Av-käännösyritysten työehtosopimus 1.5.2023–30.4.2025
Movision Ky Pre-Text Oy
Rosmer lnternational osk Saga Vera Oy
Av-käännösyritysten työehtosopimus 1.5.2023–30.4.2025
Suomen Journalistiliitto ry Akavan Erityisalat AE ry / Kieliasiantuntijat ry
Sisällys
Av-käännösyritysten työehtosopimus 1.5.2023-30.4.2025 4
1. Soveltamisala ja voimassaolo 4
1.1. Sopimuksen soveltamisala 4
2.1.1. Aikapalkkaiset kääntäjät 4
2.1.2. Suoritepalkkaiset työsuhteiset freelancekääntäjät (jäljempänä freelancerit) 5
2.1.3. Hankintapalkkioiden piirissä olevat… 5
2.3. Työ- ja puitesopimuksen rikkominen 5
2.4. Työ- ja puitesopimuksen irtisanominen ja purkaminen 5
3.1. Säännöllinen viikkotyöaika 6
3.3.1. Aikapalkkaiset kääntäjät 6
5.1. Vuosiloma ja lomakorvaukset 6
5.2. Palkalliset vapaapäivät 7
6. Sairausaika ja perhevapaat 7
7. Vakuutukset ja sosiaalietuudet 7
11. Neuvottelumääräykset ja työrauha 9
11.3. Erimielisyyksien selvittäminen 9
11.4. Jatkuva neuvottelumenettely 9
LIITE 1: PALKAT, PALKKIOT JA LISÄT 10
1. Aikapalkkaisten kääntäjien vähimmäiskuukausipalkka 10
2. Freelancerien vähimmäispalkkiot 10
4. Lisät 122
4.4. Kiirelisä (työnantaja edellyttää työn tekemistä kiireellisenä) 12
LIITE 2: PALKKIOPORRASTUKSET 13
Freelancerien repliikkipalkkiot 13
LIITE 3: HANKINTAPALKKIOT 14
ALLEKIRJOITUSPÖYTÄKIRJA 15
Av-käännösyritysten työehtosopimus 1.5.2023–30.4.2025
Movision Ky Pre-Text Oy,
Rosmer International osk ja Saga Vera Oy,
jäljempänä av-käännösyritys, sekä
Suomen Journalistiliitto ry ja
Akavan Erityisalat AE ry / Kieliasiantuntijat ry, jäljempänä yhdistys
1. Soveltamisala ja voimassaolo
Tämä työehtosopimus koskee allekirjoittajaliittojen ja niiden mahdollisten alayhdistysten jäsenten av- käännösyritysten Suomessa teettämien av-käännöstöiden palkkio-, palkka- ja muita ehtoja.
Yleisradio Oy:n käännöstöihin sovelletaan tämän työehtosopimuksen allekirjoitushetkellä voimassa ollutta tai sen jälkeen uudistettua Yhtyneet-työehtosopimusta.
Soveltamisohje: Yhtyneet-sopimusta on noudatettava työn vähimmäisehtoina kaikessa Yleisradiolle tehtävässä käännöstyössä riippumatta siitä, missä muodossa työtä teetetään: esimerkiksi aikapalkkaisena, suoritepalkkaisena tai alihankintana tämän sopimuksen voimassaoloaikana.
Sopimuskausi on 1.5.2023–30.4.2025.
Sopimuksen voimassaolo jatkuu automaattisesti vuoden kerrallaan, mikäli sopimusta ei puolin tai toisin irtisanota kirjallisesti viimeistään kaksi kuukautta ennen päättymispäivää.
2.1.1. Aikapalkkaiset kääntäjät
Työsopimus tehdään kirjallisesti. Työsopimus on voimassa toistaiseksi, jollei määräaikaisen työsopimuksen tekemiseen ole työsopimuslain mukaisia perusteita. Uudistettaessa määräaikaista työsopimusta työnantajan on annettava selvitys määräaikaisuuden perusteista.
Työnantaja ja työntekijä voivat sopia työnteon aloittamisesta alkavasta, enintään kuuden kuukauden pituisesta koeajasta.
Työnantaja vastaa työntekijän työturvallisuudesta ja työterveydestä kaikkina aikoina. Erityishuomio tähän liittyen tulee kohdistaa työntekijän työssäjaksamiseen, jossa kiinnitetään huomiota työtahtiin ja tehtävään työmäärään. Työssäjaksamisen arvioinnista neuvotellaan yhdessä paikallisesti luottamusmiehen tai työsuojeluvaltuutetun ja työnantajan välillä. Ellei luottamusmiestä ole saatu valittua, neuvotellaan yhdessä työntekijöiden kanssa.
2.1.2. Suoritepalkkaiset työsuhteiset freelancekääntäjät (jäljempänä freelancerit) Työsopimus tehdään kirjallisesti puitesopimuksena, jos freelancerilla tullaan tietyn ajanjakson kuluessa (esim. ohjelmakauden aikana) teettämään samanlaisia tehtäviä, joiden määristä ja ajankohdasta ei ennakkoon täsmällisesti tiedetä. Puitesopimukseen määritellään toimeksiantojen luonne ja palkkioperusteet sekä ajanjakso, jona tehtävät tullaan suorittamaan. Yksittäisten käännöstöiden työehdot vahvistetaan kirjallisesti.
Ptk-merkintä: Osapuolet suosittelevat, että työssäjaksamisen turvaamiseksi päivittäinen työmäärä (keskimäärin yhden työviikon aikana) voi olla enintään 250 repliikkiä ykköskäännöstä päivässä tai enintään 300 repliikkiä kakkoskäännöstä päivässä.
2.1.3. Hankintapalkkioiden piirissä olevat
Hankintapalkkioiden piirissä ovat ei-työsuhteiset kääntäjät. Hankintapalkkiot määritellään liitteessä 3.
Työsuhteen aikana av-käännösyrityksellä on oikeus työn valvontaan ja johtamiseen. Mikäli työn tulos ei ole annettujen ohjeiden mukainen, av-käännösyrityksellä on oikeus vaatia tarpeellisiksi katsomansa muutokset. Työntekijä on velvollinen noudattamaan niitä ohjeita ja määräyksiä, joita av-käännösyritys hänelle tehtävien suorittamiseksi antaa.
Kääntäjää ei saa velvoittaa toimimaan vastoin lakia, henkilökohtaista vakaumusta tai ammattietiikkaa eikä käyttämään tai muuttamaan toisen kääntäjän tekemää käännöstä ilman tämän lupaa. Kääntäjä, joka tällaisessa tapauksessa kieltäytyy, ei saa joutua painostuksen tai muun seuraamuksen kohteeksi.
Erikseen niin sovittaessa av-käännösyritys hankkii ja kustantaa työntekijän avuksi asiantuntijan.
Ptk-merkintä: Ohjelmasarjaa ei tule pilkkoa eri kääntäjille, ellei se ole välttämätöntä käännöstyön työläyden tai jonkin vastaavan syyn johdosta, kuten ohjelmasarjan tiheän esitystahdin vuoksi. Samaa sarjaa kääntävien nimet ilmoitetaan kaikille sarjan kääntäjille, jotta kääntäjät voivat sopia yhdessä sarjan keskeisistä termeistä ja yhdenmukaisesta ilmeestä.
Ptk-merkintä 2: Av-käännösyrityksellä on velvollisuus toimittaa materiaali kääntäjälle viipymättä ja kääntäjällä velvollisuus tutustua materiaaliin viipymättä saatuaan sen av-käännösyritykseltä.
2.3. Työ- ja puitesopimuksen rikkominen
Jos työ- tai puitesopimusta rikotaan, korvataan vahinko työsopimuslain ja vahingonkorvauslain mukaan.
2.4. Työ- ja puitesopimuksen irtisanominen ja purkaminen
Sopimuksen irtisanomisaika määräytyy työsopimuslain mukaan. Irtisanomiseen on tapahduttava kirjallisesti. Ilmoitus sopimuksen purkamisesta, samoin kuin työsopimuslain 7 luvun 2 § 3 momentin tarkoittama varoitus, on toimitettava työntekijälle kirjallisesti. Muutoin noudatetaan työsopimuslakia.
3.1. Säännöllinen viikkotyöaika
Aikapalkkaisten kääntäjien säännöllinen työaika on 37,5 tuntia viikossa. Sekä aikapalkkaisten että freelancerien työaika pyritään sijoittamaan arkipäiviksi kello 8 ja 18 välille. Työaikalisistä on sovittu liitteessä 1.
Aikapalkkainen saa tehdä ylitöitä enintään 138 tuntia neljän kuukauden jakson aikana ja enintään 250 tuntia kalenterivuoden aikana. Erityistapauksissa työnantaja ja työntekijöiden edustajat tai henkilöstö taikka henkilöstöryhmä yhdessä voivat sopia lisäylityön tekemisestä. Lisäylityön enimmäismäärä on 80 tuntia kalenterivuodessa ylittämättä edellä mainittua 138 tunnin enimmäismäärää.
Aikapalkkainen työntekijä ja työnantaja voivat erikseen sopia työn tekemisestä osittain tai kokonaan etätyönä joko työsopimuksessa tai erillisellä sopimuksella. Tällöin työntekijä huolehtii siitä, että työ suoritetaan tavanomaisen työajan puitteissa.
3.3.1. Aikapalkkaiset kääntäjät
Mikäli aikapalkkaisen työntekijän tulee olla tavoitettavissa esimiehen pyynnöstä vapaa-aikanaan, hänelle maksetaan kuukausipalkan lisäksi tuntipalkka, joka määritetään kuukausipalkasta jakajalla
157. Mikäli työ tulee tehtäväksi, varallaolo päättyy ja työstä maksetaan ylityökorvaus työajan mukaan. Mikäli työntekijää muutoinkin pyydetään töihin yllättävän, äkillisen työtehtävän vuoksi, hänelle maksetaan siitä ylityökorvaus työajan mukaan.
Jos av-käännösyritys ja freelancer sopivat, että freelancer on velvollinen oleskelemaan asunnossaan tai muussa sovitussa paikassa, josta hänet sovitulla tavalla voidaan tarvittaessa kutsua työhön, on kysymys varallaolosta, josta maksetaan 1.5.2023 lukien 21,36 euroa tunnilta, 1.6.2023 lukien 22,32 euroa tunnilta ja 1.4.2024 lukien 22,65 euroa tunnilta. Mikäli työ tulee tehtäväksi, varallaolo päättyy ja työstä maksetaan sopimuksen mukainen palkka tai palkkio.
Palkoista, palkkioista sekä näihin liittyvistä lisistä on sovittu liitteessä 1.
Palkka ja palkkiot maksetaan vähintään kerran kuukaudessa av-käännösyrityksen palkanmaksupäivänä.
Viivästynyt palkkio suoritetaan 5 %:lla korotettuna. Jos palkkio myöhästyy yli kuukauden, korotuksen suuruus on 8 %.
5.1. Vuosiloma ja lomakorvaukset
Oikeus vuosilomaan määräytyy vuosilomalain mukaan.
Freelancerille, jolla ei ole oikeutta vuosilomalain 3 §:n mukaiseen lomaan, maksetaan lomakorvausta 11,5 %.
Aikapalkkaisille kääntäjille palkallisia vapaapäiviä ovat uudenvuodenpäivä, loppiainen, pitkäperjantai, toinen pääsiäispäivä, vapunpäivä, helatorstai, juhannusaatto, itsenäisyyspäivä, jouluaatto, joulupäivä ja tapaninpäivä.
Työntekijällä on työsuhteen alusta oikeus kokonaiseen sairausajan palkkaan yhdeksänteen sairauspäivään asti. Kolme päivää ylittävältä sairausajalta työntekijä on pyydettäessä velvollinen esittämään lääkärintodistuksen.
Xxxxxxxxxxxx sairausajan päiväkohtainen palkka lasketaan hänen sairastumistaan edeltävän puolen vuoden keskimääräisen palkan perusteella.
Työntekijän oikeus perhevapaisiin määräytyy sairausvakuutuslain ja työsopimuslain mukaisesti. Freelancerien palkka lasketaan perhevapaata edeltävän puolen vuoden keskimääräisen palkan perusteella.
Ohjelmasarjan freelancekääntäjälle av-käännösyritys pyrkii antamaan mahdollisuuden saattaa loppuun voimassa olevan sopimuksen määrittelemät työt.
Ptk-merkintä: Allekirjoittaneet liitot suosittavat, että työntekijälle annetaan raskaus- ja vanhempainvapaaksi se aika, johon hänelle sairausvakuutuslain mukaan tulevan raskaus- ja vanhempainrahan katsotaan kohdistuvan.
Synnyttäneelle vanhemmalle maksetaan raskaus- ja vanhempainvapaan ajalta täysi palkka raskausvapaan alusta lukien 40 + 32 arkipäivän ajalta.
Ei-synnyttäneelle vanhemmalle maksetaan vanhempainvapaan ajalta täysi palkka 32 arkipäivän ajalta. Ei-synnyttäneellä vanhemmalla tarkoitetaan sairausvakuutuslain 9 luvun 5 §:n 1–3 momentissa tarkoitettua vanhempaa.
7. Vakuutukset ja sosiaalietuudet
Av-käännösyritys vakuuttaa työntekijän käytössä olevan av-käännösyrityksen kaluston ohjelmistoineen. Työntekijä on vakuutettava työsuhteen aikana kuten tapaturmavakuutuslaki ja muut voimassa olevat lait määräävät.
Työntekijän eläke-etuudet ja muut sosiaalietuudet määräytyvät niitä koskevien lakien ja säännösten mukaan.
Työntekijällä on oikeus osallistua työn edellyttämään av-käännösyrityksen järjestämään koulutukseen. Jos av-käännösyritys velvoittaa kääntäjän käyttämään tiettyä tekniikkaa tai ohjelmistoa, av-käännösyrityksellä on velvollisuus huolehtia niiden hallintaan liittyvien valmiuksien kehittämisestä ja erityiskoulutuksen järjestämisestä, jotta työntekijöiden valmiudet tehdä työtä pysyvät teknisen kehityksen mukana. Tämä koulutus järjestetään esimerkiksi perehdyttämisenä tai työnopetuksena. Koulutukseen osallistuvalle työntekijälle korvataan koulutuksesta hänelle aiheutuneita suoranaisia kuluja, mistä sovitaan etukäteen.
Jos av-käännösyritys velvoittaa freelancerin osallistumaan työsuhteensa aikana koulutukseen, maksetaan työsuhteeseen sisältyvältä koulutusajalta tuntikorvausta, jonka suuruus on 1.5.2023 lukien 26,68 euroa, 1.6.2023 lukien 27,88 euroa ja 1.4.2024 lukien 28,30 euroa.
Tekijänoikeuksien luovutuksen laajuudesta ja sen korvauksesta sovitaan erikseen.
Av-käännösyrityksellä on oikeus freelancerin käännöksen tekijänoikeuksien myymiseen sovitussa laajuudessa tämän työehtosopimuksen voimassaolokautena. Joka kerta, kun freelancerin käännöksen tekijänoikeudet myydään uudelleen, maksetaan freelancerille 40 prosenttia myyntivoitosta.
Oikeudet Kopiosto-korvauksiin säilyvät aina tekijällä.
Av-käännösyritys merkitsee lähettäjäyritykselle toimitettaviin käännöksiin tekijätiedot Kopiosto-korvausten maksamista varten. Jos tämä ei ole mahdollista, av-käännösyritys voi toimittaa tekijätiedot suoraan Kopiostolle sen ja Kopioston välillä erikseen sovittavalla tavalla.
Ptk-merkintä: Tekijätietoja ovat tiedot, jolla esitetyn tv-ohjelman ja sen kääntäjän voi yhdistää toisiinsa:
- Kääntäjän nimi
- Ohjelman alkuperäinen nimi
- Ohjelman jakson nimi, numero ja tuotantokausi (koskee sarjamuotoisia av-teoksia)
- Ohjelman suomenkielinen nimi (jos se on tiedossa)
- Jakson suomenkielinen nimi (jos se on tiedossa)
- Lähettäjäyritys, jolle käännös tehty
Av-käännösyritys ei saa poistaa kääntäjän nimeä käännöksestä. Käännöstä ei saa muuttaa ilman kääntäjän lupaa lukuun ottamatta teknisistä syistä johtuvaa vähäistä editointia. Muusta käytöstä on aina etukäteen sovittava käännöksen tekijän kanssa.
Moraaliset oikeudet säilyvät aina tekijällä. Muutoin noudatetaan tekijänoikeuslakia.
10.1. Jäsenmaksut
Jäsenmaksujen pidättämisestä ja tilittämisestä voidaan yhdistyskohtaisesti sopia erillisin pöytäkirjoin.
Freelancerilla on av-käännösyrityksen kanssa näin sovittaessa oikeus käyttää työnsä suorittamiseksi tarvittavia av-käännösyrityksen tiloja, laitteita, toimitusjärjestelmiä sekä tarvikkeita ja henkilökuntaa.
Mikäli aikapalkkainen kääntäjä velvoitetaan käyttämään työnsä suorittamiseksi omaa kalustoaan, sovitaan siitä erillinen korvaus.
Mikäli työ teknisen vian, sairauden tai muun freelancerista riippumattoman syyn vuoksi jää suorittamatta tai työn tekemiseen liittyvä aineisto kuitenkin vahingoittuu tai tuhoutuu freelancerista riippumattomasta syystä, av-käännösyritys maksaa freelancerille täyden korvauksen tehdystä työstä. Tämän lisäksi av-käännösyritys pyrkii järjestämään vastaavanlaista työtä voimassa olevan sopimusajan loppuun.
Jos freelancer on ollut sopimuksen mukaisesti työnantajan käytettävissä voimatta kuitenkaan tehdä työtä hänestä itsestään riippumattomasta syystä (esimerkiksi työ keskeytetään tai peruutetaan), työnantaja on velvollinen maksamaan freelancerille jo tehdyn työn osuuden sekä tarjoamaan korvaavan työn. Jos korvaavaa työtä ei pystytä tarjoamaan, keskeytyneestä tai peruuntuneesta työstä maksetaan erikseen sovittava korvaus, jossa otetaan huomioon freelancerin työhön varaama aika.
Työnteon estyessä muista syistä sovelletaan työsopimuslain 2 luvun 12 §:n määräyksiä.
11. Neuvottelumääräykset ja työrauha
Luottamusmiestoiminnasta voidaan yhdistyskohtaisesti sopia erillisin pöytäkirjoin.
Työehtosopimuksen voimassa ollessa tähän työehtosopimukseen kohdistuvat työtaistelutoimenpiteet on kielletty.
11.3. Erimielisyyksien selvittäminen
Tämän sopimuksen tulkintaa ja rikkomista koskevista erimielisyyksistä on ensin neuvoteltava esimiehen ja työntekijän tai luottamusmiehen kesken. Ellei sovintoa näin synny, erimielisyys siirtyy työnantaja- ja työntekijäliittojen väliseen käsittelyyn tai työnantajan ja työntekijäliiton väliseen käsittelyyn. Nämä osapuolet voivat saattaa asian työtuomioistuimen ratkaistavaksi.
11.4. Jatkuva neuvottelumenettely
Osapuolet voivat tehdä aloitteita sopimuskauden aikana selvitettävistä tai neuvottelua edellyttävistä asioista ja hankkeista. Tehtyjen aloitteiden perusteella osapuolet ovat valmiita yhdessä käsittelemään tehtyjä esityksiä sekä arvioimaan sitä, minkälaisiin toimiin tehdyt esitykset antavat aihetta.
LIITE 1: PALKAT, PALKKIOT JA LISÄT
Palkan ja palkkion määräytymisessä otetaan palkkiota korottavasti huomioon henkilökohtainen työsuoritus, tehtävän tavallisuudesta poikkeava vaativuus tai työhön tarvittava aika.
Jos käännös teetetään ryhmätyönä, korotetaan palkkioita 20–50 %:lla. Palkkio jaetaan kaikkien ryhmän jäsenten kesken ryhmän päätöksen mukaan heidän työpanoksensa suhteessa.
1. Aikapalkkaisten kääntäjien vähimmäiskuukausipalkka
Aikapalkkaisen kääntäjän vähimmäiskuukausipalkka on 1.5.2023 lukien 3 093 euroa, 1.6.2023 lukien 3 201
euroa ja 1.4.2024 lukien 3 281 euroa.
Tähän palkkaryhmään kuuluu kääntäjän perustehtävä, joka sisältää kääntämistä ja editoimista.
Jos kääntäjällä teetetään satunnaisesti vaativampia tehtäviä, esimerkiksi ikärajaluokituksia, tästä työstä maksetaan lisäkorvaus, josta sovitaan työnantajan ja työntekijän välillä.
Ptk-merkintä: Ikärajaluokitusten lisäkorvauksessa otetaan huomioon av-käännösyrityksen saama lisätulo asiakkaalta.
Aikapalkkaisen kääntäjän perustehtävää vaativammassa tehtävässä vähimmäiskuukausipalkka on 1.5.2023 lukien 3 307 euroa, 1.6.2023 lukien 3 423 ja 1.4.2024 lukien 3 509 euroa. Tähän palkkaryhmään kuuluvat kääntäjän perustehtävän lisäksi kiinteästi erityistä koulutusta tai erityistaitoja vaativat tehtävät, joita työhön sisältyy jatkuvaluonteisesti. Tähän palkkaryhmään kuuluvat esimerkiksi tehtävät, joissa työntekijä säännöllisesti osallistuu asiantuntijana yhteydenpitoon asiakkaiden kanssa tai osallistuu rekrytointiin.
Kuukausipalkan jakaja on 157.
2. Freelancerien vähimmäispalkkiot
Ykköskäännöksellä tarkoitetaan av-käännöstyötä, joka tehdään käännettävänä olevan ohjelman sisällöstä kuvan ja äänen sekä käsikirjoituksen tai dialogilistan perusteella. Kakkoskäännöksellä tarkoitetaan av- käännöstyötä, joka tehdään ohjelman kuvan ja äänen perusteella valmiiksi ajastetun tekstityskäännöksen päälle alkuperäisen käsikirjoituksen tai dialogilistan tuella tai valmiiksi ajastetun käsikirjoituksen tai dialogilistan eli ns. EMT-pohjan päälle.
Ykköskäännösten vähimmäispalkkio on kotimaiseen kieleen käännettäessä 1.5.2023 lukien 1,03 € / repliikki,
1.6.2023 lukien 1,08 € / repliikki ja
1.4.2024 lukien 1,10 € / repliikki.
Kakkoskäännösten vähimmäispalkkio on 75 % ykköskäännöksistä eli kotimaiseen kieleen käännettäessä 1.5.2023 lukien 0,79 € / repliikki,
1.6.2023 lukien 0,83 € / repliikki ja
1.4.2024 lukien 0,84 € / repliikki.
Dubbauskäännösten vähimmäispalkkio on
1.5.2023 lukien 48,02 € / liuska (1 350 merkkiä välilyönteineen) sisältäen työstön, hahmojen nimet,
äännähdysohjeet ja aikakoodit, 1.6.2023 lukien 50,18 € / liuska ja 1.4.2024 lukien 50,93 € / liuska.
Selostustekstien vähimmäispalkkio on
1.5.2023 lukien 42,67 € / liuska (1 350 merkkiä välilyönteineen) sisältäen työstön,
1.6.2023 lukien 44,59 € / liuska ja 1.4.2024 lukien 45,26 € / liuska.
Elokuvateatterilevitykseen tehtävien yksirivisten käännösten vähimmäispalkkio on ykköskäännöksistä
1.5.2023 lukien 1,03 € / repliikki, 1.6.2023 lukien 1,08 € / repliikki ja 1.4.2024 lukien 1,10 € / repliikki. kakkoskäännöksistä
1.5.2023 lukien 0,79 € / repliikki, 1.6.2023 lukien 0,83 € / repliikki ja 1.4.2024 lukien 0,84 € / repliikki.
Kotimaisesta vieraaseen kieleen käännettäessä maksetaan 25 %:n lisäkorvaus.
Saamen kieleen käännettäessä maksetaan 30–50 %:n lisäkorvaus.
Käännöstyön vähimmäispalkkio on 1.5.2023 lukien 58,69 €,
1.6.2023 lukien 61,33 € ja
1.4.2024 lukien 62,25 €.
Käännöspalkkioon sisältyy omaan käännökseen liittyvä työstäminen, normaali aineistoon tutustuminen, ennakkokatselu, oikoluku ja tarkistuskatselu sekä suppeiden ohjelmatekstien tekeminen.
Mikäli freelancer suorittaa pelkästään tekstin poimimisen ääninauhalta, on palkkio vähintään 50 % vastaavasta käännöspalkkiosta.
Tuntiperusteisen työn vähimmäispalkkio on 1.5.2023 lukien 26,68 € / työtunti, 1.6.2023 lukien 27,88 € /
työtunti ja 1.4.2024 lukien 28,30 € / työtunti.
Tuntikorvausta maksetaan freelancerille
- filmitoimitustyöstä, kuten mainoskatkottamisesta sekä laajojen ohjelmatietojen ja sarjoihin liittyvien nettitekstien kirjoittamisesta
- materiaalin odotusajalta
- käyttöhäiriötilanteessa odotusajalta
- muulta etukäteen sovitulta odotusajalta
- dubbauksen ja selostuksen ohjauksesta, josta palkkio maksetaan kuitenkin vähintään kolmelta tunnilta
- muulta tilaajan edellyttämältä työltä, johon ei ole sovittu muuta maksuperustetta.
Aikapalkkaisille maksetaan kokemuslisää seuraavasti:
- yli 5 vuoden kokemus: 5 % lähtötason palkasta
- yli 10 vuoden kokemus: 10 % lähtötason palkasta
Jos työtä tehdään av-käännösyrityksen työmääräyksen mukaisesti iltatyönä, maksetaan kello 18.00–
22.00 välisenä aikana tehdystä työstä 25 %.
Jos työtä tehdään av-käännösyrityksen työmääräyksen mukaisesti yötyönä, maksetaan kello 22.00–8.00 välisenä aikana tehdystä työstä 50 %.
Jos työtä tehdään av-käännösyrityksen työmääräyksen mukaisesti lauantaina, maksetaan kello 18.00 asti tehdystä työstä 25 % ja sen jälkeen tehdystä työstä 50 %.
Jos työtä tehdään av-käännösyrityksen työmääräyksen mukaisesti sunnuntaityönä, maksetaan 100 %. Sunnuntaityönä pidetään työtä, joka tehdään sunnuntaina, kirkollisena juhlapäivänä, itsenäisyyspäivänä, vapunpäivänä, pääsiäislauantaina, juhannuksena sekä juhannus- ja jouluaattona, samoin kuin uudenvuoden- ja vapunaattona kello 18.00 jälkeen.
Määrättäessä työntekijä edellä tarkoitettuun työhön on työmääräystä annettaessa samalla arvioitava työhön tarvittava aika. Työaikalisien mukainen lisäkorvaus maksetaan, jos työ edellyttää sen tekemistä mainittuna aikana ja siitä on sovittu etukäteen.
Kun freelancer on tutustunut materiaaliin, hänelle maksetaan käännöstyöstä vaikeuslisää erikseen niin sovittaessa.
Lisäpalkkioita maksetaan 15–50 % silloin, kun käännöstyö sisältää poikkeuksellisen paljon teknistä, juridista tai tieteellistä sanastoa tai lauluja tai sanaleikkejä tai on runomuotoista taikka murretta tai slangia tai kun se vaatii muuta näihin rinnastettavaa erityistä tausta- tai selvitystyötä.
4.4. Kiirelisä (työnantaja edellyttää työn tekemistä kiireellisenä) Ykköskäännösten kiirelisäraja on 210 repliikkiä / arkivuorokausi. Kakkoskäännösten kiirelisäraja on 250 repliikkiä / arkivuorokausi.
Jos kiirelisäraja ylittyy esimerkiksi käännöksen lyhyen palautusajan vuoksi, ylimenevältä osalta maksetaan kiirelisää + 50 %. Toimitusaika alkaa siitä hetkestä, jona materiaalin on ilmoitettu olevan käytettävissä.
Freelancerille ei makseta kiirelisää työstä, josta maksetaan jo kohdan 4.2 mukaista työaikalisää av- käännösyrityksen vaatiman poikkeuksellisen työajan mukaan.
Freelanceria ei saa ilman etukäteissopimusta ja erillistä korvausta velvoittaa odottamaan materiaalia ilta-, yö-, pyhä- tai viikonloppuaikaan.
Kun käsikirjoitus tai dialogilista puuttuu osittain, maksetaan puuttuvien repliikkien osalta äänen poimimisesta ääninauhalta 30 % lisäpalkkiota.
Kun käsikirjoitus tai dialogilista puuttuu kokonaan tai ohjelmassa puhuttu ääni on erikielistä kuin käytettävissä oleva käsikirjoitus tai dialogilista, maksetaan lisäpalkkiota selostustekstien osalta 40 % sekä ruututekstien osalta 50 %.
Kun kakkoskäännöksenä teetettävän käännöksen ajastuspohja taikka tekoälyn tai konekääntimen avulla luotu pohja ei sovellu kohdekielen rakenteisiin ja/tai sen repliikkijaottelua ei voi lukunopeuden vuoksi noudattaa, maksetaan ajastuksen muokkaamisesta erikseen sovittaessa lisäpalkkiota 10–30 %.
Palkkioporrastukset jakautuvat kahteen kategoriaan.
Lisät maksetaan kulloisenkin voimassa olevan porrastetun vähimmäispalkkion mukaan.
Kakkoskäännösten vähimmäispalkkiotaso on 75 % ykköskäännösten palkkioista. Kotimaisesta vieraaseen kieleen käännettäessä maksetaan 25 %:n lisäkorvaus.
Freelancerien repliikkipalkkiot
Tes-tasolla tarkoitetaan Liitteessä 1 mainittuja palkkioita.
1.5.2023 | 1.6.2023 | 1.4.2024 | |
I | 1,03 € (tes-taso) | 1,08 € | 1,10 € |
II | 0,90 € | 0,94 € | 0,95 € |
1.5.2023 | 1.6.2023 | 1.4.2024 | |
I | 0,79 € | 0,83 € | 0,84 € |
II | 0,67 € | 0,70 € | 0,71 € |
Ptk-merkintä: Sopijapuolten tavoitteena on seuraavalla neuvottelukierroksella päästä yhtenäiseen tes- tasoon kaikkien käännöstöiden osalta.
LIITE 3: HANKINTAPALKKIOT
Av-käännösalan ei-työsuhteisten kääntäjien vähimmäispalkkiot määräytyvät seuraavasti.
Hankintapalkkiot otetaan käyttöön soveltamalla tilapäisiä kategorioita. Palkkioporrastukset jakautuvat lähtötasoajankohdan mukaan kahteen kategoriaan.
Lisät maksetaan kulloisenkin voimassa olevan porrastetun vähimmäispalkkion mukaan Liitteen 1 kohdan 4 mukaisesti.
Elokuvateatterilevitykseen tehtävien yksirivisten käännösten vähimmäispalkkio on I-kategorian mukainen. Kakkoskäännösten vähimmäispalkkiotaso on 75 % ykköskäännösten palkkioista.
Kotimaisesta vieraaseen kieleen käännettäessä maksetaan 25 %:n lisäkorvaus. Saamen kieleen käännettäessä maksetaan 30–50 %:n lisäkorvaus.
Ei-työsuhteisille kääntäjille maksetaan 30–50 %:n lisäkorvaus, koska av-käännösalan yritys ei huolehdi ei- työsuhteisten kääntäjien eläkemaksuista eikä muista työnantajavelvoitteista.
Ykköskäännökset (euroa/repliikki)
1.5.2023 | 1.6.2023 | 1.4.2024 | |
I | 1,03 | 1,08 | 1,10 |
II | 0,79 | 0,83 | 0,84 |
Kakkoskäännökset (euroa/repliikki)
1.5.2023 | 1.6.2023 | 1.4.2024 | |
I | 0,79 | 0,83 | 0,84 |
II | 0,59 | 0,62 | 0,63 |
Soveltamisohje: Av-käännösalan yrityksen on luokiteltava palkkio työehtosopimuksen mukaiseen kategoriaan. Luokitus ei saa johtaa palkkioiden alentamiseen.
Ptk-merkintä: Sopijapuolten tavoitteena on seuraavalla neuvottelukierroksella päästä yhtenäiseen tes- tasoon kaikkien käännöstöiden osalta.
ALLEKIRJOITUSPÖYTÄKIRJA
Av-käännösyrityksiä koskeva työehtosopimus
Aika 30.5.2023
Paikka Suomen Journalistiliiton toimisto, Xxxxxxxxxxxxxxxxx 0 X, 00000 XXXXXXXX
Sopijaosapuolten välillä on tänään saavutettu uutta työehtosopimusta koskeva neuvottelutulos, joka on sisällöltään seuraava:
Sopimuskausi
24 kk (1.5.2023–30.4.2025)
Palkankorotus ja euromääräiset lisät
Toukokuun 2023 palkanmaksun yhteydessä maksetaan kertakorvaus 520 euroa (kuukausipalkkaisille). Edellytyksenä on, että työsuhde on ollut voimassa 1.3.2023 ja on edelleen kertakorvauksen maksun aikaan.
Osa-aikaisilla kertakorvaus maksetaan työajan suhteessa.
Vähimmäispalkkoja ja henkilökohtaisia palkkoja korotetaan 1.6.2023 3,5 % yleiskorotus
1.4.2024 2,0 % yleiskorotus + 0,5 % paikallinen erä
Vähimmäispalkkioita korotetaan (sisältäen kertakorvaus muille kuin kuukausipalkkaisille) 1.6.2023 4,5 %
1.4.2024 1,5 %
Sopimuksen soveltamisala (1.1)
Poistetaan kappale 4.
Hankintapalkkioiden piirissä olevat (2.1.3) (uusi) Hankintapalkkioiden piirissä ovat ei-työsuhteiset kääntäjät. Hankintapalkkiot määritellään liitteessä 3.
Perhevapaat (6.2)
Muutetaan Ptk-merkintä:
Allekirjoittaneet liitot suosittavat, että työntekijälle annetaan raskaus- ja vanhempainvapaaksi se aika, johon hänelle sairausvakuutuslain mukaan tulevan raskaus- ja vanhempainrahan katsotaan kohdistuvan.
Synnyttäneelle vanhemmalle maksetaan raskaus- ja vanhempainvapaan ajalta täysi palkka raskausvapaan alusta lukien 40 + 32 arkipäivän ajalta.
Ei-synnyttäneelle vanhemmalle maksetaan vanhempainvapaan ajalta täysi palkka 32 arkipäivän ajalta. Ei-synnyttäneellä vanhemmalla tarkoitetaan sairausvakuutuslain 9 luvun 5 §:n 1-3 momentissa tarkoitettua vanhempaa.
Liite 1 kohta 2
Lisätään: Saamen kieleen käännettäessä maksetaan 30–50 %:n lisäkorvaus.
Liite 1 kohta 4.6 (lisäys tummennettuna)
Kun kakkoskäännöksenä teetettävän käännöksen ajastuspohja taikka tekoälyn tai konekääntimen avulla luotu pohja ei sovellu kohdekielen rakenteisiin ja/tai sen repliikkijaottelua ei voi lukunopeuden vuoksi noudattaa, maksetaan ajastuksen muokkaamisesta erikseen sovittaessa lisäpalkkiota 10–30 %.
Liite 3 Hankintapalkkiot (uusi)
Av-käännösalan ei-työsuhteisten kääntäjien vähimmäispalkkiot määräytyvät seuraavasti.
Hankintapalkkiot otetaan käyttöön soveltamalla tilapäisiä kategorioita. Palkkioporrastukset jakautuvat lähtötasoajankohdan mukaan kahteen kategoriaan.
Lisät maksetaan kulloisenkin voimassa olevan porrastetun vähimmäispalkkion mukaan Liitteen 1 kohdan 4 mukaisesti.
Elokuvateatterilevitykseen tehtävien yksirivisten käännösten vähimmäispalkkio on I-kategorian mukainen.
Kakkoskäännösten vähimmäispalkkiotaso on 75 % ykköskäännösten palkkioista. Kotimaisesta vieraaseen kieleen käännettäessä maksetaan 25 %:n lisäkorvaus.
Saamen kieleen käännettäessä maksetaan 30–50 %:n lisäkorvaus.
Ei-työsuhteisille kääntäjille maksetaan 30–50 %:n lisäkorvaus, koska av-käännösalan yritys ei huolehdi ei-työsuhteisten kääntäjien eläkemaksuista eikä muista työnantajavelvoitteista.
Ykköskäännökset (euroa/repliikki)
1.5.2023 | 1.6.2023 | 1.4.2024 | |
I | 1,03 | + 4,5 % | + 1,5 % |
II | 0,79 | + 4,5 % | + 1,5 % |
Kakkoskäännökset (euroa/repliikki)
1.5.2023 | 1.6.2023 | 1.4.2024 | |
I | 0,79 | 75 % ykköskäännöksestä | 75 % ykköskäännöksestä |
II | 0,59 | 75 % ykköskäännöksestä | 75 % ykköskäännöksestä |
Soveltamisohje: Av-käännösalan yrityksen on luokiteltava palkkio työehtosopimuksen mukaiseen kategoriaan. Luokitus ei saa johtaa palkkioiden alentamiseen.
Ptk-merkintä: Sopijapuolten tavoitteena on seuraavalla neuvottelukierroksella päästä yhtenäiseen tes- tasoon kaikkien käännöstöiden osalta.
Helsingissä, 30. päivänä toukokuuta 2023
Saga Vera Oy Akavan Erityisalat AE
ry/Kieliasiantuntijat ry
Pre-Text Oy Suomen Journalistiliitto ry
Movision Ky
Rosmer International osk