SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 27 päivänä tammikuuta 2011
9/2011
(Suomen säädöskokoelman n:o 61/2011)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
toimivallasta, sovellettavasta laista, toimenpiteiden tunnustamisesta ja täytäntöönpanosta sekä yhteistyöstä vanhempainvastuuseen ja lasten suojeluun liittyvissä asioissa tehdyn yleissopimuksen voimaansaattamisesta ja yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuulu- vien määräysten voimaansaattamisesta ja sopimuksen soveltamisesta annetun lain voi- maantulosta
Annettu Helsingissä 21 päivänä tammikuuta 2011
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty oikeusministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Toimivallasta, sovellettavasta laista, toi- menpiteiden tunnustamisesta ja täytäntöönpa- nosta sekä yhteistyöstä vanhempainvastuu- seen ja lasten suojeluun liittyvissä asioissa Haagissa 19 päivänä lokakuuta 1996 tehty yleissopimus tulee voimaan 1 päivänä maa- liskuuta 2011 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt yleissopimuksen siltä osin kuin sopimus kuuluu Suomen toi- mivaltaan 26 päivänä toukokuuta 2009 ja ta- savallan presidentti 12 päivänä kesäkuuta 2009. Hyväksymiskirja on talletettu Alanko- maiden kuningaskunnan ulkoasiainministe- riön huostaan 19 päivänä marraskuuta 2010.
2 §
Toimivallasta, sovellettavasta laista, toi- menpiteiden tunnustamisesta ja täytäntöönpa- nosta sekä yhteistyöstä vanhempainvastuu- seen ja lasten suojeluun liittyvissä asioissa tehdyn yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
ja sopimuksen soveltamisesta annettu laki (435/2009) tulee voimaan 1 päivänä maalis- kuuta 2011.
3 §
Suomi on allekirjoittaessaan yleissopimuk- sen antanut seuraavan selityksen:
Yleissopimuksen 23, 26 ja 52 artikla anta- vat sopimuspuolille jonkin verran jousta- vuutta, jotta ne voivat soveltaa yksinkertaista ja nopeaa järjestelmää tuomioiden tunnusta- misessa ja täytäntöönpanossa. Yhteisön sään- nöissä säädetään tunnustamis- ja täytäntöön- panojärjestelmästä, joka on vähintään yhtä suotuisa kuin yleissopimuksessa vahvistetut säännöt. Tämän mukaisesti jossakin Euroo- pan unionin jäsenvaltiossa sijaitsevan tuo- mioistuimen yleissopimuksen soveltamis- alaan kuuluvissa asioissa antama tuomio tun- nustetaan tai pannaan täytäntöön Suomessa soveltamalla yhteisön lainsäädännön asiaa koskevia sisäisiä sääntöjä.
4 §
Yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
Helsingissä 21 päivänä tammikuuta 2011
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä maa- liskuuta 2011.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxxxx Xxxxx
YLEISSOPIMUS TOIMIVALLASTA, SOVELLETTAVASTA LAISTA, TOI- MENPITEIDEN TUNNUSTAMISESTA JA TÄYTÄNTÖÖNPANOSTA SEKÄ YHTEISTYÖSTÄ VANHEMPAINVAS- TUUSEEN JA LASTEN SUOJELUUN LIITTYVISSÄ ASIOISSA
(Tehty 19 päivänä lokakuuta 1996)
Tämän yleissopimuksen allekirjoittajaval- tiot, jotka
ottavat huomioon tarpeen parantaa lasten suojelua kansainvälisissä tilanteissa,
haluavat välttää oikeusjärjestelmiensä vä- lisiä ristiriitatilanteita lasten suojeluun liit- tyvän toimivallan, sovellettavan lain ja toi- menpiteiden tunnustamisen ja täytäntöönpa- non osalta,
palauttavat mieleen kansainvälisen yhteis- työn merkityksen lasten suojelussa,
vahvistavat periaatteen, jonka mukaan en- sisijaisesti on otettava huomioon lapsen etu,
toteavat, että 5 päivänä lokakuuta 1961 tehtyä, viranomaisten toimivaltaa ja sovel- lettavaa lakia alaikäisten suojelussa koske- vaa yleissopimusta on tarpeen uudistaa,
haluavat laatia yhteiset määräykset edellä mainittua tarkoitusta varten, ottaen huomi- oon 20 päivänä marraskuuta 1989 tehdyn lapsen oikeuksia koskevan Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuksen,
ovat sopineet seuraavista määräyksistä:
I LUKU
Yleissopimuksen soveltamisala
1 artikla
1. Tämän yleissopimuksen tarkoituksena on:
a) määrittää valtio, jonka viranomaiset ovat toimivaltaisia ryhtymään toimenpitei- siin lapsen tai hänen omaisuutensa suojele- miseksi;
CONVENTION ON JURISDICTION, AP- PLICABLE LAW, RECOGNITION, EN- FORCEMENT AND COOPERATION IN RESPECT OF PARENTAL RESPONSI- BILITY AND MEASURES FOR THE PROTECTION OF CHILDREN
(Concluded 19 October 1996)
The States signatory to the present Con- vention,
Considering the need to improve the pro- tection of children in international situa- tions,
Wishing to avoid conflicts between their legal systems in respect of jurisdiction, ap- plicable law, recognition and enforcement of measures for the protection of children,
Recalling the importance of international cooperation for the protection of children,
Confirming that the best interests of the child are to be a primary consideration,
Noting that the Convention of 5 October 1961 concerning the powers of authorities and the law applicable in respect of the pro- tection of minors is in need of revision,
Desiring to establish common provisions to this effect, taking into account the United Nations Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989,
Have agreed on the following provisions: CHAPTER I
Scope of the convention
Article 1
1. The objects of the present Convention are:
a) to determine the State whose authorities have jurisdiction to take measures directed to the protection of the person or property of the child;
b) määrittää laki, jota edellä tarkoitettujen viranomaisten on sovellettava toimivaltaan- sa käyttäessään;
c) määrittää vanhempainvastuuseen sovel- lettava laki;
d) määrätä lasten suojeluun liittyvien toi- menpiteiden tunnustamisesta ja täytäntöön- panosta kaikissa sopimusvaltioissa;
e) luoda sopimusvaltioiden viranomaisten välille tämän yleissopimuksen tarkoituksen toteuttamiseen tarvittavaa yhteistyötä.
2. Tässä yleissopimuksessa käsite 'van- hempainvastuu' sisältää vanhempien huolta- juuteen tai muuhun vastaavaan asemaan pe- rustuvat vanhempien, edunvalvojien tai muiden lapsen laillisten edustajien oikeudet, valtuudet ja velvollisuudet huolehtia lapses- ta tai hänen omaisuudestaan.
b) to determine which law is to be applied by such authorities in exercising their juris- diction;
c) to determine the law applicable to pa- rental responsibility;
d) to provide for the recognition and en- forcement of such measures of protection in all Contracting States;
e) to establish such cooperation between the authorities of the Contracting States as may be necessary in order to achieve the purposes of this Convention.
2. For the purposes of this Convention, the term ‘parental responsibility’ includes pa- rental authority, or any analogous relation- ship of authority determining the rights, powers and responsibilities of parents, guardians or other legal representatives in relation to the person or the property of the child.
2 artikla
Tätä yleissopimusta sovelletaan alle 18- vuotiaisiin lapsiin heidän syntymästään läh- tien.
Article 2
The Convention applies to children from the moment of their birth until they reach the age of 18 years.
3 artikla
1 artiklassa tarkoitetut toimenpiteet voivat koskea erityisesti:
a) vanhempainvastuun määräytymistä, käyttöä, päättymistä tai rajoittamista sekä sen siirtämistä toiselle henkilölle;
b) lapsen huoltajan oikeuksia, mukaan lu- kien lapsen hoitoon liittyvät oikeudet ja eri- tyisesti oikeus päättää lapsen asuinpaikasta sekä tapaamisoikeus, johon sisältyy oikeus viedä lapsi rajoitetuksi ajaksi pois asuinpai- kastaan;
c) lapsen edunvalvontaa tai muuta vastaa- vaa järjestelyä;
d) lapsesta tai hänen omaisuutensa hoidos- ta taikka lapsen edustamisesta tai avustami- sesta vastaavan henkilön tai elimen ja tämän tehtävien määrittämistä;
e) lapsen sijoittamista perhehoitoon tai lai- toshuoltoon taikka lapsen hoidon järjestä- mistä kafalan tai muun vastaavan huoltojär- jestelyn avulla;
Article 3
The measures referred to in Article 1 may deal in particular with:
a) the attribution, exercise, termination or restriction of parental responsibility, as well as its delegation;
b) rights of custody, including rights relat- ing to the care of the person of the child and, in particular, the right to determine the child’s place of residence, as well as rights of access including the right to take a child for a limited period of time to a place other than the child’s habitual residence;
c) guardianship, curatorship and analo- gous institutions;
d) the designation and functions of any person or body having charge of the child’s person or property, representing or assisting the child;
e) the placement of the child in a foster family or in institutional care, or the provi- sion of care by ‘kafala’ or an analogous in- stitution;
f) lapsesta vastuussa olevan henkilön suo- rittaman lapsen hoidon viranomaisvalvon- taa;
g) lapsen omaisuuden hoitoa, säilyttämistä tai luovuttamista.
f) the supervision by a public authority of the care of a child by any person having charge of the child;
g) the administration, conservation or dis- posal of the child’s property.
4 artikla
Tätä yleissopimusta ei sovelleta:
a) vanhemmuuden vahvistamiseen tai kiis- tämiseen;
b) lapseksiottamista koskeviin päätöksiin, lapseksiottamisen vahvistamista valmistele- viin toimenpiteisiin eikä ottolapsisuhteen kumoamiseen tai purkamiseen;
c) lapsen sukunimeen ja etunimiin;
d) vajaavaltaisuudesta vapautumiseen (emancipation);
e) elatusvelvollisuuteen;
f) tarkoitemääräyksiin (trusteihin) tai pe- rintöoikeuteen;
g) sosiaaliturvaan;
h) yleisiin koulutusta tai terveyttä koske- viin viranomaistoimenpiteisiin;
i) toimenpiteisiin, joihin on ryhdytty las- ten tekemien rikosten johdosta;
j) turvapaikkaoikeutta ja maahanmuuttoa koskeviin päätöksiin.
Article 4
The Convention does not apply to:
a) the establishment or contesting of a parent-child relationship;
b) decisions on adoption, measures pre- paratory to adoption, or the annulment or revocation of adoption;
c) the name and forenames of the child;
d) emancipation;
e) maintenance obligations;
f) trusts or succession;
g) social security;
h) public measures of a general nature in matters of education or health;
i) measures taken as a result of penal of- fences committed by children;
j) decisions on the right of asylum and on immigration.
II LUKU
Toimivalta
5 artikla
1. Sen sopimusvaltion oikeus- tai hallinto- viranomaiset, jossa lapsella on asuinpaikka, ovat toimivaltaisia ryhtymään toimenpitei- siin lapsen tai hänen omaisuutensa suojele- miseksi.
2. Jos lapsen asuinpaikka siirtyy toiseen sopimusvaltioon, toimivaltaisia viranomai- sia ovat uuden asuinpaikkavaltion viran- omaiset, jollei 7 artiklan määräyksistä muu- ta johdu.
CHAPTER II
Jurisdiction
Article 5
1. The judicial or administrative authori- ties of the Contracting State of the habitual residence of the child have jurisdiction to take measures directed to the protection of the child’s person or property.
2. Subject to Article 7, in case of a change of the child’s habitual residence to another Contracting State, the authorities of the State of the new habitual residence have ju- risdiction.
6 artikla
1. Toimivalta, jota 5 artiklan 1 kappalees- sa tarkoitetaan, on pakolaislasten ja sellais- ten lasten osalta, jotka kotimaassaan esiin- tyvien levottomuuksien vuoksi ovat vailla asuinpaikkaa, sen sopimusvaltion viran- omaisilla, jonka alueella nämä lapset ovat.
2. Edellisen kappaleen määräyksiä sovel- letaan myös lapsiin, joiden asuinpaikkaa ei voida selvittää.
Article 6
1. For refugee children and children who, due to disturbances occurring in their coun- try, are internationally displaced, the au- thorities of the Contracting State on the ter- ritory of which these children are present as a result of their displacement have the juris- diction provided for in Article 5(1).
2. The provisions of the preceding para- graph also apply to children whose habitual residence cannot be established.
7 artikla
1. Lapsen luvattoman poisviemisen tai pa- lauttamatta jättämisen käsittävissä tapauk- sissa sen sopimusvaltion viranomaiset, jossa lapsella oli asuinpaikka välittömästi ennen poisviemistä tai palauttamatta jättämistä, säilyttävät toimivaltansa kunnes lapsi on saanut asuinpaikan toisessa valtiossa, ja
a) kukin sellainen henkilö, laitos tai muu elin, jolla on huoltoa koskevia oikeuksia, on antanut suostumuksensa poisviemiseen tai palauttamatta jättämiseen; tai
b) lapsi on asunut kyseisessä valtiossa vä- hintään yhden vuoden sen jälkeen, kun sel- laisella henkilöllä, laitoksella tai muulla elimellä, jolla on huoltoa koskevia oikeuk- sia, on ollut tai olisi pitänyt olla tieto lapsen olinpaikasta, eikä enää ole vireillä tuon ajan- jakson aikana vireille pantua pyyntöä lapsen palauttamiseksi, ja lapsi on sopeutunut uu- teen ympäristöönsä.
2. Lapsen poisviemistä tai palauttamatta jättämistä on pidettävä luvattomana, jos:
a) se loukkaa huoltoa koskevia oikeuksia, jotka kuuluvat henkilölle, laitokselle tai muulle elimelle, joko yhdessä tai yksin, sen valtion oikeusjärjestyksen mukaisesti, missä lapsella oli asuinpaikka välittömästi ennen poisviemistä tai palauttamatta jättämistä; ja
b) näitä oikeuksia oli poisviemisen tai pa- lauttamatta jättämisen hetkellä tosiasiallises- ti käytetty, joko yhdessä tai yksin, tai olisi käytetty, jollei poisviemistä tai palauttamat- ta jättämistä olisi tapahtunut.
Edellä a kohdassa tarkoitetut huoltoa kos- kevat oikeudet saattavat perustua etenkin välittömästi lakiin tai oikeus- tai hallintovi-
Article 7
1. In case of wrongful removal or reten- tion of the child, the authorities of the Con- tracting State in which the child was habitu- ally resident immediately before the re- moval or retention keep their jurisdiction until the child has acquired a habitual resi- dence in another State, and
a) each person, institution or other body having rights of custody has acquiesced in the removal or retention; or
b) the child has resided in that other State for a period of at least one year after the person, institution or other body having rights of custody has or should have had knowledge of the whereabouts of the child, no request for return lodged within that pe- riod is still pending, and the child is settled in his or her new environment.
2. The removal or the retention of a child is to be considered wrongful where:
a) it is in breach of rights of custody at- tributed to a person, an institution or any other body, either jointly or alone, under the law of the State in which the child was ha- bitually resident immediately before the re- moval or retention; and
b) at the time of removal or retention those rights were actually exercised, either jointly or alone, or would have been so ex- ercised but for the removal or retention.
The rights of custody mentioned in sub- paragraph a above, may arise in particular by operation of law or by reason of a judi-
ranomaisen päätökseen taikka sopimukseen, jolla kyseessä olevassa valtiossa on oikeu- dellisia vaikutuksia.
3. Niin kauan kuin 1 kappaleessa ensin mainitut viranomaiset ovat toimivaltaisia, sen sopimusvaltion viranomaiset, johon lap- si on viety tai josta hänet on jätetty palaut- tamatta, voivat ryhtyä ainoastaan sellaisiin 11 artiklan mukaisiin kiireellisiin toimenpi- teisiin, jotka ovat tarpeen lapsen tai hänen omaisuutensa suojelemiseksi.
cial or administrative decision, or by reason of an agreement having legal effect under the law of that State.
3. So long as the authorities first men- tioned in paragraph 1 keep their jurisdiction, the authorities of the Contracting State to which the child has been removed or in which he or she has been retained can take only such urgent measures under Article 11 as are necessary for the protection of the person or property of the child.
8 artikla
1. Jos 5 tai 6 artiklan mukaisesti toimival- tainen sopimusvaltion viranomainen katsoo, että toisen sopimusvaltion viranomaisella olisi paremmat edellytykset arvioida sitä, mikä kyseisessä tapauksessa on lapsen edun mukaista, se voi poikkeuksellisesti:
- pyytää joko suoraan tai valtionsa kes- kusviranomaisen välityksellä toisen valtion viranomaista käyttämään toimivaltaa tar- peellisiksi katsomiinsa suojelutoimenpitei- siin ryhtymiseksi, tai
- lykätä asian käsittelyä ja pyytää asian osapuolia esittämään edellä tarkoitetun pyynnön toisen valtion viranomaiselle.
2. Edellisessä kappaleessa tarkoitettu pyyntö voidaan esittää seuraavien sopimus- valtioiden viranomaisille:
a) valtio, jonka kansalainen lapsi on,
b) valtio, jossa on lapsen omaisuutta,
c) valtio, jonka viranomaiset käsittelevät lapsen vanhempien avioero- tai asumusero- hakemusta taikka hakemusta heidän avioliit- tonsa mitätöimiseksi,
d) valtio, johon lapsella on läheinen yhte- ys.
3. Kyseessä olevat viranomaiset voivat vaihtaa näkemyksiä asiasta.
4. Viranomainen, jolle 1 kappaleen mu- kainen pyyntö on esitetty, voi käyttää toimi- valtaa 5 tai 6 artiklan mukaisesti toimival- taisen viranomaisen sijasta, jos se katsoo tämän olevan lapsen edun mukaista.
Article 8
1. By way of exception, the authority of a Contracting State having jurisdiction under Article 5 or Article 6, if it considers that the authority of another Contracting State would be better placed in the particular case to as- sess the best interests of the child, may ei- ther:
—request that other authority, directly or with the assistance of the Central Authority of its State, to assume jurisdiction to take such measures of protection as it considers to be necessary, or
—suspend consideration of the case and invite the parties to introduce such a request before the authority of that other State.
2. The Contracting States whose authori- ties may be addressed as provided in the preceding paragraph are:
a) a State of which the child is a national;
b) a State in which property of the child is located;
c) a State whose authorities are seised of an application for divorce or legal separa- tion of the child’s parents, or for annulment of their marriage;
d) a State with which the child has a sub- stantial connection.
3. The authorities concerned may proceed to an exchange of views.
4. The authority addressed as provided in paragraph 1 may assume jurisdiction, in pla- ce of the authority having jurisdiction under Article 5 or Article 6, if it considers that this is in the child’s best interests.
9 artikla
1. Jos 8 artiklan 2 kappaleessa tarkoitetun sopimusvaltion viranomaiset katsovat, että niillä on tietyssä tapauksessa paremmat edellytykset arvioida, mikä on lapsen edun mukaista, ne voivat:
- pyytää sen sopimusvaltion toimivaltai- selta viranomaiselta, jossa lapsella on asuin- paikka, joko suoraan tai kyseisen valtion keskusviranomaisen välityksellä, että niille annetaan lupa käyttää toimivaltaa lapsen suojelemiseksi tavalla, jota ne pitävät tar- peellisena, tai
- pyytää asian osapuolia esittämään edellä tarkoitetun pyynnön sen sopimusvaltion vi- ranomaiselle, jossa lapsella on asuinpaikka.
2. Kyseessä olevat viranomaiset voivat vaihtaa näkemyksiä asiasta.
3. Pyynnön esittänyt viranomainen voi käyttää toimivaltaa sen sopimusvaltion vi- ranomaisen sijasta, jossa lapsella on asuin- paikka, ainoastaan, jos viimeksi mainittu vi- ranomainen on hyväksynyt pyynnön.
Article 9
1. If the authorities of a Contracting State referred to in Article 8(2), consider that they are better placed in the particular case to as- sess the child’s best interests, they may ei- ther:
—request the competent authority of the Contracting State of the habitual residence of the child, directly or with the assistance of the Central Authority of that State, that they be authorised to exercise jurisdiction to take the measures of protection which they consider to be necessary, or
—invite the parties to introduce such a re- quest before the authority of the Contracting State of the habitual residence of the child.
2. The authorities concerned may proceed to an exchange of views.
3. The authority initiating the request may exercise jurisdiction in place of the authority of the Contracting State of the habitual resi- dence of the child only if the latter authority has accepted the request.
10 artikla
1. Tämän rajoittamatta 5—9 artiklan so- veltamista, sopimusvaltion viranomaiset, jotka käyttävät toimivaltaa päättääkseen lap- sen vanhempien avioero- tai asumuseroha- kemuksesta taikka hakemuksesta heidän avioliittonsa mitätöimiseksi, voivat, jos hei- dän valtionsa laki tämän mahdollistaa, ryh- tyä toimenpiteisiin lapsen tai hänen omai- suutensa suojelemiseksi, jos lapsella on asuinpaikka toisessa sopimusvaltiossa ja jos:
a) toisella lapsen vanhemmista on oikeu- denkäynnin alkamisajankohtana asuinpaikka toimivaltaa käyttävässä valtiossa ja jommal- lakummalla vanhemmalla on vanhempain- vastuu lapsesta, ja
b) vanhemmat sekä muu mahdollinen henkilö, jolla on vanhempainvastuu lapses- ta, ovat hyväksyneet näiden viranomaisten toimivallan ryhtyä edellä tarkoitettuihin toimenpiteisiin ja tällainen toimivalta on lapsen xxxx xxxxxxxx.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen mukainen toimivalta ryhtyä toimenpiteisiin lapsen suo- jelemiseksi päättyy, kun avioero- tai asu-
Article 10
1. Without prejudice to Articles 5 to 9, the authorities of a Contracting State exercising jurisdiction to decide upon an application for divorce or legal separation of the parents of a child habitually resident in another Contracting State, or for annulment of their marriage, may, if the law of their State so provides, take measures directed to the pro- tection of the person or property of such child if:
a) at the time of commencement of the proceedings, one of his or her parents ha- bitually resides in that State and one of them has parental responsibility in relation to the child, and
b) the jurisdiction of these authorities to take such measures has been accepted by the parents, as well as by any other person who has parental responsibility in relation to the child, and is in the best interests of the child.
2. The jurisdiction provided for by para- graph 1 to take measures for the protection of the child ceases as soon as the decision
muserohakemuksesta taikka avioliiton mitä- töimistä koskevasta hakemuksesta annettu myönteinen tai kielteinen päätös on tullut lainvoimaiseksi tai kun oikeudenkäynti on muusta syystä päättynyt.
allowing or refusing the application for di- vorce, legal separation or annulment of the marriage has become final, or the proceed- ings have come to an end for another reason.
11 artikla
1. Kaikissa kiireellisissä tapauksissa sen sopimusvaltion viranomaiset, jonka alueella lapsi tai lapselle kuuluvaa omaisuutta on, ovat toimivaltaisia ryhtymään kaikkiin vält- tämättömiin suojelutoimenpiteisiin.
2. Jos edellisessä kappaleessa tarkoitetut toimenpiteet koskevat lasta, jolla on asuin- paikka sopimusvaltiossa, ne raukeavat, kun 5—10 artiklan mukaisesti toimivaltaiset vi- ranomaiset ovat ryhtyneet tilanteen edellyt- tämiin toimenpiteisiin.
3. Jos 1 kappaleessa tarkoitetut toimenpi- teet koskevat lasta, jolla on asuinpaikka val- tiossa, joka ei ole tämän sopimuksen osa- puoli, ne raukeavat sopimusvaltiossa, kun kyseessä oleva sopimusvaltio on tunnusta- nut tilanteen edellyttämät toimenpiteet, joi- hin toisen valtion viranomaiset ovat ryhty- neet.
Article 11
1. In all cases of urgency, the authorities of any Contracting State, in whose territory the child or property belonging to the child is present, have jurisdiction to take any nec- essary measures of protection.
2. The measures taken under the preceding paragraph with regard to a child habitually resident in a Contracting State shall lapse as soon as the authorities which have jurisdic- tion under Articles 5 to 10 have taken the measures required by the situation.
3. The measures taken under paragraph 1 with regard to a child who is habitually resi- dent in a non-Contracting State shall lapse in each Contracting State as soon as meas- ures required by the situation and taken by the authorities of another State are recog- nised in the Contracting State in question.
12 artikla
1. Jollei 7 artiklan määräyksistä muuta johdu, sen sopimusvaltion viranomaiset, jonka alueella lapsi tai lapselle kuuluvaa omaisuutta on, ovat toimivaltaisia ryhty- mään lapsen tai hänen omaisuutensa suoje- lemiseksi väliaikaisiin toimenpiteisiin, joilla on oikeusvaikutuksia ainoastaan kyseisen valtion alueella, edellyttäen kuitenkin, että nämä toimenpiteet eivät ole ristiriidassa sel- laisten toimenpiteiden kanssa, joihin 5— 10 artiklan mukaisesti toimivaltaiset viran- omaiset ovat jo ryhtyneet.
2. Jos edellisessä kappaleessa tarkoitetut toimenpiteet koskevat lasta, jolla on asuin- paikka sopimusvaltiossa, ne raukeavat, kun 5—10 artiklan mukaisesti toimivaltaiset vi- ranomaiset ovat päättäneet tilanteen mah- dollisesti edellyttämistä suojelutoimenpiteis- tä.
3. Jos 1 kappaleessa tarkoitetut toimenpi-
Article 12
1. Subject to Article 7, the authorities of a Contracting State, in whose territory the child or property belonging to the child is present, have jurisdiction to take measures of a provisional character for the protection of the person or property of the child which have a territorial effect limited to the State in question, in so far as such measures are not incompatible with measures already taken by authorities which have jurisdiction under Articles 5 to 10.
2. The measures taken under the preceding paragraph with regard to a child habitually resident in a Contracting State shall lapse as soon as the authorities which have jurisdic- tion under Articles 5 to 10 have taken a de- cision in respect of the measures of protec- tion which may be required by the situation.
3. The measures taken under paragraph
teet koskevat lasta, jolla on asuinpaikka val- tiossa, joka ei ole tämän yleissopimuksen osapuoli, ne raukeavat siinä sopimusvaltios- sa, jossa toimenpiteisiin ryhdyttiin, kun ky- seessä oleva sopimusvaltio on tunnustanut tilanteen edellyttämät toimenpiteet, joihin toisen valtion viranomaiset ovat ryhtyneet.
1 with regard to a child who is habitually resident in a non-Contracting State shall lapse in the Contracting State where the measures were taken as soon as measures required by the situation and taken by the authorities of another State are recognised in the Contracting State in question.
13 artikla
1. Sopimusvaltion viranomaisten, jotka ovat 5—10 artiklan mukaisesti toimivaltai- sia ryhtymään toimenpiteisiin lapsen tai hä- nen omaisuutensa suojelemiseksi, on pidät- täydyttävä käyttämästä toimivaltaansa, jos vastaavia toimenpiteitä oli menettelyn al- kamisen ajankohtana vaadittu toisen sopi- musvaltion viranomaisilta, joilla oli 5— 10 artiklan mukaan toimivalta vaatimuksen esittämishetkellä, ja toimenpiteitä edelleen harkitaan.
2. Edellisen kappaleen määräyksiä ei so- velleta, jos ne viranomaiset, joille pyyntö oli alunperin esitetty, ovat luopuneet oikeudes- taan käyttää toimivaltaansa.
Article 13
1. The authorities of a Contracting State which have jurisdiction under Articles 5 to 10 to take measures for the protection of the person or property of the child must abstain from exercising this jurisdiction if, at the time of the commencement of the proceed- ings, corresponding measures have been re- quested from the authorities of another Con- tracting State having jurisdiction under Arti- cles 5 to 10 at the time of the request and are still under consideration.
2. The provisions of the preceding para- graph shall not apply if the authorities be- fore whom the request for measures was ini- tially introduced have declined jurisdiction.
14 artikla
Toimenpiteet, joihin 5—10 artiklaa sovel- lettaessa on ryhdytty, ovat voimassa niihin liittyvien ehtojen mukaisesti, vaikka olosuh- teiden muutos on poistanut perusteen, jonka nojalla toimivaltaa käytettiin, jolleivät yleis- sopimuksen mukaisesti toimivaltaiset viran- omaiset ole muuttaneet kyseisiä toimenpitei- tä, korvanneet niitä toisilla tai päättäneet niiden lopettamisesta.
Article 14
The measures taken in application of Arti- cles 5 to 10 remain in force according to their terms, even if a change of circum- stances has eliminated the basis upon which jurisdiction was founded, so long as the au- thorities which have jurisdiction under the Convention have not modified, replaced or terminated such measures.
III LUKU
Sovellettava laki
15 artikla
1. Käyttäessään II luvun määräysten mu- kaista toimivaltaansa sopimusvaltioiden vi- ranomaiset soveltavat omaa lakiaan.
2. Viranomaiset voivat kuitenkin poikke- uksellisesti soveltaa tai ottaa huomioon sel-
CHAPTER III
Applicable law
Article 15
1. In exercising their jurisdiction under the provisions of Chapter II, the authorities of the Contracting States shall apply their own law.
2. However, in so far as the protection of the person or the property of the child re-
laisen toisen valtion lain, johon asialla on läheinen yhteys, jos lapsen tai hänen omai- suutensa suojeleminen sitä edellyttää.
3. Jos lapsen asuinpaikka siirtyy toiseen sopimusvaltioon, edellisessä asuinpaikka- valtiossa toteutettujen toimenpiteiden sovel- tamista koskevat ehdot määräytyvät tämän toisen valtion lain mukaisesti asuinpaikan muutoksesta lähtien.
quires, they may exceptionally apply or take into consideration the law of another State with which the situation has a substantial connection.
3. If the child’s habitual residence changes to another Contracting State, the law of that other State governs, from the time of the change, the conditions of application of the measures taken in the State of the former habitual residence.
16 artikla
1. Vanhempainvastuun määräytymiseen tai päättymiseen välittömästi lain nojalla, ilman oikeus- tai hallintoviranomaisen myö- tävaikutusta, sovelletaan sen valtion lakia, jossa lapsella on asuinpaikka.
2. Vanhempainvastuun määräytymiseen tai päättymiseen sopimuksen tai yksipuoli- sen oikeustoimen nojalla, ilman oikeus- tai hallintoviranomaisen myötävaikutusta, so- velletaan sen valtion lakia, jossa lapsella on asuinpaikka sopimuksen tai oikeustoimen voimaantulon ajankohtana.
3. Vanhempainvastuu, joka on olemassa sen valtion lain mukaan, jossa lapsella on asuinpaikka, säilyy myös sen jälkeen, kun lapsen asuinpaikka on siirtynyt toiseen val- tioon.
4. Jos lapsen asuinpaikka muuttuu, kysy- mykseen, saako henkilö, jolla vanhempain- vastuuta ei ennestään ole, välittömästi lain nojalla vanhempainvastuun, sovelletaan sen valtion lakia, jossa lapsella on uusi asuin- paikka.
Article 16
1. The attribution or extinction of parental responsibility by operation of law, without the intervention of a judicial or administra- tive authority, is governed by the law of the State of the habitual residence of the child.
2. The attribution or extinction of parental responsibility by an agreement or a unilat- eral act, without intervention of a judicial or administrative authority, is governed by the law of the State of the child’s habitual resi- dence at the time when the agreement or unilateral act takes effect.
3. Parental responsibility which exists un- der the law of the State of the child’s habit- ual residence subsists after a change of that habitual residence to another State.
4. If the child’s habitual residence changes, the attribution of parental respon- sibility by operation of law to a person who does not already have such responsibility is governed by the law of the State of the new habitual residence.
17 artikla
Vanhempainvastuun käyttöön sovelletaan sen valtion lakia, jossa lapsella on asuin- paikka. Jos lapsen asuinpaikka muuttuu, vanhempainvastuun käyttöön sovelletaan sen valtion lakia, jossa lapsella on uusi asuinpaikka.
Article 17
The exercise of parental responsibility is governed by the law of the State of the child’s habitual residence. If the child’s ha- bitual residence changes, it is governed by the law of the State of the new habitual resi- dence.
18 artikla
Tämän yleissopimuksen 16 artiklassa tar- koitettu vanhempainvastuu voidaan lakkaut-
Article 18
The parental responsibility referred to in Article 16 may be terminated, or the condi-
taa tai sen käyttöön liittyviä ehtoja voidaan muuttaa tämän yleissopimuksen mukaisin toimenpitein.
tions of its exercise modified, by measures taken under this Convention.
19 artikla
1. Sellaisen oikeustoimen pätevyyttä, joka on tehty kolmannen osapuolen ja sellaisen toisen henkilön välillä jolla olisi oikeus toi- mia lapsen laillisena edustajana sen valtion lain mukaisesti jossa oikeustoimeen on ryh- dytty, ei voida kiistää eikä kolmatta osa- puolta voida asettaa vastuuseen pelkästään sillä perusteella, että toisella henkilöllä ei ol- lut oikeutta toimia lapsen laillisena edusta- jana tämän yleissopimuksen määräysten no- jalla sovellettavan lain mukaisesti, jollei kolmas osapuoli tiennyt tai hänen olisi pitä- nyt tietää, että vanhempainvastuuseen sovel- lettiin viimeksi mainittua lakia.
2. Edellisen kappaleen määräyksiä sovel- letaan ainoastaan, jos oikeustoimi tehtiin saman valtion alueella olevien henkilöiden välillä.
Article 19
1. The validity of a transaction entered into between a third party and another per- son who would be entitled to act as the child’s legal representative under the law of the State where the transaction was con- cluded cannot be contested, and the third party cannot be held liable, on the sole ground that the other person was not entitled to act as the child’s legal representative un- der the law designated by the provisions of this Chapter, unless the third party knew or should have known that the parental respon- sibility was governed by the latter law.
2. The preceding paragraph applies only if the transaction was entered into between persons present on the territory of the same State.
20 artikla
Tämän luvun määräyksiä sovelletaan myös silloin, kun niiden nojalla sovellettava laki on sellaisen valtion laki, joka ei ole tä- män yleissopimuksen osapuoli.
Article 20
The provisions of this Chapter apply even if the law designated by them is the law of a non-Contracting State.
21 artikla
1. Tässä luvussa "laki" tarkoittaa lakia, jo- ka on voimassa kyseessä olevassa valtiossa, lukuun ottamatta sen lainvalintasäännöksiä.
2. Jos kuitenkin laki, joka tulee 16 artiklan nojalla sovellettavaksi, on sellaisen valtion laki, joka ei ole tämän yleissopimuksen osa- puoli, ja kyseisen valtion lainvalinta- säännösten nojalla olisi sovellettava toisen tämän yleissopimuksen ulkopuolisen valtion lakia ja viimeksi mainittu valtio soveltaisi omaa lakiaan, sovellettava laki on viimeksi mainitun valtion laki. Jos viimeksi mainittu tämän yleissopimuksen ulkopuolinen valtio ei kuitenkaan soveltaisi omaa lakiaan, sovel- lettava laki määräytyy 16 artiklan mukaises- ti.
Article 21
1. In this Chapter the term ‘law’ means the law in force in a State other than its choice of law rules.
2. However, if the law applicable accord- ing to Article 16 is that of a non-Contracting State and if the choice of law rules of that State designate the law of another non- Contracting State which would apply its own law, the law of the latter State applies. If that other non-Contracting State would not apply its own law, the applicable law is that designated by Article 16.
22 artikla
Tämän luvun määräysten osoittaman lain soveltamisesta voidaan poiketa ainoastaan, jos sen soveltaminen olisi lapsen etu huomi- oon ottaen ilmeisesti vastoin oikeusjärjes- tyksen perusperiaatteita.
Article 22
The application of the law designated by the provisions of this Chapter can be refused only if this application would be manifestly contrary to public policy, taking into ac- count the best interests of the child.
IV LUKU
Tunnustaminen ja täytäntöönpano
23 artikla
1. Sopimusvaltion viranomaisten toimen- piteet tunnustetaan ilman eri vahvistusta kai- kissa muissa sopimusvaltioissa.
2. Tunnustamisesta voidaan kuitenkin kieltäytyä:
a) jos toimenpiteen on suorittanut sellai- nen viranomainen, jonka toimivalta ei ole perustunut johonkin II luvun määräysten mukaisista perusteista;
b) jos toimenpide on tehty oikeudenkäyn- nissä tai hallinnollisessa menettelyssä ilman, että lapselle on varattu tilaisuutta tulla kuul- luksi ja tämä loukkaa pyynnön vastaanotta- neen valtion menettelyllisiä perusperiaattei- ta, eikä asia ole ollut kiireellinen;
c) sellaisen henkilön pyynnöstä, joka väit- tää, että toimenpide loukkaa hänen vanhem- painvastuuseen liittyviä oikeuksiaan, jos toimenpiteeseen on ryhdytty ilman, että ky- seiselle henkilölle on varattu tilaisuutta tulla kuulluksi, eikä asia ole ollut kiireellinen;
d) jos tunnustaminen olisi lapsen etu huo- mioon ottaen ilmeisesti vastoin pyynnön vastaanottaneen valtion oikeusjärjestyksen perusperiaatteita;
e) jos toimenpide on ristiriidassa sellaisen toimenpiteen kanssa, johon on myöhemmin ryhdytty sellaisessa tämän yleissopimuksen ulkopuolisessa valtiossa, jossa lapsella on asuinpaikka, ja jos tämä myöhempi toimen- pide on tunnustettavissa pyynnön vastaanot- taneessa valtiossa;
f) jos 33 artiklan määräysten mukaista menettelyä ei ole noudatettu.
CHAPTER IV
Recognition and enforcement
Article 23
1. The measures taken by the authorities of a Contracting State shall be recognised by operation of law in all other Contracting States.
2. Recognition may however be refused:
a) if the measure was taken by an author- ity whose jurisdiction was not based on one of the grounds provided for in Chapter II;
b) if the measure was taken, except in a case of urgency, in the context of a judicial or administrative proceeding, without the child having been provided the opportunity to be heard, in violation of fundamental principles of procedure of the requested State;
c) on the request of any person claiming that the measure infringes his or her parental responsibility, if such measure was taken, except in a case of urgency, without such person having been given an opportunity to be heard;
d) if such recognition is manifestly con- trary to public policy of the requested State, taking into account the best interests of the child;
e) if the measure is incompatible with a later measure taken in the non-Contracting State of the habitual residence of the child, where this later measure fulfils the require- ments for recognition in the requested State;
f) if the procedure provided in Article 33 has not been complied with.
24 artikla
Asianosainen voi pyytää sopimusvaltion toimivaltaisia viranomaisia päättämään toi- sessa sopimusvaltiossa suoritetun toimenpi- teen tunnustamisesta tai tunnustamatta jät- tämisestä, tämän kuitenkaan rajoittamatta 23 artiklan 1 kappaleen määräysten sovel- tamista. Menettely määräytyy pyynnön vas- taanottaneen valtion lain mukaisesti.
Article 24
Without prejudice to Article 23(1), any in- terested person may request from the com- petent authorities of a Contracting State that they decide on the recognition or non- recognition of a measure taken in another Contracting State. The procedure is gov- erned by the law of the requested State.
25 artikla
Se tosiseikkojen arviointi, johon toimenpi- teen suorittaneen sopimusvaltion viran- omainen on perustanut toimivaltansa, sitoo pyynnön vastaanottaneen valtion viran- omaista.
Article 25
The authority of the requested State is bound by the findings of fact on which the authority of the State where the measure was taken based its jurisdiction.
26 artikla
1. Jos toimenpiteet, jotka on suoritettu so- pimusvaltiossa ja jotka ovat siellä täytän- töönpanokelpoisia, edellyttävät täytäntöön- panoa toisessa sopimusvaltiossa, ne on vii- meksi mainitussa valtiossa julistettava asi- anosaisen pyynnöstä täytäntöönpanokelpoi- siksi tai rekisteröitävä täytäntöönpanoa var- ten sen lain mukaista menettelyä noudatta- en.
2. Kunkin sopimusvaltion on sovellettava toimenpiteen täytäntöönpanokelpoiseksi ju- listamiseen tai rekisteröintiin yksinkertaista ja nopeaa menettelyä.
3. Toimenpiteen täytäntöönpanokelpoi- seksi julistamisesta tai rekisteröinnistä voi- daan kieltäytyä ainoastaan jollakin 23 artik- lan 2 kappaleessa mainitulla perusteella.
Article 26
1. If measures taken in one Contracting State and enforceable there require en- forcement in another Contracting State, they shall, upon request by an interested party, be declared enforceable or registered for the purpose of enforcement in that other State according to the procedure provided in the law of the latter State.
2. Each Contracting State shall apply to the declaration of enforceability or registra- tion a simple and rapid procedure.
3. The declaration of enforceability or reg- istration may be refused only for one of the reasons set out in Article 23(2).
27 artikla
Toimenpiteen sisältämää asiaratkaisua ei saa tutkia uudelleen, tämän kuitenkaan ra- joittamatta sellaista asian käsittelyä, joka on tarpeen tätä artiklaa edeltävien artiklojen soveltamiselle.
Article 27
Without prejudice to such review as is necessary in the application of the preceding Articles, there shall be no review of the mer- its of the measure taken.
28 artikla
Toimenpiteet, jotka on suoritettu yhdessä sopimusvaltiossa ja jotka on julistettu täy- täntöönpanokelpoisiksi tai rekisteröity täy- täntöönpanoa varten toisessa sopimusvalti- ossa, pannaan täytäntöön viimeksi mainitus- sa valtiossa samalla tavoin kuin kyseisen sopimusvaltion omien viranomaisten toi- menpiteet. Täytäntöönpano tapahtuu pyyn- nön vastaanottaneen valtion lain mukaisesti ja sen sallimissa rajoissa ottaen huomioon lapsen etu.
Article 28
Measures taken in one Contracting State and declared enforceable, or registered for the purpose of enforcement, in another Con- tracting State shall be enforced in the latter State as if they had been taken by the au- thorities of that State. Enforcement takes place in accordance with the law of the re- quested State to the extent provided by such law, taking into consideration the best inter- ests of the child.
V LUKU
Yhteistyö
29 artikla
1. Sopimusvaltio nimeää keskusviran- omaisen vastaamaan niistä velvoitteista, joi- ta tämä yleissopimus näille viranomaisille asettaa.
2. Liittovaltiot, valtiot, joissa on yhtä use- ampia oikeusjärjestelmiä, tai valtiot, joissa on itsehallintoalueita, voivat nimetä useam- man kuin yhden keskusviranomaisen ja määritellä niiden alueellisen tai henkilölli- sen toimivallan laajuuden. Valtion, joka on nimennyt useamman kuin yhden keskusvi- ranomaisen, tulee nimetä se keskusviran- omainen, jolle tiedonannot voidaan lähettää toimitettaviksi eteenpäin kyseisen valtion asianomaiselle keskusviranomaiselle.
CHAPTER V
Cooperation
Article 29
1. A Contracting State shall designate a Central Authority to discharge the duties which are imposed by the Convention on such authorities.
2. Federal States, States with more than one system of law or States having autono- mous territorial units shall be free to appoint more than one Central Authority and to specify the territorial or personal extent of their functions. Where a State has appointed more than one Central Authority, it shall designate the Central Authority to which any communication may be addressed for transmission to the appropriate Central Au- thority within that State.
30 artikla
1. Keskusviranomaisten tulee olla keske- nään yhteistyössä ja niiden tulee edistää val- tioidensa toimivaltaisten viranomaisten vä- listä yhteistyötä tämän yleissopimuksen tar- koitusten toteuttamiseksi.
2. Keskusviranomaisten tulee tätä yleisso- pimusta soveltaessaan ryhtyä tarvittaviin toimenpiteisiin antaakseen tietoa kyseessä olevien valtioiden lasten suojeluun sovellet- tavasta lainsäädännöstä ja tarjolla olevista palveluista.
Article 30
1. Central Authorities shall cooperate with each other and promote cooperation amongst the competent authorities in their States to achieve the purposes of the Con- vention.
2. They shall, in connection with the ap- plication of the Convention, take appropri- ate steps to provide information as to the laws of, and services available in, their States relating to the protection of children.
31 artikla
Sopimusvaltion keskusviranomaisen on ryhdyttävä kaikkiin tarvittaviin toimenpitei- siin joko suoraan tai muiden viranomaisten tai elimien välityksellä:
a) edistääkseen tiedonvaihtoa ja tarjotak- seen 8 ja 9 artiklan ja tämän luvun määräys- ten mukaista apua;
b) edistääkseen välitysmenettelyn, sovitte- lun tai muiden vastaavien keinojen avulla sovinnollisia ratkaisuja lapsen tai hänen omaisuutensa suojelemiseksi tämän yleisso- pimuksen soveltamisalaan kuuluvissa tilan- teissa;
c) antaakseen toisen sopimusvaltion toi- mivaltaisen viranomaisen pyynnöstä apua lapsen olinpaikan selvittämiseksi silloin, kun näyttää ilmeiseltä, että lapsi voi olla pyynnön vastaanottaneen valtion alueella ja tarvita suojelua.
Article 31
The Central Authority of a Contracting State, either directly or through public au- thorities or other bodies, shall take all ap- propriate steps to:
a) facilitate the communications and offer the assistance provided for in Articles 8 and 9 and in this Chapter;
b) facilitate, by mediation, conciliation or similar means, agreed solutions for the pro- tection of the person or property of the child in situations to which the Convention ap- plies;
c) provide, on the request of a competent authority of another Contracting State, xxxxx- xxxxx in discovering the whereabouts of a child where it appears that the child may be present and in need of protection within the territory of the requested State.
32 artikla
Kun keskusviranomainen tai muu toimi- valtainen viranomainen sellaisessa sopimus- valtiossa, johon lapsella on läheinen yhteys, esittää asiaa koskevan perustellun pyynnön, sen sopimusvaltion keskusviranomainen, jossa lapsella on asuinpaikka ja jossa hän on, voi joko suoraan tai muun viranomaisen tai elimen välityksellä:
a) antaa tietoja lapsen tilanteesta;
b) pyytää valtionsa toimivaltaista viran- omaista harkitsemaan, onko tarpeen ryhtyä toimenpiteisiin lapsen tai hänen omaisuu- tensa suojelemiseksi.
Article 32
On a request made with supporting rea- sons by the Central Authority or other com- petent authority of any Contracting State with which the child has a substantial con- nection, the Central Authority of the Con- tracting State in which the child is habitually resident and present may, directly or through public authorities or other bodies:
a) provide a report on the situation of the child;
b) request the competent authority of its State to consider the need to take measures for the protection of the person or property of the child.
33 artikla
1. Jos 5—10 artiklan mukaisesti toimival- tainen viranomainen harkitsee lapsen sijoit- tamista perhehoitoon tai laitoshuoltoon taik- ka lapsen hoidon järjestämistä kafalan tai muun vastaavan järjestelyn avulla ja jos täl- lainen sijoittaminen tai hoito järjestettäisiin toisessa sopimusvaltiossa, sen tulee ensin neuvotella asiasta viimeksi mainitun valtion keskusviranomaisen tai muun toimivaltaisen
Article 33
1. If an authority having jurisdiction under Articles 5 to 10 contemplates the placement of the child in a foster family or institutional care, or the provision of care by ‘kafala’ or an analogous institution, and if such place- ment or such provision of care is to take place in another Contracting State, it shall first consult with the Central Authority or other competent authority of the latter State.
xxxxxxxxxxxx kanssa. Tätä tarkoitusta varten sen on toimitettava tietoja lapsen tilanteesta sekä perustelut ehdotetulle sijoittamiselle tai hoitojärjestelylle.
2. Päätös lapsen sijoittamisesta tai hoidos- ta voidaan tehdä pyynnön esittäneessä valti- ossa ainoastaan, jos pyynnön vastaanotta- neen valtion keskusviranomainen tai muu toimivaltainen viranomainen on suostunut sijoittamiseen tai hoitojärjestelyyn, ottaen huomioon lapsen edun.
To that effect it shall transmit a report on the child together with the reasons for the pro- posed placement or provision of care.
2. The decision on the placement or provi- sion of care may be made in the requesting State only if the Central Authority or other competent authority of the requested State has consented to the placement or provision of care, taking into account the child’s best interests.
34 artikla
1. Kun lasten suojeluun liittyvää toimen- pidettä harkitaan, yleissopimuksen mukai- sesti toimivaltaiset viranomaiset voivat pyy- tää sellaista toisen sopimusvaltion viran- omaista, jolla on lapsen suojelun kannalta merkityksellisiä tietoja, toimittamaan nämä tiedot, jos lapsen tilanne sitä edellyttää.
2. Sopimusvaltio voi antaa selityksen, jonka mukaan tämän artiklan 1 kappaleen mukaiset pyynnöt voidaan toimittaa sen vi- ranomaisille ainoastaan sen keskusviran- omaisen välityksellä.
Article 34
1. Where a measure of protection is con- templated, the competent authorities under the Convention, if the situation of the child so requires, may request any authority of another Contracting State which has infor- mation relevant to the protection of the child to communicate such information.
2. A Contracting State may declare that requests under paragraph 1 shall be commu- nicated to its authorities only through its Central Authority.
35 artikla
1. Sopimusvaltion toimivaltaiset viran- omaiset voivat pyytää toisen sopimusvaltion viranomaisilta apua tämän yleissopimuksen mukaisten suojelutoimenpiteiden toimeen- panossa, erityisesti turvattaessa mahdolli- suus tapaamisoikeuden sekä säännöllisen yhteydenpito-oikeuden tehokkaaseen toteu- tumiseen.
2. Sellaisen sopimusvaltion viranomaiset, jossa lapsella ei ole asuinpaikkaa, voivat ky- seisessä valtiossa asuvan, tapaamisoikeuden vahvistamista tai sen säilyttämistä hakevan vanhemman pyynnöstä hankkia asiaan liit- tyviä tietoja tai todisteita ja antaa lausunnon siitä voidaanko kyseiselle vanhemmalle myöntää tapaamisoikeus sekä ehdoista, joil- la tapaamisoikeutta voidaan käyttää. Viran- omaisen, joka käyttää 5—10 artiklan mu- kaista toimivaltaa päättääkseen lapsen ta- paamisoikeutta koskevasta hakemuksesta, tulee ottaa edellä tarkoitetut tiedot, todisteet ja lausunto vastaan ja harkita niiden merki- tystä ennen päätöksentekoa.
Article 35
1. The competent authorities of a Con- tracting State may request the authorities of another Contracting State to assist in the implementation of measures of protection taken under this Convention, especially in securing the effective exercise of rights of access as well as of the right to maintain di- rect contacts on a regular basis.
2. The authorities of a Contracting State in which the child does not habitually reside may, on the request of a parent residing in that State who is seeking to obtain or to maintain access to the child, gather informa- tion or evidence and may make a finding on the suitability of that parent to exercise ac- cess and on the conditions under which ac- cess is to be exercised. An authority exercis- ing jurisdiction under Articles 5 to 10 to de- termine an application concerning access to the child, shall admit and consider such in- formation, evidence and finding before reaching its decision.
3. Viranomainen, joka on 5—10 artiklan mukaisesti toimivaltainen päättämään ta- paamisoikeudesta, voi lykätä oikeudenkäyn- tiä, kunnes tämän artiklan 2 kappaleen mu- kainen menettely on saatettu päätökseen, erityisesti silloin, kun se harkitsee hakemus- ta lapsen edellisessä asuinpaikkavaltiossa myönnetyn tapaamisoikeuden rajoittamises- ta tai lakkauttamisesta.
4. Tämän artiklan määräykset eivät estä 5—10 artiklan mukaisesti toimivaltaista vi- ranomaista ryhtymästä väliaikaisiin toimen- piteisiin, kunnes tämän artiklan 2 kappaleen mukainen menettely on saatettu päätökseen.
3. An authority having jurisdiction under Articles 5 to 10 to decide on access may ad- journ a proceeding pending the outcome of a request made under paragraph 2, in particu- lar, when it is considering an application to restrict or terminate access rights granted in the State of the child’s former habitual resi- dence.
4. Nothing in this Article shall prevent an authority having jurisdiction under Articles 5 to 10 from taking provisional measures pending the outcome of the request made under paragraph 2.
36 artikla
Silloin kun lapsi on vakavasti vaarassa, sen sopimusvaltion toimivaltaisten viran- omaisten, jossa toimenpiteisiin lapsen suoje- lemiseksi on ryhdytty tai jossa niitä harki- taan, on saadessaan tietoonsa, että lapsi on siirtynyt asumaan toiseen valtioon tai että lapsi on toisessa valtiossa, ilmoitettava ky- seisen valtion viranomaisille vaarasta sekä toimenpiteistä, joihin on ryhdytty tai joita harkitaan.
Article 36
In any case where the child is exposed to a serious danger, the competent authorities of the Contracting State where measures for the protection of the child have been taken or are under consideration, if they are in- formed that the child’s residence has changed to, or that the child is present in another State, shall inform the authorities of that other State about the danger involved and the measures taken or under considera- tion.
37 artikla
Xxxxxxxxxxxx ei saa pyytää eikä toimittaa tietoja tämän luvun määräysten mukaisesti, jos se katsoo, että lapsi tai lapsen omaisuus niiden toimittamisen seurauksena todennä- köisesti joutuisi vaaraan tai että niiden toi- mittaminen vakavasti uhkaisi lapsen per- heenjäsenen vapautta tai elämää.
Article 37
An authority shall not request or transmit any information under this Chapter if to do so would, in its opinion, be likely to place the child’s person or property in danger, or constitute a serious threat to the liberty or life of a member of the child’s family.
38 artikla
1. Sopimusvaltioiden keskusviranomaiset ja muut viranomaiset vastaavat kuluista, joi- ta niille aiheutuu tämän luvun määräysten soveltamisesta, sanotun kuitenkaan rajoit- tamatta mahdollisuutta periä palveluista kohtuullisia maksuja.
2. Sopimusvaltio voi tehdä yhden tai use- amman muun sopimusvaltion kanssa sopi- muksen kulujen jakamisesta.
Article 38
1. Without prejudice to the possibility of imposing reasonable charges for the provi- sion of services, Central Authorities and other public authorities of Contracting States shall bear their own costs in applying the provisions of this Chapter.
2. Any Contracting State may enter into agreements with one or more other Con- tracting States concerning the allocation of charges.
39 artikla
Sopimusvaltio voi tehdä yhden tai use- amman muun sopimusvaltion kanssa sopi- muksia edistääkseen tämän luvun määräys- ten soveltamista niiden välillä. Sopimuksen tehneiden valtioiden on toimitettava siitä jäl- jennös tämän yleissopimuksen tallettajalle.
Article 39
Any Contracting State may enter into agreements with one or more other Con- tracting States with a view to improving the application of this Chapter in their mutual relations. The States which have concluded such an agreement shall transmit a copy to the depositary of the Convention.
VI LUKU
Yleiset määräykset
40 artikla
1. Sen sopimusvaltion viranomaiset, jossa lapsella on asuinpaikka tai jossa suojelutoi- menpiteeseen on ryhdytty, voivat pyynnöstä antaa henkilölle, jolla on vanhempainvastuu tai joka vastaa lapsen tai hänen omaisuuten- sa suojelusta, todistuksen kyseisen henkilön asemasta ja valtuuksista.
2. Todistuksen mukaisen aseman ja val- tuuksien oletetaan kuuluvan kyseiselle hen- kilölle, jollei muuta näytetä.
3. Kunkin sopimusvaltion tulee nimetä vi- ranomainen, joka on toimivaltainen laati- maan todistuksen.
CHAPTER VI
General provisions
Article 40
1. The authorities of the Contracting State of the child’s habitual residence, or of the Contracting State where a measure of pro- tection has been taken, may deliver to the person having parental responsibility or to the person entrusted with protection of the child’s person or property, at his or her re- quest, a certificate indicating the capacity in which that person is entitled to act and the powers conferred upon him or her.
2. The capacity and powers indicated in the certificate are presumed to be vested in that person, in the absence of proof to the contrary.
3. Each Contracting State shall designate the authorities competent to draw up the cer- tificate.
41 artikla
Tämän yleissopimuksen mukaisesti han- kittuja tai toimitettuja henkilötietoja saa käyttää ainoastaan siihen tarkoitukseen, jo- hon ne on hankittu tai toimitettu.
Article 41
Personal data gathered or transmitted un- der the Convention shall be used only for the purposes for which they were gathered or transmitted.
42 artikla
Tietoja vastaanottavat viranomaiset var- mistavat oman valtionsa lain mukaisesti, et- tä tiedot pidetään luottamuksellisina.
Article 42
The authorities to whom information is transmitted shall ensure its confidentiality, in accordance with the law of their State.
43 artikla
Kaikki tämän yleissopimuksen mukaisesti välitetyt tai toimitetut asiakirjat on vapautet- tu laillistamisesta tai muusta vastaavasta muodollisuudesta.
Article 43
All documents forwarded or delivered un- der this Convention shall be exempt from legalisation or any analogous formality.
44 artikla
Kukin sopimusvaltio voi nimetä viran- omaiset, joille 8, 9 ja 33 artiklan mukaiset pyynnöt tulee osoittaa.
Article 44
Each Contracting State may designate the authorities to which requests under Articles 8, 9 and 33 are to be addressed.
45 artikla
1. Tämän yleissopimuksen 29 ja 44 artik- lassa tarkoitetut viranomaisten nimeämiset on annettava tiedoksi Haagin kansainvälisen yksityisoikeuden konferenssin pysyvälle toimistolle.
2. Tämän yleissopimuksen 34 artiklan 2 kappaleessa tarkoitettu selitys annetaan yleissopimuksen tallettajalle.
Article 45
1. The designations referred to in Articles
29 and 44 shall be communicated to the Permanent Bureau of The Hague Confer- ence on Private International Law.
2. The declaration referred to in Article 34(2), shall be made to the depositary of the Convention.
46 artikla
Sopimusvaltiolla, jossa lapsen ja hänen omaisuutensa suojeluun sovelletaan yhtä useampaa oikeusjärjestelmää tai oikeussään- töjen kokonaisuutta, ei ole velvollisuutta so- veltaa yleissopimuksen määräyksiä sellaisiin ristiriitatilanteisiin, jotka koskevat pelkäs- tään kyseisiä oikeusjärjestelmiä tai sääntö- kokonaisuuksia.
Article 46
A Contracting State in which different systems of law or sets of rules of law apply to the protection of the child and his or her property shall not be bound to apply the rules of the Convention to conflicts solely between such different systems or sets of rules of law.
47 artikla
Jos jossakin valtiossa on tässä yleissopi- muksessa mainituissa asioissa voimassa kaksi tai useampia oikeusjärjestelmiä tai sääntökokonaisuuksia, joita sovelletaan sen eri alueilla:
1) viittauksella asuinpaikkaan kyseisessä valtiossa tarkoitetaan asuinpaikkaa asian- omaisella alueella;
2) viittauksella lapsen oleskeluun kysei- sessä valtiossa tarkoitetaan oleskelua asian- omaisella alueella;
Article 47
In relation to a State in which two or more systems of law or sets of rules of law with regard to any matter dealt with in this Con- vention apply in different territorial units:
1. any reference to habitual residence in that State shall be construed as referring to habitual residence in a territorial unit;
2. any reference to the presence of the child in that State shall be construed as re- ferring to presence in a territorial unit;
3) viittauksella kyseisessä valtiossa ole- vaan lapsen omaisuuteen tarkoitetaan lapsen omaisuutta asianomaisella alueella;
4) viittauksella valtioon, jonka kansalai- nen lapsi on, tarkoitetaan kyseisen valtion lain osoittamaa aluetta tai, jollei asiaan so- vellettavia säännöksiä ole, sitä aluetta, johon lapsella on läheisin yhteys;
5) viittauksella valtioon, jonka viranomai- set käsittelevät lapsen vanhempien avioero- tai asumuserohakemusta taikka hakemusta heidän avioliittonsa mitätöimiseksi, tarkoite- taan sitä aluetta, jonka viranomaiset käsitte- levät hakemusta;
6) viittauksella valtioon, johon lapsella on läheinen yhteys, tarkoitetaan sitä aluetta, jo- hon lapsella on tällainen yhteys;
7) viittauksella valtioon, johon lapsi on viety tai josta hänet on jätetty palauttamatta, tarkoitetaan sitä aluetta, jolle lapsi on viety tai jolta hänet on jätetty palauttamatta;
8) viittauksella muuhun valtion elimeen tai viranomaiseen kuin keskusviranomaiseen tarkoitetaan sitä elintä tai viranomaista, joka on toimivaltainen asianomaisella alueella;
9) viittauksella sen valtion lakiin, menette- lyyn tai viranomaiseen, jossa toimenpitee- seen on ryhdytty, tarkoitetaan sen alueen la- kia, menettelyä tai viranomaista, jolla kysei- seen toimenpiteeseen on ryhdytty;
10) viittauksella pyynnön vastaanottaneen valtion lakiin, menettelyyn tai viranomai- seen tarkoitetaan sen alueen lakia, menette- lyä tai viranomaista, jolla tunnustamista tai täytäntöönpanoa haetaan.
3. any reference to the location of property of the child in that State shall be construed as referring to location of property of the child in a territorial unit;
4. any reference to the State of which the child is a national shall be construed as re- ferring to the territorial unit designated by the law of that State or, in the absence of relevant rules, to the territorial unit with which the child has the closest connection;
5. any reference to the State whose au- thorities are seised of an application for di- vorce or legal separation of the child’s par- ents, or for annulment of their marriage, shall be construed as referring to the territo- rial unit whose authorities are seised of such application;
6. any reference to the State with which the child has a substantial connection shall be construed as referring to the territorial unit with which the child has such a connec- tion;
7. any reference to the State to which the child has been removed or in which he or she has been retained shall be construed as referring to the relevant territorial unit to which the child has been removed or in which he or she has been retained;
8. any reference to bodies or authorities of that State, other than Central Authorities, shall be construed as referring to those authorised to act in the relevant territorial unit;
9. any reference to the law or procedure or authority of the State in which a measure has been taken shall be construed as refer- ring to the law or procedure or authority of the territorial unit in which such measure was taken;
10. any reference to the law or procedure or authority of the requested State shall be construed as referring to the law or proce- dure or authority of the territorial unit in which recognition or enforcement is sought.
48 artikla
Jos valtio kostuu kahdesta tai useammasta alueesta, joista kullakin on oma oikeusjär- jestelmä tai sääntökokonaisuus tämän yleis- sopimuksen soveltamisalaan kuuluvissa asi-
Article 48
For the purpose of identifying the applica- ble law under Chapter III, in relation to a State which comprises two or more territo- rial units each of which has its own system
oissa, III luvun nojalla sovellettava laki määräytyy seuraavien sääntöjen perusteella:
a) Jos kyseisessä valtiossa on voimassa säännökset, joissa määritetään, minkä alu- een lakia sovelletaan, sovelletaan niiden osoittaman alueen lakia;
b) Jos valtiossa ei ole edellä tarkoitettuja säännöksiä, sovellettava laki on 47 artiklan määräysten mukaisen alueen laki.
of law or set of rules of law in respect of matters covered by this Convention, the fol- lowing rules apply:
a) if there are rules in force in such a State identifying which territorial unit’s law is applicable, the law of that unit applies;
b) in the absence of such rules, the law of the relevant territorial unit as defined in Ar- ticle 47 applies.
49 artikla
Jos valtiossa on voimassa kaksi tai use- ampia oikeusjärjestelmiä tai sääntökokonai- suuksia, joita sovelletaan eri henkilöryhmiin tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvissa asioissa, III luvun nojalla sovel- lettava laki määräytyy seuraavien sääntöjen perusteella:
a) Jos kyseisessä valtiossa on voimassa säännökset, joissa määritetään, mitä kysees- sä olevista laeista sovelletaan, sovelletaan niiden osoittamaa lakia;
b) Jos valtiossa ei ole edellä tarkoitettuja säännöksiä, sovelletaan sitä oikeusjärjestel- mää tai sääntökokonaisuutta, johon lapsella on läheisin yhteys.
Article 49
For the purpose of identifying the applica- ble law under Chapter III, in relation to a State which has two or more systems of law or sets of rules of law applicable to different categories of persons in respect of matters covered by this Convention, the following rules apply:
a) if there are rules in force in such a State identifying which among such laws applies, that law applies;
b) in the absence of such rules, the law of the system or the set of rules of law with which the child has the closest connection applies.
50 artikla
Tämä yleissopimus ei vaikuta 25 päivänä lokakuuta 1980 kansainvälisestä lapsikaap- pauksesta tehdyn yksityisoikeuden alaa kos- kevan yleissopimuksen soveltamiseen sel- laisten valtioiden välillä, jotka ovat molem- pien yleissopimusten sopimuspuolia. Mi- kään ei kuitenkaan estä vetoamasta tämän yleissopimuksen määräyksiin luvattomasti poisviedyn tai palauttamatta jätetyn lapsen palauttamiseksi tai tapaamisoikeuden järjes- tämiseksi.
Article 50
This Convention shall not affect the appli- cation of the Convention of 25 October 1980 on the Civil Aspects of International Child Abduction, as between Parties to both Conventions. Nothing, however, precludes provisions of this Convention from being invoked for the purposes of obtaining the re- turn of a child who has been wrongfully re- moved or retained or of organising access rights.
51 artikla
Tämä yleissopimus korvaa sopimusvalti- oiden välisissä suhteissa 5 päivänä lokakuu- ta 1961 tehdyn, viranomaisten toimivaltaa ja sovellettavaa lakia alaikäisten suojelussa koskevan yleissopimuksen sekä Haagissa
Article 51
In relations between the Contracting States, this Convention replaces the Con- vention of 5 October 1961 concerning the powers of authorities and the law applicable in respect of the protection of minors, and
12 päivänä kesäkuuta 1902 allekirjoitetun yleissopimuksen alaikäisten lasten holhouk- sesta, sanotun kuitenkaan rajoittamatta edel- lä mainittuun 5 päivänä lokakuuta 1961 teh- tyyn yleissopimukseen perustuvien toimen- piteiden tunnustamista.
the Convention governing the guardianship of minors, signed at The Hague 12 June 1902, without prejudice to the recognition of measures taken under the Convention of 5 October 1961 mentioned above.
52 artikla
1. Tämä yleissopimus ei vaikuta sellaisiin kansainvälisiin asiakirjoihin, joiden osapuo- lina on sopimusvaltioita ja jotka sisältävät määräyksiä tämän yleissopimuksen sovel- tamisalaan kuuluvista asioista, jolleivät ky- seisten asiakirjojen osapuolina olevat valtiot anna toisensisältöistä selitystä.
2. Tämä yleissopimus ei vaikuta yhden tai useamman sopimusvaltion mahdollisuuteen tehdä sopimuksia, jotka sisältävät tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvia asioita koskevia määräyksiä, sellaisten las- ten osalta, joilla on asuinpaikka kyseessä olevan sopimuksen osapuolena olevassa val- tiossa.
3. Sopimukset, joita yksi tai useampi so- pimusvaltio tekee tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvista asioista, eivät vaikuta tämän yleissopimuksen määräysten soveltamiseen sellaisten valtioiden ja mui- den sopimusvaltioiden välillä.
4. Edellä olevien kappaleiden määräykset koskevat myös kyseessä olevien valtioiden yhtenäistä lainsäädäntöä, joka perustuu nii- den välisiin alueellisiin tai muihin siteisiin.
Article 52
1. This Convention does not affect any in- ternational instrument to which Contracting States are Parties and which contains provi- sions on matters governed by the Conven- tion, unless a contrary declaration is made by the States, Parties to such instrument.
2. This Convention does not affect the possibility for one or more Contracting States to conclude agreements which con- tain, in respect of children habitually resi- dent in any of the States, Parties to such agreements, provisions on matters governed by this Convention.
3. Agreements to be concluded by one or more Contracting States on matters within the scope of this Convention do not affect, in the relationship of such States with other Contracting States, the application of the provisions of this Convention.
4. The preceding paragraphs also apply to uniform laws based on special ties of a re- gional or other nature between the States concerned.
53 artikla
1. Tätä yleissopimusta sovelletaan ainoas- taan sellaisiin toimenpiteisiin, joihin valtios- sa on ryhdytty sen jälkeen, kun yleissopi- mus on tullut kyseisen valtion osalta voi- maan.
2. Yleissopimusta sovelletaan sellaisten toimenpiteiden tunnustamiseen ja täytän- töönpanoon, joihin on ryhdytty sen jälkeen, kun yleissopimus on tullut voimaan toimen- piteisiin ryhtyneen valtion ja pyynnön vas- taanottaneen valtion välillä.
Article 53
1. The Convention shall apply to measures only if they are taken in a State after the Convention has entered into force for that State.
2. The Convention shall apply to the rec- ognition and enforcement of measures taken after its entry into force as between the State where the measures have been taken and the requested State.
54 artikla
1. Sopimusvaltion keskusviranomaiselle tai muulle viranomaiselle osoitetun tiedon- annon tulee olla laadittu alkuperäisellä kie- lellä ja siihen tulee liittää pyynnön vastaan- ottaneen valtion viralliselle kielelle tai jolle- kin sen viralliselle kielelle tehty käännös tai, jos tällaisen käännöksen toimittaminen ai- heuttaisi vaikeuksia, käännös ranskan tai englannin kielelle.
2. Sopimusvaltio voi kuitenkin tekemällä varauman 60 artiklan mukaisesti kieltäytyä hyväksymästä joko ranskan tai englannin kielen, mutta ei kummankin, käyttämistä.
Article 54
1. Any communication sent to the Central Authority or to another authority of a Con- tracting State shall be in the original lan- guage, and shall be accompanied by a trans- lation into the official language or one of the official languages of the other State or, where that is not feasible, a translation into French or English.
2. However, a Contracting State may, by making a reservation in accordance with Ar- ticle 60, object to the use of either French or English, but not both.
55 artikla
1. Sopimusvaltio voi 60 artiklan mukai- sesti:
a) varata viranomaisilleen toimivallan ryh- tyä toimenpiteisiin, joiden tarkoituksena on suojella kyseisen valtion alueella olevaa lap- sen omaisuutta;
b) varata itselleen oikeuden olla tunnus- tamatta vanhempainvastuuta tai toimenpi- dettä, sikäli kuin tunnustaminen johtaisi ris- tiriitaan sellaisten toimenpiteiden kanssa, joihin kyseisen valtion viranomaiset ovat ryhtyneet edellä tarkoitetun omaisuuden osalta.
2. Varauma voidaan rajoittaa koskemaan tiettyjä omaisuuslajeja.
Article 55
1. A Contracting State may, in accordance with Article 60:
a) reserve the jurisdiction of its authorities to take measures directed to the protection of property of a child situated on its terri- tory;
b) reserve the right not to recognise any parental responsibility or measure in so far as it is incompatible with any measure taken by its authorities in relation to that property.
2. The reservation may be restricted to certain categories of property.
56 artikla
Haagin kansainvälisen yksityisoikeuden konferenssin pääsihteeri kutsuu säännöllisin väliajoin koolle erityiskomission, jossa tar- kastellaan, miten tätä yleissopimusta käy- tännössä noudatetaan.
Article 56
The Secretary General of The Hague Xxx- xxxxxxx on Private International Law shall at regular intervals convoke a Special Com- mission in order to review the practical op- eration of the Convention.
VII LUKU
Loppumääräykset
57 artikla
1. Tämän yleissopimuksen voivat allekir- joittaa valtiot, jotka olivat Haagin kansain-
CHAPTER VII
Final clauses
Article 57
1. The Convention shall be open for signa- ture by the States which were Members of
välisen yksityisoikeuden konferenssin jäse- niä silloin kun sen 18. istunto pidettiin.
2. Yleissopimus on ratifioitava tai hyväk- syttävä ja ratifioimis- tai hyväksymiskirjat on talletettava yleissopimuksen tallettajan, Alankomaiden kuningaskunnan ulkoasiain- ministeriön huostaan.
The Hague Conference on Private Interna- tional Law at the time of its eighteenth ses- sion.
2. It shall be ratified, accepted or approved and the instruments of ratification, accep- tance or approval shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands, depositary of the Con- vention.
58 artikla
1. Muut valtiot voivat liittyä tähän yleis- sopimukseen sen tultua voimaan 61 artiklan 1 kappaleen mukaisesti.
2. Liittymiskirjat on talletettava tallettajan huostaan.
3. Liittyminen vaikuttaa vain liittyvän val- tion ja niiden sopimusvaltioiden välisiin suhteisiin, jotka eivät ole esittäneet vasta- lausetta liittymistä vastaan kuuden kuukau- den kuluessa 63 artiklan b kohdassa tarkoi- tetun ilmoituksen vastaanottamisesta. Valti- ot voivat esittää vastalauseen myös ratifioi- dessaan tai hyväksyessään tämän yleissopi- muksen liittymisen jälkeen. Vastalauseesta on ilmoitettava tallettajalle.
Article 58
1. Any other State may accede to the Con- vention after it has entered into force in ac- cordance with Article 61, paragraph 1.
2. The instrument of accession shall be deposited with the depositary.
3. Such accession shall have effect only as regards the relations between the acceding State and those Contracting States which have not raised an objection to its accession in the six months after the receipt of the no- tifycation referred to in Article 63(b). Such an objection may also be raised by States at the time when they ratify, accept or approve the Convention after an accession. Any such objection shall be notified to the depositary.
59 artikla
1. Jos valtioon kuuluu kaksi tai useampia alueita, joissa tässä yleissopimuksessa mai- nituissa asioissa sovelletaan eri oikeusjärjes- telmiä, valtio voi allekirjoittaessaan, ratifi- oidessaan tai hyväksyessään tämän yleisso- pimuksen tai liittyessään siihen antaa seli- tyksen siitä, että tätä yleissopimusta sovelle- taan kaikkiin sen alueisiin tai ainoastaan jo- honkin tai joihinkin niistä, sekä milloin ta- hansa muuttaa tätä selitystä antamalla uuden selityksen.
2. Tällaisesta selityksestä on ilmoitettava tallettajalle, ja siinä on selvästi yksilöitävä alueet, joilla yleissopimusta sovelletaan.
3. Jollei valtio anna tässä artiklassa tarkoi- tettua selitystä, yleissopimusta sovelletaan kyseisen valtion kaikkiin alueisiin.
Article 59
1. If a State has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to matters dealt with in this Convention, it may at the time of signa- ture, ratification, acceptance, approval or accession declare that the Convention shall extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify this declaration by submitting another declara- tion at any time.
2. Any such declaration shall be notified to the depositary and shall state expressly the territorial units to which the Convention applies.
3. If a State makes no declaration under this Article, the Convention is to extend to all territorial units of that State.
60 artikla
1. Valtio voi viimeistään ratifioinnin, hy- väksymisen tai liittymisen yhteydessä tai an- taessaan 59 artiklan mukaisen selityksen tehdä 54 artiklan 2 kappaleen tai 55 artiklan mukaisen varauman taikka molemmat va- raumat. Muita varaumia ei sallita.
2. Valtio voi milloin tahansa peruuttaa te- kemänsä varauman. Peruutuksesta on ilmoi- tettava tallettajalle.
3. Varauman voimassaolo lakkaa kolman- nen kalenterikuukauden ensimmäisenä päi- vänä sen jälkeen, kun edellisessä kappalees- sa mainittu ilmoitus on tehty.
Article 60
1. Any State may, not later than the time of ratification, acceptance, approval or ac- cession, or at the time of making a declara- tion in terms of Article 59, make one or both of the reservations provided for in Article 54(2), and Article 55. No other reservation shall be permitted.
2. Any State may at any time withdraw a reservation it has made. The withdrawal shall be notified to the depositary.
3. The reservation shall cease to have ef- fect on the first day of the third calendar month after the notification referred to in the preceding paragraph.
61 artikla
1. Tämä yleissopimus tulee voimaan sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka al- kaa kolmen kuukauden kuluttua kolmannen 57 artiklassa tarkoitetun ratifioimis- tai hy- väksymiskirjan tallettamisesta.
2. Tämän jälkeen yleissopimus tulee voi- maan:
a) sopimuksen myöhemmin ratifioivan tai hyväksyvän valtion osalta sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka alkaa kolmen kuukauden kuluttua kyseisen valtion ratifi- oimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjan tal- lettamisesta;
b) sopimukseen liittyvän valtion osalta sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka al- kaa kolmen kuukauden kuluttua 58 artiklan
3 kappaleen mukaisen kuuden kuukauden ajanjakson päättymisestä;
c) sellaisen alueen osalta, jota sopimus on ulotettu koskemaan 59 artiklan mukaisesti, sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka alkaa kolmen kuukauden kuluttua mainitus- sa artiklassa tarkoitetun selityksen antami- sesta.
Article 61
1. The Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of three months after the deposit of the third instrument of ratification, accep- tance or approval referred to in Article 57.
2. Thereafter the Convention shall enter into force:
a) for each State ratifying, accepting or approving it subsequently, on the first day of the month following the expiration of three months after the deposit of its instru- ment of ratification, acceptance, approval or accession;
b) for each State acceding, on the first day of the month following the expiration of three months after the expiration of the pe- riod of six months provided in Article 58(3);
c) for a territorial unit to which the Con- vention has been extended in conformity with Article 59, on the first day of the month following the expiration of three months after the notification referred to in that Article.
62 artikla
1. Tämän yleissopimuksen osapuolena oleva valtio voi irtisanoa sopimuksen teke- mällä siitä tallettajalle osoitetun kirjallisen
Article 62
1. A State Party to the Convention may denounce it by a notification in writing ad- dressed to the depositary. The denunciation
ilmoituksen. Irtisanominen voidaan rajoittaa koskemaan ainoastaan joitakin alueita, joi- hin yleissopimusta sovelletaan.
2. Irtisanominen tulee voimaan sen kuu- kauden ensimmäisenä päivänä, joka alkaa kahdentoista kuukauden kuluttua siitä, kun tallettaja on vastaanottanut ilmoituksen. Jos ilmoituksessa on yksilöity mainittua pidem- pi aika irtisanomisen voimaantulolle, irtisa- nominen tulee voimaan kyseisen ajan kulut- tua siitä, kun tallettaja on vastaanottanut il- moituksen.
may be limited to certain territorial units to which the Convention applies.
2. The denunciation takes effect on the first day of the month following the expira- tion of 12 months after the notification is re- ceived by the depositary. Where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the notification, the denuncia- tion takes effect upon the expiration of such longer period.
63 artikla
Tallettajan on ilmoitettava Haagin kan- sainvälisen yksityisoikeuden konferenssin jäsenvaltioille ja 58 artiklan mukaisesti tä- hän yleissopimukseen liittyneille valtioille:
a) edellä 57 artiklassa tarkoitetuista alle- kirjoituksista, ratifioinneista ja hyväksymi- sistä;
b) edellä 58 artiklassa tarkoitetuista liit- tymisistä ja liittymistä vastaan esitetyistä vastalauseista;
c) päivästä, jona tämä yleissopimus tulee 61 artiklan mukaisesti voimaan;
d) edellä 34 artiklan 2 kappaleessa ja 59 artiklassa tarkoitetuista selityksistä;
e) edellä 39 artiklassa tarkoitetuista sopi- muksista;
f) edellä 54 artiklan 2 kappaleessa ja 55 artiklassa tarkoitetuista varaumista ja 60 artiklan 2 kappaleessa tarkoitetuista va- raumien peruutuksista;
g) edellä 62 artiklassa tarkoitetuista irtisa- nomisista.
Article 63
The depositary shall notify the States Members of The Hague Conference on Pri- vate International Law and the States which have acceded in accordance with Article 58 of the following:
a) the signatures, ratifications, accep- tances and approvals referred to in Article 57;
b) the accessions and objections raised to accessions referred to in Article 58;
c) the date on which the Convention en- ters into force in accordance with Article 61;
d) the declarations referred to in Article 34(2), and Article 59;
e) the agreements referred to in Article 39;
f) the reservations referred to in Article 54(2), and Article 55 and the withdrawals referred to in Article 60(2);
g) the denunciations referred to in Article 62.
Tämän vakuudeksi alla mainitut, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän yleissopimuksen.
Tehty Haagissa 19 päivänä lokakuuta 1996 englannin ja ranskan kielellä, molem- pien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset, yhtenä kappaleena, joka talletetaan Alan- komaiden kuningaskunnan hallituksen arkis- toon ja jonka oikeaksi todistettu jäljennös
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
Done at The Hague, on the 19th day of October 1996, in the English and French languages, both texts being equally authen- tic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Government of the Kingdom of the Netherlands, and of which a
toimitetaan diplomaattiteitse kaikille 18. is- tunnon aikana Haagin kansainvälisen yksi- tyisoikeuden konferenssin jäseninä olleille valtioille.
certified copy shall be sent, through diplo- matic channels, to each of the States Mem- bers of The Hague Conference on Private International Law at the date of its eight- eenth session.
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)