SOPIMUS
Sopimustekstit
SOPIMUS
Suomen tasavallan ja Serbia ja Montenegron välillä sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta
Suomen tasavalta ja Serbia ja Montenegro, jäljempänä ”sopimuspuolet”, jotka
HALUAVAT lisätä ketään syrjimättä sopimuspuolten välistä taloudellista yhteistyötä sellaisten sijoitusten osalta, joita sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella;
TIEDOSTAVAT, että sopimus tällaisille sijoituksille myönnettävästä kohtelusta edistää yksityisen pääoman siirtoja ja sopimuspuolten taloudellista kehitystä;
OVAT TIETOISIA tarpeesta suojata sopimuspuolen sijoittajien toisen sopimuspuolen alueella olevia sijoituksia;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että vakaat puitteet sijoituksille edistävät taloudellisten voimavarojen mahdollisimman tehokasta käyttöä;
OVAT TIETOISIA siitä, että taloudellisten yhteyksien ja liikeyhteyksien kehittäminen voi edistää kansainvälisesti tunnustettujen työelämään liittyvien oikeuksien kunnioittamista;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että nämä tavoitteet voidaan saavuttaa lieventämättä vaatimuksia, jotka liittyvät yleisesti sovellettaviin terveyttä, turvallisuutta ja ympäristöä koskeviin toimenpiteisiin; ja
ovat päättäneet tehdä sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen;
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
AGREEMENT
Between the republic of Finland and Serbia and Montenegro on the Promotion and Protection of Investments
The Republic of Finland and Serbia and Montenegro, hereinafter referred to as the "Contracting Parties";
DESIRING to promote greater economic co-operation between them with respect to investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contract- ing Party on a non-discriminatory basis;
RECOGNIZING that agreement on the treatment to be accorded such investments will stimulate the flow of private capital and the economic development of the Contract- ing Parties;
RECOGNIZING the need to protect investments of the investors of one Con- tracting Party in the territory of the other Contracting Party;
AGREEING that a stable framework for investment will contribute to maxi- mising the effective utilisation of eco- nomic resources;
RECOGNIZING that the development of economic and business ties can promote re- spect for internationally recognized labour rights;
AGREEING that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general applica- tion; and
Having resolved to conclude an Agree- ment concerning the promotion and protec- tion of investments,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ”Sijoitus” tarkoittaa kaikenlaista varallisuutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on perustanut tai hankkinut toisen sopimuspuolen alueella tämän sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti, mukaan luettuna erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus sekä muut esineoikeudet, kuten kiinnitykset ja pantti- ja pidätysoikeudet;
b) yrityksen osakkeet ja joukkovelkakirjat tai muut osuudet yrityksestä;
c) vaateet rahaan ja vaateet sopimusperusteisiin sijoitukseen liittyviin suoritteisiin, joilla on taloudellista arvoa;
d) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oikeudet, kuten patentit, tekijänoikeudet, tavaramerkit ja teolliset mallioikeudet sekä tekniset valmistusmenetelmät, maantieteelliset merkinnät, tietotaito ja goodwill-arvo; ja
e) lakiin, hallinnolliseen toimenpiteeseen tai toimivaltaisen viranomaisen kanssa tehtyyn sopimukseen perustuvat toimiluvat, mukaan luettuna luvat etsiä, ottaa käyttöön, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja.
Sellaiset sijoitukset, joita sopimuspuolen oikeushenkilö on tehnyt tämän sopimuspuolen alueella, mutta jotka ovat tosiasiallisesti toisen sopimuspuolen sijoittajien omistuksessa tai suorassa tai välillisessä hallinnassa, katsotaan myös viimeksi mainitun sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiksi, jos ne on tehty ensin mainitun sopimuspuolen
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term "investment" means every kind of asset established or acquired by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the legislation of the latter Contracting Party, including in particular, though not exclusively:
(a) movable and immovable property and any other rights in rem such as mort- gages, liens and pledges;
(b) shares in and stocks and debentures of a company or any other forms of par- ticipation in a company;
(c) claims to money and claims to a per- formance pursuant to contract having an economic value and associated with an in- vestment;
(d) intellectual property rights, such as patents, copyrights, trade marks, industrial designs and models, as well as technical processes, geographical indications, know-how and goodwill; and
(e) concessions conferred by law, by an administrative act or under a contract by a competent authority, including conces- sions to search for, develop, extract or ex- ploit natural resources.
Investments made in the territory of one Contracting Party by any legal entity of that same Contracting Party, but actually owned or controlled, directly or indirectly, by in- vestors of the other Contracting Party, shall likewise be considered as investments of in- vestors of the latter Contracting Party if they have been made in accordance with the leg- islation of the former Contracting Party.
laiMnsiäkäädäännnönvamraulkliasiusuedstein. sijoitus- tai
Any change in the form in which as-
jälleensijoitusmuodon muutos ei vaikuta varallisuuden luonteeseen sijoituksena.
2. ”Tuotto” tarkoittaa sijoituksesta saatuja tuloja ja siihen sisältyy erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan voitto, osingot, korot, rojaltit, maksut ja omaisuuden
sets are invested or reinvested does not affect their character as investments.
2. The term "returns" means the amounts yielded by investments and shall in particu- lar, though not exclusively, include profits, dividends, interest, royalties, fees and capi-
luovutusvoitto sekä sijoitukseen liittyvät luontoissuoritukset.
Uudelleensijoitetulle tuotolle annetaan sama kohtelu kuin alkuperäiselle sijoitukselle.
3. ”Sijoittaja” tarkoittaa kummankin sopimuspuolen osalta seuraavia henkilöitä, jotka sijoittavat toisen sopimuspuolen alueella jälkimmäisen sopimuspuolen lainsäädännön ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti:
a) luonnollista henkilöä, joka on jommankumman sopimuspuolen kansalainen sen lainsäädännön mukaisesti; taib) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yhtymää, toiminimeä, taloudellista yhdistystä tai yleishyödyllistä järjestöä, joka on perustettu tai muodostettu sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti ja jonka rekisteröity toimipaikka, keskushallinto tai päätoimipaikka on kyseisen sopimuspuolen lainkäyttövaltaan 4ku. ”uAlulvuael”lataarlkuoeietltlaaa.
a) Suomen tasavallan osalta
Suomen maa-aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta ja niiden yläpuolella olevaa ilmatilaa sekä aluemeren ulkopuolisia merivyöhykkeitä, mukaan luettuna merenpohja ja sen sisusta, joihin nähden Suomella on täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta voimassaolevan kansallisen lainsäädäntönsä ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti näiden alueiden luonnonvarojen tutkimisen ja hyödyntämisen osalta.
b) Serbia ja Montenegron osalta maarajojen ympäröimää aluetta sekä
aluemeren ulkopuolista merta ja merenpohjaa ja sen sisustaa, joihin nähden Serbia ja Montenegrolla on kansallisten lakiensa ja määräystensä sekä kansainvälisen oikeuden mukaisesti täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli edistää
tal gains and returns in kind related to an in- vestment.
Xxxxxxxxxx returns shall enjoy the same treatment as the original investment.
3. The term "investor" means, for either Contracting Party, the following subjects who invest in the territory of the other Con- tracting Party in accordance with the legisla- tion of the latter Contracting Party and the provisions of this Agreement:
(a) any natural person who is a national of either Contracting Party in accordance with its laws; or
(b) any legal entity such as company, corporation, firm, partnership, business association or organisation incorporated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party and having its registered office or central administration or principal place of busi- ness within the jurisdiction of that Con- tracting Party.
4. The term "territory" means:
(a) with respect to the Republic of Finland:
the land territory, internal waters and terri- torial sea of Finland and the airspace above them, as well as the maritime zones beyond the territorial sea, including the seabed and subsoil, over which Finland exercises sovereign rights or jurisdiction in accor- dance with its national laws in force and in- ternational law, for the purpose of explora- tion and exploitation of the natural resources of such areas.
(b) with respect to Serbia and Montene- gro:
the area encompassed by land boundaries as well as the sea, seabed and its subsoil be- yond the territorial sea over which Serbia and Montenegro exercises, in accordance with its national laws and regulations and international law, sovereign rights or juris- diction.
Article 2
Promotion and ProtectionoOf Investments
1. Each Contracting Party shall promote in
alueellaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia ja hyväksyy tällaiset sijoitukset lakiensa ja määräystensä mukaisesti.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alueellaan täysimääräisen ja jatkuvan suojan sekä oikeudenmukaisen kohtelun toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille ja niiden tuotolle. Joka tapauksessa sopimuspuoli myöntää kohtelun, joka on vähintään yhtä edullinen kuin kansainvälisen oikeuden ja tämän sopi- muksen määräysten edellyttämä kohtelu.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan haittaa kohtuuttomin tai mielivaltaisin toimenpitein toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoitusten hankintaa, laajentamista, toimintaa, hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämistä ja myyntiä tai muuta luovuttamista.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille sekä näiden sijoituksille ja niiden tuotolle vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen sekä näiden sijoituksille ja niiden tuotolle sijoitusten hankinnan, laajentamisen, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovuttamisen osalta.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille sekä näiden sijoituksille ja niiden tuotolle vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää suosituimmuusasemassa olevan maan sijoittajille sekä näiden sijoituksille ja niiden tuotolle niiden perustamisen, hankinnan, laajentamisen, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovuttamisen osalta.
3. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille sekä näiden sijoituksille ja niiden tuotolle tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen edellyttämistä kohteluista paremman sen mukaan, kumpi niistä on kyseisen sijoittajan mukaan edullisempi.
its territory investments by investors of the other Contracting Party and shall, in accor- dance with its laws and regulations, admit such investments.
2. Each Contracting Party shall in its ter- ritory accord to investments and returns of investments of investors of the other Con- tracting Party full and constant protection and fair and equitable treatment. In any case a Contracting Party shall accord treatment no less favourable than that required by in- ternational law and the provisions of this Agreement.
3. Neither Contracting Party shall in its territory impair by unreasonable or arbitrary measures the acquisition, expansion, opera- tion, management, maintenance, use, en- joyment and sale or other disposal of in- vestments of investors of the other Contract- ing Party.
Article 3
Treatment of Investments
1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments and returns a treatment no less favourable than the treatment it ac- cords to its own investors and their invest- ments and returns with respect to the acqui- sition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposal of investments.
2. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments and returns a treatment no less favourable than the treatment it ac- cords to investors of the most favoured na- tion and to their investments and returns with respect to the establishment, acquisi- tion, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposal of investments.
3. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments and returns the better of the treatment required by paragraph 1 and paragraph 2 of this Article, whichever, ac- cording to the investor concerned, is the more favourable one.
4 artikla
Poikkeukset sijoitusten kohtelusta
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toisen sopimuspuolen sijoittajiin ja näiden sijoituksiin kohtelua, etua tai erivapautta, joka perustuu olemassa olevaan tai tulevaan:
a) vapaakauppa-alueeseen, tulliliittoon, yhteismarkkinoihin, talous- ja rahaliittoon tai muuhun vastaavaan alueelliseen taloudellista yhdentymistä koskevaan sopimukseen, mukaan luettuna alueelliset työmarkkinasopimukset, joiden osapuolena toinen sopimuspuoli on tai joiden osapuoleksi se voi tulla, tai
b) kaksinkertaisen verotuksen välttämistä koskevaan sopimukseen tai muuhun kokonaan tai pääasiassa verotusta koskevaan kansainväliseen sopimukseen.
5 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien toisen sopimuspuolen alueella olevia sijoituksia ei pakkolunasteta tai kansallisteta eikä niihin kohdisteta muita suoria tai välillisiä toimenpiteitä, joilla on pakkolunastusta tai kansallistamista vastaava vaikutus (jäljempänä “pakkolunastus”), ellei sitä tehdä yleisen edun vuoksi, ketään syrjimättä, oikeudenmukaista menettelyä noudattaen ja maksamalla siitä välitön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus.
2. Tällaisen korvauksen on vastattava pakkolunastetun sijoituksen oikeudenmukaista markkina-arvoa, joka sillä oli välittömästi ennen pakkolunastuksen suorittamista tai ennen kuin pakkolunastus tuli yleiseen tietoon, sen mukaan, kumpi ajankohdista on aikaisempi.
3. Korvauksen tulee olla täysin realisoitavissa, ja se maksetaan viipymättä. Korvaukseen sisältyy maksuvaluutan markkinakoron mukainen korko pakkolunastetun omaisuuden
Article 4
Exceptions
The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors and invest- ments by investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, prefer- ence or privilege by virtue of any existing or future:
(a) free trade area, customs union, common market, economic and monetary union or other similar regional economic integration agreement, including regional labour market agreements, to which one of the Contracting Parties is or may be- come a party; or
(b) agreement for the avoidance of dou- ble taxation or other international agree- ment relating wholly or mainly to taxa- tion.
Article 5
Expropriation
1. Investments by investors of a Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party shall not be expropriated, na- tionalised or subjected to any other meas- ures, direct or indirect, having an effect equivalent to expropriation or nationalisa- tion (hereinafter referred to as "expropria- tion") except for the purpose which is in the public interest, on a non-discriminatory ba- sis, in accordance with due process of law, and against prompt, adequate and effective compensation.
2. Such compensation shall amount to the fair market value of the expropriated in- vestment at the time immediately before the expropriation or before the impending ex- propriation became public knowledge, whichever is the earlier.
3. Compensation shall be fully realisable and shall be paid without delay. It shall in- clude interest at a commercial rate estab- lished on a market basis for the currency of payment from the date of dispossession of
menettämispäivästä korvauksen maksupäivään saakka.
4. Sopimuspuolet vahvistavat, että sopimuspuolen pakkolunastaessa sellaisen yrityksen varat tai osan niistä, joka on perustettu tai muodostettu tämän sopimuspuolen omalla alueella voimassaolevan lainsäädännön mukaisesti, ja jonka osakkeita toisen sopimuspuolen sijoittajat omistavat, tai kun pakkolunastuksen kohde on sopimuspuolen alueella perustettu yhteisyritys, isäntäsopi- muspuoli varmistaa, että kyseisen yrityksen tai yhteisyrityksen pakkolunastusajankohta- na olemassa olevan yhtiöjärjestyksen ja muiden merkittävien asiakirjojen määräyksiä kunnioitetaan täysimääräisesti.
5. Sijoittajalla, jonka sijoituksia pakkolunastetaan, on oikeus saada tapauksensa viipymättä kyseisen sopimuspuolen oikeusviranomaisten tai muiden riippumattomien ja toimivaltaisten viranomaisten käsiteltäväksi, sekä oikeus sijoitustensa arvonmääritykseen tässä artiklassa mainittujen periaatteiden mukaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 9 artiklan soveltamista.
6 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille, joiden kyseisen sopimuspuolen alueella oleville sijoituksille aiheutuu menetyksiä tällä alueella olevan sodan tai muun aseellisen selkkauksen, kansallisen hätätilan, kansannousun, kapinan tai mellakan vuoksi, edunpalautuksen, hyvityksen, korvauksen tai muun järjestelyn osalta vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai suosituimmuusasemassa olevan maan sijoittajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajan mukaan edullisempi.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kappaleen soveltamiseen, sopimuspuolen sijoittajalle, joka kyseisessä kappaleessa tarkoitetussa tilanteessa kärsii toisen sopimuspuolen alueella menetyksiä, jotka johtuvat:
the expropriated property until the date of actual payment.
4. The Contracting Parties affirm that when a Contracting Party expropriates the assets or a part thereof of a company which has been incorporated or constituted in ac- cordance with the law in force in its terri- tory, and in which investors of the other Contracting Party own shares, or when the object of expropriation is a joint-venture constituted in the territory of a Contracting Party, the host Contracting Party shall en- sure that the articles of association and pos- sible other relevant documents of the com- panies or joint-ventures concerned, as they exist at the time of expropriation, are fully honoured.
5. Without prejudice to Article 9 of this Agreement, the investor whose investments are expropriated shall have the right to prompt review of its case and of valuation of its investments in accordance with the principles set out in this Article, by a judi- cial or other independent and competent au- thority of that Contracting Party.
Article 6
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of na- tional emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Con- tracting Party, as regards restitution, indem- nification, compensation or other settlement, a treatment no less favourable than the one accorded by the latter Contracting Party to its own investors or investors of the most favoured nation, whichever, according to the investor, is the most favourable.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:
(a) requisitioning of its investment or a
a) siitä, että viimeksi mainitun sopimuspuolen asevoimat tai viranomaiset ovat pakko-ottaneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, tai
b) siitä, että viimeksi mainitun sopimuspuolen asevoimat tai viranomaiset ovat tuhonneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, vaikka tilanne ei olisi edellyttänyt sitä,
myönnetään viimeksi mainitun sopimuspuolen toimesta edunpalautus tai korvaus, jonka tulee kummassakin tapauksessa olla välitön, riittävä ja tosiasiallinen, ja mahdollisen korvauksen on oltava täysin realisoitavissa, se maksetaan viipymättä, ja siihen sisältyy maksuvaluutan markkinakoron mukainen korko pakko-oton tai tuhoamisen ajankohdasta maksupäivään saakka.
7 artikla
Vapaat siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen sopimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää vapaasti näiden sijoituksia ja sijoituksiin liittyviä siirtomaksuja alueelleen ja alueeltaan. Näihin siirtomaksuihin sisältyvät erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpitämiseen, kehittämiseen tai kasvattamiseen tarkoitetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta sijoituksen myynnistä tai realisoinnista saadut tulot;
d) sijoituksen toiminnasta aiheutuvien kulujen maksamiseen vaaditut rahasummat, kuten lainojen takaisinmaksut, rojaltit ja muut maksut;
e) tämän sopimuksen 5 ja 6 artiklan mukaisesti maksettavat korvaukset;
f) 9 artiklan mukaisesta riidan ratkaisemisesta johtuvat maksut;
g) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yhteydessä työskentelevän henkilökunnan ansiotulot ja muut palkkiot.
2. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa
part thereof by the latter′s armed forces or authorities; or
(b) destruction of its investment or a part thereof by the latter′s armed forces or au- thorities, which was not required by the necessity of the situation,
shall be accorded by the latter Contracting Party restitution or compensation which in either case shall be prompt, adequate and effective and with respect to any resulting compensation, shall be fully realisable, shall be paid without delay, and shall include in- terest at a commercial rate established on a market basis for the currency of payment from the date of requisition or destruction until the date of actual payment.
Article 7
Free Transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its territory, of their investments and transfer payments re- lated to investments. Such payments shall include in particular, though not exclu- sively:
a) principal and additional amounts to maintain, develop or increase the invest- ment;
b) returns;
c) proceeds obtained from the total or partial sale or liquidation of the invest- ment;
d) amounts required for the payment of expenses which arise from the operation of the investment, such as loans repay- ments, payment of royalties, and other fees;
e) compensation payable pursuant to Ar- ticles 5 and 6 of this Agreement;
f) payments arising from the settlement of a dispute according to Article 9;
g) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad and work- ing in connection with an investment.
2. Each Contracting Party shall further en- sure that the transfers referred to in para- graph 1 of this Article shall be made without
myös, että tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut siirrot tehdään rajoituksetta vapaasti vaihdettavassa valuutassa ja siirrettävään valuuttaan siirtopäivänä sovellettavan markkinakurssin mukaisesti, ja että ne ovat välittömästi siirrettävissä.
3. Isäntäsopimuspuoli voi säädellä tämän artiklan 2 kappaleen mukaista vapaata siirtoa soveltamalla oikeudenmukaisesti, syrjimättömästi ja vilpittömässä mielessä toimenpiteitä, joilla varmistetaan, että sijoittajat noudattavat verovelvoitteiden täyttämistä koskevia isäntäsopimuspuolen lakeja ja määräyksiä.
4. Jos valuuttamarkkinoita ei ole käytettävissä, sovellettava vaihtokurssi vastaa viimeisintä vaihtokurssia, jota on käytetty valuuttojen muuttamiseksi erityisnosto-oikeuksiksi.
5. Vakavien maksutasevaikeuksien vallitessa tai uhatessa kyseinen sopimuspuoli voi rajoittaa sijoituksiin liittyviä siirtomaksuja edellyttäen, että rajoitukset ovat kansainvälisen va-
any restriction in a freely convertible cur- rency and at the market rate of exchange applicable on the date of transfer to the cur- rency to be transferred and shall be immedi- ately transferable.
3. The host Contracting Party may condi- tion the free transfer in paragraph 2 of this Article through the equitable, non- discriminatory and good faith application of measures ensuring investors’ compliance with the host Contracting Party’s laws and regulations relating to the fulfillment of fiscal obligations.
4. In the absence of a market for foreign exchange, the rate to be used shall be the most recent exchange rate for the conver- sions of currencies into Special Drawing Rights.
5. A Contracting Party concerned may, in the event of serious balance-of-payments dif- ficulties or a threat thereof, adopt restrictions on transfer payments related to investments provided that the restrictions are compati- ble with the provisions of the International Monetary Fund. Such restrictions shall in
lumutätaärraähyasstteonn mukaisia. Rajoitusten on
any case be equitable, non-discriminatory
kaikissa tapauksissa oltava oikeudenmukaisia ja syrjimättömiä, ja niitä on sovellettava vilpittömässä mielessä.
6. Mikäli isäntäsopimuspuoli aiheuttaa siirron viivästymisen, siirtoon sisältyy maksuvaluutan markkinakoron mukainen korko siitä päivästä alkaen, jona siirtoa on pyydetty, siirtopäivään saakka, ja kyseinen sopimuspuoli vastaa sen maksamisesta.
8 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi määrätty taho suorittaa maksun toisen sopimuspuolen alueella olevaan sijoitukseen liittyvän korvausvastuun tai takuu- tai vakuutussopimuksen perusteella, viimeksi mainittu sopimuspuoli tunnustaa sijoittajan oikeuksien ja vaateiden siirtämisen ensin mainitulle sopimuspuolelle tai sen edustajaksi määrätylle taholle, sekä ensin mainitun sopimuspuolen tai sen edustajaksi määrätyn tahon oikeuden käyttää näitä
and applied in good faith.
6. In case of a delay in transfer caused by the host Contracting Party, the transfer shall also include interest at a commercial rate es- tablished on a market basis for the currency of payment from the date on which the transfer was requested until the date of ac- tual transfer and shall be borne by that Con- tracting Party.
Article 8
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indem- nity, guarantee or contract of insurance given in respect of an investment of an in- vestor in the territory of the other Contract- ing Party, the latter Contracting Party shall recognize the assignment of any right or claim of such an investor to the former Con- tracting Party or its designated agency, and the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right and claim tthe same extent as its predecessor in title.
oikeuksia ja vaateita sijaantulon perusteella samassa määrin kuin niiden edellinen haltija.
9 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan väliset riidat, jotka johtuvat sijoituksesta, tulisi ratkaista sovinnollisesti riidan osapuolten kesken.
2. Jos riitaa ei ole ratkaistu kolmen (3) kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona riidasta on ilmoitettu kirjallisesti, riita voidaan sijoittajan valinnan mukaisesti saattaa:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuomioistuimeen, jonka alueella sijoitus on tehty; tai
b) ratkaistavaksi välimiesmenettelyn avulla sijoituksia koskevien riitaisuuksien kansainväliseen ratkaisukeskukseen (ICSID), joka on perustettu 18 päivänä maaliskuuta 1965 Washingtonissa allekirjoitettavaksi avatun, valtioiden ja toisten valtioiden kansalaisten välisten sijoituksia koskevien riitaisuuksien ratkaisemista koskevan yleissopimuksen mukaisesti (jäljempänä “keskus”), jos keskus on käytettävissä; tai
c) tilapäiseen välimiesoikeuteen, joka perustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kansainvälisen kauppaoikeuden komitean (UNCITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukaisesti, elleivät riidan osapuolet toisin sovi.
3. Sijoittaja, joka on saattanut riidan kansalliseen tuomioistuimeen, voi kuitenkin vielä saattaa sen jonkin tämän artiklan 2 kappaleen b ja c kohdassa mainitun välimiesoikeuden käsiteltäväksi, jos hän ilmoittaa luopuvansa tapauksen ajamisesta kansallisessa oikeudenkäynnissä ja vetää tapauksen pois ennen kuin kansallinen tuomioistuin on antanut tapauksen asiasisältöä koskevan tuomion.
4. Tämän artiklan mukainen välimiesmenettely toteutetaan kumman tahansa riidan osapuolen pyynnöstä sellaisessa valtiossa, joka on New Yorkissa
Article 9
Disputes between an Investor and a Con- tracting Party
1. Any dispute arising from an investment between one Contracting Party and an in- vestor of the other Contracting Party should be settled amicably between the parties to the dispute.
2. If the dispute has not been settled within three (3) months from the date on which it was raised in writing, the dispute may, at the choice of the investor, be sub- mitted:
(a) to a competent court of the Con- tracting Party in whose territory the investment is made; or
(b) to arbitration by the International Center for Settlement of Investment Dis- putes (ICSID), established pursuant to the Convention on the Settlement of Invest- ment Disputes between States and Nation- als of other States opened for signature at Washington on 18 March 1965 (hereinaf- ter referred to as the "Centre"), if the Cen- tre is available; or
(c) to any ad hoc arbitration tribunal which, unless otherwise agreed on by the parties to the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).
3. An investor who has submitted the dispute to a national court may neverthe- less have recourse to one of the arbitral tribunals mentioned in paragraphs 2 (b) to (c) of this Article if, before a judge- ment has been delivered on the subject matter by a national court, the investor declares not to pursue the case any longer through national proceedings and withdraws the case.
4. Any arbitration under this Article shall, at the request of either party to the dispute, be held in a state that is a party to the New York Convention. Claims submitted to arbi- tration under this Article shall be considered to arise out of a commercial relationship or transaction for purposes of Article 1 of the
10 päivänä kesäkuuta 1958
allekirjoitettavaksi avatun ulkomaisten välitystuomioiden tunnustamista ja täytäntöönpanoa koskevan yleissopimuksen (New Yorkin yleissopimus) sopimuspuoli. Tämän artiklan mukaisesti välimiesmenettelyyn saatettujen riitojen katsotaan New Yorkin yleissopimuksen 1 artiklan soveltamistarkoituksessa johtuvan kaupallisesta suhteesta tai liiketoimesta.
5. Kumpikin sopimuspuoli antaa ehdoitta suostumuksensa siihen, että sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan välinen riita saatetaan välimiesmenettelyyn tämän artiklan mukaisesti.
6. Kumpikaan sopimuspuolista, joka on riidan osapuolena, ei voi esittää vastalausetta missään välimiesmenettelyn tai välimiestuomion täytäntöönpanon vaiheessa sillä perusteella, että sijoittaja, joka on riidan toisena osapuolena, on saanut vakuutuksen perusteella hyvityksen, joka kattaa sen menetykset kokonaan tai osittain.
7. Välimiestuomio on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa välimiestuomion tunnustamisen ja täytäntöönpanon sen sopimuspuolen asianmukaisten lakien ja määräysten mukaisesti, jonka alueella välimiestuomioon vedotaan, kyseisen sopimuspuolen toimivaltaisten viranomaisten toimesta välimiestuomiossa asianmukaisesti mainittuun päivämäärään mennessä.
10 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa ja soveltamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mukaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päivästä lukien, jona jompikumpi sopimuspuoli on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä välimiesoikeuden ratkaistavaksi.
3. Välimiesoikeus perustetaan kutakin yksittäistapausta varten seuraavalla tavalla.
New York Convention.
5. Each Contracting Party hereby gives its unconditional consent to the submission of a dispute between it and an investor of the other Contracting Party to arbitration in ac- cordance with this Article.
6. Neither of the Contracting Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitral award, on account of the fact that the inves- tor, who is the other party to the dispute, has received an indemnification covering a part or the whole of its losses by virtue of an in- surance.
7. The award shall be final and binding on the parties to the dispute. Each Contracting Party shall ensure the recognition and en- forcement of the arbitral award in accor- dance with the relevant laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the award is relied upon and by the compe- tent authorities of the Contracting Party by the date, duly indicated in the award.
Article 10
Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Par- ties concerning the interpretation and appli- cation of this Agreement shall, as far as pos- sible, be settled through diplomatic chan- nels.
2. If the dispute cannot thus be settled within six (6) months following the date on which such negotiations were requested by either Contracting Party, it shall, at the re- quest of either Contracting Party, be submit- ted to an Arbitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be con- stituted for each individual case in the fol- lowing way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall
Kahden (2) kuukauden kuluessa välimiesmenettelyä koskevan pyynnön vastaanottamisesta, kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsentä valitsevat kolmannen valtion kansalaisen, joka molempien sopimuspuolten hyväksynnästä nimitetään välimiesoikeuden puheenjohtajaksi. Puheenjohtaja nimitetään neljän (4) kuukauden kuluessa kahden muun jäsenen nimittämispäivästä.
4. Jos tarvittavia nimityksiä ei ole tehty tämän artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajanjaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopimuspuoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen puheenjohtajaa tekemään tarvittavat nimitykset. Jos Kansainvälisen tuomioistuimen puheenjohtaja on jommankumman sopimuspuolen kansalainen tai on muuten estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, virkaiältään seuraavaksi vanhinta Kansainvälisen tuomioistuimen jäsentä, joka ei ole kummankaan sopimuspuolen kansalainen tai joka ei muutoin ole estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, pyydetään tekemään
then select a national of a third State who, on approval by the two Contracting Parties, shall be appointed Chairman of the Tribu- nal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of appoint- ment of the other two members.
4. If the necessary appointments have not been made within the periods specified in paragraph 3 of this Article, either Contract- ing Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the Inter- national Court of Justice to make the neces- sary appointments. If the President is a na- tional of either Contracting Party or is oth- erwise prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said function, shall be invited to make the necessary appointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its de- cision by a majority of votes. The decisions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member ap-
tar5v.ittaVvaätlinmimiesitoyikseeuts. tekee päätöksensä
pointed by that Contracting Party and of its
äänten enemmistöllä. Välimiesoikeuden päätökset ovat lopullisia ja sitovat molempia sopimuspuolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimittämänsä jäsenen kustannuksista ja edustuksensa aiheuttamista kustannuksista välimiesmenettelyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuksin puheenjohtajan kustannuksista sekä muista mahdollisista kustannuksista. Välimiesoikeus voi tehdä erilaisen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin välimiesoikeus päättää omista menettelysäännöistään.
6. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut riidat ratkaistaan tämän sopimuksen määräysten ja yleisesti tunnustettujen kansainvälisen oikeuden periaatteiden mukaisesti.
11 artikla
Luvat
1. Kumpikin sopimuspuoli kohtelee
representation in the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the costs of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision regarding the sharing of costs. In all other respects, the Arbitral Tribunal shall determine its own rules of procedure.
6. Issues subject to dispute referred to in paragraph 1 of this Article shall be decided in accordance with the provisions of this Agreement and the generally recognised principles of international law.
Article 11
Permits
1. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, treat favourably the applications relating to investments and grant expeditiously the necessary permits required in its territory in connection with investments by investors of the other Con-
lakiensa ja määräystensä mukaisesti suotuisasti sijoituksiin liittyviä lupahakemuksia ja myöntää nopeasti luvat, joita sen alueella tarvitaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia varten.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää lakiensa ja määräystensä mukaisesti väliaikaisen maahantulo- ja oleskeluluvan ja antaa tarvittavat luvan vahvistavat asiakirjat sellaisille luonnollisille henkilöille, jotka on palkattu ulkomailta työskentelemään toisen sopimuspuolen sijoittajan sijoituksen yhteydessä johtajina, asiantuntijoina tai teknisenä henkilökuntana, ja jotka ovat yritykselle oleellisia, niin kauan kuin nämä henkilöt täyttävät tämän kappaleen vaatimukset, ja myöntää näiden työntekijöiden perheenjäsenille (puolisolle ja alaikäisille lapsille) väliaikaisen maahantulo- ja oleskeluluvan samaksi ajaksi kuin työntekijöille.
12 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
1. Jos jommankumman sopimuspuolen lainsäädännön määräykset tai tämän sopimuksen lisäksi sopimuspuolten välillä olemassa olevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainvälisen oikeuden mukaiset velvoitteet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä määräyksiä, joiden mukaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille voidaan myöntää edullisempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mukainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat ensisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sij2o.ittaKjaullme peidkuinllisesmopiima.uspuoli noudattaa muita oikeudellisia velvoitteita, joita sillä mahdollisesti on toisen sopimuspuolen sijoittajan yksittäisen sijoituksen osalta.
13 artikla
Sopimuksen soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin sijoituksiin, joita sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella, riippumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän
tracting Party.
2. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, grant temporary en- try and stay and provide any necessary con- firming documentation to natural persons who are employed from abroad as execu- tives, managers, specialists or technical per- sonnel in connection with an investment by an investor of the other Contracting Party, and who are essential for the enterprise as long as these persons continue to meet the requirements of this paragraph, as well as grant temporary entry and stay to members of their families (spouse and minor children) for the same period as to the persons em- ployed.
Article 12
Application of other Rules
1. If the provisions of law of either Con- tracting Party or obligations under interna- tional law, existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement, contain a regula- tion, whether general or specific, entitling investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more fa- vourable than is provided by this Agree- ment, such provisions shall to the extent that they are more favourable to the investor, prevail over this Agreement.
2. Each Contracting Party shall ob- serve any other legal obligation it may have with regard to a specific investment of an investor of the other Contracting Party.
Article 13
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to all invest- ments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contract- ing Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concerning an in- vestment which arose or any claim which was settled before its entry into force.
sopimuksen voimaantuloa tai sen jälkeen, mutta sitä ei sovelleta sellaisiin sijoituksia koskeviin riitoihin, jotka ovat syntyneet, eikä sellaisiin vaateisiin, jotka on ratkaistu ennen sopimuksen voimaantuloa.
14 artikla
Neuvottelut
Sopimuspuolet neuvottelevat ajoittain keskenään jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä käsitelläkseen tämän sopimuksen täytäntöönpanoa ja tarkastellakseen sellaisia kysymyksiä, joita tästä sopimuksesta voi johtua. Tällaiset neuvottelut käydään sopimuspuolten toimivaltaisten viranomaisten välillä sellaisessa paikassa ja sellaisena ajankohtana, joista on sovittu diplomaattiteitse.
15 artikla
Avoimuusperiaate
1. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee viipymättä tai pitää muuten julkisesti saatavilla yleisesti sovellettavat lakinsa, määräyksensä, menettelytapansa ja hallinnolliset päätöksensä ja tuomioistuintensa päätökset sekä kansainväliset sopimukset, jotka voivat vaikuttaa toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin, jotka ovat ensin mainitun so2p.imMuiskpäuäonletnämaläuneeslolap.imuksen määräys ei aseta sopimuspuolelle velvollisuutta luovuttaa luottamuksellisia tai omistamiseen liittyviä tietoja tai antaa pääsyä sellaisiin tietoihin, mukaan luettuna yksittäisiä sijoittajia tai sijoituksia koskevat tiedot, joiden paljastaminen haittaisi lainvalvontaa tai olisi kyseisen sopimuspuolen asiakirjajulkisuutta koskevan lainsäädännön vastaista tai haittaisi yksittäisten sijoittajien oikeutettuja kaupallisia etuja.
16 artikla
Sopimuksen voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassaolon päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen kirjallisesti, kun niiden oikeudelliset
Article 14
Consultations
The Contracting Parties shall, at the re- quest of either Contracting Party, hold con- sultations for the purpose of reviewing the implementation of this Agreement and studying any issue that may arise from this Agreement. Such consultations shall be held between the competent authorities of the Contracting Parties in a place and at a time agreed on through diplomatic channels.
Article 15
Transparency
1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly avail- able, its laws, regulations, procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as interna- tional agreements which may affect the in- vestments of investors of the other Contract- ing Party in the territory of the former Con- tracting Party.
2. Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow ac- cess to any confidential or proprietary in- formation, including information concerning particular investors or investments, the dis- closure of which would impede law en- forcement or be contrary to its laws protect- ing confidentiality or prejudice legitimate commercial interests of particular investors.
Article 16
Entry into Force, Duration and Termination
1. The Contracting Parties shall notify each other in writing when their legal re- quirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agree- ment shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the last notification.
vaatimukset tämän sopimuksen voimaantulolle on täytetty. Sopimus tulee voimaan kolmantenakymmenentenä päivänä sen päivän jälkeen, jona jälkimmäinen ilmoitus on vastaanotettu.
2. Tämä sopimus on voimassa viidentoista
(15) vuoden ajan ja on sen jälkeen edelleen voimassa samoin ehdoin, kunnes jompikumpi sopimuspuoli ilmoittaa toiselle sopimuspuolelle kirjallisesti aikomuksestaan päättää sopimuksen voimassaolo kahdentoista (12) kuukauden kuluttua.
3. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on tehty ennen tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäivää, 1-15 artiklan määräykset ovat edelleen voimassa seuraavan viidentoista (15) vuoden ajan tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäivästä lukien.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet edustajat, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty kahtena kappaleena Beogradissa 23 päivänä toukokuuta 2005 suomen, serbian ja englannin kielellä, kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tekstien poiketessa toisistaan on englanninkielinen teksti ratkaiseva.
Suomen tasavallan puolesta Serbia ja Montenegron puolesta
2. This Agreement shall remain in force for a period of fifteen (15) years and shall thereafter remain in force on the same terms until either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement in twelve (12) months.
3. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 15 shall re- main in force for a further period of fifteen
(15) years from the date of termination of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF the under- signed representatives, being duly author- ized thereto, have signed this Agreement.
Done in duplicate at Belgrade this 23 day of May 2005 in the Finnish, Serbian and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence, the English text shall prevail.
For the Republic of Finland For Serbia and Montenegro