SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2008 Julkaistu Helsingissä 30 päivänä tammikuuta 2008 N:o 12—14
SISÄLLYS
N:o Sivu
12 Laki Viron kanssa turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 101
13 Tasavallan presidentin asetus Xxxxx kanssa turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaami- sesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 102
14 Tasavallan presidentin asetus Itämeren ja Pohjanmeren pikkuvalaiden suojelusta tehdyn sopimuksen muutosten voimaansaattamisesta 114
N:o 12
(Suomen säädöskokoelman n:o 1310/2007)
Laki
Viron kanssa turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 21 päivänä joulukuuta 2007
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Tallinnassa 5 päivänä kesäkuuta 2007 Suo- men tasavallan ja Viron tasavallan välillä tur- vallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädän- nön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina
Helsingissä 21 päivänä joulukuuta 2007
voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin si- toutunut.
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
HE 127/2007 HaVM 10/2007 EV 89/2007
5—2008
102
N:o 13
(Suomen säädöskokoelman n:o 46/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Xxxxx kanssa turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopi- muksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 25 päivänä tammikuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Suomen tasavallan ja Viron tasavallan vä- lillä turvallisuusluokitellun tiedon vastavuo- roisesta suojaamisesta Tallinnassa 5 päivänä kesäkuuta 2007 tehty sopimus, jonka edus- kunta on hyväksynyt 27 päivänä marraskuuta 2007 ja jonka tasavallan presidentti on hy- väksynyt 21 päivänä joulukuuta 2007 ja jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaih- dettu 7 päivänä tammikuuta 2008, tulee voi- maan 1 päivänä maaliskuuta 2008 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 25 päivänä tammikuuta 2008
2 §
Viron kanssa turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta 21 päivänä jou- lukuuta 2007 annettu laki (1310/2007) tulee voimaan 1 päivänä maaliskuuta 2008.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä maa- liskuuta 2008.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
SOPIMUS
Suomen tasavallan hallituksen ja
Viron tasavallan hallituksen välillä
turvallisuusluokitellun tiedon vasta- vuoroisesta suojaamisesta
Suomen tasavallan hallitus ja Viron tasaval- lan hallitus, jäljempänä “sopimuspuolet”, jotka haluavat järjestää turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisen suojaamisen,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Tarkoitus ja soveltamisala
Tämän sopimuksen tarkoituksena on suojata turvallisuusluokiteltua tietoa, jota sopimuspuo- let välittävät toisilleen erityisesti ulko-, puolus- tus-, turvallisuus-, poliisi- tai teollisuusasioissa tai jota välitetään turvallisuusluokiteltujen so- pimusten valmistelua tai täytäntöönpanoa var- ten taikka tuotetaan välitetyn turvallisuusluoki- tellun tiedon perusteella tai joka syntyy tällai- sen tiedon johdosta.
2 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa tarkoitetaan
a) turvallisuusluokitellulla tiedolla tämän so- pimuksen mukaisesti välitettävää tai tuotetta- vaa tietoa tai aineistoa, joka on salassa pidettä- vää ja johon on tehty asianmukaisen suojan varmistamiseksi sopimuspuolen kansallisen lainsäädännön mukainen luokitusmerkintä;
b) sopimusosapuolella sopimuspuolen lain- käyttövaltaan kuuluvaa luonnollista henkilöä, oikeushenkilöä tai viranomaista, jolla on kel- poisuus tehdä sopimuksia;
AGREEMENT
between
the Government of the Republic of Finland
and
the Government of the Republic of Estonia on the
Mutual Protection of Classified Information
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Estonia, hereinafter referred to as the “Parties”, desirous of laying down an arrangement on the mutual protection of classified information,
have agreed as follows:
Article 1
Purpose and scope of application
The purpose of this Agreement is to protect classified information transmitted between the Parties particularly for purposes of foreign affairs, defence, security, police or industrial matters, or transmitted for the preparation or implementation of classified contracts, or produced on the basis of or arising from transmitted classified information.
Article 2
Definitions
For the purposes of this Agreement:
a) classified information means information or material transmitted or produced under this Agreement that is to be kept secret and has been marked with a classification marking under the national law of a Party so as to ensure that the information or material is appropriately protected;
b) contractor means an individual, a legal person or a public authority under the jurisdiction of one of the Parties possessing the legal capacity to conclude contracts;
c) turvallisuusluokitellulla sopimuksella kah- den tai useamman sopimusosapuolen välistä sopimusta, jonka täytäntöönpano edellyttää turvallisuusluokitellun tiedon saamista tai käyt- tämistä tai jonka täytäntöön panemiseksi tuote- taan tai jonka johdosta syntyy turvallisuus- luokiteltua tietoa;
d) kansallisella turvallisuusviranomaisella kansallista viranomaista, joka vastaa tämän so- pimuksen täytäntöönpanosta ja valvonnasta;
e) toimivaltaisella viranomaisella kansallista turvallisuusviranomaista tai muuta kansallista viranomaista, joka kansallisen lainsäädännön mukaan vastaa tämän sopimuksen täytäntöön- panosta;
f) lähettävällä sopimuspuolella sopimuspuol- ta, jolta turvallisuusluokiteltu tieto on peräisin;
g) vastaanottavalla sopimuspuolella sopi- muspuolta, jolle turvallisuusluokiteltu tieto vä- litetään;
h) kansallisella lainsäädännöllä lakeja, alemmanasteisia säädöksiä sekä viranomaisten antamia määräyksiä ja ohjeita;
i) henkilöturvallisuusselvitykseen perustuval- la turvallisuustodistuksella toimivaltaisen vi- ranomaisen kansallisen lainsäädännön mukai- sesti tekemää arviota, jonka perusteella henkilö saa pääsyn turvallisuusluokiteltuun tietoon;
j) yhteisöturvallisuusselvitykseen perustuval- la turvallisuustodistuksella asiakirjaa, jolla to- distetaan, että oikeushenkilöllä on omasta ja toimitilojensa puolesta asianmukaiset fyysiset ja organisatoriset valmiudet turvallisuusluoki- tellun tiedon käyttämiseen ja tallettamiseen asiaa koskevan kansallisen lainsäädännön mu- kaisesti;
k) tiedonsaantitarpeella todennettua tarvetta saada turvallisuusluokiteltua tietoa.
3 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon suojaaminen
1. Sopimuspuolet toteuttavat kansallisen lain- säädäntönsä mukaisesti kaikki asianmukaiset toimenpiteet suojatakseen turvallisuusluokitel- tua tietoa. Ne antavat tälle tiedolle saman suo- jan kuin omalle vastaavaan turvallisuusluok- kaan kuuluvalle tiedolleen.
2. Sopimuspuolet eivät luovuta turvallisuus- luokiteltua tietoa kansainvälisille järjestöille tai
c) classified contract means a contract between two or more contractors the implementation of which requires access to, or the use of, classified information or where classified information is produced to implement the contract or arises from the contract;
d) National Security Authority means the national authority responsible for the implementation and supervision of this Agreement;
e) competent authority means the National Security Authority or other national authority which, under the national law, is responsible for the implementation of this Agreement;
f) originating Party means the Party initiating classified information;
g) recipient Party means the Party to which classified information is transmitted;
h) national law means laws, subordinate regulations, official instructions and guidelines;
i) personnel security clearance means a determination by the competent authority that allows a person to access classified information, in accordance with the relevant national law;
j) facility security clearance certificate means a document proving that a legal person and its facilities have the physical and organisational capability to use and deposit classified information, in accordance with the relevant national law;
k) need-to-know means a verified need to access classified information.
Article 3
Protection of classified information
1. The Parties shall take all appropriate measures under their national law to protect classified information. They shall afford such information the same protection as they afford to their own information at the corresponding level of classification.
2. The Parties shall not grant access to classified information to any international
valtioille, jotka eivät ole tämän sopimuksen so- pimuspuolina, mukaan lukien niiden virkamie- het, kansalaiset ja oikeushenkilöt, ellei luoki- tuksesta päättäneen sopimuspuolen toimival- tainen viranomainen ole ennakolta antanut sii- hen kirjallista suostumusta.
3. Turvallisuusluokiteltua tietoa saa käyttää ainoastaan siihen tarkoitukseen, jota varten se on välitetty.
4. Turvallisuusluokiteltua tietoa saa luovuttaa luonnollisille henkilöille ainoastaan tiedonsaan- titarpeen perusteella heidän työtään tai tietyn tehtävän suorittamista varten.
5. Turvallisuusluokkaan LUOTTAMUK- SELLINEN/KONFIDENTSIAALNE tai sitä ylempään turvallisuusluokkaan kuuluvaa tietoa saa luovuttaa ainoastaan sellaisille luonnollisil- le henkilöille, joilla on kansallisen lainsäädän- nön mukaiseen henkilöturvallisuusselvitykseen perustuva turvallisuustodistus.
6. Sopimuspuolet varmistavat alueillaan, että tämän sopimuksen täytäntöön panemiseksi tar- vittavat toimitilojen turvallisuustarkastukset ja luonnollisten henkilöiden turvallisuusselvityk- set tehdään asianmukaisesti.
4 artikla
Turvallisuusluokituksen tasot
1. Turvallisuusluokituksen tasot vastaavat toisiaan seuraavasti:
Suomen tasavalta ERITTÄIN SALAINEN SALAINEN LUOTTAMUKSELLINEN KÄYTTÖ RAJOITETTU
Viron tasavalta TÄIESTI SALAJANE SALAJANE KONFIDENTSIAALNE PIIRATUD
2. Vastaanottava sopimuspuoli varmistaa, et- tä turvallisuusluokiteltuun tietoon ja tällaisen tiedon kopioon tehdään vastaavaa kansallista turvallisuusluokituksen tasoa ilmaiseva mer- kintä. Merkintä tehdään myös tietoon, joka tuo- tetaan välitetyn turvallisuusluokitellun tiedon
organisation or any state, including its officials, citizens and legal entities, that is not a Party to this Agreement, without the prior written consent of the competent authority of the Party which determined the classification.
3. Classified information shall be used solely for the purpose for which it has been transmitted.
4. Access to classified information may only be granted to individuals on account of their work or performance of a given task, on a need-to-know basis.
5. Access to information classified as LUOTTAMUKSELLINEN/KONFIDENTSI- AALNE or above may only be granted to individuals who hold a personnel security clearance in accordance with the relevant national law.
6. In their respective territories, the Parties shall ensure that the security inspections of facilities and the background checks of individuals necessary for the implementation of this Agreement are appropriately carried out.
Article 4
Security Classification Levels
1. The security classifications levels shall correspond to one another as follows:
Republic of Finland ERITTÄIN SALAINEN SALAINEN LUOTTAMUKSELLINEN KÄYTTÖ RAJOITETTU
Republic of Estonia TÄIESTI SALAJANE SALAJANE KONFIDENTSIAALNE PIIRATUD
2. The recipient Party shall ensure that any classified information and any copies of such information are marked with a marking designating the corresponding national security classification level. A marking shall be made also on information produced on the basis of or
tai turvallisuusluokitellun sopimuksen perus- teella tai joka syntyy sen johdosta.
3. Vastaanottavan sopimuspuolen kansallinen turvallisuusviranomainen varmistaa, että tur- vallisuusluokituksen tasoa muutetaan tai se pe- ruutetaan ainoastaan, jos lähettävän sopimus- puolen kansallinen turvallisuusviranomainen sitä pyytää tai sen sallii.
4. Vastaanottavan sopimuspuolen kansallinen turvallisuusviranomainen voi pyytää lähettävän sopimuspuolen kansallista turvallisuusviran- omaista muuttamaan turvallisuusluokituksen tasoa tai peruuttamaan sen taikka ilmoittamaan perusteet tietyn luokitustason valitsemiselle.
5 artikla
Turvallisuusluokitellut sopimukset
1. Lähettävän sopimuspuolen, joka tekee tur- vallisuusluokitellun sopimuksen tai sallii tällai- sen sopimuksen tekemisen vastaanottavan so- pimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluvan sopi- musosapuolen kanssa, tulee saada vastaanotta- van sopimuspuolen toimivaltaiselta viranomai- selta sopimusosapuolta koskevaan yhteisötur- vallisuusselvitykseen perustuva turvallisuusto- distus. Todistus on saatava ennen kuin turvalli- suusluokiteltua tietoa luovutetaan tarjouskilpai- luun osallistuvalle mahdolliselle sopimusosa- puolelle.
2. Toimivaltaiset viranomaiset varmistavat, että turvallisuusluokitellut sopimukset sisältä- vät sekä määräykset sopimusosapuolen velvoit- teesta toteuttaa tarvittavat toimenpiteet turvalli- suusluokitellun tiedon suojaamiseksi että luoki- tusohjeet.
3. Toimivaltaiset viranomaiset varmistavat, että turvallisuusluokitellut sopimukset sisältä- vät määräykset, joilla kielletään turvallisuus- luokitellun sopimuksen tekeminen alihankkijan kanssa ennen kuin toimivaltainen viranomai- nen on antanut siihen luvan. Alihankkijoihin sovelletaan samoja turvallisuusvaatimuksia kuin pääsopimuksen tehneeseen sopimusosa- puoleen.
4. Vastaanottavan sopimuspuolen toimival- taiset viranomaiset varmistavat, että turvalli- suusluokiteltuja sopimuksia täytäntöön panta- essa noudatetaan samaa turvallisuuden tasoa kuin kyseisen sopimuspuolen itsensä tekemien
arising from transmitted classified information or a classified contract.
3. The National Security Authority of the recipient Party shall ensure that the security classification level is altered or revoked only when so requested or allowed by the National Security Authority of the originating Party.
4. The National Security Authority of the recipient Party may request the National Security Authority of the originating Party to alter the security classification level or revoke it, or to supply reasons for the choice of a given level of classification.
Article 5
Classified contracts
1. The originating Party, which concludes, or permits the conclusion of, a classified contract with a contractor of the recipient Party, shall obtain from the competent authority of that Party a facility security clearance certificate based on a security vetting of the contractor. The certificate shall be obtained before access to classified information is granted to a potential contractor participating in a tender process.
2. The competent authorities shall ensure that classified contracts contain both provisions on the duty of the contractor to undertake the necessary measures for the protection of classified information and classification instructions.
3. The competent authorities shall ensure that classified contracts contain provisions that prohibit concluding a classified contract with a subcontractor before the competent authority has granted a permission to do so. Subcontractors shall be subject to the same security requirements as the contractor which concluded the main contract.
4. The competent authorities of the recipient Party shall ensure that the same standard of security is observed in the implementation of classified contracts as would be the case with classified contracts concluded by that Party
turvallisuusluokiteltujen sopimusten täytän- töönpanossa. Tätä varten nämä toimivaltaiset viranomaiset toteuttavat seuraavat toimenpiteet ennen turvallisuusluokitellun tiedon antamista sopimusosapuolelle:
a) varmistetaan, että sopimusosapuoli pystyy suojaamaan turvallisuusluokitellun tiedon asianmukaisesti;
b) annetaan henkilöturvallisuusselvitykseen perustuvat turvallisuustodistukset henkilöille, joilla on todennettu tarve saada turvallisuus- luokiteltua tietoa työnsä vuoksi tai tietyn tehtä- vän suorittamista varten;
c) varmistetaan, että kaikki, jotka saavat tur- vallisuusluokiteltua tietoa, ovat tietoisia sovel- lettavaan kansalliseen lainsäädäntöön perustu- vista velvoitteistaan;
d) tehdään turvallisuustarkastukset niissä toimitiloissa, joita tässä artiklassa tarkoitettu valvontavelvoite koskee.
6 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon välittäminen
1. Turvallisuusluokkaan ERITTÄIN SA- LAINEN/TÄIESTI SALAJANE kuuluvaa tie- toa saa välittää ainoastaan virallisia hallitusten välisiä kanavia käyttäen.
2. Turvallisuusluokkaan SALAINEN/SALA- JANE tai LUOTTAMUKSELLINEN/KONFI- DENTSIAALNE kuuluva tieto välitetään ta- vallisesti virallisia hallitusten välisiä kanavia käyttäen. Kiireellisissä tapauksissa tai erikseen nimettyjen hankkeiden tai ohjelmien ollessa kyseessä voidaan käyttää myös muita kanavia, jos molempien sopimuspuolten kansalliset tur- vallisuusviranomaiset sen hyväksyvät.
3. Välitettäessä turvallisuusluokkaan LUOT- TAMUKSELLINEN/KONFIDENTSIAALNE ja sitä ylempään turvallisuusluokkaan kuuluvaa tietoa noudatetaan seuraavia vaatimuksia:
a) asiakirjaa tai aineistoa kuljettavalla henki- löllä on asianmukaiseen henkilöturvallisuus- selvitykseen perustuva turvallisuustodistus se- kä toimivaltaisen viranomaisen antama kuriiri- todistus;
b) lähettävä sopimuspuoli ylläpitää välitetyn turvallisuusluokitellun tiedon rekisteriä ja vas- taanottavan sopimuspuolen pyynnöstä toimittaa tälle otteen rekisteristä;
itself. To this end, these competent authorities shall undertake the following measures before access to classified information is granted to the contractor:
a) ensure that the contractor can offer appropriate protection to classified information;
b) issue personnel security clearance certifi- cates to those persons who have a verified need for access to classified information for reasons of work or performance of a given task;
c) ensure that everyone with access to classified information is aware of his or her obligations under the applicable national law;
d) carry out security inspections in facilities subject to the duty of supervision referred to in this Article.
Article 6
Transmission of classified information
1. Information classified as ERITTÄIN SALAINEN/TÄIESTI SALAJANE shall only be transmitted through official Government-to- Government channels.
2. Normally, information classified as SALAINEN/SALAJANE or LUOTTAMUK- SELLINEN/KONFIDENTSIAALNE shall be transmitted through official Government-to- Government channels. In urgent cases or for specific designated projects or programmes, other channels may also be used, subject to the approval of the National Security Authorities of both Parties.
3. The transmission of information classified as LUOTTAMUKSELLINEN/KONFIDENT- SIAALNE and above shall meet the following requirements:
a) the person carrying the document or material holds a security clearance certificate issued on the basis of an appropriate background check and a courier certificate issued by a competent authority;
b) the originating Party maintains a register of transmitted classified information and, on request by the recipient Party, provides the latter with an extract of the register;
c) turvallisuusluokiteltua tietoa sisältävät asiakirjat ja muut aineistot pakataan ja sinetöi- dään asianmukaisesti;
d) turvallisuusluokitellun tiedon vastaanot- taminen vahvistetaan kirjallisesti.
4. Jos turvallisuusluokiteltua tietoa aiotaan välittää suuri määrä, kansalliset turvallisuusvi- ranomaiset sopivat sovellettavista menettelyistä tapauskohtaisesti.
5. Turvallisuusluokkaan KÄYTTÖ RAJOI- TETTU/PIIRATUD kuuluvaa tietoa voidaan välittää myös postin tai muun kuljetuspalvelun välityksellä, ottaen asianmukaisesti huomioon lähettävän sopimuspuolen kansallisen lainsää- dännön vaatimukset.
6. Turvallisuusluokiteltua tietoa saa välittää sähköisesti ainoastaan täysin salatussa muodos- sa, käyttäen salausmenetelmiä ja -laitteita, jotka molempien sopimuspuolten toimivaltaiset vi- ranomaiset ovat yhteisesti hyväksyneet.
7. Sopimuspuolten turvallisuuspalvelut voi- vat vaihtaa operatiivisia tietoja ja/tai tiedustelu- tietoja suoraan keskenään kansallisen lainsää- dännön mukaisesti.
7 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon kääntäminen, kopiointi ja hävittäminen
1. Turvallisuusluokkaan ERITTÄIN SA- LAINEN/TÄIESTI SALAJANE tai SALAI- NEN/SALAJANE kuuluvaa tietoa saa kääntää tai kopioida ainoastaan, jos lähettävän sopi- muspuolen kansallinen turvallisuusviranomai- nen on ennakolta antanut siihen kirjallisen lu- van.
2. Turvallisuusluokkaan SALAINEN/ SALAJANE tai LUOTTAMUKSELLINEN/ KONFIDENTSIAALNE kuuluva tieto palaute- taan lähettävälle sopimuspuolelle tai hävitetään kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
3. Turvallisuusluokkaan ERITTÄIN SA- LAINEN/TÄIESTI SALAJANE kuuluva tieto palautetaan lähettävälle sopimuspuolelle 6 ar- tiklassa määrättyä menettelyä noudattaen sen jälkeen, kun tätä tietoa ei enää katsota tarpeelli- seksi, ottaen huomioon vastaanottavan sopi- muspuolen lainsäädännön.
4. Kriisitilanteessa, jossa tämän sopimuksen mukaisesti tuotettua tai siirrettyä turvallisuus- luokiteltua tietoa ei voida suojata eikä palaut-
c) the documents and other materials containing classified information are appropriately packaged and sealed;
d) the receipt of classified information is confirmed in writing.
4. If a large volume of classified information is to be transmitted, the applicable procedures shall be agreed upon by the National Security Authorities on a case-by-case basis.
5. Information classified as KÄYTTÖ RAJOITETTU/PIIRATUD may also be transmitted by post or another delivery service, taking due note of the requirements of the national law of the originating Party.
6. Classified information may be transmitted electronically only in a fully encrypted mode, using encryption methods and devices jointly approved by the competent authorities of both Parties.
7. The security services of the Parties may exchange operative and/or intelligence information directly with each other in accordance with national law.
Article 7
Translation, copying and disposal of classified information
1. Information classified as ERITTÄIN SALAINEN/TÄIESTI SALAJANE or SALAINEN/SALAJANE may be translated or copied if the National Security Authority of the originating Party has given a prior written consent for it.
2. Information classified as SALAI- NEN/SALAJANE or LUOTTAMUKSEL- LINEN/KONFIDENTSIAALNE shall be returned to the originating Party or disposed of in accordance with national law.
3. Information classified as ERITTÄIN SALAINEN/TÄIESTI SALAJANE shall be returned to the originating Party in accordance with the procedure provided in Article 6 after it is no longer considered necessary, taking into account the national law of the recipient Party.
4. In case of a crisis situation which makes it impossible to protect and return classified information generated or transmitted according
taa, turvallisuusluokiteltu tieto hävitetään välit- tömästi. Vastaanottava sopimuspuoli ilmoittaa mahdollisimman pian lähettävän sopimuspuo- len kansalliselle turvallisuusviranomaiselle tur- vallisuusluokitellun tiedon hävittämisestä.
8 artikla Vierailut
1. Vastaanottava sopimuspuoli sallii lähettä- vän sopimuspuolen vierailut turvallisuustarkas- tuksen tekemistä varten toimitiloihin, joissa kehitetään, käsitellään tai varastoidaan turvalli- suusluokiteltua tietoa tai toteutetaan turvalli- suusluokiteltuja hankkeita, jos vastaanottavan sopimuspuolen toimivaltainen viranomainen on ennakolta antanut siihen kirjallisen luvan. Tällainen lupa annetaan ainoastaan henkilöille, joilla on henkilöturvallisuusselvitykseen perus- tuva turvallisuustodistus ja joilla on tiedonsaan- titarve.
2. Sopimuspuoli sallii toisen sopimuspuolen viranomaisten tai sopimusosapuolen henkilös- tön vierailut sopimuspuolen omiin toimitiloihin tai sopimusosapuolensa toimitiloihin, joissa vierailijat voivat päästä turvallisuusluokiteltuun tietoon. Vierailijoiden on täytettävä 3 artiklan 4 ja 5 kappaleen mukaiset vaatimukset.
3. Vierailijoiden on noudatettava niitä kansal- lisia turvallisuusmääräyksiä ja -ohjeita, joita vierailun kohteina olevissa organisaatiossa ja toimitiloissa sovelletaan. Vierailijoille annettu turvallisuusluokiteltu tieto katsotaan annetuksi sille sopimuspuolelle, jonka viranomaisia vie- railijat edustavat tai jonka lainkäyttövaltaan vierailijoiden edustama tai näiden työnantajana toimiva sopimusosapuoli kuuluu, ja annettu tie- to turvataan tämän mukaisesti.
4. Jos vierailun aikana on määrä luovuttaa turvallisuusluokkaan LUOTTAMUKSELLI- NEN/KONFIDENTSIAALNE tai sitä ylem- pään turvallisuusluokkaan kuuluvaa tietoa, vie- railupyyntö toimitetaan vastaanottavalle sopi- muspuolelle virallisia hallitusten välisiä kana- via käyttäen. Vierailupyyntömenettely rajoite- taan koskemaan ainoastaan yritysturvallisuu- den varmistamista ja turvallisuustarkastuksia varten tehtäviä vierailuja.
5. Vierailupyyntö esitetään vähintään kaksi
(2) viikkoa ennen vierailun aiottua ajankohtaa
to this Agreement, the classified information shall be destroyed immediately. The recipient Party shall notify the National Security Authority of the originating Party about the destruction of classified information as soon as possible.
Article 8
Visits
1. Security inspection visits to premises where classified information is developed, handled or stored, or where classified projects are carried out, shall only be granted by one Party to visitors from the other Party if a prior written permission from the Competent Authority of the recipient Party has been obtained. Such permission shall only be granted to persons who have a personnel security clearance and a need-to-know.
2. Each Party shall allow visits by personnel of the administration or of a contractor of the other Party to its own or its contractor's facilities, where the visitors may have access to classified information. The visitors shall meet the requirements referred to in paragraphs 4 and 5 of Article 3.
3. The visitors shall abide by the national security instructions and guidelines applicable in the host agency and its facility. Classified information that has been provided to the visitors shall be deemed to have been provided to the Party whose administration the visitors represent or which exercises jurisdiction over the contractor whom the visitors represent or are employed by; the information shall be secured accordingly.
4. If, during a visit, information classified as LUOTTAMUKSELLINEN/KONFIDENTSI- AALNE or above is to be accessed, the visit request shall be submitted to the host Party solely through official Government-to- Government channels. The visit request procedure shall be limited only to industrial security visits and security inspection visits.
5. The visit request shall be submitted at least two (2) weeks before the intended time of
vastaanottavan sopimuspuolen kansallisella kielellä tai englanniksi. Vierailupyyntöön on sisällytettävä tämän sopimuksen liitteessä tar- koitetut tiedot.
6. Toimivaltaisten viranomaistensa kesken sovituin ehdoin sopimuspuolet voivat laatia lu- ettelot henkilöstöstä, jolla on oikeus useampaan kuin yhteen vierailuun yksittäisen hankkeen, ohjelman tai hankintasopimuksen yhteydessä. Tällaiset luettelot ovat voimassa kaksitoista
(12) kuukautta. Näiden luettelojen voimassa- oloa voidaan kuitenkin sopimuspuolten välisel- lä sopimuksella pidentää enintään kahdellatois- ta (12) kuukaudella kerrallaan.
7. Luetteloja koskeva sopimus tehdään ja lu- ettelot laaditaan vastaanottavan sopimuspuolen kansallisen lainsäädännön mukaisesti. Kun lu- ettelo on laadittu, yksittäisen vierailun yksityis- kohdista voidaan sopia suoraan sen sopi- musosapuolen tai organisaation kanssa, johon vierailu kohdistuu.
9 artikla
Ilmoitukset ja neuvottelut
1. Sopimuspuolet edistävät toimivaltaisten viranomaistensa välistä yhteistyötä ja tämän sopimuksen täytäntöön panemiseksi ilmoittavat toisilleen seuraavat tiedot:
a) turvallisuusluokitellun tiedon suojaamista koskeva kansallinen lainsäädäntö ja sitä koske- vat muutokset, jotka voivat vaikuttaa tämän sopimuksen mukaisesti vaihdettavan, sen joh- dosta syntyvän tai sen perusteella tuotettavan turvallisuusluokitellun tiedon suojaamiseen;
b) kansalliset turvallisuusviranomaiset ja nii- tä koskevat muutokset.
2. Läheisen yhteistyön varmistamiseksi tä- män sopimuksen täytäntöönpanossa kansalliset turvallisuusviranomaiset neuvottelevat keske- nään jommankumman viranomaisen pyynnös- tä.
10 artikla
Riitojen ratkaiseminen
Kaikki sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa tai sovel-
the visit, either in the national language of the host Party or in English. The visit request shall contain the information referred to in the Annex to this Agreement.
6. In accordance with conditions agreed upon by their competent authorities, the Parties may draw up lists of personnel who are entitled to more than one visit in the context of an individual project, programme or procurement contract. Such lists shall have a period of validity of twelve (12) months. However, the period of validity of such lists may be extended, by agreement between the Parties, for at most twelve (12) months at a time.
7. The agreement on the lists shall be concluded and the lists shall be drawn up in accordance with the national law of the host Party. Once a list has been drawn up, the particulars of a single visit may be agreed upon directly with the contractor or agency to be visited.
Article 9
Notification and consultations
1. The Parties shall promote the co-operation between their competent authorities and, in order to implement this Agreement, notify each other of the following:
a) national laws on the protection of classified information and amendments to such laws, when these may affect the protection of classified information to be exchanged, arising or produced under this Agreement;
b) the designation of National Security Authorities and any changes thereto.
2. In order to ensure close co-operation in the implementation of this Agreement, the National Security Authorities of the Parties shall consult each other at the request of one of these authorities.
Article 10
Resolution of disputes
All disputes between the Parties on the interpretation or application of this Agreement
tamista, ratkaistaan yksinomaan sopimuspuol- ten välisillä neuvotteluilla.
11 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon suojaamista koskevien määräysten rikkominen
1. Kumpikin sopimuspuoli ilmoittaa välittö- mästi toiselle sopimuspuolelle epäillystä tai to- detusta tässä sopimuksessa tarkoitetun turvalli- suusluokitellun tiedon laittomasta paljastami- sesta tai muusta tällaisen tiedon suojan louk- kaamisesta.
2. Se sopimuspuoli, jonka lainkäyttövaltaan asia kuuluu, toteuttaa kansallisen lainsäädän- tönsä mukaisesti kaikki mahdolliset asianmu- kaiset toimenpiteet rajoittaakseen tämän artik- lan 1 kappaleessa tarkoitetun loukkaamisen seurauksia ja estääkseen loukkauksen jatkumi- sen. Toinen sopimuspuoli antaa pyynnöstä tut- kinta-apua, ja sille ilmoitetaan tutkinnan tulok- sesta sekä määräysten rikkomisen johdosta to- teutetuista toimenpiteistä.
.
shall be resolved exclusively by means of consultations between the Parties.
Article 11
Violations of provisions on the protection of classified information
1. Each Party shall immediately notify the other Party of any suspicions or discoveries of unlawful disclosure of classified information referred to in this Agreement or of other violations of the protection of such information.
2. The Party with jurisdiction shall undertake all possible appropriate measures under its national law so as to limit the consequences of violations referred to in paragraph 1 of this Article and to prevent further violations. Upon request, the other Party shall provide investigative assistance; it shall be informed of the outcome of the investigation and of the measures undertaken as a result of the violation.
12 artikla
Kustannukset
Sopimuspuolet eivät korvaa toisilleen tämän sopimuksen täytäntöönpanosta aiheutuneita kustannuksia.
13 artikla
Loppumääräykset
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun sopimuksen voimaantulon edellyttämät kansal- liset toimenpiteet on toteutettu. Sopimus tulee voimaan toiseksi seuraavan kuukauden ensim- mäisenä päivänä sen jälkeen, kun jälkimmäi- nen ilmoitus on otettu vastaan.
2. Tämä sopimus on voimassa toistaiseksi. Sopimusta voidaan muuttaa sopimuspuolten keskinäisellä kirjallisella suostumuksella. Kumpikin sopimuspuoli voi milloin tahansa ehdottaa muutoksia tähän sopimukseen. Jos sopimuspuoli sitä ehdottaa, sopimuspuolet aloittavat neuvottelut sopimuksen muuttami- sesta.
Article 12
Costs
The Parties shall not reimburse each other for the costs incurred in the implementation of this Agreement.
Article 13
Final provisions
1. The Parties shall notify each other of the completion of the national procedures necessary for the entry into force of the Agreement. The Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the receipt of the later notification.
2. This Agreement shall be in force for an indeterminate period of time. The Agreement may be amended by the mutual, written consent of the Parties. Either Party may propose amendments to this Agreement at any time. If one Party so proposes, the Parties shall begin consultations on the amendment of the Agreement.
3. Sopimuspuoli voi irtisanoa tämän sopi- muksen ilmoittamalla asiasta kirjallisesti toisel- le sopimuspuolelle virallisia hallitusten välisiä kanavia käyttäen ja kuuden (6) kuukauden irti- sanomisaikaa noudattaen. Jos sopimus irtisano- taan, jo välitettyä turvallisuusluokiteltua tietoa ja tämän sopimuksen johdosta syntyvää turval- lisuusluokiteltua tietoa käsitellään tämän sopi- muksen määräysten mukaisesti niin kauan kuin on tarpeen turvallisuusluokitellun tiedon suo- jaamiseksi.
Tämän vakuudeksi asianmukaisesti valtuute- tut sopimuspuolten edustajat ovat allekirjoitta- neet tämän sopimuksen
Tallinnassa 5 päivänä kesäkuuta 2007 kahtena alkuperäiskappaleena, molemmat
suomen, viron ja englannin kielellä, kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Jos syn- tyy tulkintaeroja, englanninkielinen teksti on ratkaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Viron tasavallan hallituksen puolesta
3. A Party may terminate this Agreement by written notification to the other Party delivered through official Government-to-Government channels, observing a period of notice of six
(6) months. If the Agreement is terminated, the classified information already transmitted and the classified information arising from this Agreement shall be handled in accordance with the provisions of this Agreement for as long as necessary for the protection of the classified information.
In witness whereof, the duly authorised representatives of the Parties have signed this Agreement,
in Tallinn on the 5th day of June, 2007
in two originals, both in the Finnish, Estonian, and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence of interpretation the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of the Republic of Estonia
Liite
Vierailupyynnöt
Kaikissa sopimuksen 8 artiklassa tarkoite- tuissa vierailupyynnöissä on oltava seuraavat tiedot:
1. vierailijan etu- ja sukunimi, syntymäaika ja
-paikka sekä passin tai henkilöllisyystodistuk- sen numero;
2. vierailijan kansallisuus;
3. vierailijan asema tai tehtävä sekä sen vi- ranomaisen tai organisaation taikka niiden toi- mitilojen nimi, jonka henkilöstöön vierailija kuuluu;
4. vierailijan henkilöturvallisuusselvitykseen perustuva turvallisuustodistus, joka sisältää tie- dot siitä, kuinka laajasti hänellä on oikeus saa- da turvallisuusluokiteltua tietoa;
5. vierailun tarkoitus ja ehdotettu ajankohta;
6. vierailun kohteena olevat organisaatiot ja toimitilat sekä niiden yhteyshenkilöt.
Annex
Visit requests
All visit requests referred to in Article 8 of the Agreement shall contain the following information:
1. the given name and surname of the visitor, his or her date and place of birth, and the number of his or her passport or identity card;
2. the citizenship of the visitor;
3. the position or service designation of the visitor, as well as the name of the authority, agency or facility to whose personnel the visitor belongs;
4. the grade of the security clearance of the visitor, indicating the scope of his or her right to access classified information;
5. the purpose of the visit and its proposed date;
6. the agencies and facilities to be visited and the contact persons there.
N:o 14
(Suomen säädöskokoelman n:o 47/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Itämeren ja Pohjanmeren pikkuvalaiden suojelusta tehdyn sopimuksen muutosten voi- maansaattamisesta
Annettu Helsingissä 25 päivänä tammikuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ympäristöministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Itämeren ja Pohjanmeren pikkuvalaiden suojelusta tehtyyn sopimukseen (SopS 103/1999) Esbjergissä 22 päivänä elokuuta 2003 sopimuspuolten kokouksen päätöslau- selmalla 4 tehdyt muutokset, jotka tasavallan presidentti on hyväksynyt 26 päivänä loka- kuuta 2007 ja joita koskeva hyväksymiskirje on talletettu Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan 5 päivänä marraskuuta
Helsingissä 25 päivänä tammikuuta 2008
2007, ovat voimassa 3 päivästä helmikuuta 2008, niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Muutosten määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 3 päivänä hel- mikuuta 2008.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ympäristöministeri Xxxxx Xxxxxxxxxxx
(Suomennos)
MUUTOKSET ITÄMEREN JA POH- JANMEREN PIKKUVALAIDEN SUO- JELUSTA TEHTYYN SOPIMUKSEEN
CHANGES TO THE AGREEMENT ON THE CONSERVATION OF SMALL CETACEANS OF THE BALTIC AND NORTH SEAS
Sopimuksen nimi Muutetaan sopimuksen nimi seuraavasti:
Sopimus Itämeren, Koillis-Atlantin, Irlan- ninmeren ja Pohjanmeren pikkuvalaiden suo- jelusta.
Name of the Agreement Change the name of the Agreement to:
Agreement on the Conservation of Small Cetaceans of the Baltic, North East Atlantic, Irish and North Seas.
1 artikla
Korvataan 1 artiklan 2 kappaleen b alakohta seuraavasti:
"sopimusalue tarkoittaa Itämeren ja Poh- janmeren sekä niiden läheisten Koillis- Atlantin alueiden merellistä ympäristöä, jota rajoittavat Pohjanlahden ja Suomenlahden rannikot; kaakossa 36 N leveysaste kohtaan, jossa tämä leveysaste kohtaa suoran, joka yh- distää Cape St Vincentin majakan (Portuga- lissa) ja Casablancan majakan (Marokossa); lounaassa 36 N leveysaste ja 15 W pituusaste; luoteessa 15 pituusaste ja seuraavien pistei- den kautta kulkeva suora: 59 N leveysaste / 15 W pituusaste, 60 N leveysaste / 5 W pi- tuusaste, 61 N leveysaste / 4 W pituusaste; 62 N leveysaste / 3 W pituusaste; pohjoisessa 62 leveysaste; lisäksi sopimusalueeseen kuuluvat Kattegat ja Öresundin ja Beltin salmet."
6 artikla
Lisätään 6 artiklan 6.5 kappaleeseen uusi
6.5.4 alakohta seuraavasti:
"Jokaisen valtion, joka tulee sopimuksen sopimuspuoleksi muutoksen voimaantulon jälkeen, katsotaan, ellei kyseinen valtio ilmoi- ta toisenlaisesta aikomuksesta:
a) olevan sopimuksen sopimuspuoli sellai- sena kuin sopimus on muutettuna; ja
Article 1 Replace Article 1.2 (b) with
"Area of the Agreement means the marine environment of the Baltic and North Seas and contiguous area of the North East Atlantic, as delimited by the shores of the Gulfs of Both- nia and Finland; to the southeast by latitude 36°N, where this line of latitude meets the line joining the lighthouses of Cape St. Vin- cent (Portugal) and Casablanca (Morocco); to the southwest by latitude 36°N and longitude 15°W; to the northwest by longitude 15° and a line drawn through the following points: latitude 59°N/longitude 15°W, latitude 60°N/longitude 05°W, latitude, 61°N/longitude 4W; latitude 62N/ longitude 3W; to the north by latitude 62°N; and in- cluding the Kattegat and the Sound and Belt passages."
Article 6
Add a new subparagraph 6.5.4 to Article
6.5 reading as follows:
"Any State that becomes a Party to the Ag- reement after the entry into force of an A- mendment shall, failing an expression of a different intention by that State:
a) be considered as a Party to the Agree- ment as amended; and
N:o 14
b) olevan sopimuksen sopimuspuoli sellai- sena kuin sopimus on ilman muutoksia niihin sopimuspuoliin nähden, joita muutos ei sido."
b) be considered as a Party to the una- mended Agreement in relation to any Party not bound by the Amendment."
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 12—14, 2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2008 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361