S U OMEN S ÄÄD ÖSK O K O E L MA N
S U OMEN S ÄÄD ÖSK O K O E L MA N
SOPIMUSSARJA
Julkaistu Helsingissä 8 päivänä tammikuuta 2016
2/2016
(Suomen säädöskokoelman n:o 2/2016)
Valtioneuvoston asetus
Aasian infrastruktuuri-investointipankin perustamissopimuksen voimaansaattami- sesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattami- sesta annetun lain voimaantulosta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään Aasian infrastruktuuri-investointi- pankin perustamissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta annetun lain (1415/2015) 2 §:n nojalla:
1§
Aasian infrastruktuuri-investointipankin Pekingissä 29 päivänä kesäkuuta 2015 tehty perustamissopimus on voimassa 7 päivästä tammikuuta 2016 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 24 päivänä marraskuuta 2015 ja tasavallan pre- sidentti 4 päivänä joulukuuta 2015. Hyväksymisasiakirja on talletettu Kiinan kansantasa- vallan hallituksen huostaan 7 päivänä tammikuuta 2016.
2§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
3§
Aasian infrastruktuuri-investointipankin perustamissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki (1415/2015) tulee voimaan 11 päivänä tammikuuta 2016.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 11 päivänä tammikuuta 2016.
Helsingissä 7 päivänä tammikuuta 2016
Kunta- ja uudistusministeri Xxx Xxxxxxxxxxx
Finanssineuvos Xxxxxxxx Xxxxx
Sopimusteksti
AASIAN INFRASTRUKTUURI-INVESTOINTIPANKIN PERUSTAMISSOPIMUS
Suomennos | Englanninkielinen teksti |
AASIAN INFRASTRUKTUURI- INVESTOINTIPANKKI Perustamissopimus | ASIAN INFRASTRUCTURE INVEST- MENT BANK Articles of Agreement |
Tämän sopimuksen allekirjoittajavaltiot, jotka OTTAVAT HUOMIOON, että alueelli- nen yhteistyö on tärkeää, jotta pystytään yl- läpitämään Aasian talouksien kasvua sekä edistämään talouden ja yhteiskunnan kehitys- tä ja siten edistämään alueen kykyä selviytyä mahdollisista finanssikriiseistä ja muista glo- balisaatioon liittyvistä ulkoisista häiriöteki- jöistä, TUNNUSTAVAT, että infrastruktuurin kehittäminen on tärkeää laajennettaessa alu- eiden välisiä yhteyksiä ja parannettaessa alu- eellista integraatiota sekä edistettäessä siten Aasian talouskasvua ja ylläpidettäessä yh- teiskunnan kehitystä ja edistettäessä globaa- lin talouden dynaamista kehitystä, TIEDOSTAVAT, että Aasian infrastruk- tuurin kehittämisen edellyttämään huomatta- vaan ja pitkäaikaiseen rahoitustarpeeseen pystytään nykyistä tehokkaammin vastaa- maan nykyisten monenvälisten kehityspank- kien ja Aasian infrastruktuuri- investointipankin (jäljempänä “pankki”) väli- sellä kumppanuudella, OVAT VAKUUTTUNEITA SIITÄ, että pankin perustaminen infrastruktuurin kehit- tämiseen keskittyväksi monenväliseksi rahoi- tuslaitokseksi helpottaa kipeästi tarvittavien lisävarojen käyttöön saamista sekä Aasiasta että sen ulkopuolelta, poistaa yksittäisten Aa- sian talouksien kokemia rahoituksen pullon- kauloja ja täydentää nykyisiä monenvälisiä kehityspankkeja, tukien siten Aasian talouk- sien kestävää ja vakaata kasvua, OVAT SOPINEET pankin perustamisesta | The countries on whose behalf the pre- sent Agreement is signed agree as follows: CONSIDERING the importance of re- gional cooperation to sustain growth and promote economic and social development of the economies in Asia and thereby contribute to regional resilience against potential finan- cial crises and other external shocks in the context of globalization; ACKNOWLEDGING the significance of infrastructure development in expanding re- gional connectivity and improving regional integration, thereby promoting economic growth and sustaining social development for the people in Asia, and contributing to global economic dynamism; REALIZING that the considerable long- term need for financing infrastructure devel- opment in Asia will be met more adequately by a partnership among existing multilateral development banks and the Asian Infrastruc- ture Investment Bank (hereinafter referred to as the “Bank”); CONVINCED that the establishment of the Bank as a multilateral financial institution focused on infrastructure development will help to mobilize much needed additional re- sources from inside and outside Asia and to remove the financing bottlenecks faced by the individual economies in Asia, and will complement the existing multilateral devel- opment banks, to promote sustained and sta- ble growth in Asia; HAVE AGREED to establish the Bank, |
ja siitä, että pankki toimii seuraavien määrä- ysten mukaisesti: | which shall operate in accordance with the following: |
I LUKU TARKOITUS, TEHTÄVÄT JA JÄSE- NYYS 1 artikla Tarkoitus 1. Pankin tarkoitus on: (i) edistää kestävää talouskehitystä, luoda vaurautta ja parantaa infrastruktuurin yhteentoimivuutta Aasiassa investoimalla infrastruktuuriin ja muihin tuo- tantoaloihin, ja (ii) edistää alueellista yhteis- työtä ja kumppanuutta toimimalla tiiviissä yhteistyössä muiden monen- ja kahdenvälis- ten kehitysjärjestöjen kanssa kehitykseen liit- tyvien haasteiden voittamiseksi. 2. Tässä sopimuksessa ”Aasia” ja ”alue” tarkoittavat kaikkia Yhdistyneiden kansakun- tien Aasiaksi ja Oseaniaksi luokittelemia maantieteellisiä alueita ja kokoonpanoja, jollei hallintoneuvosto toisin päätä. | Chapter I PURPOSE, FUNCTIONS AND MEM- BERSHIP Article 1 Purpose 1. The purpose of the Bank shall be to: (i) foster sustainable economic development, create wealth and improve infrastructure connectivity in Asia by investing in infra- structure and other productive sectors; and (ii) promote regional cooperation and part- nership in addressing development challeng- es by working in close collaboration with other multilateral and bilateral development institutions. 2. Wherever used in this Agreement, refer- ences to “Asia” and “region” shall include the geographical regions and composition classified as Asia and Oceania by the United Nations, except as otherwise decided by the Board of Governors. |
2 artikla Tehtävät Tarkoituksensa täyttämiseksi pankilla on seuraavat tehtävät: (i) edistää alueen kehittämiseen, erityisesti infrastruktuurin ja muiden tuotantoalojen ke- hittämiseen, ohjattuja julkisia ja yksityisiä pääomainvestointeja, (ii) käyttää varojaan tällaisen kehittämisen rahoittamiseen alueella, kuten kehittämis- hankkeisiin ja -ohjelmiin, jotka tehokkaim- min edistävät alueen kokonaisvaltaista har- monista talouskehitystä ja joissa kiinnitetään erityistä huomiota alueen heikommin kehit- tyneiden jäsenten tarpeisiin, (iii) edistää yksityistä investointia hankkei- siin, yrityksiin ja toimintaan, jotka tukevat alueen etenkin infrastruktuuriin ja muihin tuotantoaloihin liittyvää talouskehitystä, ja täydentää yksityistä investointia tilanteissa, joissa yksityistä pääomaa ei ole saatavilla | Article 2 Functions To implement its purpose, the Bank shall have the following functions: (i) to promote investment in the region of public and private capital for development purposes, in particular for development of in- frastructure and other productive sectors; (ii) to utilize the resources at its disposal for financing such development in the region, including those projects and programs which will contribute most effectively to the har- monious economic growth of the region as a whole and having special regard to the needs of less developed members in the region; (iii) to encourage private investment in pro- jects, enterprises and activities contributing to economic development in the region, in particular in infrastructure and other produc- tive sectors, and to supplement private in- vestment when private capital is not available |
kohtuullisilla ehdoilla, ja (iv) ryhtyä muihin toimiin ja tarjota muita palveluja, joilla voidaan edistää näiden tehtä- vien suorittamista. | on reasonable terms and conditions; and (iv) to undertake such other activities and provide such other services as may further these functions. |
3 artikla Jäsenyys 1. Pankin jäsenyys on avoin Kansainväli- sen jälleenrakennus- ja kehityspankin tai Aa- sian kehityspankin jäsenille. a) Alueellisia jäseniä ovat liitteessä A ole- vassa A osassa luetellut jäsenet ja muut 1 ar- tiklan 2 kohdan mukaisesti Aasian alueeseen kuuluvat jäsenet. Kaikki muut jäsenet ovat ei-alueellisia jäseniä. b) Perustajajäseniä ovat liitteessä A luetel- lut jäsenet, jotka ovat 57 artiklassa mainittu- na päivänä tai sitä ennen allekirjoittaneet tä- män sopimuksen ja ovat täyttäneet kaikki muut jäsenyydelle asetetut ehdot ennen 58 artiklan 1 kohdassa mainittua lopullista päi- vämäärää. 2. Kansainvälisen jälleenrakennus- ja kehi- tyspankin tai Aasian kehityspankin jäsenet, jotka eivät tule jäseniksi 58 artiklan mukai- sesti, voidaan pankin määräämin ehdoin hy- väksyä pankin jäseniksi, jos 28 artiklan mu- kainen hallintoneuvoston erityinen enemmis- tö kannattaa jäsenyyttä. 3. Jos pankin jäsenyyden hakija ei ole täy- sivaltainen tai ei itse vastaa kansainvälisten suhteidensa hoidosta, jäsenyyshakemuksen esittää tai siitä sopii se pankin jäsen, joka vastaa hakijan kansainvälisistä suhteista. | Article 3 Membership 1. Membership in the Bank shall be open to members of the International Bank for Re- construction and Development or the Asian Development Bank. (a) Regional members shall be those mem- bers listed in Part A of Schedule A and other members included in the Asia region in ac- cordance with paragraph 2 of Article 1. All other members shall be non-regional mem- bers. (b) Founding Members shall be those members listed in Schedule A which, on or before the date specified in Article 57, shall have signed this Agreement and shall have fulfilled all other conditions of membership before the final date specified under para- graph 1 of Article 58. 2. Members of the International Bank for Reconstruction and Development or the Asian Development Bank which do not be- come members in accordance with Article 58 may be admitted, under such terms and con- ditions as the Bank shall determine, to mem- bership in the Bank by a Special Majority vote of the Board of Governors as provided in Article 28. 3. In the case of an applicant which is not sovereign or not responsible for the conduct of its international relations, application for membership in the Bank shall be presented or agreed by the member of the Bank responsi- ble for its international relations. |
II LUKU PÄÄOMA 4 artikla Peruspääoma | CHAPTER II CAPITAL Article 4 Authorized Capital |
1. Pankin peruspääoma on sata miljardia Yhdysvaltain dollaria ($100.000.000.000) ja- ettuna yhteen miljoonaan (1.000.000) nimel- lisarvoltaan sadantuhannen dollarin ($100.000) arvoiseen osakkeeseen, jotka ovat vain jäsenten merkittävissä 5 artiklan määrä- ysten mukaisesti. 2. Alkuperäinen peruspääoma jaetaan mak- settuihin osakkeisiin ja vaadittaessa makset- taviin osakkeisiin. Maksettujen osakkeiden kokonaisnimellisarvo on kaksikymmentä miljardia dollaria ($ 20.000.000.000), ja vaa- dittaessa maksettavien kokonaisnimellisarvo on kahdeksankymmentä miljardia dollaria ($ 80.000.000.000). 3. Hallintoneuvosto voi lisätä peruspää- omaa sopivaksi katsomanaan ajankohtana ja sopiviksi katsomillaan ehdoilla, maksettujen ja vaadittaessa maksettavien osakkeiden suh- deluku huomioon ottaen, 28 artiklan mukai- sen määräenemmistön päätöksellä. 4. Tässä sopimuksessa ilmaus ”dollari” ja symboli ”$” tarkoittavat Yhdysvaltojen viral- lista maksuvaluuttaa. | 1. The authorized capital stock of the Bank shall be one hundred billion United States dollars ($100,000,000,000), divided into one million (1,000,000) shares having a par value of 100,000 dollars ($100,000) each, which shall be available for subscription only by members in accordance with the provisions of Article 5. 2. The original authorized capital stock shall be divided into paid-in shares and calla- ble shares. Shares having an aggregate par value of twenty billion dollars ($20,000,000,000) shall be paid-in shares, and shares having an aggregate par value of eighty billion dollars ($80,000,000,000) shall be callable. 3. The authorized capital stock of the Bank may be increased by the Board of Governors by a Super Majority vote as provided in Arti- cle 28, at such time and under such terms and conditions as it may deem advisable, includ- ing the proportion between paid-in and calla- ble shares. 4. The term “dollar” and the symbol “$” wherever used in this Agreement shall be un- derstood as being the official currency of payment of the United States of America. |
5 artikla Osakkeiden merkintä 1. Jokainen jäsen merkitsee osakkeita pan- kin pääomasta. Jokainen alkuperäistä perus- pääomaa koskeva merkintä kohdistuu mak- settuihin osakkeisiin ja vaadittaessa makset- taviin osakkeisiin kahden (2) suhteessa kah- deksaan (8). Tämän sopimuksen 58 artiklan mukaisesti jäseneksi tulevat valtiot voivat en- simmäisessä merkinnässä merkitä osakkeita liitteessä A esitetyn määrän. 2. Tämän sopimuksen 3 artiklan 2 kohdan mukaisesti jäseniksi hyväksyttyjen valtioiden ensimmäisessä merkinnässä merkittävien osakkeiden määrästä päättää hallintoneuvos- to, edellyttäen kuitenkin, että sellaista mer- kintää ei hyväksytä, jonka perusteella alueel- listen jäsenten hallussa olevan osakepääoman osuus pienenisi alle seitsemäänkymmeneen- viiteen (75) prosenttiin koko merkitystä pää- | Article 5 Subscription of Shares 1. Each member shall subscribe to shares of the capital stock of the Bank. Each sub- scription to the original authorized capital stock shall be for paid-in shares and callable shares in the proportion two (2) to eight (8). The initial number of shares available to be subscribed by countries which become mem- bers in accordance with Article 58 shall be that set forth in Schedule A. 2. The initial number of shares to be sub- scribed by countries which are admitted to membership in accordance with paragraph 2 of Article 3 shall be determined by the Board of Governors; provided, however, that no such subscription shall be authorized which would have the effect of reducing the per- centage of capital stock held by regional members below seventy-five (75) per cent of |
omasta, jollei hallintoneuvosto 28 artiklan mukaisella määräenemmistöllä toisin päätä. 3. Hallintoneuvosto voi jäsenen pyynnöstä 28 artiklan mukaisen määräenemmistön hy- väksymin ehdoin lisätä kyseisen jäsenen merkintäosuutta, edellyttäen kuitenkin, että sellaista jäsenen merkintäosuuden lisäystä ei hyväksytä, jonka perusteella alueellisten jä- senten hallussa olevan osakepääoman osuus pienenisi alle seitsemäänkymmeneenviiteen (75) prosenttiin koko merkitystä pääomasta, jollei hallintoneuvosto 28 artiklan mukaisella määräenemmistöllä toisin päätä. 4. Hallintoneuvosto tarkistaa pankin osake- pääoman vähintään viiden (5) vuoden välein. Mikäli peruspääomaa lisätään, jokaisella jä- senellä tulee olla kohtuullinen mahdollisuus merkintään pääoman lisäyksestä hallintoneu- voston määräämin ehdoin suhteessa, joka vastaa jäsenen aikaisemman merkinnän suh- detta koko merkittyyn osakepääomaan välit- tömästi ennen lisäystä. Jäsenillä ei ole minkäänlaista merkintäpakkoa lisätyn pääoman osalta. | the total subscribed capital stock, unless oth- erwise agreed by the Board of Governors by a Super Majority vote as provided in Article 28. 3. The Board of Governors may, at the re- quest of a member, increase the subscription of such member on such terms and condi- tions as the Board may determine by a Super Majority vote as provided in Article 28; pro- vided, however, that no such increase in the subscription of any member shall be author- ized which would have the effect of reducing the percentage of capital stock held by re- gional members below seventy-five (75) per cent of the total subscribed capital stock, un- less otherwise agreed by the Board of Gover- nors by a Super Majority vote as provided in Article 28. 4. The Board of Governors shall at inter- vals of not more than five (5) years review the capital stock of the Bank. In case of an increase in the authorized capital stock, each member shall have a reasonable opportunity to subscribe, under such terms and conditions as the Board of Governors shall determine, to a proportion of the increase of stock equiva- lent to the proportion which its stock thereto- fore subscribed bears to the total subscribed capital stock immediately prior to such in- crease. No member shall be obligated to sub- scribe to any part of an increase of capital stock. |
6 artikla Merkittyjen osakkeiden maksaminen 1. Jokainen tämän sopimuksen allekirjoitta- ja, joka tulee jäseneksi 58 artiklan mukaises- ti, maksaa ensimmäisessä merkinnässä mer- kitsemänsä määrän maksetuista osakkeista viidessä (5) erässä, joista jokainen on kaksi- kymmentä (20) prosenttia merkitystä määräs- tä tämän artiklan 5 kohdan määräyksiä lu- kuun ottamatta. Kukin jäsen maksaa ensim- mäisen erän kolmenkymmenen (30) päivän kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta tai sinä päivänä tai ennen sitä päivää, jona sen ratifioimis- tai hyväksymiskirja tallete- taan 58 artiklan 1 kohdan mukaisesti, sen mukaan, kumpi ajankohta on myöhäisempi. | Article 6 Payment of Subscriptions 1. Payment of the amount initially sub- scribed by each Signatory to this Agreement which becomes a member in accordance with Article 58 to the paid-in capital stock of the Bank shall be made in five (5) installments, of twenty (20) per cent each of such amount, except as provided in paragraph 5 of this Ar- ticle. The first installment shall be paid by each member within thirty (30) days after en- try into force of this Agreement, or on or be- fore the date of deposit on its behalf of its in- strument of ratification, acceptance or ap- proval in accordance with paragraph 1 of Ar- ticle 58, whichever is later. The second in- |
Toinen erä maksetaan yhden (1) vuoden ku- luttua tämän sopimuksen voimaantulosta. Jo- kainen jäljellä olevasta kolmesta (3) erästä lankeaa maksettavaksi järjestyksessä yhden (1) vuoden kuluttua edellisen erän eräänty- mispäivästä. 2. Kaikki maksettujen osakkeiden ensim- mäiseen merkintään alkuperäisestä pääomas- ta liittyvät maksuerät suoritetaan joko dolla- reina tai muina vaihdettavina valuuttoina, lu- kuun ottamatta tämän artiklan 5 kohdan mää- räyksiä. Pankki voi milloin tahansa vaihtaa maksut dollarimääräisiksi. Pankki keskeyttää kaikkien sellaisten oikeuksien soveltamisen, äänioikeudet mukaan lukien, jotka liittyvät maksettuihin osakkeisiin ja vaadittaessa maksettaviin osakkeisiin, jotka ovat eräänty- neet maksettaviksi mutta joista maksua ei ole suoritettu, siihen asti, kun pankki on saanut maksun täysimääräisenä. 3. Vaadittaessa maksettavasta osakepää- omamerkinnästä voidaan vaatia maksua vain silloin, kun pankki tarvitsee suoritusta omien sitoumustensa täyttämiseksi. Mikäli pankki esittää maksuvaatimuksen, jäsen voi suorittaa maksun dollareina tai sinä valuuttana, jota tarvitaan niiden pankin sitoumusten täyttämi- seksi, joita varten maksua vaaditaan. Maksu- vaatimusten on oltava prosenttimääräisesti samansuuruiset kunkin vaadittaessa makset- tavan osakkeen osalta. 4. Xxxxxx määrää tähän artiklaan perustu- van maksun suorituspaikan edellyttäen, että hallintoneuvoston ensimmäiseen kokoukseen asti tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitettu en- simmäinen erä suoritetaan Kiinan kansanta- savallan hallitukselle, joka toimii pankin us- kottuna miehenä. 5. Tätä kohtaan sovellettaessa heikommin kehittyneiksi katsottavat jäsenvaltiot voivat maksaa tämän artiklan 1 ja 2 kohdassa tarkoi- tetut merkinnät vaihtoehtoisesti joko (a) kokonaan dollareina tai muuna vaihdet- tavana valuuttana enintään kymmenessä (10) erässä siten, että kukin erä vastaa kymmentä (10) prosenttia kokonaismäärästä, ensimmäi- nen ja toinen erä erääntyvät 1 kohdan mukai- sesti, kolmas erä kahden vuoden kuluttua tä- män sopimuksen voimaantulosta ja loput erät seuraavina sopimuksen voimaantulon vuosi- päivinä; tai | stallment shall become due one (1) year from the entry into force of this Agreement. The remaining three (3) installments shall become due successively one (1) year from the date on which the preceding installment becomes due. 2. Each installment of the payment of ini- tial subscriptions to the original paid-in capi- tal stock shall be paid in dollars or other con- vertible currency, except as provided in para- graph 5 of this Article. The Bank may at any time convert such payments into dollars. All rights, including voting rights, acquired in re- spect of paid-in and associated callable shares for which such payments are due but have not been received shall be suspended until full payment is received by the Bank. 3. Payment of the amount subscribed to the callable capital stock of the Bank shall be subject to call only as and when required by the Bank to meet its liabilities. In the event of such a call, payment may be made at the op- tion of the member in dollars or in the cur- rency required to discharge the obligations of the Bank for the purpose of which the call is made. Calls on unpaid subscriptions shall be uniform in percentage on all callable shares. 4. The Bank shall determine the place for any payment under this Article, provided that, until the inaugural meeting of the Board of Governors, the payment of the first in- stallment referred to in paragraph 1 of this Article shall be made to the Government of the People’s Republic of China, as Trustee for the Bank. 5. A member considered as a less devel- oped country for purposes of this paragraph may pay its subscription under paragraphs 1 and 2 of this Article, as an alternative, either: (a) entirely in dollars or other convertible currency in up to ten (10) installments, with each such installment equal to ten (10) per- cent of the total amount, the first and second installments due as provided in paragraph 1, and the third through tenth installments due on the second and subsequent anniversary dates of the entry into force of this Agree- ment; or |
(b) osan dollareina tai muuna vaihdettavana valuuttana ja osan, joka on suuruudeltaan enintään viisikymmentä (50) prosenttia kus- takin maksuerästä, jäsenen valuuttana tämän artiklan 1 kohdan mukaisessa maksuaikatau- lussa. Tämän b alakohdan mukaisiin maksui- hin sovelletaan seuraavia määräyksiä: (i) Jäsen ilmoittaa merkintähetkellä pankil- le tämän artiklan 1 kohdan mukaisesti sen omana valuuttana suoritettavien maksujen osuuden. (ii) Jäsenen tämän 5 kohdan mukaisesti omana valuuttanaan suorittamien maksujen on vastattava maksettavan merkintäosuuden täyttä arvoa dollareina pankin määritelmän mukaisesti. Ensimmäinen maksu on suuruu- deltaan jäsenen sopivaksi katsoma, kuitenkin niin, että maksun määrä voidaan tarkistaa yhdeksänkymmenen (90) päivän kuluessa eräpäivästä, jos se on pankin mielestä tarpeen maksun täyden dollarimääräisen vastaavuu- den saavuttamiseksi. (iii) Xxx xxxxxx mielestä jäsenen valuutan vaihtoarvo on merkittävästi laskenut, jäsen maksaa pankille kohtuullisessa ajassa tarvit- tavan lisäsumman omana valuuttanaan, jotta pankin hallussa olevan valuuttamääräisen merkintämaksun arvo säilyisi oikeana. (iv) Xxx xxxxxx mielestä jäsenen valuutan vaihtoarvo on merkittävästi noussut, pankki maksaa jäsenelle kohtuullisessa ajassa tarvit- tavan lisäsumman kyseisenä valuuttana, jotta pankin hallussa olevan valuuttamääräisen merkintämaksun arvo säilyisi oikeana. (v) Pankki voi luopua (iii) alakohdan mu- kaisesta oikeudestaan maksusuoritukseen, ja jäsen voi luopua (iv) alakohdan mukaisesta oikeudestaan maksusuoritukseen. 6. Pankki hyväksyy kaikilta tämän artiklan 5 kohdan (b) alakohdan mukaisesti merkin- tänsä maksavilta jäseniltään jäsenen valuut- tana maksettavan suorituksen sijaan jäsenval- tion velkakirjan tai muun maksusitoumuksen tai jäsenen nimeämän talletuslaitoksen anta- man maksusitoumuksen, edellyttäen, että | (b) with a portion in dollars or other con- vertible currency and a portion of up to fifty (50) per cent of each installment in the cur- rency of the member, following the schedule of installments provided in paragraph 1 of this Article. The following provisions shall apply to payments under this sub-paragraph (b): (i) The member shall advise the Bank at the time of subscription under paragraph 1 of this Article of the proportion of payments to be made in its own currency. (ii) Each payment of a member in its own currency under this paragraph 5 shall be in such amount as the Bank determines to be equivalent to the full value in terms of dollars of the portion of the subscription being paid. The initial payment shall be in such amount as the member considers appropriate hereun- der but shall be subject to such adjustment, to be effected within ninety (90) days of the date on which such payment was due, as the Bank shall determine to be necessary to con- stitute the full dollar equivalent of such pay- ment. (iii) Whenever in the opinion of the Bank, the foreign exchange value of a member's currency has depreciated to a significant ex- tent, that member shall pay to the Bank with- in a reasonable time an additional amount of its currency required to maintain the value of all such currency held by the Bank on ac- count of its subscription. (iv) Whenever in the opinion of the Bank, the foreign exchange value of a member's currency has appreciated to a significant ex- tent, the Bank shall pay to that member with- in a reasonable time an amount of that cur- rency required to adjust the value of all such currency held by the Bank on account of its subscription. (v) The Bank may waive its rights to pay- ment under sub-paragraph (iii) and the mem- ber may waive its rights to payment under sub-paragraph (iv). 6. The Bank shall accept from any member paying its subscription under sub-paragraph 5 (b) of this Article promissory notes or other obligations issued by the Government of the member, or by the depository designated by such member, in lieu of the amount to be paid in the currency of the member, provided |
pankki ei tarvitse kyseisiä varoja toimintaan- sa. Näiden velkakirjojen tai maksusitoumus- ten on oltava siirtokelvottomia ja korottomia, ja vaadittaessa ne on voitava maksaa pankille nimellisarvoonsa. | such amount is not required by the Bank for the conduct of its operations. Such notes or obligations shall be non-negotiable, non- interest-bearing, and payable to the Bank at par value upon demand. |
7 artikla Osakkeisiin liittyvät ehdot 1. Jäsenten ensimmäiseksi merkitsemät osakkeet lasketaan liikkeeseen nimellisar- voon. Muut osakkeet annetaan merkittäväksi nimellisarvoonsa, ellei hallintoneuvoston 28 artiklan mukainen erityinen enemmistö eri- tyistapauksissa päätä antaa niitä merkittäväk- si muilla ehdoilla. 2. Osakkeita ei saa antaa vakuudeksi tai ra- sittaa millään tavoin, eivätkä ne ole siirrettä- vissä muille kuin pankille. 3. Jäsenten vastuuvelvollisuus osakkeista rajoittuu liikkeeseenlaskuhinnan maksamat- tomaan osaan. 4. Jäsen ei ole jäsenyytensä perusteella vas- tuussa pankin sitoumuksista. | Article 7 Terms of Shares 1. Shares of stock initially subscribed by members shall be issued at par. Other shares shall be issued at par unless the Board of Governors by a Special Majority vote as pro- vided in Article 28 decides in special circum- stances to issue them on other terms. 2. Shares of stock shall not be pledged or encumbered in any manner whatsoever, and they shall be transferable only to the Bank. 3. The liability of the members on shares shall be limited to the unpaid portion of their issue price. 4. No member shall be liable, by reason of its membership, for obligations of the Bank. |
8 artikla Varsinaiset pääomavarat Tässä sopimuksessa pankin "varsinaisilla pääomavaroilla" tarkoitetaan: (i) pankin peruspääomaa, joka sisältää sekä maksetut että vaadittaessa maksettavat osak- keet, jotka on merkitty 5 artiklan mukaisesti; (ii) varoja, jotka pankki on hankkinut 16 artiklan 1 kohdassa annetun valtuuden nojalla ja joihin sovelletaan 6 artiklan 3 kohdan mää- räystä sitoumuksesta maksaa vaadittaessa; (iii) varoja, jotka on saatu tämän artiklan (i) ja (ii) alakohdassa tarkoitetuilla varoilla an- nettujen lainojen tai takausten takaisinmak- suista tai tuottona tällaisilla varoilla tehdyistä osakesijoituksista ja 11 artiklan 2 kohdan (vi) alakohdan mukaisesti hyväksyttävistä muista rahoitusjärjestelyistä; (iv) tuloja, jotka on saatu edellä mainituilla varoilla annetuista lainoista tai takuista, joi- | Article 8 Ordinary Resources As used in this Agreement, the term "ordi- nary resources" of the Bank shall include the following: (i) authorized capital stock of the Bank, in- cluding both paid-in and callable shares, sub- scribed pursuant to Article 5; (ii) funds raised by the Bank by virtue of powers conferred by paragraph 1 of Article 16, to which the commitment to calls provid- ed for in paragraph 3 of Article 6 is applica- ble; (iii) funds received in repayment of loans or guarantees made with the resources indi- cated in sub-paragraphs (i) and (ii) of this Ar- ticle or as returns on equity investments and other types of financing approved under sub- paragraph 2 (vi) of Article 11 made with such resources; (iv) income derived from loans made from the aforementioned funds or from guarantees |
hin sovelletaan 6 artiklan 3 kohdan mukaista sitoumusta maksaa vaadittaessa; ja (v) muita pankin saamia varoja tai tuloja, jotka eivät muodosta osaa tämän sopimuksen 17 artiklassa tarkoitetun erityisrahaston va- roista. | to which the commitment to calls set forth in paragraph 3 of Article 6 is applicable; and (v) any other funds or income received by the Bank which do not form part of its Spe- cial Funds resources referred to in Article 17 of this Agreement. |
III LUKU PANKIN TOIMINTA 9 artikla Varojen käyttö Pankin varoja ja sen tarjoamia palveluja käytetään hyvän pankkitavan periaatteiden mukaisesti ja yksinomaan sellaisten tarkoi- tusten toteuttamiseksi ja tehtävien suorittami- seksi, jotka mainitaan 1 ja 2 artiklassa. | CHAPTER III OPERATIONS OF THE BANK Article 9 Use of Resources The resources and facilities of the Bank shall be used exclusively to implement the purpose and functions set forth, respectively, in Articles 1 and 2, and in accordance with sound banking principles. |
10 artikla Varsinainen ja erityistoiminta 1. Pankin toiminta käsittää (i) varsinaisen toiminnan, joka rahoitetaan 8 artiklassa tarkoitetuilla varsinaisilla pää- omavaroilla, ja (ii) erityistoiminnan, joka rahoitetaan 17 artiklassa tarkoitetuilla erityisvaroilla. Näissä kahdessa toimintamuodossa voidaan erikseen rahoittaa saman hankkeen tai ohjel- man osia. 2. Pankin varsinaiset pääomavarat ja eri- tyisvarat säilytetään ja niitä käytetään, sido- taan, sijoitetaan tai muutoin käsitellään aina ja joka suhteessa täysin erillään toisistaan. Pankin tilinpäätöksestä tulee käydä ilmi erik- seen pankin varsinainen toiminta ja sen eri- tyistoiminta. 3. Pankin varsinaisia pääomavaroja ei mis- sään olosuhteissa saa rasittaa tappioilla tai velvoitteilla, jotka aiheutuvat sellaisesta eri- tyistoiminnasta tai muusta toiminnasta, johon erityisvaroja alun perin käytettiin tai sidot- | Article 10 Ordinary and Special Operations 1. The operations of the Bank shall consist of: (i) ordinary operations financed from the ordinary resources of the Bank, referred to in Article 8; and (ii) special operations financed from the Special Funds resources referred to in Article 17. The two types of operations may separately finance elements of the same project or pro- gram. 2. The ordinary resources and the Special Funds resources of the Bank shall at all times and in all respects be held, used, committed, invested or otherwise disposed of entirely separately from each other. The financial statements of the Bank shall show the ordi- nary operations and special operations sepa- rately. 3. The ordinary resources of the Bank shall, under no circumstances, be charged with, or used to discharge, losses or liabilities arising out of special operations or other activities for which Special Funds resources were orig- |
tiin, eikä näistä varoista saa maksaa näistä aiheutuvia tappioita tai velvoitteita. 4. Varsinaisesta toiminnasta välittömästi johtuvat kulut maksetaan pankin varsinaisista pääomavaroista. Erityistoiminnasta välittö- mästi johtuvat kulut maksetaan erityisvarois- ta. Muut kulut maksetaan pankin määräämäl- lä tavalla. | inally used or committed. 4. Expenses appertaining directly to ordi- nary operations shall be charged to the ordi- nary resources of the Bank. Expenses apper- taining directly to special operations shall be charged to the Special Funds resources. Any other expenses shall be charged as the Bank shall determine. |
11 artikla Rahoituksen saajat ja toimintatavat 1. (a) Pankki voi myöntää rahoitusta jäse- nelle, sen laitokselle, edustajalle tai poliitti- selle hallintoyksikölle tai jäsenen alueella toimivalle yhteisölle tai yritykselle sekä alu- een talouskehitystä edistävälle kansainväli- selle tai alueelliselle laitokselle tai yhteisölle, tai se voi helpottaa näiden rahoituksen saa- mista. (b) Pankki voi erityistapauksissa antaa apua sellaiselle saajalle, jota ei mainita edellä (a) alakohdassa, ainoastaan sillä edellytyksellä, että hallintoneuvosto 28 artiklan mukaisella määräenemmistöllä (i) on päättänyt, että ky- seinen apu on tarkoitettu palvelemaan pankin tarkoituksen toteuttamista, kuuluu pankin tehtäviin ja on pankin jäsenistön edun mu- kaista, ja (ii) on määritellyt ne tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitetut avun muodot, joita ky- seiselle saajalle voidaan antaa. 2. Pankki voi noudattaa mitä tahansa seu- raavista menettelytavoista: (i) myöntää suoria lainoja, osallistua niiden yhteisrahoitukseen tai osallistua niihin; (ii) sijoittaa varoja laitosten tai yritysten osakepääomaan; (iii) taata kokonaan tai osittain talouden kehittämiseen tarkoitettuja lainoja ensisijai- sesti tai toissijaisesti vastuullisena takaajana; (iv) käyttää erityisrahastojen varoja niiden käyttöä koskevien sopimusten mukaisesti; (v) antaa teknistä apua 15 artiklan mukai- sesti; tai (vi) tarjota muunlaista, hallintoneuvoston 28 artiklan mukaisella erityisellä enemmis- töllä päättämää rahoitusta. | Article 11 Recipients and Methods of Operation 1. (a) The Bank may provide or facilitate financing to any member, or any agency, in- strumentality or political subdivision thereof, or any entity or enterprise operating in the territory of a member, as well as to interna- tional or regional agencies or entities con- cerned with economic development of the region. (b) The Bank may, in special circumstanc- es, provide assistance to a recipient not listed in sub-paragraph (a) above only if the Board of Governors, by a Super Majority vote as provided in Article 28: (i) shall have deter- mined that such assistance is designed to serve the purpose and come within the func- tions of the Bank and is in the interest of the Bank’s membership; and (ii) shall have spec- ified the types of assistance under paragraph 2 of this Article that may be provided to such recipient. 2. The Bank may carry out its operations in any of the following ways: (i) by making, co-financing or participating in direct loans; (ii) by investment of funds in the equity capital of an institution or enterprise; (iii) by guaranteeing, whether as primary or secondary obligor, in whole or in part, loans for economic development; (iv) by deploying Special Funds resources in accordance with the agreements determin- ing their use; (v) by providing technical assistance in ac- cordance with Article 15; or (vi) through other types of financing as may be determined by the Board of Gover- nors, by a Special Majority vote as provided |
in Article 28. | |
12 artikla Varsinaista toimintaa koskevat rajoitukset 1. Pankin 11 artiklan 2 kohdan (i), (ii), (iii) ja (vi) alakohdan mukaisesti myöntämien lai- nojen, osakesijoitusten ja takausten koko- naismäärää pankin varsinaisessa toiminnassa ei saa koskaan lisätä, jos sen sitomattoman merkityn pääoman, varantojen ja varsinaisiin pääomavaroihin sisältyvien jakamattomien voittovarojen kokonaismäärä tämän lisäyksen johdosta ylittyisi. Edellä olevan virkkeen määräysten estämättä hallintoneuvosto voi 28 artiklan mukaisella määräenemmistöllä mil- loin tahansa päättää, että pankin taloudellisen aseman ja rahoitusaseman perusteella tämän kohdan mukaista rajoitusta voidaan nostaa enintään 250 prosenttiin pankin sitomatto- masta merkitystä pääomasta, varannoista ja varsinaisiin pääomavaroihin sisältyvien ja- kamattomien voittovarojen kokonaismääräs- tä. 2. Pankin maksettujen osakesijoitusten määrä ei saa koskaan ylittää määrää, joka vastaa sen sitomattoman maksetun merkityn pääoman ja varsinaisen varannon kokonais- määrää. | Article 12 Limitations on Ordinary Operations 1. The total amount outstanding of loans, equity investments, guarantees and other types of financing provided by the Bank in its ordinary operations under sub-paragraphs 2 (i), (ii), (iii) and (vi) of Article 11 shall not at any time be increased, if by such increase the total amount of its unimpaired subscribed capital, reserves and retained earnings in- cluded in its ordinary resources would be ex- ceeded. Notwithstanding the provisions of the preceding sentence, the Board of Gover- nors may, by a Super Majority vote as pro- vided in Article 28, determine at any time that, based on the Bank’s financial position and financial standing, the limitation under this paragraph may be increased, up to 250% of the Bank’s unimpaired subscribed capital, reserves and retained earnings included in its ordinary resources. 2. The amount of the Bank’s disbursed eq- uity investments shall not at any time exceed an amount corresponding to its total unim- paired paid-in subscribed capital and general reserves. |
13 artikla Toimintaperiaatteet Pankki toimii seuraavassa lueteltujen peri- aatteiden mukaisesti. 1. Pankki soveltaa toiminnoissaan hyvän pankkitavan periaatteita. 2. Pankin toiminta kohdistuu pääasiassa yksittäisten hankkeiden tai yksittäisten sijoi- tusohjelmien rahoitukseen, osakesijoituksiin ja 15 artiklan mukaiseen tekniseen apuun. 3. Pankki ei rahoita jäsenen alueella toteu- tettavaa hanketta, jos kyseinen jäsen vastus- taa rahoitusta. 4. Pankki huolehtii siitä, että sen kaikissa toiminnoissa noudatetaan pankin toiminta- ja rahoituspolitiikkaa, mukaan lukien rajoituk- | Article 13 Operating Principles The operations of the Bank shall be con- ducted in accordance with the principles set out below. 1. The Bank shall be guided by sound banking principles in its operations. 2. The operations of the Bank shall provide principally for the financing of specific pro- jects or specific investment programs, for eq- uity investment, and for technical assistance in accordance with Article 15. 3. The Bank shall not finance any under- taking in the territory of a member if that member objects to such financing. 4. The Bank shall ensure that each of its operations complies with the Bank’s opera- tional and financial policies, including with- |
sitta ympäristövaikutuksia ja yhteiskunnalli- sia vaikutuksia käsittelevä politiikka. 5. Rahoitushakemusta käsitellessään pank- ki kiinnittää asianmukaista huomiota rahoi- tuksen saajan mahdollisuuksiin saada rahoi- tusta ja palveluja muualta ehdoilla, jotka pankki katsoo kohtuullisiksi rahoituksen saa- jan kannalta, kaikki asiaan vaikuttavat tekijät huomioon ottaen. 6. Antaessaan tai taatessaan rahoitusta pankki kiinnittää asianmukaista huomiota ra- hoituksen saajan ja mahdollisen takaajan mahdollisuuksiin vastata rahoitussopimuksen mukaisista sitoumuksistaan. 7. Annettaessa tai taattaessa rahoitusta ra- hoituksen ehtojen, kuten korkojen ja muiden maksujen sekä pääoman takaisinmaksuaika- taulun, on oltava pankin näkemyksen mu- kaan kyseisen rahoituksen ja pankin riskin kannalta asianmukaiset. 8. Pankki ei aseta rajoituksia sen varsinais- ten ja erityisten toimintojen yhteydessä myöntämän rahoituksen tuottojen käytölle tavaran ja palvelujen hankkimiseen mistä maasta tahansa. 9. Pankki ryhtyy tarpeellisiin toimiin var- mistaakseen, että pankin kokonaan tai osit- tain myöntämien tai takaamien rahoitusjär- jestelyjen tuotto käytetään vain niihin tarkoi- tuksiin, joihin rahoitus myönnettiin, ja että tällöin kiinnitetään asianmukaista huomiota taloudellisuuteen ja tehokkuuteen. 10. Xxxxxx ottaa asianmukaisesti huomi- oon, että sen on suotavaa välttää antamasta suhteettoman suurta osuutta varoistaan käy- tettäväksi jonkin jäsenen hyväksi. 11. Pankki pyrkii huolehtimaan siitä, että sen pääomasijoitukset jakautuvat kohtuulli- sen monipuolisesti. Osakesijoituksia tehdes- sään pankki ei ota vastuulleen sellaisen yh- teisön tai yrityksen johtamista, jossa sillä on sijoituksia, eikä pankki pyri saamaan kysei- sessä yhteisössä tai yrityksessä määräysval- taa, jollei se ole välttämätöntä pankin sijoi- tusten turvaamiseksi. | out limitation, policies addressing environ- mental and social impacts. 5. In considering an application for financ- ing, the Bank shall pay due regard to the abil- ity of the recipient to obtain financing or fa- cilities elsewhere on terms and conditions that the Bank considers reasonable for the re- cipient, taking into account all pertinent fac- tors. 6. In providing or guaranteeing financing, the Bank shall pay due regard to the pro- spects that the recipient and guarantor, if any, will be in a position to meet their obligations under the financing contract. 7. In providing or guaranteeing financing, the financial terms, such as rate of interest and other charges and the schedule for re- payment of principal shall be such as are, in the opinion of the Bank, appropriate for the financing concerned and the risk to the Bank. 8. The Bank shall place no restriction upon the procurement of goods and services from any country from the proceeds of any financ- ing undertaken in the ordinary or special op- erations of the Bank. 9. The Bank shall take the necessary measures to ensure that the proceeds of any financing provided, guaranteed or participat- ed in by the Bank are used only for the pur- poses for which the financing was granted and with due attention to considerations of economy and efficiency. 10. The Bank shall pay due regard to the desirability of avoiding a disproportionate amount of its resources being used for the benefit of any member. 11. The Bank shall seek to maintain rea- sonable diversification in its investments in equity capital. In its equity investments, the Bank shall not assume responsibility for managing any entity or enterprise in which it has an investment and shall not seek a con- trolling interest in the entity or enterprise concerned, except where necessary to safe- guard the investment of the Bank. |
14 artikla Rahoituksen ehdot 1. Sopimuksessa, joka koskee pankin | Article 14 Terms and Conditions for Financing 1. In the case of loans made or participated |
myöntämiä tai takaamia lainoja tai lainoja, joiden myöntämiseen se osallistuu, määrä- tään kyseisten lainojen tai takausten ehdot 13 artiklassa mainittujen toimintaperiaatteiden mukaisesti ja jollei tämän sopimuksen muista määräyksistä muuta johdu. Näitä ehtoja aset- taessaan pankki ottaa kattavasti huomioon tarpeensa turvata omat tulonsa ja taloudelli- nen asemansa. 2. Mikäli lainojen tai lainojen takausten saaja ei itse ole jäsen, pankki voi tarpeelli- seksi katsoessaan vaatia jäsentä, jonka alu- eella kyseinen hanke aiotaan toteuttaa, tai pankin hyväksymää jäsenen julkista laitosta tai edustajaa takaamaan pääoman takaisin- maksun ja koron maksun sekä muiden lainas- ta johtuvien maksujen ja kulujen suorituksen lainaehtojen mukaisesti. 3. Minkään osakesijoituksen määrä ei saa ylittää johtokunnan hyväksymässä politiikas- sa sallittua prosenttiosuutta kyseessä olevan yhteisön tai yrityksen osakepääomasta. 4. Pankki voi antaa rahoitusta kyseessä olevan maan valuuttana valuuttariskiä pie- nentävän politiikan mukaisesti. | in or loans guaranteed by the Bank, the con- tract shall establish, in conformity with the operating principles set forth in Article 13 and subject to the other provisions of this Agreement, the terms and conditions for the loan or the guarantee concerned. In setting such terms and conditions, the Bank shall take fully into account the need to safeguard its income and financial position. 2. Where the recipient of loans or guaran- tees of loans is not itself a member, the Bank may, when it deems it advisable, require that the member in whose territory the project concerned is to be carried out, or a public agency or any instrumentality of that member acceptable to the Bank, guarantee the repay- ment of the principal and the payment of in- terest and other charges on the loan in ac- cordance with the terms thereof. 3. The amount of any equity investment shall not exceed such percentage of the equi- ty capital of the entity or enterprise con- cerned as permitted under policies approved by the Board of Directors. 4. The Bank may provide financing in its operations in the currency of the country concerned, in accordance with policies that minimize currency risk. |
15 artikla Tekninen apu 1. Pankki voi antaa teknistä neuvontaa ja apua ja muuta vastaavaa apua, jos se on pan- kin tarkoituksen ja tehtävien kannalta tarkoi- tuksenmukaista. 2. Jos tällaisista palveluista aiheutuneita kuluja ei korvata, pankki kattaa kulut omista tuloistaan. | Article 15 Technical Assistance 1. The Bank may provide technical advice and assistance and other similar forms of as- sistance which serve its purpose and come within its functions. 2. Where expenditures incurred in furnish- ing such services are not reimbursable, the Bank shall charge such expenditures to the income of the Bank. |
IV LUKU PANKIN RAHOITUS 16 artikla Yleisvaltuudet | CHAPTER IV FINANCES OF THE BANK Article 16 General Xxxxxx |
Pankilla on muualla tässä sopimuksessa erikseen mainittujen valtuuksien lisäksi seu- raavassa luetellut valtuudet. 1. Pankki voi hankkia jäsenvaltioissa tai muualla varoja lainaamalla tai muilla tavoin, sovellettavan lainsäädännön mukaisesti. 2. Pankki voi ostaa ja myydä arvopapereita, jotka se on laskenut liikkeeseen tai taannut tai joihin se on sijoittanut. 3. Pankki voi taata arvopapereita, joihin se on sijoittanut, helpottaakseen niiden myyntiä. 4. Pankki voi merkitä arvopapereita, jotka jokin yhteisö tai yritys on laskenut liikkee- seen pankin tarkoitusta vastaavaan tarkoituk- seen, tai se voi osallistua niiden merkitsemi- seen. 5. Pankki voi sijoittaa tai tallettaa varoja, joita ei tarvita sen toiminnoissa. 6. Pankki varmistaa, että jokaisen sen liik- keeseen laskeman tai takaaman arvopaperin etusivulla ilmoitetaan helposti havaittavalla tavalla, ettei arvopaperi ole minkään valtion sitoumus, ellei se tosiasiallisesti ole jonkin valtion sitoumus, mikä siinä tapauksessa on mainittava. 7. Pankki voi perustaa ja hallinnoida rahas- toja muiden osapuolten varojen säilyttämi- seksi hallintoneuvoston hyväksymän rahasto- järjestelyn nojalla edellyttäen, että kyseisten rahastojen tarkoitus on palvella pankin tar- koitusta ja tehtäviä. 8. Pankki voi perustaa tytäryhtiöitä palve- lemaan pankin tarkoitusta ja tehtäviä ainoas- taan hallintoneuvoston 28 artiklan mukaisen erityisen enemmistön hyväksynnällä. 9. Pankki voi käyttää muita sellaisia val- tuuksia ja hyväksyä sellaisia sääntöjä ja mää- räyksiä, jotka saattavat olla tarpeellisia tai sopivia sen tarkoituksen ja tehtävien edistä- misessä tämän sopimuksen määräysten mu- kaisesti. | In addition to the powers specified else- where in this Agreement, the Bank shall have the powers set out below. 1. The Bank may raise funds, through bor- rowing or other means, in member countries or elsewhere, in accordance with the relevant legal provisions. 2. The Bank may buy and sell securities the Bank has issued or guaranteed or in which it has invested. 3. The Bank may guarantee securities in which it has invested in order to facilitate their sale. 4. The Bank may underwrite, or participate in the underwriting of, securities issued by any entity or enterprise for purposes con- sistent with the purpose of the Bank. 5. The Bank may invest or deposit funds not needed in its operations. 6. The Bank shall ensure that every securi- ty issued or guaranteed by the Bank shall bear on its face a conspicuous statement to the effect that it is not an obligation of any Government, unless it is in fact the obligation of a particular Government, in which case it shall so state. 7. The Bank may establish and administer funds held in trust for other parties, provided such trust funds are designed to serve the purpose and come within the functions of the Bank, under a trust fund framework which shall have been approved by the Board of Governors. 8. The Bank may establish subsidiary enti- ties which are designed to serve the purpose and come within the functions of the Bank, only with the approval of the Board of Gov- ernors by a Special Majority vote as provided in Article 28. 9. The Bank may exercise such other pow- ers and establish such rules and regulations as may be necessary or appropriate in fur- therance of its purpose and functions, con- sistent with the provisions of this Agreement. |
17 artikla Erityisrahastot 1. Pankki voi hyväksyä erityisrahastoja, | Article 17 Special Funds 1. The Bank may accept Special Funds |
joiden tarkoituksena on palvella pankin tar- koitusta ja jotka liittyvät pankin tehtäviin. Tällaiset erityisrahastot ovat pankin varoja. Kunkin erityisrahaston hallintokulut katetaan kokonaisuudessaan kyseisestä erityisrahas- tosta. 2. Pankin hyväksymiä erityisrahastoja voi- daan käyttää ehdoilla, jotka vastaavat pankin tarkoitusta ja tehtäviä ja tällaisia rahastoja koskevia sopimuksia. 3. Pankki hyväksyy kunkin erityisrahaston perustamisen, hallinnon ja käytön edellyttä- mät erityiset säännöt ja määräykset. Nämä säännöt ja määräykset ovat yhdenmukaiset tämän sopimuksen määräysten kanssa, lu- kuun ottamatta niitä määräyksiä, joita sovel- letaan nimenomaisesti vain pankin varsinai- seen toimintaan. 4. "Erityisrahaston varat" tarkoittaa jonkin erityisrahaston varoja ja käsittää (i) pankin johonkin erityisrahastoon sisälly- tettäväksi hyväksymät varat; (ii) erityisrahaston varoista rahoitetuista lainoista tai takauksista saatavat varat ja osa- kesijoitusten tuotot, jotka tätä erityisrahastoa koskevien pankin sääntöjen ja määräysten mukaan kuuluvat tähän erityisrahastoon; (iii) erityisrahaston varojen sijoittamisesta saatava tuotto; ja (iv) muut erityisrahaston käyttöön annetta- vat varat. | which are designed to serve the purpose and come within the functions of the Bank; such Special Funds shall be resources of the Bank. The full cost of administering any Special Fund shall be charged to that Special Fund. 2. Special Funds accepted by the Bank may be used on terms and conditions consistent with the purpose and functions of the Bank and with the agreement relating to such Funds. 3. The Bank shall adopt such special rules and regulations as may be required for the es- tablishment, administration and use of each Special Fund. Such rules and regulations shall be consistent with the provisions of this Agreement, except for those provisions ex- pressly applicable only to ordinary operations of the Bank. 4. The term "Special Funds resources" shall refer to the resources of any Special Fund and shall include: (i) funds accepted by the Bank for inclu- sion in any Special Fund; (ii) funds received in respect of loans or guarantees, and the proceeds of any equity investments, financed from the resources of any Special Fund which, under the rules and regulations of the Bank governing that Spe- cial Fund, are received by such Special Fund; (iii) income derived from investment of Special Funds resources; and (iv) any other resources placed at the dis- posal of any Special Fund. |
18 artikla Nettotulojen kohdentaminen ja jakaminen 1. Hallintoneuvosto päättää vähintään ker- ran vuodessa, mikä osa pankin nettotuloista kohdennetaan jakamattomiin voittovaroihin tai muihin tarkoituksiin sen jälkeen, kun on tehty tarvittavat varaukset, ja mikä osa jae- taan mahdollisesti jäsenille. Päätökset pankin nettotulojen kohdentamisesta muihin tarkoi- tuksiin tehdään 28 artiklan mukaisella hallin- toneuvoston jäsenten määräenemmistöllä. 2. Edellisessä kohdassa tarkoitettu jako suoritetaan suhteessa kunkin jäsenen omis- | Article 18 Allocation and Distribution of Net Income 1. The Board of Governors shall determine at least annually what part of the net income of the Bank shall be allocated, after making provision for reserves, to retained earnings or other purposes and what part, if any, shall be distributed to the members. Any such deci- sion on the allocation of the Bank’s net in- come to other purposes shall be taken by a Super Majority vote as provided in Article 28. 2. The distribution referred to in the pre- ceding paragraph shall be made in proportion |
tamien osakkeiden lukumäärään, ja hallinto- neuvosto päättää, millä tavalla ja minä va- luuttana maksut suoritetaan jäsenille. | to the number of shares held by each mem- ber, and payments shall be made in such manner and in such currency as the Board of Governors shall determine. |
19 artikla Valuutat 1. Jäsenet eivät saa asettaa mitään valuutto- ja koskevia rajoituksia, mukaan lukien pan- kin tai rahoituksen saajan oikeus ottaa vas- taan, pitää hallussa, käyttää tai siirtää maksu- ja missä tahansa maassa. 2. Mikäli tämän sopimuksen perusteella on välttämätöntä arvioida jonkin valuutan arvo toisena valuuttana tai arvioida jonkin valuu- tan vaihdettavuus, pankki tekee tämän arvi- oinnin. | Article 19 Currencies 1. Members shall not impose any re- strictions on currencies, including the receipt, holding, use or transfer by the Bank or by any recipient from the Bank, for payments in any country. 2. Whenever it shall become necessary un- der this Agreement to value any currency in terms of another or determine whether any currency is convertible, such valuation or de- termination shall be made by the Bank. |
20 artikla Menettelyt pankin vastuiden suorittamiseksi 1. Mikäli pankin varsinaisen toimintansa yhteydessä kokonaan tai osittain myöntämien tai takaamien lainojen maksu on viivästynyt tai laiminlyöty ja mikäli sille kertyy tappioita osakesijoituksissa tai muissa 11 artiklan 2 kohdan (vi) alakohdan mukaisissa rahoitus- tavoissa, pankki ryhtyy tarpeellisiksi katso- miinsa toimenpiteisiin. Pankki ylläpitää tar- peellisia varauksia tappioiden varalta. 2. Pankin varsinaisesta toiminnasta aiheu- tuvat tappiot katetaan (i) ensiksi tämän artiklan 1 kohdan määrä- ysten mukaisesti; (ii) toiseksi nettotuloista; (iii) kolmanneksi varannoista ja jakamat- tomista voittovaroista; (iv) neljänneksi sitomattomasta maksetusta pääomasta; ja (v) viimeiseksi sopivasta määrästä maksa- matonta, merkittyä, vaadittaessa maksettavaa pääomaa, joka vaaditaan maksettavaksi 6 ar- tiklan 3 kohdan määräysten mukaisesti. | Article 20 Methods of Meeting Liabilities of the Bank 1. In the Bank’s ordinary operations, in cases of arrears or default on loans made, participated in, or guaranteed by the Bank, and in cases of losses on equity investment or other types of financing under sub-paragraph 2 (vi) of Article 11, the Bank shall take such action as it deems appropriate. The Bank shall maintain appropriate provisions against possible losses. 2. Losses arising in the Bank’s ordinary operations shall be charged: (i) first, to the provisions referred to in par- agraph 1 above; (ii) second, to net income; (iii) third, against reserves and retained earnings; (iv) fourth, against unimpaired paid-in cap- ital; and (v) last, against an appropriate amount of the uncalled subscribed callable capital which shall be called in accordance with the provisions of paragraph 3 of Article 6. |
V LUKU HALLINTO 21 artikla Rakenne Pankilla on hallintoneuvosto, johtokunta, pääjohtaja, yksi tai useampia varapääjohtajia sekä muita virkamiehiä ja henkilökuntaa xxx- xxxx mukaan. | CHAPTER V GOVERNANCE Article 21 Structure The Bank shall have a Board of Governors, a Board of Directors, a President, one or more Vice-Presidents, and such other officers and staff as may be considered necessary. |
22 artikla Hallintoneuvosto: kokoonpano 1. Jokainen jäsenvaltio on edustettuna hal- lintoneuvostossa ja nimeää yhden hallinto- neuvoston jäsenen ja yhden varajäsenen. Xx- xxxxxx hallintoneuvoston jäsen ja varajäsen noudattaa hänet nimenneen jäsenvaltion tah- toa. Varajäsen ei saa äänestää muulloin kuin varsinaisen jäsenen poissa ollessa. 2. Jokaisessa vuosikokouksessaan hallinto- neuvosto valitsee jäsentensä keskuudesta pu- heenjohtajan, joka toimii tehtävässä uuden puheenjohtajan valintaan saakka. 3. Hallintoneuvoston jäsenet ja varajäsenet eivät saa tehtävästään korvausta pankilta, mutta pankki voi korvata heille kokouksiin osallistumisesta aiheutuneet kohtuulliset ku- lut. | Article 22 Board of Governors: Composition 1. Each member shall be represented on the Board of Governors and shall appoint one Governor and one Alternate Governor. Each Governor and Alternate Governor shall serve at the pleasure of the appointing member. No Alternate Governor may vote except in the absence of his principal. 2. At each of its annual meetings, the Board shall elect one of the Governors as Chairman who shall hold office until the election of the next Chairman. 3. Governors and Alternate Governors shall serve as such without remuneration from the Bank, but the Bank may pay them reasonable expenses incurred in attending meetings. |
23 artikla Hallintoneuvosto: valtuudet 1. Pankin kaikki valtuudet kuuluvat hallin- toneuvostolle. 2. Hallintoneuvosto voi siirtää valtuutensa kokonaan tai osittain johtokunnalle, lukuun ottamatta valtuutta (i) hyväksyä uusia jäseniä ja määrätä jäse- neksi pääsyn ehdoista; (ii) lisätä tai vähentää pankin peruspää- omaa; (iii) erottaa jäsen väliaikaisesti; (iv) ratkaista johtokunnan sille esittämät, | Article 23 Board of Governors: Powers 1. All the powers of the Bank shall be vest- ed in the Board of Governors. 2. The Board of Governors may delegate to the Board of Directors any or all its powers, except the power to: (i) admit new members and determine the conditions of their admission; (ii) increase or decrease the authorized cap- ital stock of the Bank; (iii) suspend a member; (iv) decide appeals from interpretations or |
tämän sopimuksen tulkintaa ja soveltamista koskevat asiat; (v) valita pankin johtokunnan jäsenet ja määrätä johtokunnan jäsenille ja heidän vara- jäsenilleen korvattavat kulut sekä mahdolli- sesti 25 artiklan 6 kohdan mukaisesti makset- tavat korvaukset; (vi) valita pääjohtaja, erottaa pääjohtaja vä- liaikaisesti tai pysyvästi sekä päättää hänelle maksettavista korvauksista ja muista palve- lussuhteen ehdoista; (vii) hyväksyä tilintarkastuskertomuksen tarkistamisen jälkeen pankin tase ja tuloslas- kelma; (viii) päättää vararahastoista ja pankin net- tovoiton kohdentamisesta ja jaosta; (ix) muuttaa tätä sopimusta; (x) päättää pankin toiminnan lopettamisesta ja sen varojen jaosta; ja (xi) käyttää muita sellaisia valtuuksia, jotka tässä sopimuksessa on annettu nimenomai- sesti hallintoneuvostolle. 3. Hallintoneuvosto pidättää itsellään kaik- ki valtuudet päättää asioista, jotka tämän ar- tiklan 2 kohdan nojalla on annettu johtokun- nan hoidettavaksi. | applications of this Agreement given by the Board of Directors; (v) elect the Directors of the Bank and de- termine the expenses to be paid for Directors and Alternate Directors and remuneration, if any, pursuant to paragraph 6 of Article 25; (vi) elect the President, suspend or remove him from office, and determine his remunera- tion and other conditions of service; (vii) approve, after reviewing the auditors’ report, the general balance sheet and the statement of profit and loss of the Bank; (viii) determine the reserves and the alloca- tion and distribution of the net profits of the Bank; (ix) amend this Agreement; (x) decide to terminate the operations of the Bank and to distribute its assets; and (xi) exercise such other powers as are ex- pressly assigned to the Board of Governors in this Agreement. 3. The Board of Governors shall retain full power to exercise authority over any matter delegated to the Board of Directors under paragraph 2 of this Article. |
24 artikla Hallintoneuvosto: menettelytavat 1. Hallintoneuvosto pitää vuosikokouksen ja muita sellaisia kokouksia, jotka se mahdol- lisesti määrää pidettäväksi tai johtokunta kut- suu koolle. Johtokunta kutsuu hallintoneu- voston koolle, mikäli viisi (5) pankin jäsentä sitä vaatii. 2. Hallintoneuvoston kokous on päätösval- tainen, kun enemmistö sen jäsenistä on läsnä, edellyttäen, että tämä enemmistö edustaa vä- hintään kahta kolmasosaa jäsenten koko ää- nivallasta. 3. Hallintoneuvosto antaa määräykset me- nettelytavoista, joita noudattaen johtokunta voi saada hallintoneuvoston äänestämään jos- takin erityiskysymyksestä ilman kokousta, ja järjestää erityistapauksissa hallintoneuvoston kokouksia sähköisenä. 4. Hallintoneuvosto ja johtokunta voivat | Article 24 Board of Governors: Procedure 1. The Board of Governors shall hold an annual meeting and such other meetings as may be provided for by the Board of Gover- nors or called by the Board of Directors. Meetings of the Board of Governors shall be called by the Board of Directors whenever requested by five (5) members of the Bank. 2. A majority of the Governors shall consti- tute a quorum for any meeting of the Board of Governors, provided such majority repre- sents not less than two-thirds of the total vot- ing power of the members. 3. The Board of Governors shall by regula- tion establish procedures whereby the Board of Directors may obtain a vote of the Gover- nors on a specific question without a meeting and provide for electronic meetings of the Board of Governors in special circumstances. 4. The Board of Governors, and the Board |
valtuuksiensa puitteissa perustaa sellaisia ty- täryhtiöitä ja hyväksyä sellaisia sääntöjä ja määräyksiä, jotka saattavat olla tarpeellisia tai tarkoituksenmukaisia pankin toiminnan harjoittamisen kannalta. | of Directors to the extent authorized, may es- tablish such subsidiary entities, and adopt such rules and regulations, as may be neces- sary or appropriate to conduct the business of the Bank. |
25 artikla Johtokunta: kokoonpano 1. Pankin johtokuntaan kuuluu kaksitoista (12) jäsentä, jotka eivät saa olla hallintoneu- voston jäseniä ja joista (i) alueellisia jäseniä edustavat hallinto- neuvoston jäsenet valitsevat yhdeksän (9); ja (ii) ei-alueellisia jäseniä edustavat hallinto- neuvoston jäsenet valitsevat kolme (3). Johtokunnan jäsenten tulee olla päteviä ta- lous- ja raha-asioiden asiantuntijoita, ja hei- dät valitaan liitteen B mukaisesti. Johtokun- nan jäsenet edustavat niitä jäsenvaltioita, joi- den nimeämät hallintoneuvoston jäsenet ovat valinneet heidät, ja niitä jäsenvaltioita, joiden nimeämät hallintoneuvoston jäsenet siirtävät äänensä heille. 2. Hallintoneuvosto arvioi ajoittain johto- kunnan jäsenten lukumäärää ja sen kokoon- panoa ja tarpeen mukaan lisää tai vähentää jäsenten lukumäärää tai muuttaa johtokunnan kokoonpanoa 28 artiklan mukaisella hallin- toneuvoston jäsenten määräenemmistöllä. 3. Jokainen johtokunnan jäsen nimeää itsel- leen varajäsenen, jolla on täysi valta toimia hänen puolestaan silloin, kun hän ei itse ole läsnä. Hallintoneuvosto hyväksyy säännöt, joiden perusteella useamman kuin määritel- lyn jäsenmäärän valitsema johtokunnan jäsen saa nimetä ylimääräisen johtokunnan varajä- senen. 4. Johtokunnan jäsenten ja varajäsenten on oltava jäsenvaltioiden kansalaisia. Johtokun- nan jäsenistä tai varajäsenistä kaksi jäsentä tai useampi jäsen ei voi olla samaa kansalli- suutta. Varajäsen voi osallistua johtokunnan kokouksiin, mutta hän saa äänestää vain sil- loin, kun hän toimii varsinaisen jäsenen puo- lesta. 5. Johtokunnan jäsenten toimikausi on kak- si (2) vuotta, ja heidät voidaan valita uudel- leen. | Article 25 Board of Directors: Composition 1. The Board of Directors shall be com- posed of twelve (12) members who shall not be members of the Board of Governors, and of whom: (i) nine (9) shall be elected by the Gover- nors representing regional members; and (ii) three (3) shall be elected by the Gover- nors representing non-regional members. Directors shall be persons of high compe- tence in economic and financial matters and shall be elected in accordance with Schedule B. Directors shall represent members whose Governors have elected them as well as members whose Governors assign their votes to them. 2. The Board of Governors shall, from time to time, review the size and composition of the Board of Directors, and may increase or decrease the size or revise the composition as appropriate, by a Super Majority vote as pro- vided in Article 28. 3. Each Director shall appoint an Alternate Director with full power to act for him when he is not present. The Board of Governors shall adopt rules enabling a Director elected by more than a specified number of members to appoint an additional Alternate Director. 4. Directors and Alternate Directors shall be nationals of member countries. No two or more Directors may be of the same nationali- ty nor may any two or more Alternate Direc- tors be of the same nationality. Alternate Di- rectors may participate in meetings of the Board but may vote only when the Alternate Director is acting in place of the Director. 5. Directors shall hold office for a term of two (2) years and may be re-elected. |
(a) Johtokunnan jäsenet pysyvät tehtäväs- sään siihen asti, kun heille on valittu seuraa- jat ja nämä ovat ottaneet tehtävät vastaan. (b) Jos johtokunnan jäsenen tehtävä vapau- tuu enemmän kuin satakahdeksankymmentä (180) päivää ennen hänen toimikautensa päättymistä, edellisen johtokunnan jäsenen valinneet hallintoneuvoston jäsenet valitsevat hänelle seuraajan jäljellä olevaksi toimikau- deksi liitteen B mukaisesti. Valintaan vaadi- taan edellä mainittujen hallintoneuvoston jä- senten äänten enemmistö. Jos johtokunnan jäsenen tehtävä vapautuu satakahdeksan- kymmentä (180) päivää ennen hänen toimi- kautensa päättymistä tai tätä aiemmin, hänet valinneet hallintoneuvoston jäsenet voivat vastaavasti valita hänelle seuraajan. (c) Sinä aikana, kun johtokunnan jäsenen tehtävä on täyttämättä, edellisen jäsenen va- rajäsen käyttää jäsenen valtuuksia, lukuun ot- tamatta valtuutta nimetä varajäsen. 6. Jollei hallintoneuvosto toisin päätä, joh- tokunnan jäsenet ja varajäsenet eivät saa teh- tävästään korvausta pankilta, mutta pankki voi korvata heille kokouksiin osallistumisesta aiheutuneet kohtuulliset kulut. | (a) Directors shall continue in office until their successors shall have been chosen and assumed office. (b) If the office of a Director becomes va- cant more than one hundred and eighty (180) days before the end of his term, a successor shall be chosen in accordance with Schedule B, for the remainder of the term, by the Xxx- xxxxxx who elected the former Director. A majority of the votes cast by such Governors shall be required for such election. The Gov- xxxxxx who elected a Director may similarly choose a successor if the office of a Director becomes vacant one hundred and eighty (180) days or less before the end of his term. (c) While the office of a Director remains vacant, an Alternate Director of the former Director shall exercise the powers of the lat- ter, except that of appointing an Alternate Di- rector. 6. Directors and Alternate Directors shall serve without remuneration from the Bank, unless the Board of Governors shall decide otherwise, but the Bank may pay them rea- sonable expenses incurred in attending meet- ings. |
26 artikla Johtokunta: valtuudet Johtokunta vastaa pankin yleisen toiminnan johtamisesta ja tätä varten käyttää tässä so- pimuksessa sille nimenomaisesti annettujen valtuuksien lisäksi kaikkia hallintoneuvoston sille antamia valtuuksia ja erityisesti (i) valmistelee hallintoneuvostossa käsitel- tävät asiat; (ii) laatii pankin politiikan ja vähintään kolmen neljäsosan enemmistöllä jäsenten koko äänivallasta päättää pankin keskeisestä toiminta- ja rahoituspolitiikasta sekä valtuuk- sien siirtämisestä pääjohtajalle pankin poli- tiikan mukaisesti; (iii) päättää pankin 11 artiklan 2 kohdan mukaisesta toiminnasta ja vähintään kolmen | Article 26 Board of Directors: Powers The Board of Directors shall be responsible for the direction of the general operations of the Bank and, for this purpose, shall, in addi- tion to the powers assigned to it expressly by this Agreement, exercise all the powers dele- gated to it by the Board of Governors, and in particular: (i) prepare the work of the Board of Gov- ernors; (ii) establish the policies of the Bank, and, by a majority representing not less than three-fourths of the total voting power of the members, take decisions on major operation- al and financial policies and on delegation of authority to the President under Bank poli- cies; (iii) take decisions concerning operations of the Bank under paragraph 2 of Article 11, |
neljäsosan jäsenten enemmistöllä koko ääni- vallasta päättää asiaan liittyvien valtuuksien siirtämisestä pääjohtajalle; (iv) valvoo pankin johtamista ja toimintaa säännöllisesti ja perustaa tarkoitukseen sovel- tuvan valvontakäytännön, joka on läpinäky- vyyden, avoimuuden, riippumattomuuden ja vastuullisuuden periaatteiden mukainen; (v) hyväksyy pankin strategian, vuosisuun- nitelman ja talousarvion; (vi) nimittää tarpeelliseksi katsomansa va- liokunnat; ja (vii) toimittaa kunkin tilivuoden tilintarkas- tetun tilinpäätöksen hallintoneuvoston hy- väksyttäväksi. | and, by a majority representing not less than three-fourths of the total voting power of the members, decide on the delegation of such authority to the President; (iv) supervise the management and the op- eration of the Bank on a regular basis, and establish an oversight mechanism for that purpose, in line with principles of transpar- ency, openness, independence and accounta- bility; (v) approve the strategy, annual plan and budget of the Bank; (vi) appoint such committees as deemed advisable; and (vii) submit the audited accounts for each fi- nancial year for approval of the Board of Governors. |
27 artikla Johtokunta: menettelytavat 1. Johtokunta kokoontuu ajoittain kautta vuoden, niin usein kuin pankin toiminta vaa- tii. Johtokunta ei työskentele pysyvästi pan- kin tiloissa, jollei hallintoneuvosto 28 artik- lan mukaisella määräenemmistöllä toisin päätä. Johtokunta kokoontuu puheenjohtajan kutsusta tai mikäli kolme (3) jäsentä sitä vaa- tii. 2. Johtokunnan kokous on päätösvaltainen, kun jäsenten enemmistö on läsnä, edellyttä- en, että tämä enemmistö edustaa vähintään kahta kolmasosaa jäsenten koko äänivallasta. 3. Hallintoneuvosto hyväksyy säännöt, joi- den nojalla jäsen voi, mikäli johtokunnassa ei ole sen omaa kansalaista, lähettää johtokun- nan kokoukseen edustajansa ilman äänioike- utta silloin, kun johtokunta käsittelee kyseistä jäsentä erityisesti koskevaa asiaa. 4. Johtokunta vahvistaa menettelyt, joilla kokous voidaan pitää sähköisesti tai asiasta voidaan äänestää ilman kokousta. | Article 27 Board of Directors: Procedure 1. The Board of Directors shall meet as of- ten as the business of the Bank may require, periodically throughout the year. The Board of Directors shall function on a non-resident basis except as otherwise decided by the Board of Governors by a Super Majority vote as provided in Article 28. Meetings may be called by the Chairman or whenever request- ed by three (3) Directors. 2. A majority of the Directors shall consti- tute a quorum for any meeting of the Board of Directors, provided such majority repre- sents not less than two-thirds of the total vot- ing power of the members. 3. The Board of Governors shall adopt reg- ulations under which, if there is no Director of its nationality, a member may send a rep- resentative to attend, without right to vote, any meeting of the Board of Directors when a matter particularly affecting that member is under consideration. 4. The Board of Directors shall establish procedures whereby the Board can hold an electronic meeting or vote on a matter with- out holding a meeting. |
28 artikla Äänestys | Article 28 Voting |
1. Kunkin jäsenen yhteenlaskettu äänivalta koostuu jäsenelle kuuluvista perusäänistä, osakeomistukseen perustuvista äänistä sekä perustajajäsenten kohdalla perustajajäsenen äänistä. (i) Kullekin jäsenelle kuuluvat perusäänet saadaan, kun kaksitoista (12) prosenttia kaik- kien jäsenten perusäänten, osakeomistukseen perustuvien äänten ja perustajajäsenten ään- ten yhteenlasketusta määrästä jaetaan tasan kaikkien jäsenten kesken. (ii) Osakeomistukseen perustuvien äänten lukumäärä vastaa kyseisen jäsenen pankin peruspääomasta merkitsemien osakkeiden lukumäärää. (iii) Kullekin perustajajäsenelle kuuluu kuusisataa (600) perustajajäsenen ääntä. Mikäli jäsen ei ole maksanut 6 artiklan mukaisesti maksettuihin osakkeisiin liittyviin velvoitteisiinsa kuuluvaa erääntynyttä mak- suerää, kyseisen jäsenen käytettävissä olevi- en osakeomistukseen perustuvien äänten määrää vähennetään laiminlyönnin jatkumi- sen ajaksi sillä prosenttiosuudella, jonka erääntynyt ja maksamaton maksuerä muo- dostaa kyseisen jäsenen merkitsemien mak- settujen osakkeiden yhteenlasketusta nimel- lisarvosta. 2. Hallintoneuvostossa äänestettäessä on jokaisella hallintoneuvoston jäsenellä oikeus käyttää edustamansa jäsenen äänet. (i) Ellei tässä sopimuksessa nimenomaises- ti toisin määrätä, kaikki hallintoneuvostossa käsiteltävät asiat ratkaistaan annettujen ään- ten enemmistöllä. (ii) Hallintoneuvoston äänestyksissä mää- räenemmistöön tarvitaan hallintoneuvoston jäsenistä kahden kolmasosan kannatus, ja li- säksi kannattavien jäsenten on edustettava vähintään kolmea neljäsosaa jäsenten koko äänivallasta. (iii) Hallintoneuvoston äänestyksissä erityi- seen enemmistöön tarvitaan hallintoneuvos- ton jäsenten enemmistön kannatus, ja lisäksi kannattavien jäsenten on edustettava enem- mistöä jäsenten koko äänivallasta. 3. Johtokunnassa äänestettäessä jokaisella johtokunnan jäsenellä on oikeus antaa se määrä ääniä, johon hänet valinneilla hallinto- | 1. The total voting power of each member shall consist of the sum of its basic votes, share votes and, in the case of a Founding Member, its Founding Member votes. (i) The basic votes of each member shall be the number of votes that results from the equal distribution among all the members of twelve (12) per cent of the aggregate sum of the basic votes, share votes and Founding Member votes of all the members. (ii) The number of the share votes of each member shall be equal to the number of shares of the capital stock of the Bank held by that member. (iii) Each Founding Member shall be allo- cated six hundred (600) Founding Member votes. In the event a member fails to pay any part of the amount due in respect of its obliga- tions in relation to paid-in shares under Arti- cle 6, the number of share votes to be exer- cised by the member shall, as long as such failure continues, be reduced proportionately, by the percentage which the amount due and unpaid represents of the total par value of paid-in shares subscribed to by that member. 2. In voting in the Board of Governors, each Governor shall be entitled to cast the votes of the member he represents. (i) Except as otherwise expressly provided in this Agreement, all matters before the Board of Governors shall be decided by a majority of the votes cast. (ii) A Super Majority vote of the Board of Governors shall require an affirmative vote of two-thirds of the total number of Gover- nors, representing not less than three-fourths of the total voting power of the members. (iii) A Special Majority vote of the Board of Governors shall require an affirmative vote of a majority of the total number of Governors, representing not less than a ma- jority of the total voting power of the mem- bers. 3. In voting in the Board of Directors, each Director shall be entitled to cast the number of votes to which the Governors who elected |
neuvoston jäsenillä on oikeus, ja ne äänet, joihin hänelle äänensä siirtäneillä hallinto- neuvoston jäsenillä on liitteen B nojalla oi- keus. (i) Johtokunnan jäsen, jolla on oikeus käyt- tää useamman kuin yhden jäsenen äänet, voi käyttää kyseisten jäsenten äänet erikseen. (ii) Ellei tässä sopimuksessa nimenomai- sesti toisin määrätä, kaikki johtokunnassa kä- siteltävät asiat ratkaistaan annettujen äänten enemmistöllä. | him are entitled and those to which any Gov- ernors who have assigned their votes to him, pursuant to Schedule B, are entitled. (i) A Director entitled to cast the votes of more than one member may cast the votes for those members separately. (ii) Except as otherwise expressly provided in this Agreement, all matters before the Board of Directors shall be decided by a ma- jority of the votes cast. |
29 artikla Pääjohtaja 1. Hallintoneuvosto valitsee pankin pääjoh- tajan avoimella, läpinäkyvällä ja ansioihin perustuvalla menettelyllä ja 28 artiklan mu- kaisella määräenemmistöllä. Pääjohtajan on oltava alueellisen jäsenvaltion kansalainen. Toimikautensa aikana pääjohtaja ei saa toi- mia hallintoneuvoston tai johtokunnan jäse- nenä eikä kummankaan varajäsenenä. 2. Pääjohtajan toimikausi on viisi (5) vuot- ta. Pääjohtaja voidaan valita uudelleen yhden kerran. Pääjohtaja voidaan erottaa tehtäväs- tään väliaikaisesti tai pysyvästi, jos hallinto- neuvosto niin päättää 28 artiklan mukaisella määräenemmistöllä. (a) Jos pääjohtajan tehtävä syystä tai toises- ta vapautuu hänen toimikautensa aikana, hal- lintoneuvosto nimittää määräajaksi väliaikai- sen pääjohtajan tai valitsee uuden pääjohtajan tämän artiklan 1 kohdan mukaisesti. 3. Pääjohtaja toimii johtokunnan puheen- johtajana, mutta hänellä ei ole muuta äänioi- keutta kuin ratkaiseva ääni äänten mennessä tasan. Hän voi osallistua hallintoneuvoston kokouksiin, mutta ei voi äänestää. 4. Pääjohtaja on pankin laillinen edustaja. Pääjohtaja on pankin henkilökunnan päällik- kö, ja hän hoitaa pankin päivittäistä toimintaa johtokunnan alaisuudessa. | Article 29 The President 1. The Board of Governors, through an open, transparent and merit-based process, shall elect a president of the Bank by a Super Majority vote as provided in Article 28. He shall be a national of a regional member country. The President, while holding office, shall not be a Governor or a Director or an Alternate for either. 2. The term of office of the President shall be five (5) years. He may be re-elected once. The President may be suspended or removed from office when the Board of Governors so decides by a Super Majority vote as provided in Article 28. (a) If the office of the President for any reason becomes vacant during his term, the Board of Governors shall appoint an Acting President for a temporary period or elect a new President, in accordance with paragraph 1 of this Article. 3. The President shall be Chairman of the Board of Directors but shall have no vote, except a deciding vote in case of an equal di- vision. He may participate in meetings of the Board of Governors but shall not vote. 4. The President shall be the legal repre- sentative of the Bank. He shall be chief of the staff of the Bank and shall conduct, under the direction of the Board of Directors, the cur- rent business of the Bank. |
30 artikla Pankin virkamiehet ja muu henkilökunta | Article 30 Officers and Staff of the Bank |
1. Johtokunta valitsee pääjohtajan suosituk- sesta avoimella, läpinäkyvällä ja ansioihin perustuvalla menettelyllä pankille yhden tai useamman varapääjohtajan. Johtokunta päät- tää varapääjohtajan toimikauden pituudesta sekä tämän valtuuksista ja tehtävistä pankin hallinnossa. Pääjohtajan ollessa poissa tai es- teellinen varapääjohtaja hoitaa hänen tehtävi- ään pääjohtajan valtuuksin. 2. Pääjohtaja vastaa virkamiesten ja muun henkilökunnan tehtävien järjestämisestä sekä henkilöstön nimittämisistä ja erottamisista johtokunnassa hyväksyttävien sääntöjen mu- kaisesti, lukuun ottamatta varapääjohtajia edellä 1 kohdassa mainituilta osin. 3. Virkamiehiä ja muuta henkilökuntaa ni- mittäessään ja varapääjohtajia suositellessaan pääjohtaja varmistaa ensisijaisesti parhaan mahdollisen tehokkuuden ja teknisen päte- vyyden ja kiinnittää samalla asianmukaista huomiota henkilökunnan palkkaamiseen mahdollisimman laajalta maantieteelliseltä alueelta. | 1. One or more Vice-Presidents shall be appointed by the Board of Directors on the recommendation of the President, on the ba- sis of an open, transparent and merit-based process. A Vice-President shall hold office for such term, exercise such authority and perform such functions in the administration of the Bank, as may be determined by the Board of Directors. In the absence or inca- pacity of the President, a Vice-President shall exercise the authority and perform the func- tions of the President. 2. The President shall be responsible for the organization, appointment and dismissal of the officers and staff in accordance with regulations adopted by the Board of Direc- tors, with the exception of Vice-Presidents to the extent provided in paragraph 1 above. 3. In appointing officers and staff and rec- ommending Vice-Presidents, the President shall, subject to the paramount importance of securing the highest standards of efficiency and technical competence, pay due regard to the recruitment of personnel on as wide a re- gional geographical basis as possible. |
31 artikla Pankin kansainvälinen luonne 1. Pankki ei saa ottaa vastaan erityisvaroja, lainaa tai avustusta, joka saattaa jollakin ta- voin haitata, rajoittaa, vinouttaa tai muulla tavoin muuttaa sen tarkoitusta tai tehtäviä. 2. Xxxxxx, sen pääjohtaja, virkamiehet ja muu henkilökunta eivät saa päätöksiä tehdes- sään sekaantua minkään jäsenen poliittisiin asioihin, eivätkä ne saa antaa jäsenen politii- kan luonteen vaikuttaa päätöksiinsä. Päätök- siä tehdessään he saavat ottaa huomioon ai- noastaan taloudelliset näkökohdat. Näitä nä- kökohtia on arvioitava puolueettomasti, jotta pankin tehtävät voitaisiin suorittaa ja sen tar- koitus toteutuisi. 3. Pankin pääjohtaja, virkamiehet ja henki- lökunta ovat tehtäviään suorittaessaan vas- tuussa yksinomaan pankille eivätkä mille- kään muulle viranomaiselle. Jokaisen pankin jäsenen tulee kunnioittaa tämän tehtävän kansainvälistä luonnetta ja pidättäytyä kaikis- | Article 31 The International Character of the Bank 1. The Bank shall not accept Special Funds, loans or assistance that may in any way prej- udice, limit, deflect or otherwise alter its pur- pose or functions. 2. The Bank, its President, officers and staff shall not interfere in the political affairs of any member, nor shall they be influenced in their decisions by the political character of the member concerned. Only economic con- siderations shall be relevant to their deci- sions. Such considerations shall be weighed impartially in order to achieve and carry out the purpose and functions of the Bank. 3. The President, officers and staff of the Bank, in the discharge of their offices, owe their duty entirely to the Bank and to no other authority. Each member of the Bank shall re- spect the international character of this duty and shall refrain from all attempts to influ- |
ta pyrkimyksistä vaikuttaa näihin henkilöihin heidän suorittaessaan velvollisuuksiaan. | ence any of them in the discharge of their du- ties. |
VI LUKU YLEISET MÄÄRÄYKSET 32artikla Toimipaikat 1. Pankin päätoimipaikka sijaitsee Pekin- gissä, Kiinan kansantasavallassa. 2. Pankki voi perustaa toimistoja tai toimi- paikkoja muualle. | CHAPTER VI GENERAL PROVISIONS Article 32 Offices of the Bank 1. The principal office of the Bank shall be located in Beijing, People’s Republic of Chi- na. 2. The Bank may establish agencies or of- fices elsewhere. |
33 artikla Talletuslaitokset ja yhteydenpito 1. Jokainen jäsen määrää sopivan virallisen yhteisön, johon pankki voi olla yhteydessä tätä sopimusta koskevissa asioissa. 2. Jokainen jäsen osoittaa keskuspankkinsa tai pankin kanssa sopimansa muun laitoksen talletuslaitokseksi, johon pankki voi tallettaa hallussaan olevan asianomaisen jäsenen va- luutan sekä pankin muita varoja. 3. Pankki voi säilyttää varojaan johtokun- nan määrittämissä talletuslaitoksissa. | Article 33 Channel of Communication; Depositories 1. Each member shall designate an appro- priate official entity with which the Bank may communicate in connection with any matter arising under this Agreement. 2. Each member shall designate its central bank, or such other institution as may be agreed upon with the Bank, as a depository with which the Bank may keep its holdings of currency of that member as well as other assets of the Bank. 3. The Bank may hold its assets with such depositories as the Board of Directors shall determine. |
34 artikla Kertomukset ja tiedotustoiminta 1. Pankin työkieli on englanti, ja pankki nojautuu kaikissa päätöksissään ja 54 artiklan mukaisissa tulkinnoissaan tämän sopimuksen englanninkieliseen tekstiin. 2. Jäsenet toimittavat pankille sellaista tie- toa, jota pankki voi näiltä kohtuudella vaatia helpottaakseen tehtäviensä suorittamista. 3. Xxxxxx toimittaa jäsenilleen ja julkaisee vuosikertomuksen, joka sisältää tilintarkaste- | Article 34 Reports and Information 1. The working language of the Bank shall be English, and the Bank shall rely on the English text of this Agreement for all deci- sions and for interpretations under Article 54. 2. Members shall furnish the Bank with such information it may reasonably request of them in order to facilitate the performance of its functions. 3. The Bank shall transmit to its members an annual report containing an audited state- |
tun tilinpäätöksen. Xxxxxx toimittaa lisäksi neljännesvuosittain jäsenille yhteenvedon pankin taloudellisesta asemasta sekä tulos- laskelman, josta ilmenee sen toiminnan tulos. 4. Pankilla on tiedotuspolitiikka toimintan- sa läpinäkyvyyden edistämiseksi. Pankki voi julkaista tarkoituksensa ja tehtäviensä edis- tämisen kannalta suotavina pitämiään kerto- muksia. | ment of its accounts and shall publish such report. It shall also transmit quarterly to its members a summary statement of its finan- cial position and a profit and loss statement showing the results of its operations. 4. The Bank shall establish a policy on the disclosure of information in order to promote transparency in its operations. The Bank may publish such reports as it deems desirable in the carrying out of its purpose and functions. |
35 artikla Yhteistyö jäsenten ja kansainvälisten järjes- töjen kanssa 1. Xxxxxx tekee tiivistä yhteistyötä kaikkien jäsentensä kanssa ja tämän sopimuksen ehto- jen puitteissa sopivaksi katsomallaan tavalla muiden kansainvälisten rahoituslaitosten sekä alueen taloudellista kehitystä edistävien tai pankin toimialan parissa työskentelevien kansainvälisten järjestöjen kanssa. 2. Pankki voi johtokunnan hyväksynnällä tehdä kyseisten järjestöjen kanssa järjestelyjä tarkoituksiin, jotka ovat yhdenmukaisia tä- män sopimuksen kanssa. | Article 35 Cooperation with Members and International Organizations 1. The Bank shall work in close coopera- tion with all its members, and, in such man- ner as it may deem appropriate within the terms of this Agreement, with other interna- tional financial institutions, and international organizations concerned with the economic development of the region or the Bank’s op- erational areas. 2. The Bank may enter into arrangements with such organizations for purposes con- sistent with this Agreement, with the approv- al of the Board of Directors. |
36 artikla Viittaukset 1. Tässä sopimuksessa tehdyt viittaukset artiklaan tai liitteeseen tarkoittavat tämän so- pimuksen artikloja tai liitteitä, jollei toisin mainita. 2. Tämän sopimuksen viittaukset tiettyyn sukupuoleen ovat yhtä lailla sovellettavissa kumpaan tahansa sukupuoleen. | Article 36 References 1. References in this Agreement to Article or Schedule refer to Articles and Schedules of this Agreement, unless otherwise speci- fied. 2. References in this Agreement to a spe- cific gender shall be equally applicable to any gender. |
VII LUKU JÄSENYYDESTÄ EROAMINEN JA JÄ- SENEN VÄLIAIKAINEN EROTTAMI- NEN 37 artikla Jäsenyydestä eroaminen | CHAPTER VII WITHDRAWAL AND SUSPENSION OF MEMBERS Article 37 Withdrawal of Membership |
1. Jäsen voi erota pankin jäsenyydestä mil- loin tahansa toimittamalla asiaa koskevan kirjallisen ilmoituksen pankin päätoimipaik- kaan. 2. Jäsenen ero tulee voimaan ja jäsenyys katsotaan päättyneeksi ilmoituksessa mainit- tuna päivänä, mutta ei milloinkaan aikai- semmin kuin kuuden (6) kuukauden kuluttua siitä, kun pankki on vastaanottanut ilmoituk- sen. Kyseinen jäsen voi kuitenkin milloin ta- hansa ennen kuin eroaminen tulee lopullisesti voimaan ilmoittaa pankille kirjallisesti pe- ruuttavansa aiottua eroamista koskevan il- moituksensa. 3. Eroava jäsen on edelleen pankille vas- tuussa kaikista välittömistä velvoitteistaan ja vaadittaessa maksettavista velvoitteistaan, joista se oli vastuussa eroamisilmoituksen toimittamispäivänä. Eroamisen tultua lopulli- sesti voimaan jäsenelle ei synny enää mitään vastuita velvoitteista, jotka perustuvat eroamisilmoituksen vastaanottamispäivän jälkeisiin pankin toimiin. | 1. Any member may withdraw from the Bank at any time by delivering a notice in writing to the Bank at its principal office. 2. Withdrawal by a member shall become effective, and its membership shall cease, on the date specified in its notice but in no event less than six (6) months after the date that no- tice has been received by the Bank. However, at any time before the withdrawal becomes finally effective, the member may notify the Bank in writing of the cancellation of its no- tice of intention to withdraw. 3. A withdrawing member shall remain lia- ble for all direct and contingent obligations to the Bank to which it was subject at the date of delivery of the withdrawal notice. If the withdrawal becomes finally effective, the member shall not incur any liability for obli- gations resulting from operations of the Bank effected after the date on which the with- drawal notice was received by the Bank. |
38 artikla Jäsenen väliaikainen erottaminen 1. Jos jäsen jättää täyttämättä jonkin vel- voitteistaan pankille, hallintoneuvosto voi päättää erottaa jäsenen väliaikaisesti 28 artik- lan mukaisella määräenemmistöllä. 2. Jäsen, joka on näin erotettu väliaikaises- ti, lakkaa ilman erillisiä toimia olemasta pan- kin jäsen yhden (1) vuoden kuluttua erotta- mispäivästä lukien, ellei hallintoneuvosto 28 artiklan mukaisella määräenemmistöllä pää- tä, että jäsenen asema palautetaan entiselleen. 3. Ollessaan väliaikaisesti erotettuna jäsen ei ole oikeutettu käyttämään mitään tämän sopimuksen mukaisia oikeuksia, eroamisoi- keutta lukuun ottamatta, mutta sen kaikki velvoitteet jäävät voimaan. | Article 38 Suspension of Membership 1. If a member fails to fulfill any of its ob- ligations to the Bank, the Board of Governors may suspend such member by a Super Ma- jority vote as provided in Article 28. 2. The member so suspended shall auto- matically cease to be a member one (1) year from the date of its suspension, unless the Board of Governors decides by a Super Ma- jority vote as provided in Article 28 to re- store the member to good standing. 3. While under suspension, a member shall not be entitled to exercise any rights under this Agreement, except the right of with- drawal, but shall remain subject to all its ob- ligations. |
39 artikla Tilien selvittäminen 1. Sen päivän jälkeen, jolloin valtion jäse- | Article 39 Settlement of Accounts 1. After the date on which a country ceases |
nyys päättyy, tämä valtio on edelleen vas- tuussa välittömistä sitoumuksistaan ja vaadit- taessa maksettavista sitoumuksistaan pankille niin kauan kuin jokin osa sen ennen jäsenyy- tensä päättymistä tekemistä laina-, takaus- tai osakesijoitussitoumuksista tai muista 11 ar- tiklan 2 kohdan (vi) alakohdan mukaisista rahoitusmuodoista (jäljempänä muu rahoitus) on täyttämättä, mutta sille ei synny velvoit- teita sellaisiin lainoihin, takauksiin, osakesi- joituksiin tai muuhun rahoitukseen nähden, joihin pankki sitoutuu sen jälkeen, eikä sillä ole osaa pankin tuloihin eikä menoihin. 2. Kun valtio lakkaa olemasta jäsen, pankki järjestää kyseisen valtion hallussa olevien osakkeiden takaisinoston osana kyseisen val- tion tilien selvitystä tämän artiklan 3 ja 4 kohdan määräysten mukaisesti. Tätä tarkoi- tusta varten osakkeiden takaisinostohinta on pankin kirjanpidon osoittama arvo jäsenyy- den lakkaamispäivänä. 3. Pankin tämän artiklan mukaisesti takai- sin ostamien osakkeiden maksamisessa nou- datetaan seuraavia ehtoja: (i) Kyseessä olevan valtion saamiset osak- keistaan pidätetään niin kauan kuin tällä val- tiolla, sen keskuspankilla tai jollakin sen lai- toksista, edustajista tai poliittisista hallinto- yksiköistä lainanottajan, takaajan tai muun osakesijoituksen tai muun rahoituksen sopi- japuolen ominaisuudessa on pankille velvoit- teita ja näitä saamisia voidaan pankin harkin- nan mukaan käyttää tällaisten velvoitteiden suorittamiseen niiden erääntyessä. Mitään summaa ei pidätetä sellaisten vaadittaessa maksettavien valtion sitoumusten perusteella, jotka koskevat tulevia maksuvaatimuksia val- tion 6 artiklan 3 kohdan mukaisesti merkit- semistä osakkeista. Jäsenen saamisia osak- keistaan ei milloinkaan makseta ennen kuin kuusi (6) kuukautta on kulunut jäsenyyden päättymisestä. (ii) Maksuja osakkeista voidaan suorittaa ajoittain sitä mukaa kuin kyseessä oleva val- tio luovuttaa vastaavia osakekirjoja, siihen määrään saakka, jolla tämän artiklan 2 koh- dan mukainen takaisinostohinta ylittää tämän kohdan (i) alakohdassa tarkoitettujen lainoi- hin, takauksiin, osakesijoituksiin ja muuhun rahoitukseen liittyvien velvoitteiden yhteis- | to be a member, it shall remain liable for its direct obligations to the Bank and for its con- tingent liabilities to the Bank so long as any part of the loans, guarantees, equity invest- ments or other forms of financing under par- agraph 2 (vi) of Article 11 (hereinafter, other financing) contracted before it ceased to be a member is outstanding, but it shall not incur liabilities with respect to loans, guarantees, equity investments or other financing entered into thereafter by the Bank nor share either in the income or the expenses of the Bank. 2. At the time a country ceases to be a member, the Bank shall arrange for the re- purchase of such country's shares by the Bank as a part of the settlement of accounts with such country in accordance with the provisions of paragraphs 3 and 4 of this Arti- cle. For this purpose, the repurchase price of the shares shall be the value shown by the books of the Bank on the date the country ceases to be a member. 3. The payment for shares repurchased by the Bank under this Article shall be governed by the following conditions: (i) Any amount due to the country con- cerned for its shares shall be withheld so long as that country, its central bank or any of its agencies, instrumentalities or political subdi- visions remains liable, as borrower, guarantor or other contracting party with respect to eq- uity investment or other financing, to the Bank and such amount may, at the option of the Bank, be applied on any such liability as it matures. No amount shall be withheld on account of the contingent liability of the country for future calls on its subscription for shares in accordance with paragraph 3 of Ar- ticle 6. In any event, no amount due to a member for its shares shall be paid until six (6) months after the date on which the coun- try ceases to be a member. (ii) Payments for shares may be made from time to time, upon surrender of the corre- sponding stock certificates by the country concerned, to the extent by which the amount due as the repurchase price in accordance with paragraph 2 of this Article exceeds the aggregate amount of liabilities, on loans, guarantees, equity investments and other fi- |
summan, kunnes entinen jäsen on vastaanot- tanut täyden takaisinostohinnan. (iii) Maksut suoritetaan pankin päättäminä, saatavilla olevina valuuttoina pankin talou- dellinen asema huomioon ottaen. (iv) Jos pankille on aiheutunut tappioita valtion jäsenyyden lakkaamispäivänä mak- samattomien lainojen, takausten, osakesijoi- tusten tai muun rahoituksen vuoksi ja tappi- oiden määrä ylittää niiden varalle tehdyt va- raukset jäsenyyden lakkaamispäivänä, kysei- nen valtio maksaa vaadittaessa takaisin sen summan, jolla sen osakkeiden takaisinosto- hintaa olisi vähennetty, jos tappiot olisi otettu huomioon silloin, kun takaisinostohinta mää- rättiin. Lisäksi entinen jäsen on edelleen vel- vollinen vaadittaessa maksamaan maksamat- tomista 6 artiklan 3 kohdan mukaisista mer- kinnöistä saman summan, josta sen olisi ollut vastattava siinä tapauksessa, että pääoma oli- si sidottu ja maksuvaatimus esitetty silloin, kun kyseisen jäsenen osakkeiden takaisinos- tohinta määrättiin. 4. Jos pankki lopettaa toimintansa 41 artik- lan mukaisesti kuuden (6) kuukauden kulues- sa siitä päivästä, jolloin jokin valtio lakkaa olemasta jäsen, kaikki kyseiselle valtiolle kuuluvat oikeudet määräytyvät 41—43 artik- lan määräysten mukaisesti. Kyseinen valtio katsotaan edelleen jäseneksi mainittuja artik- loja sovellettaessa, mutta sillä ei ole äänioi- keutta. | nancing referred to in sub-paragraph (i) of this paragraph, until the former member has received the full repurchase price. (iii) Payments shall be made in such avail- able currencies as the Bank determines, tak- ing into account its financial position. (iv) If losses are sustained by the Bank on any loans, guarantees, equity investments or other financing which were outstanding on the date when a country ceased to be a mem- ber and the amount of such losses exceeds the amount of the reserve provided against losses on that date, the country concerned shall repay, upon demand, the amount by which the repurchase price of its shares would have been reduced if the losses had been taken into account when the repurchase price was determined. In addition, the former member shall remain liable on any call for unpaid subscriptions in accordance with par- agraph 3 of Article 6, to the same extent that it would have been required to respond if the impairment of capital had occurred and the call had been made at the time the repurchase price of its shares was determined. 4. If the Bank terminates its operations pur- suant to Article 41 within six (6) months of the date upon which any country ceases to be a member, all rights of the country concerned shall be determined in accordance with the provisions of Articles 41 to 43. Such country shall be considered as still a member for pur- poses of such Articles but shall have no vot- ing rights. |
VIII LUKU PANKIN TOIMINNAN KESKEYTTÄ- MINEN JA LOPETTAMINEN 40 artikla Toiminnan tilapäinen keskeyttäminen Hätätilanteessa johtokunta voi tilapäisesti keskeyttää uusien lainojen, takausten, osake- sijoitusten ja muun 11 artiklan 2 kohdan (vi) alakohdan mukaisen rahoituksen myöntämi- sen, kunnes hallintoneuvostolla on tilaisuus tutkia asiaa tarkemmin ja päättää jatkotoimis- ta. | CHAPTER VIII SUSPENSION AND TERMINATION OF OPERATIONS OF THE BANK Article 40 Temporary Suspension of Operations In an emergency, the Board of Directors may temporarily suspend operations in re- spect of new loans, guarantees, equity in- vestment and other forms of financing under sub-paragraph 2 (vi) of Article 11, pending an opportunity for further consideration and action by the Board of Governors. |
41 artikla Toiminnan lopettaminen 1. Pankki voi lopettaa toimintansa 28 artik- lan mukaisella hallintoneuvoston määrä- enemmistön päätöksellä. 2. Toiminnan päätyttyä pankki lopettaa vii- pymättä kaiken liiketoimintansa, varojensa rahaksimuuttoon, suojeluun ja säilyttämiseen sekä velkasuhteiden selvittelyyn liittyviä toimintoja lukuun ottamatta. | Article 41 Termination of Operations 1. The Bank may terminate its operations by a resolution of the Board of Governors approved by a Super Majority vote as pro- vided in Article 28. 2. After such termination, the Bank shall forthwith cease all activities, except those in- cident to the orderly realization, conservation and preservation of its assets and settlement of its obligations. |
42 artikla Jäsenten velvoitteet ja saatavien suorittami- nen 1. Pankin lopettaessa toimintansa kaikkien jäsenten velvoitteet pankin niihin merkittyi- hin pääomaosakkeisiin nähden, joita ei ole vaadittu maksettavaksi, sekä jäsenten valuut- tojen heikentymisestä johtuvat velvoitteet jäävät voimaan, kunnes kaikki velkojien saa- tavat, mukaan lukien vaadittaessa maksetta- vat saatavat, on suoritettu. 2. Kaikille velkojille, joilla on suoria saata- via, maksetaan ensin pankin varoista ja sitten niistä maksuista, jotka pankille suoritetaan maksamattomista osakemerkinnöistä tai vaa- dittaessa maksettavista osakemerkinnöistä. Ennen kuin mitään maksuja suoritetaan vel- kojille, joilla on suoria saatavia, johtokunta ryhtyy tarpeellisiksi katsomiinsa järjestelyi- hin varmistaakseen saatavien jaon määräsuh- teessa niiden velkojien kesken, joilla on suo- ria saatavia ja vaadittaessa maksettavia saa- tavia. | Article 42 Liability of Members and Payments of Claims 1. In the event of termination of the opera- tion of the Bank, the liability of all members for uncalled subscriptions to the capital stock of the Bank and in respect of the depreciation of their currencies shall continue until all claims of creditors, including all contingent claims, shall have been discharged. 2. All creditors holding direct claims shall first be paid out of the assets of the Bank and then out of payments to the Bank or unpaid or callable subscriptions. Before making any payments to creditors holding direct claims, the Board of Directors shall make such ar- rangements as are necessary, in its judgment, to ensure a pro rata distribution among hold- ers of direct and contingent claims. |
43 artikla Varojen jakaminen 1. Pankin jäsenille ei niiden pääomamer- kintöjen perusteella jaeta mitään varoja en- nen kuin (i) velkojille on maksettu kaikki velat tai | Article 43 Distribution of Assets 1. No distribution of assets shall be made to members on account of their subscriptions to the capital stock of the Bank until: (i) all liabilities to creditors have been dis- |
näiden maksamiseen on varauduttu; ja (ii) hallintoneuvosto on 28 artiklan mukai- sella määräenemmistöllä päättänyt suorittaa jaon. 2. Pankin varat jaetaan jäsenille kunkin jä- senen hallussa olevan osakepääoman suh- teessa, ja jako suoritetaan sellaisena ajankoh- tana ja sellaisin ehdoin, joita pankki pitää kohtuullisina ja oikeudenmukaisina. Varoista jaettavien osuuksien ei tarvitse olla varojen lajin suhteen yhdenmukaisia. Yksikään jäse- nistä ei ole oikeutettu saamaan osaansa siten jaettavista varoista ennen kuin se on täyttänyt kaikki velvoitteensa pankkia kohtaan. 3. Jäsenellä, joka saa tämän artiklan mukai- sesti jaettavia pankin varoja, on näihin varoi- hin nähden samat oikeudet kuin pankilla oli ennen varojen jakamista. | charged or provided for; and (ii) the Board of Governors has decided, by a Super Majority vote as provided in Article 28, to make such distribution. 2. Any distribution of the assets of the Bank to the members shall be in proportion to the capital stock held by each member and shall be effected at such times and under such conditions as the Bank shall deem fair and equitable. The shares of assets distribut- ed need not be uniform as to type of asset. No member shall be entitled to receive its share in such a distribution of assets until it has settled all of its obligations to the Bank. 3. Any member receiving assets distributed pursuant to this Article shall enjoy the same rights with respect to such assets as the Bank enjoyed prior to their distribution. |
IX LUKU OIKEUSASEMA, ERIOIKEUDET, VA- PAUDET JA VAPAUTUKSET 44 artikla Luvun tarkoitus 1. Jotta pankki pystyisi saavuttamaan tar- koituksensa ja täyttämään sille uskotut tehtä- vät, sille myönnetään tässä luvussa esitetyt oikeusasema, koskemattomuus, erioikeudet, vapaudet ja vapautukset jokaisen jäsenen alueella. 2. Jokainen jäsen ryhtyy viipymättä tarvit- taviin toimiin tässä luvussa esitettyjen mää- räysten toteuttamiseksi alueellaan ja tiedottaa pankille tehdyistä toimista. | CHAPTER IX STATUS, IMMUNITIES, PRIVILEGES AND EXEMPTIONS Article 44 Purposes of Chapter 1. To enable the Bank to fulfill its purpose and carry out the functions entrusted to it, the status, immunities, privileges and exemptions set forth in this Chapter shall be accorded to the Bank in the territory of each member. 2. Each member shall promptly take such action as is necessary to make effective in its own territory the provisions set forth in this Chapter and shall inform the Bank of the ac- tion which it has taken. |
45 artikla Oikeusasema Pankilla on täysi oikeushenkilöllisyys, ja sillä on erityisesti täysi oikeudellinen kelpoi- suus (i) tehdä sopimuksia; (ii) hankkia ja luovuttaa kiinteää ja irtainta omaisuutta; (iii) olla kantajana ja vastaajana oikeuden- | Article 45 Status of the Bank The Bank shall possess full juridical per- sonality and, in particular, the full legal ca- pacity: (i) to contract; (ii) to acquire, and dispose of, immovable and movable property; (iii) to institute and respond to legal pro- |
käynneissä; ja (iv) ryhtyä muihin toimiin, jotka voivat olla tarpeen tai hyödyllisiä sen tarkoituksen ja toiminnan kannalta. | ceedings; and (iv) to take such other action as may be necessary or useful for its purpose and activi- ties. |
46 artikla Lainkäytöllinen koskemattomuus 1. Pankilla on koskemattomuus kaikkeen lainkäyttöön nähden, lukuun ottamatta asioi- ta, jotka syntyvät sen käyttäessä valtuuksiaan hankkia varoja lainaamalla tai muulla tavoin, antaa takauksia sitoumuksiin sekä ostaa, myydä tai merkitä arvopapereita tai jotka liit- tyvät näiden valtuuksien käyttöön; näissä asioissa pankkia vastaan voidaan nostaa kan- ne vain sellaisessa tuomioistuimessa, jolla on alueellinen toimivalta valtiossa, jossa pankil- la on toimisto tai jonne se on nimennyt edus- tajan ottamaan vastaan oikeudenkäyntiä kos- kevia tiedoksiantoja tai ilmoituksia tai jossa pankki on laskenut liikkeeseen tai taannut ar- vopapereita. 2. Tämän artiklan 1 kohdan määräysten es- tämättä kannetta pankkia vastaan ei voi nos- taa jäsen, jäsenen viranomainen tai elin eikä suoraan tai välillisesti jäsenen tai jäsenen vi- ranomaisen tai elimen puolesta toimiva tai niiltä saataviin oikeutettu yhteisö tai henkilö. Jäsenet voivat turvautua tässä sopimuksessa, pankin säännöissä ja määräyksissä tai pankin kanssa tehdyissä sopimuksissa mainittuihin erityisiin menettelyihin pankin ja sen jäsen- ten välisten riitojen ratkaisemiseksi. 3. Pankin omaisuus ja varat, olivatpa ne missä tahansa ja kenen hallussa tahansa, nauttivat koskemattomuutta kaikenlaiseen ta- kavarikointiin, haltuunottoon tai ulosottoon nähden niin kauan kuin pankkia vastaan ei ole olemassa lainvoimaista oikeuden päätös- tä. | Article 46 Immunity from Judicial Proceedings 1. The Bank shall enjoy immunity from every form of legal process, except in cases arising out of or in connection with the exer- cise of its powers to raise funds, through bor- rowings or other means, to guarantee obliga- tions, or to buy and sell or underwrite the sale of securities, in which cases actions may be brought against the Bank only in a court of competent jurisdiction in the territory of a country in which the Bank has an office, or has appointed an agent for the purpose of ac- cepting service or notice of process, or has issued or guaranteed securities. 2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1 of this Article, no action shall be brought against the Bank by any member, or by any agency or instrumentality of a mem- ber, or by any entity or person directly or in- directly acting for or deriving claims from a member or from any agency or instrumentali- ty of a member. Members shall have recourse to such special procedures for the settlement of controversies between the Bank and its members as may be prescribed in this Agreement, in the by-laws and regulations of the Bank, or in the contracts entered into with the Bank. 3. Property and assets of the Bank shall, wheresoever located and by whomsoever held, be immune from all forms of seizure, attachment or execution before the delivery of final judgment against the Bank. |
47 artikla Varojen ja arkistojen koskemattomuus 1. Pankin omaisuus ja varat, olivatpa ne | Article 47 Immunity of Assets and Archives 1. Property and assets of the Bank, |
missä tahansa ja kenen hallussa tahansa, nauttivat koskemattomuutta kaikenlaista et- sintää, pakko-ottoa, menetetyksi tuomitse- mista, pakkolunastusta tai muunlaista täytän- töönpano- tai lainsäädäntötoimeen perustu- vaa menettämistä vastaan. 2. Pankin arkistot sekä yleensä kaikki sille kuuluvat tai sen hallussa olevat asiakirjat ovat loukkaamattomia, olivatpa ne missä ta- hansa ja kenen hallussa tahansa. | wheresoever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisi- tion, confiscation, expropriation or any other form of taking or foreclosure by executive or legislative action. 2. The archives of the Bank, and, in gen- eral, all documents belonging to it, or held by it, shall be inviolable, wheresoever located and by whomsoever held. |
48 artikla Varojen rajoitussuoja Siinä määrin kuin on tarpeen pankin tarkoi- tuksen saavuttamisen ja sen tehtävien suorit- tamisen kannalta, ja jollei tämän sopimuksen määräyksistä muuta johdu, kaikki pankin omaisuus ja varat on vapautettu kaikenlaisis- ta rajoituksista, määräyksistä, tarkastuksista ja maksujen täytäntöönpanokielloista. | Article 48 Freedom of Assets from Restrictions To the extent necessary to carry out the purpose and functions of the Bank effective- ly, and subject to the provisions of this Agreement, all property and assets of the Bank shall be free from restrictions, regula- tions, controls and moratoria of any nature. |
49 artikla Viestintäyhteyksiin liittyvät erioikeudet Kukin jäsen myöntää pankin virallisille viestintäyhteyksille saman kohtelun, jonka se myöntää muiden jäsenten virallisille viestin- täyhteyksille. | Article 49 Privilege for Communications Official communications of the Bank shall be accorded by each member the same treat- ment that it accords to the official communi- cations of any other member. |
50 artikla Virkamiesten ja työntekijöiden erioikeudet ja koskemattomuus Pankin kaikki hallintoneuvoston jäsenet, johtokunnan jäsenet, varajäsenet, pääjohtaja, varapääjohtajat ja muut virkamiehet ja työn- tekijät, mukaan lukien asiantuntijat ja neu- vonantajat, jotka suorittavat pankille tehtäviä tai palveluja, (i) nauttivat lainkäytöllistä koskematto- muutta virallisessa tehtävässään suorittamiin- sa toimiin nähden, xxxxx xxxxxx luovu tästä koskemattomuudesta, ja he nauttivat kaikkien virallisten asiapaperiensa, asiakirjojensa ja tiedostojensa loukkaamattomuutta; | Article 50 Immunities and Privileges of Officers and Employees All Governors, Directors, Alternates, the President, Vice-Presidents and other officers and employees of the Bank, including experts and consultants performing missions or ser- vices for the Bank: (i) shall be immune from legal process with respect to acts performed by them in their of- ficial capacity, except when the Bank waives the immunity and shall enjoy inviolability of all their official papers, documents and rec- ords; (ii) where they are not local citizens or na- |
(ii) silloin, kun he eivät ole toimipaikkansa kansalaisia, nauttivat samoja vapautuksia maahantulorajoituksista, ulkomaalaisten re- kisteröintimääräyksistä ja asevelvollisuudesta sekä samoja valuuttamääräyksiä koskevia helpotuksia, jotka jäsenet myöntävät vastaa- vassa asemassa oleville muiden jäsenten edustajille, virkamiehille ja työntekijöille; ja (iii) nauttivat samaa matkustushelpotuksiin liittyvää kohtelua, jonka jäsenet myöntävät vastaavassa asemassa oleville muiden jäsen- ten edustajille, virkamiehille ja työntekijöille. | tionals, shall be accorded the same immuni- ties from immigration restrictions, alien reg- istration requirements and national service obligations, and the same facilities as regards exchange regulations, as are accorded by members to the representatives, officials and employees of comparable rank of other members; and (iii) shall be granted the same treatment in respect of travelling facilities as is accorded by members to representatives, officials and employees of comparable rank of other members. |
51 artikla Verovapaus 1. Pankki, sen varat, omaisuus ja tulot sekä sen tämän sopimuksen mukainen toiminta ja liiketoimet ovat vapaat kaikista veroista ja tullimaksuista. Pankki ei myöskään ole vel- vollinen maksamaan, pidättämään tai kerää- mään minkäänlaisia veroja tai tulleja. 2. Palkoista, palkkioista ja kulukorvauksis- ta, joita pankki maksaa johtokunnan jäsenille, johtokunnan varajäsenille, pääjohtajalle, va- rapääjohtajille, virkamiehille ja työntekijöil- le, mukaan lukien asiantuntijat ja neuvonan- tajat, jotka suorittavat pankille tehtäviä tai palveluja, ei pidätetä mitään veroja, paitsi jos jäsen ratifioimis- tai hyväksymiskirjansa tal- lettamisen yhteydessä antaa selityksen, jonka mukaan jäsen pidättää itselleen tai poliittisel- le hallintoyksikölleen oikeuden verottaa pan- kin kyseisen jäsenen kansalaisille maksamia palkkoja ja palkkioita. 3. Pankin antamat sitoumukset ja arvopape- rit, niistä maksetut osingot ja korot mukaan luettuina, ovat verovapaita riippumatta siitä, kenen hallussa ne ovat, (i) jos verotus saattaisi nämä sitoumukset tai arvopaperit muita huonompaan asemaan vain sen tähden, että ne ovat pankin antamat; tai (ii) jos verotuksen oikeudellisena perustana on yksinomaan se merkintäpaikka tai valuut- ta, jossa tai jonka määräisenä arvopaperi tai | Article 51 Exemption from Taxation 1. The Bank, its assets, property, income and its operations and transactions pursuant to this Agreement, shall be exempt from all taxation and from all customs duties. The Bank shall also be exempt from any obliga- tion for the payment, withholding or collec- tion of any tax or duty. 2. No tax of any kind shall be levied on or in respect of salaries, emoluments and ex- penses, as the case may be, paid by the Bank to Directors, Alternate Directors, the Presi- dent, Vice-Presidents and other officers or employees of the Bank, including experts and consultants performing missions or services for the Bank, except where a member depos- its with its instrument of ratification, ac- ceptance, or approval a declaration that such member retains for itself and its political subdivisions the right to tax salaries, and emoluments , as the case may be, paid by the Bank to citizens or nationals of such mem- ber. 3. No tax of any kind shall be levied on any obligation or security issued by the Bank, in- cluding any dividend or interest thereon, by whomsoever held: (i) which discriminates against such obliga- tion or security solely because it is issued by the Bank; or (ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or currency in which it is issued, made payable or paid, or the location |
sitoumus on annettu, asetettu maksettavaksi tai maksettu, tai pankin jonkin toimiston tai liikepaikan sijainti. 4. Pankin takaamat sitoumukset ja arvopa- perit, niistä maksetut osingot ja korot mukaan luettuina, ovat verovapaita riippumatta siitä, kenen hallussa ne ovat, (i) jos verotus saattaisi nämä sitoumukset tai arvopaperit muita huonompaan asemaan vain sen tähden, että ne ovat pankin takaa- mat; tai (ii) jos verotuksen ainoana oikeudellisena perustana on pankin jonkin toimiston tai lii- kepaikan sijainti. | of any office or place of business maintained by the Bank. 4. No tax of any kind shall be levied on any obligation or security guaranteed by the Bank, including any dividend or interest thereon, by whomsoever held: (i) which discriminates against such obliga- tion or security solely because it is guaran- teed by the Bank; or (ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the location of any office or place of business maintained by the Bank. |
52 artikla Erioikeuksista, vapauksista ja vapautuksista luopuminen 1. Pankki voi harkintansa mukaan luopua tässä luvussa myönnetyistä erioikeuksista, vapauksista ja vapautuksista missä tahansa tapauksessa tai yhteydessä sekä sellaisella ta- valla ja sellaisilla ehdoilla, jotka se katsoo asianmukaisiksi pankin edun kannalta. | Article 52 Waivers 1. The Bank at its discretion may waive any of the privileges, immunities and exemp- tions conferred under this Chapter in any case or instance, in such manner and upon such conditions as it may determine to be ap- propriate in the best interests of the Bank. |
X LUKU MUUTOKSET, TULKINTA JA VÄLI- MIESMENETTELY 53 artikla Muutokset 1. Tämän sopimuksen muuttamiseen vaadi- taan 28 artiklan mukainen hallintoneuvoston määräenemmistön päätös. 2. Tämän artiklan 1 kohdan määräysten es- tämättä seuraavien muutosten hyväksymiseen vaaditaan hallintoneuvoston yksimielinen suostumus: (i) oikeus erota pankin jäsenyydestä; (ii) 7 artiklan 3 ja 4 kohdan mukaiset vas- tuuvelvollisuuden rajoitukset; ja (iii) 5 artiklan 4 kohdan mukaiset pääoma- osakkeiden ostamiseen liittyvät oikeudet. | CHAPTER X AMENDMENT, INTERPRETATION AND ARBITRATION Article 53 Amendments 1. This Agreement may be amended only by a resolution of the Board of Governors approved by a Super Majority vote as pro- vided in Article 28. 2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1 of this Article, the unanimous agreement of the Board of Governors shall be required for the approval of any amendment modifying: (i) the right to withdraw from the Bank; (ii) the limitations on liability provided in paragraphs 3 and 4 of Article 7; and (iii) the rights pertaining to purchase of capital stock provided in paragraph 4 of Arti- |
3. Tämän sopimuksen muuttamista koske- vista ehdotuksista, siihen katsomatta, ovatko ne jäsenen vai johtokunnan ehdottamia, tie- dotetaan hallintoneuvoston puheenjohtajalle, joka antaa ehdotuksen johtokunnan käsiteltä- väksi. Kun muutos on hyväksytty, pankki vahvistaa sen hyväksytyksi lähettämällä kai- kille jäsenille virallisen ilmoituksen asiasta. Muutokset tulevat voimaan kaikkien jäsenten osalta kolmen (3) kuukauden kuluttua siitä, kun asiasta on virallisesti ilmoitettu, jollei hallintoneuvosto ilmoituksessa toisin määrää. | cle 5. 3. Any proposal to amend this Agreement, whether emanating from a member or the Board of Directors, shall be communicated to the Chairman of the Board of Governors, who shall bring the proposal before the Board of Governors. When an amendment has been adopted, the Bank shall so certify in an official communication addressed to all members. Amendments shall enter into force for all members three (3) months after the date of the official communication unless the Board of Governors specifies therein a dif- ferent period. |
54 artikla Tulkinta 1. Tämän sopimuksen tulkintaa tai sovel- tamista koskevat kysymykset, jotka syntyvät jäsenen ja pankin välillä tai kahden tai use- amman jäsenen välillä, annetaan johtokunnan päätettäväksi. Jos jäsenellä, jota kysymys nimenomaisesti koskee, ei ole johtokunnassa kansallisuuteensa kuuluvaa johtokunnan jä- sentä, sillä on oikeus välittömään edustuk- seen johtokunnassa silloin, kun asiaa käsitel- lään. Tällaisen jäsenen edustajalla ei ole kui- tenkaan äänioikeutta. Hallintoneuvosto antaa tällaista edustusoikeutta koskevat määräyk- set. 2. Jos johtokunta on ratkaissut asian tämän artiklan 1 kohdan mukaisesti, mikä tahansa jäsen voi vaatia asian viemistä hallintoneu- vostoon, jonka päätös on lopullinen. Ennen kuin hallintoneuvosto on tehnyt päätöksensä, pankki voi toimia johtokunnan päätöksen mukaisesti, mikäli katsoo sen tarpeelliseksi. | Article 54 Interpretation 1. Any question of interpretation or appli- cation of the provisions of this Agreement arising between any member and the Bank, or between two or more members of the Bank, shall be submitted to the Board of Di- rectors for decision. If there is no Director of its nationality on that Board, a member par- ticularly affected by the question under con- sideration shall be entitled to direct represen- tation in the Board of Directors during such consideration; the representative of such member shall, however, have no vote. Such right of representation shall be regulated by the Board of Governors. 2. In any case where the Board of Directors has given a decision under paragraph 1 of this Article, any member may require that the question be referred to the Board of Gover- nors, whose decision shall be final. Pending the decision of the Board of Governors, the Bank may, so far as it deems necessary, act on the basis of the decision of the Board of Directors. |
55 artikla Välimiesmenettely Mikäli pankin ja sen entisen jäsenen tai pankin ja sen jäsenen välillä syntyy pankin toiminnan lakkauttamista koskevan päätök- | Article 55 Arbitration If a disagreement should arise between the Bank and a country which has ceased to be a member, or between the Bank and any mem- |
sen jälkeen erimielisyys, se annetaan kolmen välimiehen muodostaman välimiesoikeuden ratkaistavaksi. Pankki nimeää yhden väli- miehen, erimielisyyden osapuolena oleva valtio toisen, ja elleivät erimielisyyden osa- puolet toisin päätä, kolmannen nimeää Kan- sainvälisen tuomioistuimen presidentti tai muu hallintoneuvoston hyväksymissään säännöissä mahdollisesti määräämä viran- omainen. Päätös voidaan tehdä välimiesten yksinkertaisella ääntenenemmistöllä, ja se on lopullinen ja osapuolia sitova. Kolmannella välimiehellä on valtuudet ratkaista kaikki menettelytapaan liittyvät kysymykset, mikäli niistä syntyy osapuolten välillä erimielisyyk- siä. | ber after adoption of a resolution to terminate the operations of the Bank, such disagree- ment shall be submitted to arbitration by a tribunal of three arbitrators. One of the arbi- trators shall be appointed by the Bank, an- other by the country concerned, and the third, unless the parties otherwise agree, by the President of the International Court of Justice or such other authority as may have been prescribed by regulations adopted by the Board of Governors. A majority vote of the arbitrators shall be sufficient to reach a deci- sion which shall be final and binding upon the parties. The third arbitrator shall be em- powered to settle all questions of procedure in any case where the parties are in disa- greement with respect thereto. |
56 artikla Hyväksymisen katsominen annetuksi Mikäli johonkin pankin toimenpiteeseen, 53 artiklan 2 kohdan määräyksiä lukuun ot- tamatta, tarvitaan jäsenen hyväksyminen, se katsotaan annetuksi, ellei jäsen esitä vasta- lausetta sellaisen kohtuullisen ajan kuluessa, jonka pankki voi asettaa ilmoittaessaan jäse- nelle toimenpide-ehdotuksesta. | Article 56 Approval Deemed Given Whenever the approval of any member is required before any act may be done by the Bank except under paragraph 2 of Article 53, approval shall be deemed to have been given unless the member presents an objection within such reasonable period as the Bank may fix in notifying the member of the pro- posed act. |
XI LUKU LOPPUMÄÄRÄYKSET 57 artikla Allekirjoittaminen ja tallettaminen 1. Tämä sopimus, joka talletetaan Kiinan kansantasavallan hallituksen (jäljempänä "tallettaja") huostaan, on avoinna allekirjoit- tamista varten 31 päivään joulukuuta 2015 saakka tämän sopimuksen liitteessä A luetel- tujen valtioiden hallituksille. 2. Xxxxxxxxxx toimittaa oikeaksi todistetut jäljennökset tästä sopimuksesta kaikille alle- kirjoittajille ja muille valtioille, joista tulee pankin jäseniä. | CHAPTER XI FINAL PROVISIONS Article 57 Signature and Deposit 1. This Agreement, deposited with the Government of the People’s Republic of China (hereinafter called the “Depository”), shall remain open until December 31, 2015 for signature by the Governments of coun- tries whose names are set forth in Schedule A. 2. The Depository shall send certified cop- ies of this Agreement to all the Signatories and other countries which become members of the Bank. |
58 artikla Ratifiointi tai hyväksyminen 1. Allekirjoittajien on ratifioitava tai hy- väksyttävä tämä sopimus. Ratifioimis- tai hyväksymiskirjat talletetaan tallettajan huos- taan viimeistään 31 päivänä joulukuuta 2016 tai tarvittaessa hallintoneuvoston 28 artiklan mukaisesti erityisellä enemmistöllä päättä- mään myöhempään ajankohtaan mennessä. Tallettaja ilmoittaa asianmukaisesti kustakin tallettamisesta ja tallettamispäivästä muille allekirjoittajille. 2. Allekirjoittaja, jonka ratifioimis- tai hy- väksymiskirja talletetaan ennen tämän sopi- muksen voimaantulopäivää, tulee pankin jä- seneksi voimaantulopäivänä. Muusta allekir- joittajasta, joka noudattaa edellisen kohdan määräyksiä, tulee pankin jäsen sen ratifioi- mis- tai hyväksymiskirjojen tallettamispäivä- nä. | Article 58 Ratification, Acceptance or Approval 1. This Agreement shall be subject to rati- fication, acceptance or approval by the Sig- natories. Instruments of ratification, ac- ceptance or approval shall be deposited with the Depository not later than December 31, 2016, or if necessary, until such later date as may be decided by the Board of Governors by a Special Majority vote as provided in Ar- ticle 28. The Depository shall duly notify the other Signatories of each deposit and the date thereof. 2. A Signatory whose instrument of ratifi- cation, acceptance or approval is deposited before the date on which this Agreement en- ters into force, shall become a member of the Bank, on that date. Any other Signatory which complies with the provisions of the preceding paragraph, shall become a member of the Bank on the date on which its instru- ment of ratification, acceptance or approval is deposited. |
59 artikla Voimaantulo Tämä sopimus tulee voimaan sen jälkeen, kun vähintään kymmenen (10) allekirjoitta- jaa, joiden tämän sopimuksen liitteessä A mainitut ensimmäiset osakemerkinnät ovat yhteensä vähintään viisikymmentä (50) pro- senttia kaikista tällaisista merkinnöistä, on tallettanut ratifioimis- tai hyväksymiskirjan- sa. | Article 59 Entry into Force This Agreement shall enter into force when instruments of ratification, acceptance or ap- proval have been deposited by at least ten (10) Signatories whose initial subscriptions, as set forth in Schedule A to this Agreement, in the aggregate comprise not less than fifty (50) per cent of total of such subscriptions. |
60 artikla Ensimmäinen kokous ja toiminnan aloittami- nen 1. Heti, kun tämä sopimus tulee voimaan, kukin jäsen nimeää yhden hallintoneuvoston jäsenen, ja tallettaja kutsuu hallintoneuvoston ensimmäisen kokouksen koolle. | Article 60 Inaugural Meeting and Commencement of Operations 1. As soon as this Agreement enters into force, each member shall appoint a Gover- nor, and the Depository shall call the inaugu- ral meeting of the Board of Governors. |
2. Ensimmäisessä kokouksessa hallinto- neuvosto (i) valitsee pääjohtajan; (ii) valitsee pankille johtokunnan jäsenet 25 artiklan 1 kohdan mukaisesti, edellyttäen, et- tä hallintoneuvosto voi päättää valita ensim- mäiselle, kahta vuotta lyhyemmälle kaudelle vähemmän johtokunnan jäseniä, ottaen huo- mioon jäsenten lukumäärän ja niiden allekir- joittajien lukumäärän, jotka eivät ole vielä tulleet jäseniksi; (iii) suorittaa tarpeelliset järjestelyt pankin toiminnan alkamispäivän määräämiseksi; ja (iv) suorittaa muut tarpeellisiksi katsoman- sa järjestelyt pankin toiminnan alkamisen valmistelemiseksi. 3. Pankki ilmoittaa jäsenilleen toimintansa alkamispäivämäärän. TEHTY Pekingissä, Kiinan kansantasaval- lassa 29 päivänä kesäkuuta 2015 yhtenä al- kuperäiskappaleena, joka talletetaan talletta- jan arkistoihin ja jonka englannin-, kiinan- ja ranskankieliset tekstit ovat yhtä todistusvoi- maiset. | 2. At its inaugural meeting, the Board of Governors: (i) shall elect the President; (ii) shall elect the Directors of the Bank in accordance with paragraph 1 of Article 25, provided that the Board of Governors may decide to elect fewer Directors for an initial period shorter than two years in considera- tion of the number of members and Signato- ries which have not yet become members; (iii) shall make arrangements for the de- termination of the date on which the Bank shall commence its operations; and (iv) shall make such other arrangements as necessary to prepare for the commencement of the Bank’s operations. 3. The Bank shall notify its members of the date of the commencement of its operations. DONE at Beijing, People’s Republic of China on June 29, 2015, in a single original deposited in the archives of the Depository, whose English, Chinese and French texts are equally authentic. |
LIITE A
Peruspääoman ensimmäinen merkintä niiden valtioiden osalta, jotka voivat tulla jäse- niksi 58 artiklan mukaisesti
Osakkeiden lukumäärä | Pääomamerkintä (miljoonaa Yhdysvaltain dollaria) | |
A OSA ALUEELLISET JÄSENET | ||
Arabiemiirikunnat | 11 857 | 1 185,7 |
Australia | 36 912 | 3 691,2 |
Azerbaidžan | 2 541 | 254,1 |
Bangladesh | 6 605 | 660,5 |
Brunei Darussalam | 524 | 52 4 |
Filippiinit | 9 791 | 979,1 |
Georgia | 539 | 53,9 |
Indonesia | 33 607 | 3 360,7 |
Intia | 83 673 | 8 367,3 |
Iran | 15 808 | 1 580,8 |
Israel | 7 499 | 749,9 |
Jordan | 1 192 | 119,2 |
Kambodža | 623 | 62,3 |
Kazakstan | 7 293 | 729,3 |
Kiina | 297 804 | 29 780,4 |
Kirgisian tasavalta | 268 | 26,8 |
Korea | 37 388 | 3 738,8 |
Kuwait | 5 360 | 536,0 |
Laosin demokraattinen kan- santasavalta | 430 | 43,0 |
Malediivit | 72 | 7,2 |
Malesia | 1 095 | 109,5 |
Mongolia | 411 | 41,1 |
Myanmar | 2 645 | 264,5 |
Nepal | 809 | 80,9 |
Oman | 2 592 | 259,2 |
Pakistan | 10 341 | 1 034,1 |
Qatar | 6 044 | 604,4 |
Saudi Arabia | 25 446 | 2 544,6 |
Singapore | 2 500 | 250,0 |
Sri Lanka | 2 690 | 269,0 |
Tadžikistan | 309 | 30,9 |
Thaimaa | 14 275 | 1 427,5 |
Turkki | 26 099 | 2 609,9 |
Uusi-Seelanti | 4 615 | 461,5 |
Uzbekistan | 2 198 | 219,8 |
Venäjä | 65 362 | 6 536,2 |
Vietnam | 6 633 | 663,3 |
Jakamattomat osakkeet | 16 150 | 1 615,0 |
YHTEENSÄ | 750 000 | 75 000,0 |
B OSA EI-ALUEELLISET JÄSE- NET | ||
Alankomaat | 10 313 | 1 031,3 |
Brasilia | 31 810 | 3 181,0 |
Egypti | 6 505 | 650,5 |
Espanja | 17 615 | 1 761,5 |
Etelä-Afrikka | 5 905 | 590,5 |
Islanti | 176 | 17,6 |
Italia | 25 718 | 2 571,8 |
Itävalta | 5 008 | 500,8 |
Luxemburg | 697 | 69,7 |
Malta | 136 | 13,6 |
Norja | 5 506 | 550,6 |
Puola | 8 318 | 831,8 |
Portugali | 650 | 65,0 |
Ranska | 33 756 | 3 375,6 |
Ruotsi | 6,300 | 630,0 |
Saksa | 44 842 | 4 484,2 |
Suomi | 3 103 | 310,3 |
Sveitsi | 7 064 | 706,4 |
Tanska | 3 695 | 369,5 |
Yhdistynyt kuningaskunta | 30 547 | 3 054,7 |
Jakamattomat osakkeet | 2 336 | 233,6 |
YHTEENSÄ | 250 000 | 25 000,0 |
KAIKKI YHTEENSÄ | 1 000 000 | 100 000,0 |
SCHEDULE A
Initial Subscriptions to the Authorized Capital Stock for Countries Which May Become Members in accordance with Article 58
Number of Shares | Capital Subscription (in million $) | |
PART A. REGIONAL MEMBERS | ||
Australia | 36,912 | 3,691.2 |
Azerbaijan | 2,541 | 254.1 |
Bangladesh | 6,605 | 660.5 |
Brunei Darussalam | 524 | 52.4 |
Cambodia | 623 | 62.3 |
China | 297,804 | 29,780.4 |
Georgia | 539 | 53.9 |
India | 83,673 | 8,367.3 |
Indonesia | 33,607 | 3,360.7 |
Iran | 15,808 | 1,580.8 |
Israel | 7,499 | 749.9 |
Jordan | 1,192 | 119.2 |
Kazakhstan | 7,293 | 729.3 |
Korea | 37,388 | 3,738.8 |
Kuwait | 5,360 | 536.0 |
Kyrgyz Republic | 268 | 26.8 |
Lao People’s Democratic Republic | 430 | 43.0 |
Malaysia | 1,095 | 109.5 |
Maldives | 72 | 7.2 |
Mongolia | 411 | 41.1 |
Myanmar | 2,645 | 264.5 |
Nepal | 809 | 80.9 |
New Zealand | 4,615 | 461.5 |
Oman | 2,592 | 259.2 |
Pakistan | 10,341 | 1,034.1 |
Philippines | 9,791 | 979.1 |
Qatar | 6,044 | 604.4 |
Russia | 65,362 | 6,536.2 |
Saudi-Arabia | 25,446 | 2,544.6 |
Singapore | 2,500 | 250.0 |
Sri Lanka | 2,690 | 269.0 |
Tajikistan | 309 | 30.9 |
Thailand | 14,275 | 1,427.5 |
Turkey | 26,099 | 2,609.9 |
United Arab Emirates | 11,857 | 1,185.7 |
Uzbekistan | 2,198 | 219.8 |
Vietnam | 6,633 | 663.3 |
Unallocated | 16,150 | 1,615.0 |
TOTAL | 750,000 | 75,000.0 |
PART B. NON-REGIONAL MEMBERS | ||
Austria | 5,008 | 500.8 |
Brazil | 31,810 | 3,181.0 |
Denmark | 3,695 | 369.5 |
Egypt | 6,505 | 650.5 |
Finland | 3,103 | 310.3 |
France | 33,756 | 3,375.6 |
Germany | 44,842 | 4,484.2 |
Iceland | 176 | 17.6 |
Italy | 25,718 | 2,571.8 |
Luxembourg | 697 | 69.7 |
Malta | 136 | 13.6 |
Netherlands | 10,313 | 1,031.3 |
Norway | 5,506 | 550.6 |
Poland | 8,318 | 831.8 |
Portugal | 650 | 65.0 |
South Africa | 5,905 | 590.5 |
Spain | 17,615 | 1,761.5 |
Sweden | 6,300 | 630.0 |
Switzerland | 7,064 | 706.4 |
United Kingdom | 30,547 | 3,054.7 |
Unallocated | 2,336 | 233.6 |
TOTAL | 250,000 | 25,000.0 |
GRAND TOTAL | 1,000,000 | 100,000.0 |
LIITE B JOHTOKUNNAN JÄSENTEN VALINTA Hallintoneuvosto määrää johtokunnan jä- senten valinnassa noudatettavat säännöt seu- raavien määräysten mukaisesti. | SCHEDULE B ELECTION OF DIRECTORS The Board of Governors shall prescribe rules for the conduct of each election of Di- rectors, in accordance with the following provisions. |
1. Vaalipiirit. Jokainen johtokunnan jäsen edustaa yhtä tai useampaa vaalipiiriin kuulu- vaa jäsenvaltiota. Jokaisen vaalipiirin yhteen- laskettu äänivalta muodostuu äänistä, jotka johtokunnan jäsen on 28 artiklan 3 kohdan mukaan oikeutettu antamaan. | 1. Constituencies. Each Director shall rep- resent one or more members in a constituen- cy. The total aggregate voting power of each constituency shall consist of the votes which the Director is entitled to cast under para- graph 3 of Article 28. |
2. Vaalipiirin äänivalta. Jokaisessa vaalissa hallintoneuvosto määrittää alueellisia jäseniä edustavien hallintoneuvoston jäsenten valit- semille johtokunnan jäsenille (alueelliset joh- tokunnan jäsenet) vaalipiirin äänivallan vä- himmäisosuuden ja ei-alueellisia jäseniä edustavien hallintoneuvoston jäsenten valit- semille johtokunnan jäsenille (ei-alueelliset johtokunnan jäsenet) vaalipiirin äänivallan vähimmäisosuuden. (a) Alueellisten johtokunnan jäsenten ääni- vallan vähimmäisosuus määritetään prosent- teina siitä kokonaisäänimäärästä, jonka alu- eellisia jäseniä edustavat hallintoneuvoston jäsenet (alueelliset hallintoneuvoston jäsenet) voivat vaaleissa antaa. Alueellisten johto- kunnan jäsenten äänivallan vähimmäisosuus on aluksi 6 prosenttia. (b) Ei-alueellisten johtokunnan jäsenten äänivallan vähimmäisosuus määritetään pro- sentteina siitä kokonaisäänimäärästä, jonka ei-alueellisia jäseniä edustavat hallintoneu- voston jäsenet (ei-alueelliset hallintoneuvos- ton jäsenet) voivat vaaleissa antaa. Ei- alueellisten johtokunnan jäsenten äänivallan vähimmäisosuus on aluksi 15 prosenttia. | 2. Constituency Voting Power. For each election, the Board of Governors shall estab- lish a Minimum Percentage for constituency voting power for Directors to be elected by Governors representing regional members (Regional Directors) and a Minimum Per- centage for constituency voting power for Directors to be elected by Governors repre- senting non-regional members (Non- Regional Directors). (a) The Minimum Percentage for Regional Directors shall be set as a percentage of the total votes eligible to be cast in the election by the Governors representing regional members (Regional Governors). The initial Minimum Percentage for Regional Directors shall be 6%. (b) The Minimum Percentage for Non- Regional Directors shall be set as a percent- age of the total votes eligible to be cast in the election by the Governors representing non- regional members (Non-Regional Gover- nors). The initial Minimum Percentage for Non-Regional Directors shall be 15%. |
3. Oikaisuosuus. Äänivallan oikaisemiseksi vaalipiirien kesken silloin, kun valinta edel- lyttää jäljempänä 7 kohdassa mainittuja lisä- äänestyskierroksia, hallintoneuvosto määrit- tää jokaista valintaa varten alueelliselle joh- tokunnan jäsenelle oikaisuosuuden ja ei- alueelliselle johtokunnan jäsenelle oi- kaisuosuuden. Oikaisuosuus on suurempi | 3. Adjustment Percentage. In order to ad- just voting power across constituencies when subsequent rounds of balloting are required under paragraph 7 below, the Board of Gov- ernors shall establish, for each election, an Adjustment Percentage for Regional Direc- tors and an Adjustment Percentage for Non- Regional Directors. Each Adjustment Per- |
kuin vastaava vähimmäisosuus. (a) Alueellisten johtokunnan jäsenten oi- kaisuosuus määritetään prosentteina siitä ko- konaisäänimäärästä, jonka alueelliset hallin- toneuvoston jäsenet voivat vaaleissa antaa. Alueellisten johtokunnan jäsenten oi- kaisuosuus on aluksi 15 prosenttia. (b) Ei-alueellisten johtokunnan jäsenten oi- kaisuosuus määritetään prosentteina siitä ko- konaisäänimäärästä, jonka ei-alueelliset hal- lintoneuvoston jäsenet voivat vaaleissa antaa. Ei-alueellisten johtokunnan jäsenten oi- kaisuosuus on aluksi 60 prosenttia. | centage shall be higher than the correspond- ing Minimum Percentage. (a) The Adjustment Percentage for Region- al Directors shall be set as a percentage of the total votes eligible to be cast in the election by the Regional Governors. The initial Ad- justment Percentage for Regional Directors shall be 15%. (b) The Adjustment Percentage for Non- Regional Directors shall be set as a percent- age of the total votes eligible to be cast in the election by the Non-Regional Governors. The initial Adjustment Percentage for Non- Regional Directors shall be 60%. |
4. Ehdokkaiden lukumäärä. Jokaista vaalia varten hallintoneuvosto määrittää valittavien alueellisten ja ei-alueellisten johtokunnan jä- senten lukumäärän 25 artiklan 2 kohdan mu- kaisen johtokunnan kokoa ja kokoonpanoa koskevien päätöstensä perusteella. (a) Alueellisten johtokunnan jäsenten lu- kumäärä on aluksi yhdeksän. (b) Ei-alueellisten johtokunnan jäsenten lu- kumäärä on aluksi kolme. | 4. Number of Candidates. For each elec- tion, the Board of Governors shall establish the number of Regional Directors and Non- Regional Directors to be elected, in light of its decisions on the size and composition of the Board of Directors pursuant to paragraph 2 of Article 25. (a) The initial number of Regional Direc- tors shall be nine. (b) The initial number of Non-Regional Di- rectors shall be three. |
5. Nimeämiset. Kukin hallintoneuvoston jäsen voi nimetä vain yhden henkilön. Eh- dokkaiden nimeämisestä alueellisen johto- kunnan jäsenen tehtävään vastaavat alueelli- set hallintoneuvoston jäsenet. Ehdokkaiden nimeämisestä ei-alueellisen johtokunnan jä- senen tehtävään vastaavat ei-alueelliset hal- lintoneuvoston jäsenet. | 5. Nominations. Each Governor may only nominate one person. Candidates for the of- fice of Regional Director shall be nominated by Regional Governors. Candidates for the office of Non-Regional Director shall be nominated by Non-Regional Governors. |
6. Äänestys. Kukin hallintoneuvoston jäsen voi äänestää yhtä ehdokasta ja antaa tälle kaikki kyseisen jäsenen nimenneelle jäsen- valtiolle 28 artiklan 1 kohdan mukaan kuulu- vat äänet. Alueelliset johtokunnan jäsenet va- litaan alueellisten hallintoneuvoston jäsenten äänestyksellä. Ei-alueelliset johtokunnan jä- senet valitaan ei-alueellisten hallintoneuvos- ton jäsenten äänestyksellä. | 6. Voting. Each Governor may vote for one candidate, casting all of the votes to which the member appointing him is entitled under paragraph 1 of Article 28. The election of Regional Directors shall be by ballot of Re- gional Governors. The election of Non- Regional Directors shall be by ballot of Non- Regional Governors. |
7. Ensimmäinen äänestys. Ensimmäisessä äänestyksessä eniten ääniä saaneet ehdokkaat valitaan johtokunnan jäseniksi johtokuntaan valittavan jäsenmäärän puitteissa edellyttäen, että ehdokas on saanut tarpeeksi ääniä saa- vuttaakseen sovellettavan äänivallan vähim- | 7. First Ballot. On the first ballot, candi- dates receiving the highest number of votes, up to the number of Directors to be elected, shall be elected as Directors, provided that, to be elected, a candidate shall have received a sufficient number of votes to reach the appli- |
mäisosuuden. (a) Xxx xxxxxxxxxxx määrää johtokunnan jä- seniä ei tule valituksi ensimmäisessä äänes- tyksessä ja ehdokkaita oli yhtä monta kuin valittavia johtokunnan jäseniä, hallintoneu- vosto päättää toimista, jotka ovat tarpeen alu- eellisten tai ei-alueellisten johtokunnan jä- senten vaalien toimittamiseksi. | cable Minimum Percentage. (a) If the required number of Directors is not elected on the first ballot, and the number of candidates was the same as the number of Directors to be elected, the Board of Gover- nors shall determine the subsequent actions to complete the election of Regional Direc- tors or the election of Non-Regional Direc- tors, as the case may be. |
8. Lisä-äänestykset. Jos tarvittavaa määrää johtokunnan jäseniä ei valita ensimmäisessä äänestyksessä ja ehdokkaita oli enemmän kuin johtokuntaan äänestyksessä valittavia jäseniä, toimitetaan tarvittaessa lisä- äänestyksiä. Lisä-äänestyksissä (a) edellisessä äänestyksessä vähiten ääniä saanut ehdokas ei ole ehdokkaana seuraavas- sa äänestyksessä; (b) ääniä saavat antaa ainoastaan (i) hallin- toneuvoston jäsenet, jotka edellisessä äänes- tyksessä äänestivät valitsematta jäänyttä eh- dokasta, ja (ii) hallintoneuvoston jäsenet, joi- den tietylle valituksi tulleelle ehdokkaalle an- tamien äänten katsotaan nostaneen kyseisen ehdokkaan äänimäärän yli (c) kohdan mu- kaan sovellettavan oikaisuosuuden; (c) kullekin ehdokkaalle ääniä antaneiden hallintoneuvoston jäsenten äänet lasketaan laskevassa järjestyksessä kunnes sovelletta- vaa oikaisuosuutta edustava äänimäärä on ylitetty. Hallintoneuvoston jäsenten, joiden äänet laskettiin kyseisessä laskennassa, kat- sotaan antaneen kaikki äänensä kyseiselle johtokunnan jäsenelle, mukaan lukien se hal- lintoneuvoston jäsen, jonka äänet nostivat ehdokkaan kokonaisäänimäärän yli oi- kaisuosuuden. Jäljelle jääneiden hallintoneu- voston jäsenten, joiden ääniä ei kyseisessä laskennassa laskettu, katsotaan nostaneen eh- dokkaan kokonaisäänimäärän yli oi- kaisuosuuden, ja näiden jäsenten äänet eivät enää vaikuta kyseisen ehdokkaan valintaan. Nämä jäljelle jääneet hallintoneuvoston jäse- net voivat äänestää seuraavassa äänestykses- sä. (d) Jos mahdollisissa lisä-äänestyksissä on valittavana vain yksi johtokunnan jäsen, hä- net voidaan valita yksinkertaisella jäljellä olevien äänten enemmistöllä. Kaikkien täl- laisten jäljellä olevien äänten katsotaan vai- kuttaneen viimeisen johtokunnan jäsenen va- | 8. Subsequent Ballots. If the required num- ber of Directors is not elected on the first bal- lot, and there were more candidates than the number of Directors to be elected on the bal- lot, there shall be subsequent ballots, as nec- essary. For subsequent ballots: (a) The candidate receiving the lowest number of votes in the preceding ballot shall not be a candidate in the next ballot. (b) Votes shall be cast only by: (i) Gover- nors who voted in the preceding ballot for a candidate who was not elected; and (ii) Gov- ernors whose votes for a candidate who was elected are deemed to have raised the votes for that candidate above the applicable Ad- justment Percentage under (c) below. (c) The votes of all the Governors who cast votes for each candidate shall be added in de- scending order of number, until the number of votes representing the applicable Adjust- ment Percentage has been exceeded. Xxxxx- nors whose votes were counted in that calcu- lation shall be deemed to have cast all their votes for that Director, including the Gover- nor whose votes brought the total over the Adjustment Percentage. The remaining Gov- ernors whose votes were not counted in that calculation shall be deemed to have raised the candidate’s total votes above the Adjust- ment Percentage, and the votes of those Gov- ernors shall not count towards the election of that candidate. These remaining Governors may vote in the next ballot. (d) If in any subsequent ballot, only one Director remains to be elected, the Director may be elected by a simple majority of the remaining votes. All such remaining votes shall be deemed to have counted towards the election of the last Director. |
lintaan.
9. Äänten siirtäminen. Hallintoneuvoston jäsen, joka ei osallistu äänestykseen tai jonka äänet eivät vaikuta johtokunnan jäsenen va- lintaan, voi siirtää äänet, joihin hän on oikeu- tettu, jollekin valitulle johtokunnan jäsenelle, edellyttäen, että kyseinen hallintoneuvoston jäsen etukäteen hankkii tälle siirrolle kaikki- en niiden hallintoneuvoston jäsenten suostu- muksen, jotka ovat valinneet kyseisen johto- kunnan jäsenen. | 9. Assignment of Votes. Any Governor who does not participate in voting for the election or whose votes do not contribute to the election of a Director may assign the votes to which he is entitled to an elected Di- rector, provided that such Governor shall first have obtained the agreement of all those Governors who have elected that Director to such assignment. |
10. Perustajajäsenen erioikeudet. Hallinto- neuvoston jäsenten suorittamassa johtokun- nan jäsenten nimittämisessä ja äänestämises- sä sekä johtokunnan jäsenten suorittamassa johtokunnan varajäsenten nimittämisessä noudatetaan periaatetta, jonka mukaan perus- tajajäsenillä on erioikeus nimetä johtokunnan jäsen tai varajäsen omasta vaalipiiristään py- syvästi tai kiertävällä periaatteella. | 10. Founding Member Privileges. The nomi- nation and voting by Governors for Directors and the appointment of Alternate Directors by Directors shall respect the principle that each Founding Member shall have the privi- lege to designate the Director or an Alternate Director in its constituency permanently or on a rotating basis. |
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000