SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 12 päivänä toukokuuta 2011
59/2011
(Suomen säädöskokoelman n:o 428/2011)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
eräiden Brittiläisten Neitsytsaarien kanssa tuloverotuksesta tehtyjen sopimusten voi- maansaattamisesta ja sopimusten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 6 päivänä toukokuuta 2011
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Kööpenhaminassa 18 päivänä toukokuuta 2009 Suomen tasavallan hallituksen ja Britti- läisten Neitsytsaarien hallituksen välillä ve- roja koskevien tietojen vaihtamisesta tehty sopimus, luonnollisten henkilöiden kaksin- kertaisen verotuksen välttämiseksi tehty sopi- mus, laivoja tai ilma-aluksia kansainvälisessä liikenteessä käyttävien yritysten kaksinkertai- sen verotuksen välttämiseksi tehty sopimus ja keskinäisestä sopimusmenettelystä etuyhtey- dessä keskenään olevien yritysten tulon oi- kaisemisen yhteydessä tehty sopimus ovat voimassa 20 päivästä toukokuuta 2010 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimukset 10 päivänä marraskuuta 2009 ja tasavallan presidentti 20 päivänä marraskuuta 2009. Hy-
Helsingissä 6 päivänä toukokuuta 2011
väksymistä koskevat nootit on vaihdettu 20 päivänä huhtikuuta 2010.
2 §
Eräiden Brittiläisten Neitsytsaarien kanssa tuloverotuksesta tehtyjen sopimusten voi- maansaattamisesta 20 päivänä marraskuuta 2009 annettu, myös Ahvenanmaan maakun- tapäivien osaltaan hyväksymä laki (916/2009) tulee voimaan 13 päivänä touko- kuuta 2011.
3 §
Sopimusten muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 13 päivänä tou- kokuuta 2011.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN JA BRITTI- LÄISTEN NEITSYTSAARIEN VÄLILLÄ VEROJA KOSKEVIEN TIETOJEN VAIH- TAMISESTA
Ottaen huomioon, että Suomen tasavallan hallitus ja Brittiläisten Neitsytsaarien hallitus ("sopimuspuolet") ovat tietoisia tarpeesta teh- dä yhteistyötä ja vaihtaa tietoja verorikosasi- oissa ja tavallisissa veroasioissa;
Ottaen huomioon, että sopimuspuolet ovat jo kauan osallistuneet kansainvälisiin ponniste- luihin taistelussa talous- ja muita rikoksia vas- taan mukaan lukien terrorismin rahoitus;
Ottaen huomioon, että sopimuspuolet tunnis- tavat sen, että ne ovat toimivaltaiset neuvotte- lemaan ja tekemään verotiedonvaihtosopimuk- sen;
Ottaen huomioon, että Brittiläiset Neitsyt- saaret 2 päivänä huhtikuuta 2002 muodollises- ti kirjallisesti sitoutui Taloudellisen yhteistyön ja kehityksen järjestön (OECD) avoimuus- ja tietojenvaihtoperiaatteisiin ja on sen jälkeen aktiivisesti osallistunut OECD:n Global Fo- rum on Taxationiin;
Ottaen huomioon, että sopimuspuolet halua- vat parantaa ja helpottaa veroja koskevien tie- tojen vaihtamisen ehtoja ja edellytyksiä;
Ottaen huomioon, että sopimuspuolet myön- tävät, etteivät ne koskaan ryhdy "kalastele- maan tietoja";
Sen vuoksi sopimuspuolet ovat tehneet seu- raavan sopimuksen, joka sisältää vain sopi- muspuolia koskevia velvollisuuksia.
Sopimustekstit
AGREEMENT
BETWEEN THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE BRITISH VIRGIN ISLANDS FOR THE EXCHANGE OF INFORMA- TION RELATING TO TAXES
Whereas the Government of the Republic of Finland and the Government of the British Virgin Islands ("the Contracting Parties") rec- ognise the need for cooperation and the ex- change of information in criminal and civil tax matters;
Whereas the Contracting Parties have long been active in international efforts in the fight against financial and other crimes, including the targeting of terrorist financing;
Whereas it is acknowledged that the Con- tracting Parties are competent to negotiate and conclude a tax information exchange agree- ment;
Whereas the British Virgin Islands on the 2nd April 2002 entered into a formal written commitment to the Organisation for Eco- nomic Cooperation and Development’s (OECD) principles of transparency and ex- change of information and have subsequently actively participated in the OECD Global Fo- rum on Taxation;
Whereas the Contracting Parties wish to en- hance and facilitate the terms and conditions governing the exchange of information relat- ing to taxes;
Whereas the Contracting Parties recognise that they will never engage in "fishing expedi- tions";
Now, therefore, the Contracting Parties have concluded the following Agreement, which contains obligations on the part of the Con- tracting Parties only.
1 artikla
Sopimuksen soveltamisala
Sopimuspuolten toimivaltaisten viranomais- ten on annettava virka-apua vaihtamalla tieto- ja, jotka ovat ennalta katsoen olennaisia sopi- muspuolten tämän sopimuksen piiriin kuulu- via veroja ja veroasioita koskevien kansallis-
Article 1
Scope of agreement
The competent authorities of the Contract- ing Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration or enforcement of the domestic laws of the Contracting Par-
ten lakien hallinnoinnissa tai toimeenpanossa, mukaan lukien tiedot, jotka ovat ennalta kat- soen olennaisia verosaamisten määrittämises- sä, määräämisessä, todentamisessa, täytän- töönpanossa, kantamisessa tai perinnässä nii- den henkilöiden osalta, jotka ovat velvolliset suorittamaan näitä veroja, tai näitä henkilöitä koskevien veroasioiden tutkinnassa tai syyt- teeseenpanossa. Tietoja on vaihdettava tämän sopimuksen määräysten mukaisesti ja käsitel- tävä salaisina 8 artiklassa määrätyllä tavalla.
ties concerning the taxes and the tax matters covered by this Agreement, including infor- mation that is foreseeably relevant to the de- termination, assessment, verification, en- forcement, recovery or collection of tax claims with respect to persons subject to such taxes, or the investigation or prosecution of tax matters in relation to such persons. Infor- mation shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8.
2 artikla
Toimivalta
Jotta tämä sopimus voitaisiin toimeenpanna asianmukaisesti, pyynnön vastaanottaneen so- pimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen on annettava tietoja tämän sopimuksen mukaises- ti:
a) ottamatta huomioon sitä, onko henkilö, jota tiedot koskevat, sopimuspuolessa asuva tai sopimuspuolen kansalainen, tai onko hen- kilö, jonka hallussa tiedot ovat, sopimuspuo- lessa asuva tai sopimuspuolen kansalainen; ja
b) edellyttäen, että tiedot ovat pyynnön vas- taanottaneen sopimuspuolen alueella tai pyyn- nön vastaanottaneen sopimuspuolen toimival- lan piiriin kuuluvan henkilön hallussa tai hä- nen kontrollinsa alaisia.
Article 2
Jurisdiction
To enable the appropriate implementation of this Agreement, information shall be provided in accordance with this Agreement by the competent authority of the Requested Party:
(a) without regard to whether the person to whom the information relates is a resident or national of a Contracting Party, or whether the person by whom the information is held is a resident or national of a Contracting Party; and
(b) provided that the information is present within the territory, or in the possession or control of a person subject to the jurisdiction, of the Requested Party.
3 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tämän sopimuksen piiriin kuuluvat verot ovat:
a) Brittiläisillä Neitsytsaarilla,
1) tulovero;
2) yrityksen maksamien palkkojen yhteis- määrän perusteella suoritettava vero; ja
3) omaisuusvero
b) Suomessa,
1) valtion tuloverot;
2) yhteisöjen tulovero;
Article 3
Taxes covered
1. The taxes covered by this Agreement are:
(a) in the case of the British Virgin Islands,
(i) the income tax;
(ii) the payroll tax; and
(iii) the property tax
(b) in the case of Finland,
(i) the state income taxes (valtion tuloverot; de statliga inkomstskatterna);
(ii) the corporate income tax (yhteisöjen tu- lovero; inkomstskatten för samfund);
3) kunnallisvero;
4) kirkollisvero;
5) korkotulon lähdevero;
6) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero;
7) ulkomailta tulevan palkansaajan lähdeve- ro;
8) arvonlisävero.
2. Tätä sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai pääasiallisesti samanluontei- siin veroihin, joita jompikumpi sopimuspuoli tämän sopimuksen allekirjoittamisajankohdan jälkeen määrää tämän artiklan 1 kappaleessa lueteltujen verojen ohella tai asemesta. Sopi- muspuolten toimivaltaisten viranomaisten on ilmoitettava toisilleen olennaisista muutoksis- ta, jotka koskevat tämän sopimuksen piiriin kuuluvia verotustoimenpiteitä ja niihin liitty- viä tiedonhankintakeinoja.
(iii) the communal tax (kunnallisvero; kommunalskatten);
(iv) the church tax (kirkollisvero; kyrkoskat- ten);
(v) the tax withheld at source from interest (korkotulon lähdevero; källskatten på räntein- komst);
(vi) the tax withheld at source from non- residents’ income; (rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; källskatten för begränsat skattskyl- dig);
(vii) the withholding tax for foreign emplo- yees (ulkomailta tulevan palkansaajan lähde- vero; källskatten för löntagare från utlandet);
(viii) the value added tax (arvonlisävero; mervärdesskatt).
2. This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes im- posed by either Party after the date of signa- ture of this Agreement in addition to, or in place of, any of the taxes listed in paragraph 1 of this Article. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any relevant changes to the taxation and re- lated information gathering measures covered by this Agreement.
4 artikla
Määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, tässä sopimuksessa:
a) "Brittiläiset Neitsytsaaret" tarkoittaa Neit- sytsaarien aluetta sellaisena kuin se mainitaan Virgin Islands Constitution Order 2007:ssä;
b) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tutki- miseen ja hyväksikäyttöön;
c) "kollektiivinen sijoitusrahasto tai - järjestelmä" tarkoittaa yhdistettyä sijoittamis- välinettä sen oikeudellisesta muodosta riippu- matta;
Article 4
Definitions
1. In this Agreement unless the context oth- erwise requires:
(a) "British Virgin Islands" means the terri- tory of the Virgin Islands as referred to in the Virgin Islands Constitution Order 2007;
(b) "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territorial waters of the Republic of Finland within which, un- der the laws of Finland and in accordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploi- tation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the superjacent waters may be exercised;
(c) "collective investment fund or scheme" means any pooled investment vehicle irre- spective of legal form;
d) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muu- ta, jota verotuksessa käsitellään oikeushenki- lönä;
e) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa
1) Brittiläisten Neitsytsaarien osalta the Fi- nancial Secretary tai hänen kirjallisesti ni- meämänsä henkilö tai viranomainen;
2) Suomen osalta valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomais- ta, jonka valtiovarainministeriö määrää toimi- valtaiseksi viranomaiseksi;
f) "sopimuspuoli" tarkoittaa Brittiläisiä Neit- sytsaaria tai Suomea sen mukaan kuin asiayh- teys edellyttää;
g) "rikoslait" tarkoittaa kaikkia niitä rikosla- keja, jotka on kansallisessa lainsäädännössä sellaisiksi tarkoitettu, siitä riippumatta, sisäl- tyvätkö ne verolakeihin, rikoslakiin tai muihin säädöksiin.
h) "verorikosasiat" tarkoittaa veroasioita, joihin sisältyy tahallinen menettely, josta tieto- ja pyytävän sopimuspuolen rikoslakien mu- kaan voidaan nostaa syyte;
i) "tiedot" tarkoittaa kaikkia missä tahansa muodossa olevia tosiseikkoja, ilmoituksia, do- kumentteja tai pöytäkirjoja;
j) "tiedonhankintakeinot" tarkoittaa lakeja, säännöksiä ja hallinnollisia tai lainkäyttöme- nettelyjä, jotka mahdollistavat sen, että pyyn- nön vastaanottanut sopimuspuoli voi hankkia ja antaa pyydetyt tiedot;
k) "kansalainen" tarkoittaa:
1) Brittiläisten Neitsytsaarien osalta henki- löä, joka kuuluu Brittiläisille Neitsytsaarille Virgin Islands Constitution Order 2007:n (Sta- tutory Instrument 2007 No. 1678) perusteella tai jolla on Brittiläisten Neitsytsaarien asuin- paikkatodistus the Immigration and Passport Ordinancen (Cap.130) perusteella; ja oikeus- henkilöä, yhtymää, yhteenliittymää tai muuta yksikköä, joka on muodostettu Brittiläisillä Neitsytsaarilla voimassa olevan lainsäädännön mukaan;
2) Suomen osalta A) Suomen kansalaista ja
B) oikeushenkilöä, yhtymää, yhteenliittymää tai muuta yksikköä, joka on muodostettu Suomessa voimassa olevan lainsäädännön mukaan;
l) "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun henkilöiden yhteenliittymän tai ryhmän;
(d) "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
(e) "competent authority" means
(i) in the case of the British Virgin Islands, the Financial Secretary or a person or author- ity designated by him in writing;
(ii) in the case of Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is designated as competent authority;
(f) "Contracting Party" means the British Virgin Islands or Finland as the context re- quires;
(g) "criminal laws" means all criminal laws designated as such under domestic law irre- spective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other laws;
(h) "criminal tax matters" means tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the Requesting Party;
(i) "information" means any fact, statement, document or record in whatever form;
(j) "information gathering measures" means laws, regulations and administrative or judi- cial procedures that enable a Requested Party to obtain and provide the requested informa- tion;
(k) "national" means:
(i) in relation to the British Virgin Islands, any person who belongs to the British Virgin Islands by virtue of the Virgin Islands Consti- tution Order 2007 (Statutory Instrument 2007 No. 1678) or has a certificate of residence of the British Virgin Islands by virtue of the Immigration and Passport Ordinance (Cap.130); and any legal person, partnership, association or other entity deriving its status as such from the laws in force in the British Virgin Islands;
(ii) in relation to Finland, (A) any Finnish citizen, and (B) any legal person, partnership, association or other entity deriving its status as such from the laws in force in Finland;
(l) "person" includes an individual, a com- pany and any other body or group of persons;
m) "pääosakeluokka" tarkoittaa sitä osake- luokkaa tai niitä osakeluokkia, jotka edustavat yhtiön äänivallan ja arvon enemmistöä;
n) "julkinen kollektiivinen sijoitusrahasto tai
-järjestelmä" tarkoittaa kollektiivista sijoitus- rahastoa tai -järjestelmää, jossa osuuksien tai muiden oikeuksien ostamista, myymistä tai lunastamista ei ole epäsuorasti tai nimenomai- sesti rajattu koskemaan rajoitettua sijoittaja- ryhmää;
o) "julkisen kaupankäynnin kohteena oleva yhtiö" tarkoittaa yhtiötä, jonka pääosakeluok- ka noteerataan hyväksytyssä arvopaperipörs- sissä edellyttäen, että yleisö voi helposti ostaa tai myydä sen noteerattuja osakkeita. "Yleisö" voi ostaa tai myydä osakkeita, jos osakkeiden ostamista tai myymistä ei ole epäsuorasti tai nimenomaisesti rajattu koskemaan rajoitettua sijoittajaryhmää;
p) "hyväksytty arvopaperipörssi" tarkoittaa arvopaperipörssiä, josta sopimuspuolten toi- mivaltaiset viranomaiset ovat sopineet;
q) "pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli" tarkoittaa sitä tämän sopimuksen sopimus- puolta, jota pyydetään antamaan tietoja tai jo- ka on antanut tietoja vastauksena pyyntöön;
r) "tietoja pyytävä sopimuspuoli" tarkoittaa sitä tämän sopimuksen sopimuspuolta, joka esittää tietopyynnön tai joka on saanut tietoja pyynnön vastaanottaneelta sopimuspuolelta;
s) "vero" tarkoittaa tämän sopimuksen piiriin kuuluvia veroja.
Kun sopimuspuoli jonakin ajankohtana so- veltaa tätä sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella ilmaisulla, jo- ta ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tämän sopimuspuolen lainsäädännön mukaan, ja tä- män sopimuspuolen sovellettavien verolakien mukaisella merkityksellä on etusija ilmaisulle tämän sopimuspuolen muussa lainsäädännössä annettuun merkitykseen nähden.
(m) "principal class of shares" means the class or classes of shares representing a ma- jority of the voting power and value of the company;
(n) "public collective investment fund or scheme" means any collective investment fund or scheme, in which the purchase, sale or redemption of shares or other interests is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
(o) "publicly traded company" means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange pro- vided its listed shares can be readily pur- chased or sold by the public. Shares can be purchased or sold "by the public" if the pur- chase or sale of shares is not implicitly or ex- plicitly restricted to a limited group of inves- tors;
(p) "recognised stock exchange" means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;
(q) "Requested Party" means the Contract- ing Party to this Agreement which is re- quested to provide or has provided informa- tion in response to a request;
(r) "Requesting Party" means the Contract- ing Party to this Agreement submitting a re- quest for or having received information from the Requested Party;
(s) "tax" means any tax covered by this Agreement.
2. As regards the application of this Agree- ment at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Con- tracting Party, any meaning under the appli- cable tax laws of that Contracting Party pre- vailing over a meaning given to the term un- der other laws of that Contracting Party.
5 artikla
Pyynnöstä tapahtuva tiedonvaihto
1. Xxxxxxx vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen on tietoja pyytä- vän sopimuspuolen kirjallisesta pyynnöstä an-
Article 5
Exchange of information upon request
1. The competent authority of the Requested Party shall provide upon request in writing by the Requesting Party information for the pur-
nettava tietoja 1 artiklassa mainittuihin tarkoi- tuksiin. Tällaisia tietoja on vaihdettava siitä riippumatta, olisiko tutkittavana oleva menet- tely rikos pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen lakien mukaan, jos se tapahtuisi pyyn- nön vastaanottaneen sopimuspuolen alueella. Jos pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen saamat tiedot ei- vät riitä tietopyynnön täyttämiseen, viran- omaisen on 7 a) kappaleessa määrättyjen ehto- jen mukaisesti ilmoitettava tästä tietoja pyytä- vän sopimuspuolen toimivaltaiselle viran- omaiselle ja pyydettävä sellaiset lisätiedot, jotka mahdollisesti tarvitaan, jotta pyyntö voi- taisiin käsitellä tehokkaasti.
2. Jos pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen toimivaltaisen viranomaisen hallussa olevat tiedot eivät riitä tietopyynnön täyttämi- seen, pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen on käytettävä kaikki relevantit tiedonhankin- takeinot pyydettyjen tietojen antamiseksi tieto- ja pyytävälle sopimuspuolelle, sen estämättä, että pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli ei ehkä tarvitse näitä tietoja omiin verotukselli- siin tarkoituksiinsa.
3. Jos tietoja pyytävän sopimuspuolen toi- mivaltainen viranomainen sitä erityisesti pyy- tää, pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen on, siinä laajuudessa kuin se on mahdollista sen kansallisen lainsäädännön mukaan, annet- tava tämän artiklan mukaiset tiedot kirjallisten todistajanlausuntojen ja alkuperäisten pöytä- kirjojen oikeaksi todistettujen jäljennösten muodossa.
4. Kummankin sopimuspuolen on varmistet- tava, että sen toimivaltaisella viranomaisella on tätä sopimusta sovellettaessa valta pyyn- nöstä hankkia ja antaa:
a) tietoja, jotka ovat pankkien, muiden ra- hoituslaitosten ja edustuksen tai luottamuksen perusteella toimivien henkilöiden, mukaan lu- kien nimellisedustajat ja trustinhoitajat (trus- tees), hallussa;
b) tietoja, jotka koskevat yhtiöiden, yhtymi- en ja muiden henkilöiden oikeudellista ja edun tuottavaa omistusta, mukaan lukien, 2 artiklan rajoitusten puitteissa, omistustiedot kaikista näistä henkilöistä omistusketjussa; ja trustien osalta tiedot asettajista, hoitajista, edunsaajista ja suojelijoista; ja säätiöiden osalta tiedot pe- rustajista, säätiön hallituksen jäsenistä ja edunsaajista, ja vastaavat tiedot niiden yksi-
poses referred to in Article 1. Such informa- tion shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the Re- quested Party if it occurred in the territory of the Requested Party. If the information re- ceived by the competent authority of the Re- quested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, it shall, in accordance with the terms provided in paragraph 7 (a), advise the competent au- thority of the Requesting Party of that fact and request such additional information as may be required to enable the effective processing of the request.
2. If the information in possession of the competent authority of the Requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for the information, the Requested Party shall use all relevant information gather- ing measures to provide the Requesting Party with the information requested, notwithstand- ing that the Requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the competent authority of the Requesting Party, the compe- tent authority of the Requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and au- thenticated copies of original records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authority, for the purposes of this Agreement, has the authority to obtain and provide upon request:
(a) information held by banks, other finan- cial institutions, and any person, including nominees and trustees, acting in an agency or fiduciary capacity;
(b) information regarding the legal and beneficial ownership of companies, partner- ships and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership informa- tion on all such persons in an ownership chain; and in the case of trusts, information on settlors, trustees, beneficiaries and protectors; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council
köiden osalta, jotka eivät ole trusteja eivätkä säätiöitä.
5. Edellä olevien kappaleiden estämättä tä- mä sopimus ei velvoita sopimuspuolia hank- kimaan tai antamaan:
a) omistustietoja julkisen kaupankäynnin kohteena olevista yhtiöistä tai julkisista kol- lektiivisista sijoitusrahastoista tai - järjestelmistä, paitsi jos nämä tiedot voidaan hankkia ilman, että siitä aiheutuu suhteetto- man suuria vaikeuksia;
b) tietoja, jotka liittyvät käsiteltävänä ole- vaan verokauteen nähden yli kuusi vuotta ai- kaisempaan ajanjaksoon;
c) tietoja, jotka ovat muun henkilön kuin ve- rovelvollisen hallussa tai kontrollin alaisena ja jotka eivät liity välittömästi verovelvolliseen.
6. Tietoja pyytävän sopimuspuolen toimival- taisen viranomaisen on tämän sopimuksen mukaisen tietopyynnön tehdessään annettava pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen toi- mivaltaiselle viranomaiselle seuraavat tiedot sen osoittamiseksi, että pyydetyt tiedot ovat pyynnön kannalta ennalta katsoen olennaisia:
a) tarkastuksen tai tutkinnan kohteena ole- van henkilön henkilöllisyys;
b) ajanjakso, jolta tietoja pyydetään;
c) pyydettyjen tietojen luonne ja laji mukaan lukien kuvaus etsityistä erityisistä todisteista ja siitä muodosta, jossa tietoja pyytävä sopimus- puoli haluaisi tiedot saada;
d) ne verotukselliset tarkoitukset, joihin tie- toja haetaan, ja syyt siihen, miksi pyydetyt tie- dot ovat ennalta katsoen olennaisia tietoja pyytävän sopimuspuolen kansallisten lakien hallinnoinnin ja toimeenpanon kannalta;
e) syyt, jotka antavat aiheen uskoa, että pyy- detyt tiedot ovat pyynnön vastaanottaneen so- pimuspuolen alueella tai pyynnön vastaanotta- neen sopimuspuolen toimivallan piiriin kuulu- van henkilön hallussa tai hänen kontrollinsa alaisia;
f) siltä osin kuin ne ovat tunnetut, sellaisen henkilön nimi ja osoite, jonka uskotaan pitä- vän pyydettyjä tietoja hallussaan tai kontrol- loivan niitä;
g) ilmoitus siitä, että pyyntö on tämän sopi- muksen ja tietoja pyytävän sopimuspuolen
and beneficiaries, and equivalent information in the case of entities that are neither trusts nor foundations.
5. Notwithstanding the preceding para- graphs, this Agreement does not create an ob- ligation on the Contracting Parties to obtain or provide:
(a) ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes, unless such in- formation can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties;
(b) information relating to a period more than six years prior to the tax period under consideration;
(c) information in the possession or control of a person other than the taxpayer that does not directly relate to the taxpayer.
6. The competent authority of the Request- ing Party shall provide the following informa- tion to the competent authority of the Re- quested Party when making a request for in- formation under this Agreement in order to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:
(a) the identity of the person under examina- tion or investigation;
(b) the period for which the information is requested;
(c) the nature and type of the information requested, including a description of the spe- cific evidence sought and the form in which the Requesting Party would prefer to receive the information;
(d) the tax purposes for which the informa- xxxx is sought and the reasons why the infor- mation requested is foreseeably relevant to the administration or enforcement of the domestic laws of the Requesting Party;
(e) grounds for believing that the informa- tion requested is present in the territory of the Requested Party or is in the possession or control of a person subject to the jurisdiction of the Requested Party;
(f) to the extent known, the name and ad- dress of any person believed to be in posses- sion or control of the information requested;
(g) a declaration that the request is in con- formity with this Agreement and the laws and
lainsäädännön ja hallintokäytännön mukainen ja että jos pyydetyt tiedot olisivat tietoja pyy- tävän sopimuspuolen lainkäyttöalueella, tieto- ja pyytävän sopimuspuolen toimivaltainen vi- ranomainen pystyisi tietoja pyytävän sopi- muspuolen lainsäädännön mukaan tai sen ta- vanomaisen hallintomenettelyn puitteissa hankkimaan tiedot;
h) ilmoitus siitä, että tietoja pyytävä sopi- muspuoli on käyttänyt tietojen hankkimiseksi kaikki omalla alueellaan käytettävissä olevat keinot paitsi ne, jotka aiheuttaisivat suhteet- toman suuria vaikeuksia.
7. Pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen on lähetettävä pyydetyt tiedot tietoja pyytävälle sopimuspuo- lelle mahdollisimman pian. Nopean vastauk- sen varmistamiseksi:
a) pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen on kirjallisesti vahvistettava pyynnön vastaan- ottaminen tietoja pyytävän sopimuspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle ja ilmoitettava tietoja pyytävän sopimuspuolen toimivaltaisel- le viranomaiselle pyynnön mahdollisista puut- teista 60 päivän kuluessa pyynnön vastaanot- tamisesta; ja
b) jos pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen toimivaltainen viranomainen ei ole voinut hankkia ja antaa pyydettyjä tietoja 90 päivän kuluessa pyynnön vastaanottamisesta, tai jos tietojen toimittamisessa kohdataan es- teitä tai jos pyynnön vastaanottaneen sopi- muspuolen toimivaltainen viranomainen kiel- täytyy toimittamasta tietoja, välittömästi il- moitettava tästä kirjallisesti tietoja pyytävän sopimuspuolen toimivaltaiselle viranomaisel- le, selitettävä syyt, joiden vuoksi se ei ole voi- nut hankkia ja antaa tietoja, tai kohdatut esteet tai kieltäytymisensä syyt.
administrative practices of the Requesting Party, and that if the requested information were within the jurisdiction of the Requesting Party then the competent authority of the Re- questing Party would be able to obtain the in- formation under the laws of the Requesting Party or in the normal course of administra- tive practice;
(h) a statement that the Requesting Party has pursued all means available in its own terri- tory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate diffi- culties.
7. The competent authority of the Requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the competent au- thority of the Requesting Party. To ensure a prompt response:
(a) the competent authority of the Requested Party shall confirm the receipt of a request in writing to the competent authority of the Re- questing Party and shall notify the competent authority of the Requesting Party of any defi- ciencies in the request within 60 days of re- ceipt of the request; and
(b) if the competent authority of the Re- quested Party has been unable to obtain and provide the information requested within 90 days of receipt of the request, or if obstacles are encountered in furnishing the information, or if the competent authority of the Requested Party refuses to provide the information, it shall immediately inform the competent au- thority of the Requesting Party in writing, ex- plaining the reasons for its inability to obtain and provide the information, or the obstacles encountered, or the reasons for its refusal.
6 artikla
Verotutkimukset tai -tarkastukset ulkomailla
1. Xxxxxxx vastaanottanut sopimuspuoli voi, kansallisten lakiensa sallimassa laajuudessa, ja noudattaen tietoja pyytävän sopimuspuolen kohtuullisella varoitusajalla esittämää ilmoi- tusta, sallia tietoja pyytävän sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen edustajien tulla pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen alu-
Article 6
Tax examinations or investigations abroad
1. The Requested Party may, to the extent permitted under its domestic laws, and follow- ing reasonable notice from the Requesting Party, allow representatives of the competent authority of the Requesting Party to enter the territory of the Requested Party in connection with a request to interview persons and exam-
eelle pyyntöön liittyen haastattelemaan henki- löitä ja tutkimaan asiakirjoja kyseisten henki- löiden kirjallisella suostumuksella. Tietoja pyytävän sopimuspuolen toimivaltaisen viran- omaisen on ilmoitettava pyynnön vastaanotta- neen sopimuspuolen toimivaltaiselle viran- omaiselle kyseisten henkilöiden tapaamisaika ja -paikka.
2. Pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltainen viranomainen voi tietoja pyytä- vän sopimuspuolen toimivaltaisen viranomai- sen pyynnöstä, kansallisten lakiensa mukaises- ti, sallia tietoja pyytävän sopimuspuolen toi- mivaltaisen viranomaisen edustajien olla läsnä verotarkastuksen sopivassa osassa pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen alueella.
3. Jos tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoitet- tuun pyyntöön suostutaan, tarkastuksen suorit- tavan pyynnön vastaanottaneen sopimuspuo- len toimivaltaisen viranomaisen on mahdolli- simman pian ilmoitettava tietoja pyytävän so- pimuspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle tarkastuksen aika ja paikka, tarkastuksen te- kemiseen valtuutettu viranomainen tai henkilö sekä ne menettelytavat ja ehdot, jotka pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli on tarkastuksen suorittamiselle asettanut. Kaikki tarkastuksen suorittamista koskevat päätökset tekee tarkas- tuksen kansallisten lakiensa mukaisesti suorit- tava pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli.
ine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the Requesting Party shall notify the com- petent authority of the Requested Party of the time and place of the meeting with the per- sons concerned.
2. At the request of the competent authority of the Requesting Party, the competent au- thority of the Requested Party may, in accor- dance with its domestic laws, permit represen- tatives of the competent authority of the Re- questing Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the territory of the Requested Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 of this Article is granted, the competent authority of the Requested Party conducting the exami- nation shall, as soon as possible, notify the competent authority of the Requesting Party of the time and place of the examination, the authority or person authorised to carry out the examination and the procedures and condi- tions required by the Requested Party for the conduct of the examination. All decisions re- garding the conduct of the examination shall be made by the Requested Party conducting the examination in accordance with its domes- tic laws.
7 artikla
Pyynnön hylkäämismahdollisuus
1. Pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltainen viranomainen voi kieltäytyä an- tamasta virka-apua:
a) jos pyyntöä ei ole tehty tämän sopimuk- sen mukaisesti; tai
b) jos tietoja pyytävä sopimuspuoli ei ole käyttänyt kaikkia omalla alueellaan käytettä- vissä olevia keinoja tietojen hankkimiseksi, paitsi jos turvautuminen niihin aiheuttaisi suh- teettoman suuria vaikeuksia; tai
c) jos pyydettyjen tietojen paljastaminen oli- si vastoin yleistä järjestystä (ordre public).
2. Tämän sopimuksen määräykset eivät vel- voita sopimuspuolta hankkimaan tietoja, jotka paljastaisivat liikesalaisuuden taikka teollisen,
Article 7
Possibility of declining a request
1. The competent authority of the Requested Party may decline to assist:
(a) where the request is not made in con- formity with this Agreement; or
(b) where the Requesting Party has not pur- sued all means available in its own territory to obtain the information, except where recourse to such means would give rise to dispropor- tionate difficulties; or
(c) where the disclosure of the information requested would be contrary to public policy (ordre public).
2. The provisions of this Agreement shall not impose upon a Contracting Party any ob- ligation to provide information which would
kaupallisen tai ammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoiminnassa käytetyn menettelytavan. Artiklan 5 4 kappaleessa kuvatut tiedot eivät pelkän tämän tosiasian vuoksi ole tällaisia sa- laisuuksia tai menettelytapoja.
3. a) Tämän sopimuksen määräykset eivät velvoita sopimuspuolta hankkimaan tai anta- maan tietoja, jotka paljastaisivat luottamuksel- lista yhteydenpitoa asiakkaan ja oikeuden- käyntiasiamiehen tai muun oikeusavustajan välillä, jos tällainen yhteydenpito:
1) tapahtuu oikeudellisten neuvojen hakemi- seksi tai antamiseksi; tai
2) tapahtuu tietojen käyttämiseksi vireillä tai harkinnan alaisena olevissa oikeudellisissa toimenpiteissä.
b) Oikeudellisen neuvonantajan ja hänen asiakkaansa välisen yhteydenpidon luottamuk- sellisuuden periaate (legal privilege) ei koske tietoja, joita pidetään hallussa rikoksen edis- tämistarkoituksessa, eikä mikään tässä artik- lassa estä oikeudenkäyntiasiamiestä tai muuta oikeusavustajaa antamasta asiakkaan nimeä ja osoitetta, jos niiden antaminen ei olisi maini- tun periaatteen rikkomista.
4. Tietopyynnöstä ei voida kieltäytyä sillä perusteella, että verovelvollinen kiistää pyyn- nön perusteena olevan verovelvollisuuden.
5. Pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen ei tarvitse hankkia ja antaa tietoja, joita tietoja pyytävän sopimuspuolen toimivaltainen viran- omainen ei pystyisi hankkimaan lainsäädän- tönsä mukaan tai tavanomaisen hallintomenet- telynsä puitteissa, mikäli pyydetyt tiedot kuu- luisivat tietoja pyytävän sopimuspuolen toimi- vallan piiriin.
6. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi torjua tietopyynnön, jos tietoja pyytävä sopi- muspuoli pyytää tietoja pyytävän sopimuspuo- len verolainsäädännön sellaisen säännöksen tai siihen liittyvän velvoituksen hallinnoimiseksi tai toimeenpanemiseksi, joka syrjii pyynnön vastaanottaneessa sopimuspuolessa asuvaa tai pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen kan- salaista verrattuna tietoja pyytävässä sopimus- puolessa asuvaan tai tietoja pyytävän sopi- muspuolen kansalaiseen samoissa olosuhteis- sa.
disclose any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade process. Information described in paragraph 4 of Arti- cle 5 shall not by reason of that fact alone constitute such a secret or process.
3. (a) The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to obtain or provide information which would reveal confidential communica- tions between a client and an attorney, solici- tor or barrister where such communications are:
(i) produced for the purposes of seeking or providing legal advice, or
(ii) produced for the purposes of use in ex- isting or contemplated legal proceedings.
(b) Information held with the intention of furthering an offence is not subject to legal privilege, and nothing in this Article shall prevent an attorney, solicitor or barrister from providing the name and address of a client where doing so would not constitute a breach of legal privilege.
4. A request for information shall not be re- fused on the ground that the tax liability giv- ing rise to the request is disputed by the tax- payer.
5. The Requested Party shall not be required to obtain and provide information which, if the requested information was within the ju- risdiction of the Requesting Party, the compe- tent authority of the Requesting Party would not be able to obtain under its laws or in the normal course of administrative practice.
6. The Requested Party may decline a re- quest for information if the information is re- quested by the Requesting Party to administer or enforce a provision of the tax law of the Requesting Party, or any requirement con- nected therewith, which discriminates against a resident or national of the Requested Party as compared with a resident or national of the Requesting Party in the same circumstances.
8 artikla
Salassapito
1. Kaikki sopimuspuolten toimivaltaisten vi- ranomaisten antamat ja vastaanottamat tiedot on pidettävä salassa ja ne saadaan paljastaa vain henkilöille tai viranomaisille (niihin luet- tuina tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka hoitavat 1 artiklassa mainittuja tehtäviä, ja nämä henkilöt tai viranomaiset saavat käyttää niitä vain tällaisiin tarkoituksiin mukaan luki- en valitusten ratkaiseminen tai edellä tarkoitet- tujen tehtävien valvonta. Tietoja saadaan näis- sä tarkoituksissa ilmaista julkisissa tuomiois- tuimessa tapahtuvissa menettelyissä tai oikeu- denkäynneissä.
2. Tietoja ei saada ilmaista muulle henkilölle tai yksikölle tai viranomaiselle ilman pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen erityistä kirjallista suostumusta.
3. Tietoja pyytävälle sopimuspuolelle annet- tuja tietoja ei saa paljastaa muille oikeuden- käyttöalueille.
Article 8
Confidentiality
1. All information provided and received by the competent authorities of the Contracting Parties shall be kept confidential and shall be disclosed only to persons or authorities (in- cluding courts and administrative bodies) concerned with the purposes specified in Arti- cle 1 and used by such persons or authorities only for such purposes, including the determi- nation of any appeal or the oversight of the above. For these purposes, information may be disclosed in public court proceedings or in judicial proceedings.
2. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority without the express written consent of the competent authority of the Requested Party.
3. Information provided to a Requesting Party shall not be disclosed to any other juris- diction.
9 artikla
Suojatoimet
Mikään tässä sopimuksessa ei vaikuta niihin oikeuksiin ja suojatoimiin, jotka pyynnön vas- taanottaneen sopimuspuolen lainsäädäntö tai hallintokäytäntö henkilöille takaa. Xxxxxxx vastaanottanut sopimuspuoli ei kuitenkaan saa soveltaa näitä oikeuksia ja suojatoimia tavalla, joka asiattomasti estää tai viivyttää tehokasta tiedonvaihtoa.
Article 9
Safequards
Nothing in this Agreement shall affect the rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the Re- quested Party. However, these rights and safeguards may not be applied by the Re- quested Party in a manner that unduly pre- vents or delays effective exchange of informa- tion.
10 artikla
Hallinnolliset kulut
1. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli vastaa niistä tavanomaisista kuluista, jotka tie- topyyntöön vastaamisen aikana syntyvät. Nä- mä tavanomaiset kulut kattavat yleensä sisäi- set hallintokulut ja vähäiset ulkoiset kulut.
Article 10
Administrative costs
1. Incidence of ordinary costs incurred in the course of responding to a request for in- formation will be borne by the Requested Party. Such ordinary costs would normally cover internal administration costs and any minor external costs.
2. Kaikki muut kulut, jotka eivät ole tavan- omaisia kuluja, katsotaan epätavanomaisiksi kuluiksi, ja niistä vastaa tietoja pyytävä sopi- muspuoli. Epätavanomaisiin kuluihin kuulu- vat, muiden kulujen ohella, seuraavat:
a) kolmansien osapuolien tekemistään tut- kimuksista veloittamat kohtuulliset maksut;
b) kolmansien osapuolien asiakirjojen kopi- oinnista veloittamat kohtuulliset maksut;
c) asiantuntijoiden, tulkkien tai kääntäjien palkkaamisesta aiheutuvat kohtuulliset kulut;
d) kohtuulliset kulut, jotka syntyvät toimitet- taessa asiakirjoja tietoja pyytävälle sopimus- puolelle;
e) erityistä tietopyyntöä koskevat pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen kohtuulliset oikeudenkäyntikulut; ja
f) valaehtoisten kirjallisten todistusten tai todistajalausuntojen hankkimisesta aiheutu- neet kohtuulliset kulut.
3. Sopimuspuolten toimivaltaiset viranomai- set neuvottelevat keskenään yksittäistapauk- sissa, joissa epätavanomaiset kulut todennä- köisesti ylittävät 500 Yhdysvaltain dollaria päättääkseen siitä, haluaako tietoja pyytävä sopimuspuoli pitää pyynnön voimassa ja vas- tata kuluista.
2. All other costs that are not ordinary costs are considered extraordinary costs and will be borne by the Requesting Party. Extraordinary costs include, but are not limited to, the fol- lowing:
(a) reasonable fees charged by third parties for carrying out research;
(b) reasonable fees charged by third parties for copying documents;
(c) reasonable costs of engaging experts, in- terpreters, or translators;
(d) reasonable costs of conveying docu- ments to the Requesting Party;
(e) reasonable litigation costs of the Re- quested Party in relation to a specific request for information; and
(f) reasonable costs for obtaining deposi- tions or testimony.
3. The competent authorities of the Con- tracting Parties will consult each other in any particular case where extraordinary costs are likely to exceed $US500 to determine whether the Requesting Party will continue to pursue the request and bear the cost.
11 artikla
Kielto vahingoittavia tai rajoittavia toimenpi- teitä vastaan
1. Niin kauan kuin tämä sopimus on voimas- sa ja sovellettavana, sopimuspuolten tarkoi- tuksena on, että ne eivät jommassakummassa sopimuspuolessa asuvien henkilöiden tai jommankumman sopimuspuolen kansalaisten osalta sovella tai ota käyttöön haitallisiin ve- rokäytäntöihin perustuvia vahingoittavia tai rajoittavia toimenpiteitä. Jos sopimuspuolella on syy olettaa, että toinen sopimuspuoli on ot- tanut käyttöön tällaisia vahingoittavia tai ra- joittavia toimenpiteitä, kummankin sopimus- puolen pitää välittömästi aloittaa menettely asian ratkaisemiseksi.
2. Haitallisiin verokäytäntöihin perustuva vahingoittava tai rajoittava toimenpide tarkoit- taa toimenpidettä, jota toinen sopimuspuoli soveltaa toisessa sopimuspuolessa asuviin tai toisen sopimuspuolen kansalaisiin sen vuoksi,
Article 11
No prejudicial or restrictive measures
1. So long as this Agreement is in force and effective, it is the intention of the Contracting Parties not to apply or introduce prejudicial or restrictive measures based on harmful tax practices to residents or nationals of either Contracting Party. However, in the event that a Contracting Party has reason to believe that the other Contracting Party has introduced such prejudicial or restrictive measures, both Contracting Parties shall immediately initiate proceedings to resolve the matter.
2. A prejudicial or restrictive measure based on harmful tax practices means a measure ap- plied by one Contracting Party to residents or nationals of the other Contracting Party on the basis that the other Contracting Party does not
että toinen sopimuspuoli ei myötävaikuta te- hokkaaseen tietojenvaihtoon tai sen lakien, säännösten tai hallinnollisten käytäntöjen so- veltamisesta puuttuu avoimuutta tai se ei kan- na mitään veroja tai kantaa vain nimellisiä ve- roja ja yksi edellisistä kriteereistä.
3. Ilmaisu "vahingoittava tai rajoittava toi- menpide" käsittää, sen yleistä sisältöä rajoit- tamatta, vähennyksen, hyvityksen tai vapau- tuksen epäämisen, veron, taksan tai maksun määräämisen tai erityiset ilmoittamisvaati- mukset. Tällaiset toimenpiteet käsittävät kaik- ki toimenpiteet, jotka välittömästi tai välilli- sesti liittyvät verotusasioihin. Ne eivät kuiten- kaan käsitä mitään yleisesti sovellettavaa toi- menpidettä, jota jompikumpi sopimuspuoli soveltaa muun muassa OECD:n jäseniä vas- taan yleisesti.
engage in effective exchange of information or because it lacks transparency in the opera- tion of its laws, regulations or administrative practices, or on the basis of no or nominal taxes and one of the preceding criteria.
3. Without limiting the generality of the term "prejudicial or restrictive measure", the term includes the denial of a deduction, credit or exemption, the imposition of a tax, charge or levy, or special reporting requirements. Such measures include any measure which re- lates, directly or indirectly, to taxation mat- ters. However, they do not include any gener- ally applicable measure, applied by either Contracting Party against, amongst others, members of the OECD generally.
12 artikla
Toimeenpanolainsäädäntö
Sopimuspuolten on säädettävä (mikäli ne ei- vät jo ole tehneet niin) sellainen lainsäädäntö, joka on tarpeen tämän sopimuksen ehtojen noudattamiseksi ja soveltamiseksi.
Article 12
Implementing legislation
The Contracting Parties shall (where they have not already done so) enact any legisla- tion necessary to comply with, and give effect to, the terms of this Agreement.
13 artikla
Kieli
Virka-apupyynnöt ja vastaukset niihin on laadittava englanniksi.
Article 13
Language
Requests for assistance and responses thereto shall be drawn up in English.
14 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Milloin sopimuspuolten välille syntyy vaikeuksia tai epävarmuutta tämän sopimuk- sen soveltamisessa tai tulkinnassa, toimival- taisten viranomaisten on pyrittävä parhaansa mukaan ratkaisemaan asia keskinäisellä sopi- muksella.
2. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitettu- jen ponnistusten lisäksi sopimuspuolten toimi- valtaiset viranomaiset voivat yhdessä päättää 5, 6 ja 10 artiklaa sovellettaessa käytettävistä menettelytavoista.
Article 14
Mutual agreement procedure
1. Where difficulties or doubts arise be- tween the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the competent authorities shall use their best efforts to resolve the matter by mutual agreement.
2. In addition to the efforts referred to in paragraph 1 of this Article, the competent au- thorities of the Contracting Parties may mutu- ally determine the procedures to be used un- der Articles 5, 6 and 10.
3. Sopimuspuolten toimivaltaiset viranomai- set voivat olla suoraan yhteydessä toisiinsa tämän artiklan mukaisen sopimuksen aikaan- saamiseksi.
3. The competent authorities of the Con- tracting Parties may communicate with each other directly for the purposes of reaching agreement under this Article.
15 artikla
Voimaantulo
1. Kummankin sopimuspuolen on ilmoitet- tava kirjallisesti toiselle sopimuspuolelle nii- den toimien loppuunsaattamisesta, joita sen lainsäädäntö tämän sopimuksen voimaan saat- tamiseksi edellyttää.
2. Sopimus tulee voimaan kolmantenakym- menentenä päivänä sen jälkeen, kun myöhem- pi näistä ilmoituksista vastaanotetaan, ja sitä sovelletaan:
a) verorikosasioiden osalta tämän sopimuk- sen tultua voimaan; ja
b) kaikkien muiden 1 artiklan piiriin kuulu- vien asioiden osalta verokausilta, jotka alkavat tämän sopimuksen voimaantuloajankohtana tai sen jälkeen.
Article 15
Entry into force
1. Each of the Contracting Parties shall no- tify to the other in writing the completion of the procedures required by its law for the bringing into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect:
(a) with respect to criminal tax matters upon the entry into force of this Agreement; and
(b) with respect to all other matters covered in Article 1 for taxable periods beginning on or after the date of entry into force of this Agreement.
16 artikla
Päättyminen
1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen.
2. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa tä- män sopimuksen antamalla kirjallisen irtisa- nomisilmoituksen. Sopimusta lakataan sovel- tamasta sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka seuraa, kun kolme kuukautta on kulunut siitä ajankohdasta, jona toinen sopimuspuoli vastaanotti irtisanomisilmoituksen.
3. Jos sopimus irtisanotaan, 8 artiklan mää- räykset sitovat edelleen sopimuspuolia tämän sopimuksen perusteella saatujen tietojen osal- ta.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, sopi- muspuolten asianmukaisesti siihen valtuutta- mina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Article 16
Termination
1. This Agreement shall remain in force un- til terminated by either Contracting Party.
2. Either Contracting Party may terminate this Agreement by giving notice of termina- tion in writing. Such termination shall become effective on the first day of the month follow- ing the expiration of a period of three months after the date of receipt of notice of termina- tion by the other Contracting Party.
3. If the Agreement is terminated the Con- tracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any in- formation obtained under this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised in that behalf by the re- spective parties, have signed this Agreement.
Sopimuspuolten Kööpenhaminassa 18 päi- vänä toukokuuta 2009 kahtena englanninkieli- senä kappaleena allekirjoittama.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
BRITTILÄISTEN NEITSYTSAARIEN HALLITUKSEN PUOLESTA
Signed by the Contracting Parties at Copen- hagen this 18th day of May 2009, in duplicate in the English language
FOR THE GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF FINLAND:
FOR THE GOVERNMENT
OF THE BRITISH VIRGIN ISLANDS:
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN JA BRITTI- LÄISTEN NEITSYTSAARIEN VÄLILLÄ LUONNOLLISTEN HENKILÖIDEN KAK- SINKERTAISEN VEROTUKSEN VÄLT- TÄMISEKSI
Suomen tasavallan hallitus ja Brittiläisten Neitsytsaarien hallitus, jotka haluavat tehdä sopimuksen luonnollisten henkilöiden tulove- roja koskevan kaksinkertaisen verotuksen vält- tämiseksi,
ovat sopineet seuraavasta:
AGREEMENT
BETWEEN THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE BRITISH VIRGIN ISLANDS FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION ON INDIVIDUALS
The Government of the Republic of Finland and the Government of the British Virgin Is- lands, desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation on individu- als with respect to taxes on income,
have agreed as follows:
1 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat luonnolliset hen- kilöt
Tätä sopimusta sovelletaan luonnollisiin henkilöihin, jotka asuvat yhdessä sopimuspuo- lessa tai molemmissa sopimuspuolissa.
Article 1
Individuals covered
This Agreement shall apply to individuals who are residents in one or both of the Parties.
2 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin sopimusta sovelletaan, ovat:
a) Brittiläisillä Neitsytsaarilla tulovero (jäl- jempänä "Brittiläisten Neitsytsaarien vero");
b) Suomessa:
1) valtion tulovero (ansiotulo);
2) kunnallisvero;
3) kirkollisvero;
4) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; (jäljempänä "Suomen vero").
2. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin sa- manlaisiin tai pääasiallisesti samanluonteisiin veroihin, joita määrätään sopimuksen allekir- joittamisajankohdan jälkeen tällä hetkellä suo- ritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopi- muspuolten toimivaltaisten viranomaisten on ilmoitettava toisilleen luonnollisia henkilöitä koskevaan verolainsäädäntöönsä tehdyistä merkittävistä muutoksista.
Article 2
Taxes covered
1. The existing taxes to which the Agree- ment shall apply are:
a) in the case of the British Virgin Islands, the income tax (hereinafter referred to as "British Virgin Islands tax");
b) in the case of Finland:
(i) the state income tax (earned income);
(ii) the communal tax;
(iii) the church tax;
(iv) the tax withheld at source from non- residents’ income; (hereinafter referred to as "Finnish tax").
2. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Parties shall notify each other of any sig- nificant changes that have been made in their taxation laws concerning individuals.
3 artikla
Yleiset määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, tätä sopimusta sovellettaessa:
a) "sopimuspuoli" tarkoittaa Brittiläisiä Neitsytsaaria tai Suomea sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää; "sopimuspuolet" tarkoit- taa Brittiläisiä Neitsytsaaria ja Suomea;
b) "Brittiläiset Neitsytsaaret" tarkoittaa Neit- sytsaarien aluetta sellaisena kuin se mainitaan Virgin Islands Constitution Order 2007:ssä;
c) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tutki- miseen ja hyväksikäyttöön;
d) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa:
1) Brittiläisten Neitsytsaarien osalta the Fi- nancial Secretary tai hänen kirjallisesti ni- meämänsä henkilö tai viranomainen;
2) Suomen osalta valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomais- ta, jonka valtiovarainministeriö määrää toimi- valtaiseksi viranomaiseksi;
e) ilmaisua "yritys" sovelletaan kaikkeen lii- ketoiminnan harjoittamiseen;
f) "kansainvälinen liikenne" tarkoittaa kulje- tusta sellaisella laivalla tai ilma-aluksella, jota sopimuspuolen yritys käyttää, paitsi milloin laivaa tai ilma-alusta käytetään ainoastaan toi- sessa sopimuspuolessa olevien paikkojen vä- lillä.
2. Kun sopimuspuoli jonakin ajankohtana soveltaa sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella ilmaisulla, jo- ta ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tämän sopimuspuolen niitä veroja koskevan lainsää- dännön mukaan, johon sopimusta sovelletaan, ja tässä sopimuspuolessa sovellettavan vero- lainsäädännön mukaisella merkityksellä on etusija ilmaisulle tämän sopimuspuolen muus-
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, un- less the context otherwise requires:
a) the term "a Party" means the British Vir- gin Islands or Finland, as the context requires; the term "Parties" means The British Virgin Islands and Finland;
b) the term "the British Virgin Islands" means the territory of the Virgin Islands as re- ferred to in the Virgin Islands Constitution Order 2007;
c) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the superjacent wa- ters may be exercised;
d) the term "competent authority" means;
(i) in the case of the British Virgin Islands, the Financial Secretary or a person or author- ity designated by him in writing;
(ii) in the case of Finland the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is designated as competent authority;
e) the term "enterprise" applies to the carry- ing on of any business;
f) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party.
2. As regards the application of the Agree- ment at any time by a Party, any term not de- fined therein shall, unless the context other- wise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
sa lainsäädännössä annettuun merkitykseen nähden.
4 artikla
Sopimuspuolessa asuva henkilö
1. Tätä sopimusta sovellettaessa ilmaisu "sopimuspuolessa asuva henkilö" tarkoittaa:
a) Brittiläisillä Neitsytsaarilla, kun kyseessä on luonnollinen henkilö, sitä joka Brittiläisten Neitsytsaarien lainsäädännön mukaan on siellä vakinaisesti asuva;
b) Suomessa, kun kyseessä on luonnollinen henkilö, sellaista luonnollista henkilöä, joka on Suomen lainsäädännön mukaan siellä vero- velvollinen domisiilin, asumisen tai muun luonteeltaan samanlaisen kriteerin perusteella. Tämä ilmaisu ei kuitenkaan käsitä luonnollista henkilöä, joka on Suomessa verovelvollinen vain Suomessa olevista lähteistä saadun tulon perusteella;
2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu kummassakin sopi- muspuolessa, hänen asemansa määritetään seuraavasti:
a) hänen katsotaan asuvan vain siinä sopi- muspuolessa, jossa hänen käytettävänään on vakinainen asunto; jos hänen käytettävänään on vakinainen asunto molemmissa sopimus- puolissa, hänen katsotaan asuvan vain siinä sopimuspuolessa, johon hänen henkilökohtai- set ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen keskus);
b) jos ei voida ratkaista, kummassa sopi- muspuolessa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan sopimuspuolessa, hä- nen katsotaan asuvan vain siinä sopimuspuo- lessa, jossa hän oleskelee pysyvästi;
c) jos hän oleskelee pysyvästi molemmissa sopimuspuolissa tai ei oleskele pysyvästi kummassakaan niistä, sopimuspuolten toimi- valtaisten viranomaisten on ratkaistava asia keskinäisin sopimuksin.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Party" means:
a) in the British Virgin Islands in respect of an individual who, under the laws of the Brit- ish Virgin Islands is ordinarily resident;
b) in Finland in respect of an individual any individual who, under the laws of Finland, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature. This term, however, does not include an individual who is liable to tax in Finland in respect only of income from sources in Fin- land;
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident in both Parties, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Parties, he shall be deemed to be a resident only of the Party with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests);
b) if the Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Party, he shall be deemed to be a resi- dent only of the Party in which he has an ha- bitual abode;
c) if he has a habitual abode in both Parties or in neither of them, the competent authori- ties of the Parties shall settle the question by mutual agreement.
5 artikla
Työtulo
1. Jollei 6, 7, 8 ja 9 artiklan määräyksistä muuta johdu, verotetaan palkasta ja muusta samanlaisesta hyvityksestä, jonka sopimus- puolessa asuva henkilö saa epäitsenäisestä työstä, vain tässä sopimuspuolessa, jollei työtä tehdä toisessa sopimuspuolessa. Jos työ teh- dään tässä toisessa sopimuspuolessa, työstä saadusta hyvityksestä voidaan verottaa tässä toisessa sopimuspuolessa.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä verotetaan hyvityksestä, jonka so- pimuspuolessa asuva henkilö saa toisessa so- pimuspuolessa tekemästään epäitsenäisestä työstä, vain ensiksi mainitussa sopimuspuoles- sa, jos:
a) saaja oleskelee toisessa sopimuspuolessa yhdessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteen- sä, enintään 183 päivää 12 kuukauden ajanjak- sona, joka alkaa tai päättyy kyseisen verovuo- den aikana; ja
b) hyvityksen maksaa sellainen työnantaja tai se maksetaan sellaisen työnantajan puoles- ta, joka ei ole toisessa sopimuspuolessa asuva; ja
Article 5
Income from employment
1. Subject to the provisions of Articles 6, 7, 8 and 9, salaries, wages and other similar re- muneration derived by a resident of a Party in respect of an employment shall be taxable only in that Party unless the employment is exercised in the other Party. If the employ- ment is so exercised, such remuneration as is derived there from may be taxed in that other Party.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Party in respect of an employment exercised in the other Party shall be taxable only in the first-mentioned Party if:
a) the recipient is present in the other Party for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month pe- riod commencing or ending in the fiscal year concerned; and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other Party; and
c) hyvityksellä ei rasiteta kiinteää liikepaik- kaa, joka työnantajalla on toisessa sopimus- puolessa ja josta liiketoimintaa kokonaan tai osittain harjoitetaan.
3. Tämän artiklan 2 kappaletta ei sovelleta hyvitykseen, jonka sopimuspuolessa asuva henkilö saa toisessa sopimuspuolessa tekemäs- tään epäitsenäisestä työstä ja jonka maksaa sellainen työnantaja tai joka maksetaan sellai- sen työnantajan puolesta, joka ei asu tässä toi- sessa sopimuspuolessa, jos:
a) saaja suorittaa tämän työn aikana palvelu- ja muulle henkilölle kuin työnantajalle ja tämä henkilö välittömästi tai välillisesti valvoo, oh- jaa tai kontrolloi tapaa, jolla nämä palvelut suoritetaan, ja;
b) nämä palvelut ovat olennainen osa tämän henkilön harjoittamaa liiketoimintaa.
4. Edellä tässä artiklassa olevien määräysten estämättä voidaan hyvityksestä, joka saadaan sopimuspuolen yrityksen kansainväliseen lii- kenteeseen käyttämässä laivassa tai ilma-
c) the remuneration is not borne by a fixed place of business through which the business is wholly or partly carried on which the em- ployer has in the other Party.
3. Paragraph 2 of this Article shall not apply to remuneration derived by a resident of a Party in respect of an employment exercised in the other Party and paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of that other Party if:
a) the recipient renders services in the course of that employment to a person other than the employer and that person, directly or indirectly, supervises, directs or controls the manner in which those services are per- formed, and;
b) those services constitute an integral part of the business activities carried on by that person.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in re- spect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic
aluksessa tehdystä epäitsenäisestä työstä, ve- rottaa tässä sopimuspuolessa.
by an enterprise of a Party, may be taxed in that Party.
6 artikla
Johtokunnan jäsenen palkkio
Johtokunnan jäsenen palkkiosta ja muusta samanlaisesta suorituksesta, jonka sopimus- puolessa asuva henkilö saa toisessa sopimus- puolessa asuvan yhtiön hallituksen tai muun sellaisen toimielimen jäsenenä, voidaan verot- taa tässä toisessa sopimuspuolessa.
Article 6
Directors’ fees
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Party in his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a company which is resident of the other Party may be taxed in that other Party.
7 artikla
Taiteilijat ja urheilijat
1. Tulosta, jonka sopimuspuolessa asuva henkilö saa viihdetaiteilijana, kuten teatteri- tai elokuvanäyttelijänä, radio- tai televisiotai- teilijana, muusikkona tai urheilijana, toisessa sopimuspuolessa harjoittamastaan henkilökoh- taisesta toiminnasta, voidaan verottaa tässä toisessa sopimuspuolessa.
2. Milloin tulo, joka saadaan viihdetaiteilijan tai urheilijan tässä ominaisuudessaan harjoit- tamasta henkilökohtaisesta toiminnasta, ei tule viihdetaiteilijalle tai urheilijalle itselleen, vaan toiselle luonnolliselle henkilölle tai oikeus- henkilölle, voidaan tästä tulosta verottaa siinä sopimuspuolessa, jossa viihdetaiteilija tai ur- heilija harjoittaa toimintaansa.
Article 7
Artistes and sportsmen
1. Income derived by a resident of a Party as an entertainer, such as a theatre, motion pic- ture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Party, may be taxed in that other Party.
2. Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another individual or legal entity, that income may be taxed in the Party in which the activi- ties of the entertainer or sportsman are exer- cised.
8 artikla
Eläkkeet
1. Eläkkeestä ja muusta etuudesta, joka tois- tuvasti tai kertakorvauksena suoritetaan sopi- muspuolen sosiaalivakuutuslainsäädännön tai sopimuspuolen järjestämän muun julkisen so- siaaliturvan mukaan, tai elinkorosta, joka ker- tyy sopimuspuolesta, voidaan verottaa tässä sopimuspuolessa.
2. Ilmaisulla "elinkorko" tarkoitetaan tässä artiklassa vahvistettua rahamäärää, joka vah- vistettuina ajankohtina joko elinkautena tai yksilöitynä taikka määritettävissä olevana ai-
Article 8
Pensions
1. Pensions paid and other benefits, whether periodic or lump sum compensation, awarded under the social security legislation of a Party or under any public scheme organized by a Party for social welfare purposes, or any an- nuity arising in a Party, may be taxed in that Party.
2. The term "annuity" as used in this Article means a stated sum payable periodically to an individual at stated times during his life, or during a specified or ascertainable period of
kana toistuvasti maksetaan ja joka perustuu velvoitukseen toimeenpanna maksut täyden raha- tai rahanarvoisen suorituksen (muun kuin tehdyn työn) vastikkeeksi.
time, under an obligation to make the pay- ments in return for adequate and full consid- eration in money or money's worth (other than services rendered).
9 artikla
Julkinen palvelus
1. a) Palkasta ja muusta samanlaisesta hyvi- tyksestä (eläkettä lukuun ottamatta), jonka so- pimuspuoli, sen valtiollinen osa tai julkisyh- teisö tai paikallisviranomainen maksaa luon- nolliselle henkilölle työstä, joka tehdään tä- män sopimuspuolen, osan tai yhteisön tai vi- ranomaisen palveluksessa, verotetaan vain täs- sä sopimuspuolessa.
b) Tällaisesta palkasta ja muusta samanlai- sesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain toisessa sopimuspuolessa, jos työ tehdään täs- sä sopimuspuolessa ja luonnollinen henkilö on tässä sopimuspuolessa asuva eikä hänestä tul- lut tässä sopimuspuolessa asuvaa vain tämän työn tekemiseksi.
2. Tämän sopimuksen 5, 6 ja 7 artiklan mää- räyksiä sovelletaan palkkaan ja muuhun sa- manlaiseen hyvitykseen, joka maksetaan so- pimuspuolen, sen valtiollisen osan, julkisyh- teisön tai paikallisviranomaisen harjoittaman liiketoiminnan yhteydessä tehdystä työstä.
Article 9
Government service
1. a) Salaries, wages and other similar re- muneration, other than a pension, paid by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof to an indi- vidual in respect of services rendered to that Party or subdivision or body or authority shall be taxable only in that Party.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Party if the services are rendered in that Party and the individual is a resident of that Party who did not become a resident of that Party solely for the purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 5, 6 and 7 shall apply to salaries, wages, and other similar re- muneration in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof.
10 artikla
Opiskelijat
Rahamääristä, jotka opiskelija tai liikealan harjoittelija, joka asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan sopimuspuolessa asui toisessa so- pimuspuolessa ja joka oleskelee ensiksi maini- tussa sopimuspuolessa yksinomaan koulutuk- sensa tai harjoittelunsa vuoksi, saa elatustaan, koulutustaan tai harjoitteluaan varten, ei vero- teta tässä sopimuspuolessa, edellyttäen, että rahamäärät kertyvät tämän sopimuspuolen ul- kopuolella olevista lähteistä.
Article 10
Students
Payments which a student or business ap- prentice who is or was immediately before visiting a Party a resident of the other Party and who is present in the first-mentioned Party solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that Party, provided that such payments arise from sources outside that Party.
11 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen
1. Brittiläisillä Neitsytsaarilla kaksinkertai- nen verotus vältetään Brittiläisten Neitsytsaa- rien lainsäädännön mukaisesti.
2. Jollei Suomen lainsäädännöstä, joka kos- kee kansainvälisen kaksinkertaisen verotuksen poistamista, muuta johdu (sikäli kuin tämä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esitettyyn ylei- seen periaatteeseen), kaksinkertainen verotus poistetaan Suomessa seuraavasti:
a) Milloin Suomessa asuva henkilö saa tu- loa, josta tämän sopimuksen määräysten mu- kaan voidaan verottaa Brittiläisillä Neitsytsaa- rilla, Suomen on vähennettävä tämän henkilön Suomen verosta Brittiläisten Neitsytsaarien lainsäädännön mukaan ja sopimuksen mukai- sesti maksettua Brittiläisten Neitsytsaarien ve- roa vastaava määrä, joka lasketaan saman tu- lon perusteella kuin minkä perusteella Suomen vero lasketaan.
b) Jos Suomessa asuvan henkilön tulo on sopimuksen määräyksen mukaan vapautettu verosta Suomessa, Suomi voi kuitenkin tämän henkilön muusta tulosta suoritettavan veron määrää laskiessaan ottaa lukuun sen tulon, jo- ka on vapautettu verosta.
Article 11
Elimination of double taxation
1. In the British Virgin Islands double taxa- tion shall be avoided in accordance with the laws of the British Virgin Islands.
2. Subject to the provisions of Finnish law regarding the elimination of international double taxation (which shall not affect the general principle hereof), double taxation shall be eliminated in Finland as follows:
a) Where a resident of Finland derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Agreement, may be taxed in the British Virgin Islands, Finland shall allow as a deduction from the Finnish tax of that person, an amount equal to the British Virgin Islands tax paid under British Virgin Islands law and in accordance with the Agreement, as com- puted by reference to the same income by ref- erence to which the Finnish tax is computed.
b) Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by a resi- dent of Finland is exempt from tax in Finland, Finland may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income of such person, take into account the exempted income.
12 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos luonnollinen henkilö katsoo, että so- pimuspuolen tai molempien sopimuspuolten toimenpiteet johtavat tai tulevat johtamaan hä- nen osaltaan verotukseen, joka on tämän so- pimuksen määräysten vastainen, hän voi, näi- den sopimuspuolten sisäisessä lainsäädännössä olevista oikeusturvakeinoista riippumatta, saattaa asiansa sen sopimuspuolen toimivaltai- sen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu. Asia on saatettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa siitä, kun henkilö sai ensim- mäisen kerran tiedon toimenpiteestä, joka ai- heuttaa sopimuksen määräysten vastaisen ve- rotuksen.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi
Article 12
Mutual agreement procedure
1. Where an individual considers that the actions of one or both of the Parties result or will result for him in taxation not in accor- dance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present his case to the competent authority of the Party of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and
saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen on pyrittävä toisen sopimuspuolen toimi- valtaisen viranomaisen kanssa keskinäisin so- pimuksin ratkaisemaan asia sopimuksenvastai- sen verotuksen välttämiseksi. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimuspuolten sisäisessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippu- matta.
3. Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset.
4. Sopimuspuolten toimivaltaiset viranomai- set voivat olla suoraan yhteydessä toisiinsa edellisten kappaleiden mukaisen sopimuksen aikaansaamiseksi.
if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agree- ment. Any agreement reached shall be imple- mented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agree- ment any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.
4. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
13 artikla
Voimaantulo
1. Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen myöhemmän päivän jälkeen, jona kumpikin sopimuspuoli on kirjallisesti ilmoittanut toiselle sopimus- puolelle lainsäädäntönsä edellyttämien toimien loppuunsaattamisesta.
2. Sopimusta sovelletaan:
a) Brittiläisillä Neitsytsaarilla:
Brittiläisten Neitsytsaarien veron osalta ve- roihin, jotka määrätään tämän sopimuksen voimaantulovuotta lähinnä seuraavan kalente- rivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta;
b) Suomessa:
Suomen veron osalta, veroihin, jotka määrä- tään tämän sopimuksen voimaantulovuotta lä- hinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen estämättä so- pimusta sovelletaan vain silloin, kun 18 päivä- nä toukokuuta 2009 Suomen tasavallan ja Brittiläisten Neitsytsaarien välillä veroja kos- kevien tietojen vaihtamisesta tehtyä sopimusta sovelletaan.
Article 13
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in writing that the procedures required by its law have been complied with.
2. The Agreement shall have effect:
a) in the British Virgin Islands:
in respect of British Virgin Islands tax, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the cal- endar year next following that in which this Agreement enters in force;
b) in Finland:
in respect of Finnish tax, on taxes charge- able for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force.
3. Notwithstanding paragraph 2 of this Arti- cle, the Agreement shall only be applicable when the Agreement signed on 18th May 2009 between the British Virgin Islands and the Republic of Finland for the exchange of information relating to taxes shall have effect.
14 artikla
Päättyminen
1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa sopi- muksen antamalla kirjallisen irtisanomisilmoi- tuksen vähintään kuusi kuukautta ennen jonkin kalenterivuoden päättymistä. Tällaisessa tapa- uksessa sopimusta lakataan soveltamasta ve- roihin, jotka määrätään verovuosilta, jotka al- kavat kuuden kuukauden ajanjakson loppua lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päi- vänä tai sen jälkeen.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä tä- mä sopimus päättyy ilman irtisanomista sinä päivänä, jona 18 päivänä toukokuuta 2009 Suomen tasavallan ja Brittiläisten Neitsytsaa- rien välillä tietojen vaihtamisesta veroasioissa tehty sopimus päättyy.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Kööpenhaminassa 18 päivänä touko- kuuta 2009, kahtena englanninkielisenä kappa- leena.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
BRITTILÄISTEN NEITSYTSAARIEN HALLITUKSEN PUOLESTA
Article 14
Termination
1. This Agreement shall remain in force un- til terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months be- fore the end of any calendar year. In such case, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year begin- ning on or after the first day of January of the year next following the end of the six months period.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Arti- cle, this Agreement will be terminated, with- out giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 18th May 2009 between the British Virgin Is- lands and the Republic of Finland for the ex- change of information relating to taxes.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.
Done at Copenhagen, this 18th day of May 2009, in duplicate in the English language.
FOR THE GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF FINLAND:
FOR THE GOVERNMENT
OF THE BRITISH VIRGIN ISLANDS:
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN JA BRITTI- LÄISTEN NEITSYTSAARIEN VÄLILLÄ LAIVOJA TAI ILMA-ALUKSIA KAN- SAINVÄLISESSÄ LIIKENTEESSÄ KÄYT- TÄVIEN YRITYSTEN KAKSINKERTAI- SEN VEROTUKSEN VÄLTTÄMISEKSI
Suomen tasavallan hallitus ja Brittiläisten Neitsytsaarien hallitus, jotka haluavat tehdä sopimuksen laivoja tai ilma-aluksia kansainvä- lisessä liikenteessä käyttävien yritysten kak- sinkertaisen verotuksen välttämiseksi,
ovat sopineet seuraavasta:
AGREEMENT
BETWEEN THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE BRITISH VIRGIN ISLANDS FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO ENTER- PRISES OPERATING SHIPS OR AIR- CRAFT IN INTERNATIONAL TRAFFIC
The Government of the Republic of Finland and the Government of the British Virgin Is- lands, desiring to conclude an agreement for the avoidance of double taxation with respect to enterprises operating ships or aircraft in in- ternational traffic,
have agreed as follows:
1 artikla
Määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, tätä sopimusta sovellettaessa:
a) "sopimuspuoli" tarkoittaa Brittiläisiä Neitsytsaaria tai Suomea sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää; "sopimuspuolet" tarkoit- taa Brittiläisiä Neitsytsaaria ja Suomea;
b) "Brittiläiset Neitsytsaaret" tarkoittaa Neit- sytsaarien aluetta sellaisena kuin se mainitaan Virgin Islands Constitution Order 2007:ssä;
c) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tutki- miseen ja hyväksikäyttöön;
d) "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun henkilöiden yhteenliittymän;
e) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muu- ta, jota verotuksessa käsitellään oikeushenki- lönä;
f) "sopimuspuolessa asuva henkilö" tarkoit- taa
1) Brittiläisillä Neitsytsaarilla luonnollista
Article 1
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, un- less the context otherwise requires:
a) the terms "a Party" means the British Virgin Islands or Finland, as the context re- quires; the term "Parties" means the British Virgin Islands and Finland;
b) the term "the British Virgin Islands" means the territory of the Virgin Islands as re- ferred to in the Virgin Islands Constitution Order 2007;
c) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the superjacent wa- ters may be exercised;
d) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
e) the term "company" means any body cor- porate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the term "resident of a Party" means
(i) in the British Virgin Islands, an individ-
henkilöä, joka on vakinaisesti Brittiläisillä Neitsytsaarilla asuva, ja yhtiötä, yhtymää tai muuta yksikköä, joka on luotu Brittiläisten Neitsytsaarien lainsäädännön mukaan; edelly- tyksenä on, että Brittiläisten Neitsytsaarien lainsäädännön mukaan luotua yksikköä ei ole katsottava Brittiläisillä Neitsytsaarilla asuvak- si, jos sitä ei tosiasiallisesti johdeta Brittiläisil- lä Neitsytsaarilla;
2) Suomessa henkilöä, joka on tämän sopi- muspuolen lainsäädännön mukaan siellä vero- velvollinen domisiilin, asumisen, johdon si- jaintipaikan, rekisteröintipaikan tai muun luonteeltaan samanlaisen kriteerin perusteella; tämä ilmaisu ei kuitenkaan käsitä luonnollista henkilöä, joka on tässä sopimuspuolessa vero- velvollinen vain tässä sopimuspuolessa olevis- ta lähteistä saadun tulon perusteella;
g) ilmaisua "yritys" sovelletaan kaikkeen lii- ketoiminnan harjoittamiseen;
h) "sopimuspuolen yritys" tarkoittaa yritystä, jonka toimintaa sopimuspuolessa asuva henki- lö harjoittaa;
i) "kansainvälinen liikenne" tarkoittaa kulje- tusta sellaisella laivalla tai ilma-aluksella, jota sopimuspuolen yritys käyttää, paitsi milloin laivaa tai ilma-alusta käytetään ainoastaan toi- sessa sopimuspuolessa olevien paikkojen vä- lillä;
j) "laivojen tai ilma-alusten kansainväliseen liikenteeseen käyttämisestä saatu tulo" tarkoit- taa tuloja, bruttotuloja ja voittoja, jotka kerty- vät:
1) tällaisesta laivojen tai ilma-alusten käyt- tämisestä matkustajien tai lastin kuljettami- seen;
2) laivojen tai ilma-alusten tilausperusteises- ta (charter) vuokralle antamisesta, jos vuokral- le antaminen on laivojen tai ilma-alusten kan- sainväliseen liikenteeseen käyttämiseen näh- den vähämerkityksistä;
3) lippujen tai vastaavien asiakirjojen myyn- nistä ja palvelujen suorittamisesta tällaisen käyttämisen yhteydessä joko yritystä itseään varten tai jotakin muuta yritystä varten, jos täl- lainen lippujen tai vastaavien asiakirjojen myynti tai palvelujen suorittaminen välittö- mästi liittyy laivojen tai ilma-alusten käyttä- miseen kansainväliseen liikenteeseen tai on laivojen tai ilma-alusten kansainväliseen lii- kenteeseen käyttämiseen nähden vähämerki- tyksistä;
ual ordinarily resident in the British Virgin Is- lands, and a company, partnership or other en- tity created under the laws of the British Vir- gin Islands; provided that an entity created under the laws of the British Virgin Islands shall not be deemed to be resident in the Brit- ish Virgin Islands unless its effective man- agement is carried on in the British Virgin Is- lands;
(ii) in Finland any person, who under the law of that Party is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature; this term, however, does not include an individual who is liable to tax in that Party in respect only of income from sources in that Party;
g) the term "enterprise" applies to the carry- ing on of any business;
h) the term "enterprise of a Party" means an enterprise carried on by a resident of a Party;
i) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party;
j) the term "income derived from the opera- tion of ships or aircraft in international traffic" means revenues, gross receipts and profits de- rived from:
(i) such operation of ships or aircraft for the transport of passengers or cargo;
(ii) the rental on a charter basis of ships or aircraft where the rental is ancillary to the op- eration of ships or aircraft in international traffic;
(iii) the sale of tickets or similar documents and the provision of services connected with such operation, either for the enterprise itself or for any other enterprise, where such sale of tickets or similar documents or provision of services is directly connected with or ancillary to the operation of ships or aircraft in interna- tional traffic;
4) tavarankuljetukseen käytetyn kontin (sii- hen luettuna perävaunu ja vastaavanlainen kontinkuljetuskalusto) käytöstä, kunnossapi- dosta tai vuokralleannosta, jos käyttö, kunnos- sapito tai vuokralleanto välittömästi liittyy lai- vojen tai ilma-alusten käyttämiseen kansainvä- liseen liikenteeseen tai on laivojen tai ilma- alusten kansainväliseen liikenteeseen käyttä- miseen nähden vähämerkityksistä;
5) korosta varoille, jotka on talletettu välit- tömästi laivojen tai ilma-alusten kansainväli- seen liikenteeseen käyttämisen yhteydessä.
k) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa:
1) Brittiläisten Neitsytsaarien osalta the Fi- nancial Secretary tai hänen kirjallisesti ni- meämänsä henkilö tai viranomainen;
2) Suomen osalta valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomais- ta, jonka valtiovarainministeriö määrää toimi- valtaiseksi viranomaiseksi;
2. Kun sopimuspuoli jonakin ajankohtana soveltaa sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella ilmaisulla, jo- ta ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tämän sopimuspuolen niitä veroja koskevan lainsää- dännön mukaan, johon sopimusta sovelletaan, ja tässä sopimuspuolessa sovellettavan vero- lainsäädännön mukaisella merkityksellä on etusija ilmaisulle tämän sopimuspuolen muus- sa lainsäädännössä annettuun merkitykseen nähden.
(iv) the use, maintenance or rental of con- tainers (including trailers and related equip- ment for the transport of containers) used for the transport of goods or merchandise, where the use, maintenance or rental is directly con- nected with or ancillary to the operation of ships or aircraft in international traffic;
(v) interest on funds deposited directly in connection with the operation of ships or air- craft in international traffic.
k) the term "competent authority" means:
(i) in the case of the British Virgin Islands, the Financial Secretary or a person or author- ity designated by him in writing;
(ii) in the case of Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is designated as competent authority;
2. As regards the application of the Agree- ment at any time by a Party, any term not de- fined therein shall, unless the context other- wise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
2 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen välttäminen
1. Tulosta, jonka sopimuspuolen yritys saa laivan tai ilma-aluksen käyttämisestä kansain- väliseen liikenteeseen, verotetaan vain tässä sopimuspuolessa.
2. Voitosta, jonka sopimuspuolen yritys saa laivan tai ilma-aluksen tai laivan tai ilma- aluksen kansainväliseen liikenteeseen käyttä- miseen liittyvän irtaimen omaisuuden luovu- tuksesta, verotetaan vain tässä sopimuspuoles- sa.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määräyk- siä sovelletaan myös tuloon ja luovutusvoit- toon, jonka sopimuspuolen yritys saa osallis-
Article 2
Avoidance of double taxation
1. Income derived from the operation of ships or aircraft in international traffic by an enterprise of a Party shall be taxable only in that Party.
2. Gains derived from the alienation of ships or aircraft or movable property pertaining to the operation of ships and aircraft in interna- tional traffic by an enterprise of a Party shall be taxable only in that Party.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to income and gains derived by an enterprise of a Party from the participa-
tumisesta pooliin, yhteiseen liiketoimintaan tai kansainväliseen kuljetusjärjestöön.
tion in a pool, a joint business or an interna- tional operating agency.
3 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos henkilö katsoo, että sopimuspuolen tai molempien sopimuspuolten toimenpiteet joh- tavat tai tulevat johtamaan hänen osaltaan ve- rotukseen, joka on tämän sopimuksen määrä- ysten vastainen, hän voi, näiden sopimuspuol- ten sisäisessä lainsäädännössä olevista oikeus- turvakeinoista riippumatta, saattaa asiansa sen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu. Asia on saatet- tava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa siitä, kun henkilö sai ensimmäisen kerran tie- don toimenpiteestä, joka aiheuttaa sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen on pyrittävä toisen sopimuspuolen toimi- valtaisen viranomaisen kanssa keskinäisin so- pimuksin ratkaisemaan asia sopimuksenvastai- sen verotuksen välttämiseksi. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimuspuolten sisäisessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippu- matta.
3. Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset.
4. Sopimuspuolten toimivaltaiset viranomai- set voivat olla suoraan yhteydessä toisiinsa edellisten kappaleiden mukaisen sopimuksen aikaansaamiseksi.
Article 3
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Parties result or will re- sult for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, ir- respective of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present his case to the competent authority of the Party of which he is a resident. The case must be pre- sented within three years from the first notifi- cation of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agree- ment.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agree- ment. Any agreement reached shall be imple- mented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agree- ment any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.
4. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
4 artikla
Voimaantulo
1. Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen myöhemmän päivän jälkeen, jona kumpikin sopimuspuoli on kirjallisesti ilmoittanut toiselle sopimus- puolelle lainsäädäntönsä edellyttämien toimien loppuunsaattamisesta. Sopimusta sovelletaan
Article 4
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in writing that the procedures required by its law have been complied with. The Agreement shall have effect on taxes charge-
veroihin, jotka määrätään tämän sopimuksen voimaantulovuotta lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä so- pimusta sovelletaan vain silloin, kun 18 päivä- nä toukokuuta 2009 Suomen tasavallan ja Brittiläisten Neitsytsaarien välillä veroja kos- kevien tietojen vaihtamisesta tehtyä sopimusta sovelletaan.
able for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Arti- cle, the Agreement shall only be applicable when the Agreement between the British Vir- gin Islands and the Republic of Finland for the exchange of information relating to taxes signed on 18th May 2009 shall have effect.
5 artikla
Päättyminen
1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa sopi- muksen antamalla kirjallisen irtisanomisilmoi- tuksen vähintään kuusi kuukautta ennen jonkin kalenterivuoden päättymistä. Tällaisessa tapa- uksessa sopimusta lakataan soveltamasta ve- roihin, jotka määrätään verovuosilta, jotka al- kavat kuuden kuukauden ajanjakson loppua lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päi- vänä tai sen jälkeen.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä tä- mä sopimus päättyy ilman irtisanomista sinä päivänä, jona 18 päivänä toukokuuta 2009 Suomen tasavallan ja Brittiläisten Neitsytsaa- rien välillä veroja koskevien tietojen vaihtami- sesta tehty sopimus päättyy.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Kööpenhaminassa 18 päivänä touko- kuuta 2009, kahtena englanninkielisenä kappa- leena.
Article 5
Termination
1. This Agreement shall remain in force un- til terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months be- fore the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have ef- fect on taxes chargeable for any tax year be- ginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six months period.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Arti- cle, this Agreement will be terminated, with- out giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 18th May 2009 between the British Virgin Is- lands and the Republic of Finland for the ex- change of information relating to taxes.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done at Copenhagen this 18th day of May 2009, in duplicate in the English language.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
BRITTILÄISTEN NEITSYTSAARIEN HALLITUKSEN PUOLESTA
FOR THE GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF FINLAND:
FOR THE GOVERNMENT
OF THE BRITISH VIRGIN ISLANDS:
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN JA BRITTI- LÄISTEN NEITSYTSAARIEN VÄLILLÄ KESKINÄISESTÄ SOPIMUSMENETTE- LYSTÄ ETUYHTEYDESSÄ KESKENÄÄN OLEVIEN YRITYSTEN TULON OIKAI- SEMISEN YHTEYDESSÄ
Suomen tasavallan hallitus ja Brittiläisten Neitsytsaarien hallitus, jotka haluavat tehdä sopimuksen keskinäisestä sopimusmenettelys- tä etuyhteydessä keskenään olevien yritysten tulon oikaisemisen yhteydessä,
ovat sopineet seuraavasta:
AGREEMENT
BETWEEN THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE BRITISH VIRGIN ISLANDS ON THE ACCESS TO MUTUAL AGREEMENT PROCEDURES IN CONNECTION WITH THE ADJUSTMENT OF PROFITS OF AS- SOCIATED ENTERPRISES
The Government of the Republic of Finland and the Government of the British Virgin Is- lands, desiring to conclude an agreement on the access to mutual agreement procedures in connection with the adjustment of profits of associated enterprises,
have agreed as follows:
1 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
Tätä sopimusta sovelletaan tulosta ja voitos- ta kannettaviin veroihin.
Article 1
Taxes covered
This Agreement shall apply to taxes on in- come and profits.
2 artikla
Määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, tätä sopimusta sovellettaessa:
a) "sopimuspuoli" tarkoittaa Brittiläisiä Neitsytsaaria tai Suomea sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää;
b) "Brittiläiset Neitsytsaaret" tarkoittaa Neit- sytsaarien aluetta sellaisena kuin se mainitaan Virgin Islands Constitution Order 2007:ssä;
c) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tutki- miseen ja hyväksikäyttöön;
d) "sopimuspuolessa asuva henkilö" tarkoit- taa
Article 2
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, un- less the context otherwise requires:
(a) the term "Party" means the British Vir- gin Islands or Finland as the context requires;
(b) the term "the British Virgin Islands" means the territory of the Virgin Islands as re- ferred to in the Virgin Islands Constitution Order 2007;
(c) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the superjacent wa- ters may be exercised;
(d) the term "resident of a Party" means
1) Brittiläisillä Neitsytsaarilla luonnollista henkilöä, joka on vakinaisesti Brittiläisillä Neitsytsaarilla asuva, ja yhtiötä, yhtymää tai muuta yksikköä, joka on luotu Brittiläisten Neitsytsaarien lainsäädännön mukaan; edelly- tyksenä on, että Brittiläisten Neitsytsaarien lainsäädännön mukaan luotua yksikköä ei ole katsottava Brittiläisillä Neitsytsaarilla asuvak- si, jos sitä ei tosiasiallisesti johdeta Brittiläisil- lä Neitsytsaarilla;
2) Suomessa henkilöä, joka on Suomen lain- säädännön mukaan siellä verovelvollinen do- misiilin, asumisen, johdon sijaintipaikan, re- kisteröintipaikan tai muun luonteeltaan saman- laisen kriteerin perusteella; tämä ilmaisu ei kuitenkaan käsitä luonnollista henkilöä, joka on Suomessa verovelvollinen vain Suomessa olevista lähteistä saadun tulon perusteella;
e) ilmaisua "yritys" sovelletaan kaikkeen lii- ketoiminnan harjoittamiseen;
f) "sopimuspuolen yritys" tarkoittaa yritystä, jonka toimintaa sopimuspuolessa asuva henki- lö harjoittaa;
g) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa
1) Brittiläisten Neitsytsaarien osalta the Fi- nancial Secretary tai hänen kirjallisesti ni- meämänsä henkilö tai viranomainen;
2) Suomen osalta valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomais- ta, jonka valtiovarainministeriö määrää toimi- valtaiseksi viranomaiseksi;
2. Kun sopimuspuoli jonakin ajankohtana soveltaa tätä sopimusta, katsotaan, jollei asiayhteydestä muuta johdu, jokaisella ilmai- sulla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, ole- van se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tämän sopimuspuolen niitä veroja koskevan lainsäädännön mukaan, joihin sopimusta so- velletaan, ja tässä sopimuspuolessa sovelletta- van verolainsäädännön mukaisella merkityk- sellä on etusija ilmaisulle tämän sopimuspuo- len muussa lainsäädännössä annettuun merki- tykseen nähden.
(i) in the British Virgin Islands, an individ- ual ordinarily resident in the British Virgin Is- lands, and a company, partnership or other en- tity created under the laws of the British Vir- gin Islands; provided that an entity created under the laws of the British Virgin Islands shall not be deemed to be resident in the Brit- ish Virgin Islands unless its effective man- agement is carried on in the British Virgin Is- lands;
(ii) in Finland any person, who under the laws of Finland is liable to tax therein by xxx- son of his domicile, residence, place of man- agement, place of incorporation or any other criterion of a similar nature; this term, how- ever, does not include an individual who is li- able to tax in Finland in respect only of in- come from sources in Finland;
(e) the term "enterprise" applies to the car- rying on of any business;
(f) the term "enterprise of a Party" mean an enterprise carried on by a resident of a Party;
(g) the term "competent authority" means
(i) in the case of the British Virgin Islands, the Financial Secretary or a person or author- ity designated by him in writing;
(ii) in the case of Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is designated as competent authority;
2. As regards the application of this Agree- ment at any time by a Party, any term not de- fined therein shall, unless the context other- wise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
3 artikla
Etuyhteydessä keskenään olevien yritysten tu- lon oikaisemiseen sovellettavat periaatteet
Milloin:
a) sopimuspuolen yritys välittömästi tai vä-
Article 3
Principles applying to the adjustment of prof- its of associated enterprises
Where:
(a) an enterprise of a Party participates di-
lillisesti osallistuu toisen sopimuspuolen yri- tyksen johtoon tai valvontaan xxxx omistaa osan sen pääomasta, taikka
b) samat henkilöt välittömästi tai välillisesti osallistuvat sekä sopimuspuolen yrityksen että toisen sopimuspuolen yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistavat osan niiden pää- omasta,
noudatetaan seuraavaa:
Jos jommassakummassa tapauksessa yritys- ten välillä kauppa- tai rahoitussuhteissa sovi- taan ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka poik- keavat siitä, mistä riippumattomien yritysten välillä olisi sovittu, voidaan kaikki tulo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toiselle näistä yrityksistä, mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole kertynyt yritykselle, lukea tämän yrityksen tu- loon ja verottaa siitä tämän mukaisesti.
rectly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Party, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capi- tal of an enterprise of a Party and an enter- prise of the other Party,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between in- dependent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
4 artikla
Keskinäiset sopimusmenettelyt
1. Jos yritys katsoo, että tapauksessa, johon tätä sopimusta sovelletaan, ei ole noudatettu 3 artiklassa esitettyjä periaatteita, se voi, kysei- sen sopimuspuolen sisäisessä lainsäädännössä olevista oikeusturvakeinoista riippumatta, saattaa asiansa sen sopimuspuolen toimivaltai- sen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa sen ko- tipaikka on. Asia on saatettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa siitä, kun se toimen- pide ensimmäisen kerran annettiin tiedoksi, joka on tai todennäköisesti on 3 artiklassa esi- tettyjen periaatteiden vastainen. Toimivaltai- sen viranomaisen on sitten viipymättä ilmoi- tettava asiasta toisen sopimuspuolen toimival- taiselle viranomaiselle.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomai- sen on pyrittävä toisen sopimuspuolen toimi- valtaisen viranomaisen kanssa keskinäisin so- pimuksin ratkaisemaan asia sopimuksenvastai- sen verotuksen välttämiseksi. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimuspuolten sisäisessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippu- matta.
3. Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so-
Article 4
Mutual agreement procedures
1. Where an enterprise considers that, in any case to which this Agreement applies, the principles set out in Article 3 have not been observed, it may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of the Party concerned, present its case to the competent authority of the Party of which it is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action which is contrary or is likely to be contrary to the principles set out in Article 3. The competent authority shall then without delay notify the competent authority of the other Party.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agree- ment. Any agreement reached shall be imple- mented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agree- ment any difficulties or doubts arising as to
veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset.
4. Sopimuspuolten toimivaltaiset viranomai- set voivat olla suoraan yhteydessä toisiinsa edellisten kappaleiden mukaisen sopimuksen aikaansaamiseksi.
the interpretation or application of the Agreement.
4. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
5 artikla
Voimaantulo
1. Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen myöhemmän päivän jälkeen, jona kumpikin sopimuspuoli on kirjallisesti ilmoittanut toiselle sopimus- puolelle lainsäädäntönsä edellyttämien toimien loppuunsaattamisesta. Sopimusta sovelletaan veroihin, jotka määrätään tämän sopimuksen voimaantulovuotta lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
2. Kappaleen 1 estämättä tätä sopimusta so- velletaan vain silloin, kun 18 päivänä touko- kuuta 2009 Suomen tasavallan ja Brittiläisten Neitsytsaarien välillä veroja koskevien tietojen vaihtamisesta tehtyä sopimusta sovelletaan.
Article 5
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in writing that the procedures required by its law have been complied with. The Agreement shall have effect on taxes charge- able for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force.
2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall only have effect when the Agreement signed on 18th May 2009 between the British Virgin Islands and the Republic of Finland for the exchange of information relat- ing to taxes shall have effect.
6 artikla
Päättyminen
1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa sopi- muksen antamalla kirjallisen irtisanomisilmoi- tuksen vähintään kuusi kuukautta ennen jonkin kalenterivuoden päättymistä. Tällaisessa tapa- uksessa sopimusta lakataan soveltamasta ve- roihin, jotka määrätään verovuosilta, jotka al- kavat kuuden kuukauden ajanjakson loppua lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päi- vänä tai sen jälkeen.
2. Kappaleen 1 estämättä tämä sopimus päättyy ilman irtisanomista sinä päivänä, jona 18 päivänä toukokuuta 2009 Suomen tasaval- lan ja Brittiläisten Neitsytsaarien välillä veroja koskevien tietojen vaihtamisesta tehty sopi- mus päättyy.
Article 6
Termination
1. This Agreement shall remain in force un- til terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months be- fore the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have ef- fect on taxes chargeable for any tax year be- ginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period.
2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement will be terminated, without giving notice of termination, on the date of termina- tion of the Agreement signed on 18th May 2009 between the Republic of Finland and the British Virgin Islands for the exchange of in- formation relating to taxes.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Kööpenhaminassa 18 päivänä touko- kuuta 2009, kahtena englanninkielisenä kappa- leena.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
BRITTILÄISTEN NEITSYTSAARIEN HALLITUKSEN PUOLESTA
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.
Done at Copenhagen, this 18th day of May 2009, in duplicate in the English language.
FOR THE GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF FINLAND:
FOR THE GOVERNMENT
OF THE BRITISH VIRGIN ISLANDS:
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)