of the implementation of the provisions with regard to which the exten- sion was granted.
Settlement of disputes
Article 14
1. Any dispute between two or more Con- tracting Parties concerning the interpreta- tion or application of this Convention shall so far as possible be settled by negotiation between them.
2. Any dispute which is not settled by ne- gotiation shall be referred by the Contract- ing Parties in dispute to the Management Committee which shall thereupon consider the dispute and make recommendations for its settlement.
3. The Contracting Parties in dispute may agree in advance to accept the recommen- dations of the Management Committee as binding.
Yleissopimuksen muuttaminen
15 artikla
1. Neuvoston pääsihteerin on tiedotettava hallintokomitean 6 artiklan 5 kappaleen a kohdan i ja ii alakohdan mukaisesti suosit- telemista muutosteksteistä kaikille sopi- muspuolille sekä neuvoston niille jäsenille, jotka eivät ole sopimuspuolia.
2. Yleissopimuksen perusosan muutokset tulevat voimaan kaikkien sopimuspuolten osalta kaksitoista kuukautta sen jälkeen, kun ne sopimuspuolet, jotka olivat läsnä muutosehdotukset tehneen hallintokomitean kokouksessa, ovat tallettaneet hyväksymis- asiakirjansa, ellei jokin sopimuspuoli esitä vastalausetta kahdentoista kuukauden kulu- essa päivästä, jona muutoksista tiedotettiin.
3. Yleisliitteen tai erityisliitteiden taikka niiden lukujen muutoksen katsotaan tulleen hyväksytyksi kuusi kuukautta sen jälkeen, kun muutosehdotuksesta on ilmoitettu so- pimuspuolille ellei:
(a) sopimuspuoli tai, jos muutos koskee erityisliitettä tai lukua, sellainen sopimus- puoli, joka on sitoutunut noudattamaan ky- seistä erityisliitettä tai lukua, ole vastustanut muutosehdotusta tai
(b) sopimuspuoli ilmoita neuvoston pää- sihteerille, että vaikka se aikoo hyväksyä muutosehdotuksen, sen hyväksymiseen välttämättömiä edellytyksiä ei ole vielä täy- tetty.
4. Jos sopimuspuoli lähettää neuvoston pääsihteerille tämän artiklan 3 kappaleen b kohdassa tarkoitetun ilmoituksen, se voi, ellei se ole ilmoittanut pääsihteerille hyväk- syvänsä muutosehdotusta, esittää muutosta koskevan vastalauseen kahdeksantoista kuukauden kuluessa siitä ajankohdasta, jol- loin tämän artiklan 3 kappaleessa tarkoitettu kuuden kuukauden ajanjakso päättyy.
5. Jos muutosehdotusta koskeva vastalau- se esitetään tämän artiklan 3 kappaleen a kohdan tai 4 kappaleen mukaisesti, muutok-
Amendments to the Convention
Article 15
1. The text of any amendment recom- mended to the Contracting Parties by the Management Committee in accordance with Article 6, paragraph 5 (a) (i) and (ii) shall be communicated by the Secretary General of the Council to all Contracting Parties and to those Members of the Council that are not Contracting Parties.
2. Amendments to the Body of the Con- vention shall enter into force for all Con- tracting Parties twelve months after deposit of the instruments of acceptance by those Contracting Parties present at the session of the Management Committee during which the amendments were recommended, pro- vided that no objection is lodged by any of the Contracting Parties within a period of twelve months from the date of communi- cation of such amendments.
3. Any recommended amendment to the General Annex or the Specific Annexes or Chapters therein shall be deemed to have been accepted six months after the date the recommended amendment was communi- cated to Contracting Parties, unless :
(a) there has been an objection by a Con- tracting Party or, in the case of a Specific Annex or Chapter, by a Contracting Party bound by that Specific Annex or Chapter; or
(b) a Contracting Party informs the Secre- tary General of the Council that, although it intends to accept the recommended amendment, the conditions necessary for such acceptance are not yet fulfilled.
4. If a Contracting Party sends the Secre- tary General of the Council a communica- tion as provided for in paragraph 3 (b) of this Article, it may, so long as it has not no- tified the Secretary General of the Council of its acceptance of the recommended amendment, submit an objection to that amendment within a period of eighteen months following the expiry of the six- month period referred to in paragraph 3 of this Article.
5. If an objection to the recommended amendment is notified in accordance with the terms of paragraph 3 (a) or 4 of this Ar-
sen ei katsota tulleen hyväksytyksi eikä se näin ollen tule voimaan.
6. Jos jokin sopimuspuoli on lähettänyt tämän artiklan 3 kappaleen b kohdan mu- kaisen ilmoituksen, muutoksen katsotaan tulleen hyväksytyksi aikaisempana seuraa- vista kahdesta määräpäivästä:
(a) päivä, johon mennessä kaikki kyseisen ilmoituksen lähettäneet sopimuspuolet ovat ilmoittaneet neuvoston pääsihteerille hy- väksyvänsä ehdotetun muutoksen, jos kai- kista hyväksymisistä on ilmoitettu ennen tämän artiklan 3 kappaleessa tarkoitetun kuuden kuukauden ajanjakson päättymistä, jolloin tätä päivämäärää pidetään mainitun kuuden kuukauden ajanjakson päättymis- päivänä;
(b) tämän artiklan 4 kappaleessa tarkoite- tun kahdeksantoista kuukauden ajanjakson päättymispäivä.
7. Jokainen yleisliitteeseen tai erityisliit- teisiin taikka niiden lukuihin tehty muutos, jonka katsotaan tulleen hyväksytyksi, tulee voimaan joko kuuden kuukauden kuluttua siitä päivästä, jolloin se katsottiin hyväksy- tyksi, tai jos muutosehdotuksessa on mää- räys muusta ajanjaksosta, tämän ajan kulut- tua siitä päivästä, jolloin muutos katsottiin hyväksytyksi.
8. Neuvoston pääsihteerin on ilmoitettava mahdollisimman pian tämän yleissopimuk- sen sopimuspuolille kaikista muutosehdo- tusta koskevista vastalauseista, jotka on teh- ty tämän artiklan 3 kappaleen a kohdan mukaisesti, samoin kuin kaikista ilmoituk- sista, jotka on saatu tämän artiklan 3 kappa- leen b kohdan mukaisesti. Neuvoston pää- sihteerin on myöhemmin ilmoitettava sopi- muspuolille siitä, esittääkö kyseisen ilmoi- tuksen antanut yksi tai useampi sopimus- puoli vastalauseen ehdotettuun muutokseen vai hyväksyykö se muutoksen.
16 artikla
1. Huolimatta tämän yleissopimuksen 15 artiklassa määrätystä muutosmenettelystä, hallintokomitea voi päättää 6 artiklan mu- kaisesti suositeltujen käytäntöjen muuttami- sesta tai uusien suositeltujen käytäntöjen li- säämisestä erityisliitteisiin tai niissä oleviin lukuihin. Neuvoston pääsihteerin on kutsut-
ticle, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall be of no ef- fect.
6. If any Contracting Party has sent a communication in accordance with para- graph 3 (b) of this Article, the amendment shall be deemed to have been accepted on the earlier of the following two dates :
(a) the date by which all the Contracting Parties which sent such communications have notified the Secretary General of the Council of their acceptance of the recom- mended amendment, provided that, if all the acceptances were notified before the expiry of the period of six months referred to in paragraph 3 of this Article, that date shall be taken to be the date of expiry of the said six-month period;
(b) the date of expiry of the eighteen- month period referred to in paragraph 4 of this Article.
7. Any amendment to the General Annex or the Specific Annexes or Chapters therein deemed to be accepted shall enter into force either six months after the date on which it was deemed to be accepted or, if a different period is specified in the recommended amendment, on the expiry of that period af- ter the date on which the amendment was deemed to be accepted.
8. The Secretary General of the Council shall, as soon as possible, notify the Con- tracting Parties to this Convention of any objection to the recommended amendment made in accordance with paragraph 3 (a), and of any communication received in ac- cordance with paragraph 3 (b), of this Arti- cle. The Secretary General of the Council shall subsequently inform the Contracting Parties whether the Contracting Party or Parties which have sent such a communica- tion raise an objection to the recommended amendment or accept it.
Article 16
1. Notwithstanding the amendment pro- cedure laid down in Article 15 of this Con- vention, the Management Committee in ac- cordance with Article 6 may decide to amend any Recommended Practice or to in- corporate new Recommended Practices to any Specific Annex or Chapter therein.
tava kukin tämän yleissopimuksen sopi- muspuoli osallistumaan keskusteluun hal- lintokomiteassa. Neuvoston pääsihteerin on ilmoitettava jokaisen näin hyväksytyn muu- toksen tai uuden suositellun käytännön teksti sopimuspuolille ja neuvoston niille jäsenvaltioille, jotka eivät ole tämän yleis- sopimuksen sopimuspuolia.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti hyväksytyt muutokset tai sopimukseen si- sällytetyt uudet suositellut käytännöt tulevat voimaan kuusi kuukautta sen jälkeen, kun neuvoston pääsihteeri on niistä ilmoittanut. Kunkin sopimuspuolen, joka on sitoutunut noudattamaan jotakin kyseisten muutosten tai uuden suositellun käytännön kohteena olevaa erityisliitettä tai erityisliitteen lukua, katsotaan hyväksyneen myös nämä muu- tokset tai uudet suositellut käytännöt, ellei se tee varaumaa tämän yleissopimuksen 12 artiklan mukaisella tavalla.
Yleissopimuksen voimassaoloaika
17 artikla
1. Tämä yleissopimus on voimassa rajoit- tamattoman ajan, mutta mikä tahansa sopi- muspuolista voi irtisanoa sen milloin tahan- sa 18 artiklan edellyttämällä tavalla sen jäl- keen kun se on tullut voimaan.
2. Irtisanomisesta on ilmoitettava kirjalli- sesti asiakirjalla, joka talletetaan neuvoston pääsihteerin huostaan.
3. Irtisanominen tulee voimaan kuusi kuukautta sen jälkeen, kun neuvoston pää- sihteeri on vastaanottanut irtisanomisasia- kirjan.
4. Tämän artiklan 2 ja 3 kappaleessa ole- vat määräykset koskevat myös tämän yleis- sopimuksen erityisliitteitä tai niissä olevia lukuja, joita koskevan hyväksymisensä ku- kin sopimuspuoli on oikeutettu peruutta- maan milloin tahansa sen voimaantulopäi- vän jälkeen.
5. Sopimuspuoli, joka peruuttaa hyväk- symisensä yleisliitteen osalta, katsotaan irti- sanoutuneeksi yleissopimuksesta. Myös täl- löin sovelletaan 2 ja 3 kappaleen määräyk- siä.
Each Contracting Party shall be invited by the Secretary General of the Council to par- ticipate in the deliberations of the Manage- ment Committee. The text of any such amendment or new Recommended Practice so decided upon shall be communicated by the Secretary General of the Council to the Contracting Parties and those Members of the Council that are not Contracting Parties to this Convention.
2. Any amendment or incorporation of new Recommended Practices decided upon under paragraph 1 of this Article shall enter into force six months after their communi- cation by the Secretary General of the Council. Each Contracting Party bound by a Specific Annex or Chapter therein forming the subject of such amendments or incorpo- ration of new Recommended Practices shall be deemed to have accepted those amend- ments or new Recommended Practices unless it enters a reservation under the pro- cedure of Article 12 of this Convention.
Duration of accession
Article 17
1. This Convention is of unlimited dura- tion but any Contracting Party may de- nounce it at any time after the date of its en- try into force under Article 18 thereof.
2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the depositary.
3. The denunciation shall take effect six months after the receipt of the instrument of denunciation by the depositary.
4. The provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article shall also apply in respect of the Specific Annexes or Chapters therein, for which any Contracting Party may with- draw its acceptance at any time after the date of the entry into force.
5. Any Contracting Party which with- draws its acceptance of the General Annex shall be deemed to have denounced the Convention. In this case, the provisions of paragraphs 2 and 3 also apply.
V LUKU
LOPPUMÄÄRÄYKSET
Yleissopimuksen voimaantulo
18 artikla
1. Tämä yleissopimus tulee voimaan kol- me kuukautta sen jälkeen, kun viisi 8 artik- lan 1 ja 5 kappaleessa tarkoitettua tahoa on allekirjoittanut sen ilman ratifiointiva- raumaa tai tallettanut ratifioimis- tai liitty- miskirjansa.
2. Tämä yleissopimus tulee voimaan min- kä tahansa sopimuspuolen osalta kolme kuukautta sen jälkeen kun siitä on tullut so- pimuspuoli 8 artiklan määräysten mukaises- ti.
3. Jokainen tämän yleissopimuksen eri- tyisliite tai erityisliitteessä oleva luku tulee voimaan kolme kuukautta sen jälkeen, kun viisi sopimuspuolta on hyväksynyt kyseisen erityisliitteen tai luvun.
4. Sen jälkeen, kun mikä tahansa erityis- liite tai erityisliitteessä oleva luku on tullut voimaan tämän artiklan 3 kappaleen mukai- sesti, kyseinen erityisliite tai luku tulee voimaan minkä tahansa sopimuspuolen osalta kolme kuukautta sen jälkeen, kun ky- seinen sopimuspuoli on ilmoittanut hyväk- symisestään. Erityisliite tai erityisliitteessä oleva luku ei kuitenkaan tule voimaan ky- seisen sopimuspuolen osalta ennen kuin tämä yleissopimus on tullut voimaan maini- tun sopimuspuolen osalta.
Yleissopimuksen tallettaja
19 artikla
1. Tämä yleissopimus ja kaikki allekirjoi- tukset ratifiointivaraumineen tai ilman niitä sekä kaikki ratifioimis- ja liittymiskirjat tal- letetaan neuvoston pääsihteerin huostaan.
2. Tallettaja:
(a) ottaa vastaan ja säilyttää tämän yleis- sopimuksen alkuperäiset tekstit,
(b) laatii oikeaksi todistetut jäljennökset tämän yleissopimuksen alkuperäisistä teks- teistä ja toimittaa ne sopimuspuolille ja niil-
CHAPTER V
FINAL PROVISIONS
Entry into force of the Convention
Article 18
1. This Convention shall enter into force three months after five of the entities re- ferred to in paragraphs 1 and 5 of Article 8 thereof have signed the Convention without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or acces- sion.
2. This Convention shall enter into force for any Contracting Party three months after it has become a Contracting Party in accor- dance with the provisions of Article 8.
3. Any Specific Annex or Chapter therein to this Convention shall enter into force three months after five Contracting Parties have accepted that Specific Annex or that Chapter.
4. After any Specific Annex or Chapter therein has entered into force in accordance with paragraph 3 of this Article, that Spe- cific Annex or Chapter therein shall enter into force for any Contracting Party three months after it has notified its acceptance. No Specific Annex or Chapter therein shall, however, enter into force for a Contracting Party before this Convention has entered into force for that Contracting Party.
Depositary of the Convention
Article 19
1. This Convention, all signatures with or without reservation of ratification and all instruments of ratification or accession shall be deposited with the Secretary General of the Council.
2. The depositary shall :
(a) receive and keep custody of the origi- nal texts of this Convention;
(b) prepare certified copies of the original texts of this Convention and transmit them to the Contracting Parties and those Mem-
le neuvoston jäsenille, jotka eivät ole sopi- muspuolia, sekä Yhdistyneiden Kansakun- tien pääsihteerille,
(c) ottaa vastaan kaikki allekirjoitukset ra- tifiointivaraumineen tai ilman niitä ja ratifi- ointi- tai liittymiskirjat, sekä ottaa vastaan ja säilyttää kaikki yleissopimukseen liitty- vät asiakirjat, ilmoitukset ja tiedonannot,
(d) tutkii, onko tähän yleissopimukseen liittyvä allekirjoitus, asiakirja, ilmoitus taikka tiedonanto laadittu oikeassa muodos- sa, ja tarvittaessa ilmoittaa kyseiselle sopi- muspuolelle asiasta ja
(e) ilmoittaa sopimuspuolille, niille neu- voston jäsenille, jotka eivät ole sopimus- puolia, sekä Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerille:
— tämän yleissopimuksen 8 artiklan mu- kaiset liitteisiin ja lukuihin liittyvät allekir- joitukset, ratifioinnit, liittymiset ja hyväk- symiset,
— yleisliitteen uudet luvut ja uudet eri- tyisliitteet sekä niissä olevat luvut, joita hal- lintokomitea päättää suositella sisällytet- täväksi yleissopimukseen,
— yleissopimuksen, yleisliitteen ja kun- kin erityisliitteen ja erityisliitteessä olevan luvun tämän yleissopimuksen 18 artiklan mukaisen voimaantulopäivän,
— yleissopimuksen 8, 10, 11, 12 ja 13 ar- tiklan mukaisesti saadut ilmoitukset,
— sopimuspuolten peruuttamat liitteiden tai lukujen hyväksynnät,
— tämän yleissopimuksen 17 artiklan mukaiset irtisanomiset ja
— kaikki muutokset, jotka on hyväksytty tämän yleissopimuksen 15 artiklan mukai- sesti, sekä niiden voimaantulopäivän.
3. Jos sopimuspuolen ja tallettajan välillä on tallettajan tehtävien suorittamista koske- via erimielisyyksiä, tallettajan tai kyseisen sopimuspuolen on ilmoitettava asiasta muil- le sopimuspuolille ja allekirjoittajille tai, ta- pauskohtaisesti, hallintokomitealle tai neu- vostolle.
bers of the Council that are not Contracting Parties and the Secretary General of the United Nations;
(c) receive any signature with or without reservation of ratification, ratification or ac- cession to this Convention and receive and keep custody of any instruments, notifica- tions and communications relating to it;
(d) examine whether the signature or any instrument, notification or communication relating to this Convention is in due and proper form and, if need be, bring the mat- ter to the attention of the Contracting Party in question;
(e) notify the Contracting Parties, those Members of the Council that are not Con- tracting Parties, and the Secretary General of the United Nations of :
— signatures, ratifications, accessions and acceptances of Annexes and Chapters under Article 8 of this Convention;
— new Chapters of the General Annex and new Specific Annexes or Chapters therein which the Management Committee decides to recommend to incorporate in this Convention;
— the date of entry into force of this Convention, of the General Xxxxx and of each Specific Annex or Chapter therein in accordance with Article 18 of this Conven- tion;
— notifications received in accordance with Articles 8, 10, 11,12 and 13 of this Convention;
— withdrawals of acceptances of An- nexes/Chapters by Contracting Parties;
— denunciations under Article 17 of this Convention; and
— any amendment accepted in accord- ance with Article 15 of this Convention and the date of its entry into force.
3. In the event of any difference appear- ing between a Contracting Party and the depositary as to the performance of the lat- ter's functions, the depositary or that Con- tracting Party shall bring the question to the attention of the other Contracting Parties and the signatories or, as the case may be, the Management Committee or the Council.
Rekisteröinti ja alkuperäiset tekstit
20 artikla
Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjan 102 artiklan mukaisesti tämä yleissopimus on rekisteröitävä Yhdistyneiden Kansakun- tien sihteeristössä neuvoston pääsihteerin pyynnöstä.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asi- anmukaisesti siihen valtuutettuina, ovat al- lekirjoittaneet tämän yleissopimuksen.
Tehty Kiotossa 18 päivänä toukokuuta 1973 englannin- ja ranskankielisenä alkupe- räiskappaleena, jonka molemmat tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset ja joka tallete- taan neuvoston pääsihteerin huostaan, joka lähettää oikeaksi todistetut jäljennökset kai- kille tämän yleissopimuksen 8 artiklan 1 kappaleessa tarkoitetuille tahoille.
Registration and authentic texts
Article 20
In accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Conven- tion shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Secretary General of the Council.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.
Done at Kyoto, this eighteenth day of May nineteen hundred and seventy-three in the English and French languages, both texts being equally authentic, in a single original which shall be deposited with the Secretary General of the Council who shall transmit certified copies to all the entities referred to in paragraph 1 of Article 8 of this Convention.
LIITE II
YLEISLIITE SISÄLLYSLUETTELO
1 LUKU YLEISET PERIAATTEET
2 LUKU MÄÄRITELMÄT
3 LUKU TULLISELVITYS JA MUUT
TULLIMUODOLLISUUDET 4 LUKU TULLIT JA VEROT
A. TULLIEN JA VEROJEN MÄÄRÄÄMINEN, KANTAMI- NEN JA MAKSAMINEN
B. TULLIEN JA VEROJEN MAKSUN LYKKÄYS
C. XXXXXXX JA VEROJEN TAKAISINMAKSU
5 LUKU VAKUUS
6 LUKU TULLIVALVONTA
7 LUKU TIETOTEKNIIKAN
SOVELTAMINEN
8 LUKU TULLILAITOKSEN JA
KOLMANSIEN OSA- PUOLTEN SUHDE
9 LUKU TULLILAITOKSEN
ANTAMAT TIEDOT SEKÄ SEN TEKEMÄT PÄÄTÖKSET JA RATKAISUT
A. YLEISET TIEDOT
B. ERITYISET TIEDOT
C. PÄÄTÖKSET JA RATKAISUT
10 LUKU MUUTOKSENHAKU
TULLIASIOISSA
A. VALITUSOIKEUS
B. VALITUKSEN MUOTO JA PERUSTEET
C. VALITUKSEN KÄSITTELY
APPENDIX II GENERAL ANNEX TABLE OF CONTENTS
CHAPTER 1 GENERAL PRINCIPLES CHAPTER 2 DEFINITIONS
CHAPTER 3 CLEARANCE AND OTHER
CUSTOMS FORMALITIES CHAPTER 4 DUTIES AND TAXES
A. ASSESSMENT, COLLEC- TION AND PAYMENT OF DUTIES AND TAXES
B. DEFERRED PAYMENT OF DUTIES AND TAXES
C. REPAYMENT OF DUTIES AND TAXES
CHAPTER 5 SECURITY
CHAPTER 6 CUSTOMS CONTROL CHAPTER 7 APPLICATION OF INFORMA-
TION TECHNOLOGY CHAPTER 8 RELATIONSHIP BETWEEN
THE CUSTOMS AND THIRD PARTIES
CHAPTER 9 INFORMATION, DECISIONS
AND RULINGS SUPPLIED BY THE CUSTOMS
A. INFORMATION OF GENERAL APPLICATION
B. INFORMATION OF A SPECIFIC NATURE
C. DECISIONS AND RULINGS
CHAPTER 10 APPEALS IN CUSTOMS MATTERS
A. RIGHT OF APPEAL
B. FORM AND GROUNDS OF APPEAL
C. CONSIDERATION OF APPEAL
1 LUKU
YLEISET PERIAATTEET
1.1. Normi
Tässä liitteessä olevia määritelmiä, nor- meja ja siirtymäkauden normeja on sovel- lettava tässä liitteessä mainittuihin tullime- nettelyihin ja -käytäntöihin ja soveltuvin osin erityisliitteissä oleviin menettelyihin ja käytäntöihin.
1.2. Normi
Tässä liitteessä ja erityisliitteissä oleviin menettelyihin ja käytäntöihin vaadittavat edellytykset ja tullimuodollisuudet on mai- nittava kansallisessa lainsäädännössä, ja niiden on oltava mahdollisimman yksinker- taisia.
1.3. Normi
Tullilaitoksen on luotava ja pidettävä yllä virallisia neuvotteluyhteyksiä kaupan har- joittajiin lisätäkseen yhteistyötä ja edistääk- seen osallistumista mahdollisimman tehok- kaiden toimintamenetelmien laatimiseen kansallisten määräysten ja kansainvälisten sopimusten mukaisesti.
2 LUKU
MÄÄRITELMÄT
Tämän yleissopimuksen liitteissä: E1./F23. ’valitus’ tarkoittaa toimenpidet-
tä, jolla henkilö, johon tullilaitoksen päätös tai laiminlyönti välittömästi vaikuttaa ja jo- ka katsoo sen loukanneen oikeuksiaan, ha- kee muutosta toimivaltaiselta viranomaisel- ta,
E2./F19. ’tullien ja verojen määräämi- nen’ tarkoittaa maksettavien tullien ja vero- jen määrän vahvistamista,
E3./F4. ’yritystarkastus’ tarkoittaa toi- menpiteitä, joilla tullilaitos varmistuu il- moitusten paikkansapitävyydestä ja aitou- desta tutkimalla asianomaisten henkilöiden asiaan liittyvät tilit, kirjanpidon, liiketoi- mintaan liittyvät järjestelmät ja kaupalliset tiedot,
CHAPTER 1
GENERAL PRINCIPLES
1.1. Standard
The Definitions, Standards and Transi- tional Standards in this Annex shall apply to Customs procedures and practices speci- fied in this Annex and, insofar as applica- ble, to procedures and practices in the Spe- cific Annexes.
1.2. Standard
The conditions to be fulfilled and Cus- toms formalities to be accomplished for procedures and practices in this Annex and in the Specific Annexes shall be specified in national legislation and shall be as simple as possible.
1.3. Standard
The Customs shall institute and maintain formal consultative relationships with the trade to increase co-operation and facilitate participation in establishing the most effec- tive methods of working commensurate with national provisions and international agreements.
CHAPTER 2
DEFINITIONS
For the purposes of the Annexes to this Convention :
E1./F23. ”appeal” means the act by which a person who is directly affected by a decision or omission of the Customs and who considers himself to be aggrieved thereby seeks redress before a competent authority;
E2./F19. ”assessment of duties and taxes” means the determination of the amount of duties and taxes payable;
E3./F4. ”audit-based control” means measures by which the Customs satisfy themselves as to the accuracy and authen- ticity of declarations through the examina- tion of the relevant books, records, business systems and commercial data held by per- sons concerned;
E4./F15. ’tavarailmoituksen tarkasta- minen’ tarkoittaa toimenpidettä, johon tul- lilaitos ryhtyy varmistuakseen siitä, että ta- varailmoitus on oikein laadittu ja että vaadi- tut liiteasiakirjat täyttävät niille asetetut eh- dot,
E5./F9. ’tulliselvitys’ tarkoittaa niiden tullimuodollisuuksien suorittamista, jotka ovat välttämättömiä, jotta tavarat voidaan luovuttaa vapaaseen liikkeeseen, viedä maasta tai asettaa johonkin muuhun tulli- menettelyyn,
E6./F10. ’tullilaitos’ tarkoittaa viran- omaista, joka vastaa tullilainsäädäntöön liit- tyvästä hallinnosta ja tullien ja verojen kan- tamisesta sekä tavaroiden tuontiin, vientiin, liikkumiseen tai varastointiin liittyvien muiden lakien ja asetusten soveltamisesta,
E7./F3. ’tullivalvonta’ tarkoittaa toimen- piteitä, joita tullilaitos soveltaa tullilakien noudattamisen varmistamiseksi,
E8./F11. ’tullit’ tarkoittaa tullitariffissa määriteltyjä ja tullialueelle tuotavista tai sieltä vietävistä tavaroista kannettavia mak- suja,
E9./F16. ’tullimuodollisuudet’ tarkoittaa niitä toimenpiteitä, jotka asianomaisen hen- kilön ja tullilaitoksen on tullilainsäädännön mukaan suoritettava,
E10./F18. ’tullilainsäädäntö’ tarkoittaa tavaroiden tuontiin, vientiin, liikkumiseen tai varastointiin liittyviä lakeja tai määräyk- siä, joiden hallinto ja valvonta on osoitettu nimenomaisesti tullilaitokselle, sekä kaikkia määräyksiä, jotka tullilaitos antaa lakisää- teisen toimivaltansa nojalla,
E11./F2. ’tullitoimipaikka’ tarkoittaa tul- limuodollisuuksien suorittamiseen toimival- taista tullilaitoksen hallinnollista yksikköä sekä tiloja tai muita alueita, jotka toimival- taiset viranomaiset ovat hyväksyneet tähän tarkoitukseen,
E12./F25. ’tullialue’ tarkoittaa aluetta, jossa sovelletaan jonkin sopimuspuolen tul- lilainsäädäntöä;
E13./F6. ’päätös’ tarkoittaa yksittäistä toimenpidettä, jolla tullilaitos päättää tulli- lainsäädäntöön liittyvästä asiasta,
E4./F15. ”checking the Goods declara- tion” means the action taken by the Cus- toms to satisfy themselves that the Goods declaration is correctly made out and that the supporting documents required fulfil the prescribed conditions;
E5./F9. ”clearance” means the accom- plishment of the Customs formalities neces- sary to allow goods to enter home use, to be exported or to be placed under another Cus- toms procedure;
E6./F10. ”Customs” means the Govern- ment Service which is responsible for the administration of Customs law and the col- lection of duties and taxes and which also has the responsibility for the application of other laws and regulations relating to the importation, exportation, movement or stor- age of goods;
E7./F3. ”Customs control” means meas- ures applied by the Customs to ensure com- pliance with Customs law;
E8./F11. ”Customs duties” means the duties laid down in the Customs tariff to which goods are liable on entering or leav- ing the Customs territory;
E9./F16. ”Customs formalities” means all the operations which must be carried out by the persons concerned and by the Cus- toms in order to comply with the Customs law;
E10./F18. ”Customs law” means the statutory and regulatory provisions relating to the importation, exportation, movement or storage of goods, the administration and enforcement of which are specifically charged to the Customs, and any regula- tions made by the Customs under their statutory powers;
E11./F2. ”Customs office” means the Customs administrative unit competent for the performance of Customs formalities, and the premises or other areas approved for that purpose by the competent authori- ties;
E12./F25. ”Customs territory” means the territory in which the Customs law of a Contracting Party applies;
E13./F6. ”decision” means the individual act by which the Customs decide upon a matter relating to Customs law;
E14./F7. ’tavaranhaltija’ tarkoittaa hen- kilöä, joka laatii tavarailmoituksen tai jonka nimissä se laaditaan;
E15./F5. ’maksupäivä’ tarkoittaa tullien ja verojen maksun erääntymispäivää,
E16./F12. ’tullit ja verot’ tarkoittaa tuon- titulleja ja veroja ja/tai vientitulleja ja vero- ja,
E17./F27. ’tavaroiden tarkastus’ tarkoit- taa tavaroiden fyysistä tarkastusta, jonka tullilaitos suorittaa varmistuakseen siitä, et- tä tavaroiden luonne, alkuperä, kunto, mää- rä ja arvo ovat yhtäpitävät tavarailmoituk- sen tietojen kanssa,
E18./F13. ’vientitullit ja verot’ tarkoittaa tulleja ja kaikkia muita tavaroiden viennissä tai sen yhteydessä kannettavia maksuja, ve- roja tai kuluja, ei kuitenkaan kuluja, joiden määrä vastaa suunnilleen suoritetuista pal- veluista aiheutuneita kustannuksia tai jotka tullilaitos perii toisen kansallisen viran- omaisen puolesta,
E19./F8. ’tavarailmoitus’ tarkoittaa tulli- laitoksen määräämässä muodossa annetta- vaa ilmoitusta, jolla asianomaiset henkilöt osoittavat tavaroihin sovellettavan tullime- nettelyn sekä ilmoittavat ne tiedot, jotka tul- lilaitos vaatii kyseisen menettelyn sovelta- miseksi,
E20./F14. ’tuontitullit ja -verot’ tarkoit- taa tulleja ja kaikkia muita tavaroiden maahantuonnissa tai sen yhteydessä kannet- tavia maksuja, veroja tai muita kuluja, ei kuitenkaan kuluja, joiden määrä vastaa suunnilleen suoritetuista palveluksista ai- heutuneita kustannuksia tai jotka tullilaitos perii toisen kansallisen viranomaisen puo- lesta,
E21./F1. ’keskinäinen hallinnollinen apu’ tarkoittaa toimenpiteitä, jotka tulli- hallinto toteuttaa toisen tullihallinnon puo- lesta tai yhteistyössä tämän kanssa tullilain- säädännön soveltamiseksi tarkoituksenmu- kaisella tavalla ja tullirikosten ehkäisemi- seksi, tutkimiseksi ja syytteeseen saattami- seksi,
E22./F21. ’laiminlyönti’ tarkoittaa tulli- lainsäädännössä tullilaitokselta edellytettyä toimenpidettä, jota tullilaitos ei toteuta tai tällaista päätöstä, jota se ei tee sille asian-
E14./F7. ”declarant” means any person who makes a Goods declaration or in whose name such a declaration is made;
E15./F5. ”due date” means the date when payment of duties and taxes is due;
E16./F12. ”duties and taxes” means im- port duties and taxes and/or export duties and taxes;
E17./F27. ”examination of goods” means the physical inspection of goods by the Customs to satisfy themselves that the nature, origin, condition, quantity and value of the goods are in accordance with the particulars furnished in the Goods declara- tion;
E18./F13. ”export duties and taxes” means Customs duties and all other duties, taxes or charges which are collected on or in connection with the exportation of goods, but not including any charges which are limited in amount to the approximate cost of services rendered or collected by the Customs on behalf of another national au- thority;
E19./F8. ”Goods declaration” means a statement made in the manner prescribed by the Customs, by which the persons con- cerned indicate the Customs procedure to be applied to the goods and furnish the par- ticulars which the Customs require for its application;
E20./F14. ”import duties and taxes” means Customs duties and all other duties, taxes or charges which are collected on or in connection with the importation of goods, but not including any charges which are limited in amount to the approximate cost of services rendered or collected by the Customs on behalf of another national au- thority;
E21./F1. ”mutual administrative assis- tance” means actions of a Customs admini- stration on behalf of or in collaboration with another Customs administration for the proper application of Customs law and for the prevention, investigation and repression of Customs offences;
E22./F21. ”omission” means the failure to act or give a decision required of the Customs by Customs law within a reason- able time on a matter duly submitted to
mukaisesti esitetystä asiasta kohtuullisen ajan kuluessa,
E23./F22. ’henkilö’ tarkoittaa sekä luon- nollisia että oikeushenkilöitä, ellei asiayh- teys muuta edellytä,
E24./F20. ’tavaroiden luovutus’ tarkoit- taa toimenpidettä, jolla tullilaitos sallii tul- liselvitettävien tavaroiden luovuttamisen asianomaisten henkilöiden hallintaan,
E25./F24. ’takaisinmaksu’ tarkoittaa ta- varoista maksettujen tullien ja verojen täy- simääräistä tai osittaista takaisinmaksua se- kä täysimääräistä tai osittaista vapautusta mainituista tulleista ja veroista, jos niitä ei ole maksettu,
E26./F17. ’vakuus’ tarkoittaa tullilaitosta tyydyttävää taetta siitä, että tullilaitosta kohtaan oleva velvoite täytetään. Vakuutta sanotaan yleisvakuudeksi, kun sillä taataan useista toimenpiteistä johtuvien velvoittei- den täyttäminen,
E27./F26. ’kolmas osapuoli’ tarkoittaa henkilöä, joka asioi suoraan tullilaitoksen kanssa toisen henkilön lukuun ja tämän puolesta tavaroiden tuontiin, vientiin, liik- kumiseen tai varastointiin liittyvissä asi- oissa.
3 LUKU
TULLISELVITYS JA MUUT TULLI- MUODOLLISUUDET
Toimivaltaiset tullitoimipaikat
3.1. Normi
Tullilaitoksen on määrättävä ne tullitoi- mipaikat, joissa tavaroita voidaan esittää tai tulliselvittää. Määrättäessä näiden toimi- paikkojen valtuudet, sijainti ja virka-ajat, on otettava huomioon erityisesti kaupan vaati- mukset.
3.2. Normi
Asianomaisen henkilön pyynnöstä ja hy- väksyttävinä pitämistään syistä tullilaitok- sen on suoritettava tullimenettelyjen ja - käytäntöjen edellyttämät toimet muulloin kuin virka-aikana tai muualla kuin tullitoi-
them;
E23./F22. ”person” means both natural and legal persons, unless the context other- wise requires;
E24./F20. ”release of goods” means the action by the Customs to permit goods un- dergoing clearance to be placed at the dis- posal of the persons concerned;
E25./F24. ”repayment” means the re- fund, in whole or in part, of duties and taxes paid on goods and the remission, in whole or in part, of duties and taxes where pay- ment has not been made;
E26./F17. ”security” means that which ensures to the satisfaction of the Customs that an obligation to the Customs will be fulfilled. Security is described as ”general” when it ensures that the obligations arising from several operations will be fulfilled;
E27./F26. ”third party” means any per- son who deals directly with the Customs, for and on behalf of another person, relating to the importation, exportation, movement or storage of goods.
CHAPTER 3
CLEARANCE AND OTHER CUSTOMS FORMALITIES
Competent Customs offices
3.1. Standard
The Customs shall designate the Customs offices at which goods may be produced or cleared. In determining the competence and location of these offices and their hours of business, the factors to be taken into ac- count shall include in particular the re- quirements of the trade.
3.2. Standard
At the request of the person concerned and for reasons deemed valid by the Cus- toms, the latter shall, subject to the avail- ability of resources, perform the functions laid down for the purposes of a Customs
mipaikassa, jos sillä on käytettävissään riit- tävät resurssit. Tullilaitoksen veloittamien kulujen määrän on vastattava suunnilleen suoritetuista palveluista aiheutuneita kus- tannuksia.
3.3. Normi
Jos tullitoimipaikat sijaitsevat yhteisellä rajanylityspaikalla, asianomaisten tullihal- lintojen on yhdenmukaistettava tällaisten toimipaikkojen virka-ajat ja valtuudet.
3.4. Siirtymäkauden normi
Asianomaisten tullihallintojen on järjes- tettävä yhteisellä rajanylityspaikalla mah- dollisuuksien mukaan yhteisiä tarkastuksia.
3.5. Siirtymäkauden normi
Jos tullilaitos aikoo perustaa uuden tulli- toimipaikan yhteiselle rajanylityspaikalle tai muuttaa siellä olevaa toimipaikkaa, sen on mahdollisuuksien mukaan toimittava yh- teistyössä naapurimaan tullilaitoksen kanssa yhteisen tullitoimipaikan perustamiseksi yhteisten tarkastusten helpottamiseksi.
Tavaranhaltija
(a) Henkilöt, joilla on oikeus toimia tava- ranhaltijana
3.6. Normi
Kansallisessa lainsäädännössä on mainit- tava ne ehdot, jotka täyttäessään henkilö voi toimia tavaranhaltijana.
3.7. Normi
Kaikilla, joilla on oikeus määrätä tava- roista, on oltava oikeus toimia tavaranhalti- jana.
(b) Tavaranhaltijan vastuu
3.8. Normi
Tavaranhaltijaa pidetään vastuullisena tul- lilaitokselle tavarailmoitukseen merkittyjen tietojen paikkansapitävyydestä ja tullien ja verojen maksamisesta.
procedure and practice outside the desig- nated hours of business or away from Cus- toms offices. Any expenses chargeable by the Customs shall be limited to the ap- proximate cost of the services rendered.
3.3. Standard
Where Customs offices are located at a common border crossing, the Customs ad- ministrations concerned shall correlate the business hours and the competence of those offices.
3.4. Transitional Standard
At common border crossings, the Cus- toms administrations concerned shall, whenever possible, operate joint controls.
3.5. Transitional Standard
Where the Customs intend to establish a new Customs office or to convert an exist- ing one at a common border crossing, they shall, wherever possible, co-operate with the neighbouring Customs to establish a juxtaposed Customs office to facilitate joint controls.
The declarant
(a) Persons entitled to act as declarant
3.6. Standard
National legislation shall specify the con- ditions under which a person is entitled to act as declarant.
3.7. Standard
Any person having the right to dispose of the goods shall be entitled to act as decla- rant.
(b) Responsibilities of the declarant
3.8. Standard
The declarant shall be held responsible to the Customs for the accuracy of the particu- lars given in the Goods declaration and the payment of the duties and taxes.
(c) Tavaranhaltijan oikeudet
3.9. Normi
Ennen tavarailmoituksen jättämistä tava- ranhaltijalla on oltava oikeus tullilaitoksen asettamin edellytyksin:
(a) tarkastaa tavarat ja
(b) ottaa tavaranäytteitä.
3.10. Normi
Tullilaitos ei vaadi erillistä tavarailmoi- tusta näytteiltä, jotka on lupa ottaa tullilai- toksen valvonnassa, jos tällaiset näytteet mainitaan kyseistä tavaralähetystä koske- vassa tavarailmoituksessa.
Tavarailmoitus
(a) Tavarailmoituksen muoto ja sisältö
3.11. Normi
Tullilaitoksen on määrättävä tavarailmoi- tuksen sisällöstä. Paperille laaditun tava- railmoituksen on oltava YK:n lomakemallin mukainen.
Automatisoiduissa tulliselvityksissä käy- tettävän sähköisessä muodossa olevan tava- railmoituksen on perustuttava sähköistä tie- donvaihtoa koskeviin kansainvälisiin nor- meihin sellaisina kuin niistä on määrätty tietotekniikkaa koskevissa tulliyhteistyö- neuvoston suosituksissa.
3.12. Normi
Tullilaitoksen on vaadittava merkittäväksi tavarailmoitukseen vain ne tiedot, jotka ovat välttämättömiä tullien ja verojen mää- räämiseksi ja kantamiseksi sekä tilastojen laatimiseksi ja tullilainsäädännön sovelta- miseksi.
3.13. Normi
Xxxxxxxxxxxxxxx on saatava jättää väliai- kainen tai epätäydellinen tavarailmoitus, jos hänellä ei ole kaikkia tavarailmoitukseen vaadittavia tietoja tullilaitoksen hyväksy- mistä syistä, jos tullilaitos katsoo annettujen tietojen olevan riittävät ja jos tavaranhaltija
(c) Rights of the declarant
3.9. Standard
Before lodging the Goods declaration the declarant shall be allowed, under such con- ditions as may be laid down by the Cus- toms:
(a) to inspect the goods; and
(b) to draw samples.
3.10. Standard
The Customs shall not require a separate Goods declaration in respect of samples al- lowed to be drawn under Customs supervi- sion, provided that such samples are in- cluded in the Goods declaration concerning the relevant consignment.
The Goods declaration
(a) Goods declaration format and con- tents
3.11. Standard
The contents of the Goods declaration shall be prescribed by the Customs. The pa- per format of the Goods declaration shall conform to the UN-layout key.
For automated Customs clearance proc- esses, the format of the electronically lodged Goods declaration shall be based on international standards for electronic infor- mation exchange as prescribed in the Cus- toms Co-operation Council Recommenda- tions on information technology.
3.12. Standard
The Customs shall limit the data required in the Goods declaration to only such par- ticulars as are deemed necessary for the as- sessment and collection of duties and taxes, the compilation of statistics and the applica- tion of Customs law.
3.13. Standard
Where, for reasons deemed valid by the Customs, the declarant does not have all the information required to make the Goods declaration, a provisional or incomplete Goods declaration shall be allowed to be lodged, provided that it contains the par-
sitoutuu antamaan puuttuvat tiedot määrä- ajassa.
3.14. Normi
Jos tullilaitos rekisteröi väliaikaisen tai epätäydellisen tavarailmoituksen, tavaroille on myönnettävä sama tariffikohtelu kuin jos olisi heti annettu täydellinen ja virheetön ilmoitus.
Tavaroiden luovutusta ei saa viivästyttää, jos mahdollisten tullien ja verojen varmis- tamiseksi on asetettu vaadittu vakuus.
3.15. Normi
Tullilaitoksen on vaadittava alkuperäinen tavarailmoitus ja mahdollisimman vähän jäljennöksiä.
(b) Tavarailmoituksen liiteasiakirjat
3.16. Normi
Tavarailmoituksen liitteinä tullilaitoksen on vaadittava ainoastaan ne asiakirjat, joita se pitää välttämättöminä toimenpiteen val- vonnan kannalta sekä sen varmistami- seksi, että kaikkia tullilainsäädännön sovel- tamiseen liittyviä vaatimuksia on nouda- tettu.
3.17. Normi
Kun tiettyjä liiteasiakirjoja ei voida jättää yhdessä tavarailmoituksen kanssa tullilai- toksen hyväksymistä syistä, tulliviran- omaisten on annettava lupa esittää kyseiset asiakirjat määräajassa.
3.18. Siirtymäkauden normi
Tullilaitoksen on sallittava liiteasiakirjo- jen jättäminen sähköisesti.
3.19. Normi
Xxxxxxxxxxx ei vaadi käännöstä liiteasiakir- joissa olevista tiedoista, ellei se ole välttä- mätöntä tavarailmoituksen käsittelemiseksi.
ticulars deemed necessary by the Customs and that the declarant undertakes to com- plete it within a specified period.
3.14. Standard
If the Customs register a provisional or incomplete Goods declaration, the tariff treatment to be accorded to the goods shall not be different from that which would have been accorded had a complete and correct Goods declaration been lodged in the first instance.
The release of the goods shall not be de- layed provided that any security required has been furnished to ensure collection of any applicable duties and taxes.
3.15. Standard
The Customs shall require the lodgement of the original Goods declaration and only the minimum number of copies necessary.
(b) Documents supporting the Goods dec- laration
3.16. Standard
In support of the Goods declaration the Customs shall require only those documents necessary to permit control of the operation and to ensure that all requirements relating to the application of Customs law have been complied with.
3.17. Standard
Where certain supporting documents can- not be lodged with the Goods declaration for reasons deemed valid by the Customs, they shall allow production of those docu- ments within a specified period.
3.18. Transitional Standard
The Customs shall permit the lodgement of supporting documents by electronic means.
3.19. Standard
The Customs shall not require a transla- tion of the particulars of supporting docu- ments except when necessary to permit processing of the Goods declaration.
Tavarailmoituksen jättäminen, rekisteröinti ja tarkastaminen
3.20. Normi
Tullilaitoksen on sallittava tavarailmoi- tuksen jättäminen mihin tahansa määrättyyn tullitoimipaikkaan.
3.21. Siirtymäkauden normi
Tullilaitoksen on sallittava tavarailmoi- tuksen jättäminen sähköisesti.
3.22. Normi
Tavarailmoitus on jätettävä tullilaitoksen määrääminä aikoina.
3.23. Normi
Jos kansallisessa lainsäädännössä on vah- vistettu määräaika, jonka kuluessa tava- railmoitus on jätettävä, määräajan on oltava niin pitkä, että tavaranhaltija ehtii täyttää tavarailmoituksen ja hankkia vaadittavat lii- teasiakirjat.
3.24. Normi
Tavaranhaltijan pyynnöstä ja hyväksyttä- vinä pitämistään syistä tullilaitoksen on pi- dennettävä määräaikaa, jonka kuluessa ta- varailmoitus on jätettävä.
3.25. Normi
Kansallisessa lainsäädännössä on määrät- tävä tavarailmoituksen ja liiteasiakirjojen jättämisestä ja rekisteröimisestä tai tarkas- tamisesta ennen tavaroiden saapumista.
3.26. Normi
Jos tullilaitos ei voi rekisteröidä tavarail- moitusta, sen on esitettävä tavaranhaltijalle perustelut.
3.27. Normi
Tullilaitoksen on annettava tavaranhalti- jan korjata jätettyä tavarailmoitusta, jos se ei ole aloittanut korjauspyynnön saadessaan ilmoituksen eikä tavaroiden tarkastusta.
3.28. Siirtymäkauden normi
Tullilaitoksen on hyväksyttävä tavarail-
Lodgement, registration and checking of the Goods declaration
3.20. Standard
The Customs shall permit the lodging of the Goods declaration at any designated Customs office.
3.21. Transitional Standard
The Customs shall permit the lodging of the Goods declaration by electronic means.
3.22. Standard
The Goods declaration shall be lodged during the hours designated by the Cus- toms.
3.23. Standard
Where national legislation lays down a time limit for lodging the Goods declara- tion, the time allowed shall be sufficient to enable the declarant to complete the Goods declaration and to obtain the supporting documents required.
3.24. Standard
At the request of the declarant and for reasons deemed valid by the Customs, the latter shall extend the time limit prescribed for lodging the Goods declaration.
3.25. Standard
National legislation shall make provision for the lodging and registering or checking of the Goods declaration and supporting documents prior to the arrival of the goods.
3.26. Standard
When the Customs cannot register the Goods declaration, they shall state the rea- sons to the declarant.
3.27. Standard
The Customs shall permit the declarant to amend the Goods declaration that has al- ready been lodged, provided that when the request is received they have not begun to check the Goods declaration or to examine the goods.
3.28. Transitional Standard
The Customs shall permit the declarant to
moituksen korjaamista koskeva pyyntö ta- varailmoituksen tarkastuksen alkamisen jälkeen, jos tavaranhaltijan esittämiä perus- teluja pidetään pätevinä.
3.29. Siirtymäkauden normi
Tavaranhaltijalla on oikeus peruuttaa ta- varailmoitus ja pyytää muun tullimenettelyn soveltamista, jos pyyntö esitetään tullilai- tokselle ennen tavaroiden luovuttamista ja jos tullilaitos pitää perusteluja pätevinä.
3.30. Normi
Tavarailmoitus on tarkastettava samanai- kaisesti sen rekisteröimisen kanssa tai mah- dollisimman pian sen jälkeen.
3.31. Normi
Tavarailmoitusta tarkastaessaan tullilai- toksen tulee ryhtyä ainoastaan sellaisiin toimenpiteisiin, joita se pitää välttämättö- minä tullilainsäädännön noudattamisen varmistamiseksi.
Valtuutettuja henkilöitä koskevat erityismenettelyt
3.32. Siirtymäkauden normi
Sellaisille valtuutetuille henkilöille, jotka täyttävät tullilaitoksen asettamat edellytyk- set, joihin sisältyy tullilaitoksen vaatimus- ten noudattaminen aikaisemmin ja tyydyt- tävä kirjanpitojärjestelmä, tullilaitos:
— luovuttaa tavarat, kun sille on toimitet- tu vähimmäistiedot, jotka tarvitaan tavaroi- den tunnistamiseksi ja joiden avulla lopulli- nen tavarailmoitus voidaan myöhemmin täyttää,
— sallii tavaroiden tulliselvityksen tava- ranhaltijan tiloissa tai muussa tullilaitoksen hyväksymässä paikassa,
sekä lisäksi soveltaa mahdollisuuksien mukaan muita erityismenettelyjä, kuten:
— antaa luvan jättää yhden ainoan tava- railmoituksen, joka sisältää kaikki tiettynä
amend the Goods declaration if a request is received after checking of the Goods decla- ration has commenced, if the reasons given by the declarant are deemed valid by the Customs.
3.29. Transitional Standard
The declarant shall be allowed to with- draw the Goods declaration and apply for another Customs procedure, provided that the request to do so is made to the Customs before the goods have been released and that the reasons are deemed valid by the Customs.
3.30. Standard
Checking the Goods declaration shall be effected at the same time or as soon as pos- sible after the Goods declaration is regis- tered.
3.31. Standard
For the purpose of checking the Goods declaration, the Customs shall take only such action as they deem essential to ensure compliance with Customs law.
Special procedures for authorized persons
3.32. Transitional Standard
For authorized persons who meet criteria specified by the Customs, including having an appropriate record of compliance with Customs requirements and a satisfactory system for managing their commercial re- cords, the Customs shall provide for :
— release of the goods on the provision of the minimum information necessary to identify the goods and permit the subse- quent completion of the final Goods decla- ration;
— clearance of the goods at the decla- rant's premises or another place authorized by the Customs;
and, in addition, to the extent possible, other special procedures such as :
— allowing a single Goods declaration for all imports or exports in a given period
ajanjaksona maahan tuodut ja maasta viedyt tavarat, jos sama henkilö vie tai tuo tavaroi- ta toistuvasti,
— sallii valtuutetun henkilön itse määrit- tää kirjanpidon avulla kannettavat tullit ja verot ja mahdollisuuksien mukaan varmis- taa muiden tullivaatimusten noudattamisen,
— sallii tavarailmoituksen jättämisen si- ten, että valtuutetun henkilön kirjanpitoon tehdään merkintä, jota täydennetään myö- hemmin täydentävällä tavarailmoituksella.
Tavaroiden tarkastus
(a) Tavaroiden tarkastamiseen vaadittava aika
3.33. Normi
Jos tullilaitos päättää, että tulliselvitettä- viksi ilmoitetut tavarat on tarkastettava, tar- kastus on pantava toimeen mahdollisimman pian tavarailmoituksen rekisteröimisen jäl- keen.
3.34. Normi
Ensimmäisinä on tarkastettava elävät eläimet, helposti pilaantuvat tavarat ja muut tullilaitoksen kiireellisinä pitämät tavarat.
3.35. Siirtymäkauden normi
Jos tavarat on tullilaitoksen lisäksi tarkas- tettava myös muiden toimivaltaisten viran- omaisten toimesta, tullilaitoksen on varmis- tettava tarkastusten yhteensovittaminen ja mahdollisuuksien mukaan niiden suoritta- minen samanaikaisesti.
(b) Tavaranhaltijan mukanaolo tavaroi- den tarkastuksessa
3.36. Normi
Tullilaitoksen on harkittava tavaranhalti- jan pyyntöjä olla mukana tai lähettää edus- taja tavaroiden tarkastukseen. Nämä pyyn- nöt voidaan evätä vain poikkeuksellisissa olosuhteissa.
where goods are imported or exported fre- quently by the same person;
— use of the authorized persons’ com- mercial records to self-assess their duty and tax liability and, where appropriate, to en- sure compliance with other Customs re- quirements;
— allowing the lodgement of the Goods declaration by means of an entry in the re- cords of the authorized person to be sup- ported subsequently by a supplementary Goods declaration.
Examination of the goods
(a) Time required for examination of goods
3.33. Standard
When the Customs decide that goods de- clared shall be examined, this examination shall take place as soon as possible after the Goods declaration has been registered.
3.34. Standard
When scheduling examinations, priority shall be given to the examination of live animals and perishable goods and to other goods which the Customs accept are ur- gently required.
3.35. Transitional Standard
If the goods must be inspected by other competent authorities and the Customs also schedules an examination, the Customs shall ensure that the inspections are co- ordinated and, if possible, carried out at the same time.
(b) Presence of the declarant at examina- tion of goods
3.36. Standard
The Customs shall consider requests by the declarant to be present or to be repre- sented at the examination of the goods. Such requests shall be granted unless ex- ceptional circumstances exist.
3.37. Normi
Jos tullilaitos pitää sitä tarpeellisena, se voi vaatia tavaranhaltijaa olemaan mukana tavaroiden tarkastuksessa tai lähettämään sinne edustajansa, jotta tämä voi antaa tulli- laitokselle kaikkea tarkastusta helpottavaa apua.
(c) Xxxxxxxxxxxxxx ottamat näytteet
3.38. Normi
Tavaranäytteitä on otettava vain silloin, kun tullilaitos pitää sitä välttämättömänä ilmoitettujen tavaroiden tariffinimikkeen ja/tai arvon toteamiseksi tai muiden kansal- listen lakimääräysten soveltamisen varmis- tamiseksi. Näytteiden on oltava määrältään mahdollisimman vähäisiä.
3.37. Standard
If the Customs deem it useful, they shall require the declarant to be present or to be represented at the examination of the goods to give them any assistance necessary to fa- cilitate the examination.
(c) Sampling by the Customs
3.38. Standard
Samples shall be taken only where deemed necessary by the Customs to estab- lish the tariff description and/or value of goods declared or to ensure the application of other provisions of national legislation. Samples drawn shall be as small as possi- ble.
3.39. Normi
Virheet
3.39. Standard
Errors
Xxxxxxxxxxx ei määrää ankaria rangaistuksia virheistä ollessaan vakuuttunut siitä, että virheet ovat olleet tahattomia ja että kyse ei ole petollisesta aikomuksesta eikä törkeästä huolimattomuudesta. Katsoessaan tarpeelli- seksi ehkäistä tällaisten virheiden toistumis- ta, tullilaitos voi määrätä rangaistuksen, jo- ka ei kuitenkaan saa olla ankarampi kuin tämän tavoitteen saavuttaminen edellyttää.
Tavaroiden luovutus
3.40. Normi
Tavarat on luovutettava heti sen jälkeen kun tullilaitos on ne tarkastanut tai päättä- nyt olla niitä tarkastamatta, jos:
— mitään rikkomusta ei ole todettu,
— tuonti- tai vientilisenssi taikka muut vaaditut asiakirjat on toimitettu,
— kaikki kyseiseen menetelmään liittyvät luvat on toimitettu ja
— kannettavat tullit ja verot on maksettu tai tarpeellisiin toimenpiteisiin niiden kan- tamiseksi on ryhdytty.
3.41. Normi
Jos tullilaitos on vakuuttunut siitä, että ta- varanhaltija täyttää myöhemmin kaikki tul-
The Customs shall not impose substantial penalties for errors where they are satisfied that such errors are inadvertent and that there has been no fraudulent intent or gross negligence. Where they consider it neces- sary to discourage a repetition of such er- rors, a penalty may be imposed but shall be no greater than is necessary for this pur- pose.
Release of goods
3.40. Standard
Goods declared shall be released as soon as the Customs have examined them or de- cided not to examine them, provided that :
— no offence has been found;
— the import or export licence or any other documents required have been ac- quired;
— all permits relating to the procedure concerned have been acquired; and
— any duties and taxes have been paid or that appropriate action has been taken to ensure their collection.
3.41. Standard
If the Customs are satisfied that the decla- rant will subsequently accomplish all the
liselvityksessä vaadittavat muodollisuudet, sen on luovutettava tavarat, jos tavaranhalti- ja esittää tullilaitoksen hyväksymän kaupal- lisen tai virallisen asiakirjan, jossa on tär- keimmät asianomaista tavaralähetystä kos- kevat tiedot, ja jos mahdollisesti kannetta- vista tulleista ja veroista on annettu vaadittu vakuus.
3.42. Normi
Jos tullilaitos päättää, että tarkastus edel- lyttää näytteiden analysoimista laboratori- ossa, yksityiskohtaista teknistä asiakirja- aineistoa tai asiantuntijoiden kuulemista, sen on luovutettava tavarat ennen näiden tarkastusten tulosten valmistumista, jos vaadittu vakuus on annettu ja jos se on va- kuuttunut siitä, että kyse ei ole tavaroista, joille on asetettu kieltoja tai rajoituksia.
3.43. Normi
Rikkomuksen havaittuaan tullilaitoksen on luovutettava tavarat ennen hallinnollisen käsittelyn tai oikeuskäsittelyn päättymistä, jos tavaroita ei voida asettaa takavarikkoon tai tuomita menetetyiksi taikka jos niitä ei tarvita myöhemmin todistusaineistoksi ja jos tavaranhaltija maksaa tullit ja verot ja asettaa vaaditun vakuuden mahdollisten li- sätullien ja -verojen tai rangaistusten varal- ta.
Tavaroiden hävittäminen tai luovuttaminen
3.44. Normi
Jos tavaroita ei ole vielä luovutettu vapaa- seen liikkeeseen tai jos ne on asetettu toi- seen tullimenettelyyn eikä rikkomusta ole havaittu, asianomaista henkilöä ei vaadita maksamaan tulleja eikä veroja ja hänellä on oikeus maksun palautukseen:
— jos tavarat luovutetaan hänen pyynnös- tään valtiolle, hävitetään tai tehdään kaupal- lisesti arvottomiksi tullilaitoksen valvon- nassa, sen mukaan kuin tullilaitos päättää. Asianomaisen henkilön on vastattava kai- kista tähän liittyvistä kuluista,
— jos tavarat tuhoutuvat tai vahingoittu- vat korjaamattomiksi onnettomuudessa tai
formalities in respect of clearance they shall release the goods, provided that the decla- rant produces a commercial or official document giving the main particulars of the consignment concerned and acceptable to the Customs, and that security, where re- quired, has been furnished to ensure collec- tion of any applicable duties and taxes.
3.42. Standard
When the Customs decide that they re- quire laboratory analysis of samples, de- tailed technical documents or expert advice, they shall release the goods before the re- sults of such examination are known, pro- vided that any security required has been furnished and provided they are satisfied that the goods are not subject to prohibi- tions or restrictions.
3.43. Standard
When an offence has been detected, the Customs shall not wait for the completion of administrative or legal action before they release the goods, provided that the goods are not liable to confiscation or forfeiture or to be needed as evidence at some later stage and that the declarant pays the duties and taxes and furnishes security to ensure col- lection of any additional duties and taxes and of any penalties which may be im- posed.
Abandonment or destruction of goods
3.44. Standard
When goods have not yet been released for home use or when they have been placed under another Customs procedure, and provided that no offence has been de- tected, the person concerned shall not be required to pay the duties and taxes or shall be entitled to repayment thereof :
— when, at his request, such goods are abandoned to the Revenue or destroyed or rendered commercially valueless under Customs control, as the Customs may de- cide. Any costs involved shall be borne by the person concerned;
— when such goods are destroyed or irre- coverably lost by accident or force majeure,
force majeure -syystä, jos tällainen tuhou- tuminen tai vahingoittuminen näytetään to- teen tullilaitosta tyydyttävällä tavalla,
— jos tavaroiden määrä vähenee tavaroi- den luonteesta johtuvasta syystä ja jos täl- lainen väheneminen näytetään toteen tulli- laitosta tyydyttävällä tavalla.
Kaikesta tavaroiden hävittämisestä jäljelle jääneestä romusta ja jätteestä, jos se tul- liselvitetään vapaaseen liikkeeseen tai vie- dään maasta, on maksettava samat tullit ja verot kuin siinä tilassa maahan tuotavasta tai sieltä vietävästä jätteestä ja romusta.
3.45. Siirtymäkauden normi
Tullilaitoksen myydessä tavarat, joita ei ole ilmoitettu tulliselvitettäviksi sallitussa ajassa tai joita ei ole voitu luovuttaa vaikka rikkomusta ei ole havaittu, on myyntitulot, joista on vähennetty tullit ja verot ja kaikki muut maksut ja kulut, luovutettava henki- löille, jotka ovat oikeutettuja saamaan ne, tai muussa tapauksessa pidettävä heidän saatavillaan määräajan.
4 LUKU
TULLIT JA VEROT
A. TULLIEN JA VEROJEN MÄÄRÄÄMI- NEN, KANTAMINEN JA MAKSAMINEN
4.1. Normi
Kansallisessa lainsäädännössä on määri- tettävä olosuhteet, joissa tulli- ja verovel- vollisuus syntyy.
4.2. Normi
Kansallisessa lainsäädännössä on säädet- tävä ajanjakso, jonka kuluessa kannettavat tullit ja verot määrätään. Ne on määrättävä mahdollisimman pian tavarailmoituksen jät- tämisen tai maksuvelvollisuuden muuten syntymisen jälkeen.
4.3. Normi
Kansallisessa lainsäädännössä on määrät- tävä ne tekijät, joihin tullien ja verojen mää- rääminen perustuu, sekä edellytykset, joi- den mukaan nämä tekijät määrätään.
provided that such destruction or loss is duly established to the satisfaction of the Customs;
— on shortages due to the nature of the goods when such shortages are duly estab- lished to the satisfaction of the Customs.
Any waste or scrap remaining after de- struction shall be liable, if taken into home use or exported, to the duties and taxes that would be applicable to such waste or scrap imported or exported in that state.
3.45. Transitional Standard
When the Customs sell goods which have not been declared within the time allowed or could not be released although no of- fence has been discovered, the proceeds of the sale, after deduction of any duties and taxes and all other charges and expenses in- curred, shall be made over to those persons entitled to receive them or, when this is not possible, held at their disposal for a speci- fied period.
CHAPTER 4
DUTIES AND TAXES
A. ASSESSMENT, COLLECTION AND PAYMENT OF DUTIES AND TAXES
4.1. Standard
National legislation shall define the cir- cumstances when liability to duties and taxes is incurred.
4.2. Standard
The time period within which the appli- cable duties and taxes are assessed shall be stipulated in national legislation. The as- sessment shall follow as soon as possible after the Goods declaration is lodged or the liability is otherwise incurred.
4.3. Standard
The factors on which the assessment of duties and taxes is based and the conditions under which they are determined shall be specified in national legislation.
4.4. Normi
Tullien ja verojen määrät on esitettävä vi- rallisissa julkaisuissa.
4.5. Normi
Kansallisessa lainsäädännössä on määrät- tävä se ajankohta, joka on otettava huo- mioon määrättäessä tullien ja verojen mää- rät.
4.6. Normi
Kansallisessa lainsäädännössä on mainit- tava tullien ja verojen hyväksyttävät maksu- tavat.
4.7. Normi
Kansallisessa lainsäädännössä on mainit- tava henkilö tai henkilöt, jotka ovat vas- tuussa tullien ja verojen maksamisesta.
4.8. Normi
Kansallisessa lainsäädännössä on määrät- tävä maksupäivä ja -paikka.
4.9. Normi
Jos kansallisessa lainsäädännössä on mai- nittu, että maksu voi erääntyä tavaroiden luovutuksen jälkeen, maksupäivän on olta- va vähintään kymmenen päivää luovutuk- sen jälkeen. Luovutuspäivän ja maksupäi- vän väliseltä ajalta ei peritä korkoa.
4.10. Normi
Kansallisessa lainsäädännössä on oltava määräys ajanjaksosta, jonka kuluessa tulli- laitos voi ryhtyä lain vaatimiin toimenpitei- siin kantaakseen tullit ja verot, joita ei ole maksettu maksupäivänä.
4.11. Normi
Kansallisessa lainsäädännössä on määrät- tävä viivästymiskorkoprosentti, joka peri- tään tulleista ja veroista, joita ei ole makset- tu maksupäivään mennessä, ja sen sovelta- misehdot.
4.12. Normi
Kun tullit ja verot on maksettu, maksajal-
4.4. Standard
The rates of duties and taxes shall be set out in official publications.
4.5. Standard
National legislation shall specify the point in time to be taken into consideration for the purpose of determining the rates of du- ties and taxes.
4.6. Standard
National legislation shall specify the methods that may be used to pay the duties and taxes.
4.7. Standard
National legislation shall specify the per- son(s) responsible for the payment of duties and taxes.
4.8. Standard
National legislation shall determine the due date and the place where payment is to be made.
4.9. Standard
When national legislation specifies that the due date may be after the release of the goods, that date shall be at least ten days af- ter the release. No interest shall be charged for the period between the date of release and the due date.
4.10. Standard
National legislation shall specify the pe- riod within which the Customs may take le- gal action to collect duties and taxes not paid by the due date.
4.11. Standard
National legislation shall determine the rate of interest chargeable on amounts of duties and taxes that have not been paid by the due date and the conditions of applica- tion of such interest.
4.12. Standard
When the duties and taxes have been
le on annettava kuitti maksutositteeksi, jos maksusta ei ole muuta tositetta.
4.13. Siirtymäkauden normi
Kansallisessa lainsäädännössä on määrät- tävä vähimmäisarvo ja/tai vähimmäismäärä, jota pienempiä tulleja ja veroja ei kanneta.
4.14. Normi
Jos tullilaitos havaitsee, että virheet tava- railmoituksessa tai tullien ja verojen mää- räämisessä ovat aiheuttaneet tai aiheuttavat sen, että tulleja ja veroja kannetaan tai peri- tään vähemmän kuin laki määrää, heidän on korjattava virheet ja kannettava maksamatta jäänyt määrä. Jos kyseinen määrä on kui- tenkin pienempi kuin kansallisen lainsää- dännön mukainen vähimmäismäärä, tullilai- tos ei kanna eikä peri sitä.
B. TULLIEN JA VEROJEN MAKSUN- LYKKÄYS
4.15. Normi
Jos tullien ja verojen maksua voidaan kansallisen lainsäädännön mukaan lykätä, siinä on määrättävä lykkäyksen ehdoista.
4.16. Normi
Maksunlykkäys on mahdollisuuksien mu- kaan myönnettävä ilman korkokuluja.
4.17. Normi
Tullien ja verojen maksunlykkäystä on myönnettävä vähintään 14 päivää.
C. TULLIEN JA VEROJEN TAKAISIN- MAKSU
4.18. Normi
Tullien ja verojen takaisinmaksu on myönnettävä, jos osoitetaan, että niitä on kannettu liikaa niiden määräämisessä tapah- tuneen virheen vuoksi.
paid, a receipt constituting proof of pay- ment shall be issued to the payer, unless there is other evidence constituting proof of payment.
4.13. Transitional Standard
National legislation shall specify a mini- mum value and/or a minimum amount of duties and taxes below which no duties and taxes will be collected.
4.14. Standard
If the Customs find that errors in the Goods declaration or in the assessment of the duties and taxes will cause or have caused the collection or recovery of an amount of duties and taxes less than that le- gally chargeable, they shall correct the er- rors and collect the amount underpaid. However, if the amount involved is less than the minimum amount specified in na- tional legislation, the Customs shall not col- lect or recover that amount.
B. DEFERRED PAYMENT OF DUTIES AND TAXES
4.15. Standard
Where national legislation provides for the deferred payment of duties and taxes, it shall specify the conditions under which such facility is allowed.
4.16. Standard
Deferred payment shall be allowed with- out interest charges to the extent possible.
4.17. Standard
The period for deferred payment of duties and taxes shall be at least fourteen days.
C. REPAYMENT OF DUTIES AND TAXES
4.18. Standard
Repayment shall be granted where it is es- tablished that duties and taxes have been overcharged as a result of an error in their assessment.
4.19. Normi
Takaisinmaksu on myönnettävä maahan tuoduille tai sieltä viedyille tavaroille, joi- den on todettu olevan tuonti- tai vientihet- kellä viallisia tai sovittuja ominaisuuksia muuten vastaamattomia ja jotka palautetaan joko tavaroiden toimittajalle tai hänen mää- räämälleen muulle henkilölle, jos seuraavat edellytykset täyttyvät:
— tavaroita ei ole työstetty, korjattu eikä käytetty tuontimaassa, ja ne jälleenviedään maasta kohtuullisen ajan kuluessa;
— tavaroita ei ole työstetty, korjattu eikä käytetty vientimaassa, ja ne jälleentuodaan maahan kohtuullisen ajan kuluessa.
Tavaroiden käyttö ei saa kuitenkaan estää takaisinmaksua, jos käyttö on ollut välttä- mätön vian tai muiden jälleenviennin tai jäl- leentuonnin aiheuttaneiden seikkojen ha- vaitsemiseksi.
Jälleenviennin tai jälleentuonnin sijasta tavarat voidaan luovuttaa valtiolle, hävittää tai tehdä kaupallisesti arvottomiksi tullival- vonnassa, sen mukaan kuin tullilaitos päät- tää. Tavaroiden mainitunlainen luovuttami- nen tai hävittäminen ei saa aiheuttaa kuluja valtiolle.
4.20. Siirtymäkauden normi
Jos tullilaitos antaa luvan soveltaa muuta tullimenettelyä tullien ja verojen maksamis- ta edellyttävään tullimenettelyyn ilmoitet- tuihin tavaroihin, sen on maksettava takai- sin uudessa menettelyssä kannettavan mää- rän mahdollisesti ylittävät tullit ja verot.
4.21. Normi
Takaisinmaksuvaatimuksiin annettavat päätökset on tehtävä ja niistä on lähetettävä asianomaisille henkilöille kirjallinen ilmoi- tus ilman aiheetonta viivytystä, ja liikaa kannetut määrät on palautettava mahdolli- simman pian sen jälkeen kun vaatimukset on todettu oikeiksi.
4.22. Normi
Kun tullilaitos toteaa liikakannon johtu- neen tullilaitoksen tullien ja verojen mää- räämisen yhteydessä tekemästä erehdykses-
4.19. Standard
Repayment shall be granted in respect of imported or exported goods which are found to have been defective or otherwise not in accordance with the agreed specifica- tions at the time of importation or exporta- tion and are returned either to the supplier or to another person designated by the sup- plier, subject to the following conditions :
— the goods have not been worked, re- paired or used in the country of importation, and are re-exported within a reasonable time;
— the goods have not been worked, re- paired or used in the country to which they were exported, and are re-imported within a reasonable time.
Use of the goods shall, however, not hin- der the repayment if such use was indispen- sable to discover the defects or other cir- cumstances which caused the re-exportation or re-importation of the goods.
As an alternative to re-exportation or re- importation, the goods may be abandoned to the Revenue or destroyed or rendered commercially valueless under Customs con- trol, as the Customs may decide. Such abandonment or destruction shall not entail any cost to the Revenue.
4.20. Transitional Standard
Where permission is given by the Cus- toms for goods originally declared for a Customs procedure with payment of duties and taxes to be placed under another Cus- toms procedure, repayment shall be made of any duties and taxes charged in excess of the amount due under the new procedure.
4.21. Standard
Decisions on claims for repayment shall be reached, and notified in writing to the persons concerned, without undue delay, and repayment of amounts overcharged shall be made as soon as possible after the verification of claims.
4.22. Standard
Where it is established by the Customs that the overcharge is a result of an error on the part of the Customs in assessing the du-
tä, takaisinmaksu on suoritettava kiireelli- sesti.
4.23. Normi
Takaisinmaksua koskevien vaatimusten esittämiselle mahdollisesti asetettavien määräaikojen on oltava riittävän pitkiä, jotta voidaan ottaa huomioon kuhunkin tapauk- seen, jossa takaisinmaksu voidaan myöntää, liittyvät erilaiset olosuhteet.
4.24. Normi
Takaisinmaksua ei myönnetä, jos palau- tettava summa on pienempi kuin kansalli- sen lainsäädännön mukainen vähimmäis- määrä
5 LUKU
VAKUUS
5.1. Normi
Kansallisessa lainsäädännössä on luetel- tava ne tapaukset, joissa vakuus vaaditaan, sekä yksilöitävä vakuuden muodot.
5.2. Normi
Tullilaitoksen on määrättävä vakuuden määrä.
5.3. Normi
Sen henkilön, jolta vakuus vaaditaan, on saatava valita mikä tahansa vakuusmuoto, edellyttäen, että tullilaitos hyväksyy sen.
5.4. Normi
Xxxxxxxxxxx ei vaadi vakuutta ollessaan va- kuuttunut, että velvoitteet tullilaitosta koh- taan täytetään, jos tällainen menettely on kansallisen lainsäädännön mukaan sallittu.
5.5. Normi
Jos vakuuden tarkoitus on varmistaa tul- limenettelystä aiheutuvien velvoitteiden täyttäminen, tullilaitoksen on hyväksyttävä yleisvakuus, erityisesti sellaisilta tavaran- haltijoilta, jotka ilmoittavat säännöllisesti tavaroita tulliselvitettäviksi tullialueen eri tullitoimipaikoissa.
ties and taxes, repayment shall be made as a matter of priority.
4.23. Standard
Where time limits are fixed beyond which claims for repayment will not be accepted, such limits shall be of sufficient duration to take account of the differing circumstances pertaining to each type of case in which re- payment may be granted.
4.24. Standard
Repayment shall not be granted if the amount involved is less than the minimum amount specified in national legislation.
CHAPTER 5
SECURITY
5.1. Standard
National legislation shall enumerate the cases in which security is required and shall specify the forms in which security is to be provided.
5.2. Standard
The Customs shall determine the amount of security.
5.3. Standard
Any person required to provide security shall be allowed to choose any form of se- curity provided that it is acceptable to the Customs.
5.4. Standard
Where national legislation provides, the Customs shall not require security when they are satisfied that an obligation to the Customs will be fulfilled.
5.5. Standard
When security is required to ensure that the obligations arising from a Customs pro- cedure will be fulfilled, the Customs shall accept a general security, in particular from declarants who regularly declare goods at different offices in the Customs territory.
5.6. Normi
Kun vakuus vaaditaan, se on määrättävä mahdollisimman pieneksi eikä se saa ylittää mahdollisesti kannettavien tullien ja verojen määrää.
5.7. Normi
Annettu vakuus on palautettava xxxxxxxx- xxxxxx pian sen jälkeen, kun tullilaitos on vakuuttunut siitä, että velvoitteet, joita var- ten vakuus vaadittiin, on asianmukaisesti täytetty.
6 LUKU
TULLIVALVONTA
6.1. Normi
Kaikki tullialueelle tuotavat ja sieltä vie- tävät tavarat, kuljetusvälineet mukaan luki- en, ovat tullivalvonnan alaisia, riippumatta siitä, ovatko ne tullien ja verojen alaisia.
6.2. Normi
Tullivalvonta on rajoitettava vähimpään mahdolliseen mitä tullilainsäädännön nou- dattamisen valvominen edellyttää.
6.3. Normi
Tullilaitoksen on sovellettava tullivalvon- nassa riskienhallintaa.
6.4. Normi
Tullilaitoksen on sovellettava riskianalyy- siä määritellessään ne henkilöt ja tavarat, kuljetusvälineet mukaan lukien, jotka on tarkastettava, sekä tarkastuksen laajuus.
6.5. Normi
Tullilaitoksen on otettava käyttöön ris- kienhallintaa tukeva toimintasuunnitelma tullilainsäädännön noudattamisen mittaami- seksi.
6.6. Normi
Tullivalvontajärjestelmiin on sisällyttävä yritystarkastuksia.
5.6. Standard
Where security is required, the amount of security to be provided shall be as low as possible and, in respect of the payment of duties and taxes, shall not exceed the amount potentially chargeable.
5.7. Standard
Where security has been furnished, it shall be discharged as soon as possible after the Customs are satisfied that the obliga- tions under which the security was required have been duly fulfilled.
CHAPTER 6
CUSTOMS CONTROL
6.1. Standard
All goods, including means of transport, which enter or leave the Customs territory, regardless of whether they are liable to du- ties and taxes, shall be subject to Customs control.
6.2. Standard
Customs control shall be limited to that necessary to ensure compliance with the Customs law.
6.3. Standard
In the application of Customs control, the Customs shall use risk management.
6.4. Standard
The Customs shall use risk analysis to de- termine which persons and which goods, including means of transport, should be ex- amined and the extent of the examination.
6.5. Standard
The Customs shall adopt a compliance measurement strategy to support risk man- agement.
6.6. Standard
Customs control systems shall include audit-based controls.
6.7. Normi
Tullilaitoksen on pyrittävä tekemään yh- teistyötä muiden tullihallintojen kanssa ja laatimaan keskinäistä hallinnollista avunan- toa koskevia sopimuksia tullivalvonnan pa- rantamiseksi.
6.8. Normi
Tullilaitoksen on pyrittävä toimimaan yh- teistyössä kaupan harjoittajien kanssa ja te- kemään yhteisymmärryspöytäkirja tullival- vonnan parantamiseksi.
6.9. Siirtymäkauden normi
Tullilaitoksen on käytettävä mahdolli- simman laajalti tietotekniikkaa ja sähköistä kauppaa tullivalvonnan parantamiseksi.
6.10. Normi
Tullivaatimusten noudattamisen varmis- tamiseksi tullilaitoksen on arvioitava kau- pan harjoittajien liiketoimintaan liittyviä järjestelmiä, jos näillä järjestelmillä on vai- kutuksia tullitoimenpiteisiin.
7 LUKU
TIETOTEKNIIKAN SOVELTAMINEN
7.1. Normi
Tullilaitoksen on sovellettava toimenpi- teidensä tukemiseksi tietotekniikkaa, jos se on tullilaitoksen ja kaupan kannalta kustan- nustehokasta ja tehokasta. Tullilaitoksen on määriteltävä tietotekniikan soveltamisedel- lytykset.
7.2. Normi
Ottaessaan käyttöön atk-sovelluksia tulli- laitoksen on käytettävä asiaankuuluvia kan- sainvälisesti hyväksyttyjä normeja.
7.3. Normi
Tietotekniikan käyttöönoton yhteydessä on neuvoteltava mahdollisimman laajalti kaikkien niiden osapuolten kanssa, joihin käyttöönotto välittömästi vaikuttaa.
6.7. Standard
The Customs shall seek to co-operate with other Customs administrations and seek to conclude mutual administrative as- sistance agreements to enhance Customs control.
6.8. Standard
The Customs shall seek to co-operate with the trade and seek to conclude Memo- randa of Understanding to enhance Cus- toms control.
6.9. Transitional Standard
The Customs shall use information tech- nology and electronic commerce to the greatest possible extent to enhance Customs control.
6.10. Standard
The Customs shall evaluate traders’ commercial systems where those systems have an impact on Customs operations to ensure compliance with Customs require- ments.
CHAPTER 7
APPLICATION OF INFORMATION TECHNOLOGY
7.1. Standard
The Customs shall apply information technology to support Customs operations, where it is cost-effective and efficient for the Customs and for the trade. The Customs shall specify the conditions for its applica- tion.
7.2. Standard
When introducing computer applications, the Customs shall use relevant internation- ally accepted Standards.
7.3. Standard
The introduction of information technol- ogy shall be carried out in consultation with all relevant parties directly affected, to the greatest extent possible.
7.4. Normi
Uutta kansallista lainsäädäntöä laadittaes- sa tai olemassaolevaa tarkistettaessa siihen on otettava määräyksiä, jotka koskevat:
— sähköisen kaupan menetelmiä, joita voidaan soveltaa paperiasiakirjojen sijasta,
— sähköisiä ja paperiperusteisia varmen- nusmenetelmiä,
— tullilaitoksen oikeutta säilyttää tietoja omaan käyttöönsä ja tarvittaessa vaihtaa kyseisiä tietoja muiden tullihallintojen sekä sellaisten muiden osapuolten kanssa, joilla on siihen lain mukaan oikeus, sähköistä kauppaa koskevan tekniikan välityksellä.
8 LUKU
TULLILAITOKSEN JA KOLMANSIEN OSAPUOLTEN SUHDE
8.1. Normi
Asianomaiset henkilöt voivat asioida tul- lilaitoksen kanssa joko henkilökohtaisesti tai nimittämällä kolmannen osapuolen toi- mimaan puolestaan.
8.2. Normi
Kansallisessa lainsäädännössä on mainit- tava edellytykset, jotka täyttäessään henkilö voi asioida toisen puolesta ja tämän lukuun tullilaitoksen kanssa, sekä määrättävä tulle- ja, veroja ja mahdollisia väärinkäytöksiä koskevasta kolmansien osapuolten vastuus- ta tullilaitosta kohtaan.
8.3. Normi
Jos asianomainen henkilö haluaa toteuttaa tullitoimenpiteet henkilökohtaisesti, näitä toimenpiteitä ei kohdella epäsuotuisammin eikä niihin sovelleta tiukempia vaatimuksia kuin toimenpiteisiin, joissa asianomaista henkilöä edustaa kolmas osapuoli.
8.4. Normi
Kolmanneksi osapuoleksi nimetyllä hen- kilöllä on tullilaitoksen kanssa asioidessaan samat oikeudet kuin henkilöllä, joka on hä- net nimennyt hoitamaan kyseisiä asioita.
7.4. Standard
New or revised national legislation shall provide for :
— electronic commerce methods as an al- ternative to paper-based documentary re- quirements;
— electronic as well as paper-based au- thentication methods;
— the right of the Customs to retain in- formation for their own use and, as appro- priate, to exchange such information with other Customs administrations and all other legally approved parties by means of elec- tronic commerce techniques.
CHAPTER 8
RELATIONSHIP BETWEEN THE CUS- TOMS AND THIRD PARTIES
8.1. Standard
Persons concerned shall have the choice of transacting business with the Customs ei- ther directly or by designating a third party to act on their behalf.
8.2. Standard
National legislation shall set out the con- ditions under which a person may act for and on behalf of another person in dealing with the Customs and shall lay down the li- ability of third parties to the Customs for duties and taxes and for any irregularities.
8.3. Standard
The Customs transactions where the per- son concerned elects to do business on his own account shall not be treated less fa- vourably or be subject to more stringent re- quirements than those Customs transactions which are handled for the person concerned by a third party.
8.4. Standard
A person designated as a third party shall have the same rights as the person who des- ignated him in those matters related to transacting business with the Customs.
8.5. Normi
Tullilaitoksen on annettava kolmansien osapuolten osallistua virallisiin neuvotte- luihinsa kaupan harjoittajien kanssa.
8.6. Normi
Tullilaitoksen on määrättävä olosuhteet, joissa se ei asioi kolmannen osapuolen kanssa.
8.7. Normi
Tullilaitoksen on annettava kolmannelle osapuolelle kirjallinen ilmoitus päätöksestä olla asioimatta tämän kanssa.
9 LUKU
TULLILAITOKSEN ANTAMAT TIE- DOT JA SEN TEKEMÄT PÄÄTÖKSET JA RATKAISUT
A. YLEISET TIEDOT
9.1. Normi
Tullilaitoksen on varmistettava, että kaik- kien asianomaisten käytettävissä on helposti kaikkea tullilainsäädäntöön liittyvää yleistä tietoa.
9.2. Normi
Kun käytettävissä olevaa tietoa on muu- tettava tullilainsäädäntöön tai hallinnollisiin järjestelyihin tai vaatimuksiin tehtyjen muu- tosten vuoksi, tullilaitoksen on huolehditta- va siitä, että muutettu tieto on helposti saa- tavilla riittävän ajoissa ennen kyseisten muutosten voimaantuloa, jotta asianomaiset voivat ottaa ne huomioon, paitsi jos muu- toksista ei saa tiedottaa ennakolta.
9.3. Siirtymäkauden normi
Tullilaitoksen on tehostettava tiedottamis- ta käyttämällä tietotekniikkaa.
8.5. Standard
The Customs shall provide for third par- ties to participate in their formal consulta- tions with the trade.
8.6. Standard
The Customs shall specify the circum- stances under which they are not prepared to transact business with a third party.
8.7. Standard
The Customs shall give written notifica- tion to the third party of a decision not to transact business.
CHAPTER 9
INFORMATION, DECISIONS AND RULINGS SUPPLIED BY THE CUS- TOMS
A. INFORMATION OF GENERAL XXXXX- XXXXXX
9.1. Standard
The Customs shall ensure that all relevant information of general application pertain- ing to Customs law is readily available to any interested person.
9.2. Standard
When information that has been made available must be amended due to changes in Customs law, administrative arrange- ments or requirements, the Customs shall make the revised information readily avail- able sufficiently in advance of the entry into force of the changes to enable interested persons to take account of them, unless ad- vance notice is precluded.
9.3. Transitional Standard
The Customs shall use information tech- nology to enhance the provision of informa- tion.
B. ERITYISET TIEDOT
B. INFORMATION OF A SPECIFIC NATURE
9.4. Normi
Tullilaitoksen on toimitettava asianomai- sen henkilön pyynnöstä mahdollisimman nopeasti mahdollisimman tarkkaa tietoa ky- seisen henkilön esiin tuomista tullilainsää- däntöön liittyvistä erityisistä kysymyksistä.
9.5. Normi
Tullilaitoksen on toimitettava pyydettyjen tietojen lisäksi myös kaikki muut asiaan liit- tyvät tiedot, joista asianomaisen henkilön on sen mielestä oltava tietoinen.
9.6. Normi
Tietoja toimittaessaan tullilaitoksen on varmistettava, että se ei levitä tullilaitok- seen tai kolmansiin osapuoliin liittyviä hen- kilökohtaisia tai luottamuksellisia tietoja, ellei kansallisessa lainsäädännössä vaadita tai sallita tällaisten tietojen paljastamista.
9.7. Normi
Jos tullilaitos ei voi toimittaa tietoja mak- sutta, maksujen määrän on vastattava suun- nilleen suoritetuista palveluista aiheutuneita kustannuksia.
C. PÄÄTÖKSET JA RATKAISUT
9.8. Normi
Tullilaitoksen on ilmoitettava päätökses- tään kirjallisesti kansallisessa lainsäädän- nössä mainitun määräajan kuluessa, jos asi- anomainen henkilö sitä kirjallisesti pyytää. Kielteinen päätös on perusteltava, ja siinä on oltava tiedot valitusoikeudesta.
9.9. Normi
Jos tullilaitoksella on käytettävissään kaikki tarpeelliseksi katsomansa tiedot, sen on annettava asianomaisen henkilön pyyn- nöstä sitovia ratkaisuja.
9.4. Standard
At the request of the interested person, the Customs shall provide, as quickly and as accurately as possible, information relating to the specific matters raised by the inter- ested person and pertaining to Customs law.
9.5. Standard
The Customs shall supply not only the in- formation specifically requested but also any other pertinent information which they consider the interested person should be made aware of.
9.6. Standard
When the Customs supply information, they shall ensure that they do not divulge details of a private or confidential nature af- fecting the Customs or third parties unless such disclosure is required or authorized by national legislation.
9.7. Standard
When the Customs cannot supply infor- mation free of charge, any charge shall be limited to the approximate cost of the ser- vices rendered.
C. DECISIONS AND RULINGS
9.8. Standard
At the written request of the person con- cerned, the Customs shall notify their deci- sion in writing within a period specified in national legislation. Where the decision is adverse to the person concerned, the rea- sons shall be given and the right of appeal advised.
9.9. Standard
The Customs shall issue binding rulings at the request of the interested person, pro- vided that the Customs have all the infor- mation they deem necessary.
LUKU 10
MUUTOKSENHAKU TULLIASIOISSA
A. VALITUSOIKEUS
10.1. Normi
Kansallisessa lainsäädännössä on määrät- tävä valitusoikeudesta tulliasioissa.
10.2. Normi
Valitusoikeus on kenellä tahansa henki- löllä, jota tullilaitoksen päätös tai laimin- lyönti välittömästi koskee.
10.3. Normi
Henkilölle, jota tullilaitoksen päätös tai laiminlyönti välittömästi koskee, on pyyn- nöstä perusteltava kyseinen päätös tai lai- minlyönti kansallisessa lainsäädännössä mainitun määräajan kuluessa. Tämä perus- telu saattaa johtaa valituksen tekemiseen.
10.4. Normi
Kansallisessa lainsäädännössä on määrät- tävä oikeudesta hakea ensiksi muutosta tul- lilaitokselta.
10.5. Normi
Jos tullilaitos hylkää valituksen, valittajal- la on oltava oikeus valittaa edelleen tullihal- linnosta riippumattomalle viranomaiselle.
10.6. Normi
Viimeisenä muutoksenhakuasteena valit- tajalla on oltava oikeus valittaa lainkäyttö- viranomaiselle.
B. VALITUKSEN MUOTO JA PERUSTEET
10.7. Normi
Valitus on jätettävä kirjallisena, ja siinä on esitettävä valitusperusteet.
10.8. Normi
Tullilaitoksen päätöstä koskevan valituk- sen jättämiselle on asetettava määräaika, jonka on oltava riittävän pitkä, jotta valitta-
CHAPTER 10
APPEALS IN CUSTOMS MATTERS
A. RIGHT OF APPEAL
10.1. Standard
National legislation shall provide for a right of appeal in Customs matters.
10.2. Standard
Any person who is directly affected by a decision or omission of the Customs shall have a right of appeal.
10.3. Standard
The person directly affected by a decision or omission of the Customs shall be given, after having made a request to the Customs, the reasons for such decision or omission within a period specified in national legisla- tion. This may or may not result in an ap- peal.
10.4. Standard
National legislation shall provide for the right of an initial appeal to the Customs.
10.5. Standard
Where an appeal to the Customs is dis- missed, the appellant shall have the right of a further appeal to an authority independent of the Customs administration.
10.6. Standard
In the final instance, the appellant shall have the right of appeal to a judicial author- ity.
B. FORM AND GROUNDS OF APPEAL
10.7. Standard
An appeal shall be lodged in writing and shall state the grounds on which it is being made.
10.8. Standard
A time limit shall be fixed for the lodge- ment of an appeal against a decision of the Customs and it shall be such as to allow the
jalla on riittävästi aikaa perehtyä moit- teenalaiseen päätökseen ja laatia valitus.
10.9. Normi
Jos valitus osoitetaan tullilaitokselle, tulli- laitos ei saa säännönmukaisesti vaatia jät- tämään todistusaineistoa samanaikaisesti valituksen kanssa, vaan sen on sallittava ai- heellisissa olosuhteissa todistusaineiston jättäminen kohtuullisen määräajan kuluessa.
C. VALITUKSEN KÄSITTELY
10.10. Normi
Tullilaitoksen on annettava valitusta kos- keva ratkaisu ja ilmoitettava siitä kirjallises- ti valittajalle mahdollisimman pian.
10.11. Normi
Xxxxxxxxxxxxxx on perusteltava hylätty va- litus kirjallisesti sekä ilmoitettava valittajal- le tämän oikeudesta valittaa edelleen hal- linnolliseen tai riippumattomaan viranomai- seen ja valituksen jättämisen määräaika.
10.12. Normi
Jos valitus hyväksytään, tullilaitoksen on pantava päätöksensä tai riippumattoman vi- ranomaisen taikka lainkäyttöviranomaisen ratkaisu täytäntöön mahdollisimman pian, ellei se valita ratkaisusta.
appellant sufficient time to study the con- tested decision and to prepare an appeal.
10.9. Standard
Where an appeal is to the Customs they shall not, as a matter of course, require that any supporting evidence be lodged together with the appeal but shall, in appropriate cir- cumstances, allow a reasonable time for the lodgement of such evidence.
C. CONSIDERATION OF APPEAL
10.10. Standard
The Customs shall give its ruling upon an appeal and written notice thereof to the ap- pellant as soon as possible.
10.11. Standard
Where an appeal to the Customs is dis- missed, the Customs shall set out the rea- sons therefor in writing and shall advise the appellant of his right to lodge any further appeal with an administrative or independ- ent authority and of any time limit for the lodgement of such appeal.
10.12. Standard
Where an appeal is allowed, the Customs shall put their decision or the ruling of the independent or judicial authority into effect as soon as possible, except in cases where the Customs appeal against the ruling.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 2—3, 6 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2006 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361