SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2008 Julkaistu Helsingissä 23 päivänä tammikuuta 2008 N:o 4—9
SISÄLLYS
N:o Sivu
4 Laki Georgian kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 53
5 Tasavallan presidentin asetus Georgian kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta annetun lain voimaantulosta 55
6 Laki Jordanian kanssa sijoitusten vastavuoroisesta edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 71
7 Tasavallan presidentin asetus Jordanian kanssa sijoitusten vastavuoroisesta edistämisestä ja suojaami- sesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 72
8 Laki Tanskan hallituksen ja Färsaarten maakuntahallituksen kanssa vapaakaupasta Suomen ja Färsaar- ten välillä tehdyn sopimuksen sekä siihen liittyvän maataloustuotekauppaa koskevan kirjeenvaihdon
eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain kumoamisesta 87
9 Tasavallan presidentin asetus Tanskan hallituksen ja Färsaarten maakuntahallituksen kanssa vapaakau- pasta Suomen ja Färsaarten välillä tehdyn sopimuksen sekä siihen liittyvän maataloustuotteiden kauppaa koskevan kirjeenvaihdon voimaansaattamisesta sekä niiden eräiden määräysten hyväksymi- sestä annetun lain voimaantulosta annetun asetuksen kumoamisesta ja Tanskan hallituksen ja Färsaar- ten maakuntahallituksen kanssa vapaakaupasta Suomen ja Färsaarten välillä tehdyn sopimuksen sekä siihen liittyvän maataloustuotekauppaa koskevan kirjeenvaihdon eräiden määräysten hyväksymisestä
annetun lain kumoamisesta annetun lain voimaantulosta 88
N:o 4
(Suomen säädöskokoelman n:o 951/2007)
Laki
Georgian kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 26 päivänä lokakuuta 2007
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Helsingissä 24 päivänä marraskuuta 2006 Suomen tasavallan ja Georgian välillä sijoi- tusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn
sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
HE 9/2007 UaVM 3/2007 EV 29/2007
3—2008
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Helsingissä 26 päivänä lokakuuta 2007
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
55
N:o 5
(Suomen säädöskokoelman n:o 25/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Georgian kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen voimaan- saattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 18 päivänä tammikuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppa- ja kehitysministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Suomen tasavallan ja Georgian välillä si- joitusten edistämisestä ja suojaamisesta Hel- singissä 24 päivänä marraskuuta 2006 tehty sopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 2 päivänä lokakuuta 2007 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 26 päivänä loka- kuuta 2007 ja jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 30 päivänä marraskuuta 2007, on voimassa 30 päivästä joulukuuta 2007 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Georgian kanssa tehdyn sijoitusten vasta- vuoroisesta edistämisestä ja suojaamisesta
Helsingissä 18 päivänä tammikuuta 2008
tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuu- luvien määräysten voimaansaattamisesta 26 päivänä lokakuuta 2007 annettu laki (951/2007) tulee voimaan 23 päivänä tammi- kuuta 2008.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 23 päivänä tammikuuta 2008.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxxx Xxxxxxxx
SOPIMUS
Suomen tasavallan hallituksen ja Georgi- an hallituksen välillä sijoitusten edistämi- sestä ja suojaamisesta
Suomen tasavallan hallitus ja Georgian hal- litus, jäljempänä ”sopimuspuolet”, jotka
OVAT TIETOISIA tarpeesta suojata sopi- muspuolen sijoittajien toisen sopimuspuolen alueella olevia sijoituksia ketään syrjimättä;
HALUAVAT LISÄTÄ sopimuspuolten vä- listä taloudellista yhteistyötä sellaisten sijoi- tusten osalta, joita sopimuspuolen kansalaiset ja yritykset ovat tehneet toisen sopimuspuo- len alueella;
TIEDOSTAVAT, että sopimus tällaisille sijoituksille myönnettävästä kohtelusta edis- tää yksityisen pääoman siirtoja ja sopimus- puolten taloudellista kehitystä;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että vakaat puitteet sijoituksille edistävät taloudellisten voimavarojen mahdollisimman tehokasta käyttöä ja parantavat elintasoa;
OVAT TIETOISIA siitä, että taloudellisten yhteyksien ja liikeyhteyksien kehittäminen voi edistää kansainvälisesti tunnustettujen työelämään liittyvien oikeuksien kunnioitta- mista;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että nämä tavoitteet voidaan saavuttaa lieventämättä vaatimuksia, jotka liittyvät yleisesti sovellet- taviin terveyttä, turvallisuutta ja ympäristöä koskeviin toimenpiteisiin; ja
ovat päättäneet tehdä sijoitusten edistämis- tä ja suojaamista koskevan sopimuksen;
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Finland and the Government of Georgia on the Promotion and Protection of Investments
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of Georgia, herein- after referred to as the "Contracting Parties",
RECOGNISING the need to protect in- vestments of the investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party on a non-discriminatory basis;
DESIRING to promote greater economic co-operation between them, with respect to investments by nationals and companies of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
RECOGNISING that agreement on the treatment to be accorded such investments will stimulate the flow of private capital and the economic development of the Contracting Parties;
AGREEING that a stable framework for investment will contribute to maximising the effective utilisation of economic resources and improve living standards;
RECOGNISING that the development of economic and business ties can promote re- spect for internationally recognised labour rights;
AGREEING that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general applica- tion; and
Having resolved to conclude an Agreement concerning the promotion and protection of investments;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ”Sijoitus” tarkoittaa kaikenlaista varalli- suutta tai kaikenlaisia oikeuksia, jotka sopi- muspuolen sijoittaja on perustanut tai hank- kinut toisen sopimuspuolen alueella tämän sopimuspuolen lakien ja määräysten mukai- sesti, mukaan luettuna erityisesti, ei kuiten- kaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus tai omaisuu- teen kohdistuvat oikeudet, kuten kiinnityk- set, pantti- ja pidätysoikeudet, vuokra- ja nautintaoikeudet ja muut vastaavat oikeu- det;
b) yrityksen osakkeet ja joukkovelkakir- jat tai muut osuudet yrityksestä;
c) vaateet rahaan tai oikeudet suorittei- siin, joilla on taloudellista arvoa;
d) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oikeudet, kuten patentit, tekijänoikeudet, tavaramerkit, teolliset mallioikeudet, toi- minimet, maantieteelliset merkinnät sekä tekniset valmistusmenetelmät, tietotaito ja goodwill-arvo; ja
e) lakiin, hallinnolliseen toimenpiteeseen tai toimivaltaisen viranomaisen kanssa teh- tyyn sopimukseen perustuvat toimiluvat, mukaan luettuna luvat etsiä, ottaa käyttöön, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja.
Myös sellaiset sijoitukset, joita sopimus- puolen oikeushenkilö on tehnyt tämän sopi- muspuolen alueella, mutta jotka ovat tosiasi- allisesti toisen sopimuspuolen sijoittajien omistuksessa tai suorassa tai välillisessä hal- linnassa, katsotaan viimeksi mainitun sopi- muspuolen sijoittajien sijoituksiksi, jos ne on tehty ensin mainitun sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai jälleensi- joitusmuodon muutos ei vaikuta varallisuu- den luonteeseen sijoituksena.
2. ”Tuotto” tarkoittaa sijoituksesta saatuja tuloja ja siihen sisältyy erityisesti, ei kuiten- kaan yksinomaan voitto, osingot, korot, rojal- tit, omaisuuden luovutusvoitto tai sijoituk-
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term "investment" shall mean every kind of asset or rights established or acquired by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in ac- cordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party, including in particu- lar, though not exclusively:
(a) movable and immovable property or any property rights such as mortgages, liens, pledges, leases, usufruct and similar rights;
(b) shares in and stocks and debentures of a company or any other forms of participa- tion in a company;
(c) claims to money or rights to a per- formance having an economic value;
(d) intellectual property rights, such as patents, copyrights, trade marks, industrial designs, business names, geographical in- dications as well as technical processes, know-how and goodwill; and
(e) concessions conferred by law, by an administrative act or under a contract by a competent authority, including concessions to search for, develop, extract or exploit na- tural resources.
Investments made in the territory of one Contracting Party by any legal entity of that same Contracting Party, but actually owned or controlled, directly or indirectly, by inves- tors of the other Contracting Party, shall li- kewise be considered as investments of in- vestors of the latter Contracting Party if they have been made in accordance with the laws and regulations of the former Contracting Party.
Any change in the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investments.
2. The term "returns" shall mean the amounts yielded by investments and shall in particular, though not exclusively, include profits, dividends, interest, royalties, capital
seen liittyvät luontoissuoritukset.
Uudelleen sijoitetulle tuotolle myönnetään sama kohtelu kuin alkuperäiselle sijoituksel- le.
3. ”Sijoittaja” tarkoittaa kummankin sopi- muspuolen osalta seuraavia henkilöitä, jotka sijoittavat toisen sopimuspuolen alueella jäl- kimmäisen sopimuspuolen lainsäädännön ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti:
a) luonnollista henkilöä, joka on jom- mankumman sopimuspuolen kansalainen ja oleskelee pysyvästi sen alueella sen lain- säädännön mukaisesti;
b) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yhtymää, toiminimeä, taloudellista yhdis- tystä, yleishyödyllistä laitosta tai järjestöä, joka on perustettu tai muodostettu sopi- muspuolen lakien ja määräysten mukaisesti ja jonka rekisteröity toimipaikka on kysei- sen sopimuspuolen lainkäyttövaltaan kuu- luvalla alueella, riippumatta siitä, onko sen vastuuta rajoitettu.
4. ”Alue” tarkoittaa
a) Suomen tasavallan osalta sen maa- aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta ja sen yläpuolella olevaa ilmatilaa sekä alue- meren ulkopuolisia merivyöhykkeitä, mu- kaan luettuina merenpohja ja sen sisusta, joihin nähden Suomen tasavallalla on täy- sivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta voi- massa olevan kansallisen lainsäädäntönsä ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti näi- den alueiden luonnonvarojen tutkimisen ja hyödyntämisen osalta, ja
b) Georgian osalta kansainvälisessä oi- keudessa tunnustettua Georgian valtion ra- jojen sisäpuolista aluetta, mukaan luettuina sen maa-alue, sisäiset aluevedet ja alueme- ri, niiden yläpuolella oleva ilmatila sekä Georgian aluemereen rajoittuvat yksin- omainen talousvyöhyke ja mannerjalusta, joihin nähden Georgialla on täysivaltaiset oikeudet kansainvälisen oikeuden mukai- sesti näiden alueiden luonnonvarojen tut- kimisen ja hyödyntämisen osalta
gains or any payments in kind related to an investment.
Xxxxxxxxxx returns shall enjoy the same treatment as the original investment.
3. The term "investor" shall mean, for ei- ther Contracting Party, the following subjects who invest in the territory of the other Con- tracting Party in accordance with the laws of the latter Contracting Party and the provi- sions of this Agreement:
(a) any natural person who is a national or citizen of either Contracting Party and permanently residing in its territory in ac- cordance with its laws; or
(b) any legal entity such as company, corporation, firm, partnership, business as- sociation, institution or organisation, incor- porated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party and having its registered office wit- hin the jurisdiction of that Contracting Par- ty, whether its liabilities are limited or not.
4. The term "territory" shall mean:
(a) in the case of the Republic of Finland its land territory, internal waters and terri- torial sea, and the airspace above it, as well as the maritime zones beyond the territorial sea, including the seabed and subsoil, over which it exercises sovereign rights or juris- diction in accordance with its national laws in force and international law, for the pur- pose of exploration and exploitation of the natural resources of such areas; and
(b) in the case of Georgia the territory within the state borders of Georgia recog- nized by international law, including its land territory, internal waters and territorial sea, the air space above them, as well as the exclusive economic zone and continental shelf adjacent to its territorial sea in respect of which Georgia exercises its sovereign rights in accordance with international law, for the purpose of exploration and exploita- tion of the natural resources of such areas.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli edistää alueel- laan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoi- tuksia ja hyväksyy tällaiset sijoitukset lakien- sa ja määräystensä mukaisesti.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alueel- laan oikeudenmukaisen kohtelun sekä täysi- määräisen ja jatkuvan suojan ja turvan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille ja nii- den tuotolle.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan haittaa kohtuuttomin tai mielivaltaisin toi- menpitein toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoitusten hankintaa, laajentamista, toimin- taa, hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämistä ja myyntiä tai muuta luovuttamista.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituk- sille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen ja näiden si- joituksille sijoitusten hankinnan, laajentami- sen, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovut- tamisen osalta.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituk- sille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää suosituimmuusasemassa olevan maan sijoittajille ja näiden sijoituksille niiden perustamisen, hankinnan, laajentamisen, toi- minnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyn- tämisen ja myynnin tai muun luovuttamisen osalta.
3. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituk- sille tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen edellyt- tämistä kohteluista paremman sen mukaan, kumpi niistä on kyseisen sijoittajan mukaan edullisempi.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party and shall, in accord- ance with its laws and regulations, admit such investments.
2. Each Contracting Party shall in its terri- tory accord to investments and returns of in- vestments of investors of the other Contract- ing Party fair and equitable treatment and full and constant protection and security.
3. Neither Contracting Party shall in its ter- ritory impair by unreasonable or arbitrary measures the acquisition, expansion, opera- tion, management, maintenance, use, enjoy- ment and sale or other disposal of invest- ments of investors of the other Contracting Party.
Article 3
Treatment of Investments
1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less fa- vourable than the treatment it accords to its own investors and their investments with re- spect to the acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposal of investments.
2. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less fa- vourable than the treatment it accords to in- vestors of the most favoured nation and to their investments with respect to the estab- lishment, acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment, and sale or other disposal of investments.
3. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments the better of the treat- ments required by paragraph 1 and paragraph 2 of this Article, whichever is the more fa- vourable according to the investor concerned.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan määrää pakollisia toisen sopimuspuolen si- joittajien sijoituksiin kohdistuvia tarvikkei- den hankintaa, tuotantovälineitä, toimintaa, kuljetuksia tai sen tuotteiden markkinointia koskevia toimenpiteitä tai anna muita vastaa- via määräyksiä, joilla on kohtuuttomia tai syrjiviä vaikutuksia.
4 artikla
Poikkeukset sijoitusten kohtelusta
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toi- sen sopimuspuolen sijoittajiin ja näiden sijoi- tuksiin kohtelua, etua tai erivapautta, joka pe- rustuu olemassa olevaan tai tulevaan:
a) vapaakauppa-alueeseen, tulliliittoon, yhteismarkkina-alueeseen, talous- ja raha- liittoon tai muuhun vastaavaan alueelliseen taloudellista yhdentymistä koskevaan so- pimukseen, mukaan luettuna alueelliset työmarkkinasopimukset, jonka osapuolena toinen sopimuspuoli on tai jonka osapuo- leksi se voi tulla, tai
b) kaksinkertaisen verotuksen välttämistä koskevaan sopimukseen tai muuhun koko- naan tai pääasiassa verotusta koskevaan kansainväliseen sopimukseen, tai
c) kokonaan tai pääasiassa sijoituksia koskevaan monenväliseen sopimukseen.
5 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien toisen sopi- muspuolen alueella olevia sijoituksia ei pak- kolunasteta tai kansallisteta eikä niihin koh- disteta muita suoria tai välillisiä toimenpitei- tä, joilla on pakkolunastusta tai kansallista- mista vastaava vaikutus (jäljempänä “pakko- lunastus”), ellei sitä tehdä yleisen edun vuok- si, ketään syrjimättä, oikeudenmukaista me- nettelyä noudattaen ja maksamalla siitä väli- tön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus.
4. Neither Contracting Party shall in its ter- ritory impose mandatory measures on in- vestments by investors of the other Contract- ing Party, concerning purchase of materials, means of production, operation, transport, marketing of its products or similar orders having unreasonable or discriminatory ef- fects.
Article 4
Exemptions
The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors and invest- ments by investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of any existing or fu- ture:
(a) free trade area, customs union, com- mon market, economic and monetary union or other similar regional economic integra- tion agreement, including regional labour market agreements, to which one of the Contracting Parties is or may become a party, or
(b) agreement for the avoidance of dou- ble taxation or other international agree- ment relating wholly or mainly to taxation, or
(c) multilateral agreement relating wholly or mainly to investments.
Article 5
Expropriation
1. Investments by investors of a Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party shall not be expropriated, na- tionalised or subjected to any other measures, direct or indirect, having an effect equivalent to expropriation or nationalisation (hereinaf- ter referred to as "expropriation"), except for a purpose which is in the public interest, on a non-discriminatory basis, in accordance with due process of law, and against prompt, ade- quate and effective compensation.
2. Tällaisen korvauksen on vastattava pak- kolunastetun sijoituksen arvoa, joka sillä oli välittömästi ennen pakkolunastuksen suorit- tamista tai ennen kuin pakkolunastus tuli yleiseen tietoon, sen mukaan kumpi ajankoh- dista on aikaisempi. Arvo määritetään yleisesti hyväksyttyjen arvonmääritysperiaatteiden mu- kaisesti, ottaen huomioon muun muassa sijoi- tetun pääoman, todellisen jälleenhankinta- arvon, arvonnousun, nykyisen tuoton, odotet- tavissa olevan myöhemmän tuoton, goodwill- arvon ja muut merkittävät tekijät.
3. Korvauksen tulee olla täysin realisoita- vissa, ja se maksetaan rajoituksetta ja viipy- mättä. Korvaukseen sisältyy maksuvaluutan Libor-koron mukainen tai vastaava korko pakkolunastetun omaisuuden menettämispäi- västä korvauksen maksupäivään saakka.
4. Sopimuspuolet vahvistavat, että sopi- muspuolen pakkolunastaessa kokonaan tai osittain sellaisen yrityksen varat, joka on pe- rustettu tai muodostettu tämän sopimuspuo- len omalla alueella voimassa olevan lainsää- dännön mukaisesti, ja jonka osakkeita toisen sopimuspuolen sijoittajat omistavat, tai kun pakkolunastuksen kohde on sopimuspuolen alueella perustettu yhteisyritys, isäntäsopi- muspuoli varmistaa, että kyseisen yrityksen tai yhteisyrityksen pakkolunastusajankohtana olemassa olevan yhtiöjärjestyksen ja muiden merkittävien asiakirjojen määräyksiä kunni- oitetaan täysimääräisesti.
5. Sijoittajalla, jonka sijoituksia pakko- lunastetaan, on oikeus saada tapauksensa vii- pymättä kyseisen sopimuspuolen oikeusvi- ranomaisten tai muiden toimivaltaisten vi- ranomaisten käsiteltäväksi sekä oikeus sijoi- tustensa arvonmääritykseen tässä artiklassa mainittujen periaatteiden mukaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 9 artiklan määräysten soveltamista.
6 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuoli myöntää toisen sopimus- puolen sijoittajille, joiden kyseisen sopimus- puolen alueella oleville sijoituksille aiheutuu
2. Such compensation shall amount to the value of the expropriated investment at the time immediately before the expropriation or before the impending expropriation became public knowledge, whichever is the earlier. The value shall be determined in accordance with generally accepted principles of valua- tion, taking into account, inter alia, the capi- tal invested, replacement value, appreciation, current returns, the projected flow of future returns, goodwill and other relevant factors.
3. Compensation shall be fully realisable and shall be paid without any restriction or delay. It shall include LIBOR-equal or equivalent interest rate for the currency of payment from the date of dispossession of the expropriated property until the date of ac- tual payment.
4. The Contracting Parties affirm that when a Contracting Party expropriates the assets or a part thereof of a company which has been incorporated or constituted in accordance with the law in force in its territory, and in which investors of the other Contracting Par- ty own shares, or when the object of expro- priation is a joint-venture constituted in the territory of a Contracting Party, the host Con- tracting Party shall ensure that the articles of association and possible other relevant do- cuments of the companies or joint-ventures concerned, as they exist at the time of expro- priation, are fully respected.
5. Without prejudice to the provisions of Article 9 of this Agreement, the investor whose investments are expropriated shall ha- ve the right to prompt review of its case and of valuation of its investments in accordance with the principles set out in this Article, by a judicial or other competent authority of that Contracting Party.
Article 6
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party who- se investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war
menetyksiä tällä alueella olevan sodan tai muun aseellisen selkkauksen, kansallisen hä- tätilan, kansannousun, kapinan tai mellakan vuoksi, edunpalautuksen, hyvityksen, korva- uksen tai muun järjestelyn osalta vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntääomil- le sijoittajilleen tai suosituimmuusasemassa olevan maan sijoittajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajan mukaan edullisempi.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kap- paleen soveltamiseen, sopimuspuolen sijoit- tajalle, joka kyseisessä kappaleessa tarkoite- tussa tilanteessa kärsii toisen sopimuspuolen alueella menetyksiä, jotka johtuvat:
a) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat pakko-ottaneet sen sijoituksen tai sijoituk- sen osan, tai
b) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat tu- honneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, vaikka tilanne ei olisi edellyttänyt sitä, myönnetään viimeksi mainitun sopimus-
puolen toimesta edunpalautus tai korvaus, jonka tulee kummassakin tapauksessa olla välitön, riittävä ja tosiasiallinen, ja korvaus tulee maksaa 5 artiklan 2-3 kappaleen mukai- sesti pakko-oton tai tuhoamisen ajankohdasta maksupäivään saakka.
7 artikla
Vapaat siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen so- pimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää va- paasti näiden sijoituksia ja sijoituksiin liitty- viä siirtomaksuja alueelleen ja alueeltaan. Näihin siirtomaksuihin sisältyvät erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpi- tämiseen, kehittämiseen tai kasvattamiseen tarkoitetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta si- joituksen myynnistä tai luovuttamisesta saadut tulot, mukaan luettuna osakkeiden myynnistä saadut tulot;
or other armed conflict, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party, as regards restitution, indemnification, com- pensation or other settlement, a treatment no less favourable than the one accorded by the latter Contracting Party to its own investors or investors of the most favoured nation, whichever, according to the investor, is the more favourable.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:
(a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or authorities, or
(b) destruction of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or au- thorities, which was not required by the ne- cessity of the situation,
shall be accorded by the latter Contracting Party restitution or compensation which in either case shall be prompt, adequate and ef- fective and with respect to compensation, shall be in accordance with Article 5 para- graphs 2-3 from the date of requisitioning or destruction until the date of actual payment.
Article 7
Free Transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its territory, of their investments and transfer payments re- lated to investments. Such payments shall in- clude in particular, though not exclusively:
(a) principal and additional amounts to maintain, develop or increase the invest- ment;
(b) returns;
(c) proceeds obtained from the total or partial sale or disposal of an investment, including the sale of shares;
d) sijoituksen toiminnasta aiheutuvien kulujen maksamiseen vaaditut rahasummat, kuten lainojen takaisinmaksut, rojaltit, hal- linnointikorvaukset, lisenssimaksut tai muut vastaavat kulut;
e) tämän sopimuksen 5, 6 ja 8 artiklan mukaisesti maksettavat korvaukset;
f) riidan ratkaisemisesta johtuvat maksut;
g) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yh- teydessä työskentelevän henkilökunnan an- siotulot ja muut palkkiot.
2. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa myös, että tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut siirrot tehdään rajoituksetta sijoittajan valit- semassa vapaasti vaihdettavassa valuutassa ja siirtopäivänä vallitsevan, siirrettävään valuut- taan sovellettavan markkinakurssin mukai- sesti ja että ne ovat välittömästi siirrettävissä.
3. Jos valuuttamarkkinoita ei ole käytettä- vissä, sovellettava vaihtokurssi vastaa vii- meisintä vaihtokurssia, jota on käytetty va- luuttojen muuttamiseksi erityisnosto- oikeuksiksi.
4. Mikäli isäntäsopimuspuoli aiheuttaa siir- ron viivästymisen, siirtoon sisältyy kyseisen valuutan Libor-koron mukainen tai vastaava korko siitä päivästä alkaen, jona siirtoa on pyydetty, siirtopäivään saakka, ja kyseinen sopimuspuoli vastaa sen maksamisesta.
5. Sen estämättä, mitä tämän artiklan 1-3 kappaleessa määrätään, sopimuspuoli voi viivyttää siirtomaksua soveltamalla oikeu- denmukaisesti, syrjimättömästi ja vilpittö- mässä mielessä lakejaan ja määräyksiään, joilla varmistetaan, että sijoittajat noudattavat niitä veroja ja maksuja, jotka olivat voimassa kyseisen sijoittajan siirtopyynnön esittämisen ajankohtana, edellyttäen, etteivät nämä toi- menpiteet ja niiden soveltaminen tarpeetto- masti haittaa tällä sopimuksella taattuja siir- toja.
(d) amounts required for the payment of expenses which arise from the operation of the investment, such as loans repayments, payment of royalties, management fees, li- cence fees or other similar expenses;
(e) compensation payable pursuant to Ar- ticles 5, 6 and 8;
(f) payments arising from the settlement of a dispute;
(g) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad and work- ing in connection with an investment.
2. Each Contracting Party shall further en- sure that the transfers referred to in paragraph 1 of this Article shall be made without any restriction in a freely convertible currency of the choice of the investor and at the prevail- ing market rate of exchange applicable on the date of transfer to the currency to be trans- ferred and shall be immediately transferable.
3. In the absence of a market for foreign exchange, the rate to be used shall be the most recent exchange rate for the conver- sions of currencies into Special Drawing Rights.
4. In case of a delay in transfer caused by the host Contracting Party, the transfer shall also include LIBOR-equal or equivalent iner- est rate for the currency in question from the date on which the transfer was requested un- til the date of actual transfer and shall be borne by that Contracting Party.
5. Notwithstanding paragraphs 1 to 3 of this Article, a Contracting Party may delay a transfer payment through the equitable, non- discriminatory and good faith application of its laws and regulations ensuring investors’ compliance with respect to the payment of taxes and dues in force at the time the request for transfer by the investor concerned was made, and provided that such measures and their application shall not unnecessarily im- pair transfers ensured by this Agreement.
8 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi mää- rätty taho suorittaa maksun toisen sopimus-
Article 8
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indemnity,
puolen alueella olevaan sijoitukseen liittyvän korvausvastuun tai takuu- tai vakuutussopi- muksen perusteella, viimeksi mainittu sopi- muspuoli tunnustaa sijoittajan oikeuksien ja vaateiden siirtämisen ensin mainitulle sopi- muspuolelle tai sen edustajaksi määrätylle taholle, sekä ensin mainitun sopimuspuolen tai sen edustajaksi määrätyn tahon oikeuden käyttää näitä oikeuksia ja vaateita sijaantulon perusteella samassa määrin kuin niiden edel- linen haltija.
9 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan väliset riidat, jotka johtuvat suo- raan sijoituksesta, tulisi ratkaista sovinnolli- sesti kyseisten osapuolten kesken.
2. Jos riitaa ei ole ratkaistu kolmen (3) kuu- kauden kuluessa siitä päivästä, jona riidasta on ilmoitettu kirjallisesti, riita voidaan sijoit- tajan valinnan mukaisesti saattaa:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuomioistuimeen, jonka alueella sijoitus on tehty; tai
b) ratkaistavaksi välimiesmenettelyn avulla sijoituksia koskevien riitaisuuksien kansainväliseen ratkaisukeskukseen (IC- SID), joka on perustettu 18 päivänä maa- liskuuta 1965 Washingtonissa allekirjoitet- tavaksi avatun, valtioiden ja toisten valtioi- den kansalaisten välisten sijoituksia koske- vien riitaisuuksien ratkaisemista koskevan yleissopimuksen mukaisesti (jäljempänä “keskus”), kun molemmat sopimuspuolet ovat keskuksen jäseniä; tai
c) välimiesmenettelyyn keskuksen yli- määräisten järjestelyjen mukaisesti, jos ai- noastaan toinen sopimuspuolista on allekir- joittanut tämän kappaleen b kohdassa tar- koitetun yleissopimuksen; tai
d) tilapäiseen välimiesoikeuteen, joka pe- rustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kan- sainvälisen kauppaoikeuden komitean (UNCITRAL) välimiesmenettelysääntöjen
guarantee or contract of insurance given in respect of an investment of an investor in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment of any right or claim of such an investor to the former Contracting Party or its designated agency, and the right of the for- mer Contracting Party or its designated agen- cy to exercise by virtue of subrogation any such right and claim to the same extent as its predecessor in title.
Article 9
Disputes between an Investor and a Con- tracting Party
1. Any dispute arising directly from an in- vestment between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party should be settled amicably between the two parties concerned.
2. If the dispute has not been settled within three (3) months from the date on which it was raised in writing, the dispute may, at the choice of the investor, be submitted:
(a) to the competent courts of the Con- tracting Party in whose territory the in- vestment is made; or
(b) to arbitration by the International Centre for Settlement of Investment Dis- putes (ICSID), established pursuant to the Convention on the Settlement of Invest- ment Disputes between States and Nation- als of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965 (hereinafter referred to as the “Centre”), when both of the Contracting Parties are members of the Centre; or
(c) to arbitration by the Additional Facil- ity of the Centre, if only one of the Con- tracting Parties is a signatory to the Con- vention referred to in subparagraph (b) of this paragraph; or
(d) to any ad hoc arbitration tribunal which unless otherwise agreed upon by the Parties to the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United
mukaisesti, elleivät riidan osapuolet toisin sovi.
3. Sijoittaja, joka on saattanut riidan kan- salliseen tuomioistuimeen, voi kuitenkin vie- lä saattaa sen jonkin tämän artiklan 2 kappa- leen b-d kohdassa mainitun välimiesoikeuden käsiteltäväksi, jos hän ilmoittaa luopuvansa tapauksen ajamisesta kansallisessa oikeuden- käynnissä ja vetää tapauksen pois ennen kuin kansallinen tuomioistuin on antanut tapauk- sen asiasisältöä koskevan tuomion.
4. Tämän artiklan mukainen välimiesme- nettely toteutetaan kumman tahansa riidan osapuolen pyynnöstä sellaisessa valtiossa, joka on New Yorkissa 10 päivänä kesäkuuta 1958 allekirjoitettavaksi avatun ulkomaisten välitystuomioiden tunnustamista ja täytän- töönpanoa koskevan yleissopimuksen (New Yorkin yleissopimus) sopimuspuoli. Tämän artiklan mukaisesti välimiesmenettelyyn saa- tettujen riitojen katsotaan New Yorkin yleis- sopimuksen 1 artiklan soveltamistarkoituk- sessa johtuvan kaupallisesta suhteesta tai lii- ketoimesta.
5. Kumpikin sopimuspuoli antaa ehdoitta suostumuksensa siihen, että sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan välinen riita saatetaan välimiesmenettelyyn tämän ar- tiklan mukaisesti.
6. Kumpikaan sopimuspuolista, joka on rii- dan osapuolena, ei voi esittää vastalausetta missään välimiesmenettelyn tai välimiestuo- mion täytäntöönpanon vaiheessa sillä perus- teella, että sijoittaja, joka on riidan toisena osapuolena, on saanut vakuutuksen perusteel- la hyvityksen, joka kattaa sen menetykset kokonaan tai osittain.
7. Välimiestuomio on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia, ja se pannaan täytäntöön sen sopimuspuolen kansallisen lainsäädännön mukaisesti, jonka alueella välimiestuomioon vedotaan, kyseisen sopimuspuolen viran- omaisten toimesta välimiestuomiossa mainit- tuun päivämäärään mennessä.
10 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka kos-
Nations Commission on International Tra- de Law (UNCITRAL).
3. An investor who has submitted the dis- pute to a national court may nevertheless ha- ve recourse to one of the arbitral tribunals mentioned in paragraphs 2 (b) to (d) of this Article if, before a judgement has been deliv- ered on the subject matter by a national court, the investor declares not to pursue the case any longer through national proceedings and withdraws the case.
4. Any arbitration under this Article shall, at the request of either party to the dispute, be held in a state that is a party to the Con- vention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York Con- vention), opened for signature at New York on 10 June 1958. Claims submitted to arbi- tration under this Article shall be considered to arise out of a commercial relationship or transaction for the purposes of Article 1 of the New York Convention.
5. Each Contracting Party hereby gives its unconditional consent to the submission of a dispute between it and an investor of the ot- her Contracting Party to arbitration in ac- cordance with this Article.
6. Neither of the Contracting Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitral award, on ac- count of the fact that the investor, which is the other party to the dispute, has received an indemnification covering a part or the whole of its losses by virtue of an insurance.
7. The award shall be final and binding on the parties to the dispute and shall be exe- cuted in accordance with national law of the Contracting Party in whose territory the award is relied upon, by the competent au- thorities of the Contracting Party by the date indicated in the award.
Article 10
Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Parties
kevat tämän sopimuksen tulkintaa ja sovel- tamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mu- kaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päivästä lukien, jona jompikumpi sopimuspuoli on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jomman- kumman sopimuspuolen pyynnöstä välimies- oikeuden ratkaistavaksi.
3. Välimiesoikeus perustetaan kutakin yk- sittäistapausta varten seuraavalla tavalla. Kahden (2) kuukauden kuluessa välimiesme- nettelyä koskevan pyynnön vastaanottamises- ta, kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsen- tä valitsevat kolmannen valtion kansalaisen, joka molempien sopimuspuolten hyväksyn- nästä nimitetään välimiesoikeuden puheen- johtajaksi. Puheenjohtaja nimitetään neljän
(4) kuukauden kuluessa kahden muun jäse- nen nimittämispäivästä.
4. Jos tarvittavia nimityksiä ei ole tehty tä- män artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajan- jaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopimus- puoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyy- tää Kansainvälisen tuomioistuimen puheen- johtajaa tekemään tarvittavat nimitykset. Jos Kansainvälisen tuomioistuimen puheenjohta- ja on jommankumman sopimuspuolen kansa- lainen tai on muuten estynyt hoitamasta ky- seistä tehtävää, virkaiältään seuraavaksi van- hinta Kansainvälisen tuomioistuimen jäsentä, joka ei ole kummankaan sopimuspuolen kan- salainen tai joka ei muutoin ole estynyt hoi- tamasta kyseistä tehtävää, pyydetään teke- mään tarvittavat nimitykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä äänten enemmistöllä. Välimiesoikeuden päätökset ovat lopullisia ja sitovat molempia sopimus- puolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimit- tämänsä jäsenen kustannuksista ja edustuk- sensa aiheuttamista kustannuksista välimies- menettelyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuksin puheenjohta- jan kustannuksista sekä muista mahdollisista kustannuksista. Välimiesoikeus voi tehdä eri- laisen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin välimiesoikeus päättää omista menettelysäännöistään.
concerning the interpretation and application of this Agreement shall, as far as possible, be settled through diplomatic channels.
2. If the dispute cannot thus be settled wit- hin six (6) months following the date on, which such negotiations were requested by either Contracting Party, it shall at the re- quest of either Contracting Party be submit- ted to an Arbitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be con- stituted for each individual case in the fol- lowing way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribunal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of appointment of the other two members.
4. If the necessary appointments have not been made within the periods specified in pa- ragraph 3 of this Article, either Contracting Party may, in the absence of any other ag- reement, invite the President of the Interna- tional Court of Justice to make the necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or is otherwise pre- vented from discharging the said function, the Member of the International Court of Jus- tice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said function, shall be invited to make the necessary ap- pointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its de- cision by a majority of votes. The decisions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member ap- pointed by that Contracting Party and of its representation in the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the costs of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision regarding the shar- ing of the costs. In all other respects, the Ar- bitral Tribunal shall determine its own rules of procedure.
6. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut riidat ratkaistaan tämän sopimuksen määrä- ysten ja yleisesti tunnustettujen kansainväli- sen oikeuden periaatteiden mukaisesti.
11 artikla
Luvat
1. Kumpikin sopimuspuoli kohtelee lakien- sa ja määräystensä mukaisesti suotuisasti si- joituksiin liittyviä lupahakemuksia ja myön- tää nopeasti luvat, joita sen alueella tarvitaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia varten.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää lakien- sa ja määräystensä mukaisesti väliaikaisen maahantulo- ja oleskeluluvan ja antaa tarvit- tavat luvan vahvistavat asiakirjat sellaisille luonnollisille henkilöille, jotka on palkattu ulkomailta työskentelemään toisen sopimus- puolen sijoittajan sijoituksen yhteydessä joh- tajina, asiantuntijoina tai teknisenä henkilö- kuntana, ja jotka ovat yritykselle oleellisia, niin kauan kuin nämä henkilöt täyttävät tä- män kappaleen vaatimukset, sekä myöntää väliaikaisen maahantulo- ja oleskeluluvan näiden palkattujen henkilöiden perheenjäse- nille (puolisolle ja alaikäisille lapsille) sa- maksi ajaksi kuin palkatuille henkilöille.
12 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
1. Jos jommankumman sopimuspuolen lainsäädännön määräykset tai tämän sopi- muksen lisäksi sopimuspuolten välillä ole- massa olevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainvälisen oikeuden mukaiset velvoitteet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä määräyk- siä, joiden mukaan toisen sopimuspuolen si- joittajien sijoituksille voidaan myöntää edul- lisempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mu- kainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat en- sisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajalle edullisempia.
6. Issues subject to dispute referred to in paragraph 1 of this Article shall be decided in accordance with the provisions of this Ag- reement and the generally recognised princi- ples of international law.
Article 11
Permits
1. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, treat favourably the applications relating to investments and grant expeditiously the necessary permits required in its territory in connection with investments by investors of the other Contracting Party.
2. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, grant temporary en- try and stay and provide any necessary con- firming documentation to natural persons who are employed from abroad as execu- tives, managers, specialists or technical per- sonnel in connection with an investment by an investor of the other Contracting Party, and who are essential for the enterprise as long as these persons continue to meet the requirements of this paragraph, as well as grant temporary entry and stay to members of their families (spouse and minor children) for the same period as to the persons employed.
Article 12
Application of other Rules
1. If the provisions of law of either Con- tracting Party or obligations under interna- tional law, existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement, contain a regula- tion, whether general or specific, entitling in- vestments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more fa- vourable than is provided by this Agreement, such provisions shall, to the extent that they are more favourable to the investor, prevail over this Agreement.
2. Kumpikin sopimuspuoli noudattaa muita velvoitteita, joita sillä mahdollisesti on toisen sopimuspuolen sijoittajan yksittäistä sijoitus- ta koskevan erityissopimuksen perusteella.
13 artikla
Sopimuksen soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin sijoi- tuksiin, joita sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella, riip- pumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän so- pimuksen voimaantuloa vai sen jälkeen, mut- ta sitä ei sovelleta sellaisiin sijoituksia kos- keviin riitoihin, jotka ovat syntyneet, eikä sellaisiin vaateisiin, jotka on ratkaistu ennen sopimuksen voimaantuloa.
14 artikla
Yleiset poikkeukset
1. Minkään tämän sopimuksen määräyksen ei katsota estävän sopimuspuolta ryhtymästä sellaisiin toimenpiteisiin, jotka ovat tarpeen sen merkittävien turvallisuuteen liittyvien etujen suojelemiseksi sodan tai aseellisen selkkauksen aikana tai muun kansainvälisen hätätilan aikana.
2. Minkään tämän sopimuksen määräyksen ei katsota estävän sopimuspuolia ryhtymästä tarvittaviin toimenpiteisiin yleisen järjestyk- sen ylläpitämiseksi, edellyttäen kuitenkin, et- tä tällaisia toimenpiteitä ei toteuteta tavalla, joka olisi sopimuspuolen harjoittamaa mieli- valtaista tai perusteetonta syrjintää tai peitet- ty sijoittamiseen kohdistuva rajoitustoimen- pide.
3. Tämän artiklan määräykset eivät koske tämän sopimuksen 7 artiklan 1 kappaleen e kohtaa.
15 artikla
Avoimuusperiaate
1. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee vii- pymättä tai pitää muuten julkisesti saatavilla yleisesti sovellettavat lakinsa, määräyksensä,
2. Each Contracting Party shall observe any other obligation it may have with regard to a special agreement on a specific investment of an investor of the other Contracting Party.
Article 13
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to all invest- ments made by investors of either Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concerning an investment, which arose or any claim, which was settled before its entry into force.
Article 14
General Exceptions
1. Nothing in this Agreement shall be con- strued as preventing a Contracting Party from taking any action necessary for the protection of its essential security interests in time of war or armed conflict, or other emergency in international relations.
2. Provided that such measures are not ap- plied in a manner, which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimi- nation by a Contracting Party, or a disguised investment restriction, nothing in this Ag- reement shall be construed as preventing the Contracting Parties from taking any measure necessary for the maintenance of public or- der.
3. The provisions of this Article shall not apply to paragraph 1(e) of Article 7 of this Agreement.
Article 15
Transparency
1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly avail- able, its laws, regulations, procedures and
menettelytapansa ja hallinnolliset päätöksen- sä ja tuomioistuintensa päätökset sekä kan- sainväliset sopimukset, jotka voivat vaikuttaa toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin, jotka ovat ensin mainitun sopimuspuolen alu- eella.
2. Mikään tämän sopimuksen määräys ei aseta sopimuspuolelle velvollisuutta luovut- taa luottamuksellisia tai omistamiseen liitty- viä tietoja tai antaa pääsyä sellaisiin tietoihin, mukaan luettuna yksittäisiä sijoittajia tai si- joituksia koskevat tiedot, joiden paljastami- nen haittaisi lainvalvontaa tai olisi kyseisen sopimuspuolen asiakirjajulkisuutta koskevan lainsäädännön vastaista tai haittaisi yksittäis- ten sijoittajien oikeutettuja kaupallisia etuja.
16 artikla
Neuvottelut
Sopimuspuolet neuvottelevat ajoittain kes- kenään jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä käsitelläkseen tämän sopimuksen täytäntöönpanoa ja tarkastellakseen sellaisia kysymyksiä, joita tästä sopimuksesta voi joh- tua. Tällaiset neuvottelut käydään sopimus- puolten toimivaltaisten viranomaisten välillä sellaisessa paikassa ja sellaisena ajankohtana, joista on sovittu asianmukaisella tavalla.
17 artikla
Sopimuksen voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassaolon päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun niiden valtiosäännön mukaiset vaatimukset tämän sopimuksen voimaantulolle on täytet- ty. Sopimus tulee voimaan kolmantenakym- menentenä päivänä sen päivän jälkeen, jona jälkimmäinen ilmoitus on vastaanotettu.
2. Tämä sopimus on voimassa kahden- kymmenen (20) vuoden ajan, ja on sen jäl- keen edelleen voimassa samoin ehdoin, kun- nes jompikumpi sopimuspuoli ilmoittaa toi- selle sopimuspuolelle kirjallisesti aikomuk- sestaan päättää sopimuksen voimassaolo kahdentoista (12) kuukauden kuluttua.
administrative rulings and judicial decisions of general application as well as international agreements which may affect the investments of investors of the other Contracting Party in the territory of the former Contracting Party.
2. Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow access to any confidential or proprietary informa- tion, including information concerning par- ticular investors or investments, the disclo- sure of which would impede law enforce- ment or be contrary to its laws protecting confidentiality or prejudice legitimate com- mercial interests of particular investors.
Article 16
Consultations
The Contracting Parties shall, at the request of either Contracting Party, hold consulta- tions for the purpose of reviewing the im- plementation of this Agreement and studying any issue that may arise from this Agree- ment. Such consultations shall be held be- tween the competent authorities of the Con- tracting Parties in a place and at a time agreed on through appropriate channels.
Article 17
Entry into Force, Duration and Termination
1. The Contracting Parties shall notify each other when their constitutional requirements for the entry into force of this Agreement ha- ve been fulfilled. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the last notification.
2. This Agreement shall remain in force for a period of twenty (20) years and shall there- after remain in force on the same terms until either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Ag- reement in twelve (12) months.
3. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on teh- ty ennen tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäivää, 1-16 artiklan määräykset ovat edelleen voimassa seuraavan kahden- kymmenen (20) vuoden ajan tämän sopimuk- sen voimassaolon päättymispäivästä lukien.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet edustajat, siihen asianmukaisesti valtuutet- tuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuk- sen.
Tehty kahtena kappaleena Helsingissä 24 päivänä marraskuuta 2006 suomen, georgian ja englannin kielellä, kaikkien tekstien olles- sa yhtä todistusvoimaiset. Tekstien poiketes- sa toisistaan on englanninkielinen teksti rat- kaiseva
3. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 16 shall remain in force for a further period of twenty (20) years from the date of termination of this Agree- ment.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed representatives, being duly authorised thereto, have signed the present Agreement.
Done in duplicate at Helsinki on 24th of November 2006 in the Finnish, Georgian and English languages, all texts being equally au- thentic. In case of divergence, the English text shall prevail.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Georgian hallituksen puolesta
For the Government
of the Republic of Finland
For the Government of Georgia
71
N:o 6
(Suomen säädöskokoelman n:o 953/2007)
Laki
Jordanian kanssa sijoitusten vastavuoroisesta edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 26 päivänä lokakuuta 2007
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Ammanissa 1 päivänä marraskuuta 2006 Suomen tasavallan ja Jordanian hashemiitti- sen kuningaskunnan välillä sijoitusten vasta- vuoroisesta edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuu-
Helsingissä 26 päivänä lokakuuta 2007
luvat määräykset ovat lakina voimassa sellai- sina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
HE 11/2007 UaVM 5/2007 EV 31/2007
72
N:o 7
(Suomen säädöskokoelman n:o 26/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Jordanian kanssa sijoitusten vastavuoroisesta edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 18 päivänä tammikuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppa- ja kehitysministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Suomen tasavallan ja Jordanian hashemiit- tisen kuningaskunnan välillä sijoitusten vas- tavuoroisesta edistämisestä ja suojaamisesta Ammanissa 1 päivänä marraskuuta 2006 tehty sopimus, jonka eduskunta on hyväksy- nyt 2 päivänä lokakuuta 2007 ja jonka tasa- vallan presidentti on hyväksynyt 26 päivänä lokakuuta 2007 ja jonka hyväksymistä koske- vat nootit on vaihdettu 18 päivänä marras- kuuta 2007, on voimassa 18 päivästä joulu- kuuta 2007 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 18 päivänä tammikuuta 2008
2 §
Jordanian kanssa tehdyn sijoitusten edistä- misestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 26 päivänä lokakuuta 2007 annettu laki (953/2007) tulee voimaan 23 päivänä tammikuuta 2008.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 23 päivänä tammikuuta 2008.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxxx Xxxxxxxx
SOPIMUS
Suomen tasavallan hallituksen ja Jorda- nian hashemiittisen kuningaskunnan halli- tuksen välillä sijoitusten vastavuoroisesta edistämisestä ja suojaamisesta
Suomen tasavallan hallitus ja Jordanian hashemiittisen kuningaskunnan hallitus, jäl- jempänä ”sopimuspuolet”, jotka
OVAT TIETOISIA tarpeesta suojata sopi- muspuolen sijoittajien toisen sopimuspuolen alueella olevia sijoituksia ketään syrjimättä;
HALUAVAT lisätä sopimuspuolten välistä taloudellista yhteistyötä sellaisten sijoitusten osalta, joita sopimuspuolen kansalaiset ja yri- tykset ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella;
TIEDOSTAVAT, että sopimus tällaisille sijoituksille myönnettävästä kohtelusta edis- tää yksityisen pääoman siirtoja ja sopimus- puolten taloudellista kehitystä;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että vakaat puitteet sijoituksille edistävät taloudellisten voimavarojen mahdollisimman tehokasta käyttöä ja parantavat elintasoa;
OVAT TIETOISIA siitä, että taloudellisten yhteyksien ja liikeyhteyksien kehittäminen voi edistää kansainvälisesti tunnustettujen työelämään liittyvien oikeuksien kunnioitta- mista;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että nämä tavoitteet voidaan saavuttaa lieventämättä vaatimuksia, jotka liittyvät yleisesti sovellet- taviin terveyttä, turvallisuutta ja ympäristöä koskeviin toimenpiteisiin; ja
ovat päättäneet tehdä sijoitusten edistämis- tä ja suojaamista koskevan sopimuksen;
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan on the Re- ciprocal Promotion and Protection of In- vestments
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan, hereinafter referred to as the "Contracting Parties",
RECOGNISING the need to protect in- vestments of the investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party on a non-discriminatory basis;
DESIRING to promote greater economic co-operation between them, with respect to investments by nationals and companies of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
RECOGNISING that agreement on the treatment to be accorded to such investments will stimulate the flow of private capital and the economic development of the Contracting Parties;
AGREEING that a stable framework for investment will contribute to maximising the effective utilisation of economic resources and improve living standards;
RECOGNISING that the development of economic and business ties can promote re- spect for internationally recognised labour rights;
AGREEING that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general applica- tion; and
Having resolved to conclude an Agreement concerning the promotion and protection of investments;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ”Sijoitus” tarkoittaa kaikenlaista varalli- suutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on pe- rustanut tai hankkinut toisen sopimuspuolen alueella tämän sopimuspuolen lakien ja mää- räysten mukaisesti, mukaan luettuna erityi- sesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus tai omaisuu- teen kohdistuvat oikeudet, kuten kiinnityk- set, pantti- ja pidätysoikeudet, vuokra- ja nautintaoikeudet ja muut vastaavat oikeu- det;
b) yrityksen osakkeet ja joukkovelkakir- jat tai muut osuudet yrityksestä;
c) vaateet rahaan tai oikeudet suorittei- siin, joilla on taloudellista arvoa;
d) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oikeudet, kuten patentit, tekijänoikeudet, tavaramerkit, teolliset mallioikeudet, toi- minimet, maantieteelliset merkinnät sekä tekniset valmistusmenetelmät, tietotaito ja goodwill-arvo; ja
e) lakiin, hallinnolliseen toimenpiteeseen tai toimivaltaisen viranomaisen kanssa teh- tyyn sopimukseen perustuvat toimiluvat, mukaan luettuna luvat etsiä, ottaa käyttöön, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja.
Myös sellaiset sijoitukset, joita sopimus- puolen oikeushenkilö on tehnyt tämän sopi- muspuolen alueella, mutta jotka ovat tosiasi- allisesti toisen sopimuspuolen sijoittajien omistuksessa tai suorassa tai välillisessä hal- linnassa, katsotaan viimeksi mainitun sopi- muspuolen sijoittajien sijoituksiksi, jos ne on tehty ensin mainitun sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai jälleensi- joitusmuodon muutos ei vaikuta varallisuu- den luonteeseen sijoituksena.
2. ”Tuotto” tarkoittaa sijoituksesta saatuja tuloja ja siihen sisältyy erityisesti, ei kuiten- kaan yksinomaan voitto, osingot, korot, rojal-
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term "investment" means every kind of asset established or acquired by an inves- tor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party, including in particular, though not exclusively:
(a) movable and immovable property or any property rights such as mortgages, liens, pledges, leases, usufruct and similar rights;
(b) shares in and stocks and debentures of a company or any other forms of participa- tion in a company;
(c) claims to money or rights to a per- formance having a financial value;
(d) intellectual property rights, such as patents, copyrights, trade marks, industrial designs, business names, geographical in- dications as well as technical processes, know-how and goodwill; and
(e) concessions conferred by law, by an administrative act or under a contract by a competent authority, including concessions to search for, develop, extract or exploit natural resources.
Investments made in the territory of one Contracting Party by any legal entity of that same Contracting Party, but actually owned or controlled, directly or indirectly, by inves- tors of the other Contracting Party, shall likewise be considered as investments of in- vestors of the latter Contracting Party if they have been made in accordance with the laws and regulations of the former Contracting Party.
Any change in the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investments.
2. The term "returns" means the amounts yielded by investments and shall in particu- lar, though not exclusively, include profits,
tit, omaisuuden luovutusvoitto tai sijoituk- seen liittyvät luontoissuoritukset.
Uudelleen sijoitetulle tuotolle myönnetään sama kohtelu kuin alkuperäiselle sijoituksel- le.
3. ”Sijoittaja” tarkoittaa kummankin sopi- muspuolen osalta:
a) luonnollista henkilöä, joka on jom- mankumman sopimuspuolen kansalainen ja tekee sijoituksen toisen sopimuspuolen alueelle;
b) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yhtymää, toiminimeä, taloudellista yhdis- tystä, yleishyödyllistä laitosta tai järjestöä, joka on perustettu, muodostettu tai muutoin asianmukaisesti järjestetty jommankum- man sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti ja jonka rekisteröity toimipaik- ka on saman sopimuspuolen alueella ja jo- ka harjoittaa tosiasiallista liiketoimintaa tällä alueella ja tekee sijoituksen toisen so- pimuspuolen alueelle, riippumatta siitä, onko sen tarkoituksena taloudellisen voiton tuottaminen ja onko sen vastuuta rajoitettu.
4. ”Alue” tarkoittaa sopimuspuolen maa- aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta ja nii- den yläpuolella olevaa ilmatilaa sekä alueme- ren ulkopuolisia merivyöhykkeitä, mukaan luettuna merenpohja ja sen sisusta, joihin nähden kyseisellä sopimuspuolella on täysi- valtaiset oikeudet tai lainkäyttövalta voimas- sa olevan kansallisen lainsäädäntönsä ja kan- sainvälisen oikeuden mukaisesti näiden alu- eiden luonnonvarojen tutkimisen ja hyödyn- tämisen osalta.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja hyväksyminen
Kumpikin sopimuspuoli edistää alueellaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia ja hyväksyy tällaiset sijoitukset lakiensa ja määräystensä mukaisesti.
dividends, interest, royalties, capital gains or any payments in kind related to an invest- ment.
Xxxxxxxxxx returns shall enjoy the same treatment as the original investment.
3. The term “investor” means in respect of either Contracting Party:
(a) any natural person, a national of a Contracting Party who makes an invest- ment in the territory of the other Contract- ing Party;
(b) any legal person such as company, corporation, firm, partnership, business as- sociation, institution or organisation incor- porated, constituted or otherwise duly or- ganised in accordance with the laws and regulations of one Contracting Party, hav- ing its registered office and performing real business activity in the territory of the same Contracting Party and making an invest- ment in the territory of the other Contract- ing Party, whether or not for profit and whether its liabilities are limited or not.
4. The term "territory" means the land terri- tory, internal waters and territorial sea of the Contracting Party and the airspace above them, as well as the maritime zones beyond the territorial sea, including the seabed and subsoil, over which that Contracting Party exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with its national laws in force and international law, for the purpose of explora- tion and exploitation of the natural resources of such areas.
Article 2
Promotion and Admission of Investments
Each Contracting Party shall promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party and shall, in accordance with its laws and regulations, admit such in- vestments.
3 artikla
Sijoitusten suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alueel- laan täysimääräisen suojan ja turvan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille ja nii- den tuotolle.
2. Kumpikaan sopimuspuoli ei haittaa mie- livaltaisin tai syrjivin toimenpitein tällaisten sijoitusten hankintaa, hoitoa, ylläpitoa, käyt- töä, hyödyntämistä, laajentamista, myyntiä tai muuta luovuttamista.
3. Kummankin sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille ja niiden tuotolle myönnetään oikeudenmukainen kohtelu toisen sopimus- puolen alueella.
4 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille, näiden sijoituksil- le ja niiden tuotolle vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajil- leen, näiden sijoituksille ja niiden tuotolle si- joitusten hankinnan, laajentamisen, toimin- nan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämi- sen ja myynnin tai muun luovuttamisen osal- ta.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille, näiden sijoituksil- le ja niiden tuotolle vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää suosituimmuus- asemassa olevan maan sijoittajille, näiden si- joituksille ja niiden tuotolle niiden perusta- misen, hankinnan, laajentamisen, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovuttamisen osalta.
3. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille, näiden sijoituksil- le ja niiden tuotolle tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen edellyttämistä kohteluista parem- man sen mukaan, kumpi niistä on sijoittajille tai sijoituksille ja niiden tuotolle edullisempi.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan määrää toisen sopimuspuolen sijoittajien si-
Article 3
Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall extend in its territory full protection and security to in- vestments and returns of investors of the other Contracting Party.
2. Neither Contracting Party shall hamper, by arbitrary or discriminatory measures, the acquisition, management, maintenance, use, enjoyment, expansion, sale or other disposal of such investments.
3. Investments and returns of investors of either Contracting Party shall be accorded fair and equitable treatment in the territory of the other Contracting Party.
Article 4
Treatment of Investments
1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments and returns, a treatment no less favourable than the treatment it ac- cords to its own investors and their invest- ments and returns with respect to the acquisi- tion, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposal of investments.
2. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments and returns, a treatment no less favourable than the treatment it ac- cords to investors of the most favoured na- tion and to their investments and returns with respect to the establishment, acquisition, ex- pansion, operation, management, mainte- nance, use, enjoyment, and sale or other dis- posal of investments.
3. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments and returns the better of the treatments required by paragraph 1 and paragraph 2 of this Article, whichever is the more favourable to the investors or invest- ments and returns.
4. Neither Contracting Party shall in its ter- ritory impose mandatory measures on in-
joituksiin kohdistuvia tarvikkeiden hankin- taa, tuotantovälineitä, toimintaa, kuljetuksia tai tuotteiden markkinointia koskevia pakot- tavia toimenpiteitä tai anna muita vastaavia määräyksiä, joilla on kohtuuttomia tai syrji- viä vaikutuksia.
5. Tämän artiklan 3 kappaleen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta myön- tämään toisen sopimuspuolen sijoittajille kohtelua, etua tai erivapautta, jonka myöntä- minen voi perustua olemassa olevaan tai tu- levaan:
a) vapaakauppa-alueeseen, tulliliittoon, yhteismarkkina-alueeseen, talous- ja raha- liittoon tai muuhun vastaavaan alueelliseen yhdentymissopimukseen, jonka osapuolena sopimuspuoli on tai jonka osapuoleksi se voi tulla, tai
b) kaksinkertaisen verotuksen välttämistä koskevaan sopimukseen tai muuhun koko- naan tai pääasiassa verotusta koskevaan kansainväliseen sopimukseen tai järjeste- lyyn.
5 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien toisen sopi- muspuolen alueella olevia sijoituksia ei pak- kolunasteta tai kansallisteta eikä niihin koh- disteta muita suoria tai välillisiä toimenpitei- tä, joilla on pakkolunastusta tai kansallista- mista vastaava vaikutus (jäljempänä “pakko- lunastus”), ellei sitä tehdä yleisen edun vuok- si, ketään syrjimättä, oikeudenmukaista me- nettelyä noudattaen ja maksamalla siitä väli- tön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus.
2. Tällaisen korvauksen on vastattava pak- kolunastetun sijoituksen käypää arvoa, joka sillä oli välittömästi ennen pakkolunastuksen suorittamista tai ennen kuin pakkolunastus tuli yleiseen tietoon, sen mukaan kumpi ajankohdista on aikaisempi. Käypä arvo mää- ritetään yleisesti hyväksyttyjen arvonmääri- tysperiaatteiden mukaisesti, ottaen huomioon muun muassa sijoitetun pääoman, todellisen jälleenhankinta-arvon, arvonnousun, nykyi-
vestments by investors of the other Contract- ing Party, concerning purchase of materials, means of production, operation, transport, marketing of products or similar orders hav- ing unreasonable or discriminatory effects.
5. The provisions of paragraph 3 of this Ar- ticle shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the inves- tors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege which may be extended by virtue of any ex- isting or future:
(a) free trade area, customs union, com- mon market, economic and monetary union or similar regional integration agreements to which the Contracting Party is or may become a Party; or
(b) agreement for the avoidance of dou- ble taxation or any other international agreement or arrangement, wholly or mainly related to taxation.
Article 5
Expropriation
1. Investments by investors of a Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party shall not be expropriated, na- tionalised or subjected to any other measures, direct or indirect, having an effect equivalent to expropriation or nationalisation (hereinaf- ter referred to as "expropriation"), except for a purpose which is in the public interest, on a non-discriminatory basis, in accordance with due process of law, and against prompt, ade- quate and effective compensation.
2. Such compensation shall amount to the fair value of the expropriated investment at the time immediately before the expropria- tion or before the impending expropriation became public knowledge, whichever is the earlier. The fair value shall be determined in accordance with generally accepted princi- ples of valuation, taking into account, inter alia, the capital invested, replacement value, appreciation, current returns, the projected
sen tuoton, odotettavissa olevan myöhemmän tuoton, goodwill-arvon ja muut merkittävät tekijät.
3. Korvauksen tulee olla täysin realisoita- vissa ja se maksetaan rajoituksetta ja viipy- mättä. Korvaukseen sisältyy maksuvaluutan markkinakoron mukainen korko pakkolunas- tetun omaisuuden menettämispäivästä korva- uksen maksupäivään saakka.
4. Sopimuspuolet vahvistavat, että sopi- muspuolen pakkolunastaessa kokonaan tai osittain sellaisen yrityksen varat, joka on pe- rustettu tai muodostettu tämän sopimuspuo- len omalla alueella voimassa olevan lainsää- dännön mukaisesti, ja jonka osakkeita toisen sopimuspuolen sijoittajat omistavat, tai kun pakkolunastuksen kohde on sopimuspuolen alueella perustettu yhteisyritys, isäntäsopi- muspuoli varmistaa, että kyseisen yrityksen tai yhteisyrityksen pakkolunastusajankohtana olemassa olevan yhtiöjärjestyksen ja muiden merkittävien asiakirjojen määräyksiä kunni- oitetaan täysimääräisesti.
5. Sijoittajalla, jonka sijoituksia pakko- lunastetaan, on oikeus saada tapauksensa vii- pymättä kyseisen sopimuspuolen oikeusvi- ranomaisten tai muiden toimivaltaisten vi- ranomaisten käsiteltäväksi sekä oikeus sijoi- tustensa arvonmääritykseen tässä artiklassa mainittujen periaatteiden mukaisesti.
6 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuoli myöntää toisen sopimus- puolen sijoittajille, joiden kyseisen sopimus- puolen alueella oleville sijoituksille aiheutuu menetyksiä tällä alueella olevan sodan tai muun aseellisen selkkauksen, kansallisen hä- tätilan, kansannousun, kapinan tai mellakan vuoksi, edunpalautuksen, hyvityksen, korva- uksen tai muun järjestelyn osalta vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai suosituimmuusase- massa olevan maan sijoittajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajan mukaan edulli- sempi.
flow of future returns, xxxxxxxx and other relevant factors.
3. Compensation shall be fully realisable and shall be paid without any restriction or delay. It shall include interest at a commer- cial rate established on a market basis for the currency of payment from the date of dispos- session of the expropriated property until the date of actual payment.
4.The Contracting Parties affirm that when a Contracting Party expropriates the assets or a part thereof of a company which has been incorporated or constituted in accordance with the law in force in its territory, and in which investors of the other Contracting Party own shares, or when the object of ex- propriation is a joint-venture constituted in the territory of a Contracting Party, the host Contracting Party shall ensure that the art- icles of association and possible other rele- vant documents of the companies or joint- ventures concerned, as they exist at the time of expropriation, are fully respected.
5. The investor whose investments are ex- propriated shall have the right to prompt re- view of its case and of valuation of its in- vestments in accordance with the principles set out in this Article, by a judicial or other competent authority of that Contracting Par- ty.
Article 6
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party who- se investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party, as regards restitution, indemnification, com- pensation or other settlement, a treatment no less favourable than the one accorded by the latter Contracting Party to its own investors or investors of the most favoured nation, whichever, according to the investor, is the more favourable.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kap- paleen soveltamiseen, sopimuspuolen sijoit- tajalle, joka kyseisessä kappaleessa tarkoite- tussa tilanteessa kärsii toisen sopimuspuolen alueella menetyksiä, jotka johtuvat:
a) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat pakko-ottaneet sen sijoituksen tai sijoituk- sen osan, tai
b) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat tu- honneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, vaikka tilanne ei olisi edellyttänyt sitä, myönnetään viimeksi mainitun sopimus-
puolen toimesta edunpalautus tai korvaus, jonka tulee kummassakin tapauksessa olla välitön, riittävä ja tosiasiallinen, ja myönnet- tävän korvauksen on oltava täysin realisoita- vissa, se on maksettava viipymättä, ja siihen on sisällyttävä maksuvaluutan markkinako- xxx xxxxxxxx korko pakko-oton tai tuhoami- sen ajankohdasta maksupäivään saakka.
7 artikla
Vapaat siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen so- pimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää va- paasti ja viipymättä näiden sijoituksia ja si- joituksiin liittyviä siirtomaksuja alueelleen ja alueeltaan. Näihin siirtomaksuihin sisältyvät erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) alkupääoma sekä sijoituksen ylläpitä- miseen tai kasvattamiseen tarkoitetut li- säsummat;
b) tuotto;
c) sopimuksen, myös lainasopimuksen, perusteella suoritetut maksut;
d) kokonaan tai osittain tapahtuvasta si- joituksen myynnistä tai rahaksimuuttami- sesta saadut tulot;
e) tämän sopimuksen 5, 6 ja 8 artiklan mukaisesti maksettavat korvaukset;
f) sijoitusta koskevan riidan ratkaisemi- sesta johtuvat maksut;
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:
(a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or authorities, or
(b) destruction of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or au- thorities, which was not required by the ne- cessity of the situation,
shall be accorded by the latter Contracting Party restitution or compensation which in either case shall be prompt, adequate and ef- fective and with respect to any resulting com- pensation, shall be fully realisable, shall be paid without delay, and shall include interest at a commercial rate established on a market basis for the currency of payment from the date of requisitioning or destruction until the date of actual payment.
Article 7
Free Transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its territory without delay, of their investments and trans- fer payments related to investments. Such payments shall include in particular, though not exclusively:
(a) the initial capital and additional amounts to maintain or increase an invest- ment;
(b) returns;
(c) payments made under a contract in- cluding a loan agreement;
(d) proceeds from the sale or liquidation of all or any part of an investment;
(e) payments of compensation under Art- icles 5, 6 and 8 of this Agreement;
(f) payments arising out of the settlement of an investment dispute;
g) sijoituksen yhteydessä ulkomailta pal- katun henkilökunnan ansiotulot ja muut palkkiot.
2. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa myös, että tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut siirtomaksut tehdään rajoituksetta vapaasti vaihdettavassa valuutassa ja siirtopäivänä vallitsevan, siirrettävään valuuttaan sovellet- tavan markkinakurssin mukaisesti ja että ne ovat välittömästi siirrettävissä.
3. Jos valuuttamarkkinoita ei ole käytettä- vissä, sovellettava vaihtokurssi vastaa vii- meisintä vaihtokurssia, jota on käytetty va- luuttojen muuttamiseksi erityisnosto- oikeuksiksi.
4. Mikäli isäntäsopimuspuoli aiheuttaa siir- ron viivästymisen, siirtoon sisältyy kyseisen valuutan markkinakoron mukainen korko sii- tä päivästä alkaen, jona siirtoa on pyydetty, siirtopäivään saakka, ja kyseinen sopimus- puoli vastaa sen maksamisesta.
8 artikla
Sijaantulo
1. Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi määrätty taho (tässä artiklassa "ensin mainit- tu sopimuspuoli") suorittaa maksun toisen sopimuspuolen (tässä artiklassa "viimeksi mainittu sopimuspuoli") alueella olevaan si- joitukseen liittyvän korvausvastuun perus- teella, viimeksi mainittu sopimuspuoli tun- nustaa:
a) vahingonkorvausta saavan osapuolen kaikkien oikeuksien ja vaateiden siirtämisen ensin mainitulle sopimuspuolelle lain nojalla tai oikeustoimella; ja
b) ensin mainitun sopimuspuolen oikeuden käyttää näitä oikeuksia ja saattaa voimaan näitä vaateita sijaantulon perusteella samassa määrin kuin vahingonkorvausta saava osa- puoli sekä sen velvoitteet, jotka liittyvät sijoi- tukseen.
2. Ensin mainitulla sopimuspuolella on kaikissa tapauksissa oikeus:
(g) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad in connec- tion with an investment.
2. Each Contracting Party shall further en- sure that the transfer payments referred to in paragraph 1 of this Article shall be made wit- hout any restriction in a freely convertible currency and at the prevailing market rate of exchange applicable on the date of transfer to the currency to be transferred and shall be immediately transferable.
3. In the absence of a market for foreign exchange, the rate to be used shall be the most recent exchange rate for the conversion of currencies into Special Drawing Rights.
4. In case of a delay in transfer caused by the host Contracting Party, the transfer shall also include interest at a commercial rate es- tablished on a market basis for the currency in question from the date on which the trans- fer was requested until the date of actual transfer and shall be borne by that Contract- ing Party.
Article 8
Subrogation
1. If one Contracting Party or its designated Agency (for the purpose of this
Article: the “First Contracting Party”) ma- kes a payment under an indemnity given in respect of an investment in the territory of the other Contracting Party (for the purpose of this Article; the “Second Contracting Par- ty”), the Second Contracting Party shall re- cognise:
(a) the assignment to the First Contracting Party by law or by legal transaction of all the rights and claims of the party indemnified; and
(b) that the First Contracting Party is enti- tled to exercise such rights and enforce such claims by virtue of subrogation, to the same extent as the party indemnified, and it shall assume the obligations related to the invest- ment.
2. The First Contracting Party shall be enti- tled in all circumstances:
a) sille siirrettyjen oikeuksien, vaateiden ja velvoitteiden osalta; ja
b) sille näiden oikeuksien ja vaateiden perusteella suoritettujen maksujen osalta samaan kyseisen sijoituksen ja sen tuoton
kohteluun kuin vahingonkorvausta saavalla osapuolella oli tämän sopimuksen perusteel- la.
9 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan väliset riidat, jotka johtuvat sijoi- tuksesta, tulisi ratkaista sovinnollisesti ky- seisten osapuolten kesken.
2. Jollei riitaa pystytä tällä tavoin ratkaise- maan, riita voidaan sijoittajan valinnan mu- kaisesti saattaa:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuomioistuimeen, jonka alueella sijoitus on tehty; tai
b) ratkaistavaksi välimiesmenettelyn avulla sijoituksia koskevien riitaisuuksien kansainväliseen ratkaisukeskukseen (IC- SID), joka on perustettu 18 päivänä maa- liskuuta 1965 Washingtonissa allekirjoitet- tavaksi avatun, valtioiden ja toisten valtioi- den kansalaisten välisten sijoituksia koske- vien riitaisuuksien ratkaisemista koskevan yleissopimuksen mukaisesti (jäljempänä “keskus”), jos keskus on käytettävissä; tai
c) välimiesmenettelyyn keskuksen yli- määräisten järjestelyjen mukaisesti, jos ai- noastaan toinen sopimuspuolista on allekir- joittanut tämän kappaleen b kohdassa tar- koitetun yleissopimuksen; tai
d) välimiesmenettelyyn kansainvälisen kauppakamarin (ICC) välimiesmenettely- sääntöjen mukaisesti; tai
e) tilapäiseen välimiesoikeuteen, joka pe- rustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kan- sainvälisen kauppaoikeuden komitean (UNCITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukaisesti, elleivät riidan osapuolet toisin sovi.
(a) in respect of the rights, claims and ob- ligations acquired by it by virtue of the as- signment; and
(b) in respect of payments received by it in pursuance of those rights and claims
to the same treatment as the party indemni- fied was entitled to receive by virtue of this Agreement, in respect of the investment con- cerned and its related returns.
Article 9
Disputes Between an Investor and a Con- tracting Party
1. Any dispute arising from an investment between one Contracting Party and an inves- tor of the other Contracting Party should be settled amicably between the two parties concerned.
2. If the dispute cannot be thus settled, it may, at the choice of the investor, be submit- ted:
(a) to the competent courts of the Con- tracting Party in whose territory the in- vestment is made; or
(b) to arbitration by the International Centre for Settlement of Investment Dis- putes (ICSID), established pursuant to the Convention on the Settlement of Invest- ment Disputes between States and Nation- als of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965 (hereinafter referred to as the “Centre”), if the Centre is available; or
(c) to arbitration by the Additional Facil- ity of the Centre, if only one of the Con- tracting Parties is a signatory to the Con- vention referred to in subparagraph (b) of this paragraph; or
(d) by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (ICC); or
(e) to any ad hoc arbitration tribunal which unless otherwise agreed on by the parties to the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).
3. Sijoittaja, joka on saattanut riidan kan- salliseen tuomioistuimeen tämän artiklan 2 kappaleen a kohdan mukaisesti tai johonkin 2 kappaleen b–e kohdassa mainittuun väli- miesmenettelyyn, ei saa saattaa riitaa mihin- kään muuhun tuomioistuimeen tai välimies- oikeuteen. Tuomioistuinta tai välimiesoikeut- ta koskeva sijoittajan valinta on lopullinen ja sitova.
4. Kumpikaan sopimuspuolista, joka on rii- dan osapuolena, ei voi esittää vastalausetta missään välimiesmenettelyn tai välimiestuo- mion täytäntöönpanon vaiheessa sillä perus- teella, että sijoittaja, joka on riidan toisena osapuolena, on saanut vakuutuksen perusteel- la hyvityksen, joka kattaa sen menetykset kokonaan tai osittain.
5. Välimiestuomio on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia, ja se pannaan täytäntöön kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
10 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka kos- kevat tämän sopimuksen tulkintaa tai sovel- tamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mu- kaan neuvotteluteitse.
2. Jos tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoi- tettua riitaa ei voida ratkaista kuuden (6) kuukauden kuluessa, se saatetaan jomman- kumman sopimuspuolen pyynnöstä välimies- oikeuden ratkaistavaksi.
3. Välimiesoikeus perustetaan tilapäisesti seuraavalla tavalla. Kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden välimiehen, ja nämä kaksi vä- limiestä valitsevat kolmannen valtion kansa- laisen puheenjohtajakseen. Välimiehet nimi- tetään kahden (2) kuukauden kuluessa siitä, kun jompikumpi sopimuspuoli on ilmoittanut toiselle sopimuspuolelle aikomuksestaan saattaa riita välimiesoikeuteen, jonka puheen- johtaja nimitetään seuraavan kahden (2) kuu- kauden kuluessa.
4. Xxxxxx tämän artiklan 3 kappaleessa mää- rättyjä määräaikoja noudateta, kumpi tahansa sopimuspuoli voi muun asiaa koskevan jär- jestelyn puuttuessa pyytää Kansainvälisen
3. An investor who has submitted the dis- pute to a national court in accordance to pa- ragraph 2 (a) of this Article or to one of the arbitration procedures mentioned in para- graphs 2 (b) to (e), shall not have the right to pursue his case in any other court or tribunal. The investor’s choice as to the court or arbi- tral tribunal is final and binding.
4. Neither of the Contracting Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitral award, on ac- count of the fact that the investor, which is the other party to the dispute, has received an indemnification covering a part or the whole of its losses by virtue of an insurance.
5. The award shall be final and binding on the parties to the dispute and shall be en- forced in accordance with national law.
Article 10
Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall be settled, as far as possible, by negotiations.
2. If a dispute according to paragraph 1 of this Article cannot be settled within six (6) months it shall upon the request of either Contracting Party be submitted to an arbitral tribunal.
3. Such an arbitral tribunal shall be consti- tuted ad hoc as follows: each Contracting Party shall appoint one arbitrator and these two arbitrators shall agree upon a national of a third State as their chairman. Such arbitra- tors shall be appointed within two (2) months from the date one Contracting Party has in- formed the other Contracting Party, of its in- tention to submit the dispute to an arbitral tribunal, the chairman of which shall be ap- pointed within two (2) further months.
4. If the periods specified in paragraph 3 of this Article are not observed, either Contract- ing Party may, in the absence of any other relevant arrangement, invite the President of
tuomioistuimen puheenjohtajaa tekemään tarvittavat nimitykset. Jos Kansainvälisen tuomioistuimen puheenjohtaja on xxxxxx- xxxxxx sopimuspuolen kansalainen tai on muuten estynyt hoitamasta kyseistä tehtävää, varapuheenjohtajaa tai hänen estyneenä ol- lessaan virkaiältään seuraavaksi vanhinta Kansainvälisen tuomioistuimen jäsentä pyy- detään samoin edellytyksin tekemään tarvit- tavat nimitykset.
5. Välimiesoikeus päättää omista menette- lysäännöistään.
6. Välimiesoikeus tekee päätöksensä tämän sopimuksen sekä kansainvälisen oikeuden sääntöjen mukaisesti. Se tekee päätöksensä äänten enemmistöllä, ja päätös on lopullinen ja sitova.
7. Kumpikin sopimuspuoli vastaa oman jä- senensä ja oikeudellisen edustuksensa aiheut- tamista kustannuksista välimiesmenettelyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuksin puheenjohtajan kustan- nuksista ja muista kustannuksista. Välimies- oikeus voi kuitenkin tehdä tuomiossaan eri- laisen päätöksen kustannusten jakamisesta.
11 artikla
Luvat
1. Kumpikin sopimuspuoli kohtelee lakien- sa ja määräystensä mukaisesti suotuisasti si- joituksiin liittyviä lupahakemuksia ja myön- tää nopeasti luvat, joita sen alueella tarvitaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia varten.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää lakien- sa ja määräystensä mukaisesti väliaikaisen maahantulo- ja oleskeluluvan sellaisille luonnollisille henkilöille, jotka on palkattu ulkomailta työskentelemään toisen sopimus- puolen sijoittajan sijoituksen yhteydessä joh- tajina, asiantuntijoina tai teknisenä henkilö- kuntana, ja jotka ovat yritykselle oleellisia. Tällaisten työntekijöiden lähimmille perheen- jäsenille myönnetään vastaava kohtelu isän- täsopimuspuolen alueella maahantulon ja vä- liaikaisen oleskelun osalta.
the International Court of Justice to make the necessary appointments. If the President of the International Court of Justice is a national of either of the Contracting Parties or if he is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President or in case of his inability the member of the International Court of Justice next in seniority should be invited under the same conditions to make the necessary appointments.
5. The tribunal shall establish its own rules of procedure.
6. The arbitral tribunal shall reach its deci- sion by virtue of the present Agreement and pursuant to the rules of international law. It shall reach its decision by a majority of vo- tes; the decision shall be final and binding.
7. Each Contracting Party shall bear the costs of its own member and of its legal rep- resentation in the arbitration proceedings. The costs of the chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by both Contracting Parties. The tribunal may, how- ever, in its award determine another distribu- tion of costs.
Article 11
Permits
1. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, treat favourably the applications relating to investments and grant expeditiously the necessary permits required in its territory in connection with investments by investors of the other Contracting Party.
2. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, grant temporary en- try and stay to natural persons who are em- ployed from abroad as executives, managers, specialists or technical personnel in connec- tion with an investment by an investor of the other Contracting Party, and who are essen- tial for the enterprise. Immediate family members of such personnel shall also be granted similar treatment with regard to entry and temporary stay in the territory of the host Contracting Party.
12 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
1. Jos jommankumman sopimuspuolen lainsäädännön määräykset tai tämän sopi- muksen lisäksi sopimuspuolten välillä ole- massa olevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainväliset velvoitteet sisältävät joko ylei- sen tai erityisen määräyksen, jonka mukaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille voidaan myöntää edullisempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mukainen kohtelu, tämä määräys on ensisijainen tämän sopimuksen määräyksiin nähden siltä osin kuin se on edullisempi.
2. Kumpikin sopimuspuoli noudattaa muita sopimusvelvoitteita, joista se on mahdollises- ti sopinut toisen sopimuspuolen sijoittajan kanssa, sellaisten sijoitusten osalta, jotka se on hyväksynyt alueellaan.
13 artikla
Sopimuksen soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin sijoi- tuksiin, joita sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella, riip- pumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän so- pimuksen voimaantuloa vai sen jälkeen, mut- ta sitä ei sovelleta sellaisiin sijoituksia kos- keviin riitoihin, jotka ovat syntyneet, eikä sellaisiin vaateisiin, jotka on ratkaistu ennen sopimuksen voimaantuloa.
14 artikla
Avoimuusperiaate
1. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee vii- pymättä tai pitää muuten julkisesti saatavilla yleisesti sovellettavat lakinsa, määräyksensä, menettelytapansa ja hallinnolliset päätöksen- sä ja tuomioistuintensa päätökset sekä kan- sainväliset sopimukset, jotka voivat vaikuttaa toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin, jotka ovat ensin mainitun sopimuspuolen alueella.
Article 12
Application of other Rules
1. If the provisions of law of either Con- tracting Party or international obligations ex- isting at present or established thereafter be- tween the Contracting Parties in addition to the present Agreement contain a rule, whether general or specific, entitling invest- ments by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by the present Agreement, such a rule shall, to the extent that it is more fa- vourable, prevail over the present Agree- ment.
2. Each Contracting Party shall observe any other contractual obligation it may have en- tered into with an investor of the other Con- tracting Party with regard to investments ap- proved by it in its territory.
Article 13
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to all invest- ments made by investors of either Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concerning an investment which arose or any claim which was settled before its entry into force.
Article 14
Transparency
1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly avail- able, its laws, regulations, procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as international agreements which may affect the investments of investors of the other Contracting Party in the territory of the former Contracting Party.
2. Mikään tämän sopimuksen määräys ei aseta sopimuspuolelle velvollisuutta luovut- taa luottamuksellisia tai omistamiseen liitty- viä tietoja tai antaa pääsyä sellaisiin tietoihin, mukaan luettuna yksittäisiä sijoittajia tai si- joituksia koskevat tiedot, joiden paljastami- nen haittaisi lainvalvontaa tai olisi kyseisen sopimuspuolen asiakirjajulkisuutta koskevan lainsäädännön vastaista tai haittaisi yksittäis- ten sijoittajien oikeutettuja kaupallisia etuja.
15 artikla
Neuvottelut
Sopimuspuolet neuvottelevat ajoittain kes- kenään jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä käsitelläkseen tämän sopimuksen täytäntöönpanoa ja tarkastellakseen sellaisia kysymyksiä, joita tästä sopimuksesta voi joh- tua, mukaan lukien tiedot sijoitusmahdolli- suuksista sopimuspuolten alueilla. Tällaiset neuvottelut käydään sopimuspuolten toimi- valtaisten viranomaisten välillä sellaisessa paikassa ja sellaisena ajankohtana, joista on sovittu asianmukaisella tavalla.
16 artikla
Sopimuksen voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassaolon päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun niiden valtiosäännön mukaiset vaatimukset tämän sopimuksen voimaantulolle on täytet- ty. Sopimus tulee voimaan kolmantenakym- menentenä päivänä sen päivän jälkeen, jona jälkimmäinen ilmoitus on vastaanotettu.
2. Tämä sopimus on voimassa kahden- kymmenen (20) vuoden ajan, ja on sen jäl- keen edelleen voimassa samoin ehdoin, kun- nes jompikumpi sopimuspuoli ilmoittaa toi- selle sopimuspuolelle kirjallisesti aikomuk- sestaan päättää sopimuksen voimassaolo kahdentoista (12) kuukauden kuluttua.
3. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on teh- ty ennen tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäivää, 1-15 artiklan määräykset
2. Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow access to any confidential or proprietary informa- tion, including information concerning par- ticular investors or investments, the disclo- sure of which would impede law enforce- ment or be contrary to its laws protecting confidentiality or prejudice legitimate com- mercial interests of particular investors.
Article 15
Consultations
The Contracting Parties shall, at the request of either Contracting Party, hold consulta- tions for the purpose of reviewing the im- plementation of this Agreement and studying any issue that may arise from this Agreement including information on investment oppor- tunities in the territory of the Contracting Parties. Such consultations shall be held be- tween the competent authorities of the Con- tracting Parties in a place and at a time agreed on through appropriate channels.
Article 16
Entry into Force, Duration and Termination
1. The Contracting Parties shall notify each other when their constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agreement shall en- ter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the last notification.
2. This Agreement shall remain in force for a period of twenty (20) years and shall there- after remain in force on the same terms until either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement in twelve (12) months.
3. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 15 shall remain in
ovat edelleen voimassa seuraavan kahden- kymmenen (20) vuoden ajan tämän sopimuk- sen voimassaolon päättymispäivästä lukien.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet edustajat, siihen asianmukaisesti valtuutet- tuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuk- sen.
Tehty kahtena kappaleena Ammanissa 1 päivänä marraskuuta 2006 suomen, arabian ja englannin kielellä, kaikkien tekstien olles- sa yhtä todistusvoimaiset. Tekstien poiketes- sa toisistaan on englanninkielinen teksti rat- kaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Jordanian hashemiittisen kuningaskunnan hallituksen puolesta
force for a further period of twenty (20) years from the date of termination of this Agree- ment.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed representatives, being duly authorised thereto, have signed the present Agreement.
Done in duplicate at Amman on 1st of No- vember 2006 in the Finnish, Arabic and Eng- lish languages, all texts being equally authen- tic. In case of divergence, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of
the Hashemite Kingdom of Jordan
87
N:o 8
(Suomen säädöskokoelman n:o 96/2004)
Laki
Tanskan hallituksen ja Färsaarten maakuntahallituksen kanssa vapaakaupasta Suomen ja Färsaarten välillä tehdyn sopimuksen sekä siihen liittyvän maataloustuotekauppaa koskevan kirjeenvaihdon eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain kumoami- sesta
Annettu Helsingissä 6 päivänä helmikuuta 2004
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Tällä lailla kumotaan Tanskan hallituksen ja Färsaarten maakuntahallituksen kanssa va- paakaupasta Suomen ja Färsaarten välillä teh- dyn sopimuksen sekä siihen liittyvän maata- loustuotekauppaa koskevan kirjeenvaihdon
Helsingissä 6 päivänä helmikuuta 2004
eräiden määräysten hyväksymisestä 18 päi- vänä kesäkuuta 1993 annettu laki (670/1993).
2§
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 24/2003 UaVM 11/2003 EV 62/2003
88
N:o 9
(Suomen säädöskokoelman n:o 27/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Tanskan hallituksen ja Färsaarten maakuntahallituksen kanssa vapaakaupasta Suomen ja Färsaarten välillä tehdyn sopimuksen sekä siihen liittyvän maataloustuotteiden kaup- paa koskevan kirjeenvaihdon voimaansaattamisesta sekä niiden eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain voimaantulosta annetun asetuksen kumoamisesta ja Tans- kan hallituksen ja Färsaarten maakuntahallituksen kanssa vapaakaupasta Suomen ja Färsaarten välillä tehdyn sopimuksen sekä siihen liittyvän maataloustuotekauppaa kos- kevan kirjeenvaihdon eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain kumoamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 18 päivänä tammikuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Tällä asetuksella kumotaan Tanskan halli- tuksen ja Färsaarten maakuntahallituksen kanssa vapaakaupasta Suomen ja Färsaarten välillä tehdyn sopimuksen sekä siihen liitty- vän maataloustuotteiden kauppaa koskevan kirjeenvaihdon voimaansaattamisesta sekä niiden eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain voimaantulosta 1 päivänä elo- kuuta 1993 annettu asetus (671/1993).
Helsingissä 18 päivänä tammikuuta 2008
2 §
Tämä asetus ja 6 päivänä helmikuuta 2004 annettu laki Tanskan hallituksen ja Färsaarten maakuntahallituksen kanssa vapaakaupasta Suomen ja Färsaarten välillä tehdyn sopi- muksen sekä siihen liittyvän maataloustuote- kauppaa koskevan kirjeenvaihdon eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain ku- moamisesta (96/2004) tulevat voimaan 23 päivänä tammikuuta 2008.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 4—9, 4 1/2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2008 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361