SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 24 päivänä toukokuuta 2012
29/2012
(Suomen säädöskokoelman n:o 241/2012)
Valtioneuvoston asetus
tutkimus-, kehitys-, testaus- ja arviointihankkeista Suomen ja Amerikan yhdysvaltojen välillä tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta ja sopimuksen soveltamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 3 päivänä toukokuuta 2012
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään tutkimus-, kehitys-, testaus- ja arviointi- hankkeista Suomen ja Amerikan yhdysvaltojen välillä tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta ja sopimuksen soveltamisesta annetun lain 3 §:n perusteella:
1 §
Tutkimus-, kehitys-, testaus- ja arviointi- hankkeista Suomen tasavallan hallituksen puolesta toimivan Suomen puolustusministe- riön Helsingissä 26 päivänä elokuuta 2011 ja Amerikan yhdysvaltojen puolustusministe- riön Washingtonissa 2 päivänä toukokuuta 2011 tekemä sopimus tulee voimaan 27 päi- vänä toukokuuta 2012 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 27 päivänä maaliskuuta ja tasavallan presidentti 27 päivänä huhtikuuta 2012. Hyväksymisestä on ilmoitettu Amerikan yhdysvalloille 27 päi- vänä huhtikuuta 2012.
Helsingissä 3 päivänä toukokuuta 2012
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tutkimus-, kehitys-, testaus- ja arviointi- hankkeista Suomen ja Amerikan yhdysvalto- jen välillä tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta ja sopimuksen soveltamisesta annettu laki (200/2012) tulee voimaan 27 päivänä toukokuuta 2012.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 27 päivänä tou- kokuuta 2012.
HE 5/2012 PuVM 2/2012 EV 16/2012
Puolustusministeri Xxxxxx Xxxxxx
Hallitussihteeri Xxxxxx Xxxxx
SOPIMUS
AMERIKAN YHDYSVALTOJEN PUO- LUSTUSMINISTERIÖN
JA
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUK- SEN PUOLESTA TOIMIVAN SUOMEN PUOLUSTUSMINISTERIÖN VÄLILLÄ
TUTKIMUS-, KEHITYS-, TESTAUS- JA ARVIOINTIHANKKEISTA
JOHDANTO
Amerikan yhdysvaltojen puolustusministe- riö ja Suomen tasavallan hallituksen puolesta toimiva Suomen puolustusministeriö, jäljem- pänä "osapuolet", jotka
xxxxxxx yhteisen kiinnostuksen puolustuk- seen,
tunnistavat puolustustarvikkeiden standar- doinnin, järkiperäistämisen ja yhteentoimi- vuuden tuomat edut,
pyrkivät hyödyntämään mahdollisimman tehokkaasti tutkimuksen ja teknologian kehit- tämisen valmiuksiaan, välttämään toiminnan tarpeetonta päällekkäisyyttä, edistämään yh- teentoimivuutta ja saavuttamaan mahdolli- simman tehokkaita ja kustannustehokkaita tu- loksia tekemällä yhteistyötä tutkimus-, kehi- tys-, testaus- ja arviointihankkeissa ja
tahtovat parantaa tavanomaista puolustus- kykyään soveltamalla kehitteillä olevaa tek- nologiaa,
ovat sopineet seuraavaa:
Sopimusteksti
AGREEMENT BETWEEN
THE DEPARTMENT OF DEFENSE OF THE UNITED STATES OF AMERICA
AND
THE MINISTRY OF DEFENCE OF FIN- LAND ACTING ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND
FOR
RESEARCH, DEVELOPMENT, TESTING, AND EVALUATION PROJECTS
PREAMBLE
The Department of Defense of the United States of America (U.S. DoD) and the Minis- try of Defence of Finland acting on behalf of the Government of the Republic of Finland (FI MoD), hereinafter referred to as the “Par- ties”:
Having a common interest in defense;
Recognizing the benefits to be obtained from standardization, rationalization, and in- teroperability of military equipment;
Seeking to make the best use of their re- spective research and technology develop- ment capacities, eliminate unnecessary dupli- cation of work, encourage interoperability, and obtain the most efficient and cost- effective results through cooperation in Re- search, Development, Testing, and Evalua- tion Projects; and
Desiring to improve their respective con- ventional defense capabilities through the application of emerging technology;
Have agreed as follows:
I ARTIKLA MÄÄRITELMÄT
Tässä sopimuksessa ja siihen kuuluvissa erityisissä hankesopimuksissa (PAs) sovelletaan seuraavia määritelmiä:
Turvallisuusluokiteltu tieto
Virallinen tieto, joka on suojattava kansallisen turvallisuuden vuoksi ja joka on osoitettu sellaiseksi turvallisuusluokitusmerkin- nällä. Tämä tieto voi olla suullisessa, visuaalisessa, magneettisessa tai asiakirjan muodossa taikka välineistön tai teknologian muodos- sa.
Sopimus Kansallisen lainsäädännön mukainen keskinäisesti sitova oikeus- suhde, joka velvoittaa toimeksisaajan toimittamaan tarvikkeita tai palveluja ja toisen osapuolista tai molemmat osapuolet maksamaan niistä.
Sopimuksen tekeminen Tarvikkeiden tai palvelujen hankinta sopimuksella osapuolten val- tio-organisaatioiden ulkopuolisista lähteistä. Sopimuksen tekemi- seen sisältyy tarvittavien tarvikkeiden ja palvelujen määrittely (mutta ei niistä päättäminen), hankintojen kilpailuttaminen ja han- kintalähteiden valitseminen, sopimusten laatiminen ja tekeminen sekä kaikki sopimushallinnon vaiheet.
Sopijavirasto Osapuolen valtio-organisaatioon kuuluva yhteisö, jolla on valtuu- det tehdä, hallinnoida ja irtisanoa sopimuksia.
Sopijavirkamies Osapuolen sopijavirastoa edustava henkilö, jolla on valtuudet teh- dä, hallinnoida ja irtisanoa sopimuksia.
Toimeksisaaja Xxxxxxx, jonka kanssa osapuolen sopijavirasto on tehnyt sopimuk- sen.
Toimeksisaajan tuki- henkilöstö
Henkilöt, jotka on nimenomaisesti nimetty antamaan osapuolelle hallinnollisia, johtamiseen liittyviä, tieteellisiä tai teknisiä tukipal- veluja tukisopimuksen perusteella.
Valvottu turvallisuus- luokittelematon tieto
Turvallisuusluokittelematon tieto, jonka saatavuutta tai jakelua ra- joitetaan sovellettavien kansallisten lakien tai määräysten mukai- sesti. Tällaista tietoa voi olla tieto, jonka turvallisuusluokitus on poistettu mutta jota valvotaan edelleen.
Yhteistyöhankehenki- löstö (CPP)
Emo-osapuolen sotilasjäsenet tai siviilihenkilöstö, joka on määrät- ty työskentelemään yhteisessä hanketoimistossa tai toisen osapuo- len tiloissa johtamiseen, koneenrakennukseen, tekniikkaan, hallin- toon, sopimuksen tekemiseen, logistiikkaan ja suunnitteluun liitty- vissä tehtävissä sekä teknisissä, hallinnollisissa, taloudellisissa se- kä muissa hanketta tukevissa tehtävissä.
Puolustustarkoitukset Kumman tahansa osapuolen puolustusvoimien suorittama tai niitä varten suoritettava valmistus tai muu käyttö missä tahansa osassa maailmaa.
Määrätty turvallisuusvi- ranomainen (DSA)
Turvallisuusviranomainen, jonka kansalliset viranomaiset ovat nimenneet vastaamaan tämän sopimuksen kansallisten yritystur- vallisuusnäkökohtien koordinoinnista ja toteuttamisesta.
Välineistö ja materiaali Yhteisesti hankitut tai hankesopimuksessa käytettäväksi luovutetut materiaali, välineistö, lopputuote, alajärjestelmä, komponentti, eri- koistyövälineet tai testauslaitteet.
Rahalliset kustannukset Hankekustannukset, joista vastataan rahallisilla suorituksilla.
Isäntänä toimiva osa- puoli
Osapuoli, jonka valtiossa yhteinen hanketoimisto toimii tai jonka tiloihin yhteistyöhankehenkilöstö on määrätty työskentelemään.
Tieto Millä tahansa tavalla välitettävä tietämys riippumatta sen muodos- ta tai lajista, mukaan lukien mutta ei yksinomaan tieteellinen, tek- ninen tai liiketoimintaan tai talouteen liittyvä tietämys ja mukaan lukien myös valokuvat, raportit, käsikirjat, uhkatieto, kokeilutieto, testitieto, ohjelmistot, mallit, spesifikaatiot, prosessit, tekniikat, keksinnöt, piirustukset, tekniset tekstit, äänitallenteet, kuvitukset ja muut graafiset esitykset riippumatta siitä, ovatko ne tallennettu magneettinauhalle, tietokonemuistiin vai muuhun muotoon ja ovatko ne teollis- ja tekijänoikeuksien alaisia.
Teollis- ja tekijänoi- keudet
Teollis- ja tekijänoikeuksien kauppaan liittyvistä näkökohdista 15 päivänä huhtikuuta 1994 tehdyn Maailman kauppajärjestön sopi- muksen mukaisesti kaikki tekijänoikeudet ja niihin liittyvät oikeu- det, kaikki keksintöihin liittyvät oikeudet (mukaan lukien patentti- oikeudet), kaikki rekisteröityihin ja rekisteröimättömiin tavara- merkkeihin liittyvät oikeudet (mukaan lukien palvelumerkit), re- kisteröidyt ja rekisteröimättömät mallit, julkistamaton tieto (mu- kaan lukien ammattisalaisuudet ja taitotieto), integroitujen piirien piirimallit, maantieteelliset merkinnät ja muut oikeudet, jotka pe- rustuvat luovaan toimintaan yritystoiminnan, tieteen, kirjallisen ilmaisun ja taiteen aloilla.
Muut kuin rahalliset kustannukset
Emo-osapuoli
Hankekustannukset, joista vastataan muilla kuin rahallisilla suori- tuksilla.
Osapuoli, joka lähettää yhteistyöhankehenkilöstönsä (CPP) työs- kentelemään toisen osapuolen valtiossa sijaitsevaan yhteiseen han- ketoimistoon tai toisen osapuolen tiloihin.
Osapuoli Tämän sopimuksen allekirjoittaja tai sen nojalla tehtyjen hankeso- pimusten (PA) allekirjoittaja, jota edustavat sen sotilas- tai siviili- henkilöstö. Toimeksisaajat ja toimeksisaajien tukihenkilöstö eivät ole osapuolen edustajia tämän sopimuksen tai sen nojalla tehtyjen hankesopimusten (PAs) nojalla.
Patentti Valtion myöntämä tai yhtä useamman valtion puolesta toimivan alueellisen viraston myöntämä oikeus estää muita valmistamasta, käyttämästä, tuomasta maahan, myymästä tai tarjoutumasta myy- mään keksintöä.
Xxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxx (PA) perustuva yhteistyö.
Hankesopimukset (PA) Erikseen neuvotellut tämän sopimuksen nojalla tehdyt erilliset so- pimukset, joissa määritetään ehdot yhteistyölle yksittäisessä hank- keessa.
Hankkeen taustatieto Tieto, jota ei tuoteta hankkeessa. Hankkeen tulostieto Hankkeessa tuotettu tieto.
Hanketieto Hanketta varten luovutettu tai siinä tuotettu tai käytetty tieto
Hankekeksintö Minkä tahansa tekniikan alan keksintö, joka on uusi ja keksinnöl- linen, jota voidaan käyttää teollisesti ja joka on keksitty tai tehty (kehitetty tai "ensimmäisenä sovellettu käyttöön") hankkeessa teh- dyssä työssä. Ilmauksella "ensimmäisenä sovellettu käyttöön" tar- koitetaan ensimmäistä esittelyä, joka riittää osoittamaan keksinnön alan ammattilaiselle, että keksintö on käyttökelpoinen aiottuun tarkoitukseen aiotussa ympäristössä.
Mahdollinen toimek- sisaaja
Yhteisö, joka tekee tarjouksen osapuolen sopijaviraston kilpailut- taessa sopimuksen ja jolla on oikeus saada vientivalvonnan alaista tietoa, jos kilpailuttamiseen sisältyy tällaisen tiedon luovuttami- nen.
Kolmas osapuoli Muu valtio kuin osapuolen valtio ja luonnollinen henkilö tai oike- ushenkilö, jonka valtio ei ole osapuolen valtio.
ARTICLE I DEFINITIONS
For the purposes of this Agreement and any of its specific Project Agreements (PAs), the following definitions shall apply:
Classified Information Official Information that requires protection in the interests of na- tional security and is so designated by the application of a security classification marking. This Information may be in oral, visual, magnetic, or documentary form, or in the form of equipment or technology.
Contract Any mutually binding legal relationship under national laws that obligates a Contractor to furnish supplies or services, and obligates one or both of the Parties to pay for them.
Contracting The obtaining of supplies or services by Contract from sources outside the governmental organizations of the Parties. Contracting includes a description (but not determination) of supplies and ser- vices required, solicitation and selection of sources, preparation and award of Contracts, and all phases of Contract administration.
Contracting Agency The entity within the governmental organization of a Party that has authority to enter into, administer, or terminate Contracts.
Contracting Officer A person representing a Contracting Agency of a Party who has the authority to enter into, administer, or terminate Contracts.
Contractor Any entity awarded a Contract by a Party's Contracting Agency.
Contractor Support Per- sonnel
Persons specifically identified as providing administrative, mana- gerial, scientific, or technical support services to a Party under a support Contract.
Controlled Unclassified Information
Unclassified Information to which access or distribution limita- tions have been applied in accordance with applicable national laws or regulations. It could include Information that has been de- classified but remains controlled.
Cooperative Project Personnel (CPP)
Military members or civilian employees of a Parent Party assigned to a joint project office or the other Party’s facilities who perform managerial, engineering, technical, administrative, Contracting, logistics, financial, planning, or other functions in furtherance of a Project.
Defense Purposes Manufacture or other use in any part of the world by or for the armed forces of either Party.
Designated Security Authority (DSA)
The security authority designated by national authorities to be re- sponsible for the coordination and implementation of national in- dustrial security aspects of this Agreement.
Equipment and Mate- rial
Any material, equipment, end item, subsystem, component, special tooling, or test equipment jointly acquired or provided for use in a PA.
Financial Costs Host Party
Project costs met with monetary contributions.
The Party whose nation serves as the location of a joint project of- fice or to whose facility a CPP is assigned.
Information
Intellectual Property
Knowledge that can be communicated by any means, regardless of form or type, including, but not limited to, that of a scientific, technical, business, or financial nature, and also including photo- graphs, reports, manuals, threat data, experimental data, test data, computer software, designs, specifications, processes, techniques, inventions, drawings, technical writings, sound recordings, picto- rial representations, and other graphical presentations, whether in magnetic tape, computer memory, or any other form, and whether or not subject to Intellectual Property rights.
In accordance with the World Trade Organization Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights of April 15, 1994, all copyright and related rights, all rights in relation to in- ventions (including Patent rights), all rights in registered and un- registered trademarks (including service marks), registered and un- registered designs, undisclosed Information (including trade se- crets and know-how), layout designs of integrated circuits, geo- graphical indications, and any other rights resulting from creative activity in the industrial, scientific, literary, and artistic fields.
Non-financial Costs Parent Party
Project costs met with non-monetary contributions.
The Party that sends its CPP to a joint project office located in the nation of the other Party or to the facilities of the other Party.
Party A signatory to this Agreement, or in the case of PAs, a signatory to a PA under this Agreement, represented by its military or civilian personnel. Contractors and Contractor Support Personnel shall not be representatives of a Party under this Agreement or PAs under this Agreement.
Patent Grant by any Government or a regional office acting for more than one Government of the right to exclude others from making, using, importing, selling, or offering to sell an invention.
Project Specific collaborative activity described in a PA.
Project Agreements (PA)
Individually negotiated separate agreements concluded under this Agreement that detail the terms of collaboration on a specific Pro- ject.
Project Background In- formation
Information not generated in the performance of a Project.
Project Foreground In- formation
Project Information
Information generated in the performance of a Project.
Any Information provided to, generated in, or used in a Project.
Project Invention Any invention in any field of technology, provided it is new, in- volves an inventive step, is capable of industrial application, and is formulated or made (conceived or "first actually reduced to prac- tice") in the course of work performed under a Project. The term “first actually reduced to practice” means the first demonstration, sufficient to establish to one skilled in the art to which the inven- tion pertains, of the operability of an invention for its intended purpose and in its intended environment.
Prospective Contractor Any entity that seeks to enter into a Contract to be awarded by a Party’s Contracting Agency and that, in the case of a solicitation involving the release of export-controlled Information, is eligible to receive such Information.
Third Party A government other than the Government of a Party and any per- son or other entity whose government is not the Government of a Party.
II ARTIKLA TAVOITE
2.1 Tämän sopimuksen tavoitteena on mää- ritellä ja luoda yleiset ehdot, jotka koskevat osapuolten kansallisten menettelyjen mukaan valtuutettujen edustajien välisissä erillisissä hankesopimuksissa (PAs) määritettyjen tut- kimus-, kehitys-, testaus- ja arviointitoiminto- jen käynnistämistä, toteuttamista ja hallin- nointia. Mainitut hankesopimukset on tehtävä tämän sopimuksen mukaisesti ja niihin on lii- tettävä tämän sopimuksen ehdot viittauksina. Tämän sopimuksen nojalla on myös sallittua vaihtaa tietoja osapuolten sotilaallisten vaa- timusten yhtenäistämiseksi, jotta tähän sopi- mukseen perustuvia mahdollisia tulevia yh- teistyötoimia voidaan määrittää paremmin.
2.2 Jokaisen erillisen hankesopimuksen (PA) yksityiskohtaisten ehtojen on oltava tä- män sopimuksen mukaisia. Jokaisessa hanke- sopimuksessa (PA) on oltava erityismääräyk- siä, jotka koskevat sovellettavan hankesopi- muksen (PA) tavoitteita, toiminnan laajuutta, tehtävänjakoa, hallintorakennetta, talousjär- jestelyjä ja turvallisuusluokitusta tämän so- pimuksen liitteen A (Hankesopimusmalli) mukaisesti soveltuvin ja toimivin osin.
III ARTIKLA TOIMINNAN LAAJUUS
3.1 Tätä sopimusta koskevan toiminnan laa- juuteen kuuluu tutkimus-, kehitys-, testaus- ja arviointiyhteistyö, minkä ansiosta saavutetaan mahdollisesti uusia tai entistä parempia soti- laallisia valmiuksia. Hankesopimuksiin (PA) voi sisältyä yksi tai useampi seuraavista toi- minnoista: perustutkimus, soveltava tutkimus, edistyneen teknologian kehittäminen, toimin- tatutkimusten ja -analyysien periaatteet, edis- tyneen teknologian esittelyt, järjestelmämal- lit, järjestelmän kehittäminen ja esittely (ko- neenrakennuksen ja valmistuksen kehittämi- nen), kehittämistestaus ja järjestelmän arvi-
ARTICLE II OBJECTIVE
2.1. The objective of this Agreement is to define and establish the general terms and conditions that shall apply to the initiation, conduct, and management of research, devel- opment, testing, and evaluation activities de- tailed in separate Project Agreements (PAs) between representatives authorized in accor- dance with national procedures of the Parties. These PAs shall be entered into pursuant to this Agreement and shall incorporate by ref- erence the terms of this Agreement. Addi- tionally, this Agreement shall allow the ex- change of Information for the purpose of harmonizing the Parties’ military require- ments to assist in better defining potential fu- ture cooperative efforts under this Agree- ment.
2.2. Detailed terms and conditions of each individual PA shall be consistent with this Agreement. Each PA shall include specific provisions concerning the objectives, scope of work, sharing of work, management struc- ture, financial arrangements, and security classification for the applicable PA in accor- dance with the format set forth in Annex A (Model Project Agreement) of this Agree- ment, to the extent applicable and practical.
ARTICLE III SCOPE OF WORK
3.1. The scope of work for this Agreement shall encompass collaboration in research, development, testing, and evaluation poten- tially leading to new or improved military capability. PAs may encompass one or more of the following activities: basic research; applied research; advanced technology de- velopment; concept of operation studies and analyses; advanced concept technology dem- onstrations; system prototypes; system de- velopment and demonstration (engineering and manufacturing development); develop- mental test and evaluation of system and sub-
ointi sekä alajärjestelmien toimet, kehitystä edistävät hankinnat tai spiraalisen kehityksen toimet, jotka liittyvät hitaaseen tuotannon aloittamiseen tai tuotanto-ohjelmiin.
3.2 Tietoja voidaan vaihtaa osapuolten vaa- timusten yhtenäistämiseksi sekä tämän sopi- muksen nojalla mahdollisesti tehtävien han- kesopimusten (PA) laatimiseksi ja kehittämi- seksi sekä neuvotteluiden käymiseksi tällai- sista sopimuksista. Jos tietoja vaihdetaan, vaikka hankesopimusta (PA) ei ole allekirjoi- tettu, tai ennen kyseisen sopimuksen allekir- joittamista, tiedot vastaanottava osapuoli saa käyttää vaihdettuja tietoja ainoastaan tiedo- tus- ja arviointitarkoituksiin eikä saa luovut- taa tai siirtää niitä kolmannelle osapuolelle. Tiedot vastaanottava osapuoli ei luovuta mai- nittuja tietoja toimeksisaajille tai muille hen- kilöille, lukuun ottamatta toimeksisaajan tu- kihenkilöstöä, ilman tiedot toimittavan osa- puolen etukäteen antamaa nimenomaista kir- jallista suostumusta.
3.3 Voidaan perustaa työryhmiä (WGs), joiden avulla pyritään yhtenäistämään osa- puolten tutkimus-, kehitys-, testaus- ja arvi- ointivaatimuksia. Työryhmien (WG) toimin- nan laajuuden tulee tavallisesti rajoittua tar- kasti määritettyyn alaan, ja niiden on pyrittä- vä arvioimaan asioita molempien osapuolten luovuttamien tietojen perusteella siten, että yhteinen kanta saavutetaan asetetussa määrä- ajassa. Työryhmillä on oltava tämän sopi- muksen liitteen B (Työryhmän työjärjestys- malli) mukainen oma kirjallinen työjärjestys (TOR). Työryhmissä (WG) vaihdetut tiedot ovat tämän artiklan 3.2 kappaleessa määritet- tyjen luovutus- ja käyttörajoitusten alaisia.
3.4 Tämä sopimus ei estä osapuolia teke- mästä muita tutkimus- ja kehitysalan sopi- muksia.
IV ARTIKLA
HALLINTO (ORGANISAATIO JA TEH- TÄVÄT)
system efforts; and evolutionary acquisition or spiral development efforts associated with low- rate initial production or production programs.
3.2. Information may be exchanged for the purpose of harmonizing the Parties’ require- ments and formulating, developing, and ne- gotiating potential PAs under this Agree- ment. If Information is exchanged but no PA is signed, or Information is exchanged before a PA is signed, the receiving Party shall use such exchanged Information only for information and evaluation purposes and shall not disclose or transfer such exchanged Information to a Third Party. The receiving Party shall not disclose such Information to Contractors or any other persons, other than its Contractor Support Personnel, without the specific prior written consent of the furnish- ing Party.
3.3. Working Groups (WGs) may be estab- lished to attempt to harmonize the Parties’ research, development, testing, and evalua- tion requirements. WGs normally shall be limited in scope to a well-defined area and shall endeavor to assess issues based on In- formation provided by both Parties in such a way as to arrive at a jointly determined posi- tion within a set time period. WGs shall have their own written terms of reference (TOR), using the format set out in Annex B (Model Working Group Terms of Reference) of this Agreement. The Information ex- changed in WGs shall be subject to the dis- closure and use limitations on Information that are described in paragraph 3.2. of this Article.
3.4. This Agreement does not preclude the Parties from entering into any other agree- ment in the area of research and develop- ment.
ARTICLE IV
MANAGEMENT (ORGANIZATION AND RESPONSIBILITY)
4.1 Varapuolustusministerin viraston kan- sainvälisen yhteistyön johtaja (Hankinnat, teknologia ja logistiikka) (tai seuraaja xxxxx- xxxxxxxxxxxxxxxxx varalta) nimetään Yhdys- valtojen sopimusjohtajaksi (U.S. AD.). Re- surssipoliittisen osaston ylijohtaja (tai seuraa- ja uudelleenorganisoinnin varalta) nimetään Suomen sopimusjohtajaksi (FI AD). Sopi- musjohtajien (ADs) tehtäviä ovat
4.1.1 tämän sopimuksen täytäntöönpanon seuranta ja valvonta johtotasolla
4.1.2 sopimuksen yleisen hyödyllisyyden ja tehokkuuden seuranta
4.1.3 tämän sopimuksen muuttamista kos- kevien ehdotusten tekeminen osapuolille ja
4.1.4 hallintoedustajien (MAs) esiin tuomi- en asioiden ratkaiseminen.
4.2 Yhdysvaltojen asianmukaisen puolus- tushaaran hankintajohtaja tai puolustusviras- ton johtaja (tai valittu henkilö) nimetään Yh- dysvaltojen hallintoedustajaksi (U.S. MA) hankkeisiin, jotka koskevat kyseistä puolus- tushaaraa tai puolustusvirastoa. Suomen pää- esikunnan materiaaliosaston sotavarustepääl- likkö (tai valittu henkilö) nimetään Suomen hallintoedustajaksi (FI MA). Hallintoedusta- jien tehtäviä ovat
4.2.1 hankesopimusten laatiminen tämän sopimuksen ja kansallisen politiikan sekä kansallisten menettelyjen mukaisesti
4.2.2 jokaisen hankesopimuksen hallintora- kenteen laatiminen sopimuksen soveltamisala ja ohjauskomiteaa (SC) koskeva vaatimus huomioon ottaen
4.2.3 hankejohtajien (POs) ja tarvittaessa ohjauskomitean (SC) jäsenten nimeäminen
4.2.4 mahdollisesti perustettujen ohjausko- miteoiden (SCs) hallinnollinen ohjaaminen tai, jos ohjauskomiteaa ei ole, hankejohtajien
4.1. The Director, International Coopera- tion, in the Office of the Under Secretary of Defense (Acquisition, Technology, and Lo- gistics) (or successor in the event of reor- ganization), is designated the U.S. Agree- ment Director (U.S. AD). The Director Gen- eral, Resource Policy Department (or succes- sor in the event of reorganization), is desig- nated the Finnish Agreement Director (FI AD). The Agreement Directors (ADs) shall be responsible for:
4.1.1. Monitoring implementation of this Agreement and exercising executive-level oversight;
4.1.2. Monitoring the overall use and effec- tiveness of the Agreement;
4.1.3. Recommending amendments to this Agreement to the Parties; and
4.1.4. Resolving issues brought forth by the Management Agents (MAs).
4.2. The appropriate U.S. military depart- ment acquisition executive or defense agency director (or designee) is designated the U.S. MA for those Projects within the respective military department or defense agency. The Chief Armaments, Armaments Division, De- fence Command Finland (or designee) is des- ignated the Finnish MA (FI MA). The MAs shall be responsible for:
4.2.1. Establishing PAs in accordance with this Agreement and national policies and procedures;
4.2.2. Establishing a management structure for each PA, considering its scope and the requirement for a Steering Committee (SC);
4.2.3. Appointing Project Officers (POs), and, as appropriate, SC members;
4.2.4. Providing administrative direction to SCs, if established, or POs if there is no SC;
(POs) hallinnollinen ohjaaminen
4.2.5 yhteyshenkilön nimeäminen, jotta tie- toja voidaan vaihtaa vaatimusten yhtenäistä- miseksi, mahdollisten hankesopimusten laa- timiseksi ja kehittämiseksi sekä neuvottelui- den käymiseksi kyseisistä sopimuksista tä- män sopimuksen III artiklan (Toiminnan laa- juus) 3.2 kappaleen mukaisesti
4.2.6 työryhmien (WGs) työjärjestysten (TORs) hyväksyminen ja allekirjoittaminen tämän sopimuksen III artiklan (Toiminnan laajuus) 3.3 kappaleen sekä työjärjestysten al- lekirjoittamiseen liittyvää valtuutusta koske- vien kansallisten vaatimusten mukaisesti
4.2.7 ohjauskomitean (SC) tai, jos ohjaus- komiteaa ei ole perustettu, hankejohtajien (POs) esiin tuomien asioiden ratkaiseminen
4.2.8 yhteisesti hankittua välineistöä ja ma- teriaalia koskevien käytöstäpoistamissuunni- telmien hyväksyminen, jos ohjauskomiteaa (SC) ei ole perustettu, ja
4.2.9 tarvittaessa asioiden välittäminen so- pimusjohtajien (ADs) ratkaistavaksi.
4.3 Jos ohjauskomitea (SC) on perustettu erityisen hankesopimuksen (PA) mukaisesti, ohjauskomitean tehtäviä ovat
4.3.1 hankejohtajien (POs) poliittinen ja hallinnollinen johtaminen hankesopimuksen täytäntöönpanon aikana
4.3.2 hankesopimuksen (PA) yleisen täy- täntöönpanon seuranta, mukaan lukien tekni- set asiat, kustannukset ja aikataulujen pitä- vyys vaatimuksiin nähden
4.3.3 välineistön ja materiaalin siirtosuunni- telmien hyväksyminen tai yhteisesti hankittua välineistöä ja materiaalia koskevien käytöstä poistamissuunnitelmien hyväksyminen tämän sopimuksen XII artiklan (Myynnit ja siirrot kolmansille osapuolille) mukaisesti
4.3.4 hankejohtajien (POs) esiin tuomien asioiden ratkaiseminen
4.2.5. Designating a point of contact for exchange of Information to harmonize re- quirements and for the formulation, devel- opment, and negotiation of potential PAs, in accordance with paragraph 3.2. of Article III (Scope of Work) of this Agreement;
4.2.6. Approving and signing TORs for WGs in accordance with paragraph 3.3. of Article III (Scope of Work) of this Agree- ment subject to any applicable national re- quirements for authorization of TOR signa- ture;
4.2.7. Resolving issues brought forth by the SC or, if no SC is established, by the POs;
4.2.8. Approving plans for disposal of jointly acquired Equipment and Material if no SC is established; and
4.2.9. Forwarding issues, when necessary, to the ADs for resolution.
4.3. If an SC is established under a particu- lar PA, it shall be responsible for:
4.3.1. Providing policy and management direction to the POs during PA execution;
4.3.2. Monitoring overall PA implementa- tion, including technical, cost, and schedule performance against requirements;
4.3.3. Approving plans for transfers of Equipment and Material or disposal of jointly acquired Equipment and Material, in accor- dance with Article XII (Third Party Sales and Transfers) of this Agreement;
4.3.4. Resolving issues brought forth by the POs;
4.3.5 hankkeen turvallisuusnäkökohtien valvonnasta huolehtiminen
4.3.6 yhteiseen hanketoimistoon tai toisen osapuolen tiloihin määrätyn yhteistyöhanke- henkilöstön (CPP) toimeksiannon hyväksy- minen tämän sopimuksen liitteen A (Hanke- sopimusmalli) lisäyksen 1 määräysten mukai- sesti
4.3.7 hankkeen turvallisuusvastaavan valit- seminen
4.3.8 hankesopimuksen (PA) yksityiskoh- taisten rahoitusmenettelyjen laatiminen, mi- käli toinen osapuoli tekee sopimuksen toisen osapuolen puolesta tai molempien osapuolien puolesta
4.3.9 vuosiraporttien toimittaminen täytän- töön pantavaksi määrättyjen hankesopimusten (PAs) tilanteesta ja toiminnasta hallintoedus- tajille (MAs) ja sopimusjohtajille (ADs)
4.3.10 sellaisten vientivalvonta-asioiden ratkaiseminen mahdollisimman tehokkaasti yhdessä asianomaisen osapuolen vientival- vontaviranomaisten kanssa, jotka hankejohta- jat (POs) saattavat käsiteltäviksi tämän artik- lan 4.4 kappaleen mukaisesti tai jotka osapuo- len edustaja ohjauskomiteassa (SC) saattaa käsiteltäviksi tämän sopimuksen VIII artiklan (Hanketiedon luovuttaminen ja käyttö)
8.1.2.4 kappaleen mukaisesti ja
4.3.11 tämän sopimuksen XII artiklan (Myynnit ja siirrot kolmansille osapuolil- le)mukaisesti sallittujen kolmansille osapuo- lille tehtyjen myyntien ja siirtojen seuranta.
4.4 Jokaisen hankesopimuksen ehtojen mu- kaisesti hankejohtajilla (POs) on ensisijainen vastuu sovellettavan hankesopimuksen te- hokkaasta täytäntöönpanosta, tehokkaasta hallinnoinnista ja johtamisesta, mukaan luki- en teknisten asioiden, kustannusten ja aika- taulun pitävyyden hallinta vaatimuksiin näh- den. Hankejohtajat (POs) seuraavat jokaisen hankesopimuksen (PA) täytäntöönpanossa edellytettäviä vientivalvontajärjestelyjä sekä saattavat tarvittaessa välittömästi ohjauskomi- tean (SC) (tai hallintoedustajien (MAs), jos
4.3.5. Maintaining oversight of the security aspects of a Project;
4.3.6. Approving assignment of CPP at a joint project office (JPO) or the other Party’s facilities in accordance with the provisions set out in Appendix 1 to Annex A (Model Project Agreement) of this Agreement;
4.3.7. Appointing a Project security officer;
4.3.8. Establishing the detailed financial procedures of a PA in the event that one Par- ty contracts on behalf of the other Party or on behalf of both Parties;
4.3.9. Reporting status and activity of as- signed PAs on an annual basis to the MAs and ADs;
4.3.10. Employing its best efforts to re- solve, in consultation with the export control authorities of the Party concerned, any export control issues raised by the POs in accor- dance with paragraph 4.4. of this Article or raised by a Party’s SC representative in ac- cordance with subparagraph 8.1.2.4. of Arti- cle VIII (Disclosure and Use of Project In- formation) of this Agreement; and
4.3.11. Monitoring Third Party sales and transfers authorized in accordance with Arti- cle XII (Third Party Sales and Transfers) of this Agreement.
4.4. In accordance with the terms of each PA, the POs shall have primary responsibility for effective implementation, efficient man- agement, and direction of the applicable PA, including managing technical, cost, and schedule performance against requirements. The POs shall monitor export control ar- rangements required to implement each PA and, if applicable, shall immediately refer to the SC (or the MAs if there is no SC) any ex- port control issues that could adversely affect the implementation of the PA. Additionally,
ohjauskomiteaa (SC) ei ole) käsiteltäviksi hankesopimuksen täytäntöönpanoa mahdolli- sesti haittaavat vientivalvonta-asiat. Lisäksi hankejohtajilla (POs) on myös tämän artiklan
4.3 kappaleen mukaisia tehtäviä, mikäli han- kesopimuksessa (PA) ei ole perustettu ohja- uskomiteaa (SC). Hallintoedustajat (MAs) vastaavat kuitenkin hankejohtajien (POs) esiin tuomien asioiden ratkaisemisesta ja yh- teisesti hankittua välineistöä ja materiaalia koskevien käytöstäpoistamissuunnitelmien hyväksymisestä. Hankejohtajat (POs) ylläpi- tävät myös luetteloa kaikesta osapuolten siir- tämästä välineistöstä ja materiaalista.
4.5 Tämän sopimuksen nojalla tehdyn han- kesopimuksen (PA) ehtojen mukaisesti, kun kyseisiin ehtoihin sisältyvät tämän sopimuk- sen liitteen A (Hankesopimusmalli) lisäyksen
1 määräykset, osapuoli voi määrätä yhteis- työhankehenkilöstön (CPP) työskentelemään yhteisessä hanketoimistossa (JPO) tai toisen osapuolen tiloissa ja auttamaan hankesopi- muksen täytäntöönpanossa.
4.6 Hallintoedustajat (MAs), ohjauskomite- at (SCs) ja hankejohtajat (POs) tapaavat tar- vittaessa vuoroin Yhdysvalloissa, vuoroin Suomessa. Jokaisen kokouksen puheenjohta- xxxx toimii kokouksen isäntänä toimivan osa- puolen ylempi virkamies. Mainittujen koko- usten aikana kaikki päätökset tehdään yksi- mielisesti, ja jokaisella osapuolella on yksi ääni. Mikäli osapuolet eivät pysty tekemään päätöstä oikea-aikaisesti, kukin osapuoli saat- taa päätettävän asian valtionsa ylemmän vi- ranomaisen ratkaistavaksi. Sovellettavan hankesopimuksen (PA) täytäntöönpanoa jat- ketaan sillä välin keskeytyksettä hankejohta- jien (POs) johdolla, kunnes ylempi viran- omainen on ratkaissut asian.
V ARTIKLA
TALOUTTA KOSKEVAT MÄÄRÄYK- SET
5.1. Kukin osapuoli vastaa tasapuolisella osuudella kunkin hankesopimuksen kaikista rahallisista kustannuksista ja muista kuin ra-
the POs shall have the responsibilities under paragraph 4.3. of this Article if no SC is es- tablished for their PA, except that the MAs shall be responsible for resolving issues brought forth by the POs and for approving plans for the disposal of jointly acquired Equipment and Material. The POs shall also maintain a list of all Equipment and Material transferred by either of the Parties.
4.5. In accordance with the terms of a PA concluded under this Agreement that in- cludes the provisions set out in Appendix 1 to Annex A (Model Project Agreement) of this Agreement, a Party may assign CPP to a JPO or the other Party’s facilities to assist in the implementation of the PA.
4.6. The MAs, SCs, and POs shall meet as required, alternately in the United States and Finland. The Chairman for each meeting shall be the senior official of the Party host- ing the meeting. During such meetings, all decisions shall be made unanimously, with each Party having one vote. In the event that the Parties are unable to reach a timely deci- sion on an issue, each Party shall refer the is- sue to its higher authority for resolution. In the meantime, the applicable PA shall con- tinue to be implemented without interruption under the direction of the POs while the issue is being resolved by higher authority.
ARTICLE V
5.1. Each Party shall contribute its equita- ble share of the full Financial Costs and Non- financial Costs of each PA, including over-
hallisista kustannuksista, mukaan lukien yleiskustannukset, hallintokustannukset ja vaateista aiheutuvat kustannukset, ja saa tasa- puolisen osuuden kunkin hankesopimuksen (PA) tuloksista.
5.2 Hankesopimuksen (PA) taloutta koske- vat määräykset, hankesopimuksen (PA) ko- konaiskustannukset ja kunkin osapuolen kus- tannusosuus mukaan lukien, on sisällytettävä hankesopimukseen (PA) tämän sopimuksen liitteen A (Hankesopimusmalli) mukaisesti.
5.3 Molemmat osapuolet suorittavat tai ovat suorittaneet parhaansa mukaan tehtävänsä kussakin hankesopimuksessa (PA) määritetty- jen kustannusarvioiden mukaisesti. Molem- mat osapuolet vastaavat täysimääräisesti ra- hallisista kustannuksista ja muista kuin rahal- lisista kustannuksista, jotka niille aiheutuvat tämän sopimuksen mukaisten omien toimin- tojensa ja kuhunkin hankesopimukseen (PA) osallistumisen suorittamisesta, johtamisesta ja hallinnoinnista, mukaan lukien osapuolten osuus sopimusten kustannuksista tämän artik- lan 5.11 kappaleen mukaisesti.
5.4 Seuraavista kustannuksista vastaa ko- konaan se osapuoli, jolle kustannukset aiheu- tuvat tai jonka puolesta kustannukset ovat ai- heutuneet, eikä niiden katsota kuuluvan han- kesopimuksen kokonaiskustannuksiin:
5.4.1 kustannukset, jotka aiheutuvat yksin- omaan osapuolen määrittämistä kansallisista vaatimuksista, ja
5.4.2 kaikki muut kustannukset, joita ei ole nimenomaisesti määrätty jaettaviksi kustan- nuksiksi, tai kaikki muut tämän sopimuksen ja siihen kuuluvien hankesopimusten (PAs) soveltamisaloihin kuulumattomat kustannuk- set.
5.5 Kun on kyse hankesopimuksista (PAs), joissa yhteistyöhankehenkilöstön (CPP) toi- meksiantopaikkana toimivan yhteisen hanke- toimiston (JPO) perustamisesta aiheutuvat kustannukset jaetaan, hankesopimuksessa (PA) on määrättävä yhteisen hanketoimiston (JPO) hallinnosta ja siihen liittyvistä tukipal- veluista aiheutuvista rahallisista ja muista kuin rahallisista kustannuksista, mukaan luki-
head costs, administrative costs, and costs of claims, and shall receive an equitable share of the results of each PA.
5.2. The financial provisions for a PA, in- cluding the total cost of the PA and each Par- ty’s share of the total cost, shall be included in the PA in accordance with Annex A (Model Project Agreement) of this Agree- ment.
5.3. Both Parties shall perform, or have performed, their tasks and shall use their best efforts to perform the tasks within the cost estimates specified in each PA. Both Parties shall bear the full Financial Costs and Non- financial Costs they incur for performing, managing, and administering their own ac- tivities under this Agreement and participa- tion in each PA, including their share of the costs of any Contracts under paragraph 5.11. of this Article.
5.4. The following costs shall be borne en- tirely by the Party incurring the costs or on whose behalf the costs are incurred and shall not be considered to be part of the total cost of a PA:
5.4.1. Costs associated with any unique na- tional requirements identified by a Party; and
5.4.2. Any other costs not expressly stated as shared costs or any other costs outside the
scope of this Agreement and its PAs.
5.5. For PAs with shared costs that involve the establishment of a JPO with CPP assign- ments, the PA shall address the financial and non-financial contributions required for JPO administration and associated support ser- vices including, but not limited to, JPO costs of travel incurred in support of Project ef- forts, JPO training costs, Contract award, Contract administration, office space, secu-
en mutta ei yksinomaan hanketoimien tuke- misesta aiheutuvat yhteisen hanketoimiston (JPO) matkakustannukset, yhteisen hanke- toimiston (JPO) koulutuskustannukset sekä sopimusten tekemisestä, sopimushallinnosta, toimistotilasta, turvallisuuspalveluista, infor- maatioteknologiapalveluista, viestintäpalve- luista ja tarvikkeista aiheutuvat kustannukset.
5.6 Tämän artiklan 5.5 kappaleessa lueteltu- jen yhteisen hanketoimiston (JPO) hallinnosta ja siihen liittyvistä tukipalveluista aiheutuvien jaettavien kustannusten lisäksi yhteisen han- ketoimiston (JPO) tai toisen osapuolen tilojen henkilöstökulut jaetaan seuraavasti:
5.6.1 Isäntänä toimiva osapuoli vastaa kai- kista palkoista ja korvauksista, jotka koskevat isäntänä toimivan osapuolen henkilöstöä, joka on määrätty työskentelemään yhteisessä han- ketoimistossa (JPO).
5.6.2 Emo-osapuoli vastaa seuraavista yh- teistyöhankehenkilöstöä (CPP) koskevista kustannuksista:
5.6.2.1 Kaikki palkat ja korvaukset, jotka koskevat yhteistyöhankehenkilöstöä (CPP), joka on määrätty työskentelemään yhteisessä hanketoimistossa (JPO) tai toisen osapuolen tiloissa.
5.6.2.2 Yhteistyöhankehenkilöstön (CPP), yhteistyöhankehenkilöstön huollettavien ja henkilökohtaisen omaisuuden kuljettaminen toimeksiantopaikkaan isäntänä toimivan osa- puolen valtioon, ennen kuin yhteistyöhanke- henkilöstö (CPP) aloittaa työskentelyn yhtei- sessä hanketoimistossa (JPO) tai toisen osa- puolen tiloissa, sekä edellä mainittujen pa- luukuljetus toimeksiantopaikasta isäntänä toimivan osapuolen valtiosta, kun yhteistyö- hankehenkilöstön (CPP) toimeksianto päättyy tai kun toimeksianto irtisanotaan.
5.6.2.3 Korvaukset yhteistyöhankehenkilös- tön (CPP) tai yhteistyöhankehenkilöstön huollettavien henkilökohtaiseen omaisuuteen kohdistuvista menetyksistä tai vahingoista emo-osapuolen valtion lakien ja määräysten mukaisesti.
rity services, information technology ser- vices, communications services, and sup- plies.
5.6. In addition to the shared costs of JPO administration and associated support ser- vices costs described in paragraph 5.5. of this Article, the cost of personnel in the JPO or in the other Party’s facilities shall be borne as follows:
5.6.1. The Host Party shall bear the costs of all pay and allowances of Host Party person- nel assigned to the JPO.
5.6.2. The Parent Party shall bear the fol- lowing CPP-related costs:
5.6.2.1. All pay and allowances of CPP as- signed to the JPO or to the other Party’s fa- cilities.
5.6.2.2. Transportation of the CPP, CPP dependents, and their personal property to the place of assignment in the Host Party’s na- tion prior to the CPP’s commencement of a tour of duty in the JPO or the other Party’s facilities, and return transportation of the foregoing from the place of assignment in the Host Party’s nation upon completion or ter- mination of the CPP assignment.
5.6.2.3. Compensation for loss of, or dam- age to, the personal property of CPP or the CPP’s dependents, subject to the laws and regulations of the Parent Party’s Govern- ment.
5.7 Kun on kyse hankesopimuksista (PA), joissa toisen osapuolen yhteistyöhankehenki- löstön (CPP) toisen osapuolen tiloissa tapah- tuvaa toimeksiantoa koskevia kustannuksia ei jaeta, osapuolet vastaavat tämän artiklan 5.6 kappaleen mukaisista kustannuksista. Isäntä- nä toimiva osapuoli vastaa kuitenkin myös toimeksiantoon liittyvistä hallinnollisista kus- tannuksista ja tukipalveluiden kustannuksista, kuten hankesopimuksen tukemisesta aiheutu- vista yhteistyöhankehenkilöstön (CPP) mat- kakustannuksista, yhteistyöhankehenkilöstön (CPP) koulutuskustannuksista sekä sopimus- ten tekemisestä, sopimushallinnosta, toimisto- tilasta, turvallisuuspalveluista, informaatio- teknologiapalveluista, viestintäpalveluista ja tarvikkeista aiheutuvista kustannuksista.
5.8 Osapuoli ilmoittaa viipymättä toiselle osapuolelle, jolleivät käytettävissä olevat va- rat riitä sen tehtävien suorittamiseen hanke- sopimuksen (PA) mukaisesti. Jos osapuoli ilmoittaa toiselle osapuolelle, että se lopettaa hankkeen rahoituksen tai vähentää sitä, mo- lemmat osapuolet neuvottelevat välittömästi keskenään, jotta toimintaa voitaisiin jatkaa mukautettuna.
5.9 Jokaisessa hankesopimuksessa (PA) hankejohtajien (POs) tehtävänä on laatia talo- ushallinnon menettelyt, joiden mukaan xxxx- xxxxxx toimitaan. Mikäli osapuoli tekee so- pimuksen toisen osapuolen puolesta tai mo- lempien osapuolien puolesta, mainitut menet- telyt, joiden on oltava osapuolten kansallisten kirjanpito- ja tilintarkastusvaatimusten mu- kaisia, täsmennetään hankejohtajien (POs) laatimassa taloushallinnon menettelyasiakir- jassa (Financial Management Procedures Do- cument (FMPD)), jonka mahdollisesti perus- tettu ohjauskomitea (SC) on hyväksynyt.
5.10 Mikäli osapuoli tekee hanketta koske- van sopimuksen toisen osapuolen puolesta tai molempien osapuolien puolesta, kukin osa- puoli rahoittaa sovellettavia sopimuksia talo- ushallinnon menettelyasiakirjassa mainittuja rahallisia suorituksia koskevan arvioidun ai- kataulun mukaisesti; taloushallinnon menette- lyasiakirjan (FMPD) tulee olla tämän artiklan
5.11 kappaleen mukainen.
5.7. For PAs without shared costs that in- volve the assignment of one Party’s CPP to the facilities of the other Party, the Parties shall bear the costs as set forth in paragraph
5.6. of this Article, except that the Host Party shall also bear the assignment-related admin- istrative and support costs such as CPP costs of travel incurred in support of a PA, CPP- related training, Contract award, Contract administration, office space, security ser- vices, information technology services, communications services, and supplies.
5.8. A Party shall promptly notify the other Party if available funds will not be adequate to fulfill its obligations as agreed under a PA. If a Party notifies the other Party that it is terminating or reducing its funding for a Pro- ject, both Parties shall immediately consult with a view toward continuation on a modi- fied basis.
5.9. For each PA, the POs shall be respon- sible for establishing the financial manage- ment procedures under which the Project shall operate. In the event that a Party con- tracts on behalf of the other Party or on be- half of both Parties, those procedures, which must accord with the national accounting and audit requirements of the Parties, shall be de- tailed in a Financial Management Procedures Document (FMPD) prepared by the POs and subject to the approval of the SC, if one is es- tablished.
5.10. If one Party contracts on behalf of the other Party or on behalf of both Parties for a Project, each Party shall provide its funds for the applicable Contracts in accordance with the estimated schedule of financial contribu- tions contained in the FMPD, which shall be consistent with paragraph 5.11. of this Arti- cle.
5.11 Osapuolet ovat tietoisia siitä, että teh- täessä sopimuksia toisen osapuolen puolesta tai molempien osapuolten puolesta hankeso- pimuksen (PA) mukaisesti sopimuksen teh- neelle osapuolelle saattaa aiheutua välttämät- tömiä sopimusvelvoitteita tai muita velvoit- teita toisen osapuolen tai molempien osapuol- ten eduksi ennen toisen osapuolen rahoituk- sen vastaanottamista. Mikäli sopimuksen teh- neelle osapuolelle aiheutuu mainittuja sopi- musvelvoitteita tai muita velvoitteita, toisen osapuolen on maksettava tasapuolinen osuus sopimusvelvoitteesta tai muusta velvoitteesta, luovutettava sopimusvelvoitteen tai muun velvoitteen edellyttämät summat käytettäväk- si kyseisen velvoitteen edellyttämässä aika- taulussa ja maksettava tasapuolinen osuus va- hingonkorvauksista ja kustannuksista, joita saattaa aiheutua sopimusvelvoitteen tai muun velvoitteen suorittamisesta tai peruuntumises- ta, ennen kyseisten maksujen, vahingonkor- vausten tai kustannusten maksupäivää.
5.12 Kukin osapuoli vastaa niiden hankinta- toimien tarkastamisesta, jotka kuuluvat sen hankkeen mukaisiin tehtäviin osapuolen kan- sallisten käytäntöjen mukaisesti. Kun on kyse hankesopimuksista, joissa varoja siirretään osapuolten välillä, vastaanottava osapuoli vastaa sisäisestä tarkastamisesta, joka koskee toisen osapuolen hankerahoituksen hallin- nointia vastaanottavan osapuolen kansallisten käytäntöjen mukaisesti. Vastaanottavan osa- puolen on toimitettava viipymättä tarkastus- kertomukset kyseisistä varoista toiselle osa- puolelle.
VI ARTIKLA
SOPIMUKSIA KOSKEVAT MÄÄRÄ- YKSET
6.1 Mikäli toinen osapuolista katsoo, että sopimuksen tekeminen on välttämätöntä ky- seisen osapuolen velvoitteiden suorittamisek- si hankesopimusta (PA) koskevan toiminnan laajuuden mukaisesti, osapuoli tekee sopi- muksen kansallisia lakejaan, määräyksiään ja menettelyjään noudattaen.
6.2 Kun osapuoli tekee yksin sopimuksen
5.11. The Parties recognize that, in per- forming Contracting responsibilities for the other Party or both Parties in accordance with a PA, it may become necessary for the Con- tracting Party to incur contractual or other obligations for the benefit of the other Party or both of the Parties prior to the receipt of the other Party’s funds. In the event that the Contracting Party incurs such contractual or other obligations, the other Party shall pay its equitable share of the Contract or other obli- gation, and shall make such funds available in such amounts and at such times as re- quired by the Contract or other obligation and shall pay its equitable share of any dam- ages and costs that may accrue from the per- formance or cancellation of the Contract or other obligation in advance of the time such payments, damages, or costs are due.
5.12. Each Party shall be responsible for the audit of the procurement activities for which it is responsible under a Project in ac- cordance with its national practices. For PAs under which funds are transferred between the Parties, the receiving Party shall be re- sponsible for the internal audit regarding ad- ministration of the other Party’s Project funds in accordance with the receiving Par- ty’s national practices. Audit reports of such funds shall be made available promptly by the receiving Party to the other Party.
ARTICLE VI
CONTRACTUAL PROVISIONS
6.1. If either Party determines that Con- tracting is necessary to fulfill that Party’s ob- ligations under the scope of work of a PA, that Party shall contract in accordance with its respective national laws, regulations and procedures.
6.2. When one Party individually contracts
hankesopimuksen (PA) mukaisen tehtävän suorittamisesta, se vastaa yksin sopimuksen tekemisestä, eikä toisella osapuolella ole täl- laisesta sopimuksesta johtuvia vastuita.
6.3 Hankejohtajat (POs) voivat käyttää osa- puolen sopijaviraston palveluita, mikäli han- kesopimuksen toteuttaminen edellyttää sopi- muksen tekemistä toisen osapuolen puolesta tai molempien osapuolten puolesta. Tällöin sopijavirasto tekee sopimuksia kansallisia la- keja, määräyksiä ja menettelyjä noudattaen ja tekee määräyksien ja menettelyjen sallimia ja hankesopimuksen täytäntöönpanon kannalta välttämättömiä poikkeuksia määräyksiin ja menettelyihin. Ainoastaan sopimuksen teh- neen osapuolen sopijavirkamies voi antaa oh- jeita sopimusasioissa ja opastaa toimeksisaa- jia, kun kyse on mainitun osapuolen tekemis- tä sopimuksista.
6.4 Hankejohtajille (POs) toimitetaan pyynnöstä osapuolten suorittamissa kaikissa sopimustoimissa kopio kaikista työselvityk- sistä ennen tarjouspyyntöjen esittämistä, jotta voidaan varmistaa, että ne ovat tämän sopi- muksen määräysten ja sovellettavan hankeso- pimuksen (PA) mukaisia. Sopijavirkamies ilmoittaa hankejohtajille (POs) kaikista mer- kittävistä tapahtumista, joka liittyvät toisen osapuolen tai molempien osapuolien puolesta tehtävien hankesopimusten tekemiseen ja suorittamiseen, sekä ilmoittaa hankejohtajille (POs) myös päätoimeksisaajaa koskevista kaikista talousjärjestelyistä.
6.5 Osapuolten suorittamissa kaikissa so- pimustoimissa kunkin osapuolen sopijavirasto sisällyttää mahdollisiin sopimuksiinsa (ja vaatii toimeksisaajiaan sisällyttämään alihan- kintasopimuksiin) asianmukaiset määräykset tämän sopimuksen vaatimusten täyttämiseksi, mukaan lukien VIII artikla (Hanketiedon luo- vuttaminen ja käyttö), IX artikla (Valvottu turvallisuusluokittelematon tieto), XI artikla (Turvallisuus), XII artikla (Myynnit ja siirrot kolmansille osapuolille) ja XVII artikla (Muuttaminen, irtisanominen, voimaantulo ja voimassaolo) ja mukaan lukien tämän sopi- muksen, erityisesti tämän artiklan 6.7 ja 6.8 kappaleen, mukaiset vientivalvontamääräyk- set.
to carry out a task under a PA, it shall be solely responsible for its own Contracting, and the other Party shall not be subject to any liability arising from such Contracts.
6.3. The POs may make use of a Party’s Contracting Agency in the event that Con- tracting on behalf of the other Party or both Parties is required to implement a PA. The Contracting Agency so used shall place Con- tracts in accordance with its respective na- tional laws, regulations, and procedures with such waivers and deviations from those regu- lations and procedures as those regulations and procedures permit and as deemed neces- sary to implement the PA. The Contracting Party’s Contracting Officer shall be the ex- clusive source for providing contractual di- rection and instructions to Contractors for Contracts awarded by that Party.
6.4. For all Contracting activities per- formed by either Party, the POs shall, upon request, be provided a copy of all statements of work prior to the issuance of solicitations to ensure that they are consistent with the provisions of this Agreement and the appli- cable PA. The Contracting Officer shall keep the POs advised of all significant devel- opments associated with award and perform- ance of Project Contracts awarded for the other Party or both Parties, and shall keep the POs advised of all financial arrangements with the prime Contractor.
6.5. For all Contracting activities per- formed by either Party, each Party's Con- tracting Agency shall insert into its prospec- tive Contracts (and require its Contractors to insert in subcontracts) suitable conditions to satisfy the requirements of this Agreement, including Article VIII (Disclosure and Use of Project Information), Article IX (Controlled Unclassified Information), Article XI (Secu- rity), Article XII (Third Party Sales and Transfers), and Article XVII (Amendment, Termination, Entry Into Force, and Dura- tion), and including export control provisions in accordance with this Agreement, in par- ticular paragraphs 6.7. and 6.8. of this Arti- cle.
Kunkin osapuolen sopijavirkamies neuvot- telee saadakseen tämän sopimuksen VIII ar- tiklassa (Hanketiedon luovuttaminen ja käyt- tö) edellytettävät oikeudet käyttää ja luovut- taa hanketietoa. Sopimusta tehtäessä kunkin osapuolen sopijavirkamies tiedottaa mahdol- lisille toimeksisaajille niiden velvollisuudesta ilmoittaa sopijavirastolle ennen sopimuksen tekemistä, velvoittaako niitä mahdollisesti lu- pa tai sopimus, joka rajoittaa niiden vapautta luovuttaa tietoa tai sallia sen käyttö. Lisäksi sopijavirkamies kehottaa mahdollisia toimek- sisaajia välttämään parhaansa mukaan teke- mästä uusia sopimuksia tai järjestelyjä, jotka voisivat aiheuttaa tällaisia rajoituksia.
6.6 Jollei osapuolen sopijavirasto pysty hankkimaan VIII artiklassa (Hanketiedon luovuttaminen ja käyttö) edellytettyjä asian- mukaisia oikeuksia käyttää ja luovuttaa han- ketietoa tai jos sen toimeksisaajat tai mahdol- liset toimeksisaajat ilmoittavat sille hanketie- don julkistamisen ja käytön rajoituksista, ky- seisen osapuolen hankejohtaja (PO) ilmoittaa näistä rajoituksista toisen osapuolen hanke- johtajalle (PO), ja hankejohtajat (POs) saatta- vat asian ohjauskomitean (SC) (tai hallin- toedustajien (MAs), jos ohjauskomiteaa (SC) ei ole perustettu) käsiteltäväksi.
6.7 Kukin osapuoli velvoittaa toimeksisaa- jansa oikeudellisesti olemaan siirtämättä edel- leen tai muutoin käyttämättä toisen osapuolen toimittamaa vientivalvonnan alaista tietoa muuhun tarkoitukseen kuin tässä sopimukses- sa tai sen nojalla tehdyissä hankesopimuksis- sa (PA) sallittuihin tarkoituksiin. Toimek- sisaaja velvoitetaan oikeudellisesti myös olemaan siirtämättä vientivalvonnan alaista tietoa edelleen toiselle toimeksisaajalle tai alihankkijalle, ellei tätä toimeksisaajaa tai alihankkijaa ole velvoitettu oikeudellisesti ra- jaamaan tiedon käyttö tässä sopimuksessa tai sen nojalla tehdyissä hankesopimuksissa (PA) sallittuihin tarkoituksiin. Toinen osapuoli saa siirtää toisen osapuolen tämän sopimuksen mukaisesti tai sen nojalla tehtyjen hankeso- pimusten (PAs) mukaisesti toimittamaa vien- tivalvonnan alaista tietoa edelleen toimek- sisaajilleen ainoastaan, jos tässä kappaleessa edellytetyt oikeudelliset järjestelyt on tehty.
Each Party's Contracting Officer shall ne- gotiate to obtain the rights to use and disclose Project Information required by Article VIII (Disclosure and Use of Project Information) of this Agreement. During the Contracting process, each Party's Contracting Officer shall advise prospective Contractors of their responsibility to notify the Contracting Agency, before Contract award, if they are subject to any license or agreement that shall restrict their freedom to disclose Information or permit its use. The Contracting Officer shall also advise prospective Contractors to employ their best efforts not to enter into any new agreement or arrangement that shall re- sult in such restrictions.
6.6. In the event a Party's Contracting Agency is unable to secure adequate rights to use and disclose Project Information as re- quired by Article VIII (Disclosure and Use of Project Information), or is notified by Con- tractors or prospective Contractors of any re- strictions on the disclosure and use of Project Information, that Party's PO shall notify the other Party's PO of the restriction(s), and the POs shall submit the matter to the SC (or the MAs if no SC is established) for resolution.
6.7. Each Party shall legally bind its Con- tractors to a requirement that the Contractor shall not retransfer or otherwise use export- controlled Information furnished by the other Party for any purpose other than the purposes authorized under this Agreement or PAs un- der this Agreement. The Contractor shall al- so be legally bound not to retransfer the ex- port-controlled Information to another Con- tractor or subcontractor unless that Contrac- tor or subcontractor has been legally bound to limit use of the Information to the pur- poses authorized under this Agreement or PAs under this Agreement. Export- controlled Information furnished by one Party under this Agreement or PAs under this Agreement may only be retransferred by the other Party to its Contractors if the legal ar- rangements required by this paragraph have been established.
6.8 Kukin osapuoli velvoittaa mahdolliset toimeksisaajansa oikeudellisesti olemaan siir- tämättä edelleen tai muutoin käyttämättä toi- sen osapuolen toimittamaa vientivalvonnan alaista tietoa muuhun tarkoitukseen kuin tar- jouksen tekemiseen kilpailutettaessa sopi- muksia, joilla edistetään tässä sopimuksessa tai sen nojalla tehdyissä hankesopimuksissa (PA) sallittuja tarkoituksia. Mahdolliset toi- meksisaajat eivät saa käyttää tällaista tietoa muuhun tarkoitukseen, ellei niiden kanssa tehdä sopimusta. Lisäksi mahdolliset toimek- sisaajat velvoitetaan oikeudellisesti olemaan siirtämättä vientivalvonnan alaista tietoa edel- leen mahdolliselle alihankkijalle, xxxxx xxx- xxxxxxxx alihankkijaa ole velvoitettu oikeudel- lisesti rajaamaan vientivalvonnan alaisen tie- don käyttöä tarjouksen tekemiseen kilpailu- tettaessa sopimuksia. Toinen osapuoli saa siirtää toisen osapuolen tämän sopimuksen mukaisesti tai sen nojalla tehtyjen hankeso- pimusten (PA) mukaisesti toimittamaa vienti- valvonnan alaista tietoa edelleen mahdollisil- le toimeksisaajilleen ainoastaan, jos tässä kappaleessa edellytetyt oikeudelliset järjeste- lyt on tehty. Tiedot vastaanottava osapuoli ilmoittaa tiedot luovuttavan osapuolen pyyn- nöstä mahdolliset toimeksisaajansa ja mah- dolliset alihankkijansa, jotka vastaanottavat tällaista vientivalvonnan alaista tietoa.
6.9 Kunkin osapuolen hankejohtaja (PO) ilmoittaa viipymättä toisen osapuolen hanke- johtajalle (PO) arvioidusta tai todellisesta kustannusten kasvusta, muutoksista aikatau- luun, viivästymisistä tai suoritusongelmista, jotka liittyvät kyseisen osapuolen sopijaviras- ton vastuulla olevaan sopimukseen.
6.10 Tämän sopimuksen tai siihen kuuluvi- en hankesopimusten (PAs) yhteydessä osa- puolet eivät aseta työosuuksia tai muuta tuo- tannollista tai kaupallista vastiketta koskevia vaatimuksia, jotka eivät ole tämän sopimuk- sen tai siihen kuuluvien hankesopimusten (PAs) mukaisia.
VII ARTIKLA
VÄLINEISTÖ JA MATERIAALI
6.8. Each Party shall legally bind its Pro- spective Contractors to a requirement that the Prospective Contractor shall not retransfer or otherwise use export-controlled Information furnished by the other Party for any purpose other than responding to a solicitation issued in furtherance of the purposes authorized un- der this Agreement or a PA under this Agreement. Prospective Contractors shall not be authorized use for any other purpose if they are not awarded a Contract. The Pro- spective Contractors shall also be legally bound not to retransfer the export-controlled Information to a prospective subcontractor unless that prospective subcontractor has been legally bound to limit use of the export- controlled Information for the purpose of re- sponding to the solicitation. Export- controlled Information furnished by one Par- ty under this Agreement or a PA under this Agreement may only be retransferred by the other Party to its Prospective Contractors if the legal arrangements required by this para- graph have been established. Upon request by the furnishing Party, the receiving Party shall identify its Prospective Contractors and prospective subcontractors receiving such export-controlled Information.
6.9. Each Party's PO shall promptly advise the other Party's PO of any anticipated or ac- tual cost growth, schedule changes, delay, or performance problems under any Contract for which its Contracting Agency is respon- sible.
6.10. No requirement shall be imposed by either Party for worksharing or other indus- trial or commercial compensation in connec- tion with this Agreement or its PAs that is not in accordance with this Agreement or its PAs.
ARTICLE VII
EQUIPMENT AND MATERIAL
7.1 Kukin osapuoli voi luovuttaa toiselle osapuolelle välineistöä ja materiaalia, joka katsotaan tarvittavan erityisen hankesopimuk- sen (PA) toteuttamiseksi. Kyseinen välineistö ja materiaali jää sen luovuttavan osapuolen omistukseen. Hankejohtajat (POs) laativat lu- ettelon, jonka ohjauskomitea (SC) hyväksyy (jos ohjauskomitea on perustettu) kaikesta vä- lineistöstä ja materiaalista, jonka osapuoli luovuttaa toiselle osapuolelle, ja ylläpitävät sitä.
7.2 Vastaanottava osapuoli pitää välineistön ja materiaalin hyvässä järjestyksessä sekä hy- vässä ja käyttökelpoisessa kunnossa. Jollei luovuttava osapuoli ole sallinut välineistön ja materiaalin kuluttamista tai muuta käyttämis- tä ilman luovuttavalle osapuolelle suoritetta- vaa korvausta, vastaanottava osapuoli palaut- taa välineistön ja materiaalin luovuttavalle osapuolelle yhtä hyvässä kunnossa kuin se vastaanotettaessa oli, lukuun ottamatta odo- tettavissa olevaa tavanomaista kulumista, tai palauttaa välineistön ja materiaalin ja maksaa sen kunnostamisesta aiheutuvat kustannukset. Jos välineistö ja materiaali vahingoittuu siten, ettei niitä kannata korjata, vastaanottava osa- puoli palauttaa välineistön ja materiaalin luo- vuttavalle osapuolelle (ellei luovuttava osa- puoli ole kirjallisesti toisin määrännyt) ja maksaa niistä luovuttavan osapuolen kansal- listen lakien ja määräysten mukaisesti lasket- tavan jälleenhankintahinnan. Jos välineistö ja materiaali menetetään niiden ollessa vastaan- ottavan osapuolen hallussa, vastaanottava osapuoli antaa luovuttavalle osapuolelle me- netystä koskevan todistuksen ja maksaa vä- lineistöstä ja materiaalista luovuttavan osa- puolen kansallisten lakien ja määräysten mu- kaisesti laskettavan jälleenhankintahinnan. Jos välineistön ja materiaalin jälleenhankin- tahinta on tiedossa hankesopimuksen (PA) tullessa voimaan, se täsmennetään kyseisessä sopimuksessa.
7.3 Luovuttava osapuoli toimittaa välineis- tön ja materiaalin vastaanottavalle osapuolel- le keskinäisesti sovittuun paikkaan. Välineis- tö ja materiaali siirtyy luovuttavan osapuolen hallinnasta vastaanottavan osapuolen hallin- taan, kun välineistö ja materiaali vastaanote-
7.1. Each Party may provide Equipment and Material identified as being necessary for executing a specific PA to the other Party. Such Equipment and Material shall remain the property of the providing Party. A list of all Equipment and Material provided by one Party to the other Party shall be developed and maintained by the POs and approved by the SC (if an SC is established).
7.2. The receiving Party shall maintain any such Equipment and Material in good order, repair, and operable condition. Unless the providing Party has authorized the Equip- ment and Material to be expended or other- wise consumed without reimbursement to the providing Party, the receiving Party shall re- turn the Equipment and Material to the pro- viding Party in as good condition as received, normal wear and tear excepted, or return the Equipment and Material and pay the cost to restore it. If the Equipment and Material is damaged beyond economical repair, the re- ceiving Party shall return the Equipment and Material to the providing Party (unless oth- erwise specified in writing by the providing Party) and pay its replacement value, which shall be computed pursuant to the providing Party's national laws and regulations. If the Equipment and Material is lost while in the custody of the receiving Party, the receiving Party shall issue a certificate of loss to the providing Party and pay the replacement val- ue as computed pursuant to the providing Party's national laws and regulations. If known at the time of entry into force, the re- placement value of the Equipment and Mate- rial shall be specified in the PA.
7.3. The providing Party shall deliver Equipment and Material to the receiving Par- ty at a mutually agreed location. Possession of the Equipment and Material shall pass from the providing Party to the receiving Par- ty at the time of receipt of the Equipment and
taan. Välineistön ja materiaalin siirtäminen edelleen on vastaanottavan osapuolen vas- tuulla, ellei sovellettavassa hankesopimukses- sa (PA) ole toisin määrätty.
7.4 Vastaanottava osapuoli käyttää kaikkea siirrettyä välineistöä ja materiaalia ainoastaan hankesopimuksen (PA) täytäntöönpanoon, ellei luovuttava osapuoli ole antanut muuhun kirjallista suostumustaan. Lisäksi tämän so- pimuksen XII artiklan (Myynnit ja siirrot kolmansille osapuolille) mukaisesti välineis- töä ja materiaalia ei siirretä edelleen eikä myydä kolmannelle osapuolelle ilman luovut- tavan osapuolen etukäteen antamaa kirjallista suostumusta.
7.5 Osapuolelle hankesopimuksen (PA) mukaisesti siirretty välineistö ja materiaali palautetaan luovuttavalle osapuolelle ennen hankesopimuksen tai irtisanomista tai voi- massaolon päättymistä.
7.6 Välineistö ja materiaali, joka on hankit- tu yhteisesti molempien osapuolten puolesta hankesopimuksen (PA) mukaista käyttöä var- ten, poistetaan käytöstä hankesopimuksen voimassaoloaikana tai hankesopimuksen voimassaolon päätyttyä, kuten ohjauskomitea (SC) tai, jos ohjauskomiteaa ei ole perustettu, hallintoedustajat (MAs) ovat määränneet.
7.7 Yhteisesti hankittua välineistöä ja mate- riaalia poistettaessa käytöstä toisen osapuolen osuus kyseisestä välineistöstä ja materiaalista voidaan siirtää toiselle osapuolelle tai vä- lineistö ja materiaali voidaan myydä kolman- nelle osapuolelle XII artiklan (Myynnit ja siirrot kolmansille osapuolille) mukaisesti. Osapuolet jakavat yhteisesti hankitun vä- lineistön ja materiaalin siirrosta tai myynnistä kolmannelle osapuolelle saadun vastikkeen samassa suhteessa kuin kustannukset on jaet- tu sovellettavan hankesopimuksen (PA) mu- kaisesti.
VIII ARTIKLA
HANKETIEDON LUOVUTTAMINEN JA KÄYTTÖ
Material. Any further transportation is the responsibility of the receiving Party unless otherwise specified in the applicable PA.
7.4. All Equipment and Material that is transferred shall be used by the receiving Party only for the purposes of carrying out a PA, unless otherwise agreed to in writing by the providing Party. In addition, in accor- dance with Article XII (Third Party Sales and Transfers) of this Agreement, Equipment and Material shall not be re-transferred or sold to a Third Party without the prior written con- sent of the providing Party.
7.5. Equipment and Material transferred to one Party under a PA shall be returned to the providing Party prior to the termination or expiration of that PA.
7.6. Any Equipment and Material that is jointly acquired on behalf of both Parties for use under a PA shall be disposed of during the PA or when the PA ceases, as determined by the SC or, if no SC is established, the MAs.
7.7. Disposal of jointly acquired Equipment and Material may include a transfer of the in- terest of one Party in such Equipment and Material to the other Party, or the sale of such Equipment and Material to a Third Par- ty in accordance with Article XII (Third Par- ty Sales and Transfers) of this Agreement. The Parties shall share the consideration from jointly acquired Equipment and Mate- rial transferred or sold to a Third Party in the same ratio as costs are shared under the ap- plicable PA.
ARTICLE VIII
DISCLOSURE AND USE OF PROJECT INFORMATION
8.1 Yleistä
8.1.1 Molemmat osapuolet ovat tietoisia sii- tä, että onnistunut yhteistyö riippuu kunkin hankesopimuksen (PA) täytäntöön panemi- seksi tarvittavan tiedon täysimittaisesta ja no- peasta vaihtamisesta. Osapuolet hankkivat riittävät tiedot ja oikeudet niiden käyttämi- seen voidakseen tehdä yhteistyötä perustek- nologian, tutkivan teknologian sekä edisty- neen teknologian aloilla, minkä tuloksena saadaan mahdollisesti kehitettyä teknologi- sesti ylivoimaisia järjestelmiä. Hankittavien tietojen luonne ja määrä ovat sovellettavan hankesopimuksen (PA) tavoitteita ja toimin- nan laajuutta koskevien artikloiden mukaiset.
8.1.2 Hanketiedon siirtoon sovelletaan seu- raavia vientivalvontamääräyksiä:
8.1.2.1 Hanketietoa siirrettäessä noudate- taan luovuttavan osapuolen sovellettavia vientivalvontalakeja ja -määräyksiä.
8.1.2.2 Jolleivät luovuttavan osapuolen asianmukaisesti valtuutetut viranomaiset määrää muita rajoituksia ajankohtana, jolloin tiedot siirretään toiselle osapuolelle, kaikki luovuttavan osapuolen toiselle osapuolelle toimittama vientivalvonnan alainen tieto voi- daan siirtää edelleen toisen osapuolen toi- meksisaajille, alihankkijoille, mahdollisille toimeksisaajille ja mahdollisille alihankkijoil- le tämän sopimuksen VI artiklan (Sopimuksia koskevat määräykset) 6.7 ja 6.8 kappaleiden määräysten mukaisesti.
8.1.2.3 Vientivalvonnan alaista tietoa voivat toimittaa yhden osapuolen valtion toimek- sisaajat, alihankkijat, mahdolliset toimek- sisaajat ja mahdolliset alihankkijat toisen osapuolen valtion toimeksisaajille, alihankki- joille, mahdollisille toimeksisaajille ja xxx- xxxxxxxxxx alihankkijoille tämän sopimuksen nojalla tehdyn hankesopimuksen (PA) mukai- sesti, jollei muuta johdu sellaisiin lupiin tai muihin hyväksyntöihin sisältyvistä ehdoista, jotka ensin mainitun osapuolen valtio on an- tanut sovellettavien vientivalvontasäännös- tensä ja -määräystensä mukaisesti.
8.1. General
8.1.1. Both Parties recognize that success- ful collaboration depends on full and prompt
exchange of Information necessary for car- rying out each PA. The Parties intend to ac- quire sufficient Information and rights to use such Information to enable collaboration on basic, exploratory, and advanced technolo- gies, the maturation of which may lead to the development of technologically superior sys- tems. The nature and amount of Information to be acquired shall be consistent with the objectives stated in the articles concerning the objectives and scope of work in the ap- plicable PA.
8.1.2. The following export control provi- sions shall apply to the transfer of Project In- formation:
8.1.2.1. Transfer of Project Information shall be consistent with the furnishing Party's applicable export control laws and regula- tions.
8.1.2.2. Unless otherwise restricted by duly authorized officials of the furnishing Party at the time of transfer to the other Party, all ex- port-controlled Information furnished by one Party to the other Party may be retransferred to the other Party’s Contractors, subcontrac- tors, Prospective Contractors, and prospec- tive subcontractors, subject to the require- ments of paragraphs 6.7. and 6.8. of Article VI (Contracting Provisions) of this Agree- ment.
8.1.2.3. Export-controlled Information may be furnished by Contractors, subcontractors, Prospective Contractors, and prospective subcontractors of one Party’s nation to the Contractors, subcontractors, Prospective Contractors, and prospective subcontractors of the other Party’s nation pursuant to a PA under this Agreement, subject to the condi- tions established in licenses or other approv- als issued by the Government of the former Party in accordance with its applicable export control laws and regulations.
8.1.2.4 Jos osapuoli katsoo tarpeelliseksi ra- joittaa vientivalvonnan alaisen tiedon siirtä- mistä edelleen tämän artiklan 8.1.2.2 kohdan mukaisesti, se ilmoittaa asiasta viipymättä toiselle osapuolelle. Jos rajoitusta sovelletaan ja sen kohteena oleva osapuoli vastustaa sitä, ohjauskomiteassa (SC) toimiva kyseisen osa- puolen edustaja (tai hankejohtaja (PO), jos ohjauskomiteaa (SC) ei ole perustettu hanke- sopimuksen (PA) nojalla) ilmoittaa asiasta viipymättä ohjauskomiteassa (SC) toimivalle toisen osapuolen edustajalle (tai hankejohta- jalle (PO), jos ohjauskomiteaa ei ole perustet- tu), ja nämä neuvottelevat välittömästi keske- nään keinoista, joilla nämä asiat voidaan rat- kaista tai niiden haittavaikutuksia lieventää.
8.1.3 Tämän sopimuksen III artiklan (Toi- minnan laajuus) 3.2 ja 3.3 kappaleiden nojalla osapuolet voivat vaihtaa tietoja tämän sopi- muksen mukaisesti osapuolten vaatimusten yhtenäistämiseksi, mahdollisten hankesopi- musten (PAs) laatimiseksi ja kehittämiseksi sekä kyseisistä sopimuksista neuvottelemi- seksi. Mainittuja tietoja luovuttavan osapuo- len on ilmoitettava vastaanottavalle osapuo- lelle selvästi, että se luovuttaa kyseiset tiedot edellä mainittujen tavoitteiden vuoksi. Ennen kuin hankesopimus (PA) on allekirjoitettu tai jos hankesopimusta ei allekirjoiteta, osapuoli saa käyttää vastaanotettuja tietoja 3.2 ja 3.3 kappaleiden mukaisesti ainoastaan tiedotus- ja arviointitarkoituksiin eikä saa luovuttaa tai siirtää niitä kolmannelle osapuolelle. Tiedot vastaanottava osapuoli ei luovuta mainittuja tietoja toimeksisaajille tai muille henkilöille, lukuun ottamatta toimeksisaajan tukihenkilös- töä, ilman tiedot luovuttavan osapuolen etu- käteen antamaa nimenomaista kirjallista suos- tumusta.
8.2. Valtion hankkeen tulostieto
8.2.1 Luovuttaminen: Kaikki osapuolen so- tilas- tai siviilihenkilöstön tuottama hankkeen tulostieto (jäljempänä "valtion hankkeen tu- lostieto") luovutetaan viipymättä ja maksutta osapuolille.
8.1.2.4. If a Party finds it necessary to ex- ercise a restriction on the retransfer of ex- port-controlled Information as set out in sub- paragraph 8.1.2.2. of this Article, it shall promptly inform the other Party. If a restric- tion is then exercised and the affected Party objects, that Party’s SC representative (or PO, if no SC is established under a PA) shall promptly notify the other Party’s SC repre- sentative (or PO, if no SC is established), and they shall immediately consult in order to discuss ways to resolve such issues or miti- gate any adverse effects.
8.1.3. Pursuant to paragraphs 3.2. and 3.3. of Article III (Scope of Work) of this Agreement, the Parties may exchange Infor- mation under this MOU for the objectives of harmonizing the Parties’ requirements and formulating, developing, and negotiating po- tential PAs. The Party furnishing such In- formation shall clearly indicate to the receiv- ing Party that it is furnishing such Informa- tion for such objectives. Until a PA is signed, or if no PA is signed, a Party may use Information received pursuant to paragraphs
3.2. and 3.3. only for information and evalua- tion purposes and shall not disclose or trans- fer such information to a Third Party. The receiving Party shall not disclose such In- formation to Contractors or any other per- sons, other than its Contractor Support Per- sonnel, without the specific prior written consent of the furnishing Party.
8.2. Government Project Foreground In- formation
8.2.1. Disclosure: All Project Foreground Information generated by a Party's military or civilian employees (hereinafter referred to as “Government Project Foreground Informa- tion”) shall be disclosed promptly and with- out charge to the Parties.
8.2.2 Käyttö: Kukin osapuoli saa käyttää tai antaa käytettäväksi kaikkea valtion hankkeen tulostietoa maksutta puolustustarkoituksiin. Valtion hankkeen tulostiedon tuottaneella osapuolella säilyvät lisäksi kaikki oikeudet tiedon käyttöön. Tiedon myymiseen tai muu- hun siirtämiseen kolmannelle osapuolelle so- velletaan tämän sopimuksen XII artiklan (Myynnit ja siirrot kolmansille osapuolille) määräyksiä.
8.3 Valtion hankkeen taustatieto
8.3.1 Luovuttaminen: Kukin osapuoli luo- vuttaa pyynnöstä viipymättä ja maksutta toi- selle osapuolelle sotilas- tai siviilihenkilös- tönsä tuottaman merkityksellisen valtion hankkeen taustatiedon sillä edellytyksellä, et- tä:
8.3.1.1 Tämä valtion hankkeen taustatieto on välttämätöntä tai hyödyllistä erityisessä hankesopimuksessa (PA), jolloin se osapuoli, jonka hallussa tieto on, päättää tietoa pyytä- neen osapuolen kanssa neuvoteltuaan, onko tieto välttämätöntä tai hyödyllistä kyseisessä hankesopimuksessa (PA).
8.3.1.2 Tämän valtion hankkeen taustatie- don saa antaa saataville ainoastaan, jos teol- lis- ja tekijänoikeuksien haltijoiden oikeuksia ei loukata.
8.3.1.3 Tämän valtion hankkeen taustatie- don luovuttaminen on tiedon luovutta- van osapuolen tietojen luovuttamista koske- van kansallisen politiikan ja kansallisten mää- räysten mukaista.
8.3.1.4 Tämän valtion hankkeen taustatie- don luovuttaminen tai siirtäminen toimek- sisaajalle on luovuttavan osapuolen vientival- vontasäännöksien ja määräyksien mukaista.
8.3.2 Käyttö: Valtion taustatietoa pyytänyt osapuoli saa käyttää tai antaa käytettäväksi tällaista toisen osapuolen sille toimittamaa tietoa maksutta erilliseen hankesopimukseen (PA) perustuvan hankkeen tarkoituksiin. Joll- ei muiden yhteisöjen kuin osapuolten teollis-
8.2.2. Use: Each Party may use or have used all Government Project Foreground In- formation without charge for Defense Pur- poses. The Party generating Government Project Foreground Information shall also re- tain all its rights of use thereto. Any sale or other transfer to a Third Party shall be sub- ject to the conditions of Article XII (Third Party Sales and Transfers) of this Agreement.
8.3. Government Project Background In- formation
8.3.1. Disclosure: Each Party, upon re- quest, shall disclose promptly and without charge to the other Party any relevant Gov- ernment Project Background Information generated by its military or civilian employ- ees, provided that:
8.3.1.1. Such Government Project Back- ground Information is necessary to or useful in a specific PA, with the Party in possession of the Information determining, after consult- ing with the requesting Party, whether it is "necessary to" or "useful in" the specific PA.
8.3.1.2. Such Government Project Back- ground Information may be made available only if the rights of holders of Intellectual Property rights are not infringed.
8.3.1.3. Disclosure of such Government Project Background Information is consistent with national disclosure policies and regula- tions of the furnishing Party.
8.3.1.4. Any disclosure or transfer of such Government Project Background Information to Contractors is consistent with the furnish- ing Party's export control laws and regula- tions.
8.3.2. Use: Government Project Back- ground Information furnished by one Party to the requesting Party may be used without charge by or for the requesting Party for Pro- ject purposes of a specific PA. However, subject to Intellectual Property rights held by
ja tekijänoikeuksista muuta johdu, valtion hankkeen taustatietoa pyytänyt osapuoli saa kuitenkin käyttää tätä tietoa maksutta puolus- tustarkoituksiin, jos tämä tieto on välttämä- töntä hankkeen tulostiedon käyttämiseksi. Tiedon luovuttava osapuoli päättää toisen osapuolen kanssa neuvoteltuaan, onko valtion hankkeen taustatieto välttämätöntä hankkeen tulostiedon käyttämiseksi. Tiedon luovutta- valla osapuolella säilyvät kaikki valtion hankkeen taustatietoon liittyvät oikeudet.
8.4 Toimeksisaajan hankkeen tulostieto
8.4.1 Luovuttaminen: Toimeksisaajien tuot- tama ja toimittama hankkeen tulostieto (jäl- jempänä "toimeksisaajan hankkeen tulostie- to") luovutetaan viipymättä ja maksutta mo- lemmille osapuolille.
8.4.2 Käyttö: Kukin osapuoli voi käyttää tai antaa käytettäväksi maksutta puolustustarkoi- tuksiin kaikkea toimeksisaajan hankkeen tu- lostietoa, jota osapuolten toimeksisaajat tuot- tavat ja luovuttavat. Osapuolella, jonka toi- meksisaajat tuottavat ja luovuttavat toimek- sisaajan hankkeen tulostietoa, säilyvät lisäksi kaikki oikeudet käyttää tätä tietoa sovelletta- vien sopimusten mukaisesti. Toimeksisaajan hankkeen tulostiedon myymiseen tai muuhun siirtämiseen kolmannelle osapuolelle sovelle- taan tämän sopimuksen XII artiklan (Myynnit ja siirrot kolmansille osapuolille) määräyksiä.
8.5 Toimeksisaajan hankkeen taustatieto
8.5.1 Luovuttaminen: Sopimuksen tehnyt osapuoli saattaa viipymättä ja maksutta toisen osapuolen saataville kaiken toimeksisaajien tuottaman toimeksisaajan hankkeen taustatie- don, joka luovutetaan erillisen hankesopi- muksen (PA) mukaisesti tehtyjen sopimusten perusteella. Muu osapuolen hallussa oleva toimeksisaajien tuottama hankkeen taustatieto saatetaan pyynnöstä viipymättä ja maksutta toisen osapuolen saataville sillä edellytyksel- lä, että:
entities other than the Parties, such Govern- ment Project Background Information may be used for Defense Purposes by the request- ing Party, without charge, when such Infor- mation is necessary for the use of Project Fo- reground Information. The furnishing Party, in consultation with the other Party, shall de- termine whether the Government Project Background Information is necessary for the use of Project Foreground Information. The furnishing Party shall retain all its rights with respect to such Government Project Back- ground Information.
8.4. Contractor Project Foreground Infor- mation
8.4.1. Disclosure: Project Foreground In- formation generated and delivered by Con- tractors (hereinafter referred to as “Contrac- tor Project Foreground Information”) shall be disclosed promptly and without charge to both Parties.
8.4.2. Use: Each Party may use or have used without charge for Defense Purposes all Contractor Project Foreground Information generated and delivered by Contractors of the Parties. The Party whose Contractors gener- ate and deliver Contractor Project Fore- ground Information shall also retain all its rights of use thereto in accordance with the applicable Contracts. Any sale or other transfer to a Third Party of Contractor Project Foreground Information shall be subject to the conditions of Article XII (Third Party Sales and Transfers) of this Agreement.
8.5. Contractor Project Background Infor- mation
8.5.1. Disclosure: A Contracting Party shall make available to the other Party promptly and without charge all Contractor Project Background Information generated by Con- tractors that is delivered under Contracts awarded in accordance with a specific PA. Any other Project Background Information that is generated by Contractors and that is in the possession of one Party shall be made available promptly and without charge to the other Party, upon its request, provided the
8.5.1.1 Tämä toimeksisaajan hankkeen taustatieto on välttämätöntä tai hyödyllistä erityisessä hankesopimuksessa (PA), jolloin se osapuoli, jonka hallussa tieto on, päättää tietoa pyytäneen osapuolen kanssa neuvotel- tuaan, onko tieto välttämätöntä tai hyödyllistä hankesopimuksessa (PA).
8.5.1.2 Tämän toimeksisaajan hankkeen taustatiedon saa antaa saataville ainoastaan, jos teollis- ja tekijänoikeuksien haltioiden oi- keuksia ei loukata.
8.5.1.3 Tämän toimeksisaajan hankkeen taustatiedon luovuttaminen on tiedon luovut- tavan osapuolen tietojen luovuttamista kos- kevan kansallisen politiikan ja kansallisten määräysten mukaista.
8.5.1.4 Tämän toimeksisaajan hankkeen taustatiedon luovuttaminen tai siirtäminen toimeksisaajille on tiedon luovuttavan osa- puolen vientivalvontasäännösten ja - määräyksien mukaista.
8.5.2 Käyttö: Osapuoli, joka vastaanottaa toimeksisaajien erilliseen hankesopimukseen (PA) perustuvien sopimusten perusteella luo- vuttamaa toimeksisaajan hankkeen taustatie- toa, saa käyttää tai antaa käytettäväksi kaik- kea tätä tietoa maksutta hanketarkoituksiin muiden teollis- ja tekijänoikeuksien haltijoi- den kuin osapuolten määräämien rajoitusten mukaisesti. Tietoa pyytänyt osapuoli saa käyttää mitä tahansa muuta osapuolen toi- meksisaajien toimittamaa ja sille luovutettua toimeksisaajan hankkeen taustatietoa maksut- ta erilliseen hankesopimuksen perustuvan hankkeen tarkoituksiin muiden teollis- ja teki- jänoikeuksien haltijoiden kuin osapuolten määräämien rajoitusten mukaisesti. Tiedon luovuttavalla osapuolella säilyvät kaikki toi- meksisaajan hankkeen taustatietoon liittyvät oikeudet.
8.6 Hanketiedon muu käyttö
8.6.1 Toinen osapuoli saa käyttää toisen osapuolen luovuttamaa hankkeen taustatietoa
following conditions are met:
8.5.1.1. Such Contractor Project Back- ground Information is necessary to or useful in a specific PA, with the Party in possession of the Information determining, after consul- tation with the requesting Party, whether it is "necessary to" or "useful in" the PA.
8.5.1.2. Such Contractor Project Back- ground Information may be made available only if the rights of holders of Intellectual Property rights are not infringed.
8.5.1.3. Disclosure of such Contractor Pro- ject Background Information is consistent with national disclosure policies and regula- tions of the furnishing Party.
8.5.1.4. Any disclosure or transfer of such Contractor Project Background Information to Contractors is consistent with the furnish- ing Party’s export control laws and regula- tions.
8.5.2. Use: All Contractor Project Back- ground Information delivered by Contractors under Contracts awarded in accordance with a specific PA may be used by or for the re- ceiving Party, without charge, for Project purposes, subject to any restrictions by hold- ers of Intellectual Property rights other than the Parties. Any other Contractor Project Background Information furnished by one Party's Contractors and disclosed to a re- questing Party may be used without charge by the requesting Party for Project purposes for the specific PA, subject to any restrictions by holders of Intellectual Property rights oth- er than the Parties. The furnishing Party shall retain all its rights with respect to Con- tractor Project Background Information.
8.6. Alternative Uses of Project Informa- tion
8.6.1. Any Project Background Information provided by one Party shall be used by the
ainoastaan tämän sopimuksen tai sen nojalla tehdyn hankesopimuksen (PA) mukaisiin tar- koituksiin, jollei luovuttava osapuoli ole an- tanut kirjallista suostumustaan muuhun.
8.6.2 Hankkeen tulostietojen käyttö muihin kuin tämän sopimuksen tai sen nojalla tehdyn hankesopimuksen mukaisiin tarkoituksiin edellyttää kunkin osapuolen etukäteen anta- maa kirjallista suostumusta.
8.7 Yksinoikeuden alainen hanketieto
8.7.1 Kaikki teollis- ja tekijänoikeuksiin liittyvien luovuttamis- ja käyttörajoitusten alainen hanketieto määritetään ja merkitään ja sitä käsitellään turvallisuusluokituksensa mu- kaan joko valvottuna turvallisuusluokittele- mattomana tietona tai turvallisuusluokiteltuna tietona.
8.7.2 Hankkeen turvallisuusohjeet (PSI) si- sältävät määräykset, jotka tarvitaan sen var- mistamiseksi, että teollis- ja tekijänoikeuksien alainen hanketieto välitetään suojattuna.
8.8 Patentit
8.8.1 Kukin osapuoli sisällyttää kaikkiin hanketta koskeviin sopimuksiinsa hankekek- sintöihin ja patenttioikeuksiin liittyvää oike- uksien käyttöä koskevan määräyksen, jonka mukaan
8.8.1.1 osapuoli omistaa kaikki hankekek- sinnöt sekä oikeuden hakea niille patenttia kyseisen toimeksisaajan esittämättä niitä kos- kevia vaateita, tai
8.8.1.2 toimeksisaaja omistaa sekä kaikki tällaiset hankekeksinnöt (tai voi päättää pidät- tää itsellään omistusoikeuden niihin) että oi- keuden hakea niille patenttia mutta antaa sa- malla osapuolille luvan käyttää hankekeksin- töjä ja niihin perustuvia patentteja tämän ar- tiklan 8.8.2 kohdan määräysten mukaisin eh- doin.
8.8.2 Jos toimeksisaaja omistaa hankekek- sinnön (tai päättää pidättää itsellään omistus-
other Party only for the purposes set forth in this Agreement or any PA under this Agree- ment, unless otherwise consented to in writ- ing by the providing Party.
8.6.2. The prior written consent of each Party shall be required for the use of Project Foreground Information for purposes other than those provided for in this Agreement or any PA under this Agreement.
8.7. Proprietary Project Information
8.7.1. All Project Information that is sub- ject to disclosure and use restrictions with re- spect to Intellectual Property rights shall be identified and marked, and it shall be handled as Controlled Unclassified Information or as Classified Information, depending on its se- curity classification.
8.7.2. The Project Security Instruction (PSI) shall contain such provisions as are ne- cessary to ensure the protected communica- tion of Project Information that is subject to Intellectual Property rights.
8.8. Patents
8.8.1. Each Party shall include in all its Contracts for a Project a provision governing the disposition of rights in regard to Project Inventions and Patent rights relating thereto that either:
8.8.1.1. Provides that the Party shall hold title to all such Project Inventions together with the right to make Patent applications for the same, free of encumbrance from the Con- tractor concerned; or
8.8.1.2. Provides that the Contractor shall hold title (or may elect to retain title) for such Project Inventions together with the right to make Patent applications for the same, while securing for the Parties a license for the Pro- ject Inventions, and any Patents thereto, on terms in compliance with the conditions of subparagraph 8.8.2. of this Article.
8.8.2 In the event that a Contractor owns ti- tle (or elects to retain title) to any Project In-
oikeuden siihen), sopimuksen tehnyt osapuoli antaa toiselle osapuolelle kaikkia kyseiseen keksintöön perustuvia patentteja koskevan ei- yksinomaisen, peruuttamattoman ja tekijän- palkkioista vapautetun luvan käyttää patentoi- tua hankekeksintöä tai antaa sen käytettäväksi puolustustarkoituksiin kaikkialla maailmassa.
8.8.3 Tämän artiklan 8.8.4–8.8.7 kohtien määräyksiä sovelletaan kaikkiin osapuolten sotilas- tai siviilihenkilöstön tekemiä hanke- keksintöjä koskeviin patenttioikeuksiin, mu- kaan lukien valtion laitoksissa tehdyt keksin- nöt, ja kaikkiin sellaisiin toimeksisaajien te- kemiä hankekeksintöjä koskeviin patenttioi- keuksiin, jotka sopimuksen tehnyt osapuoli omistaa tai joihin se on oikeutettu hankki- maan omistusoikeuden.
8.8.4 Jos osapuolella on oikeus tai osapuoli voi saada oikeuden hakea patenttia hankekek- sinnölle, osapuoli neuvottelee toisen osapuo- len kanssa patentin hakemisesta. Osapuoli, joka omistaa tällaisen hankekeksinnön tai saa siihen omistusoikeuden, hakee tai antaa hakea muissa maissa patenttia kyseiselle hankekek- sinnölle tai antaa toiselle osapuolelle mahdol- lisuuden hakea patenttia hankekeksinnölle sen omistavan osapuolen puolesta. Osapuoli ilmoittaa viipymättä toiselle osapuolelle, kun patenttia on haettu. Jos osapuoli haettuaan tai annettuaan hakea patenttia, luopuu patentti- hakemukseen liittyvistä vaateista tai lakkaa pitämästä voimassa hakemuksen perusteella myönnettyä patenttia, osapuoli ilmoittaa tästä päätöksestä toiselle osapuolelle ja sallii toisen osapuolen jatkaa tapauksen mukaan joko vaa- teiden ajamista tai patentin pitämistä voimas- sa.
8.8.5 Kaikille osapuolille toimitetaan kopiot hankekeksintöjen perusteella tehdyistä patent- tihakemuksista ja myönnetyistä patenteista.
8.8.6 Kukin osapuoli antaa toiselle osapuo- lelle hankekeksintöihin perustuvia patentte- xxxx xxxxxxxx ei-yksinomaisen, peruuttamat- toman ja tekijänpalkkioista vapautetun luvan käyttää tai antaa käytettäväksi patentoitua hankekeksintöä puolustustarkoituksiin kaik- kialla maailmassa.
vention, the Contracting Party shall secure for the other Party non-exclusive, irrevoca- ble, royalty-free licenses under all Patents se- cured for that invention, to practice or have practiced the patented Project Invention throughout the world for Defense Purposes.
8.8.3. The conditions of subparagraphs
8.8.4. through 8.8.7. of this Article shall ap- ply in regard to Patent rights for all Project Inventions made by the Parties’ military or civilian employees, including those within Government-owned facilities, and for all Pro- ject Inventions made by Contractors for which the Contracting Party holds title or is entitled to acquire title.
8.8.4. When a Party has or can secure the right to file a Patent application with regard to a Project Invention, that Party shall consult with the other Party regarding the filing of such Patent application. The Party that has or receives title to such Project Invention shall, in other countries, file, cause to be filed, or provide the other Party with the op- portunity to file on behalf of the Party hold- ing title, Patent applications covering that Project Invention. A Party shall immediately notify the other Party that a Patent applica- tion has been filed. If a Party, having filed or caused to be filed a Patent application, aban- dons prosecution of the application or ceases maintaining the Patent granted or issued on the application, that Party shall notify the other Party of that decision and permit the other Party to continue the prosecution or maintain the Patent as the case may be.
8.8.5. Each Party shall be furnished with copies of Patent applications filed and Pat- ents granted with regard to Project Inven- tions.
8.8.6. Each Party shall grant to the other Party a non-exclusive, irrevocable, royalty- free license under its Patents for Project In- ventions, to practice or have practiced the Project Invention throughout the world for Defense Purposes.
8.8.7 Hankesopimuksen (PA) mukaisesti tehtävät patenttihakemukset tai muiden teol- lis- ja tekijänoikeuksien voimaansaattamiset, jotka sisältävät turvallisuusluokiteltua tietoa, suojataan tämän sopimuksen XI artiklan (Turvallisuus) turvallisuusluokitellun tiedon suojaamista koskevien määräysten mukaises- ti.
8.9 Osapuoli ilmoittaa toiselle osapuolelle kyseiseen osapuoleen kohdistetuista teollis- ja tekijänoikeuksien loukkauksia koskevista vaateista, jotka ovat syntyneet tehtäessä hankkeeseen kuuluvaa työtä toisen osapuolen puolesta. Mahdollisuuksien mukaan toinen osapuoli, jota asia koskee, luovuttaa käytettä- vissään olevan tiedon, josta voi olla hyötyä puolustauduttaessa näitä vaateita vastaan. Kukin osapuoli vastaa itseensä kohdistettujen teollis- ja tekijänoikeuksien loukkauksia kos- kevien vaateiden käsittelystä ja neuvottelee toisen osapuolen kanssa näiden vaateiden kä- sittelyn aikana ja ennen niiden sopimista.
Osapuolet jakavat tällaisten teollis- ja teki- jänoikeuksien loukkauksia koskevien vaatei- den ratkaisemisesta aiheutuvat kustannukset niiden rahoitusosuuksien mukaisessa suhtees- sa, jotka määrätään osapuolten maksettaviksi kyseistä työtä varten sovellettavan hankeso- pimuksen (PA) taloutta koskevia määräyksiä käsittelevässä artiklassa.
8.10 Osapuolet antavat kansallisten lakien- sa, määräystensä ja käytäntöjensä mukaisesti luvan ja suostumuksen kaikkeen patentoitujen keksintöjen käyttämiseen ja valmistamiseen hankkeeseen kuuluvassa työssä, tai jos se kat- sotaan tarpeelliseksi hankkeeseen kuuluvassa työssä, ne antavat luvan ja suostumuksen muuhun kuin kaupalliseen tekijänoikeuteen, jonka niiden valtiot myöntävät tai muutoin antavat.
IX ARTIKLA
VALVOTTU TURVALLISUUSLUOKIT- TELEMATON TIETO
9.1 Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä tai jollei tiedot luovuttava osapuoli xxxx xxx-
8.8.7. Patent applications to be filed, or as- sertions of other Intellectual Property rights, under a PA that contain Classified Informa- tion shall be protected and safeguarded con- sistent with the provisions for protecting and safeguarding Classified Information set forth in Article XI (Security) of this Agreement.
8.9. Each Party shall notify the other Party of any Intellectual Property infringement claims brought against that Party arising in the course of work performed under a Project on behalf of the other Party. Insofar as pos- sible, the other applicable Party shall provide Information available to it that may assist in defending such claims. Each Party shall be responsible for handling such Intellectual Property infringement claims brought against it, and shall consult with the other Party dur- ing the handling, and prior to any settlement, of such claims. The Parties shall share the costs of resolving such Intellectual Property infringement claims in proportion to their fi- nancial contributions for that work specified in the article concerning financial provisions in the applicable PA.
8.10. The Parties shall, subject to their na- tional laws, regulations, and practices, give their authorization and consent for all use and manufacture in the course of work performed under a Project of any invention covered by Patent, or as determined to be necessary for work under the Project, authorization and consent for non-commercial copyright, granted or otherwise provided by their re- spective countries.
ARTICLE IX
CONTROLLED UNCLASSIFIED IN- FORMATION
9.1. Except as otherwise provided in this Agreement or as authorized in writing by the
jallista lupaa muuhun, tämän sopimuksen ja sen nojalla tehtyjen hankesopimusten (PAs) mukaisesti luovutettua tai tuotettua valvottua turvallisuusluokittelematonta tietoa valvotaan seuraavasti:
9.1.1. Tietoa käytetään ainoastaan tämän sopimuksen VIII artiklan (Hanketiedon luo- vuttaminen ja käyttö) perusteella sallittuihin tiedon käyttötarkoituksiin.
9.1.2. Tiedon saanti rajoitetaan henkilös- töön, jonka on välttämättä saatava tietoa tä- män artiklan 9.1.1 kappaleen mukaista sallit- tua käyttöä varten, ja tiedon saantiin sovelle- taan tämän sopimuksen XII artiklan (Xxxxxxx ja siirrot kolmansille osapuolille) määräyksiä.
9.1.3. Osapuolet toteuttavat kaikki käytettä- vissään olevat lailliset toimenpiteet, mukaan lukien kansallinen luokittelu, suojatakseen tämän tiedon muulta luovuttamiselta (mukaan lukien lainsäädäntöön perustuvat pyynnöt), lukuun ottamatta tämän artiklan 9.1.2 kappa- leessa tarkoitettuja tapauksia, jollei tiedot luovuttava osapuoli suostu tähän luovuttami- seen. Jos tietoa luovutetaan luvatta tai on to- dennäköistä, että tietoa saatetaan joutua luo- vuttamaan muutoin lainsäädännön nojalla, tiedot luovuttavalle osapuolelle ilmoitetaan asiasta viipymättä.
9.2 Avustaakseen asianmukaisen valvonnan järjestämisessä tiedot luovuttava osapuoli varmistaa, että valvottu turvallisuusluokitte- lematon tieto merkitään asianmukaisesti sen luottamuksellisuuden varmistamiseksi. Osa- puolten vientivalvonnan alainen tieto merki- tään asianomaisen osapuolen vientivalvonta- merkintöjen mukaisesti siten, kuin sovelletta- van hankesopimuksen (PA) hankkeen turval- lisuusohjeissa määrätään. Lisäksi osapuolet sopivat etukäteen kirjallisesti muuhun valvot- tuun turvallisuusluokittelemattomaan tietoon tehtävistä merkinnöistä ja selittävät nämä merkinnät hankkeen turvallisuusohjeissa.
9.3 Tämän sopimuksen ja sen nojalla tehty- jen hankesopimusten (PAs) mukaisesti luovu- tettua tai tuotettua valvottua turvallisuus- luokittelematonta tietoa käsiteltäessä on var-
originating Party, Controlled Unclassified In- formation provided or generated pursuant to this Agreement and any of its PAs shall be controlled as follows:
9.1.1. Such Information shall be used only for the purposes authorized for use of Infor- mation as specified in Article VIII (Disclo- sure and Use of Project Information) of this Agreement.
9.1.2. Access to such Information shall be limited to personnel whose access is neces- sary for the permitted use under subpara- graph 9.1.1. of this Article, and shall be sub- ject to the provisions of Article XII (Third Party Sales and Transfers) of this Agreement.
9.1.3. Each Party shall take all lawful steps available to it, including national classifica- tion, to keep such Information free from fur- ther disclosure (including requests under any legislative provisions), except as provided in subparagraph 9.1.2. of this Article, unless the originating Party consents to such disclosure. In the event of unauthorized disclosure, or if it becomes probable that the Information may have to be further disclosed under any legis- lative provision, immediate notification shall be given to the originating Party.
9.2. To assist in providing the appropriate controls, the originating Party shall ensure that Controlled Unclassified Information is appropriately marked to ensure its “in confi- dence” nature. The Parties’ export- controlled Information shall be marked in ac- cordance with the applicable Party’s export control markings as documented in the Pro- ject Security Instruction for the applicable PA. The Parties shall also decide, in advance and in writing, on the markings to be placed on any other types of Controlled Unclassified Information and describe such markings in the Project Security Instruction.
9.3. Controlled Unclassified Information provided or generated pursuant to this Agreement and any of its PAs shall be han- dled in a manner that ensures control as pro-
mistettava tämän artiklan 9.1 kappaleessa tar- koitettu valvonta.
9.4 Ennen kuin osapuolet sallivat valvotun turvallisuusluokittelemattoman tiedon luovut- tamisen toimeksisaajille, ne varmistavat, että toimeksisaajat on velvoitettu oikeudellisesti valvomaan tätä tietoa tämän artiklan määräys- ten mukaisesti.
X ARTIKLA
VIERAILUT LAITOKSISSA
10.1 Kukin osapuoli sallii toisen osapuolen työntekijöiden tai toisen osapuolen toimek- sisaajien työntekijöiden vierailut valtioidensa laitoksissa, virastoissa ja laboratorioissa sekä toimeksisaajien teollisuuslaitoksissa edellyt- täen, että molemmat osapuolet sallivat nämä vierailut ja että työntekijöillä on tarvittavat ja asianmukaiset turvallisuustodistukset sekä tiedonsaantitarve.
10.2 Kaikkien vierailijoiden on noudatetta- va isäntänä toimivan osapuolen turvallisuus- määräyksiä. Vierailijoille luovutettavaa tai heidän saatavilleen saatettavaa tietoa käsitel- lään siten, kuin se olisi luovutettu vierailijat lähettäneelle osapuolelle, ja tähän tietoon so- velletaan tämän sopimuksen määräyksiä.
10.3 Pyynnöt, jotka koskevat osapuolen henkilöstön vierailua toisen osapuolen toimi- tiloihin, koordinoidaan virallisten kanavien kautta, ja niiden on noudatettava isäntänä toimivan osapuolen vakiintuneita vierailume- nettelyjä. Vierailupyynnöissä mainitaan tä- män sopimuksen sekä asianmukaisen hanke- sopimuksen (PA) nimi.
10.4 Luettelot kunkin osapuolen henkilös- töstä, jonka edellytetään vierailevan toistu- vasti toisen osapuolen toimitiloissa, toimite- taan virallisten kanavien välityksellä toistuvia kansainvälisiä vierailuja koskevia menettelyjä noudattaen.
XI ARTIKLA
vided for in paragraph 9.1. of this Article.
9.4. Prior to authorizing the release of Con- trolled Unclassified Information to Contrac- tors, the Parties shall ensure that the Contrac- tors are legally bound to control such Infor- mation in accordance with the provisions of this Article.
ARTICLE X
VISITS TO ESTABLISHMENTS
10.1. Each Party shall permit visits to its Government establishments, agencies and la- boratories, and Contractor industrial facilities by employees of the other Party or by em- ployees of the other Party's Contractors, pro- vided that the visit is authorized by both Par- ties and the employees have any necessary and appropriate security clearances and a need to know.
10.2. All visiting personnel shall be re- quired to comply with security regulations of the hosting Party. Any Information disclosed or made available to visitors shall be treated as if supplied to the Party sponsoring the vis- iting personnel, and shall be subject to the provisions of this Agreement.
10.3. Requests for visits by personnel of one Party to a facility of the other Party shall be coordinated through official channels, and shall conform to the established visit proce- dures of the hosting Party. Requests for vis- its shall bear the name of this Agreement and the appropriate PA.
10.4. Lists of personnel of each Party re- quired to visit, on a continuing basis, facili- ties of the other Party shall be submitted through official channels in accordance with recurring international visit procedures.
ARTICLE XI
TURVALLISUUS
11.1 Kaikkea tämän sopimuksen ja sen no- jalla tehtyjen hankesopimusten (PAs) mukai- sesti luovutettua tai tuotettua turvallisuus- luokiteltua tietoa säilytetään, käsitellään, siir- retään ja suojataan Suomen ja Amerikan yh- dysvaltojen välisen 11 päivänä lokakuuta 1991 voimaantulleen sotilastiedon turvalli- suutta koskevan sopimuksen (General Securi- ty of Military Information Agreement) sekä kyseiseen sopimukseen 31 päivänä joulukuu- ta 1991 annetun yritysturvallisuutta koskevan liitteen mukaisesti.
11.2 Turvallisuusluokiteltua tietoa siirre- tään ainoastaan valtioiden välisten virallisten kanavien välityksellä tai osapuolten määrätty- jen turvallisuusviranomaisten hyväksymien kanavien välityksellä. Tällaisen turvallisuus- luokitellun tiedon yhteydessä mainitaan tur- vallisuusluokituksen taso ja tiedon alkuperä- maa, julkistamista koskevat määräykset sekä se, että tieto liittyy tähän sopimukseen ja so- vellettavaan hankesopimukseen (PA).
11.3 Osapuolet ryhtyvät kaikkiin käytettä- vissään oleviin laillisiin toimenpiteisiin var- mistaakseen, että tämän sopimuksen ja sen nojalla tehtyjen hankesopimusten (PAs) mu- kaisesti luovutettu tai tuotettu turvallisuus- luokiteltu tieto suojataan muulta luovuttami- selta, lukuun ottamatta tässä artiklassa sallit- tuja tapauksia, jollei toinen osapuoli suostu tähän luovuttamiseen. Näin ollen osapuolet varmistavat, että vastaanottaja:
11.3.1 Ei luovuta turvallisuusluokiteltua tie- toa millekään valtiolliselle tai kansalliselle organisaatiolle tai muulle kolmannen osapuo- len yhteisölle tämän sopimuksen XII artiklas- sa (Myynnit ja siirrot kolmansille osapuolille) sallittuja menettelyjä lukuun ottamatta.
11.3.2 Ei käytä turvallisuusluokiteltua tie- toa muihin kuin tämän sopimuksen ja sen no- jalla tehtyjen hankesopimusten (PAs) mukai- siin tarkoituksiin.
11.3.3 Noudattaa kaikkia tämän sopimuk- sen ja sen nojalla tehtyjen hankesopimusten (PAs) mukaisia turvallisuusluokiteltuun tie-
SECURITY
11.1. All Classified Information provided or generated pursuant to this Agreement and its PAs shall be stored, handled, transmitted, and safeguarded in accordance with the Gen- eral Security of Military Information Agree- ment between Finland and the United States of America, which entered into force on Oc- tober 11, 1991, including the Industrial Secu- rity Annex thereto of December 31, 1991.
11.2. Classified Information shall be trans- ferred only through official government-to- government channels or through channels approved by the Designated Security Au- thorities (DSAs) of the Parties. Such Classi- fied Information shall bear the level of classi- fication and denote the country of origin, the conditions of release, and the fact that the In- formation relates to this Agreement and the applicable PA.
11.3. Each Party shall take all lawful steps available to it to ensure that Classified In- formation provided or generated pursuant to this Agreement and its PAs is protected from further disclosure, except as permitted by this Article, unless the other Party consents to such disclosure. Accordingly, each Party shall ensure that the recipient:
11.3.1. Shall not release the Classified In- formation to any government, national, or- ganization, or other entity of a Third Party except as permitted under the procedures set forth in Article XII (Third Party Sales and Transfers) of this Agreement.
11.3.2. Shall not use the Classified Infor- mation for other than the purposes provided for in this Agreement and its PAs.
11.3.3. Shall comply with any distribution and access restrictions on Classified Informa- tion that are provided under this Agreement
toon liittyviä jakelua ja saatavuutta koskevia rajoituksia.
11.4 Osapuolet tutkivat kaikki tapaukset, joiden osalta on tiedossa tai syytä epäillä, että tämän sopimuksen ja sen nojalla tehtyjen hankesopimusten (PAs) mukaisesti luovutet- tua tai tuotettua turvallisuusluokiteltua tietoa on menetetty tai luovutettu valtuuttamattomil- le henkilöille. Osapuoli myös ilmoittaa toisel- le osapuolelle viipymättä ja täysimittaisesti tällaisen tapahtuman tarkat tiedot sekä tutkin- nan lopulliset tulokset ja korjaavat toimenpi- teet, joihin on ryhdytty tapahtuman toistumi- sen estämiseksi.
11.5 Hankejohtajat (POs) laativat hanketta varten hankkeen turvallisuusohjeet (PSI) ja turvallisuusluokitusoppaan (CG) hankesopi- muksen (PA) mukaisesti. Hankkeen turvalli- suusohjeissa ja turvallisuusluokitusoppaassa kuvataan menetelmät, joiden mukaan hanke- tieto luokitellaan, merkitään ja suojataan ja joiden mukaan sitä käytetään ja siirretään, ja niissä edellytetään, että vientivalvonnan alai- seen turvallisuusluokiteltuun tietoon tehtäviin merkintöihin sisältyvät hankkeen turvalli- suusohjeissa määrätyt soveltuvat vientival- vontamerkinnät tämän sopimuksen IX artik- lan (Valvottu turvallisuusluokittelematon tie- to) 9.2 kappaleen mukaisesti. Hankejohtaja (PO) laatii hankkeen turvallisuusohjeet ja tur- vallisuusluokitusoppaan kolmen kuukauden kuluessa hankesopimuksen voimaantulosta. Ne tarkastetaan ja toimitetaan eteenpäin osa- puolten määrätyille turvallisuusviranomaisille (DSA) hyväksyttäviksi, ja ne koskevat hank- keeseen osallistuvaa valtion ja toimeksisaajan koko henkilöstöä. Turvallisuusluokitusopas (CG) tarkastetaan säännöllisesti ja siihen teh- dään muutoksia, joiden tarkoituksena on luo- kituksen alentaminen tarpeen mukaan. Sovel- tuva määrätty turvallisuusviranomainen (DSA) hyväksyy hankkeen turvallisuusohjeet (PSI) ja turvallisuusluokitusoppaan (CG) en- nen minkään turvallisuusluokitellun tiedon tai valvotun turvallisuusluokittelemattoman tie- don siirtämistä.
11.6 Sen osapuolen määrätty turvallisuusvi- ranomainen (DSA), joka tekee turvallisuus- luokiteltua tietoa sisältävän sopimuksen, vas-
and its PAs.
11.4. The Parties shall investigate all cases in which it is known or when there are grounds for suspecting that Classified Infor- mation provided or generated pursuant to this Agreement and its PAs has been lost or dis- closed to unauthorized persons. Each Party also shall promptly and fully inform the other Party of the details of any such occurrence, and of the final results of the investigation and of the corrective action taken to preclude recurrence.
11.5. The POs shall prepare a PSI and a Classification Guide (CG) for the Project un- der a PA. The PSI and the CG shall describe the methods by which Project Information shall be classified, marked, used, transmitted, and safeguarded, and shall require that mark- ings for all export-controlled Classified In- formation shall include the applicable export control markings identified in the PSI in ac- cordance with paragraph 9.2. of Article IX (Controlled Unclassified Information) of this Agreement. The PSI and CG shall be devel- oped by the POs within three months after the PA enters into force. They shall be re- viewed and forwarded to the Parties' DSAs for approval and shall be applicable to all Government and Contractor personnel par- ticipating in the Project. The CG shall be subject to regular review and revision with the aim of downgrading the classification whenever this is appropriate. The PSI and the CG shall be approved by the appropriate DSA prior to the transfer of any Classified Information or Controlled Unclassified In- formation.
11.6. The DSA of the Party that awards a classified Contract shall assume responsibil- ity for administering within its territory secu-
taa turvallisuustoimenpiteiden soveltamisesta alueellaan turvallisuusluokitellun tiedon suo- jaamiseksi lakiensa ja määräystensä mukai- sesti. Ennen kuin mitään tämän sopimuksen ja sen nojalla tehtyjen hankesopimusten (PAs) perusteella saatua turvallisuusluokitel- tua tietoa luovutetaan toimeksisaajalle, mah- dolliselle toimeksisaajalle tai alihankkijalle, määrätyt turvallisuusviranomaiset tai niiden valitsemat henkilöt:
11.6. Varmistavat, että kyseinen toimek- sisaaja, mahdollinen toimeksisaaja tai ali- hankkija (ja niiden toimitilat) pystyvät suo- jaamaan turvallisuusluokiteltua tietoa riittä- vän hyvin.
11.6.2 Myöntävät toimitiloille tarvittaessa turvallisuustodistuksen.
11.6.3 Myöntävät tarvittaessa turvallisuus- todistuksen henkilöstölle, jonka tehtävät edel- lyttävät pääsyä turvallisuusluokiteltuun tie- toon.
11.6.4 Varmistavat, että kaikki henkilöt, joiden saatavilla turvallisuusluokiteltu tieto on, ovat selvillä velvollisuuksistaan suojata turvallisuusluokiteltua tietoa turvallisuutta koskevien kansallisten lakien ja määräysten sekä tämän sopimuksen määräysten mukai- sesti.
11.6.5 Toteuttavat säännöllisiä turvatarkas- tuksia todistuksen turvallisuusselvityksestä saaneisissa toimitiloissa varmistaakseen, että turvallisuusluokiteltu tieto suojataan asian- mukaisesti.
11.6.6 Varmistavat, että turvallisuusluoki- teltu tieto on ainoastaan sellaisten henkilöiden saatavilla, joilla on sopimuksen ja sen nojalla tehtyjen hankesopimusten (PAs) tarkoituksiin liittyvä tiedonsaantitarve.
11.7 Toimeksisaajat, mahdolliset toimek- sisaajat tai alihankkijat, joiden määrätyt tur- vallisuusviranomaiset katsovat olevan kol- mannen osapuolen kansalaisten tai yhteisöjen taloudellisessa, hallinnollisessa, poliittisessa tai johtamiseen liittyvässä valvonnassa, voi- vat olla osallisia sopimuksessa tai alihankin-
rity measures for the protection of the Classi- fied Information, in accordance with its laws and regulations. Prior to the release to a Contractor, Prospective Contractor, or sub- contractor of any Classified Information re- ceived under this Agreement and its PAs, the DSAs or their designees shall:
11.6.1. Ensure that such Contractor, Pro- spective Contractor, or subcontractor (and their facilities) have the capability to protect the Classified Information adequately.
11.6.2. Grant a security clearance to the fa- cilities, if appropriate.
11.6.3. Grant a security clearance for all personnel with duties that require access to Classified Information, if appropriate.
11.6.4. Ensure that all persons having ac- cess to the Classified Information are in- formed of their obligations to protect the Classified Information in accordance with national security laws and regulations and the conditions of this Agreement.
11.6.5. Carry out periodic security inspec- tions of cleared facilities to ensure that the Classified Information is properly protected.
11.6.6. Ensure that access to the Classified Information is limited to those persons who have a need-to-know for purposes of the Agreement and its PAs.
11.7. Contractors, Prospective Contractors, or subcontractors that are determined by DSAs to be under financial, administrative, policy, or management control of nationals or entities of a Third Party, may participate in a Contract or subcontract requiring access to Classified Information provided or generated
tasopimuksessa, joka edellyttää tämän sopi- muksen ja sen nojalla tehtyjen hankesopimus- ten (PAs) mukaisesti luovutetun tai tuotetun turvallisuusluokitellun tiedon käyttömahdolli- suutta, ainoastaan silloin, kun täytäntöön- panokelpoiset toimet ovat olemassa sen var- mistamiseksi, ettei turvallisuusluokiteltu tieto ole kolmannen osapuolen kansalaisten tai muiden yhteisöjen saatavilla. Jollei käytössä ole täytäntöönpanokelpoisia toimia, joiden avulla estetään kolmannen osapuolen kansa- laisten tai muiden yhteisöjen pääsy turvalli- suusluokiteltuun tietoon, toista osapuolta on kuultava hyväksynnän saamiseksi ennen täl- laisen saatavuuden sallimista.
11.8 Vastuullinen osapuoli tai toimeksisaaja hyväksyy kaikkien sellaisten toimitilojen osalta, joissa turvallisuusluokiteltua tietoa on määrä käyttää, yhden tai useamman sellaisen henkilön nimittämisen, jonka tehtävänä on suorittaa tehokkaasti tähän sopimukseen ja sen nojalla tehtyihin hankesopimuksiin (PAs) liittyvän tiedon suojaamiseen kyseisissä toi- mitiloissa liittyvät velvoitteet. Mainitut viran- omaiset vastaavat siitä, että tähän sopimuk- seen ja sen nojalla tehtyihin hankesopimuk- siin (PAs) sisältyvä turvallisuusluokiteltu tie- to on ainoastaan sellaisten henkilöiden saata- villa, joilla on tiedon saantia koskeva asian- mukainen hyväksyntä ja tiedontarve.
11.9 Osapuolet varmistavat, että turvalli- suusluokiteltu tieto on ainoastaan sellaisten henkilöiden saatavilla, joilla on tarvittava tur- vallisuustodistus ja erityinen tarve käyttää turvallisuusluokiteltua tietoa osallistuakseen tähän sopimukseen ja sen nojalla tehtyihin hankesopimuksiin (PAs).
11.10 Tämän sopimuksen ja sen nojalla teh- tyjen hankesopimusten (PAs) mukaisesti luo- vutettu tai tuotettu tieto voidaan luokitella enintään SALAISEKSI. Tätä sopimusta ja sen sisältöä ei ole turvallisuusluokiteltu. Han- kesopimuksen (PA) ja niiden sisällön turvalli- suusluokitus todetaan hankesopimuksessa (PA).
XII ARTIKLA
pursuant to this Agreement and its PAs only when enforceable measures are in effect to ensure that nationals or other entities of a Third Party shall not have access to Classi- fied Information. If enforceable measures are not in effect to preclude access by nation- als or other entities of a Third Party, the other Party shall be consulted for approval prior to permitting such access.
11.8. For any facility in which Classified Information is to be used, the responsible Party or Contractor shall approve the ap- pointment of a person or persons to exercise effectively the obligations for safeguarding at such facility the Information pertaining to this Agreement and its PAs. These officials shall be responsible for limiting access to Classified Information involved in this Agreement and its PAs to those persons who have been properly approved for access and have a need-to-know.
11.9. Each Party shall ensure that access to Classified Information is limited to those persons who possess requisite security clear- ances and have a specific need for access to the Classified Information in order to partici- pate in this Agreement and its PAs.
11.10. Information provided or generated pursuant to this Agreement and its PAs may be classified as high as SECRET. The exis- tence of this Agreement is unclassified and the contents are unclassified. The classifica- tion of the existence of a PA and its contents shall be stated in the PA.
ARTICLE XII
MYYNNIT JA SIIRROT KOLMANSILLE OSAPUOLILLE
12.1. Tämän artiklan 12.2 kappaleessa sal- littua toimintaa lukuun ottamatta osapuolet eivät myy tai luovuta hankkeen tulostietoa tai sen perusteella kokonaan tai osittain tuotettua tietoerää eivätkä siirrä niihin kohdistuvaa omistusoikeutta tai hallintaa, yhteisesti han- kittua tai tuotettua välineistöä ja materiaalia kolmannelle osapuolelle ilman toisen osapuo- len hallituksen etukäteen antamaa kirjallista suostumusta. Osapuolet eivät myöskään salli tällaista myyntiä, luovuttamista tai siirtoa, myöskään tietoerän omistajan suorittamana, ilman toisen osapuolen hallituksen etukäteen antamaa kirjallista suostumusta. Tätä suostu- musta ei anneta, ellei aiotun vastaanottajan hallitus vahvista osapuolille kirjallisesti, että se:
12.1.1. Ei siirrä luovutettua välineistöä, ma- teriaalia tai tietoa edelleen eikä salli niitä siir- rettävän edelleen.
12.1.2. Käyttää tai sallii käytettävän luovu- tettua välineistöä, materiaalia tai tietoa aino- astaan osapuolten yksilöimiin tarkoituksiin.
12.2 Kullakin osapuolella säilyy oikeus myydä tai luovuttaa hankkeen tulostieto tai sen perusteella kokonaan tai osittain tuotettu tietoerä taikka siirtää niihin kohdistuva omis- tusoikeus tai hallinta, jos
12.2.1. tiedon tai tietoerän ovat tuottaneet yksinomaan osapuoli tai sen toimeksisaajat suoritettaessa hankesopimukseen (PA) perus- tuvaa kyseisen osapuolen työosuutta, ja
12.2.2. tieto tai tietoerä ei sisällä toiselle osapuolelle kuuluvaa hankkeen tulostietoa tai hankkeen taustatietoa eikä sen tuottamisessa, testaamisessa tai arvioinnissa ole käytetty toi- sen osapuolen välineistöä ja materiaalia.
12.3 Mahdollinen kysymys siitä, kuuluuko sellainen hankkeen tulostieto (tai sen perus- teella kokonaan tai osittain tuotettu tietoerä), jonka osapuoli aikoo myydä tai luovuttaa tai
THIRD PARTY SALES AND TRANS- FERS
12.1. Except to the extent permitted in pa- ragraph 12.2. of this Article, the Parties shall not sell, transfer title to, disclose, or transfer possession of Project Foreground Informa- tion, any item produced either wholly or in part from Project Foreground Information, or jointly acquired or produced Equipment and Material to any Third Party without the prior written consent of the Government of the other Party. Furthermore, neither Party shall permit any such sale, disclosure, or transfer, including by the owner of the item, without the prior written consent of the Government of the other Party. Such consent shall not be given unless the government of the intended recipient confirms in writing with the Parties that it shall:
12.1.1. Not retransfer, or permit the further retransfer of, any Equipment and Material or Information provided.
12.1.2. Use, or permit the use of, the Equipment and Material or Information pro- vided only for the purposes specified by the Parties.
12.2. Each Party shall retain the right to sell, transfer title to, disclose, or transfer pos- session of Project Foreground Information or any item produced wholly, or in part, from Project Foreground Information:
12.2.1. That is generated solely by either that Party or that Party's Contractors in the performance of that Party's work allocation under a PA; and
12.2.2. That does not include any Project Foreground Information or Project Back- ground Information of the other Party and whose generation, test, or evaluation has not relied on the use of Equipment and Material of the other Party.
12.3. In the event questions arise whether the Project Foreground Information (or any item produced either wholly or in part from the Project Foreground Information) that a
johon kohdistuvan omistusoikeuden tai hal- linnan se aikoo siirtää kolmannelle osapuolel- le, tämän artiklan 12.2 kappaleen sovelta- misalaan, saatetaan välittömästi toisen osa- puolen hankejohtajan (PO) tietoon. Osapuolet ratkaisevat asian, ennen kuin tällainen hank- keen tulostieto (tai sen perusteella kokonaan tai osittain tuotettu tietoerä) myydään tai muutoin siirretään kolmannelle osapuolelle.
12.4 Osapuoli ei myy tai luovuta toisen osapuolen luovuttamaa välineistöä ja materi- aalia tai hankkeen taustatietoa eikä siirrä nii- hin kohdistuvaa omistusoikeutta tai hallintaa kolmannelle osapuolelle ilman välineistön, materiaalin tai tiedon luovuttaneen toisen osapuolen hallituksen etukäteen antamaa kir- jallista suostumusta. Luovuttavan osapuolen hallitus vastaa yksin tässä kappaleessa mainit- tujen siirtojen sallimisesta ja tapauksen mu- kaan niiden toteuttamista koskevien mene- telmien ja ehtojen määrittelystä.
XIII ARTIKLA VASTUUT JA VAATEET
13.1 Jos tämän sopimuksen nojalla tehdyn hankesopimuksen (PA) täytäntöönpanoon liit- tyviä virallisia tehtäviä suoritettaessa syntyy tai siihen liittyy vastuita, sovelletaan seuraa- via määräyksiä:
13.1.1 Osapuoleen tai sen sotilas- tai sivii- lihenkilöstöön kohdistuvat vaateet käsitellään noudattaen osapuolten sovellettavien monen- välisten tai kahdenvälisten sopimusten ehtoja.
13.1.2 Monenvälisten tai kahdenvälisten sopimusten soveltamisalan ulkopuolisiin vaa- teisiin sovelletaan seuraavia määräyksiä:
13.1.2.1 Lukuun ottamatta tämän sopimuk- sen VII artiklassa (Välineistö ja materiaali) tarkoitettuja vaateita, jotka koskevat välineis- tön ja materiaalin menettämistä tai vahingoit- tumista, osapuolet luopuvat kaikista sotilas-
Party intends to sell, transfer title to, disclose, or transfer possession of to a Third Party is within the scope of paragraph 12.2. of this Article, the matter shall be brought to the immediate attention of the other Party’s PO. The Parties shall resolve the matter prior to any sale or other transfer of such Project Fo- reground Information (or any item produced either wholly or in part from the Project Fo- reground Information) to a Third Party.
12.4. A Party shall not sell, transfer title to, disclose, or transfer possession of Equipment and Material or Project Background Informa- tion provided by the other Party to any Third Party without the prior written consent of the Government of the other Party that provided such Equipment and Material or Information. The providing Party’s Government shall be solely responsible for authorizing the trans- fers described in this paragraph and, as appli- cable, specifying the method and conditions for implementing such transfers.
ARTICLE XIII
LIABILITY AND CLAIMS
13.1. For liability arising out of, or in con- nection with, activities undertaken in the per- formance of official duty in the execution of a PA under this Agreement, the following conditions shall apply:
13.1.1. Claims against a Party or its mili- tary or civilian personnel shall be dealt with in accordance with the terms of applicable multilateral or bilateral treaties and agree- ments of the Parties.
13.1.2. For those claims for which multilat- eral or bilateral treaties or agreements do not apply, the following conditions shall apply:
13.1.2.1.With the exception of claims for loss of or damage to Equipment and Mate- rial, which are addressed in Article VII (Equipment and Material) of this Agreement, each Party waives all claims against the other
tai siviilihenkilöstönsä henkilövahinkoja tai kuolemaa tai omaisuutensa vahingoittumista tai menettämistä (mukaan lukien osapuolen osuus yhteisesti hankitusta välineistöstä ja materiaalista) koskevista toiseen osapuoleen kohdistuvista vaateista, jotka perustuvat toi- sen osapuolen sotilas- tai siviilihenkilöstön aiheuttamiin vahinkoihin. Jos osapuolet kui- tenkin katsovat, että tällainen henkilövahinko, kuolema tai omaisuuden vahingoittuminen tai menettäminen johtuu osapuolen sotilas- tai siviilihenkilöstön piittaamattomista teoista tai piittaamattomista laiminlyönneistä, tahallises- ta väärinkäytöksestä tai törkeästä huolimat- tomuudesta, kyseinen osapuoli vastaa vastuu- kustannuksista yksin.
13.1.2.2 Muiden henkilöiden esittämät vaa- teet, jotka koskevat osapuolten sotilas- tai si- viilihenkilöstön aiheuttamia henkilövahinkoja tai kuolemaa tai omaisuuden vahingoittumista tai menettämistä, käsittelee tarkoituksenmu- kaisin osapuoli, siten kuin osapuolet päättä- vät. Osapuolet vastaavat kuluista, joihin va- hingonkärsineen katsotaan olevan oikeutettu, tämän sopimuksen nojalla tehdyssä hankeso- pimuksessa (PA) määritettyjen rahallisten ja muiden kuin rahallisten suorituksiensa mu- kaisessa suhteessa. Jos osapuolet kuitenkin katsovat, että tällainen henkilövahinko, kuo- lema tai omaisuuden vahingoittuminen tai menettäminen johtuu osapuolen sotilas- tai siviilihenkilöstön piittaamattomista teoista tai piittaamattomista laiminlyönneistä, tahallises- ta väärinkäytöksestä tai törkeästä huolimat- tomuudesta, kyseinen osapuoli vastaa vastuu- kustannuksista yksin.
13.2 Jos henkilö tai yhteisö, joka ei kuulu osapuolten sotilas- tai siviilihenkilöstöön, va- hingoittaa yhteisesti hankittua välineistöä ei- kä korvausta tästä vahingosta saada kyseiseltä henkilöltä tai yhteisöltä, osapuolet vastaavat korvauskustannuksista tämän sopimuksen no- jalla tehdyssä hankesopimuksessa (PA) mää- ritettyjen rahallisten ja muiden kuin rahallis- ten suoritustensa mukaisessa suhteessa.
13.3 Tämän sopimuksen nojalla tehdyn hankesopimuksen (PA) nojalla tehtyihin so- pimuksiin perustuvat vaateet ratkaistaan ky-
Party in respect to injury to or death of its military or civilian personnel and for damage to or loss of its property (including its inter- est in jointly acquired Equipment and Mate- rial) caused by such personnel of the other Party. However, if the Parties determine that such injury, death, damage, or loss results from reckless acts or reckless omissions, willful misconduct, or gross negligence of a Party’s military or civilian personnel, the costs of any liability shall be borne by that Party alone.
13.1.2.2. Claims from any other persons for injury, death, damage, or loss of any kind caused by one of the Parties’ military or ci- vilian personnel shall be processed by the most appropriate Party, as determined by the Parties. Any costs determined to be owed the claimant shall be borne by the Parties in the same ratios as their financial and non- financial contributions specified in the PA under this Agreement. However, if the Par- ties determine that such injury, death, dam- age, or loss results from reckless acts or reck- less omissions, willful misconduct, or gross negligence of a Party’s military or civilian personnel, the costs of any liability shall be borne by that Party alone.
13.2. If a person or entity, other than the Parties’ military or civilian personnel, dam- ages jointly acquired equipment, and the cost of making good such damage is not recover- able from such person or entity, such cost shall be borne by the Parties in the same ra- tios as their financial and non-financial con- tributions specified in the PA under this Agreement.
13.3. Claims arising under any Contract awarded under a PA under this Agreement shall be resolved in accordance with the con-
seisten sopimusten määräyksiä noudattaen.
13.4 Tätä artiklaa sovellettaessa toimek- sisaajien työntekijöitä ja edustajia ei katsota osapuolen siviilihenkilöstöksi.
XIV ARTIKLA
TULLIT, VEROT JA VASTAAVAT MAKSUT
14.1 Tulleja, tuonti- ja vientiveroja ja vas- taavia maksuja hallinnoidaan kunkin osapuo- len lakien ja määräysten mukaisesti. Jos voi- massa olevat kansalliset lait ja määräykset sen sallivat, osapuolet pyrkivät varmista- maan, ettei tämän sopimuksen nojalla tehdyn hankesopimuksen (PA) mukaisesti suoritetta- van työn yhteydessä määrätä helposti määri- tettäviä tulleja, tuonti- ja vientiveroja ja vas- taavia maksuja tai tuonnin ja viennin määräl- lisiä tai muita rajoituksia.
14.2 Osapuolet varmistavat parhaansa mu- kaan, että tulleja, tuonti- ja vientiveroja ja vastaavia maksuja hallinnoitaessa edistetään kunkin hankesopimuksen (PA) mukaisen työn suorittamista tehokkaasti ja taloudelli- sesti. Jos tulleja, veroja tai vastaavia maksuja kannetaan hankkeen yhteydessä, se osapuoli, jonka valtiossa ne kannetaan, vastaa kustan- nuksista hanketta koskevien omien kustan- nustensa lisäksi.
14.3 Jos tullien kantaminen on tarpeen Eu- roopan unionin (EU) säännösten noudattami- seksi, niiden kantamisesta vastaa se EU:n jä- senvaltio, joka on niiden lopullinen saaja. Tä- tä varten EU:n ulkopuolelta tuodun välineis- tön osat tai komponentit kuljetetaan lopulli- seen määräpaikkaan varustettuna asianmukai- sella tulliasiakirjalla, joka mahdollistaa niiden tullauksen. Tullit maksetaan kustannuksina, jotka ylittävät kyseisen osapuolena olevan EU:n jäsenvaltion osuuden hankkeen kustan- nuksista.
XV ARTIKLA
ditions of the Contract.
13.4. Employees and agents of Contractors are not considered civilian personnel of a Party for the purposes of this Article.
ARTICLE XIV
CUSTOMS DUTIES, TAXES, AND SIM- ILAR CHARGES
14.1. Customs duties, import and export taxes, and similar charges shall be adminis- tered in accordance with each Party's respec- tive laws and regulations. Insofar as existing national laws and regulations permit, the Par- ties shall endeavor to ensure that such readily identifiable customs duties, import and ex- port taxes, and similar charges, as well as quantitative or other restrictions on imports and exports, are not imposed in connection with work carried out under each PA under this Agreement.
14.2. Each Party shall use its best efforts to ensure that customs duties, import and export taxes, and similar charges are administered in a manner favorable to the efficient and eco- nomical conduct of the work carried out un- der each PA. If any such duties, taxes, or similar charges are levied in connection with a Project, the Party in whose country they are levied shall bear such costs over and above that Party’s shared costs of the Project.
14.3. If, in order to apply European Union (EU) regulations, it is necessary to levy du- ties, then these shall be met by the EU mem- ber end recipient. To this end, parts or com- ponents of the equipment coming from out- side the EU shall proceed to their final desti- nation accompanied by the relevant customs document enabling settlement of duties to take place. The duties shall be paid as a cost over and above the EU Party’s shared costs of the Project.
ARTICLE XV
RIITOJEN RATKAISEMINEN
15.1 Tämän sopimuksen ja sen nojalla teh- tyjen hankesopimusten (PAs) perusteella syn- tyvät tai niihin liittyvät riidat osapuolten vä- lillä ratkaistaan yksinomaan neuvottelemalla osapuolten kesken, eikä niitä saateta kansalli- sen tai kansainvälisen tuomioistuimen eikä muun henkilön tai yhteisön ratkaistavaksi.
XVI ARTIKLA KIELI
16.1 Sopimuksen ja sen nojalla tehtyjen hankesopimusten (PAS) työkieli on englanti.
16.2 Kaikki tiedot, jotka tuotetaan tämän sopimuksen mukaisesti, tämän sopimuksen nojalla tehtyjen hankesopimusten (PAs) mu- kaisesti sekä hankesopimusten täytäntöönpa- noa koskevien sopimusten mukaisesti ja jotka luovutetaan osapuolelta toiselle, toimitetaan englanninkielisinä.
XVII ARTIKLA
MUUTTAMINEN, IRTISANOMINEN, VOIMAANTULO
JA VOIMASSAOLO
17.1. Kaikessa osapuolten toiminnassa, joka perustuu tähän sopimukseen ja sen nojalla tehtyihin hankesopimuksiin (PAs), noudate- taan osapuolten kansallisia lakeja ja määräyk- siä, mukaan lukien niiden vientivalvonta- säännökset ja -määräykset. Tämän sopimuk- sen ja sen nojalla tehtyjen hankesopimusten sekä välineistön ja materiaalin siirtosopimus- ten mukaiset osapuolten velvollisuudet edel- lyttävät, että niihin on käytettävissä tarvitta- vat varat.
17.2 Jos tämän sopimuksen artiklan ja liit- teen välillä on ristiriita, sovelletaan kyseistä artiklaa.
17.3 Jos tämän sopimuksen ehtojen ja so- pimuksen nojalla tehdyn hankesopimuksen (PA) välillä on ristiriita, sovelletaan tätä so-
SETTLEMENT OF DISPUTES
15.1. Disputes between the Parties arising under or relating to this Agreement and any of its PAs shall be resolved only by consulta- tion between the Parties and shall not be re- ferred to a national court, an international tri- bunal, or to any other person or entity for set- tlement.
ARTICLE XVI LANGUAGE
16.1. The working language for the Agreement and its PAs shall be the English language.
16.2 All Information generated under this Agreement, the PAs under this Agreement, and the implementing Contracts for PAs, provided by one Party to the other Party, shall be furnished in the English language.
ARTICLE XVII
AMENDMENT, TERMINATION, EN- TRY INTO FORCE, AND DURATION
17.1. All activities of the Parties under this Agreement and the PAs under this Agree- ment shall be carried out in accordance with their respective national laws and regula- tions, including their respective export con- trol laws and regulations. The obligations of the Parties under this Agreement and PAs under this Agreement shall be subject to the availability of funds for such purposes.
17.2. In the event of a conflict between an Article of this Agreement and any Annex to this Agreement, the Article shall control.
17.3. In the event of a conflict between the terms of this Agreement and any PA under this Agreement, the Agreement shall govern,
pimusta, elleivät osapuolet päätä poiketa tästä sopimuksesta ja määritä tällaisia poikkeuksia nimenomaisesti hankesopimuksessa (PA).
17.4 Tätä sopimusta ja sen nojalla tehtyjä hankesopimuksia (PAs) voidaan muuttaa osapuolten keskinäisellä kirjallisella suostu- muksella. Ohjauskomitea (SC) tai, jos ohja- uskomiteaa ei ole, hankejohtajat (POs) voivat muuttaa hankesopimusten liitteitä, lukuun ot- tamatta liitteen A (Hankesopimusmalli) lisä- ystä (1) (Yhteistyöhankehenkilöstön toimek- sianto), jota ainoastaan osapuolet voivat muuttaa. Ohjauskomitean (tai hankejohtajien, jos ohjauskomiteaa ei ole) hankesopimuksen liitteisiin laatimien muutosten on oltava han- kesopimuksen (PA) artikloiden mukaisia.
17.5 Tämä sopimus ja sen nojalla tehdyt hankesopimukset (PAs) voidaan irtisanoa milloin tahansa osapuolten kirjallisella suos- tumuksella. Jos molemmat osapuolet suostu- vat irtisanomaan tämän sopimuksen tai päät- tävät irtisanoa hankesopimuksen (PA), osa- puolet neuvottelevat keskenään ennen irtisa- nomisen ajankohtaa varmistaakseen, että irti- sanominen tehdään mahdollisimman taloudel- lisella ja tasapuolisella tavalla.
17.6 Osapuoli voi irtisanoa tämän sopimuk- sen tai sen nojalla tehdyn hankesopimuksen (PA) ilmoittamalla toiselle osapuolelle aiko- muksestaan kirjallisesti 90 päivää ennen irti- sanomista. Sopimusjohtajat (ADs) keskuste- levat ilmoituksesta välittömästi päättääkseen asianmukaisesta menettelystä, jolla tämän so- pimuksen mukainen toiminta lopetetaan. Myös ohjauskomitea (tai hallintoedustajat, jos ohjauskomiteaa ei ole perustettu) keskustelee ilmoituksesta välittömästi neuvotellakseen siitä, miten tämän sopimuksen nojalla tehdyt irtisanotut hankesopimukset (PAs) lopetetaan. Sopimusta tai hankesopimusta irtisanottaessa tällä tavoin sovelletaan seuraavia määräyksiä:
17.6.1 Sopimuksen tai hankesopimukset (PAs) irtisanova osapuoli jatkaa osallistumis- taan sopimukseen tai hankesopimuksiin, joita irtisanomisilmoitus koskee, rahallisesti tai muulla tavoin irtisanomisen voimaantuloon saakka.
unless the Parties decide to deviate from this Agreement and identify specifically such de- viations in the PA.
17.4. This Agreement and the PAs under this Agreement may be amended by the mu- tual written consent of the Parties. Annexes to the PAs may be amended by the SC or, if there is no SC, the POs, except for Appendix
(1) (Assignment of Cooperative Project Per- sonnel) to Annex A (Model Project Agree- ment), which may be amended only by the Parties. Amendments to the Annexes of a PA by the SC (or the POs if there is no SC) shall be consistent with the Articles of the PA.
17.5. This Agreement and the PAs under this Agreement may be terminated at any time by the written consent of the Parties. In the event both Parties consent to terminate this Agreement, or decide to terminate any PA, the Parties shall consult prior to the date of termination to ensure termination in the most economical and equitable manner.
17.6. Either Party may terminate this Agreement or any of the PAs under this Agreement upon 90 days written notification to the other Party of its intent to terminate. Such notice shall be the subject of immediate consultation by the ADs to decide upon the appropriate course of action to conclude the activities under this Agreement and the sub- ject of immediate consultation by the SC (or the MAs if no SC is established) to discuss how to conclude any terminated PAs under this Agreement. In the event of such termi- nation, the following rules apply:
17.6.1. The Party terminating the Agree- ment or PAs shall continue participation, fi- nancial or otherwise, in the Agreement or the PAs affected by the notification of termina- tion, up to the effective date of termination.
17.6.2 Molempien osapuolten puolesta teh- tyjä sopimuksia lukuun ottamatta kukin osa- puoli vastaa omista hankekustannuksistaan, jotka liittyvät hankesopimuksen (PA) mukai- sen hankkeen irtisanomiseen. Molempien osapuolten puolesta tehdyissä sopimuksissa hankkeen irtisanomisesta vastaavan osapuo- len on maksettava kaikki sopimuksen muut- tamisesta tai irtisanomisesta aiheutuvat kulut, joita ei aiheutuisi muutoin kuin irtisanomis- päätöksen johdosta. Irtisanovan osapuolen ra- hallisen kokonaissuorituksen, sopimuksen ir- tisanomisesta aiheutuvat kulut mukaan luki- en, ei tule kuitenkaan missään tapauksessa ylittää kyseisen osapuolen rahallista koko- naissuoritusta irtisanottavasta hankesopimuk- sesta.
17.6.3 Jollei tämän sopimuksen tai sen no- jalla tehtyjen hankesopimusten (PAs) määrä- yksistä muuta johdu, osapuolet pitävät itsel- lään kaiken sellaisen tiedon ja siihen liittyvät oikeudet, jotka on saatu tämän sopimuksen määräysten tai sen nojalla tehtyjen hankeso- pimusten (PAs) mukaisesti ennen tämän so- pimuksen tai sen nojalla tehtyjen hankesopi- musten (PAs) irtisanomista.
17.6.4 Irtisanova osapuoli saa jatkaa toisen osapuolen pyynnöstä korvausta vastaan sel- laisten hankesopimusten hallinnointia, jotka kyseinen osapuoli on tehnyt toisen osapuolen puolesta.
17.7 Osapuolten oikeudet ja velvollisuudet, jotka perustuvat tämän sopimuksen VII artik- laan (Välineistö ja materiaali), VIII artiklaan (Hanketiedon luovuttaminen ja käyttö), IX ar- tiklaan (Valvottu turvallisuusluokittelematon tieto), XI artiklaan (Turvallisuus), XII artik- laan (Myynnit ja siirrot kolmansille osapuolil- le), XIII artiklaan (Vastuut ja vaateet), XV ar- tiklaan (Riitojen ratkaiseminen) ja tähän XVII artiklaan (Muuttaminen, irtisanominen, voi- maantulo ja voimassaolo), ovat voimassa tä- män sopimuksen ja sen nojalla tehtyjen han- kesopimusten (PAs) irtisanomisen tai voi- massaolon päättymisestä huolimatta.
17.8. Kun molemmat osapuolet ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen, Suomen halli-
17.6.2. Except as to Contracts awarded on behalf of both Parties, each Party shall be re- sponsible for its own Project-related costs as- sociated with termination of the Project un- der a PA. For Contracts awarded on behalf of both Parties, the Party responsible for ter- minating the Project shall pay all Contract modification or termination costs that would not otherwise have been incurred but for the decision to terminate; in no event, however, shall a terminating Party’s total financial contribution, including Contract termination costs, exceed that Party’s total financial con- tribution for the PA being terminated.
17.6.3. All Information and rights therein received under the provisions of this Agree- ment or the PAs under this Agreement prior to termination of the Agreement or the PAs under this Agreement shall be retained by the Parties, subject to the conditions of this Agreement and the PAs under this Agree- ment.
17.6.4. If requested by the other Party, the terminating Party may continue to administer the Project Contract(s) that it awarded on be- half of the other Party on a reimbursable ba- sis.
17.7. The respective rights and obligations of the Parties regarding Article VII (Equip- ment and Material), Article VIII (Disclosure and Use of Project Information), Article IX (Controlled Unclassified Information), Arti- cle XI (Security), Article XII (Third Party Sales and Transfers), Article XIII (Liability and Claims), Article XV (Settlement of Dis- putes), and this Article XVII (Amendment, Termination, Entry Into Force, and Duration) of this Agreement shall continue notwith- standing termination or expiration of this Agreement and any of the PAs under this Agreement.
17.8. After signature of this Agreement by both Parties, the Ministry of Defence of Fin-
tuksen puolesta toimiva Suomen puolustus- ministeriö ilmoittaa Yhdysvaltojen puolus- tusministeriölle, kun tämän sopimuksen voi- maantulon edellyttämät kansalliset toimenpi- teet on toteutettu. Tämä sopimus, jossa on seitsemäntoista (17) artiklaa ja kolme (3) lii- tettä, tulee voimaan kyseisessä ilmoituksessa määritettynä päivänä ja on voimassa viisitois- ta (15) vuotta. Sopimuksen voimassaoloa voidaan jatkaa osapuolten kirjallisella sopi- muksella. Kaikki hankesopimukset (PAs) irti- sanotaan, kun tämä sopimus irtisanotaan tai kun sen voimassaolo päättyy.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet, hallitustensa siihen asianmukaisesti valtuutet- tuina edustajina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
TEHTY kahtena kappaleena englannin kie- lellä.
AMERIKAN YHDYSVALTOJEN PUO- LUSTUSMINISTERIÖN PUOLESTA
XXXXXX X. CARTER
Allekirjoitus
XXXXXX X. CARTER
Nimi
Varapuolustusministeri
(Hankinnat, teknologia & logistiikka) Asema
2 toukokuuta 2011 Päiväys
Washington DC Paikka
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUK- SEN PUOLESTA TOIMIVAN SUOMEN TASAVALLAN PUOLUSTUSMINISTE- RIÖN PUOLESTA
XXXX XXXX
Allekirjoitus
XXXX XXXX
Nimi
land acting on behalf of the Government of Finland shall notify the U.S. DoD of the completion of its national measures neces- sary for entry into force of this Agreement. This Agreement, which consists of seventeen
(17) Articles and two (2) Annexes, shall en- ter into force on the day specified in such no- tification and shall remain in force for fifteen
(15) years. It may be extended by written agreement of the Parties. All PAs shall ter- minate upon the termination or expiration of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed, being duly authorized representatives by their Governments, have signed this Agreement.
DONE, in duplicate, in the English lan- guage.
FOR THE DEPARTMENT OF DEFENSE OF THE UNITED STATES OF AMERICA
XXXXXX X. CARTER
Signature
XXXXXX X. CARTER
Name
Under Secretary of Defense (Acquisition, Technology & Logistics) Title
May 2, 2011
Date
Washington DC Location
FOR THE MINISTRY OF DEFENCE OF FINLAND ACTING ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND
XXXX XXXX
Signature
XXXX XXXX
Name
Kansliapäällikkö Xxxxx
26 elokuuta 2011 Päiväys
Helsinki Paikka
ILMOITUS
Suomen tasavallan hallituksen puolesta toimiva Suomen tasavallan puolustusministe- riö ilmoittaa Amerikan yhdysvaltojen puolus- tusministeriölle, että se on suorittanut tämän sopimuksen voimaantulon edellyttämät kan- salliset toimenpiteensä ja että tämä sopimus tulee voimaan
[päivämäärä, joka
Permanent secretary Title
August 26, 2011 Date
Helsinki Location
NOTIFICATION
The Ministry of Defence of Finland, acting on behalf of the Government of the Republic of Finland, hereby notifies the Department of Defense of the United States of America that it has completed its national measures neces- sary for this Agreement to enter into force, and that this Agreement shall thereby enter into force on
on 30 päivää myöhäisempi kuin Suomen vi- [enter date 30
ranomaisen alla oleva allekirjoituspäivämää- rä].
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUK- SEN PUOLESTA TOIMIVAN SUOMEN TASAVALLAN PUOLUSTUSMINISTE- RIÖN PUOLESTA
days after date of signature below by Finnish official].
FOR THE MINISTRY OF DEFENCE OF FINLAND ACTING ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND
Päiväys: Paikka:
Date: Place:
LIITE A HANKESOPIMUSMALLI
HANKESOPIMUS NRO XX-NN-nnnn JOKA KOSKEE
(HANKKEEN TÄYDELLINEN NIMI)
AMERIKAN YHDYSVALTOJEN PUO- LUSTUSMINISTERIÖN
JA
SUOMEN TASAVALLAN PUOLUSTUS- MINISTERIÖN VÄLILLÄ
… JOHDANTO
Amerikan yhdysvaltojen puolustusministe- riön ja Suomen tasavallan hallituksen puoles- ta toimivan Suomen tasavallan puolustusmi- nisteriön välisen tutkimus-, kehitys-, testaus- ja arviointihankkeita koskevan (päiväys) voimaantulleen sopimuksen (jäljempänä "so- pimus") mukaisesti seuraava hankesopimus tehdään Amerikan yhdysvaltojen puolustus- ministeriön ja Suomen tasavallan puolustus- ministeriön, jäljempänä "osapuolet", välillä.
I ARTIKLA
TERMIEN JA LYHENTEIDEN MÄÄRI- TELMÄT
(Määritellään ainoastaan ne tässä hankeso- pimuksessa käytettävät termit, joita ei määri- tellä sopimuksessa.)
II ARTIKLA TAVOITTEET
ANNEX A
MODEL PROJECT AGREEMENT PROJECT AGREEMENT NUMBER XX-
NN-nnnn CONCERNING
(FULL DESIGNATION OF THE PRO- JECT)
BETWEEN
THE DEPARTMENT OF DEFENSE OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND
THE MINISTRY OF DEFENCE OF FIN- LAND
… PREAMBLE
Pursuant to the Agreement between the Department of Defense of the United States of America and the Ministry of Defence of Finland acting on behalf of the Government of the Republic of Finland concerning Re- search, Development, Testing, and Evalua- tion Projects (hereinafter referred to as the “Agreement”), which entered into force (date), the following Project Agreement is hereby entered into between the Department of Defense of the United States of America (U.S. DoD) and the Ministry of Defence of Finland (FI MoD), hereinafter referred to as the “Parties”.
ARTICLE I
DEFINITION OF TERMS AND ABBRE- VIATIONS
(Define only those terms used in this PA that have not been defined in the Agree- ment.)
ARTICLE II OBJECTIVES
Tämän tavoitteena on
(Esimerkki:
hankesopimuksen
The objectives of this PA are:
(For example:
a. kehittää
.
b. parantaa
.)
III ARTIKLA TOIMINNAN LAAJUUS
Tämän hankesopimuksen nojalla toteute- taan seuraavat työtehtävät:
(Esimerkki:
a. Kehitetään
.
b. Arviodaan
.
c. Suunnitellaan, valmistetaan ja testataan
.)
IV ARTIKLA TEHTÄVÄNJAKO
Tehtävät jaetaan seuraavasti: (Xxxxxxxxx:
a. Yhdysvaltojen puolustusministeriö
a. The development of
.
b. The improvement of
.)
ARTICLE III SCOPE OF WORK
The following work shall be undertaken under this PA.
(For example:
a. Develop
.
b. Evaluate
.
c. Design, fabricate and test
.)
ARTICLE IV SHARING OF TASKS
The sharing of tasks shall be as follows: (For example:
a. The U.S. DoD shall
. .
b. Suomen puolustusministeriö
.
c. Yhdysvaltojen puolustusministeriö ja
b. The FI MoD shall
.
c. U.S. DoD and FI MoD shall jointly
Suomen puolustusministeriö yhdessä .)
.)
V ARTIKLA HALLINTO
(Jos hankesopimuksessa ei edellytetä ohja- uskomitean perustamista, hankesopimuksen hallinnon tulee olla seuraavassa määritetyn
ARTICLE V MANAGEMENT
(If a PA does not require a Steering Com- mittee, use the following format to set forth how the PA shall be managed.)
xxxxxx xxxxxxxx.) Vaihtoehto 1
1. Tätä hankesopimusta johtaa ja hallinnoi osapuolten puolesta yksi hankejohtaja kulta- kin osapuolelta. Hankejohtajina toimivat:
Hankejohtaja Yhdysvaltojen puolustusmi- nisteriöstä:
…
Hankejohtaja Suomen puolustusministeri- östä:
…
2. Hanketoimistot perustetaan
Alternative 1
1. This PA shall be directed and adminis- tered on behalf of the Parties by one Project Officer (PO) from each Party. The POs are:
U.S. DoD PO
…
FI MoD PO Title/Position
…
2. Project Offices shall be established in
(Yhdysvalloissa sijaitsevan paikan nimi) ja (name of U.S. location) and in
(Suomessa sijaitsevan paikan (name of Finnish location).
nimi). Hankejohtajat vastaavat niiden tehtävi- en hoitamisesta, jotka on määritetty kansalli- siksi velvoitteiksi tämän hankesopimuksen IV artiklassa (Tehtävänjako).
3. Erityiset hallinnointimenettelyt: (Mainitaan ainoastaan ne hallintotehtävät,
jotka eivät kuulu sopimuksen IV artiklan so- veltamisalaan.)
(Jos hankesopimuksessa edellytetään ohja- uskomitean perustamista, hankkeen hallinnon tulee olla seuraavassa määritetyn mallin mu- kainen.)
Vaihtoehto 2
1. Tätä hankesopimusta johtaa ja hallinnoi osapuolten puolesta organisaatio, joka koos- tuu ohjauskomiteasta ja hankejohtajista, joita on on yksi kultakin osapuolelta. Ohjauskomi- tean jäseninä toimivat:
Rinnakkaispuheenjohtaja Yhdysvaltojen puolustusministeriöstä:
…
Rinnakkaispuheenjohtaja Suomen puolus-
The POs are responsible for management of those tasks listed as national responsibilities in Article IV (Sharing of Tasks) in this PA.
3. Particular Management Procedures: (Mention only those additional manage-
ment responsibilities not covered under Arti- cle IV (Management (Organization and Re- sponsibility)) of the Agreement.)
(If a PA requires the establishment of a Steering Committee, use the following for- mat to set forth how the Project shall be ma- naged.)
Alternative 2
1. This PA shall be directed and adminis- tered on behalf of the Parties by an organiza- tion consisting of a Steering Committee (SC) and one Project Officer (PO) from each Par- ty. The SC members are:
U.S. DoD Co Chairman Title/Position
…
FI MoD Co Chairman
tusministeriöstä:
…
2. Hankejohtajina toimivat:
Hankejohtaja Yhdysvaltojen puolustusmi- nisteriöstä:
…
Hankejohtaja Suomen puolustusministeri- östä:
…
3. Erityiset hallinnointimenettelyt: (Mainitaan ainoastaan ne hallintotehtävät,
jotka eivät kuulu sopimuksen IV artiklan so- veltamisalaan. Esimerkiksi jos yhteistyöhan- kehenkilöstöä on järjestettävä hankesopimuk- sen mukaisesti, yhteistyöhankehenkilöstön määrä ja toimeksiantopaikan tai -paikkojen nimet on mainittava tässä artiklassa. Jos han- kesopimusta hallinnoi tällöin yhteinen hanke- toimisto, johon yhteistyöhankehenkilöstö kuuluu, voidaan lisätä seuraava kappale:
4.X. Emo-osapuoli voi määrätä (lisätään lu- kumäärä) yhteistyöhankehenkilöstön jäsentä yhteiseen hanketoimistoon avustamaan han- kesopimuksen hallinnoinnissa. Isäntänä toi- miva osapuoli tarjoaa toimistotilat ja hallin- nollista tukea mainitulle yhteistyöhankehen- kilöstölle isäntänä toimivan osapuolen tavan- omaisten käytäntöjen mukaisesti. Yhteistyö- hankehenkilöstöä johdetaan tämän hankeso- pimuksen lisäykseen (1) (Yhteistyöhanke- henkilöstön toimeksianto) sisältyvien määrä- ysten mukaisesti.)
VI ARTIKLA
TALOUTTA KOSKEVAT MÄÄRÄYK- SET
Osapuolet arvioivat, että tähän hankesopi- mukseen perustuvien tehtävien suorittamisen kustannukset ovat enintään Yhdysvaltain dollaria ja euroa.
…
2. The POs are:
U.S. DoD PO
…
FI MoD PO
…
3. Particular Management Procedures: (Mention only those additional manage-
ment responsibilities not covered under Arti- cle IV (Management (Organization and Re- sponsibility)) of the Agreement. For in- stance, if CPP are to be provided under a PA, the number of CPP and the location(s) of as- signment for those CPP should be noted in this Article. In this regard, if a PA will be administered by a joint program office that will include CPP, the following paragraph may be added:
4.X. A Parent Party may assign (fill in the number) CPP to the the JPO to assist in ad- ministering the PA. The Host Party shall provide office space and administrative sup- port to those CPP in accordance with the Host Party’s normal practice. The conduct of the CPP shall be subject to the provisions of Appendix (1) (Assignment of Cooperative Project Personnel) of this PA.)
ARTICLE VI
The Parties estimate that the cost of per- formance of the tasks under this PA shall not exceed U.S. dollars ($) plus Euros.
Cooperative efforts of the Parties over and
Osapuolten välinen yhteistyö, joka ei kuulu tämän hankesopimuksen III artiklassa (Toi- minnan laajuus) ja IV artiklassa (Tehtävänja- ko) yhteisesti sovittuihin tehtäviin, edellyttää tämän hankesopimuksen muuttamista tai uu- den hankesopimuksen voimaantuloa.
(Jos hankesopimukseen liittyy yhteistyö- hankehenkilöstön toimeksianto, hankesopi- muksessa tulee olla määräys, jossa viitataan sopimuksen V artiklan (Taloutta koskevat määräykset) 5.5.–5.7 kappaleisiin soveltuvin osin, määritetään yhteistyöhankehenkilöstöä lähettävä osapuoli ja yhteistyöhankehenkilös- tön isäntänä toimiva osapuoli sekä täsmenne- tään toimeksiantoon kuuluvan yhteistyöhan- kehenkilöstön lukumäärä. Hankesopimukses- sa mainitaan myös yhteistyöhankehenkilös- töön liittyvien rahallisten ja muiden kuin ra- hallisten suoritusten määrät jommankumman jäljempänä tässä artiklassa mainitun vaihto- ehdon mukaisesti.)
(Jos toinen osapuoli ei tee sopimuksia toi- sen tai molempien osapuolten puolesta han- kesopimuksessa eikä varoja siirretä osapuol- ten välillä, talousjärjestelyt on hoidettava seu- raavalla tavalla. Sekä rahallisten että muiden kuin rahallisten suoritusten tulisi sisältyä Yh- dysvaltojen puolustusministeriön ja Suomen puolustusministeriön kokonaiskustannuksiin.)
Vaihtoehto 1
Yhdysvaltojen puolustusministeriön tehtä- vien kustannukset ovat enintään Yhdysvaltain dollaria.
Suomen puolustusministeriön tehtävien
above the jointly agreed tasks set forth in Ar- ticle III (Scope of Work) and Article IV (Sharing of Tasks) of this PA shall be subject to amendment to this PA or entry into force of a new PA.
(If a PA will involve the assignment of CPP, the PA shall include a provision that re- fers to paragraphs 5.5. - 5.7. of Article V (Fi- nancial Provisions) of the Agreement, as ap- plicable, identifies which Party is sending or hosting CPP, and specifies the number of CPP to be assigned. In addition, the PA shall include the amount of financial and non- financial contributions related to CPP in one of the two alternatives below in this Article.)
(If a PA will not involve one Party con- tracting for the other or both Parties, and no funds shall be exchanged between the Par- ties, use the following format for the Finan- cial Arrangements. Both financial and non- financial contributions should be included in the total U.S. DoD and FI MoD costs.)
Alternative 1
The U.S. DoD tasks shall not cost more than: U.S. $.
The FI MoD tasks shall not cost more than:
kustannukset ovat enintään roa.
TAI:
eu- Euros.
Or:
(Jos toinen osapuoli tekee sopimuksia toi- sen tai molempien osapuolten puolesta han- kesopimuksessa tai varoja siirretään tai vaih- detaan osapuolten välillä, talousjärjestelyt on hoidettava seuraavalla tavalla.
Vaihtoehto 2
(Rahalliset kustannukset ja muut kuin rahal- liset kustannukset sisältyvät suorituskustan-
(If a PA will involve one Party Contracting for the other Party or both Parties, or the Par- ties will transfer or exchange funds between them, use the following format for the Finan- cial Arrangements.)
Alternative 2
(Cost of performance includes Financial Costs and Non–Financial Costs.)
nuksiin.)
Rahalliset kustannukset
Muut kuin rahalliset kustannukset Yhteensä
Suomen puolustusministeriö Yhdysvaltojen puolustusministeriö Yhteensä
(Hankesopimuksen rahoitus on välttämä- töntä selittää ja osoittaa yllä olevaa taulukkoa ja muita selvityksiä käyttämällä. Sekä rahalli- set että muut kuin rahalliset suoritukset (muun muassa käytettävä aika sekä välineis- tön ja materiaalin käyttö) ja osapuolten välillä siirrettävien varojen määrät on eriteltävä.)
(Hankejohtajien tulee laatia taloushallinnon menettelyasiakirja (Financial Management Procedures Document, FMPD) ja toimittaa se ohjauskomitean (jos ohjauskomitea on perus- tettu) hyväksyttäväksi. Taloushallinnon me- nettelyasiakirjassa tulisi olla ainakin suoritus- ten aikataulu, varojen käsittelyä koskevat menettelyt, rahoituksen määrä vuosittain sekä tässä hankesopimuksessa arvioitujen rahallis- ten suoritusten tarkastusmenettelyt.
VII ARTIKLA LUOKITUS
Hankesopimusta ja sen sisältöä ei ole tur- vallisuusluokiteltu.
Seuraavasta kolmesta vaihtoehdosta voi- daan valita vain yksi:
a. Tämän hankesopimuksen nojalla ei saa vaihtaa turvallisuusluokiteltua tietoa.
b. Tämän hankesopimuksen nojalla vaihdet- tavan turvallisuusluokitellun tiedon korkein taso on luottamuksellinen.
c. Tämän hankesopimuksen nojalla vaihdet- tavan turvallisuusluokitellun tiedon korkein taso on salainen.
Financial Costs
Non-Financial Costs Total
FI MoD
U.S. DoD Total
(Using the above table and whatever de- scription is necessary, explain and demon- strate how the PA shall be funded. Identify both financial (monetary) and non-financial (range time, use of Equipment and Material, etc.) contributions and identify the amount of funds to be transferred between the Parties.)
(The Financial Management Procedures Document (FMPD) should be developed by the POs and submitted to the SC (if an SC will be established) for approval. The FMPD should include, as a minimum, a schedule of contributions, procedures for handling of funds, funding levels by year, and auditing procedures for monetary contributions an- ticipated for this PA.)
ARTICLE VII CLASSIFICATION
The existence of the PA and its contents are unclassified.
Only one of the three following possibili- ties shall be selected:
a. No Classified Information shall be ex- changed under this PA;
b. The highest level of Classified Informa- tion exchanged under this PA is: Confiden- tial; or
c. The highest level of Classified Informa- tion exchanged under this PA is: Secret.
VIII ARTIKLA
VÄLINEISTÖ JA MATERIAALI
Mikäli tämän hankesopimuksen mukaiset yhteistyötoimet edellyttävät välineistön ja materiaalin hankintaa jommallekummalle osapuolelle, hankejohtajat laativat sopimuk- sen VII artiklan (Välineistö ja materiaali) 7.1 kappaleen mukaisesti luettelon kyseisestä vä- lineistöstä ja materiaalista seuraavan taulukon mukaan.
Luovuttava osapuoli Vastaanottava osapuoli Määrä
Kuvaus Osa/
NSN-koodi Kulutustavarat\
Muut kuin kulutustavarat Jälleenhankintahinta
IX ARTIKLA ERITYISMÄÄRÄYKSET
(valinnainen)
(Täsmennetään hankkeen toteuttamisen edellyttämät määräykset, jotka koskevat eri- tyisesti kyseisen hankesopimuksen olosuhtei- ta, joita ei ole käsitelty muutoin hankesopi- muksen muissa artikloissa.)
X ARTIKLA
VOIMAANTULO, VOIMASSAOLO JA IRTISANOMINEN
Tämä
hankesopimus, joka liittyy Amerikan yhdys- valtojen puolustusministeriön ja Suomen ta- savallan hallituksen puolesta toimivan Suo- men tasavallan puolustusministeriön välisen tutkimus-, kehitys-, testaus- ja arviointihank- keista (päiväys) tehdyn sopimuksen mukai- seen hankkeeseen, tulee voimaan molempien osapuolten allekirjoitettua sen ja on voimassa
ARTICLE VIII
EQUIPMENT AND MATERIAL
In accordance with paragraph 7.1. of Arti- cle VII (Equipment and Material) of the Agreement, in the event that the collaborative efforts under this PA require the provision of Equipment and Material to either Party, the POs shall develop a list of such Equipment and Material in accordance with the follow- ing table.
Providing Party Receiving Party QTY
Description Part/
Stock # Consumables\ Non-Consumables
Replacement Value
ARTICLE IX SPECIAL PROVISION
(optional)
(Identify any provisions necessary for the implementation for the Project that are par- ticular to the circumstances of the specific PA and are not otherwise addressed in other PA Articles.).
ARTICLE X
ENTRY INTO FORCE, DURATION, AND TERMINATION
This
PA, a Project under the Agreement between the Department of Defense of the United States of America and the Ministry of De- fence of Finland acting on behalf of the Gov- ernment of the Republic of Finland for Re- search, Development, Testing, and Evalua- tion Projects, which entered into force (date), shall enter into force upon signature by both
vuotta, ellei jompikumpi osapuolista irtisano sitä. Sopimuksen voimassaoloa voi- daan jatkaa osapuolten kirjallisella sopimuk- sella.
TEHTY kahtena kappaleena englannin kie- lellä.
AMERIKAN YHDYSVALTOJEN PUO- LUSTUSMINISTERIÖN PUOLESTA
SUOMEN TASAVALLAN PUOLUS- TUSMINISTERIÖN PUOLESTA
…
Parties, and shall remain in force for years unless terminated by either Party. It may be extended by written agreement of the Parties.
DONE, in duplicate, in the English lan- guage.
FOR THE DEPARTMENT OF DEFENSE OF THE UNITED STATES OF AMERICA
FOR THE MINISTRY OF DEFENCE OF FINLAND
…
LISÄYS 1
YHTEISTYÖHANKEHENKILÖSTÖN TOIMEKSIANTO
1.0 Tarkoitus ja soveltamisala
1.1. Tässä hankesopimuksen lisäyksessä määritetään ehdot, joita sovelletaan tämän hankesopimuksen V artiklan (Hallinto) mu- kaisesti työskentelemään määrätyn yhteistyö- hankehenkilöstön toimintaan. Yhteistyöhan- kehenkilöstön on pystyttävä suorittamaan kaikki tämän hankesopimuksen mukaisesti heidän toimiinsa kuuluvat työtehtävät. Toi- meksiantojen aloittaminen edellyttää yhteis- työhankehenkilöstön hyväksymiseen liittyvi- en, isäntänä toimivan osapuolen tai sen halli- tuksen asettamien vaatimusten täyttämistä, joita voivat olla muun muassa viisumit ja vie- railupyyntöä koskevat asiakirjat. Ohjausko- mitea tai, jos ohjauskomiteaa ei ole perustet- tu, hankejohtajat määrittävät kuhunkin toi- meen liittyvän toimikauden keston ensimmäi- sen toimeksiannon yhteydessä.
1.2. Yhteistyöhankehenkilöstö määrätään työskentelemään yhteisessä hanketoimistossa tai Yhdysvaltojen puolustusministeriön tai Suomen puolustusministeriön kenttätoimintaa koskevassa hanketyössä, ja yhteistyöhanke- henkilöstö raportoi tästä työstä nimetylle joh- tajalleen, joka työskentelee näissä organisaa- tioissa. Isäntänä toimivan osapuolen hanke- johtaja laatii asiakirjan, jossa luetellaan jokai- seen yhteistyöhankehenkilöstön toimeen liit- tyvät työtehtävät ja jonka ohjauskomitea hy- väksyy, mikäli ohjauskomitea on perustettu. Yhteistyöhankehenkilöstön jäsenet eivät toi- mi emo-osapuolen yhteysvirkamiehinä. Yh- teistyöhankehenkilöstö voi kuitenkin toimia ajoittain ohjauskomiteassa toimivan edusta- jansa (tai tarvittaessa hankejohtajan) puolesta viimeksi mainitun kirjallisella luvalla.
1.3 Yhteistyöhankehenkilöstöä ei saa mää- rätä komentotehtäviin tai muihin toimiin, joissa henkilöstön tulisi suorittaa lain tai mää- räyksen mukaisesti isäntänä toimivan osapuo- len hallituksen virkamiehelle tai toimihenki- lölle kuuluvia työtehtäviä.
APPENDIX 1
ASSIGNMENT OF COOPERATIVE PROJECT PERSONNEL
1.0. Purpose and Scope.
1.1. This Appendix to the Project Agree- ment (PA) establishes the conditions that shall govern the conduct of Cooperative Pro- ject Personnel (CPP) assigned for work in accordance with Article V (Management) of this PA. CPP must be able to perform all the responsibilities for the positions assigned to them under this PA. Commencement of as- signments shall be subject to any require- ments that may be imposed by the Host Party or its Government regarding acceptance of CPP, such as, but not limited to, visas and visit request documentation. The SC, or in the event no SC is established, the POs, shall determine the length of tour for the positions at the time of initial assignment.
1.2. CPP shall be assigned to the JPO or to
U.S. DoD or FI MOD field activities for Pro- ject work and shall report to their designated supervisor within those organizations regard- ing that work. The Host Party PO shall be responsible for the creation of a document describing the duties of each CPP position, which shall be subject to approval by the SC in the event an SC is established. CPP shall not act as liaison officers for the Parent Party. CPP may act from time to time on behalf of their respective SC representative (or PO as applicable), if the latter so authorizes in writ- ing.
1.3. CPP shall not be assigned to command or other positions that would require them to exercise responsibilities that are reserved by law or regulation to an officer or employee of the Host Party’s Government.
2.0 Turvallisuus
2.1 Ohjauskomitea (tai tarvittaessa hanke- johtajat) määrittää, mikä on korkein vaadittu turvallisuustodistuksen taso, mikäli sellainen vaaditaan, jotta yhteistyöhankehenkilöstö voi käyttää turvallisuusluokiteltua tietoa ja tiloja, joissa turvallisuusluokiteltua tietoa käytetään hankkeen turvallisuusohjeiden ja turvallisuus- luokitusoppaan mukaisesti. Turvallisuus- luokiteltua tietoa ja tiloja, joissa turvallisuus- luokiteltua tietoa käytetään, tulee käyttää tä- män hankesopimuksen II artiklan (Tavoitteet) ja III artiklan (Toiminnan laajuus) mukaisesti ja niissä asetetuissa rajoissa, ja niitä voidaan käyttää vain siinä määrin, kuin toimeksianto- jen suorittaminen edellyttää.
2.2 Emo-osapuoli toimittaa yhteistyöhan- kehenkilöstön vierailupyynnöt määrättyjen kanavien kautta isäntänä toimivan osapuolen menettelyjen mukaisesti. Osana vierailupyyn- töjä koskevia menettelyjä emo-osapuoli myöntää turvatakuut suurlähetystönsä kautta (ilmoitetaan suurlähetystön sijainti isäntänä toimivan osapuolen valtiossa) ja täsmentää toimeksiannon saaneen yhteistyöhankehenki- löstön turvallisuustodistukset.
2.3 Isäntänä toimiva osapuoli ja emo- osapuoli varmistavat parhaansa mukaan, että isäntänä toimivan osapuolen tiloihin työsken- telemään määrätty yhteistyöhankehenkilöstö on tietoinen sovellettavista laeista ja määrä- yksistä sekä sopimuksen IX artiklan (Valvot- tu turvallisuusluokittelematon tieto), X artik- lan (Vierailut laitoksissa), XI artiklan (Tur- vallisuus) ja XVII artiklan (Muuttaminen, ir- tisanominen, voimaantulo ja voimassaolo)
17.7 kappaleen vaatimuksista, tämän hanke- sopimuksen vastaavista määräyksistä ja hankkeen turvallisuusohjeiden ja turvallisuus- luokitusoppaan määräyksistä ja että yhteis- työhankehenkilöstöä vaaditaan noudattamaan mainittuja lakeja ja määräyksiä. Ennen työ- tehtävien aloittamista yhteistyöhankehenki- löstön on allekirjoitettava yhteistyöhankehen- kilöstöön liittyviä ehtoja ja heidän työtehtävi- ään koskeva vahvistus, mikäli isäntänä toimi- van osapuolen valtion lait, määräykset, poli- tiikka tai menettelyt sitä edellyttävät.
2.0. Security.
2.1. The SC (or POs as applicable) shall es- tablish the maximum level of security clear- ance required, if any, to permit CPP to have access to Classified Information and facilities in which Classified Information is used in accordance with the Project Security Instruc- tion (PSI) and Classification Guide (CG). Access to Classified Information and facili- ties in which Classified Information is used shall be consistent with, and limited by, Arti- cle II (Objectives) and Article III (Scope of Work) of this PA, and shall be kept to the minimum required to accomplish the work assignments.
2.2.The Parent Party shall file visit requests for the CPP through prescribed channels in compliance with the Host Party's procedures. As part of the visit request procedures, the Parent Party shall provide security assur- ances, through its embassy (identify location of embassy in Host Party’s country), and specify the security clearances for the CPP being assigned.
2.3. The Host Party and Parent Party shall use their best efforts to ensure that CPP as- signed to a Host Party’s facilities are aware of, and required to comply with, applicable laws and regulations as well as the require- ments of Article IX (Controlled Unclassified Information), Article X (Visits to Establish- ments), Article XI (Security), and paragraph
17.7. of Article XVII (Amendment, Termina- tion, Entry Into Force, and Duration) of the Agreement, and the corresponding provisions of this PA, and the conditions of the PSI and CG. Prior to commencing assigned duties, CPP shall, if required by the Host Party Gov- ernment’s laws, regulations, policies, or pro- cedures, sign a certification concerning the conditions and responsibilities of CPP.
2.4 Yhteistyöhankehenkilöstön on nouda- tettava aina isäntänä toimivan osapuolen val- tion turvallisuus- ja vientivalvontalakeja, määräyksiä ja menettelyjä. Mikäli yhteistyö- hankehenkilöstö rikkoo turvallisuusmenette- lyjä toimeksiannon aikana, rikkomuksesta il- moitetaan emo-osapuolelle, joka toteuttaa asianmukaiset toimenpiteet. Mikäli yhteis- työhankehenkilöstö rikkoo vakavasti turvalli- suus- ja vientilakeja, määräyksiä tai menette- lyjä toimeksiantojen aikana, yhteistyöhanke- henkilöstö siirretään pois hankkeesta, jotta henkilöstön emo-osapuoli voi toteuttaa asianmukaiset hallinnolliset tai kurinpidolliset toimenpiteet.
2.5 Kaikki yhteistyöhankehenkilöstön saa- taville saatettu turvallisuusluokiteltu tieto kat- sotaan emo-osapuolelle toimitetuksi turvalli- suusluokitelluksi tiedoksi, jota koskevat kaik- ki sopimuksen XI artiklan (Turvallisuus) mu- kaiset ehdot ja suojaaminen.
2.6 Yhteistyöhankehenkilöstö ei saa turval- lisuusluokiteltua tietoa tai valvottua turvalli- suusluokittelematonta tietoa henkilökohtai- sesti haltuunsa muutoin kuin isäntänä toimi- van osapuolen suostumuksella ja emo- osapuolen luvalla. Yhteistyöhankehenkilös- tölle myönnetään lupa käyttää mainittuja tie- toja tämän sopimuksen IX artiklan (Valvottu turvallisuusluokittelematon tieto) ja XI artik- lan (Turvallisuus) mukaisesti normaalina työ- aikana ja kun hanketyön suorittaminen edel- lyttää tietojen käyttöä.
2.7 Yhteistyöhankehenkilöstö, joka on mää- rätty tekemään hanketyötä isäntänä toimivan osapuolen tiloissa, ei toimi välittäjänä isäntä- nä toimivan osapuolen ja emo-osapuolen vä- lillä pyynnöissä, jotka koskevat turvallisuus- luokitellun tiedon tai valvotun turvallisuus- luokittelemattoman tiedon siirtämistä toimek- siantoon kuulumattomissa asioissa, ellei sii- hen ole osapuolten nimenomaista lupaa.
3.0 Hallinnolliset asiat
3.1 Yhteistyöhankehenkilöstön emo- osapuolelta saamien tulojen verotuskohtelu määritetään isäntänä toimivan osapuolen val-
2.4. CPP shall at all times be required to comply with the security and export control laws, regulations, and procedures of the Host Party’s Government. Any violation of secu- rity procedures by CPP during their assign- ment shall be reported to the Parent Party for appropriate action. CPP committing signifi- cant violations of security and export laws, regulations, or procedures during their as- signments shall be withdrawn from the Pro- ject with a view toward appropriate adminis- trative or disciplinary action by their Parent Party.
2.5. All Classified Information made avail- able to CPP shall be considered as Classified Information furnished to the Parent Party, and shall be subject to all of the conditions and safeguards provided for in Article XI (Security) of the Agreement.
2.6. CPP shall not have personal custody of Classified Information or Controlled Unclas- sified Information, unless approved by the Host Party and as authorized by the Parent Party. They shall be granted access to such Information in accordance with Article IX (Controlled Unclassified Information) and Article XI (Security) of this Agreement dur- ing normal duty hours and when access is necessary to perform Project work.
2.7. CPP assigned to a Host Party’s facility to conduct Project work shall not serve as a conduit between the Host Party and Parent Party for requests for and/or transmission of Classified Information or Controlled Unclas- sified Information outside the scope of their assignment, unless specifically authorized by the Parties.
3.0. Administrative Matters.
3.1. The tax treatment of income received by CPP from the Parent Party shall be deter- mined by reference to the tax legislation of
tion ja emo-osapuolen valtion verolainsää- dännön mukaisesti sekä isäntänä toimivan osapuolen hallituksen ja emo-osapuolen halli- tuksen välisen voimassaolevan kaksinkertai- sen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopi- muksen ehtojen mukaisesti.
3.2 Yhteistyöhankehenkilöstön saapuessa tai pian sen saapumisen jälkeen isäntänä toi- mivan osapuolen edustaja kertoo yhteistyö- hankehenkilöstölle sovellettavista laeista, ase- tuksista, määräyksistä ja käytännöistä sekä niiden noudattamisen välttämättömyydestä. Isäntänä toimivan osapuolen edustajat järjes- tävät yhteistyöhankehenkilöstölle myös tiedo- tustilaisuuksia, joissa käsitellään sovellettavia oikeuksia, etuoikeuksia ja velvoitteita, joita ovat esimerkiksi
3.2.1 isäntänä toimivan osapuolen sairaan- hoidon ja hammashoidon palvelut, joita saate- taan tarjota yhteistyöhankehenkilöstölle ja heidän huollettavilleen sovellettavien lakien ja määräysten vaatimusten sekä korvausvaa- timusten mukaisesti
3.2.2 yhteistyöhankehenkilöstön ja heidän huollettaviensa ostoedut ja kanta-asiakkaan edut armeijan myymälöissä, tavarapörsseissä, teattereissa sekä kerhoissa sovellettaviin la- keihin ja määräyksiin liittyvien vaatimusten mukaisesti
3.2.3 yhteistyöhankehenkilöstön ja mukana tulevien huollettavien velvollisuus hankkia moottoriajoneuvon vastuuvakuutus oleskelu- alueellaan sovellettavien lakien ja määräysten mukaisesti. Mikäli esitetään yhteistyöhanke- henkilöstön ja heidän huollettaviensa yksi- tyisten moottoriajoneuvojen käyttöä koskevia vaateita, korvauksia haetaan mainitusta va- kuutuksesta.
3.3 Hankejohtajat laativat yhdessä yhteis- työhankehenkilöstön kanssa yhteisen hanke- toimiston toiminnan ja isäntänä toimivan osa- puolen kenttätoiminnan välityksellä yhteis- työhankehenkilöstölle vakiotoimintaohjeet, jotka koskevat seuraavia osa-alueita:
3.3.1 työaika sekä loma-ajat
the Government of the Host Party and the Government of the Parent Party, subject to the terms of any double taxation agreement in force between the Government of the Host Party and the Government of the Parent Par- ty.
3.2. Upon or shortly after arrival, CPP shall be informed by the Host Party’s representa- tive about applicable laws, orders, regula- tions, and customs and the need to comply with them. CPP shall also be provided brief- ings arranged by the Host Party’s representa- tives regarding applicable entitlements, privi- leges, and obligations such as:
3.2.1. Any medical and dental care that may be provided to CPP and their dependents at the Host Party’s medical facilities, subject to the requirements of applicable laws and regulations, including reimbursement re- quirements.
3.2.2. Purchasing and patronage privileges at military commissaries, exchanges, thea- ters, and clubs for CPP and their dependents, subject to the requirements of applicable laws and regulations.
3.2.3. Responsibility of CPP and those ac- companying dependents to obtain motor ve- hicle liability insurance coverage in accor- dance with the laws and regulations applica- ble in the area where they are residing. In case of claims involving the use of private motor vehicles by CPP and their dependents, the recourse shall be against such insurance.
3.3. The POs, through the JPO and Host Party field activities, shall, in consultation with the CPP, establish standard operating procedures for CPP in the following areas:
3.3.1. Working hours, including holiday schedules.
3.3.2 lomien myöntäminen mahdollisim- man tarkasti isäntänä toimivan osapuolen ja emo-osapuolen sotilas- tai siviilihenkilöstöä koskevien määräysten ja käytäntöjen mukai- sesti
3.3.3 pukeutumissäännöt mahdollisimman tarkasti isäntänä toimivan osapuolen ja emo- osapuolen sotilas- tai siviilihenkilöstöä kos- kevien määräysten ja käytäntöjen mukaisesti
3.3.4 suoritusten arvioinnit ottaen huomi- oon, että kyseiset arvioinnit on tehtävä isän- tänä toimivan osapuolen sotilas- tai siviili- henkilöstöä koskevien määräysten ja käytän- töjen mukaisesti.
3.4 Yhteistyöhankehenkilöstö, joka syyllis- tyy rikokseen emo-osapuolen tai isäntänä toimivan osapuolen valtion lakien mukaisesti, voidaan siirtää pois tästä hankkeesta, jotta emo-osapuoli voi ryhtyä asianmukaisiin hal- linnollisiin tai kurinpidollisiin toimenpitei- siin. Isäntänä toimiva osapuoli ei saa kuiten- kaan ryhtyä kurinpidollisiin toimenpiteisiin yhteistyöhankehenkilöstöä vastaan, eikä yh- teistyöhankehenkilöstö saa käyttää kurinpito- valtaa isäntänä toimivan osapuolen henkilös- töä kohtaan. Isäntänä toimiva osapuoli avus- taa emo-osapuolta tutkimaan rikoksia, joissa yhteistyöhankehenkilöstö on osallisena, isän- tänä toimivan osapuolen valtion lakien ja määräysten mukaisesti.
3.3.2. Leave authorization, consistent to the extent possible with the military or civilian personnel regulations and practices of the Host Party and the Parent Party.
3.3.3. Dress regulations, consistent to the extent possible with the military or civilian personnel regulations and practices of the Host Party and the Parent Party.
3.3.4. Performance evaluations, recogniz- ing that such evaluations must be rendered in accordance with the Parent Party’s military or civilian personnel regulations and prac- tices.
3.4. CPP committing an offense under the laws of the Government of the Parent Party or the Host Party may be withdrawn from this Project with a view toward further ad- ministrative or disciplinary action by the Par- ent Party. Disciplinary action, however, shall not be taken by the Host Party against CPP, nor shall CPP exercise disciplinary authority over the Host Party’s personnel. In accor- dance with the laws and regulations of the Host Party’s Government, the Host Party shall assist the Parent Party in carrying out investigations of offenses involving CPP.
LIITE B
TYÖRYHMÄN TYÖJÄRJESTYSMALLI
(Lisätään työryhmän nimi) TYÖRYHMÄ, PERUSTETTU
AMERIKAN YHDYSVALTOJEN PUO- LUSTUSMINISTERIÖN JA SUOMEN TA- SAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA TOIMIVAN SUOMEN TASAVALLAN PUOLUSTUSMINISTERIÖN VÄLISEN TUTKIMUS-, KEHITYS-, TESTAUS- JA ARVIOINTI-HANKKEITA KOSKEVAN SOPIMUKSEN NOJALLA
(PÄIVÄYS)
1. Valtuutus Pakollinen: Amerikan yhdys- valtojen puolustusministeriön ja Suomen ta- savallan hallituksen puolesta toimivan Suo- men tasavallan puolustusministeriön välisessä tutkimus-, kehitys-, testaus- ja arviointihank- keita koskevassa sopimuksessa (jäljempänä "sopimus") edistetään tutkimus-, kehitys-, testaus- ja arviointiyhteistyötä, jonka avulla voidaan mahdollisesti saavuttaa uusia tai en- tistä parempia sotilaallisia valmiuksia. Sopi- muksessa määrätään työryhmien perustami- sesta. Tässä työjärjestyksessä perustetaan (li- sätään työryhmän nimi) työryhmä.
2. Määritelmät ja lyhenteet
Määritelmät Lisää tarvittavat määritelmät. Lyhenteet Selitä käytetyt lyhenteet.
3. Tarkoitus Laadi lyhyt kappale, jossa määritetään työryhmän tarkoitus. Työryhmän tehtävänä on tutkia ja tarkastella tutkimusta, kehitystä, testausta ja arviointia koskevaa yh- tä tai useampaa asiaa sekä raportoida siitä. Työryhmän toiminnan laajuuden tulee rajoit- tua yhteen, tarkasti määritettyyn tutkimuksen tai hankkeen alaan, ja sen on pyrittävä arvi-
ANNEX B
MODEL WORKING GROUP (WG) TERMS OF REFERENCE (TOR)
(Insert name of WG) WORKING GROUP (WG)
UNDER THE
AGREEMENT BETWEEN THE DE- PARTMENT OF DEFENSE OF THE UNITED STATES OF
AMERICA AND THE MINISTRY OF DEFENCE OF FINLAND ACTING ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND FOR RE- SEARCH, DEVELOPMENT,
TESTING, AND EVALUATION PRO- JECTS
(DATE)
1. Authority. Mandatory: The Agreement Between the Department of Defense of the United States of America and the Ministry of Defence of Finland acting on behalf of the Government of the Republic of Finland for Research, Development, Testing, and Evaluation Projects (hereinafter referred to as the “Agreement”) fosters collaboration in re- search, development, testing, and evaluation potentially leading to new or improved mili- tary capability. The Agreement provides for the establishment of Working Groups (WGs). This TOR establishes the (insert name of WG) Working Group.
2. Definitions and Acronyms.
Definitions. Provide any required defini- tions.
Acronyms. Spell out any acronyms used.
3. Purpose. Provide a short paragraph iden- tifying the purpose of the Working Group
(WG). A WG will be established to ex- plore, study, and report on specific research, development, testing, or evaluation issue(s). The WG will be limited in scope to a single, well-defined study or project area and will endeavor to assess the research, develop-
oimaan tutkimusta, kehitystä, testausta tai ar- viointia molempien osapuolten luovuttamien tietojen perusteella siten, että saavutetaan yh- teinen kanta. Esimerkkejä:
(Lisätään työryhmän nimi) työryhmän toi- minta kattaa seuraavat alat:
(Lisätään työryhmän nimi) työryhmä arvi- oi…, seuraa…,määrittää…,aloittaa…, tut- kii…, edistää…,osapuolille hyödyllistä toi- mintaa.
… ja etsii teknologisia ratkaisuja …
Perustamalla (lisätään työryhmän nimi) työ- ryhmä luodaan foorumi tietojen vaihtoa, mahdollisten hankesopimusten (nimetään ase- järjestelmä tai muu vastaava) määrittämistä ja osapuolten vaatimusten yhtenäistämistä var- ten ennen virallista henkilöstön järjestämistä mahdollisia hankesopimuksia varten.
(Lisätään työryhmän nimi) työryhmän tar- koituksena on tarkastaa (nimetään asejärjes- telmä tai muu vastaava) ohjelmat, jotta osa- puolten välinen molempia osapuolia hyödyt- tävä tutkimus-, kehitys-, testaus- tai arvioin- tiyhteistyö voidaan määrittää.
Pakollinen: Erityinen yhteistyötoiminta, jonka (lisätään työryhmän nimi) työryhmä on määrittänyt, voidaan toteuttaa ainoastaan tä- män sopimuksen nojalla tehtävien tulevien hankesopimusten tai osapuolten tekemien muiden sopimusten mukaisesti.
Pakollinen: (Lisätään työryhmän nimi) työ- ryhmän tarkoituksena ei ole korvata tai estää olemassa oleviin kansainvälisiin sopimuksiin perustuvia toimintoja tai toteuttaa niiden kanssa päällekkäisiä toimintoja.
4. Tavoitteet Täsmennetään, millaista työtä tämän työjärjestyksen mukaisesti suoritetaan.
Esimerkkejä:
Vaihdetaan tietoja kunkin osapuolen teke- mästä tutkimuksesta, joka koskee (nimetään kyseessä oleva teknologian ala) teknologiaa, ja tutkimuksen mahdollisuuksista (eritellään mahdolliset hyödyt) sekä keskustellaan mah-
ment, testing, or evaluation issue based on Information provided by both Parties in such a way as to arrive at a jointly determined po- sition. Examples follow:
The (insert name of WG) will include ac- tivities covering the following areas:
The (insert name of WG) will evaluate…, monitor…, identify…, initiate…, investi-
gate…, facilitate…, activity beneficial to the Parties.
… and seek technological solutions to those …
The establishment of (insert name of WG) will provide a forum for the exchange of In- formation, the identification of potential PAs for (name of specific weapon system, etc.), and the harmonization of the Parties’ re- quirements prior to the formal staffing of a potential PA.
The purpose of the (insert name of WG) is to review respective (name specific weapon system, etc.) programs in order to identify mutually beneficial research, development, testing, or evaluation cooperative activities between the Parties.
Mandatory: Specific collaborative activi- ties identified by the (insert name of WG) may only be carried out under future PAs under this Agreement or under other agree- ments entered into by the Parties.
Mandatory: The (insert name of WG) is not intended to replace, duplicate, or inhibit activities under existing international agree- ments.
4. Objectives. Provide details of the type of work to be accomplished under this TOR.
Example follows.
Information on research conducted by each Party in the area of (name specific technol- ogy) technology and its potential for (identify potential benefit) will be exchanged and the potential for a PA leading to application of
dollisista hankesopimuksista teknologiasovel- lusten luomiseksi.
5. Hallintorakenne Esimerkkejä:
(Lisätään työryhmän nimi) työryhmään kuuluu (nimetään organisaatiot) edustajia pääedustajina, muita edustajia sekä tarvittaes- sa työryhmää tukevia asiantuntijoita (nime- tään organisaatiot). (Mainitaan ainoastaan or- ganisaation nimi. Edustajien nimiä ei maini- ta.)
(Lisätään työryhmän nimi) työryhmän jä- senten vaihtuvuus tulisi olla mahdollisimman vähäistä.
Neuvotteluja osapuolten hallitusten muiden virastojen ja organisaatioiden kanssa pidetään tärkeinä. Yksittäisten teknologian alojen edustajia voidaan pyytää osallistumaan tek- niikkaa koskeviin keskusteluihin, mutta he eivät kuitenkaan pääse (lisätään työryhmän nimi) työryhmän jäseniksi. Mainitut edustajat voivat kuitenkin päästä jäseniksi tämän työ- ryhmän alaryhmään, joka käsittelee yksittäis- tä teknologian alaa tai hanketta.
Pakollinen: Täsmennetään, kuinka usein työryhmä kokoontuu, kuka toimii isäntänä ja puheenjohtajana.
Esimerkki: Työryhmä kokoontuu määrä- ajoin jäsenten keskinäisesti sopimalla tavalla ja vähintään vuosittain. Osapuolet toimivat kokousten isäntinä ja puheenjohtajina xxxxx- xxxxxx. (Lisätään työryhmän nimi) työryhmän jäsenille sekä sopimuksen hallintoedustajille, joita asia koskee, laaditaan ja toimitetaan pöytäkirja (täsmennetään aika) kuluessa ko- kouksesta. Isäntänä toimiva osapuoli järjestää hallinnollista tukea kokouksia varten.
Pakollinen: Täsmennetään, miten päätökset tehdään.
Esimerkki: (Lisätään työryhmän nimi) työ- ryhmän kaikki päätökset tehdään yksimieli- sesti.
Pakollinen: Ilmoitetaan yksi hankejohtaja Yhdysvalloille ja yksi Suomelle. Mainitaan
the technology will be discussed.
5. Management Structure. Examples fol- low.
The (insert name of WG) consists of repre- sentatives from (name organizations) as prin- cipals and other representatives and support- ing subject matter experts from (name or- ganizations) as appropriate. (Provide name of organization only. Do not name representa- tives.)
Membership in the (insert name of WG) should be consistent with minimal turnover of personnel.
The importance of consultation with other agencies and organizations of the Parties’ Governments is recognized. Representatives from specific technology areas may be in- vited to participate in technical discussions, but will not become members of the (insert name of WG). They may, however, become members of a sub-group established under this WG for a specific technology area or project.
Mandatory: Identify how often the WG will meet, who will host and chair.
Example: WG meetings will be held at in- tervals as mutually agreed by the members, but at least annually. The Parties will host and chair the meetings on a rotational basis. Minutes will be prepared and provided to (in- sert name of WG) members and to the appli- cable Management Agents (MAs) for the Agreement within (specify time) following the meetings. Administrative support for these meetings will be the responsibility of the host Party.
Mandatory: Identify how decisions will be reached.
Example: All decisions of the (insert name of WG) will be unanimous.
Mandatory: Identify one U.S. and one Fin- nish Project Officer (PO). Include name, mailing address, email address, and phone
nimi, postiosoite, sähköpostiosoite ja puhe- linnumero.
Pakollinen: Molempien osapuolten hallin- toedustajien on hyväksyttävä ja allekirjoitet- tava tämä työjärjestys sopimuksen IV artiklan (Organisaatio ja tehtävät) 4.2.6 kappaleen mukaisesti. Sopimusjohtajat voivat neuvoa asioissa, jotka liittyvät sopimuksen tavoittei- siin.
6. Tietojen vaihto Pakollinen: (Lisätään työryhmän nimi) työryhmä voi yhdessä työ- ryhmää tarvittaessa tukevien asiantuntijoiden kanssa vaihtaa tietoja, jotka koskevat (nime- tään työryhmän keskustelun aihe) toimintoja sopimuksen III artiklan (Toiminnan laajuus)
3.2 ja 3.3 kappaleiden sekä VIII artiklan (Hanketiedon luovuttaminen ja käyttö) 8.1.3 kappaleen mukaisesti. Tiedot toimitetaan maksutta, ja niitä käytetään ainoastaan tiedo- tus- ja arviointitarkoituksiin.
Pakollinen vaihdettaessa turvallisuusluoki- teltua tai valvottua turvallisuusluokittelema- tonta tietoa: Turvallisuusluokiteltua tietoa siirretään ainoastaan valtioiden välisten viral- listen kanavien välityksellä tai osapuolten määrättyjen turvallisuusviranomaisten hyväk- symien kanavien välityksellä sopimuksen XI artiklan (Turvallisuus) 11.2 kappaleen mukai- sesti. Asiassa sovelletaan sopimuksen IX ar- tiklan (Valvottu turvallisuusluokittelematon tieto) ja XI artiklan (Turvallisuus) määräyk- siä. Välineistöä ja materiaalia ei saa siirtää (lisätään työryhmän nimi) työryhmän toimin- nan yhteydessä.
Pakollinen: (Lisätään työryhmän nimi) työ- ryhmä (tai sen korkein johtotaso) varmistaa, että tämän työjärjestyksen mukaisesti luovu- tettuja tietoja käyttävät ainoastaan osapuolet ja että tietoja käytetään ainoastaan siihen tar- koitukseen, jota varten tiedot on luovutettu. Tietoja ei julkisteta tai luovuteta kolmannelle osapuolelle, puolustustoimeksisaajille tai hei- dän henkilöstölleen (toimeksisaajan tukihen- kilöstöä lukuun ottamatta). Tietoja ei myös- kään käytetä muihin tarkoituksiin ilman luo- vuttavan osapuolen etukäteen antamaa kirjal- lista suostumusta.
number.
Mandatory: In accordance with subpara- graph 4.2.6. of Article IV (Management (Or- ganization and Responsibility)) of the Agreement, the MAs of both Parties must approve and sign this TOR. The Agreement Directors (ADs) may provide guidance on is- sues that relate to the Agreement objectives.
6. Exchange of Information. Mandatory: The (insert name of WG), along with its ap- propriate supporting subject matter experts, may exchange Information pertaining to (name area of discussion of the WG) activi- ties in accordance with paragraphs 3.2. and
3.3. of Article III (Scope of Work) and sub- paragraph 8.1.3. of Article VIII (Disclosure and Use of Project Information) of the Agreement. Information will be furnished without charge and shall be used for informa- tion and evaluation purposes only.
Mandatory if exchanging Classified or Controlled Unclassified Information: Pursu- ant to paragraph 11.2. of Article XI (Secu- rity) of the Agreement, Classified Informa- tion will be transferred only through official government-to-government channels or through channels approved by the Designated Security Authorities of both Parties. The provisions of Article IX (Controlled Unclas- sified Information) and Article XI (Security) of the Agreement apply. No Equipment and Material may be transferred under the aus- pices of the (insert name of WG).
Mandatory: The (insert name of WG) (or its highest management level) will ensure that any Information provided in accordance with this TOR is used only by the Parties and then only for the purpose for which it has been provided. Information shall not be dis- closed or released to any Third Party, defense Contractors, or their personnel (with the ex- ception of Contractor Support Personnel), and will not be used for any other purpose without the prior written consent of the fur- nishing Party.
Pakollinen: Osapuolet laativat luettelon tä- män työjärjestyksen mukaisesti vaihdettavista tiedoista ja ylläpitävät sitä. Luettelossa maini- taan asiakirjan nimi, asiakirjan päiväys, asia- kirjan laatineen yhteisön nimi, turvallisuus- luokitus tai luovuttamista koskevat rajoituk- set, asiakirjan alkuperämaa, asiakirjan luovut- tava yhteyspiste, asiakirjan vastaanottava yh- teyspiste, asiakirjan toimituspäivä ja asiakir- jan palauttamista luovuttajalle koskevat vaa- timukset. Ajan tasalla oleva luettelo esitetään vuosittain molempien osapuolten hallin- toedustajille.
7. Yleistä Pakollinen: Osapuolten välillä ei siirretä varoja tämän työjärjestyksen nojalla. Mikäli hankesopimusta tai välineistön ja ma- teriaalin siirtosopimusta edellytetään, hanke- johtajat valmistelevat parhaansa mukaantar- vittavat asiakirjat ja varmistavat, että vaadit- tavat hyväksynnät saadaan mahdollisimman nopeasti.
Työjärjestys laaditaan ja hyväksytään eng- lannin kielellä ja mukaan liitetään molempien osapuolten hallintoedustajien (tai heidän ni- mettyjen edustajiensa) allekirjoittamat kappa- leet.
8. Oikeudellinen asema Pakollinen: Tämä työjärjestys sisältää hallinnollisen menettelyn, jonka avulla osapuolten välisiä tutkimus-, ke- hitys-, testaus- ja arviointitoimintoja sovite- taan yhteen. Osapuolten tarkoituksena on, ett- ei tätä työjärjestystä katsota oikeudellisesti velvoittavaksi kansainvälisessä lainsäädän- nössä. Tässä työjärjestyksessä ei myönnetä valtuuksia tehdä mitään työtä tai sopimusta, vaihtaa tietoja tai siirtää varoja eikä velvoiteta muutoinkaan kumpaakaan osapuolta millään tavoin rahallisiin tai muihin kuin rahallisiin suorituksiin toiselle osapuolelle mitään tar- koitusta varten. (Lisätään työryhmän nimi) työryhmän määrittämä yhteistyötoiminta voi- daan toteuttaa ainoastaan sopimuksen nojalla tehtävien tulevien hankesopimusten tai osa- puolten tekemien muiden sopimusten mukai- sesti.
9. Voimaantulopäivä Pakollinen: (Lisätään työryhmän nimi) työryhmän työjärjestys tulee
Mandatory: The Parties will produce and maintain a list of Information exchanged un- der this TOR. This list will include name of document, date of document, identity of the entity that created the document, security classification/release restrictions, country of origin, originating point of contact, receiving point of contact, date provided, and any re- quirement to return the document to the ori- ginator. A current list will be submitted an- nually to the MAs of both Parties.
7. General. Mandatory: There will not be any transfer of funds between the Parties
pursuant to this TOR. In those cases where a PA is determined to be required, the Project Officers will make every effort to prepare the necessary documentation and secure the re- quired approvals as expeditiously as possible.
The TOR will be drafted and approved in English, with copies signed by the MAs (or their designated representatives) of both Par- ties.
8. Legal Status. Mandatory: This TOR constitutes an administrative procedure to
coordinate research, development, testing, and evaluation activities between the Parties. It is not the intent of the Parties that this TOR be considered legally binding under interna- tional law. This TOR does not create any au- thority to perform any work, award any con- tract, exchange Information, transfer funds, or otherwise obligate in any way either Party to make or provide any financial or non- financial contribution to the other Party for any purpose. Any collaborative activities identified by the (insert name of WG) may only be carried out under future PAs under the Agreement or under other agreements en- tered into by the Parties.
9. Effective Date. Mandatory: The TOR for the (insert name of WG) becomes effec-
voimaan sinä päivänä, jona jäljempänä maini- tuista osapuolista viimeinen on allekirjoitta- nut sen, ja se on voimassa (päivä, kuukausi ja vuosi) [täytetään ennen allekirjoittamista] as- ti, ellei työjärjestystä irtisanota tai sen voi- massaoloa jatketa. Tätä työjärjestystä voidaan muuttaa tai laajentaa hallintoedustajien kes- kinäisellä kirjallisella suostumuksella. Osa- puoli voi päättää (lisätään työryhmän nimi) työryhmän toiminnan ilmoittamalla asiasta toiselle osapuolelle kirjallisesti 45 päivää etu- käteen. Hallintoedustajat keskustelevat ilmoi- tuksesta välittömästi päättääkseen asianmu- kaisesta menettelystä.
YHDYSVALTOJEN HALLINTOEDUS- TAJA
SUOMEN HALLINTOEDUSTAJA
…
tive on the date of the last signature below and remains in effect until (month, day, year) [fill in before signature], unless terminated or extended. This TOR may be amended or ex- tended by mutual written consent of the MAs. Either Party may terminate the (insert name of WG) upon 45 days written notifica- tion to the other Party. Such notice will be the subject of immediate consultation by the MAs to decide upon the appropriate course of action.
U.S. DoD MANAGEMENT AGENT FI MoD MANAGEMENT AGENT
…
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)