SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2006 Julkaistu Helsingissä 25 päivänä elokuuta 2006 N:o 63—64
SISÄLLYS
N:o Sivu
63 Laki Kansainvälisen merioikeustuomioistuimen erioikeuksista ja vapauksista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 725
64 Tasavallan presidentin asetus Kansainvälisen merioikeustuomioistuimen erioikeuksista ja vapauksista tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 726
N:o 63
(Suomen säädöskokoelman n:o 598/2006)
Laki
Kansainvälisen merioikeustuomioistuimen erioikeuksista ja vapauksista tehdyn sopimuk- sen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Naantalissa 29 päivänä kesäkuuta 2006
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
New Yorkissa 31 päivänä maaliskuuta 1999 Kansainvälisen merioikeustuomioistui- men erioikeuksista ja vapauksista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Naantalissa 29 päivänä kesäkuuta 2006
2§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministerin sijainen
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 18/2006 UaVM 7/2006 EV 61/2006
23—2006 899123
N:o 64
(Suomen säädöskokoelman n:o 722/2006)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Kansainvälisen merioikeustuomioistuimen erioikeuksista ja vapauksista tehdyn sopimuk- sen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 18 päivänä elokuuta 2006
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1§
New Yorkissa 31 päivänä maaliskuuta 1999 Kansainvälisen merioikeustuomioistui- men erioikeuksista ja vapauksista tehty so- pimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 2 päivänä kesäkuuta 2006 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 29 päivänä kesä- kuuta 2006 ja jota koskeva ratifioimiskirja on talletettu Yhdistyneiden Kansakuntien pää- sihteerin huostaan 28 päivänä heinäkuuta 2006, tulee voimaan 27 päivänä elokuuta 2006 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Kansainvälisen merioikeustuomioistuimen
Helsingissä 18 päivänä elokuuta 2006
erioikeuksista ja vapauksista tehdyn sopimuk- sen lainsäädännön alaan kuuluvien määräys- ten voimaansaattamisesta 29 päivänä kesä- kuuta 2006 annettu laki (598/2006) tulee voimaan 27 päivänä elokuuta 2006.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 27 päivänä elokuuta 2006.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Suomennos)
SOPIMUS KANSAINVÄLISEN MERI- OIKEUSTUOMIOISTUIMEN ERIOI- KEUKSISTA JA VAPAUKSISTA
hyväksytty 23 päivänä toukokuuta 1997 Tämän sopimuksen sopimusvaltiot, jotka ottavat huomioon, että Yhdistyneiden
Kansakuntien merioikeusyleissopimuksella perustetaan Kansainvälinen merioikeus- tuomioistuin,
tunnustavat, että tuomioistuimella tulisi olla sellainen oikeustoimikelpoisuus ja sel- laiset erioikeudet ja vapaudet, jotka ovat tarpeen sen tehtävien hoitamiseksi,
palauttavat mieleen tuomioistuimen pe- russäännön 10 artiklan, jossa määrätään, et- tä tuomioistuimen jäsenillä on tuomioistui- men tehtävissä diplomaattiset erioikeudet ja vapaudet;
tunnustavat, että oikeudenkäynteihin osal- listuvilla henkilöillä ja tuomioistuimen vir- kamiehillä tulisi olla sellaiset erioikeudet ja vapaudet, jotka ovat tarpeen, jotta he voivat hoitaa tuomioistuimeen liittyvät tehtävänsä riippumattomasti,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
a) ”yleissopimus” tarkoittaa 10 päivänä joulukuuta 1982 tehtyä Yhdistyneiden Kan- sakuntien merioikeusyleissopimusta;
b) ”perussääntö” tarkoittaa yleissopimuk- sen VI liitteeseen sisältyvää Kansainvälisen merioikeustuomioistuimen perussääntöä;
c) ”sopimusvaltiot” tarkoittavat tämän so- pimuksen sopimusvaltioita;
d) ”tuomioistuin” tarkoittaa Kansainvälis- tä merioikeustuomioistuinta;
e) ”tuomioistuimen jäsen” tarkoittaa tuo- mioistuimeen valittua jäsentä tai perussään-
AGREEMENT ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE INTER- NATIONAL TRIBUNAL FOR THE LAW OF THE SEA
Adopted on 23 May 1997
The States Parties to the present Agree- ment,
Considering that the United Nations Con- vention on the Law of the Sea establishes the International Tribunal for the Law of the Sea,
Recognizing that the Tribunal should en- joy such legal capacity, privileges and im- munities as are necessary for the exercise of its functions,
Recalling that the Statute of the Tribunal provides, in article 10, that the Members of the Tribunal, when engaged on the business of the Tribunal, shall enjoy diplomatic privileges and immunities,
Recognizing that persons participating in proceedings and officials of the Tribunal should enjoy such privileges and immuni- ties as are necessary for the independent exercise of their functions in connection with the Tribunal,
Have agreed as follows:
Article 1
Use of terms
For the purposes of this Agreement:
(a) “Convention” means the United Na- tions Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982;
(b) “Statute” means the Statute of the In- ternational Tribunal for the Law of the Sea in Annex VI to the Convention;
(c) “States Parties” means States Parties to this Agreement;
(d) “Tribunal” means the International Tribunal for the Law of the Sea;
(e) “Member of the Tribunal” means an elected member of the Tribunal or a person
nön 17 artiklan nojalla yksittäistä juttua var- ten valittua henkilöä;
f) ”pääsihteeri” tarkoittaa tuomioistuimen pääsihteeriä tai muuta pääsihteerin tehtäviä hoitamaan määrättyä tuomioistuimen vir- kamiestä;
g) ”tuomioistuimen virkamiehet” tarkoit- taa pääsihteeriä ja muita kirjaamon henki- lökunnan jäseniä;
h) ”Wienin yleissopimus” tarkoittaa 18 päivänä huhtikuuta 1961 tehtyä diplomaat- tisia suhteita koskevaa Wienin yleissopi- musta.
2 artikla
Tuomioistuimen oikeushenkilöllisyys
Tuomioistuin on oikeushenkilö. Sillä on kelpoisuus:
a) tehdä sopimuksia;
b) hankkia ja luovuttaa kiinteää ja irtainta omaisuutta;
c) ryhtyä oikeudenkäyntitoimiin.
3 artikla
Tuomioistuimen toimitilojen loukkaamatto- muus
Tuomioistuimen toimitilat ovat loukkaa- mattomat, jollei kyseisen sopimusvaltion kanssa mahdollisesti sovittavista ehdoista muuta johdu.
4 artikla
Lippu ja tunnus
Tuomioistuimella on oikeus pitää esillä lippuaan ja tunnustaan toimitiloissaan ja virkakäyttöön tarkoitetuissa ajoneuvois- saan.
5 artikla
Tuomioistuimen, sen omaisuuden ja varojen koskemattomuus
1. Tuomioistuin on vapautettu lainkäytös- tä, mikäli se ei jossakin erityisessä tapauk-
chosen under article 17 of the Statute for the purpose of a particular case;
(f) “Registrar” means the Registrar of the Tribunal and includes any official of the Tribunal acting as Registrar;
(g) “officials of the Tribunal” means the Registrar and other members of the staff of the Registry;
(h) “Vienna Convention” means the Vi- enna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961.
Article 2
Juridical personality of the Tribunal
The Tribunal shall possess juridical per- sonality. It shall have the capacity:
(a) to contract;
(b) to acquire and dispose of immovable and movable property;
(c) to institute legal proceedings.
Article 3
Inviolability of the premises of the Tribunal
The premises of the Tribunal shall be in- violable, subject to such conditions as may be agreed with the State Party concerned.
Article 4
Flag and emblem
The Tribunal shall be entitled to display its flag and emblem at its premises and on vehicles used for official purposes.
Article 5
Immunity of the Tribunal, its property, as- sets and funds
1. The Tribunal shall enjoy immunity from legal process, except insofar as in any
sessa ole nimenomaisesti luopunut tästä koskemattomuudesta. Koskemattomuudesta luopumisen ei kuitenkaan katsota tarkoitta- van täytäntöönpanotoimia.
2. Tuomioistuimen omaisuus ja varat, riippumatta siitä missä ne sijaitsevat ja ke- nen hallussa ne ovat, on vapautettu etsin- nästä, pakko-otosta, menetetyksi tuomitse- misesta, takavarikosta, pakkolunastuksesta sekä kaikista muista täytäntöönpano-, hal- linto-, oikeus- ja lainsäädäntötoimenpiteis- tä.
3. Tuomioistuimen omaisuus ja varat ovat vapaat kaikenlaisista rajoituksista, valvonta- ja sääntelymääräyksistä ja maksuaikarajoi- tuksista, siltä osin kuin se on tarpeen tuo- mioistuimen tehtävien hoitamiseksi.
4. Tuomioistuimen omistamilla tai käyt- tämillä ajoneuvoilla tulee olla vakuutus kolmansille aiheutuvien vahinkojen varalta sen valtion lainsäädännön ja määräysten mukaisesti, jossa ajoneuvoa käytetään.
6 artikla
Arkisto
Tuomioistuimen arkisto sekä sille kuulu- vat tai sen hallussa olevat asiakirjat ovat kaikkina aikoina loukkaamattomat, riippu- matta siitä missä ne sijaitsevat. Sopimusval- tiolle, jonka alueella tuomioistuimen arkisto sijaitsee, ilmoitetaan arkiston ja asiakirjojen sijainti.
7 artikla
Tuomioistuimen tehtävien hoitaminen toi- mipaikan ulkopuolella
Siinä tapauksessa, että tuomioistuin kat- soo tarpeelliseksi pitää istuntonsa tai muu- toin hoitaa tehtäviään toimipaikkansa ulko- puolella, se voi sopia kyseisen valtion kans- sa tarkoituksenmukaisista palveluista tehtä- viensä hoitamista varten.
particular case it has expressly waived its immunity. It is, however, understood that no waiver of immunity shall extend to any measure of execution.
2. The property, assets and funds of the Tribunal, wherever located and by whom- soever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, seizure, expropria- tion or any other form of interference, whether by executive, administrative, judi- cial or legislative action.
3. To the extent necessary to carry out its functions, the property, assets and funds of the Tribunal shall be exempt from restric- tions, regulations, controls and moratoria of any nature.
4. The Tribunal shall have insurance cov- erage against third-party risks in respect of vehicles owned or operated by it, as re- quired by the laws and regulations of the State in which the vehicle is operated.
Article 6
Archives
The archives of the Tribunal, and all documents belonging to it or held by it, shall be inviolable at all times and wherever they may be located. The State Party where the archives are located shall be informed of the location of such archives and docu- ments.
Article 7
Exercise of the functions of the Tribunal outside the Headquarters
In the event that the Tribunal considers it desirable to sit or otherwise exercise its functions elsewhere than at its Headquar- ters, it may conclude with the State con- cerned an arrangement concerning the pro- vision of the appropriate facilities for the exercise of its functions.
8 artikla
Viestintä
1. Tuomioistuimella on kunkin sopimus- valtion alueella virallisen viestintänsä ja kirjeenvaihtonsa osalta oikeus vähintään yhtä edulliseen kohteluun kuin kyseinen sopimusvaltio myöntää mille tahansa halli- tustenväliselle järjestölle tai diplomaattisel- le edustustolle postiin ja muuhun viestin- tään ja kirjeenvaihtoon sovellettavien etuoi- keuksien, tariffien ja maksujen osalta, siltä osin kuin tämä on kyseisen valtion kansain- välisten velvoitteiden mukaista.
2. Tuomioistuin voi käyttää kaikkia tarvit- tavia viestintäkeinoja ja se voi käyttää viral- lisessa viestinnässään ja kirjeenvaihdossaan koodeja ja salakirjoitusta. Tuomioistuimen virallinen viestintä ja kirjeenvaihto ovat loukkaamattomat.
3. Tuomioistuimella on oikeus lähettää ja vastaanottaa kirjeenvaihtonsa ja muuta ai- neistoa tai tiedonantoja kuriirin välityksellä tai sinetöidyissä säkeissä, joilla on samat erioikeudet, vapaudet ja helpotukset kuin diplomaattikuriireilla ja kuriirisäkeillä.
9 artikla
Vapautus veroista, tullimaksuista ja tuonti- tai vientirajoituksista
1. Tuomioistuin, sen varat, tulot ja muu omaisuus sekä sen toimenpiteet ja oikeus- toimet on vapautettu kaikista välittömistä veroista. Tuomioistuin ei kuitenkaan vaadi vapautusta veroista, jotka tosiasiallisesti ovat luonteeltaan pelkästään julkisista pal- veluista perittäviä maksuja.
2. Tuomioistuin on vapautettu kaikista tullimaksuista, tuontiveroista ja tuonti- ja vientikielloista ja -rajoituksista sellaisten tavaroiden osalta, jotka tuomioistuin tuo tai vie virkakäyttöön.
3. Edellä mainitun vapautuksen perusteel- la tuotuja tai hankittuja tavaroita saa myydä tai muutoin luovuttaa sopimusvaltion alu- eella ainoastaan kyseisen sopimusvaltion hallituksen kanssa sovittujen ehtojen mu- kaisesti. Tuomioistuin on myös vapautettu
Article 8
Communications
1. For the purposes of its official commu- nications and correspondence, the Tribunal shall enjoy in the territory of each State Party, insofar as is compatible with the in- ternational obligations of the State con- cerned, treatment not less favourable than that which the State Party accords to any in- tergovernmental organization or diplomatic mission in the matter of priorities, rates and taxes applicable to mail and the various forms of communication and correspon- dence.
2. The Tribunal may use all appropriate means of communication and make use of codes or cipher for its official communica- tions or correspondence. The official com- munications and correspondence of the Tri- bunal shall be inviolable.
3. The Tribunal shall have the right to dispatch and receive correspondence and other materials or communications by cou- rier or in sealed bags, which shall have the same privileges, immunities and facilities as diplomatic couriers and bags.
Article 9
Exemption from taxes, customs duties and import or export restrictions
1. The Tribunal, its assets, income and other property, and its operations and trans- actions shall be exempt from all direct taxes; it is understood, however, that the Tribunal shall not claim exemption from taxes which are no more than charges for public utility services.
2. The Tribunal shall be exempt from all customs duties, import turnover taxes and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of articles imported or exported by the Tribunal for its official use.
3. Goods imported or purchased under such an exemption shall not be sold or oth- erwise disposed of in the territory of a State Party, except under conditions agreed with the Government of that State Party. The Tribunal shall also be exempt from all cus-
kaikista tullimaksuista, tuontiveroista ja tuonti- ja vientikielloista ja rajoituksista julkaisujensa osalta.
10 artikla
Maksujen ja/tai verojen palautus
1. Tuomioistuimen ei pääsääntöisesti tule pyytää vapautusta maksuista ja veroista, jotka sisältyvät kiinteän tai irtaimen omai- suuden hintaan, eikä palvelumaksuihin liit- tyvistä veroista. Sopimusvaltioiden on kui- tenkin silloin, kun tuomioistuin hankkii vir- kakäyttöön merkittäviä määriä omaisuutta, tavaroita tai palveluja, joista peritään tai voidaan periä maksuja ja veroja, ryhdyttävä tarvittaviin hallinnollisiin järjestelyihin tuomioistuimen vapauttamiseksi sellaisista maksuista tai suoritetun maksun ja/tai veron palauttamiseksi.
2. Vapautuksen tai palautuksen perusteel- la hankittuja tavaroita saa myydä tai muu- toin luovuttaa ainoastaan vapautuksen tai palautuksen myöntäneen sopimusvaltion määräämien ehtojen mukaisesti. Vapautusta tai palautusta ei myönnetä tuomioistuimelle annetuista julkisista palveluista perityistä maksuista.
11 artikla
Verotus
1. Tuomioistuimen jäsenille ja virkamie- hille maksetut palkat, palkkiot ja korvaukset on vapautettu verosta.
2. Jos jokin verotusmuoto perustuu asu- miseen, ajanjaksoa, jonka tuomioistuimen jäsenet tai virkamiehet ovat valtiossa hoi- taakseen tehtäviään, ei katsota asumiseksi, jos näille jäsenille tai virkamiehille myön- netään diplomaattiset erioikeudet, vapaudet ja helpotukset.
3. Sopimusvaltioilla ei ole velvollisuutta vapauttaa tuomioistuimen entisille jäsenille ja virkamiehille maksettuja eläkkeitä tai elinkorkoja tuloverosta.
toms duties, import turnover taxes, prohibi- tions and restrictions on imports and ex- ports in respect of its publications.
Article 10
Reimbursement of duties and/or taxes
1. The Tribunal shall not, as a general rule, claim exemption from duties and taxes which are included in the price of movable and immovable property and taxes paid for services rendered. Nevertheless, when the Tribunal for its official use makes major purchases of property and goods or services on which duties and taxes are charged or are chargeable, States Parties shall make appropriate administrative arrangements for the exemption of such charges or reim- bursement of the amount of duty and/or tax paid.
2. Goods purchased under such an exemp- tion or reimbursement shall not be sold or otherwise disposed of, except in accordance with the conditions laid down by the State Party which granted the exemption or reim- bursement. No exemption or reimbursement shall be accorded in respect of charges for public utility services provided to the Tri- bunal.
Article 11
Taxation
1. The salaries, emoluments and allow- ances paid to Members and officials of the Tribunal shall be exempt from taxation.
2. Where the incidence of any form of taxation depends upon residence, periods during which such Members or officials are present in a State for the discharge of their functions shall not be considered as periods of residence if such Members or officials are accorded diplomatic privileges, immu- nities and facilities.
3. States Parties shall not be obliged to exempt from income tax pensions or annui- ties paid to former Members and former of- ficials of the Tribunal.
12 artikla
Tuomioistuimen varat ja vapaus valuuttara- joituksista
1. Rahaliikettä koskevien valvonta- ja sääntelymääräysten sekä maksuaikarajoitus- ten estämättä tuomioistuin voi toimintaansa liittyen:
a) pitää hallussaan varoja, mitä tahansa valuuttaa ja kultaa sekä pitää tilejä missä tahansa valuutassa;
b) vapaasti siirtää varojaan, kultaansa tai valuuttaansa maasta toiseen tai jonkin maan sisällä sekä vaihtaa jonkin hallussaan ole- van valuutan mihin tahansa toiseen valuut- taan;
c) ottaa vastaan, pitää hallussaan, diskon- tata, siirtää, vaihtaa tai muuten käydä kaup- paa velkakirjoilla ja muilla arvopapereilla.
2. Käyttäessään 1 kappaleen mukaisia oi- keuksiaan tuomioistuimen on otettava huo- mioon kaikki sopimusvaltion sille tekemät esitykset, mikäli tuomioistuin katsoo sen olevan mahdollista tuomioistuimen etuja vahingoittamatta.
13 artikla
Tuomioistuimen jäsenet
1. Tuomioistuimen jäsenillä on tuomiois- tuimen toimintaan liittyvissä asioissa samat erioikeudet, vapaudet, helpotukset ja etuu- det kuin diplomaattisten edustustojen pääl- liköillä Wienin yleissopimuksen mukaisesti.
2. Tuomioistuimen jäsenille ja heidän ta- louteensa kuuluville perheenjäsenille myön- netään kaikki maasta poistumiseen liittyvät helpotukset siinä maassa, jossa he ovat, se- kä maahantuloon ja maasta poistumiseen liittyvät helpotukset siinä maassa, jossa tuomioistuin kokoontuu. Virkatehtäviinsä liittyvien matkojen aikana tuomioistuimen jäsenillä on kaikkien niiden maiden alueilla, joiden kautta he joutuvat kulkemaan, kaikki ne erioikeudet, vapaudet ja helpotukset, jot- ka nämä maat myöntävät vastaavissa olo- suhteissa diplomaattikunnan edustajille.
3. Jos tuomioistuimen jäsen oleskelee jos- sakin muussa maassa kuin siinä valtiossa,
Article 12
Funds and freedom from currency restric- tions
1. Without being restricted by financial controls, regulations or financial moratori- ums of any kind, while carrying out its ac- tivities:
(a) the Tribunal may hold funds, currency of any kind or gold and operate accounts in any currency;
(b) the Tribunal shall be free to transfer its funds, gold or its currency from one country to another or within any country and to convert any currency held by it into any other currency;
(c) the Tribunal may receive, hold, nego- tiate, transfer, convert or otherwise deal with bonds and other financial securities.
2. In exercising its rights under paragraph 1, the Tribunal shall pay due regard to any representations made by any State Party in- sofar as it is considered that effect can be given to such representations without det- riment to the interests of the Tribunal.
Article 13
Members of the Tribunal
1. Members of the Tribunal shall, when engaged on the business of the Tribunal, en- joy the privileges, immunities, facilities and prerogatives accorded to heads of diplo- matic missions in accordance with the Vi- enna Convention.
2. Members of the Tribunal and members of their families forming part of their households shall be accorded every facility for leaving the country where they may happen to be and for entering and leaving the country where the Tribunal is sitting. On journeys in connection with the exercise of their functions, they shall in all countries through which they may have to pass enjoy all the privileges, immunities and facilities granted by these countries to diplomatic agents in similar circumstances.
3. If Members of the Tribunal, for the purpose of holding themselves at the dis-
jonka kansalainen hän on tai jossa hän asuu pysyvästi, ollakseen tuomioistuimen käytet- tävissä, hänelle sekä hänen talouteensa kuu- luville perheenjäsenille myönnetään oleske- lun ajaksi diplomaateille kuuluvat erioikeu- det, vapaudet ja helpotukset.
4. Tuomioistuimen jäsenille ja heidän ta- louteensa kuuluville perheenjäsenille myönnetään kansainvälisen kriisitilanteen aikana samat kotiuttamiseen liittyvät helpo- tukset kuin diplomaattikunnan edustajille myönnetään Wienin yleissopimuksen mu- kaisesti.
5. Tuomioistuimen jäsenten omistamilla tai käyttämillä ajoneuvoilla tulee olla va- kuutus kolmansille aiheutuvien vahinkojen varalta sen valtion lainsäädännön ja määrä- ysten mukaisesti, jossa ajoneuvoa käyte- tään.
6. Tämän artiklan 1—5 kappaletta sovel- letaan tuomioistuimen jäseniin myös sen jälkeen, kun heidän tilalleen on tullut toinen jäsen, jos he jatkavat tehtäviensä hoitamista perussäännön 5 artiklan 3 kappaleen mukai- sesti.
7. Sen varmistamiseksi että tuomioistui- men jäsenillä on tehtäviään hoitaessaan täydellinen sananvapaus ja riippumatto- muus, heille myönnetään edelleen oikeu- denkäyntiin liittyvä koskemattomuus virka- tehtäviensä yhteydessä antamiensa suullis- ten ja kirjallisten lausuntojen ja kaikkien virkatehtävien yhteydessä suorittamiensa toimenpiteiden osalta, vaikka kyseiset hen- kilöt eivät enää olisi tuomioistuimen jäseniä tai hoitaisi tuomioistuimeen liittyviä tehtä- viä.
14 artikla
Virkamiehet
1. Pääsihteerille myönnetään tuomiois- tuimen toimintaan liittyvissä asioissa dip- lomaattiset erioikeudet, vapaudet ja helpo- tukset.
2. Muilla tuomioistuimen virkamiehillä on niissä maissa, joissa ovat tuomiois- tuimeen toimintaan liittyvissä asioissa, tai niissä maissa, joiden läpi he joutuvat näissä asioissa kulkemaan, heidän tehtäviensä
posal of the Tribunal, reside in any country other than that of which they are nationals or permanent residents, they shall, together with the members of their families forming part of their households, be accorded dip- lomatic privileges, immunities and facilities during the period of their residence there.
4. Members of the Tribunal shall be ac- corded, together with members of their families forming part of their households, the same repatriation facilities in time of in- ternational crises as are accorded to diplo- matic agents under the Vienna Convention.
5. Members of the Tribunal shall have in- surance coverage against third-party risks in respect of vehicles owned or operated by them, as required by the laws and regula- tions of the State in which the vehicle is op- erated.
6. Paragraphs 1 to 5 of this article shall apply to Members of the Tribunal even af- ter they have been replaced if they continue to exercise their functions in accordance with article 5, paragraph 3, of the Statute.
7. In order to secure, for Members of the Tribunal, complete freedom of speech and independence in the discharge of their func- tions, the immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts done by them in discharging their func- tions shall continue to be accorded, not- withstanding that the persons concerned are no longer Members of the Tribunal or per- forming those functions.
Article 14
Officials
1. The Registrar shall, when engaged on the business of the Tribunal, be accorded diplomatic privileges, immunities and fa- cilities.
2. Other officials of the Tribunal shall en- joy in any country where they may be on the business of the Tribunal, or in any coun- try through which they may pass on such business, such privileges, immunities and
riippumattoman hoitamisen kannalta tarvit- tavat erioikeudet, vapaudet ja helpotukset. Erityisesti heille myönnetään:
a) koskemattomuus pidättämistä ja van- gitsemista vastaan sekä henkilökohtaisten matkatavaroidensa takavarikointia vastaan;
b) oikeus tuoda maahan huonekalunsa ja henkilökohtaiset tavaransa tullivapaasti, kun he ensimmäisen kerran tulevat kysei- seen maahan ottaakseen tehtävänsä vastaan, ja viedä huonekalunsa ja henkilökohtaiset tavaransa takaisin pysyvään kotimaahansa tullivapaasti;
c) vapautus henkilökohtaisten matkatava- roiden tarkastuksesta, jollei ole painavaa syytä epäillä, että matkatavaroihin sisältyy tavaroita, joita ei ole tarkoitettu henkilökoh- taiseen käyttöön tai joiden maahantuonti tai maasta vienti on kielletty kyseisen sopi- musvaltion lainsäädännössä tai säänneltyä sen karanteenia koskevien määräysten mu- kaisesti. Tällaisessa tapauksessa matkatava- rat tarkastetaan kyseisen virkamiehen läsnä ollessa;
d) oikeudenkäyntiin liittyvä koskematto- muus virkatehtävien yhteydessä antamiensa suullisten ja kirjallisten lausuntojen ja vir- katehtävien yhteydessä suorittamiensa toi- menpiteiden osalta. Tämä koskemattomuus myönnetään myös sen jälkeen, kun he ovat lopettaneet tehtäviensä hoitamisen;
e) koskemattomuus kansallisten palvelus- velvoitteiden osalta;
f) vapautus maahantuloa koskevista rajoi- tuksista ja ulkomaalaisten rekisteröintiä koskevista vaatimuksista, samoin kuin hei- dän talouteensa kuuluville perheenjäsenille;
g) samat erioikeudet valuuttaa ja valuu- tanvaihtoa koskevien helpotusten osalta kuin kyseisessä maassa olevien diplomaat- tisten edustustojen vastaavantasoisille vir- kamiehille myönnetään;
h) kansainvälisen kriisitilanteen aikana samat kotiuttamiseen liittyvät helpotukset kuin diplomaattikunnan edustajille myönne- tään Wienin yleissopimuksen mukaisesti, samoin kuin heidän talouteensa kuuluville perheenjäsenille.
3. Tuomioistuimen virkamiesten omista- milla tai käyttämillä ajoneuvoilla tulee olla vakuutus kolmansille aiheutuvien vahinko- jen varalta sen valtion lainsäädännön ja
facilities as are necessary for the independ- ent exercise of their functions. In particular, they shall be accorded:
(a) immunity from personal arrest or de- tention and from seizure of their personal baggage;
(b) the right to import free of duty their furniture and effects at the time of first tak- ing up their post in the country in question and to re-export the same free of duty to their country of permanent residence;
(c) exemption from inspection of personal baggage, unless there are serious grounds for believing that the baggage contains arti- cles not for personal use or articles the im- port or export of which is prohibited by the law or controlled by the quarantine regula- tions of the State Party concerned; an in- spection in such a case shall be conducted in the presence of the official concerned;
(d) immunity from legal process in re- spect of words spoken or written and all acts done by them in discharging their func- tions, which immunity shall continue even after they have ceased to exercise their functions;
(e) immunity from national service obli- gations;
(f) together with members of their fami- lies forming part of their household, exemp- tion from immigration restrictions or alien registration;
(g) the same privileges in respect of cur- rency and exchange facilities as are ac- corded to the officials of comparable rank forming part of diplomatic missions to the Government concerned;
(h) together with members of their fami- lies forming part of their household, the same repatriation facilities in time of inter- national crises as are accorded to diplomatic agents under the Vienna Convention.
3. The officials of the Tribunal shall be required to have insurance coverage against third party risks in respect of vehicles owned or operated by them, as required by
määräysten mukaisesti, jossa ajoneuvoa käytetään.
4. Tuomioistuin antaa kaikille sopimus- valtioille tiedoksi ne virkamiesluokat, joihin tämän artiklan määräyksiä sovelletaan. Näihin luokkiin kuuluvien virkamiesten nimet annetaan ajoittain tiedoksi kaikille sopimusvaltioille.
15 artikla
Yleissopimuksen 289 artiklan nojalla nime- tyt asiantuntijat
Yleissopimuksen 289 artiklan nojalla ni- metyille asiantuntijoille myönnetään heidän tehtäviensä aikana, mukaan lukien tehtäviin liittyvät matkat, heidän tehtäviensä riippu- mattoman hoitamisen kannalta tarvittavat erioikeudet, vapaudet ja helpotukset. Erityi- sesti heille myönnetään:
a) koskemattomuus pidättämistä ja van- gitsemista vastaan sekä henkilökohtaisten matkatavaroidensa takavarikointia vastaan;
b) vapautus henkilökohtaisten matkatava- roiden tarkastuksesta, jollei ole painavaa syytä epäillä, että matkatavaroihin sisältyy tavaroita, joita ei ole tarkoitettu henkilökoh- taiseen käyttöön tai joiden maahantuonti tai maasta vienti on kielletty kyseisen sopi- musvaltion lainsäädännössä tai säänneltyä sen karanteenia koskevien määräysten mu- kaisesti. Tällaisessa tapauksessa matkatava- rat tarkastetaan kyseisen asiantuntijan läsnä ollessa;
c) oikeudenkäyntiin liittyvä koskematto- muus virkatehtävien yhteydessä antamiensa suullisten ja kirjallisten lausuntojen ja vir- katehtävien yhteydessä suorittamiensa toi- menpiteiden osalta. Tämä koskemattomuus myönnetään myös sen jälkeen, kun he ovat lopettaneet tehtäviensä hoitamisen;
d) asiakirjojen loukkaamattomuus;
e) vapautus maahantuloa koskevista rajoi- tuksista ja ulkomaalaisten rekisteröintiä koskevista vaatimuksista;
f) samat erioikeudet valuuttaa ja valuu- tanvaihtoa koskevien helpotusten osalta kuin tilapäisissä virkatehtävissä oleville vie- raiden valtioiden hallitusten edustajille myönnetään;
the laws and regulations of the State in which the vehicle is operated.
4. The Tribunal shall communicate to all States Parties the categories of officials to which the provisions of this article shall ap- ply. The names of the officials included in these categories shall from time to time be communicated to all States Parties.
Article 15
Experts appointed under article 289 of the Convention
Experts appointed under article 289 of the Convention shall be accorded, during the period of their missions, including the time spent on journeys in connection with their missions, such privileges, immunities and facilities as are necessary for the independ- ent exercise of their functions. In particular, they shall be accorded:
(a) immunity from personal arrest or de- tention and from seizure of their personal baggage;
(b) exemption from inspection of personal baggage, unless there are serious grounds for believing that the baggage contains arti- cles not for personal use or articles the im- port or export of which is prohibited by law or controlled by the quarantine regulations of the State Party concerned; an inspection in such a case shall be conducted in the presence of the expert concerned;
(c) immunity from legal process in re- spect of words spoken or written and acts done by them in discharging their functions, which immunity shall continue even after they have ceased to exercise their functions;
(d) inviolability of documents and papers;
(e) exemption from immigration restric- tions or alien registration;
(f) the same facilities in respect of cur- rency and exchange restrictions as are ac- corded to representatives of foreign Gov- ernments on temporary official missions;
g) kansainvälisen kriisitilanteen aikana samat kotiuttamiseen liittyvät helpotukset kuin diplomaattikunnan edustajille myönne- tään Wienin yleissopimuksen mukaisesti.
16 artikla
Asiamiehet, neuvonantajat ja asianajajat
1. Tuomioistuimessa toimiville asiamie- hille, neuvonantajille ja asianajajille myön- netään heidän tehtäviensä aikana, mukaan lukien tehtäviin liittyvät matkat, heidän teh- täviensä riippumattoman hoitamisen kan- nalta tarvittavat erioikeudet, vapaudet ja helpotukset. Erityisesti heille myönnetään:
a) koskemattomuus pidättämistä ja van- gitsemista vastaan sekä henkilökohtaisten matkatavaroidensa takavarikointia vastaan;
b) vapautus henkilökohtaisten matkatava- roiden tarkastuksesta, jollei ole painavaa syytä epäillä, että matkatavaroihin sisältyy tavaroita, joita ei ole tarkoitettu henkilökoh- taiseen käyttöön tai joiden maahantuonti tai maasta vienti on kielletty kyseisen sopi- musvaltion lainsäädännössä tai säänneltyä sen karanteenia koskevien määräysten mu- kaisesti. Tällaisessa tapauksessa matkatava- rat tarkastetaan kyseisen asiamiehen, neu- vonantajan tai asianajajan läsnä ollessa;
c) oikeudenkäyntiin liittyvä koskematto- muus virkatehtävien yhteydessä antamiensa suullisten ja kirjallisten lausuntojen ja vir- katehtävien yhteydessä suorittamiensa toi- menpiteiden osalta. Tämä koskemattomuus myönnetään myös sen jälkeen, kun he ovat lopettaneet tehtäviensä hoitamisen;
d) asiakirjojen loukkaamattomuus;
e) oikeus ottaa vastaan asiakirjoja ja kir- jeenvaihtoa kuriirin välityksellä tai sine- töidyissä säkeissä;
f) vapautus maahantuloa koskevista rajoi- tuksista ja ulkomaalaisten rekisteröintiä koskevista vaatimuksista;
g) samat erioikeudet henkilökohtaisten matkatavaroiden ja valuuttaa ja valuutan- vaihtoa koskevien helpotusten osalta kuin tilapäisissä virkatehtävissä oleville vierai- den valtioiden hallitusten edustajille myön- netään;
h) kansainvälisen kriisitilanteen aikana
(g) such experts shall be accorded the same repatriation facilities in time of inter- national crises as are accorded to diplomatic agents under the Vienna Convention.
Article 16
Agents, counsel and advocates
1. Agents, counsel and advocates before the Tribunal shall be accorded, during the period of their missions, including the time spent on journeys in connection with their missions, the privileges, immunities and fa- cilities necessary for the independent exer- cise of their functions. In particular, they shall be accorded:
(a) immunity from personal arrest or de- tention and from seizure of their personal baggage;
(b) exemption from inspection of personal baggage, unless there are serious grounds for believing that the baggage contains arti- cles not for personal use or articles the im- port or export of which is prohibited by law or controlled by the quarantine regulations of the State Party concerned; an inspection in such a case shall be conducted in the presence of the agent, counsel or advocate concerned;
(c) immunity from legal process in re- spect of words spoken or written and all acts done by them in discharging their func- tions, which immunity shall continue even after they have ceased to exercise their functions;
(d) inviolability of documents and papers;
(e) the right to receive papers or corre- spondence by courier or in sealed bags;
(f) exemption from immigration restric- tions or alien registration;
(g) the same facilities in respect of their personal baggage and in respect of currency or exchange restrictions as are accorded to representatives of foreign Governments on temporary official missions;
(h) the same repatriation facilities in time
samat kotiuttamiseen liittyvät helpotukset kuin diplomaattikunnan edustajille myönne- tään Wienin yleissopimuksen mukaisesti.
2. Kun tuomioistuin on saanut tuomiois- tuimessa olevan oikeudenkäynnin osapuo- lelta ilmoituksen nimetystä asiamiehestä, neuvonantajasta tai asianajajasta, tämän asemasta annetaan pääsihteerin allekirjoit- tama todistus, joka on voimassa rajoitetun, oikeudenkäynnin edellyttämän kohtuullisen ajan.
3. Kyseisen valtion toimivaltaiset viran- omaiset myöntävät tässä artiklassa mainitut erioikeudet, vapaudet ja helpotukset 2 kap- paleessa tarkoitetun todistuksen esittämisen perusteella.
4. Jos jokin verotusmuoto perustuu asu- miseen, ajanjaksoa, jonka asiamiehet, neu- vonantajat tai asianajajat ovat valtiossa hoi- taakseen tehtäviään, ei katsota asumiseksi.
17 artikla
Todistajat, asiantuntijat ja tuomioistuimen määräyksestä tehtäviä hoitavat henkilöt
1. Todistajille, asiantuntijoille ja tuomio- istuimen määräyksestä tehtäviä hoitaville henkilöille myönnetään heidän tehtäviensä aikana, mukaan lukien tehtäviin liittyvät matkat, 15 artiklan a - f kohdassa tarkoitetut erioikeudet, vapaudet ja helpotukset.
2. Todistajille, asiantuntijoille ja tuomio- istuimen määräyksestä tehtäviä hoitaville henkilöille myönnetään kansainvälisen krii- sitilanteen aikana kotiuttamiseen liittyvät helpotukset.
18 artikla
Kansalaiset ja pysyvät asukkaat
Tämän sopimuksen nojalla erioikeuksia ja vapauksia nauttivalla henkilöllä on sen so- pimusvaltion alueella, jonka kansalainen hän on tai jossa hän asuu pysyvästi, koske- mattomuus oikeudenkäynnin osalta ainoas- taan siltä osin kuin kyse on tämän tehtävien
of international crises as are accorded to diplomatic agents under the Vienna Con- vention.
2. Upon receipt of notification from par- ties to proceedings before the Tribunal as to the appointment of an agent, counsel or ad- vocate, a certification of the status of such representative shall be provided under the signature of the Registrar and limited to a period reasonably required for the proceed- ings.
3. The competent authorities of the State concerned shall accord the privileges, im- munities and facilities provided for in this article upon production of the certification referred to in paragraph 2.
4. Where the incidence of any form of taxation depends upon residence, periods during which such agents, counsel or advo- cates are present in a State for the discharge of their functions shall not be considered as periods of residence.
Article 17
Witnesses, experts and persons performing missions
1. Witnesses, experts and persons per- forming missions by order of the Tribunal shall be accorded, during the period of their missions, including the time spent on jour- neys in connection with their missions, the privileges, immunities and facilities pro- vided for in article 15, subparagraphs (a) to (f).
2. Witnesses, experts and such persons shall be accorded repatriation facilities in time of international crises.
Article 18
Nationals and permanent residents
Except insofar as additional privileges and immunities may be granted by the State Party concerned, and without prejudice to article 11, a person enjoying immunities and privileges under this Agreement shall, in the territory of the State Party of which
hoitamisen yhteydessä annetuista suullisista ja kirjallisista lausunnoista ja niiden yhtey- dessä suoritetuista toimenpiteistä, asian- omaisen sopimusvaltion mahdollisesti myöntämiä ylimääräisiä erioikeuksia ja va- pauksia lukuun ottamatta, ja ottaen huomi- oon 11 artiklan määräykset. Tämä koske- mattomuus myönnetään myös sen jälkeen, kun kyseinen henkilö ei enää hoida tuomio- istuimeen liittyviä tehtäviä.
19 artikla
Lakien ja määräysten noudattaminen
1. Tämän sopimuksen 13—17 artiklan mukaisia erioikeuksia, vapauksia, helpotuk- sia ja etuuksia ei myönnetä henkilökohtai- sen edun vuoksi, vaan sen varmistamiseksi, että kyseessä olevat henkilöt voivat hoitaa tuomioistuimeen liittyvät tehtävänsä riip- pumattomasti.
2. Kaikilla 13—17 artiklassa tarkoitetuilla henkilöillä on velvollisuus noudattaa sen sopimusvaltion lainsäädäntöä ja määräyk- siä, jonka alueella he ovat tai jonka alueen läpi he kulkevat tuomioistuimen toimintaan liittyvissä asioissa, sanotun kuitenkaan ra- joittamatta heidän erioikeuksiaan ja va- pauksiaan. Näillä henkilöillä on myös vel- vollisuus olla puuttumatta kyseisen valtion sisäisiin asioihin.
20 artikla
Koskemattomuudesta luopuminen
1. Koska tämän sopimuksen mukaiset eri- oikeudet ja vapaudet on myönnetty hyvän lainkäytön varmistamiseksi eikä henkilö- kohtaisen edun vuoksi, toimivaltaisella vi- ranomaisella on oikeus ja velvollisuus luo- pua koskemattomuudesta silloin, kun kos- kemattomuus tämän viranomaisen käsityk- sen mukaan haittaisi lainkäyttöä ja siitä voidaan luopua lainkäyttöä haittaamatta.
2. Tässä tarkoituksessa tuomioistuimessa olevan oikeudenkäynnin osapuolena olevaa valtiota edustavien tai sen nimittämien asiamiesten, neuvonantajien ja asianajajien
he or she is a national or permanent resi- dent, enjoy only immunity from legal proc- ess and inviolability in respect of words spoken or written and all acts done by that person in the discharge of his or her duties, which immunity shall continue even after the person has ceased to exercise his or her functions in connection with the Tribunal.
Article 19
Respect for laws and regulations
1. Privileges, immunities, facilities and prerogatives as provided for in articles 13 to 17 of this Agreement are granted not for the personal benefit of the individuals them- selves but in order to safeguard the inde- pendent exercise of their functions in con- nection with the Tribunal.
2. Without prejudice to their privileges and immunities, it is the duty of all persons referred to in articles 13 to 17 to respect the laws and regulations of the State Party in whose territory they may be on the business of the Tribunal or through whose territory they may pass on such business. They also have a duty not to interfere in the internal affairs of that State.
Article 20
Waiver
1. Inasmuch as the privileges and immu- nities provided for in this Agreement are granted in the interests of the good admini- stration of justice and not for the personal benefit of the individuals themselves, the competent authority has the right and the duty to waive the immunity in any case where, in its opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the administra- tion of justice.
2. For this purpose, the competent author- ity in the case of agents, counsel and advo- cates representing or designated by a State which is a party to proceedings before the
osalta toimivaltainen viranomainen on ky- seinen valtio. Muiden asiamiesten, neuvon- antajien ja asianajajien, pääsihteerin, yleis- sopimuksen 289 artiklan nojalla nimettyjen asiantuntijoiden sekä todistajien, asiantunti- joiden ja tuomioistuimen määräyksestä teh- täviä hoitavien henkilöiden osalta toimival- tainen viranomainen on tuomioistuin. Mui- den tuomioistuimen virkamiesten osalta toimivaltainen taho on pääsihteeri, joka toimii tuomioistuimen puheenjohtajan suos- tumuksella.
21 artikla
Laissez-passer -todistukset ja viisumit
1. Sopimusvaltiot tunnustavat ja hyväk- syvät Yhdistyneiden Kansakuntien laissez- passer todistukset, jotka on myönnetty tuo- mioistuimen jäsenille ja virkamiehille tai yleissopimuksen 289 artiklan nojalla nime- tyille asiantuntijoille, laillisiksi matkustus- asiakirjoiksi.
2. Tuomioistuimen jäsenten ja pääsihtee- rin viisumihakemukset (silloin kun viisumia edellytetään) käsitellään mahdollisimman nopeasti. Muiden tämän artiklan 1 kappa- leessa tarkoitettujen henkilöiden, joilla on laissez-passer -todistus tai joilla on siihen oikeus, sekä 16 ja 17 artiklassa tarkoitettu- jen henkilöiden viisumihakemukset, joiden mukana on todistus siitä, että he matkusta- vat tuomioistuimen toimintaan liittyvissä asioissa, käsitellään mahdollisimman nope- asti.
22 artikla
Liikkumisvapaus
Tuomioistuimen jäsenten ja muiden 13—
17 artiklassa mainittujen henkilöiden va- paalle liikkumiselle tuomioistuimen toimi- paikkaan tai sen istuntopaikkaan tai muu- hun paikkaan, jossa se hoitaa tehtäviään, ja tällaisesta paikasta pois liikkumiselle ei saa asettaa hallinnollisia tai muita rajoituksia.
Tribunal will be the State concerned. In the case of other agents, counsel and advocates, the Registrar, experts appointed under arti- cle 289 of the Convention and witnesses, experts and persons performing missions, the competent authority will be the Tribu- nal. In the case of other officials of the Tri- bunal, the competent authority will be the Registrar, acting with the approval of the President of the Tribunal.
Article 21
Laissez-passer and visas
1. The States Parties shall recognize and accept the United Nations laissez-passer is- sued to Members and officials of the Tribu- nal or experts appointed under article 289 of the Convention as a valid travel docu- ment.
2. Applications for visas (where required) from the Members of the Tribunal and the Registrar shall be dealt with as speedily as possible. Applications for visas from all other persons holding or entitled to hold laissez-passer referred to in paragraph 1 of this Article and from persons referred to in articles 16 and 17, when accompanied by a certificate that they are travelling on the business of the Tribunal, shall be dealt with as speedily as possible.
Article 22
Freedom of movement
No administrative or other restrictions shall be imposed on the free movement of Members of the Tribunal, as well as other persons mentioned in articles 13 to 17, to and from the Headquarters of the Tribunal or the place where the Tribunal is sitting or otherwise exercising its functions.
23 artikla
Turvallisuuden ja yleisen järjestyksen säi- lyttäminen
1. Jos asianomainen sopimusvaltio katsoo tarpeelliseksi ryhtyä toimenpiteisiin, jotka ovat tarpeen kyseisen sopimusvaltion tur- vallisuuden tai yleisen järjestyksen säilyt- tämiselle kansainvälisen oikeuden mukai- sesti, tämän vaikuttamatta tuomioistuimen riippumattomaan ja asianmukaiseen toimin- taan, sen on otettava yhteyttä tuomiois- tuimeen niin pian kuin se on kyseisissä olo- suhteissa mahdollista, jotta nämä voivat päättää keskinäisellä sopimuksella tarvitta- vista toimenpiteistä tuomioistuimen suoje- lemiseksi.
2. Tuomioistuin toimii yhteistyössä kysei- sen sopimusvaltion hallituksen kanssa vält- tääkseen toimenpiteistään aiheutuvaa hait- taa sopimusvaltion turvallisuudelle tai ylei- selle järjestykselle.
24 artikla
Yhteistyö sopimusvaltioiden viranomaisten kanssa
Tuomioistuin toimii kaikkina aikoina yh- teistyössä sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten kanssa helpottaakseen näiden sopimusvaltioiden lainsäädännön täytän- töönpanoa sekä estääkseen tässä sopimuk- sessa tarkoitettujen erioikeuksien, vapauk- sien, helpotusten ja etuuksien väärinkäytön.
25 artikla
Sopimuksen suhde erityissopimuksiin
Siltä osin kuin tämän sopimuksen määrä- ykset ja mahdollisen tuomioistuimen ja so- pimusvaltion välisen erityissopimuksen määräykset liittyvät samaan asiaan, näiden kahden sopimuksen määräysten katsotaan mahdollisuuksien mukaan olevan toisiaan täydentäviä siten, että molempien määräyk- siä voidaan soveltaa eivätkä kummankaan
Article 23
Maintenance of security and public order
1. If the State Party concerned considers it necessary to take, without prejudice to the independent and proper working of the Tri- bunal, measures necessary for the security or for the maintenance of public order of the State Party in accordance with interna- tional law, it shall approach the Tribunal as rapidly as circumstances allow in order to determine by mutual agreement the meas- ures necessary to protect the Tribunal.
2. The Tribunal shall cooperate with the Government of such State Party to avoid any prejudice to the security or public order of the State Party resulting from its activi- ties.
Article 24
Cooperation with the authorities of States Parties
The Tribunal shall cooperate at all times with the appropriate authorities of States Parties to facilitate the execution of their laws and to prevent any abuse in connection with the privileges, immunities, facilities and prerogatives referred to in this Agree- ment.
Article 25
Relationship with special agreements
Insofar as the provisions of this Agree- ment and the provisions of any special agreement between the Tribunal and a State Party relate to the same subject matter, the two provisions shall, whenever possible, be treated as complementary, so that both pro- visions shall be applicable and neither pro- vision shall narrow the effect of the other;
määräykset heikennä toisen oikeusvaiku- tuksia. Silloin, kun sopimusten määräykset ovat keskenään ristiriidassa, ovat erityisso- pimuksen määräykset kuitenkin ensisijaisia.
26 artikla
Riitojen ratkaiseminen
1. Tuomioistuin antaa tarkoituksenmukai- set määräykset:
a) yksityisoikeudellisista sopimuksista johtuvien riitojen ja muiden sellaisten yksi- tyisoikeudellisten riitojen ratkaisemiseksi, joiden osapuolena tuomioistuin on;
b) sellaisten riitojen ratkaisemiseksi, jois- sa on mukana tässä sopimuksessa tarkoitet- tu henkilö, jolla on virallisen asemansa vuoksi lainkäytöllinen koskemattomuus, jollei koskemattomuudesta ole luovuttu.
2. Kaikki tämän sopimuksen tulkintaa tai soveltamista koskevat riidat saatetaan väli- miesoikeuden ratkaistaviksi, elleivät osa- puolet ole sopineet muusta riitojenratkai- sumenettelystä. Jos tuomioistuimen ja so- pimusvaltion välillä ilmenee riita, jota ei pystytä ratkaisemaan neuvotteluin tai sovit- tua riitojenratkaisumenettelyä noudattaen kolmen kuukauden kuluessa siitä, kun toi- nen riidan osapuolista on sitä pyytänyt, riita saatetaan jommankumman riidan osapuolen pyynnöstä kolmen välimiehen muodosta- man välimiesoikeuden lopullisesti ratkais- tavaksi. Yhden välimiehistä valitsee tuo- mioistuin, toisen sopimusvaltio ja kolman- nen välimiehen, joka toimii välimiesoikeu- den puheenjohtajana, valitsevat kaksi ensin mainittua välimiestä. Xxxxxx toinen osapuo- lista ole nimittänyt välimiestä kahden kuu- kauden kuluessa siitä, kun toinen osapuoli on nimittänyt oman välimiehensä, Yhdisty- neiden Kansakuntien pääsihteeri suorittaa nimityksen. Elleivät kaksi ensin mainittua välimiestä onnistu sopimaan kolmannen vä- limiehen nimittämisestä kolmen kuukauden kuluessa siitä, kun heidät on nimitetty, Yh- distyneiden Kansakuntien pääsihteeri valit- see kolmannen välimiehen tuomioistuimen tai sopimusvaltion pyynnöstä.
but in case of conflict the provision of the special agreement shall prevail.
Article 26
Settlement of disputes
1. The Tribunal shall make suitable provi- sions for the settlement of:
(a) disputes arising out of contracts and other disputes of a private law character to which the Tribunal is a party;
(b) disputes involving any person referred to in this Agreement who by reason of his official position enjoys immunity, if such immunity has not been waived.
2. All disputes arising out of the interpre- tation or application of this Agreement shall be referred to an arbitral tribunal unless the parties have agreed to another mode of set- tlement. If a dispute arises between the Tri- bunal and a State Party which is not settled by consultation, negotiation or other agreed mode of settlement within three months fol- lowing a request by one of the parties to the dispute, it shall at the request of either party be referred for final decision to a panel of three arbitrators: one to be chosen by the Tribunal, one to be chosen by the State Party and the third, who shall be Chairman of the panel, to be chosen by the first two arbitrators. If either party has failed to make its appointment of an arbitrator within two months of the appointment of an arbitrator by the other party, the Secretary-General of the United Nations shall make such ap- pointment. Should the first two arbitrators fail to agree upon the appointment of the third arbitrator within three months follow- ing the appointment of the first two arbitra- tors the third arbitrator shall be chosen by the Secretary-General of the United Nations upon the request of the Tribunal or the State Party.
27 artikla
Allekirjoittaminen
Tämä sopimus on avoinna allekirjoitta- mista varten kaikille valtioille ja se pidetään avoinna allekirjoittamista varten Yhdisty- neiden Kansakuntien päämajassa kahden- kymmenenneljän kuukauden ajan 1 päivästä heinäkuuta 1997 lähtien.
28 artikla
Ratifiointi
Tämä sopimus on ratifioitava. Ratifioi- miskirjat talletetaan Yhdistyneiden Kansa- kuntien pääsihteerin huostaan.
29 artikla
Liittyminen
Tämä sopimus on avoinna liittymistä var- ten kaikille valtioille. Liittymiskirjat tallete- taan Yhdistyneiden Kansakuntien pääsih- teerin huostaan.
30 artikla
Voimaantulo
1. Tämä sopimus tulee voimaan 30 päivän kuluttua kymmenennen ratifioimis- tai liit- tymiskirjan tallettamisen jälkeen.
2. Kunkin sellaisen valtion osalta, joka ra- tifioi tämän sopimuksen tai liittyy siihen sen jälkeen, kun kymmenes ratifioimis- tai liittymiskirja on talletettu, tämä sopimus tu- lee voimaan kolmantenakymmenentenä päivänä kyseisen valtion ratifioimis- tai liit- tymiskirjan tallettamisen jälkeen.
31 artikla
Väliaikainen soveltaminen
Xxxxxx, joka aikoo ratifioida tämän sopi-
Article 27
Signature
This Agreement shall be open for signa- ture by all States and shall remain open for signature at United Nations Headquarters for twenty-four months from 1 July 1997.
Article 28
Ratification
This Agreement is subject to ratification. The instruments of ratification shall be de- posited with the Secretary-General of the United Nations.
Article 29
Accession
This Agreement shall remain open for ac- cession by all States. The instruments of ac- cession shall be deposited with the Secre- tary-General of the United Nations.
Article 30
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force 30 days after the date of deposit of the tenth instrument of ratification or accession.
2. For each State which ratifies this Agreement or accedes thereto after the de- posit of the tenth instrument of ratification or accession, this Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the deposit of its instrument of ratification or accession.
Article 31
Provisional application
A State which intends to ratify or accede
muksen tai liittyä siihen, voi milloin tahan- sa ilmoittaa tallettajalle, että se soveltaa tätä sopimusta väliaikaisesti korkeintaan kahden vuoden ajan.
32 artikla
Soveltaminen yksittäistapausta varten
Kun tuomioistuimen käsiteltäväksi on saatettu riita sen perussäännön mukaisesti, riidan osapuolena oleva valtio, joka ei ole tämän sopimuksen sopimusvaltio, voi ky- seessä olevaa yksittäistapausta varten tila- päisesti, sen keston ajaksi, tulla tämän so- pimuksen sopimusvaltioksi tallettamalla hyväksymiskirjan. Hyväksymiskirja tallete- taan Yhdistyneiden Kansakuntien pääsih- teerin huostaan ja se tulee voimaan tallet- tamispäivänä.
33 artikla
Irtisanominen
1. Sopimusvaltio voi irtisanoa tämän so- pimuksen ilmoittamalla siitä kirjallisesti Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerille. Irtisanominen tulee voimaan vuoden kulut- tua ilmoituksen vastaanottamispäivästä, jollei ilmoituksessa mainita myöhempää voimaantulopäivää.
2. Irtisanominen ei millään tavalla vaikuta sopimusvaltion velvollisuuteen täyttää ne tähän sopimukseen sisältyvät velvoitteet, jotka se olisi velvollinen täyttämään kan- sainvälisen oikeuden nojalla tästä sopimuk- sesta riippumatta.
34 artikla
Tallettaja
Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteeri on tämän sopimuksen tallettaja.
to this Agreement may at any time notify the depositary that it will apply this Agree- ment provisionally for a period not exceed- ing two years.
Article 32
Ad hoc application
Where a dispute has been submitted to the Tribunal in accordance with the Statute, any State not a party to this Agreement which is a party to the dispute may, ad hoc for the purposes and duration of the case relating thereto, become a party to this Agreement by the deposit of an instrument of accep- tance. Instruments of acceptance shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations and shall become effective on the date of deposit.
Article 33
Denunciation
1. A State Party may, by written notifica- tion addressed to the Secretary-General of the United Nations, denounce this Agree- ment. The denunciation shall take effect one year after the date of receipt of the noti- fication, unless the notification specifies a later date.
2. The denunciation shall not in any way affect the duty of any State Party to fulfil any obligation embodied in this Agreement to which it would be subject under interna- tional law independently of this Agreement.
Article 34
Depositary
The Secretary-General of the United Na- tions shall be the depositary of this Agree- ment.
N:o 64
35 artikla
Todistusvoimaiset tekstit
Tämän sopimuksen arabian-, englannin-, espanjan-, kiinan-, ranskan- ja venäjänkieli- set tekstit ovat yhtä todistusvoimaisia.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoitta- neet, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
AVATTU ALLEKIRJOITTAMISTA
VARTEN New Yorkissa 1 päivänä heinä- kuuta 1997 yhtenä arabian-, englannin-, es- panjan-, kiinan-, ranskan- ja venäjänkielise- nä alkuperäiskappaleena.
Article 35
Authentic texts
The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of this Agree- ment are equally authentic.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed Plenipotentiaries, being duly author- ized thereto, have signed this Agreement.
OPENED FOR SIGNATURE at New
York, this first day of July, one thousand nine hundred and ninety-seven, in a single original, in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 63—64, 2 ½ arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2006 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361