SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2006 Julkaistu Helsingissä 7 päivänä joulukuuta 2006 N:o 91—94
SISÄLLYS
N:o Sivu
91 Laki Sveitsin kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen ja pöytäkirjan muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 917
92 Tasavallan presidentin asetus Sveitsin kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen ja pöytäkirjan muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan voimaansaattamisesta ja pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta annetun lain voimaantulosta 919
93 Laki Azerbaidzhanin kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 925
94 Xxxxxxxxxx presidentin asetus Azerbaidzhanin kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta annetun lain voimaantulosta 926
N:o 91
(Suomen säädöskokoelman n:o 866/2006)
Laki
Sveitsin kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi tehdyn sopimuksen ja pöytäkirjan muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 29 päivänä syyskuuta 2006
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Helsingissä 19 päivänä huhtikuuta 2006 Suomen tasavallan ja Sveitsin valaliiton vä- lillä tulo- ja varallisuusveroja koskevan kak- sinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn
sopimuksen ja pöytäkirjan (SopS 90/1993) muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan lainsäädän- nön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
HE 75/2006 VaVM 12/2006 EV 96/2006
34—2006 899134
918 N:o 91
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
Helsingissä 29 päivänä syyskuuta 2006
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxx-Xxxx Xxxxxxx
919
N:o 92
(Suomen säädöskokoelman n:o 1049/2006)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Sveitsin kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi tehdyn sopimuksen ja pöytäkirjan muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan voimaan- saattamisesta ja pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaat- tamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 1 päivänä joulukuuta 2006
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministeriön toimi- alaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn toisen valtiovarainministerin esittelystä, säädetään:
1§
Helsingissä 19 päivänä huhtikuuta 2006 Suomen tasavallan ja Sveitsin valaliiton vä- lillä tulo- ja varallisuusveroja koskevan kak- sinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen ja pöytäkirjan (SopS 90/1993) muuttamisesta tehty, eduskunnan 19 päivänä syyskuuta 2006 hyväksymä ja tasavallan presidentin 29 päivänä syyskuuta 2006 hy- väksymä pöytäkirja, jonka hyväksymistä kos- kevat nootit on vaihdettu 1 päivänä marras- kuuta 2006, on voimassa 1 päivästä joulu- kuuta 2006 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Sveitsin kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä-
Helsingissä 1 päivänä joulukuuta 2006
miseksi tehdyn sopimuksen ja pöytäkirjan muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan lainsäädän- nön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta 29 päivänä syyskuuta 2006 annettu, myös Ahvenanmaan maakuntapäi- vien osaltaan hyväksymä laki (866/2006) tulee voimaan 7 päivänä joulukuuta 2006.
3§
Pöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 7 päivänä joulukuuta 2006.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Toinen valtiovarainministeri Xxxx-Xxx Xxxxxxxx
SUOMEN TASAVALLAN JA SVEITSIN VALALIITON VÄLINEN PÖYTÄKIRJA TULO- JA VARALLISUUSVEROJA KOSKEVAN KAKSINKERTAISEN VE- ROTUKSEN VÄLTTÄMISEKSI HEL- SINGISSÄ 16 PÄIVÄNÄ JOULUKUUTA 1991 TEHDYN SOPIMUKSEN JA PÖY- TÄKIRJAN MUUTTAMISESTA
Suomen tasavallan hallitus ja
Sveitsin liittoneuvosto,
jotka haluavat muuttaa tulo- ja varalli- suusveroja koskevan kaksinkertaisen vero- tuksen välttämiseksi Helsingissä 16 päivänä joulukuuta 1991 tehtyä sopimusta ja pöytä- kirjaa (jäljempänä "sopimus" ja "pöytäkir- ja"),
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
1. Sopimuksen 10 artiklan 2, 3 ja 4 kappa- le korvataan seuraavalla:
"2. Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu, tämän valtion lainsää- dännön mukaisesti, mutta jos osinkoetuu- den omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, näin määrätty vero ei saa ol- la suurempi kuin 10 prosenttia osingon ko- konaismäärästä. Osinko on kuitenkin vapaa verosta ensiksi mainitussa valtiossa, jos etuudenomistaja on yhtiö (lukuun ottamatta yhtymää), joka välittömästi omistaa vähin-
PROTOCOL BETWEEN THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE SWISS CON- FEDERATION AMENDING THE AGREE- MENT FOR THE AVOIDANCE OF DOU- BLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL AND THE PROTOCOL, SIGNED AT HEL- SINKI ON DECEMBER 16, 1991
The Government of the Republic of Finland and
The Swiss Federal Council
desiring to amend the Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital and the Pro- tocol signed at Helsinki on December 16, 1991 (hereinafter referred to as "the Agreement" and "the Protocol", respect- ively),
have agreed as follows:
Article 1
1. Paragraphs 2, 3 and 4 of Article 10 of the Agreement shall be replaced by the fol- lowing:
"2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends. Such dividends shall, however, be exempt from tax in the first-mentioned State if the bene- ficial owner is a company (other than a
tään 20 prosenttia osingon maksavan yhtiön pääomasta.
Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset sopivat keskenään näiden rajoitus- ten soveltamistavasta.
Tämä kappale ei vaikuta yhtiön verotta- miseen siitä voitosta, josta osinko makse- taan."
2. Sopimuksen 10 artiklan 5—7 kappa- leista tulee 3—5 kappaleet.
partnership) which holds directly at least 20 per cent of the capital of the company pay- ing the dividends.
The competent authorities of the Con- tracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of these limi- tations.
This paragraph shall not affect the taxa- tion of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid."
2. Paragraphs 5 to 7 shall become para- graphs 3 to 5 of Article 10 of the Agree- ment.
2 artikla
1. Sopimuksen 23 artiklan 1 kappaleen
c) kohta poistetaan.
2. Sopimuksen 23 artiklan 1 kappaleen
d) kohdasta tulee c) kohta.
Article 2
1. Sub-paragraph c) of paragraph 1 of Art- icle 23 of the Agreement shall be deleted.
2. Sub-paragraph d) of paragraph 1 of Art- icle 23 of the Agreement shall become sub- paragraph c).
3 artikla
Sopimuksen 26 artiklan 1 kappale korva- taan seuraavalla:
"1. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten vi- ranomaisten on vaihdettava tietoja, jotka ovat ennalta arvioiden merkityksellisiä
a) tämän sopimuksen määräysten täytän- töönpanemiseksi;
b) tässä sopimuksessa tarkoitettuja veroja koskevan kansallisen lainsäädännön hallin- noimiseksi tai täytäntöönpanemiseksi hol- dingyhtiöiden osalta, mutta vain pyynnöstä;
c) veropetosta koskevan kansallisen lain- säädännön määräysten täytäntöönpanemi- seksi tässä sopimuksessa tarkoitettujen ve- rojen osalta, mutta vain pyynnöstä.
Tällä tavalla vaihdettuja tietoja on käsitel- tävä salaisina ja niitä saadaan ilmaista vain henkilöille tai viranomaisille (mukaan luki- en tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka määräävät, kantavat, perivät tai hallinnoivat sopimuksen piiriin kuuluvia veroja tai käsit- televät niitä koskevia syytteitä tai valituk- sia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käytettävä tietoja vain näihin tarkoituk- siin. Tietoja, jotka paljastaisivat liikesalai- suuden tai teollisen taikka ammatillisen sa- laisuuden tai elinkeinotoiminnassa käytetyn menettelytavan, ei vaihdeta. He saavat il-
Article 3
Paragraph 1 of Article 26 shall be re- placed by the following:
"1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such informa- tion as is foreseeably relevant
a) for the carrying out of the provisions of this Agreement;
b) for the administration or enforcement of the domestic laws in relation to the taxes which are the subject of this Agreement in cases of holding companies, but only upon request;
c) for the carrying out of the provisions of domestic law concerning tax fraud in rela- tion to the taxes which are the subject of this Agreement, but only upon request.
Any information so exchanged shall be treated as secret and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment, collection, or administration of, the enforcement or prosecution in re- spect of, or the determination of appeals in relation to the taxes covered by the Agree- ment. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. No information shall be exchanged which would disclose any trade, business, indus- trial or professional secret or any trade
maista tietoja julkisessa oikeudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkaisuissa."
4 artikla
A. Pöytäkirjan 2 kappale poistetaan.
B. Pöytäkirjan 3 kappaleesta tulee pöytä- kirjan 2 kappale.
C. Pöytäkirjan uusi 3 kappale kuuluu seu- raavasti:
"3. Sopimuksen 26 artikla
3.1 Sopimuksen 26 artiklan 1 kappaleen
b) kohdan osalta on sovittu siitä, että vain sellaisia tietoja voidaan vaihtaa, jotka ovat veroviranomaisten hallussa tai joiden on määrä säännöllisesti tulla veroviranomaisil- le ja olla niiden saatavilla tavanomaisen menettelyn puitteissa ja jotka eivät vaadi erityisiä tutkimistoimia.
3.2 Sopimuksen 26 artiklan 1 kappaleen
b) kohdan osalta katsotaan, että holdingyh- tiöitä ovat 14 päivältä joulukuuta 1990 ole- van Tax Harmonisation Actin 28 artiklan 2 kappaleen mukaiset sveitsiläiset yhtiöt ja näitä sveitsiläisiä yhtiöitä vastaavat suoma- laiset yhtiöt.
3.3 Ilmaisun "veropetos" katsotaan tar- koittavan petollista menettelyä, jota pide- tään rikoksena kummankin maan lainsää- dännössä ja josta voidaan rangaista vankeu- della.
3.4 Veropetostapausten osalta katsotaan, että pankkisalaisuus ei saa estää pankkeja antamasta asiakirjatodisteita eikä se saa es- tää niiden lähettämistä tietoja pyytävän val- tion toimivaltaiselle viranomaiselle. Tieto- jen antaminen kuitenkin edellyttää suoraa yhteyttä petollisen menettelyn ja pyydetyn hallinnollisen virka-aputoimen välillä.
3.5 Sopimusvaltiot ovat yhtä mieltä siitä, että 26 artiklan 1 kappaleen c) kohdan mää- räysten samoin kuin pöytäkirjan määräysten käyttäminen edellyttää oikeudellista ja tosi- asiallista vastavuoroisuutta. Ne ovat lisäksi yhtä mieltä siitä, että hallinnollinen virka- apu kyseisen kohdan tarkoittamassa mieles- sä ei saa sisältää toimia, jotka palvelevat vain näytön tutkimista ('tietojen kalastelu')."
process. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. "
Article 4
A. Paragraph 2 of the Protocol shall be deleted.
B. Paragraph 3 of the Protocol shall be- come paragraph 2 of the Protocol.
C. New Paragraph 3 of the Protocol shall read as follows:
"3. With reference to Article 26
3.1 With reference to sub-paragraph b) of paragraph 1 of Article 26 it is agreed that only information may be exchanged which is in the possession of, or regularly due and available in the course of the ordinary pro- cedure to, the tax authorities and which does not necessitate specific investigation measures.
3.2 It is understood that in respect of sub- paragraph b) of paragraph 1 of Article 26, Swiss companies covered by paragraph 2 of Article 28 of the Tax Harmonisation Act of 14 December 1990 and Finnish companies equivalent to the above-mentioned Swiss companies are considered as holding com- panies.
3.3 It is understood that the term ‘tax fraud’ means fraudulent conduct deemed to be an offence under the laws of both States, and punishable by imprisonment.
3.4 It is understood that in cases of tax fraud, banking secrecy shall not preclude the provision of documentary evidence by banks and the forwarding thereof to the competent authority of the requesting State. The provision of information, however, presupposes a direct link between the fraudulent conduct and the requested ad- ministrative assistance measure.
3.5 Both Contracting States agree that the use of the provisions of paragraph 1, sub- paragraph c) of Article 26, as well as the provisions of the Protocol, presuppose legal and actual reciprocity. It is further agreed that administrative assistance in the sense of that sub-paragraph shall not include any measures which serve only the investigation of evidence (‘fishing expeditions’). "
5 artikla
1. Sopimusvaltioiden hallitukset ilmoitta- vat toisilleen diplomaattista tietä täyttä- neensä valtiosäännössään tämän pöytäkirjan voimaantulolle asetetut edellytykset.
2. Tämä pöytäkirja, joka on sopimuksen ja pöytäkirjan olennainen osa, tulee voi- maan kolmantenakymmenentenä päivänä siitä päivästä, jona myöhempi 1 kappaleessa tarkoitetuista ilmoituksista on tehty, ja sen määräyksiä sovelletaan molemmissa valti- oissa:
a) jollei b) kohdasta muuta johdu, lähteel- lä kannettavien verojen osalta osinkoon, jo- ka erääntyy tämän pöytäkirjan voimaantu- loa lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
b) sellaisesta osingosta lähteellä kannetta- vien verojen osalta, jonka saa yhtiö (lukuun ottamatta yhtymää), joka omistaa välittö- mästi vähintään 20 prosenttia osingon mak- savan yhtiön pääomasta, osinkoon, joka erääntyy 1 päivänä tammikuuta 2006 tai sen jälkeen, edellyttäen, että tämä pöytäkirja tu- lee voimaan vuonna 2006;
c) 26 artiklan 1 kappaleen a) kohtaan pe- rustuvassa tietojen vaihtamisessa tietoja on vaihdettava tämän pöytäkirjan voimaantu- loa lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
d) 26 artiklan 1 kappaleen b) kohtaan pe- rustuvaa tietojen vaihtamista koskevien pyyntöjen osalta tietoja on vaihdettava jo- kaiselta sellaiselta verovuodelta, joka alkaa tämän pöytäkirjan voimaantuloa lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
e) 26 artiklan 1 kappaleen c) kohtaan pe- rustuvaa tietojen vaihtamista koskevien pyyntöjen osalta tietoja on vaihdettava ri- koksista, jotka on tehty tämän pöytäkirjan voimaantuloa lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päivän jälkeen;
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, alle- kirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
Article 5
1. The Governments of the Contracting States shall notify each other through dip- lomatic channels that constitutional re- quirements for the entry into force of this Protocol have been complied with.
2. This Protocol, which shall form an in- tegral part of the Agreement and the Proto- col, shall enter into force thirty days after the date of the latter of the notifications re- ferred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect in both States:
a) subject to sub-paragraph b), with re- spect to taxes withheld at source on divi- dends due on or after the first day of Janu- ary of the year next following the entry into force of this Protocol;
b) in respect of taxes withheld at source on dividends that are derived by a company (not being a partnership) which directly owns at least 20 per cent of the capital of the company paying the dividends, on divi- dends due on or after the first day of Janu- ary 2006, provided that this Protocol enters into force in 2006;
c) in respect of exchange of information according to sub-paragraph a) of paragraph
1 of Article 26, information shall be ex- changed on or after the first day of January of the year next following the entry into force of this Protocol;
d) in respect of requests for exchange of information according to sub-paragraph b) of paragraph 1 of Article 26, information shall be exchanged for any tax year begin- ning on or after the first day of January of the year next following the entry into force of this Protocol;
e) in respect of requests for exchange of information according to sub-paragraph c) of paragraph 1 of Article 26, information shall be exchanged for offences committed after the first day of January of the year next following the entry into force of this Protocol.
In witness whereof the undersigned, duly authorized thereto by their respective Gov- ernments, have signed this Protocol.
Tehty Helsingissä 19 päivänä huhtikuuta 2006 kahtena suomen-, saksan- ja englan- ninkielisenä kappaleena. Tulkintaerimieli- syyden sattuessa on englanninkielinen teksti ratkaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta:
Sveitsin liittoneuvoston puolesta:
Done in duplicate at Helsinki on this 19th day of April, in the Finnish, German and English languages. In case of any diver- gence of interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Fin- land:
For the Swiss Federal council:
925
N:o 93
(Suomen säädöskokoelman n:o 892/2006)
Laki
Azerbaidzhanin kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 13 päivänä lokakuuta 2006
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Bakussa 29 päivänä syyskuuta 2005 Suo- men tasavallan ja Azerbaidzhanin tasavallan välillä tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvat mää- räykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 13 päivänä lokakuuta 2006
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Valtiovarainministeri Xxxx Xxxxxxxxxx
HE 88/2006 VaVM 14/2006 EV 110/2006
2 899134/34
926
N:o 94
(Suomen säädöskokoelman n:o 1050/2006)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Azerbaidzhanin kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 1 päivänä joulukuuta 2006
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministeriön toimi- alaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn toisen valtiovarainministerin esittelystä, säädetään:
1§
Bakussa 29 päivänä syyskuuta 2005 Suo- men tasavallan ja Azerbaidzhanin tasavallan välillä tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehty, edus- kunnan 3 päivänä lokakuuta 2006 hyväksymä ja tasavallan presidentin 13 päivänä lokakuuta 2006 hyväksymä sopimus, jonka hyväksy- mistä koskevat nootit on vaihdettu 30 päivänä lokakuuta 2006, on voimassa 29 päivästä marraskuuta 2006 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Azerbaidzhanin kanssa tulo- ja varallisuus- veroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen
Helsingissä 1 päivänä joulukuuta 2006
välttämiseksi ja veron kiertämisen estämi- seksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
13 päivänä lokakuuta 2006 annettu, myös Ahvenanmaan maakuntapäivien osaltaan hy- väksymä laki (892/2006) tulee voimaan 7 päi- vänä joulukuuta 2006.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 7 päivänä joulukuuta 2006.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Toinen valtiovarainministeri Xxxx-Xxx Xxxxxxxx
SOPIMUS
Suomen tasavallan ja Azerbaidzhanin tasa- vallan välillä tulo- ja varallisuusveroja kos- kevan kaksinkertaisen verotuksen välttämi- seksi ja veron kiertämisen estämiseksi
AGREEMENT
between the Republic of Finland and the Republic of Azerbaijan for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital
Suomen tasavallan hallitus ja Azerbaid- zhanin tasavallan hallitus,
jotka haluavat tehdä sopimuksen tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämi- sen estämiseksi,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt
Tätä sopimusta sovelletaan henkilöihin, jotka asuvat sopimusvaltiossa tai molem- missa sopimusvaltioissa.
2 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tätä sopimusta sovelletaan tulon ja va- rallisuuden perusteella suoritettaviin veroi- hin, jotka määrätään sopimusvaltion, sen hallinnollis-alueellisten osien tai sen paikal- lisviranomaisen lukuun, riippumatta siitä, millä tavoin verot kannetaan.
2. Tulon ja varallisuuden perusteella suo- ritettavina veroina pidetään kaikkia koko- naistulon tai kokonaisvarallisuuden taikka tulon tai varallisuuden osan perusteella suo- ritettavia veroja, niihin luettuina irtaimen tai kiinteän omaisuuden luovutuksesta saadun voiton perusteella suoritettavat verot, yrityk- sen maksamien palkkojen yhteenlasketun määrän perusteella suoritettavat verot sekä arvonnousun perusteella suoritettavat verot.
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Republic of Azerbaijan
desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the pre- vention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital,
Have agreed as follows:
Article 1
Persons covered
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Con- tracting States.
Article 2
Taxes covered
1. This Agreement shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a Contracting State or of its administrative- territorial subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on in- come and on capital all taxes imposed on to- tal income, on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or im- movable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enter- prises, as well as taxes on capital apprecia- tion.
3. Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin sopimusta sovelletaan, ovat:
a) Azerbaidzhanin tasavallassa:
1) oikeushenkilöiden voitosta suoritettava vero;
2) luonnollisten henkilöiden tulovero;
3) omaisuusvero; ja
4) maavero;
(jäljempänä "Azerbaidzhanin vero");
b) Suomen tasavallassa:
1) valtion tuloverot;
2) yhteisöjen tulovero;
3) kunnallisvero;
4) kirkollisvero;
5) korkotulon lähdevero;
6) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero;
ja
7) valtion varallisuusvero (jäljempänä "Suomen vero").
4. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai pääasiallisesti samanluon- teisiin veroihin, joita on sopimuksen allekir- joittamisen jälkeen suoritettava tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ilmoitettava toisilleen verolain- säädäntöönsä tehdyistä merkittävistä muu- toksista.
3. The existing taxes to which the Agree- ment shall apply are:
a) in the Republic of Azerbaijan:
(i) the tax on profit of legal persons;
(ii) the income tax of physical persons;
(iii) the tax on property; and
(iv) the land tax;
(hereinafter referred to as "Azerbaijan tax");
b) in the Republic of Finland:
(i) the state income taxes;
(ii) the corporate income tax;
(iii) the communal tax;
(iv) the church tax;
(v) the tax withheld at source from inter- est;
(vi) the tax withheld at source from non residents' income; and
(vii) the state capital tax
(hereinafter referred to as "Finnish tax").
4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each ot- her of any significant changes that have been made in their respective taxation laws.
3 artikla
Yleiset määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, on tätä sopimusta sovellettaessa seuraavilla sa- nonnoilla jäljempänä mainittu merkitys:
a) "Azerbaidzhan" tarkoittaa, maantieteel- lisessä merkityksessä käytettynä, Azerbaid- zhanin tasavallan aluetta;
b) "Suomi" tarkoittaa, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasaval- lan aluetta;
c) "sopimusvaltio" ja "toinen sopimusval- tio" tarkoittaa Azerbaidzhania tai Suomea sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää;
d) "henkilö" käsittää luonnollisen henki- lön, yhtiön ja muun yhteenliittymän;
e) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oike- ushenkilönä;
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term "Azerbaijan" - when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Azerbaijan;
b) the term "Finland" - when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland;
c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Azerbai- jan or Finland, as the context requires;
d) the term "person" includes an individ- ual, a company and any other body of per- sons;
e) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
f) "sopimusvaltiossa oleva yritys" ja "toi- sessa sopimusvaltiossa oleva yritys" tarkoit- tavat yritystä, jota sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa, ja vastaavasti yritystä, jota toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa;
g) "kansainvälinen liikenne" tarkoittaa kuljetusta laivalla tai ilma-aluksella, jota sopimusvaltiossa oleva yritys käyttää, paitsi milloin laivaa tai ilma-alusta käytetään ai- noastaan toisessa sopimusvaltiossa olevien paikkojen välillä;
h) "toimivaltainen viranomainen" tarkoit- taa:
1) Azerbaidzhanissa: valtiovarainministe- riötä ja veroministeriötä;
2) Suomessa: valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viran- omaista, jonka valtiovarainministeriö mää- rää toimivaltaiseksi viranomaiseksi.
i) "kansalainen" tarkoittaa:
1) luonnollista henkilöä, jolla on sopi- musvaltion kansalaisuus;
2) oikeushenkilöä, yhtymää tai muuta yh- teenliittymää, joka on muodostettu sopi- musvaltiossa voimassa olevan lainsäädän- nön mukaan.
2. Kun sopimusvaltio jonakin ajankohtana soveltaa sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tämän valtion niitä veroja koskevan lain- säädännön mukaan, joihin sopimusta sovel- letaan, ja tässä valtiossa sovellettavan vero- lainsäädännön mukaisella merkityksellä on etusija sanonnalle tämän valtion muussa lainsäädännössä annettuun merkitykseen nähden.
f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contract- ing State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resi- dent of the other Contracting State;
g) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, ex- cept when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contract- ing State;
h) the term "competent authority" means:
(i) in Azerbaijan: the Ministry of Finance and the Ministry of Taxes;
(ii) in Finland: the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is xxxxx- xxxxx as competent authority.
i) the term "national" means:
(i) any individual possessing the national- ity of a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership or asso- ciation deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State.
2. As regards the application of the Agreement at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
4 artikla
Kotipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnal- la "sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoi- tetaan henkilöä, joka tämän valtion lainsää- dännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilin, asumisen, liikkeen johtopaikan, rekisteröintipaikan tai muun sellaisen sei- kan nojalla, ja sanonta käsittää myös tämän valtion ja sen hallinnollis-alueellisen osan, julkisyhteisön tai paikallisviranomaisen.
Article 4
Residence
1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of man- agement, place of incorporation (registra- tion) or any other criterion of a similar na- ture, and also includes that State and any administrative-territorial subdivision, statu-
Sanonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvollinen vain tässä valtiossa olevista lähteistä saadun tulon tai siellä olevan omaisuuden perusteella.
2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappa- leen määräysten mukaan asuu molemmissa sopimusvaltioissa, määritetään hänen koti- paikkansa seuraavasti:
a) hänen katsotaan asuvan vain siinä val- tiossa, jossa hänen käytettävänään on vaki- nainen asunto; jos hänen käytettävänään on vakinainen asunto molemmissa valtioissa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, johon hänen henkilökohtaiset ja taloudelli- set suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen keskus);
b) jos ei voida ratkaista, kummassa valti- ossa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleskelee pysyvästi;
c) jos hän oleskelee pysyvästi molemmis- sa valtioissa tai ei oleskele pysyvästi kum- massakaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on;
d) jos hän on molempien valtioiden kan- salainen tai ei ole kummankaan valtion kan- salainen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on ratkaistava asia keskinäi- sin sopimuksin.
3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu mo- lemmissa sopimusvaltioissa, sopimusvalti- oiden toimivaltaisten viranomaisten on rat- kaistava asia keskinäisin sopimuksin ja määrättävä, miten sopimusta sovelletaan tällaiseen henkilöön.
tory body or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a perma- nent home available to him; if he has a per- manent home available to him in both Sta- tes, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vi- tal interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individ- ual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement and determine the mode of ap- plication of the Agreement to such person.
5 artikla
Kiinteä toimipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnal- la "kiinteä toimipaikka" tarkoitetaan kiin- teää liikepaikkaa, josta yrityksen toimintaa kokonaan tai osaksi harjoitetaan.
2. Sanonta "kiinteä toimipaikka" käsittää erityisesti:
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fi- xed place of business through which the bu- siness of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" includes especially:
a) yrityksen johtopaikan;
b) sivuliikkeen;
c) toimiston;
d) tehtaan;
e) työpajan;
f) laitteen, rakennelman tai aluksen tai muun paikan, jota käytetään luonnonvaro- jen tutkimiseen;
g) kaivoksen, öljy- tai kaasulähteen, lou- hoksen tai muun paikan, josta luonnonvaro- ja otetaan.
3. Sanonnan "kiinteä toimipaikka" katso- taan käsittävän myös:
a) paikan, jossa harjoitetaan rakennus- tai asennustoimintaa, mutta vain, jos toiminta kestää yli kaksitoista kuukautta;
b) palvelut, niihin luettuina konsulttipal- velut, joita yritys pitää saatavilla, palveluk- seensa tätä tarkoitusta varten ottamiensa työntekijöiden tai muun henkilöstön väli- tyksellä, mutta vain, jos tällainen palvelu- toiminta kestää (saman hankkeen tai keske- nään yhteydessä olevien hankkeiden osalta) sopimusvaltiossa ajanjakson tai ajanjaksoja, jotka yhteensä ylittävät kuusi kuukautta kahdentoista kuukauden ajanjaksona.
4. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä sanonnan "kiinteä toimipaik- ka" ei katsota käsittävän:
a) järjestelyjä, jotka on tarkoitettu ainoas- taan yritykselle kuuluvien tavaroiden varas- toimista, näytteillä pitämistä tai luovutta- mista varten;
b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan varastoimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
c) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan toisen yrityksen toimesta tapahtuvaa muokkaamista tai jalostamista varten;
d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoas- taan tavaroiden ostamiseksi tai tietojen ke- räämiseksi yritykselle;
e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoas- taan muun luonteeltaan valmistelevan tai avustavan toiminnan harjoittamiseksi yri- tykselle;
f) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoas- taan a)—e) kohdassa mainittujen toiminto- jen yhdistämiseksi, edellyttäen, että koko se
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop;
f) an installation, structure or vessel or any other place used for the exploration of natural resources;
g) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural re- sources.
3. The term "permanent establishment" shall also be deemed to include:
a) a building site or construction or instal- lation project but only if it lasts more than twelve months;
b) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise through its employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only if activities of that nature continue (for the same or a connected project) within a Contracting State for a period or periods aggregating more than six months within any twelve-month period.
4. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to in- clude:
a) The use of facilities solely for the pur- pose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the en- terprise;
b) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise so- lely for the purpose of storage, display or delivery;
c) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise so- lely for the purpose of processing by an- other enterprise;
d) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchas- ing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
e) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
f) The maintenance of a fixed place of bu- siness solely for any combination of activi- ties mentioned in subparagraphs (a) to (e),
kiinteästä liikepaikasta harjoitettava toimin- ta, joka perustuu tähän yhdistämiseen, on luonteeltaan valmistelevaa tai avustavaa.
5. Jos henkilö, olematta itsenäinen edusta- ja, johon 7 kappaletta sovelletaan, toimii yrityksen puolesta sekä hänellä on sopi- musvaltiossa valtuus tehdä sopimuksia yri- tyksen nimissä ja hän käyttää valtuuttaan siellä tavanomaisesti, katsotaan tällä yrityk- sellä 1 ja 2 kappaleen määräysten estämättä olevan kiinteä toimipaikka tässä valtiossa jokaisen toiminnan osalta, jota tämä henkilö harjoittaa yrityksen lukuun. Tätä ei kuiten- kaan noudateta, jos tämän henkilön toiminta rajoittuu sellaiseen, joka mainitaan 4 kappa- leessa ja joka, jos sitä harjoitettaisiin kiinte- ästä liikepaikasta, ei tekisi tätä kiinteää lii- kepaikkaa kiinteäksi toimipaikaksi mainitun kappaleen määräysten mukaan.
6. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä katsotaan sopimusvaltiossa olevalla vakuutusyrityksellä, jälleenvakuu- tusta lukuun ottamatta, olevan kiinteä toi- mipaikka toisessa sopimusvaltiossa, jos se kantaa vakuutusmaksuja tämän toisen valti- on alueella tai vakuuttaa siellä olevia riskejä muun henkilön kuin sellaisen itsenäisen edustajan välityksellä, johon sovelletaan 7 kappaletta.
7. Yrityksellä ei katsota olevan kiinteää toimipaikkaa sopimusvaltiossa pelkästään sen vuoksi, että se harjoittaa liiketoimintaa siinä valtiossa välittäjän, komissionäärin tai muun itsenäisen edustajan välityksellä, edellyttäen, että tämä henkilö toimii sään- nönmukaisen liiketoimintansa rajoissa. Mil- loin tällainen edustaja harjoittaa toimintaan- sa kokonaan tai melkein kokonaan tämän yrityksen puolesta, häntä ei kuitenkaan pi- detä tässä kappaleessa tarkoitettuna itsenäi- senä edustajana, paitsi jos osoitetaan, että edustajan ja yrityksen väliset liiketoimet on tehty sellaisin ehdoin, joita käytettäisiin it- senäisten osapuolten välillä (markkinaehto- periaate).
8. Se seikka, että sopimusvaltiossa asu- valla yhtiöllä on määräämisvalta yhtiössä – tai siinä on määräämisvalta yhtiöllä – joka asuu toisessa sopimusvaltiossa taikka joka tässä toisessa valtiossa harjoittaa liiketoi-
provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, where a person other than an agent of an independent status to whom paragraph 7 applies is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exer- cises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enter- prise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that Sta- te in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provi- sions of that paragraph.
6. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, an insurance enterprise of a Contracting State shall, except in re- gard to re-insurance, be deemed to have a permanent establishment in the other Con- tracting State if it collects premiums in the territory of that other State or insures risks situated therein through a person other than an agent of an independent status to whom paragraph 7 applies.
7. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Con- tracting State merely because it carries on business in that State through a broker, gen- eral commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. However, if the activities of the agent are carried out wholly or almost wholly for the enterprise, he shall not be considered an agent of an independent sta- tus for the purposes of this paragraph, unless it is shown that the transactions be- tween the agent and the enterprise were made under the conditions which would be made between independent parties (arm’s length condition.
8. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which car- ries on business in that other State (whether
mintaa (joko kiinteästä toimipaikasta tai muulla tavoin), ei itsestään tee kumpaakaan yhtiötä toisen kiinteäksi toimipaikaksi.
through a permanent establishment or oth- erwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
6 artikla
Kiinteästä omaisuudesta saatu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa ole- vasta kiinteästä omaisuudesta (siihen luet- tuna maataloudesta tai metsätaloudesta saa- tu tulo), voidaan verottaa tässä toisessa val- tiossa.
2. Sanonnalla "kiinteä omaisuus" on sen sopimusvaltion lainsäädännön mukainen merkitys, jossa omaisuus on. Sanonta käsit- tää kuitenkin aina rakennuksen, kiinteän omaisuuden tarpeiston, maataloudessa ja metsätaloudessa käytetyn elävän ja elotto- man irtaimiston, oikeudet, joihin sovelle- taan yksityisoikeuden kiinteää omaisuutta koskevia määräyksiä, kiinteän omaisuuden käyttöoikeuden sekä oikeudet määrältään muuttuviin tai kiinteisiin korvauksiin, jotka saadaan kivennäisesiintymien, lähteiden ja muiden luonnonvarojen hyväksikäytöstä tai oikeudesta niiden hyväksikäyttöön. Laivoja ja ilma-aluksia ei pidetä kiinteänä omaisuu- tena.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan tuloon, joka saadaan kiinteän omaisuuden välittömästä käytöstä, sen vuokralle antamisesta tai muusta käytöstä.
4. Jos osakkeiden tai muiden yhtiöosuuk- sien omistus oikeuttaa osakkeiden tai yhtiö- osuuksien omistajan hallitsemaan yhtiölle kuuluvaa kiinteää omaisuutta, voidaan tu- losta, joka saadaan tällaisen hallintaoikeu- den välittömästä käytöstä, sen vuokralle an- tamisesta tai muusta käytöstä, verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa kiinteä omaisuus on.
5. Tämän artiklan 1 ja 3 kappaleen mää- räyksiä sovelletaan myös yrityksen omista- masta kiinteästä omaisuudesta saatuun tu- loon ja itsenäisessä ammatinharjoittamises- sa käytetystä kiinteästä omaisuudesta saa- tuun tuloon.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (in- cluding income from agriculture or for- estry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include buildings, property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and for- estry, rights to which the provisions of gen- eral law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as considera- tion for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be re- garded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting or use in any other form of immov- able property.
4. Where the ownership of shares or other corporate rights in a company entitles the owner of such shares or corporate rights to the enjoyment of immovable property held by the company, the income from the direct use, letting, or use in any other form of such right to enjoyment may be taxed in the Con- tracting State in which the immovable property is situated.
5. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immov- able property of an enterprise and to income from immovable property used for the per- formance of independent personal services.
7 artikla
Liiketulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa, verotetaan vain siinä valtiossa, jollei yritys harjoita liiketoimintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta. Jos yritys harjoittaa liiketoi- mintaa edellä sanotuin tavoin, voidaan toi- sessa valtiossa verottaa yrityksen saamasta tulosta, mutta vain niin suuresta tulon osas- ta, joka on luettava kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi.
2. Jos sopimusvaltiossa oleva yritys har- joittaa liiketoimintaa toisessa sopimusvalti- ossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, luetaan, jollei 3 kappaleen määräyksistä muuta johdu, kummassakin sopimusvaltios- sa kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi se tulo, jonka toimipaikan olisi voitu olettaa tuottavan, jos se olisi ollut erillinen yritys, joka harjoittaa samaa tai samanluonteista toimintaa samojen tai samanluonteisten edellytysten vallitessa ja itsenäisesti päättää liiketoimista sen yrityksen kanssa, jonka kiinteä toimipaikka se on.
3. Kiinteän toimipaikan tuloa määrättäes- sä on vähennykseksi hyväksyttävä kiinteäs- tä toimipaikasta johtuneet menot, niihin lu- ettuina yrityksen johtamisesta ja yleisestä hallinnosta johtuneet menot, riippumatta siitä, ovatko ne syntyneet siinä valtiossa, jossa kiinteä toimipaikka on, vai muualla.
4. Mikäli sopimusvaltiossa noudatetun käytännön mukaan kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi luettava tulo määrätään jakamal- la yrityksen kokonaistulo yrityksen eri osi- en kesken, 2 kappaleen määräykset eivät es- tä tätä sopimusvaltiota määräämästä vero- tettavaa tuloa näin menettelemällä. Sovel- lettavan menetelmän on kuitenkin johdetta- va tässä artiklassa ilmaistujen periaatteiden mukaiseen tulokseen.
5. Tuloa ei lueta kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi pelkästään sen perusteella, että kiinteä toimipaikka ostaa tavaroita yrityk- sen lukuun.
6. Sovellettaessa edellä olevia kappaleita on kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi luet-
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Con- tracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on busi- ness in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Con- tracting State through a permanent estab- lishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that per- manent establishment the profits which it might be expected to make if it were a dis- tinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly inde- pendently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In determining the profits of a perma- nent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent estab- lishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the pro- fits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of appor- tionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.
5. No profits shall be attributed to a per- manent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of the preceding para- graphs, the profits to be attributed to the
tava tulo vuodesta toiseen määrättävä sa- maa menetelmää noudattaen, jollei pätevis- tä ja riittävistä syistä muuta johdu.
7. Milloin liiketuloon sisältyy tulolajeja, joita käsitellään erikseen tämän sopimuksen muissa artikloissa, tämän artiklan määräyk- set eivät vaikuta sanottujen artiklojen mää- räyksiin.
8 artikla
Merenkulku ja ilmakuljetus
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa laivan tai ilma-aluksen käyttämi- sestä kansainväliseen liikenteeseen, verote- taan vain tässä valtiossa.
2. Tätä artiklaa sovellettaessa tulo, joka saadaan laivan tai ilma-aluksen käyttämi- sestä kansainväliseen liikenteeseen, käsittää myös:
a) tulon, joka saadaan satunnaisesti tapah- tuvasta laivan tai ilma-aluksen vuokralle antamisesta kansainväliseen liikenteeseen pääasiallisesti miehittämättömänä (bareboat rental);
b) tulon, joka saadaan tavarankuljetuk- seen kansainvälisessä liikenteessä käytettä- vän kontin (siihen luettuina perävaunu ja vastaavanlainen kontin kuljetukseen tarvit- tava kalusto) käytöstä, kunnossapidosta tai vuokralle antamisesta, milloin tällainen to- iminta on täydentävää tai satunnaista laivan tai ilma-aluksen kansainvälisessä liiken- teessä käyttämiseen nähden.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä sovelletaan myös tuloon, joka saa- daan osallistumisesta pooliin, yhteiseen lii- ketoimintaan tai kansainväliseen kuljetus- järjestöön.
permanent establishment shall be deter- mined by the same method year by year un- less there is good and sufficient reason to the contrary.
7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provi- sions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2. For the purposes of this Article, profits from the operation of ships or aircraft in in- ternational traffic shall also include:
a) profits from the bareboat rental, on a random basis of ships or aircraft in interna- tional traffic;
b) profits from the use, maintenance or rental of containers used for the transport of goods or merchandise in international traf- fic (including trailers and related equipment for the transportation of containers), where such kind of activities are supplementary or incidental to the operation of ships or air- craft in international traffic.
3. The provisions of paragraph 1 and 2 shall also apply to profits from the partici- pation in a pool, a joint business or an in- ternational operating agency.
9 artikla
Etuyhteydessä keskenään olevat yritykset
1. Milloin
a) sopimusvaltiossa oleva yritys välittö- mästi tai välillisesti osallistuu toisessa so- pimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistaa osan sen pääomas- ta, taikka
Article 9
Associated enterprises
1. Where
a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enter- prise of the other Contracting State, or
b) samat henkilöt välittömästi tai välilli- sesti osallistuvat sekä sopimusvaltiossa ole- van yrityksen että toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistavat osan niiden pääomasta,
noudatetaan seuraavaa:
Jos jommassakummassa tapauksessa yri- tysten välillä kauppa- tai rahoitussuhteissa sovitaan ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka poikkeavat siitä, mistä riippumattomien yri- tysten välillä olisi sovittu, voidaan kaikki tulo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toiselle näistä yrityksistä, mutta näiden eh- tojen vuoksi ei ole kertynyt yritykselle, lu- kea tämän yrityksen tuloon ja verottaa siitä tämän mukaisesti.
2. Milloin sopimusvaltio tässä valtiossa olevan yrityksen tuloon lukee – ja tämän mukaisesti verottaa – tulon, josta toisessa sopimusvaltiossa olevaa yritystä on verotet- tu tässä toisessa valtiossa, sekä siten mu- kaan luettu tulo on tuloa, joka olisi kertynyt ensiksi mainitussa valtiossa olevalle yrityk- selle, jos yritysten välillä sovitut ehdot oli- sivat olleet sellaisia, joista riippumattomien yritysten välillä olisi sovittu, tämän toisen valtion on asianmukaisesti oikaistava tästä tulosta siellä määrätyn veron määrä, jos tä- mä toinen valtio pitää oikaisua oikeutettuna. Tällaista oikaisua tehtäessä on otettava huomioon tämän sopimuksen muut määrä- ykset, ja sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on tarvittaessa neuvoteltava keskenään.
10 artikla
Osinko
1. Osingosta, jonka sopimusvaltiossa asu- va yhtiö maksaa toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu, tämän valtion lainsää- dännön mukaan, mutta jos osinkoetuuden omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin:
a) 5 prosenttia osingon kokonaismäärästä, jos etuuden omistaja on yhtiö (lukuun otta-
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Con- tracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those con- ditions, have accrued to one of the enter- prises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accord- ingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between in- dependent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits, where that other State considers the adjustment justified. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resi- dent of the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a com-
matta yhtymää), joka välittömästi omistaa vähintään 25 prosenttia osingon maksavan yhtiön pääomasta ja osuus tässä yhtiössä ylittää 200 000 euroa tai sen vasta-arvon sopimusvaltioiden kansallisessa valuutassa;
b) 10 prosenttia osingon kokonaismääräs- tä muissa tapauksissa.
Tämän kappale ei vaikuta yhtiön verotta- miseen siitä voitosta, josta osinko makse- taan.
3. Sanonnalla "osinko" tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka on saatu osakkeista tai muista oikeuksista, jotka eivät ole saamisia ja jotka oikeuttavat voitto-osuuteen, samoin kuin muista yhtiöosuuksista saatua tuloa, jota sen valtion lainsäädännön mukaan, jos- sa voiton jakava yhtiö asuu, kohdellaan ve- rotuksessa samalla tavoin kuin osakkeista saatua tuloa.
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva osinkoetuuden omistaja harjoittaa toi- sessa sopimusvaltiossa, jossa osingon mak- sava yhtiö asuu, liiketoimintaa siellä olevas- ta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa täs- sä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoi- mintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 ar- tiklan määräyksiä.
5. Jos sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tuloa toisesta sopimusvaltiosta, tämä toinen valtio ei saa verottaa yhtiön maksamasta os- ingosta, paitsi mikäli osinko maksetaan täs- sä toisessa valtiossa asuvalle henkilölle tai mikäli osingon maksamisen perusteena ole- va osuus tosiasiallisesti liittyy tässä toisessa valtiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan, eikä myöskään mää- rätä yhtiön jakamattomasta voitosta tällai- sesta voitosta suoritettavaa veroa, vaikka maksettu osinko tai jakamaton voitto koko- naan tai osaksi koostuisi tässä toisessa val- tiossa kertyneestä tulosta.
pany (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends and the participation in that company exceeds
200.000 Euros or its equivalent in the na- tional currencies of the Contracting States;
b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxa- tion of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares, or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resi- dent.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State of which the company paying the dividends is a resident through a perma- nent establishment situated therein, or per- forms in that other State independent per- sonal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively con- nected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or in- come from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except in- sofar as such dividends are paid to a resi- dent of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base si- tuated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed prof- its consist wholly or partly of profits or in- come arising in such other State.
11 artikla
Korko
1. Korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toi- sessa valtiossa.
2. Korosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se ker- tyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos korkoetuuden omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin 10 prosenttia koron ko- konaismäärästä.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen määräysten estämättä verotetaan korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta ja joka maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, joka on korkoetuuden omistaja, vain tässä toises- sa sopimusvaltiossa, mikäli jokin seuraavis- ta ehdoista täyttyy:
a) koron maksaja tai saaja on sopimusval- tion hallitus itse, sen julkisyhteisö, valtiolli- nen tai hallinnollis-alueellinen osa tai pai- kallisviranomainen taikka sopimusvaltion keskuspankki;
b) korko maksetaan lainalle, jonka sen sopimusvaltion hallitus on hyväksynyt, jos- sa koron maksaja asuu;
c) korko maksetaan lainalle, jonka sopi- musvaltion hallitus, keskuspankki, tai so- pimusvaltion hallituksen omistama tai hal- litsema virasto tai laitos (mukaan lukien ra- hoituslaitos) on myöntänyt, hyväksynyt, taannut tai vakuuttanut;
d) korko maksetaan teollisen, kaupallisen tai tieteellisen välineistön luottomyyntiin tai teollisten, kaupallisten tai tieteellisten lait- teistojen rakentamiseen samoin kuin ylei- siin töihin liittyvän rahoitussopimuksen tai viivästyneen maksun johdosta.
4. Sanonnalla "korko" tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka saadaan kaikenlaatui- sista saamisista, riippumatta siitä, onko ne turvattu kiinteistökiinnityksellä vai ei, ja liittyykö niihin oikeus osuuteen velallisen voitosta vai ei. Sanonnalla tarkoitetaan eri- tyisesti tuloa, joka saadaan valtion antamis-
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the in- terest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2, interest arising in one of the Con- tracting States and paid to a resident of the other Contracting State who is the benefi- cial owner thereof shall be taxable only in that other Contracting State if one of the following requirements is fulfilled:
a) the payer or the recipient of the interest is the Government of a Contracting State it- self, a public body, a political or adminis- trative territorial subdivision or a local au- thority thereof or the Central Bank of a Contracting State;
b) the interest is paid in respect of a loan which has been approved by the Govern- ment of the Contracting State of which the payer of the interest is a resident;
c) the interest is paid in respect of a loan granted, approved, guaranteed or insured by the Government of a Contracting State, the Central Bank of a Contracting State, or agency or instrumentality (including a fi- nancial institution) owned or controlled by the Government of a Contracting State,
d) the interest is paid in respect of a con- tract of financing or of a delay in payment relating to the sale on credit of any indus- trial, commercial or scientific equipment or to the construction of industrial, commer- cial or scientific installations as well as of public works.
4. The term "interest" as used in this Art- icle means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or deben-
ta arvopapereista, ja tuloa, joka saadaan ob- ligaatioista tai debentuureista, siihen luet- tuina tällaisiin arvopapereihin, obligaatioi- hin tai debentuureihin liittyvät agiomäärät ja voitot. Maksun viivästymisen johdosta suoritettavia sakkomaksuja ei tätä artiklaa sovellettaessa pidetä korkona.
5. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva korkoetuuden omistaja harjoittaa toi- sessa sopimusvaltiossa, josta korko kertyy, liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toi- mipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valti- ossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä ole- vasta kiinteästä paikasta, ja koron maksami- sen perusteena oleva saaminen tosiasialli- sesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artiklan määrä- yksiä.
6. Koron katsotaan kertyvän sopimusval- tiosta, kun sen maksaa tässä valtiossa asuva henkilö. Jos kuitenkin koron maksajalla riippumatta siitä, asuuko hän sopimusvalti- ossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka, jonka yhtey- dessä koron maksamisen perusteena oleva velka on syntynyt, ja korko rasittaa tätä ki- inteää toimipaikkaa tai kiinteää paikkaa, katsotaan koron kertyvän siitä valtiosta, jos- sa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka on.
7. Jos koron määrä maksajan ja kor- koetuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää koron maksamisen perusteena olevaan saamiseen nähden määrän, josta maksaja ja korkoetuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, tä- män artiklan määräyksiä sovelletaan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapa- uksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräykset.
tures, including premiums and prizes at- taching to such securities, bonds or deben- tures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the interest arises through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State in- dependent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is ef- fectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resi- dent of that State. Where, however, the per- son paying the interest, whether he is a re- sident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establish- ment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the inter- est is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or such fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is si- tuated.
7. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such re- lationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due re- gard being had to the other provisions of this Agreement.
12 artikla
Rojalti
1. Rojaltista, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toi- sessa valtiossa.
2. Rojaltista voidaan verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos rojaltietuuden omistaja on toisessa sopi- musvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin:
a) 5 prosenttia rojaltin kokonaismäärästä, milloin kysymyksessä on suoritus, jota tar- koitetaan 3 kappaleen a) ja b) kohdassa;
b) 10 prosenttia rojaltin kokonaismääräs- tä, milloin kysymyksessä on suoritus, jota tarkoitetaan 3 kappaleen c) kohdassa.
3. Sanonnalla "rojalti" tarkoitetaan tässä artiklassa kaikkia suorituksia, jotka saadaan korvauksena
a) tietokoneohjelmiston, patentin, tavara- merkin, mallin tai muotin taikka piirustuk- sen käytöstä tai käyttöoikeudesta;
b) salaisen kaavan tai valmistusmenetel- män käytöstä tai käyttöoikeudesta taikka kokemusperäisestä teollis-, kaupallis- tai tieteellisluonteisesta tiedosta (know-how);
c) kirjallisen, taiteellisen tai tieteellisen teoksen (siihen luettuina elokuvafilmi sekä televisio tai radiolähetyksessä käytettävä filmi tai nauha) tekijänoikeuden käytöstä tai käyttöoikeudesta.
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva rojaltietuuden omistaja harjoittaa toi- sessa sopimusvaltiossa, josta rojalti kertyy, liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toi- mipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valti- ossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä ole- vasta kiinteästä paikasta, ja rojaltin maksa- misen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimi- paikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä ta- pauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artik- lan määräyksiä.
5. Rojaltin katsotaan kertyvän sopimus- valtiosta, kun sen maksaa tässä valtiossa
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the royalties, in the case of payments of the kind referred to in sub paragraphs a) and b) of paragraph 3;
b) 10 per cent of the gross amount of the royalties, in the case of payments of the kind referred to in sub paragraph c) of para- graph 3.
3. The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind re- ceived as a consideration
a) for the use of, or the right to use, any computer software, patent, trade mark, de- sign or model or plan;
b) for the use of, or the right to use, any secret formula or process, or for informa- tion concerning industrial, commercial or scientific experience (know how);
c) for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films, and films or tapes for television or radio broad- casting.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the royalties arise through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State in- dependent personal services from a fixed base situated therein, and the right or prop- erty in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resi-
asuva henkilö. Jos kuitenkin rojaltin maksa- jalla riippumatta siitä, asuuko hän sopimus- valtiossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka, jonka yhtey- dessä rojaltin maksamisen perusteena oleva velvoite on syntynyt, ja rojalti rasittaa tätä kiinteää toimipaikkaa tai kiinteää paikkaa, katsotaan rojaltin kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka on.
6. Jos rojaltin määrä maksajan ja rojal- tietuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää rojaltin maksamisen perus- teena olevaan käyttöön, oikeuteen tai tie- toon nähden määrän, josta maksaja ja rojal- tietuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, tämän artiklan mää- räyksiä sovelletaan vain viimeksi mainit- tuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuk- sen muut määräykset.
13 artikla
Myyntivoitto
1. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa 6 artiklan 2 kappaleessa tarkoi- tetun ja toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän omaisuuden luovutuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa sellaisen yhtiön osakkeen tai muun osuuden luovutuksesta, jonka varois- ta enemmän kuin puolet koostuu toisessa sopimusvaltiossa olevasta kiinteästä omai- suudesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
3. Voitosta, joka saadaan sopimusvaltios- sa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltios- sa olevan kiinteän toimipaikan liikeomai- suuteen kuuluvan irtaimen omaisuuden tai sopimusvaltiossa asuvan henkilön toisessa sopimusvaltiossa itsenäistä ammatinharjoit- tamista varten käytettävänä olevaan kiinte- ään paikkaan kuuluvan irtaimen omaisuu- den luovutuksesta, voidaan verottaa tässä
dent of that State. Where, however, the per- son paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establish- ment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent estab- lishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or informa- tion for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the pro- visions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Con- tracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of im- movable property referred to in paragraph 2 of Article 6 and situated in the other Con- tracting State may be taxed in that other State.
2. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of shares or other corporate rights in a company of whose assets more than one-half consists of immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
3. Gains from the alienation of movable property forming part of the business prop- erty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable prop- erty pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of per- forming independent personal services, in-
toisessa valtiossa. Sama koskee voittoa, jo- ka saadaan tällaisen kiinteän toimipaikan luovutuksesta (erillisenä tai koko yrityksen mukana) tai kiinteän paikan luovutuksesta.
4. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa kansainväliseen liikenteeseen käytetyn laivan tai ilma-aluksen taikka täl- laisen laivan tai ilma aluksen käyttämiseen liittyvän irtaimen omaisuuden luovutukses- ta, verotetaan vain tässä valtiossa.
5. Voitosta, joka saadaan muun kuin tä- män artiklan edellä olevissa kappaleissa tarkoitetun omaisuuden luovutuksesta, ve- rotetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa luovuttaja asuu.
cluding such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
4. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
5. Gains from the alienation of any prop- erty other than that referred to in the pre- ceding paragraphs of this Article, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
14 artikla
Itsenäinen ammatinharjoittaminen
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa vapaan ammatin tai muun itse- näisen toiminnan harjoittamisesta, verote- taan vain tässä valtiossa, lukuun ottamatta seuraavia tapauksia, jolloin tulosta voidaan verottaa myös toisessa sopimusvaltiossa:
a) jos henkilöllä on toisessa sopimusvalti- ossa kiinteä paikka, joka on vakinaisesti hänen käytettävänään toiminnan harjoitta- mista varten; tällöin voidaan tässä toisessa valtiossa verottaa vain siitä tulon osasta, jo- ka on luettava tähän kiinteään paikkaan kuuluvaksi; tai
b) jos henkilö oleskelee toisessa valtiossa yhdessä jaksossa, tai useassa jaksossa yh- teensä, yli 183 päivää kahdentoista kuukau- den ajanjaksona, joka alkaa tai päättyy ky- symyksessä olevan verovuoden aikana; täl- löin voidaan tässä toisessa valtiossa verot- taa vain niin suuresta tulon osasta, joka ker- tyy hänen tässä toisessa valtiossa harjoitta- mastaan toiminnasta.
2. Sanonta "vapaa ammatti" käsittää eri- tyisesti itsenäisen tieteellisen, kirjallisen ja taiteellisen toiminnan, kasvatus- ja opetus- toiminnan sekä sellaisen itsenäisen toimin- nan, jota lääkäri, asianajaja, insinööri, ark- kitehti, hammaslääkäri, kirjanpitäjä ja tilin- tarkastaja harjoittavat.
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State except in the following circumstances, when such income may also be taxed in the other Contracting State:
a) If he has a fixed base regularly avail- able to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; in that case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may be taxed in that other Contracting State; or
b) If his stay in the other Contracting State is for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelve-month period commencing or ending in the fiscal year concerned; in that case, only so much of the income as is derived from his activi- ties performed in that other State may be taxed in that other State.
2. The term "professional services" in- cludes especially independent scientific, lit- erary, artistic, educational or teaching ac- tivities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, archi- tects, dentists, accountants and auditors.
15 artikla
Yksityinen palvelus
1. Jollei 16, 18 ja 19 artiklan määräyksistä muuta johdu, verotetaan palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka sopimusval- tiossa asuva henkilö saa epäitsenäisestä työstä, vain tässä valtiossa, jollei työtä teh- dä toisessa sopimusvaltiossa. Jos työ teh- dään tässä toisessa valtiossa, työstä saadusta hyvityksestä voidaan verottaa siellä.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä verotetaan hyvityksestä, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa tekemästään epäitsenäi- sestä työstä, vain ensiksi mainitussa valtios- sa, jos:
a) saaja oleskelee toisessa valtiossa yh- dessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteen- sä, enintään 183 päivää kahdentoista kuu- kauden ajanjaksona, joka alkaa tai päättyy kysymyksessä olevan verovuoden aikana; ja
b) hyvityksen maksaa työnantaja tai se maksetaan työnantajan puolesta, joka ei asu toisessa valtiossa; sekä
c) hyvityksellä ei rasiteta kiinteää toimi- paikkaa tai kiinteää paikkaa, joka työnanta- jalla on toisessa valtiossa.
3. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä voidaan hyvityksestä, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen kansainväliseen liikenteeseen käyttämässä laivassa tai ilma-aluksessa tehdystä epäitse- näisestä työstä, verottaa tässä valtiossa.
Article 15
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ- ment shall be taxable only in that State un- less the employment is exercised in the ot- her Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is de- rived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an em- ployment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first- mentioned State if:
a) The recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned; and
b) The remuneration is paid by, or on be- half of, an employer who is not a resident of the other State; and
c) The remuneration is not borne by a per- manent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in interna- tional traffic by an enterprise of a Contract- ing State may be taxed in that State.
16 artikla
Johtajanpalkkio
Johtajanpalkkiosta ja muusta sellaisesta suorituksesta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa asu- van yhtiön hallituksen, hallintoneuvoston tai muun sellaisen toimielimen jäsenenä, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
Article 16
Directors' fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or the supervisory board, or any other similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
17 artikla
Taiteilijat ja urheilijat
1. Tämän sopimuksen 14 ja 15 artiklan määräysten estämättä voidaan tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa viihde- taiteilijana, kuten teatteri- tai elokuvanäyt- telijänä, radio- tai televisiotaiteilijana tahi muusikkona, taikka urheilijana, toisessa so- pimusvaltiossa harjoittamastaan henkilö- kohtaisesta toiminnasta, verottaa tässä toi- sessa valtiossa.
2. Milloin tulo, joka saadaan viihdetaitei- lijan tai urheilijan tässä ominaisuudessaan harjoittamasta henkilökohtaisesta toimin- nasta, ei tule viihdetaiteilijalle tai urheilijal- le itselleen, vaan toiselle henkilölle, voi- daan tästä tulosta, 7, 14 ja 15 artiklan mää- räysten estämättä, verottaa siinä sopimus- valtiossa, jossa viihdetaiteilija tai urheilija harjoittaa toimintaansa.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta tuloon, joka saadaan tai- teilijan tai urheilijan sopimusvaltiossa har- joittamasta toiminnasta, jos vierailu tässä valtiossa on kokonaan tai pääasiallisesti ra- hoitettu toisen sopimusvaltion, sen hallin- nollis-alueellisen osan tai paikallisviran- omaisen julkisista varoista. Tässä tapauk- sessa tuloa verotetaan 7, 14 tai 15 artiklan määräysten mukaan.
Article 17
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an enter- tainer, such as a theatre, motion picture, ra- dio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the enter- tainer or sportsman are exercised.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from ac- tivities exercised in a Contracting State by an entertainer or a sportsman if the visit to that State is wholly or mainly supported by public funds of the other Contracting State or its administrative-territorial subdivision or local authority. In such case, the income shall be taxable in accordance with the pro- visions of Article 7, Article 14 or Article 15, as the case may be.
18 artikla
Xxxxx, elinkorko ja muu sellainen suoritus
1. Jollei 19 artiklan 2 kappaleen määräyk- sistä muuta johdu, voidaan eläkkeestä ja muusta samanluonteisesta aikaisemman epäitsenäisen työn perusteella maksetusta hyvityksestä ja elinkorosta, jotka kertyvät sopimusvaltiosta ja jotka maksetaan toises- sa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, ve- rottaa ensiksi mainitussa valtiossa.
2. Sanonnalla "elinkorko" tarkoitetaan tässä artiklassa vahvistettua rahamäärää, jo- ka vahvistettuina ajankohtina joko elinkau- tena tai yksilöitynä taikka määritettävissä olevana aikana toistuvasti maksetaan ja jo- ka perustuu velvoitukseen toimeenpanna
Article 18
Pensions, annuities and similar payments
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration in consideration of past em- ployment, and any annuity, arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in the first-mentioned State.
2. The term "annuity" as used in this Art- icle means a stated sum payable periodi- cally at stated times during life, or during a specified or ascertainable period of time, under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration
maksut täyden raha tai rahanarvoisen suori- tuksen (muun kuin tehdyn työn) vastik- keeksi.
in money or money's worth (other than ser- vices rendered).
19 artikla
Julkinen palvelus
1. a) Palkasta ja muusta sellaisesta hyvi- tyksestä (eläkettä lukuun ottamatta), jonka sopimusvaltio tai sen hallinnollis-alueelli- nen osa, julkisyhteisö tai paikallisviran- omainen maksaa luonnolliselle henkilölle työstä, joka tehdään tämän valtion tai osan, yhteisön tai viranomaisen palveluksessa, verotetaan vain tässä valtiossa.
b) Tällaisesta palkasta ja muusta sellaises- ta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain toisessa sopimusvaltiossa, jos työ tehdään tässä valtiossa ja henkilö asuu tässä valtios- sa, ja
1) henkilö on tämän valtion kansalainen; tai
2) hänestä ei tullut tässä valtiossa asuvaa ainoastaan tämän työn tekemiseksi.
2. a) Eläkkeestä, jonka sopimusvaltio, sen hallinnollis-alueellinen osa, julkisyhteisö tai paikallisviranomainen maksaa, tai joka maksetaan niiden perustamista rahastoista, luonnolliselle henkilölle työstä, joka on teh- ty tämän valtion tai sen osan, yhteisön tai viranomaisen palveluksessa, verotetaan vain tässä valtiossa.
b) Tällaisesta eläkkeestä verotetaan kui- tenkin vain toisessa sopimusvaltiossa, jos henkilö asuu tässä toisessa valtiossa ja on tämän toisen valtion kansalainen.
3. Tämän sopimuksen 15, 16, 17 ja 18 ar- tiklan määräyksiä sovelletaan palkkaan ja muuhun sellaiseen hyvitykseen sekä eläk- keeseen, jotka maksetaan sopimusvaltion tai sen hallinnollis-alueellisen osan, jul- kisyhteisön tai paikallisviranomaisen har- joittaman liiketoiminnan yhteydessä tehdys- tä työstä.
20 artikla
Opiskelijat
Rahamääristä, jotka opiskelija tai lii- kealan harjoittelija, joka asuu tai välittö-
Article 19
Government service
1. a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or an administrative- territorial subdivision, a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision, body or authority shall be tax- able only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that other State and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the ser- vices.
2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or an admin- istrative-territorial subdivision, a statutory body or a local authority thereof to an indi- vidual in respect of services rendered to that State or subdivision, body or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the in- dividual is a resident of, and a national of, that other State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17, and 18 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions, in respect of services rendered in connec- tion with a business carried on by a Con- tracting State or an administrative-territorial subdivision, a statutory body or a local au- thority thereof.
Article 20
Students
Payments which a student or business ap- prentice who is or was immediately before
mästi ennen oleskeluaan sopimusvaltiossa asui toisessa sopimusvaltiossa ja joka oles- kelee ensiksi mainitussa valtiossa yksin- omaan koulutuksensa tai harjoittelunsa vuoksi, saa elatustaan, koulutustaan tai har- joitteluaan varten, ei tässä valtiossa verote- ta, edellyttäen, että nämä rahamäärät kerty- vät tämän valtion ulkopuolella olevista läh- teistä.
visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training re- ceives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
21 artikla
Muu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellä olevissa artikloissa, verote- taan vain tässä valtiossa, riippumatta siitä, mistä tulo kertyy.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä ei sovelleta tuloon, lukuun ottamatta 6 ar- tiklan 2 kappaleessa tarkoitettua kiinteästä omaisuudesta saatua tuloa, jos sopimusval- tiossa asuva tulon saaja harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa liiketoimintaa siellä ole- vasta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammatti- toimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja tulon maksamisen perusteena oleva oike- us tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paik- kaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artik- lan tai 14 artiklan määräyksiä.
3. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellä olevissa artikloissa ja joka kertyy toisesta sopimusvaltiosta, voidaan tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määräysten estämättä verottaa tässä toisessa valtiossa.
22 artikla
Varallisuus
1. Varallisuudesta, joka koostuu sopimus- valtiossa asuvan henkilön omistamasta 6 ar- tiklan 2 kappaleessa tarkoitetusta ja toisessa sopimusvaltiossa olevasta kiinteästä omai- suudesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Varallisuudesta, joka koostuu sopimus-
Article 21
Other income
1. Items of income of a resident of a Con- tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Ag- reement shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in para- graph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State through a permanent estab- lishment situated therein, or performs in that other State independent personal ser- vices from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2 of this Article, items of in- come of a resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement and arising in the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 22
Capital
1. Capital represented by immovable pro- perty referred to in paragraph 2 of Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Capital represented by the shares or
valtiossa asuvan henkilön omistamasta 6 ar- tiklan 4 kappaleessa tarkoitetusta osakkees- ta tai muusta yhtiöosuudesta, voidaan verot- taa siinä sopimusvaltiossa, jossa yhtiölle kuuluva kiinteä omaisuus on.
3. Varallisuudesta, joka koostuu sopimus- valtiossa olevan yrityksen toisessa sopi- musvaltiossa olevan kiinteän toimipaikan liikeomaisuuteen kuuluvasta irtaimesta omaisuudesta tai sopimusvaltiossa asuvan henkilön toisessa sopimusvaltiossa itsenäis- tä ammatinharjoittamista varten käytettävä- nä olevaan kiinteään paikkaan kuuluvasta irtaimesta omaisuudesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
4. Varallisuudesta, joka koostuu sopimus- valtiossa olevan yrityksen kansainväliseen liikenteeseen käytetystä laivasta ja ilma aluksesta taikka tällaisen laivan tai ilma aluksen käyttämiseen liittyvästä irtaimesta omaisuudesta, verotetaan vain tässä valtios- sa.
5. Muunlaisesta sopimusvaltiossa asuvan henkilön varallisuudesta verotetaan vain tässä valtiossa.
23 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen poistamismene- telmä
1. Azerbaidzhanissa kaksinkertainen ve- rotus poistetaan seuraavasti:
Xxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxx asuva henkilö saa tuloa tai omistaa varallisuutta, josta tä- män sopimuksen määräysten mukaan voi- daan verottaa Suomessa, tämän henkilön tästä tulosta tai varallisuudesta Suomessa maksama vero vähennetään siitä verosta, joka henkilöltä kannetaan Azerbaidzhanissa tästä tulosta tai varallisuudesta. Vähennyk- sen määrä ei kuitenkaan saa ylittää sitä ve- ron määrää, joka lasketaan tälle tulolle tai varallisuudelle Azerbaidzhanin lainsäädän- nön ja verosäännösten mukaan.
2. Jollei Suomen lainsäädännöstä, joka koskee kansainvälisen kaksinkertaisen ve- rotuksen poistamista, muuta johdu (sikäli kuin tämä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esi- tettyyn yleiseen periaatteeseen), kaksinker- tainen verotus poistetaan Suomessa seuraa- vasti:
other corporate rights referred to in para- graph 4 of Article 6 and owned by a resi- dent of a Contracting State may be taxed in the Contracting State in which the immov- able property held by the company is situ- ated.
3. Capital represented by movable prop- erty forming part of the business property of a permanent establishment which an en- terprise of a Contracting State has in the other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services may be taxed in that other State.
4. Capital represented by ships and air- craft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State or by movable property pertaining to the opera- tion of such ships or aircraft, shall be tax- able only in that State.
5. All other elements of capital of a resi- dent of a Contracting State shall be taxable only in that State.
Article 23
Method for elimination of double taxation
1. In the case of Azerbaijan, double taxa- tion shall be avoided as follows:
Where a resident of Azerbaijan derives income or owns capital which, in accord- ance with the provisions of this Agreement, may be taxed in Finland, the tax on this in- come or capital paid by this person in Finland shall be deducted from tax col- lected from this person in Azerbaijan in re- spect of such income or capital. Such de- duction shall not, however, exceed the tax amount computed for such income or capi- tal according to the legislation and taxation rules of Azerbaijan.
2. Subject to the provisions of Finnish law regarding the elimination of international double taxation (which shall not affect the general principle hereof), double taxation shall be eliminated in Finland as follows:
a) Milloin Suomessa asuva henkilö saa tu- loa, josta tämän sopimuksen määräysten mukaan voidaan verottaa Azerbaidzhanissa, Suomen on, jollei jäljempänä olevan b) kohdan määräyksistä muuta johdu, vähen- nettävä tämän henkilön Suomen verosta Azerbaidzhanin lainsäädännön mukaan ja sopimuksen mukaisesti maksettua Azer- baidzhanin veroa vastaava määrä, joka las- ketaan saman tulon perusteella kuin minkä perusteella Suomen vero lasketaan.
b) Osinko, jonka Azerbaidzhanissa asuva yhtiö maksaa Suomessa asuvalle yhtiölle, vapautetaan Suomen verosta, jos saaja välit- tömästi hallitsee vähintään 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön äänimäärästä.
c) Jos Suomessa asuvan henkilön tulo on sopimuksen määräyksen mukaan vapautettu verosta Suomessa, Suomi voi kuitenkin määrätessään tämän henkilön muusta tulos- ta suoritettavan veron määrää ottaa lukuun sen tulon, joka on vapautettu verosta.
24 artikla
Syrjintäkielto
1. Sopimusvaltion kansalainen ei toisessa sopimusvaltiossa saa joutua sellaisen vero- tuksen tai siihen liittyvän velvoituksen koh- teeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi tämän toisen valtion kansa- lainen samoissa, erityisesti kotipaikkaa koskevissa olosuhteissa joutuu tai saattaa joutua. Tämän sopimuksen 1 artiklan mää- räysten estämättä sovelletaan tätä määräystä myös henkilöön, joka ei asu sopimusvalti- ossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.
2. Kansalaisuudeton henkilö, joka asuu sopimusvaltiossa, ei kummassakaan sopi- musvaltiossa saa joutua sellaisen verotuk- sen tai siihen liittyvän velvoituksen koh- teeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi kysymyksessä olevan valti- on kansalainen samoissa, erityisesti koti- paikkaa koskevissa olosuhteissa joutuu tai saattaa joutua.
3. Verotus, joka kohdistuu sopimusvalti- ossa olevan yrityksen toisessa sopimusval-
a) Where a resident of Finland derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Agreement, may be taxed in Azerbaijan, Finland shall, subject to the provisions of sub paragraph (b) allow as a deduction from the Finnish tax of that per- son, an amount equal to the Azerbaijan tax paid under Azerbaijan law and in accord- ance with the Agreement, as computed by reference to the same income by reference to which the Finnish tax is computed.
b) Dividends paid by a company being a resident of Azerbaijan to a company which is a resident of Finland and which controls directly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividends shall be exempt from Finnish tax.
c) Where in accordance with any provi- sion of the Agreement income derived by a resident of Finland is exempt from tax in Finland, Finland may nevertheless, in cal- culating the amount of tax on the remaining income of such person, take into account the exempted income.
Article 24
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and con- nected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. Stateless persons who are residents of a Contracting State shall not be subjected in either Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxa- tion and connected requirements to which nationals of the State concerned in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected.
3. The taxation on a permanent establish- ment, which an enterprise of a Contracting
tiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, ei tässä toisessa valtiossa saa olla epäedulli- sempi kuin verotus, joka kohdistuu tässä toisessa valtiossa olevaan samanlaista toi- mintaa harjoittavaan yritykseen. Tämän määräyksen ei katsota velvoittavan sopi- musvaltiota myöntämään toisessa sopimus- valtiossa asuvalle henkilölle sellaista henki- lökohtaista vähennystä verotuksessa, vapau- tusta verosta tai alennusta veroon siviilisää- dyn taikka perheen huoltovelvollisuuden johdosta, joka myönnetään omassa valtiossa asuvalle henkilölle.
4. Muussa kuin sellaisessa tapauksessa, jossa 9 artiklan 1 kappaleen, 11 artiklan 7 kappaleen tai 12 artiklan 6 kappaleen mää- räyksiä sovelletaan, ovat korko, rojalti ja muu maksu, jotka sopimusvaltiossa oleva yritys suorittaa toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, vähennyskelpoisia tä- män yrityksen verotettavaa tuloa määrättä- essä samoin ehdoin kuin maksu ensiksi mainitussa valtiossa asuvalle henkilölle. Samoin on sopimusvaltiossa olevan yrityk- sen velka toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle vähennyskelpoinen tämän yrityk- sen verotettavaa varallisuutta määrättäessä samoin ehdoin kuin velka ensiksi mainitus- sa valtiossa asuvalle henkilölle.
5. Sopimusvaltiossa oleva yritys, jonka pääoman toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö tai siellä asuvat henkilöt välittömäs- ti tai välillisesti joko kokonaan tai osaksi omistavat tai josta he tällä tavoin määrää- vät, ei ensiksi mainitussa valtiossa saa jou- tua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän velvoituksen kohteeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi ensiksi mainitus- sa valtiossa oleva muu samanluonteinen yritys joutuu tai saattaa joutua.
6. Tämän sopimuksen 2 artiklan määräys- ten estämättä sovelletaan tämän artiklan määräyksiä kaikenlaatuisiin veroihin.
25 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion
State has in the other Contracting State shall not be less favorably levied in that ot- her State than the taxation levied on enter- prises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, relieves and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
4. Except where the provisions of para- graph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, in- terest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be de- ductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first- mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resi- dent of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capi- tal of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been con- tracted to a resident of the first-mentioned State.
5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first- mentioned State to any taxation or any re- quirement connected therewith which is ot- her or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
6. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and descrip- tion.
Article 25
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the ac-
tai molempien sopimusvaltioiden toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osal- taan verotukseen, joka on tämän sopimuk- sen määräysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysymyksessä on 24 artiklan 1 kap- paleen soveltaminen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeu- teensa käyttää näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä olevia oikeussuojakei- noja. Asia on saatettava käsiteltäväksi kol- men vuoden kuluessa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuk- sen.
2. Jos toimivaltainen viranomainen ha- vaitsee huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkai- sua, viranomaisen on pyrittävä toisen sopi- musvaltion toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäisin sopimuksin ratkaise- maan asia siinä tarkoituksessa, että välte- tään verotus, joka on sopimuksen vastainen. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopi- musvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevien aikarajojen estämättä.
3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten vi- ranomaisten on pyrittävä keskinäisin sopi- muksin ratkaisemaan sopimuksen tulkin- nassa tai soveltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoisuutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kak- sinkertaisen verotuksen poistamiseksi sel- laisissa tapauksissa, joita ei säännellä sopi- muksessa.
4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset vi- ranomaiset voivat olla välittömässä yhtey- dessä keskenään, myös sellaisessa yhteises- sä toimikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu heidän edustajiaan, sopimuk- seen pääsemiseksi siinä merkityksessä kuin tarkoitetaan edellä olevissa kappaleissa.
26 artikla
Tietojen vaihtaminen
1. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten vi- ranomaisten on vaihdettava keskenään sel- laisia tietoja, jotka ovat välttämättömiä tä- män sopimuksen määräysten tai sopimus-
tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxa- tion not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the com- petent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a na- tional. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accor- dance with the provisions of the Agree- ment.
2. The competent authority shall en- deavor, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation, which is not in accordance with this Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contract- ing States.
3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavor to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult together for the elimination of double taxa- tion in cases not provided for in the Agree- ment.
4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly, including through a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 26
Exchange of information
1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such informa- tion as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the do-
valtioiden tai niiden hallinnollis-alueellisten osien tai paikallisviranomaisten lukuun määrättyjä kaikenlaatuisia veroja koskevan sisäisen lainsäädännön määräysten sovel- tamiseksi, mikäli tämän lainsäädännön pe- rusteella tapahtuva verotus ei ole sopimuk- senvastainen. Sopimuksen 1 ja 2 artikla ei- vät rajoita tietojen vaihtamista. Sopimusval- tion vastaanottamia tietoja on käsiteltävä salaisina samalla tavalla kuin tämän valtion sisäisen lainsäädännön perusteella saatuja tietoja ja niitä saadaan ilmaista vain henki- löille tai viranomaisille (niihin luettuina tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka määräävät, kantavat tai perivät ensimmäi- sessä lauseessa mainittuja veroja tai käsitte- levät näitä veroja koskevia syytteitä tai vali- tuksia. Näiden henkilöiden tai viranomais- ten on käytettävä tietoja vain tällaisiin tar- koituksiin. He saavat ilmaista tietoja julki- sessa oikeudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkaisuissa.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten ei katsota velvoittavan sopimusvaltiota:
a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik- keavat tämän sopimusvaltion tai toisen so- pimusvaltion lainsäädännöstä ja hallinto- käytännöstä;
b) antamaan tietoja, joita tämän sopimus- valtion tai toisen sopimusvaltion lainsää- dännön mukaan tai säännönmukaisen hal- lintomenettelyn puitteissa ei voida hankkia;
c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat liikesalaisuuden taikka teollisen, kaupalli- sen tai ammatillisen salaisuuden tai elinkei- notoiminnassa käytetyn menettelytavan, taikka tietoja, joiden ilmaiseminen olisi vas- toin yleistä järjestystä (ordre public).
27 artikla
Diplomaattisen edustuston ja konsuliedus- tuston jäsenet
Tämä sopimus ei vaikuta niihin verotusta koskeviin erioikeuksiin, jotka kansainväli- sen oikeuden yleisten sääntöjen tai erityis- ten sopimusten määräysten mukaan myön- netään diplomaattisen edustuston tai konsu- liedustuston jäsenille.
mestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their administra- tive-territorial subdivisions or local author- ities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The ex- change of information is not restricted by Articles 1 and 2. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and adminis- trative bodies) concerned with the assess- ment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determina- tion of appeals in relation to the taxes referred to in the first sentence. Such per- sons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of para- graph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not ob- tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade proc- ess, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
Article 27
Members of diplomatic missions and consu- lar posts
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the pro- visions of special agreements.
28 artikla
Voimaantulo
1. Kumpikin sopimusvaltio ilmoittaa toi- selle sopimusvaltiolle diplomaattista tietä täyttäneensä kansallisessa lainsäädännös- sään tämän sopimuksen voimaantulolle ase- tetut edellytykset.
2. Sopimus tulee voimaan kolmantena- kymmenentenä päivänä siitä päivästä, jona myöhempi näistä ilmoituksista on vastaan- otettu, ja sen määräyksiä sovelletaan mo- lemmissa sopimusvaltioissa:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tuloon, joka saadaan sopimuksen voimaan- tulovuotta lähinnä seuraavan kalenterivuo- den tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
2) muiden tulosta suoritettavien verojen ja varallisuudesta suoritettavien verojen osal- ta, veroihin, jotka määrätään sopimuksen voimaantulovuotta lähinnä seuraavan kalen- terivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
29 artikla
Päättyminen
Tämä sopimus on voimassa, kunnes jom- pikumpi sopimusvaltio sen irtisanoo. Kum- pikin sopimusvaltio voi viiden vuoden ku- luttua sopimuksen voimaantulopäivästä irti- sanoa sopimuksen diplomaattista tietä an- tamalla irtisanomisilmoituksen vähintään kuusi kuukautta ennen kunkin kalenteri- vuoden päättymistä. Tässä tapauksessa so- pimuksen soveltaminen lakkaa:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tuloon, joka saadaan irtisanomisilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraavan kalenteri- vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jäl- keen;
2) muiden tulosta suoritettavien verojen ja varallisuudesta suoritettavien verojen osal- ta, veroihin, jotka määrätään irtisanomisil- moituksen antamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, alle- kirjoittaneet tämän sopimuksen.
Article 28
Entry into force
1. Each of the Contracting States shall no- tify the other, through diplomatic channels, on the completion of the procedures re- quired by its law for the bringing into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force thirty days after the date of the receipt of the later of those notifications and its provi- sions shall have effect in both Contracting States:
(i) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force;
(ii) in respect of other taxes on income and taxes on capital, for taxes chargeable for any fiscal year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force.
Article 29
Termination
This Agreement shall remain in force un- til terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Ag- reement, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months before the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into force. In such event, the Agreement shall cease to have effect:
(i) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
(ii) in respect of other taxes on income and taxes on capital, for taxes chargeable for any fiscal year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given.
IN WITNESS WHEREOF the under- signed, duly authorized thereto, have signed this Agreement.
Tehty Bakussa 29 päivänä syyskuuta 2005 kahtena suomen-, azerin- ja englan- ninkielisenä kappaleena kaikkien kolmen tekstin ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tul- kintaerimielisyyden sattuessa on englannin- kielinen teksti ratkaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta:
Azerbaidzhanin tasavallan hallituksen puolesta:
DONE in duplicate at Baku, this 29th day of September 2005 in the Finnish, Azerbai- jan, and English languages, all texts being equally authentic. In the case of divergence of interpretation the English text shall pre- vail.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of the Republic of Azerbaijan
PÖYTÄKIRJA
suomen tasavallan ja Azerbaidzhanin tasa- vallan välillä tulo- ja varallisuusveroja kos- kevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehtyyn sopimukseen
PROTOCOL
to the agreement between the Republic of Finland and the Republic of Azerbaijan for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital
Allekirjoitettaessa tänään sopimusta Suo- men tasavallan hallituksen ja Azerbaidzha- nin tasavallan hallituksen välillä tulo- ja va- rallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämi- sen estämiseksi allekirjoittaneet ovat sopi- neet seuraavista määräyksistä, jotka ovat sopimuksen olennainen osa:
I. Lisäys 3 artiklan 1 kappaleeseen Azerbaidzhanin osalta Azerbaidzhanin
lainsäädännön mukaista yhtymää tai yhteis- yritystä (joint venture), jota käsitellään Azerbaidzhanin lainsäädännön mukaan ve- rotettavana yksikkönä, käsitellään henkilö- nä tätä sopimusta sovellettaessa.
II. Lisäys 5 artiklan 5 kappaleeseen Henkilön, jolla on valtuus neuvotella jon-
kin sopimuksen kaikista osista ja yksityis- kohdista yritystä sitovalla tavalla, voidaan sanoa käyttävän tätä valtuutta sopimusvalti- ossa, vaikka sopimuksen allekirjoittaa eri henkilö siinä toisessa sopimusvaltiossa, jos- sa yritys sijaitsee.
III. Lisäys 11 artiklan 3 kappaleeseen
11 artiklan 3 kappaleen c) kohdassa mai- nittu rahoituslaitos käsittää erityisesti: Teol- lisen yhteistyön rahasto Oy:n (FINN- FUND), Finnvera Oyj:n ja Suomen Vienti- luotto Oy:n. Azerbaidzhanin osalta 11 artik- lan 3 kappaleen c) kohdassa mainittu viras- to tai laitos käsittää erityisesti Azerbaidzha- nin valtion öljyrahaston.
On sovittu, että sopimusvaltioiden toimi- valtaiset viranomaiset saattavat ajoittain keskenään sopia niitä virastoja ja laitoksia
At the moment of signing of the Agree- ment between the Republic of Finland and the Republic of Azerbaijan for the avoid- ance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on in- come and on capital, the undersigned have agreed that the following provisions shall form an integral part of the Agreement:
I. Ad Article 3, paragraph 1
In respect of Azerbaijan a partnership or a joint venture deriving its status from Azer- baijan law which is treated as a taxable unit under the law of Azerbaijan shall be treated as a person for the purposes of this Agree- ment.
II. Ad Article 5 paragraph 5
A person, who is authorized to negotiate all elements and details of a contract in a way binding on the enterprise, can be said to exercise this authority in the Contracting State, even if the contract is signed by an- other person in the other Contracting State in which the enterprise is situated.
III. Ad Article 11, paragraph 3
A financial institution as mentioned in Article 11, paragraph 3 (c), includes espe- cially: the Finnish Fund for Industrial Co- operation (FINNFUND), Finnvera and the Finnish Export Credit PLC. With respect to Azerbaijan an agency or instrumentality mentioned in Article 11, paragraph 3 (c), includes especially the State Oil Fund of Azerbaijan.
It is also understood that the list of the agencies and instrumentalities to which Art- icle 11, paragraph 3 (c) applies, could be
koskevasta listasta, joihin 11 artiklan 3 kappaleen c) kohtaa sovelletaan.
IV. Koko tekstistä on sovittu, että tässä sopimuksessa käytetty sanonta "verovuosi" tarkoittaa molemmissa sopimusvaltioissa samaa kuin "kalenterivuosi".
V. Koko tekstistä on sovittu, että tässä sopimuksessa käytetyllä sanonnalla "jul- kisyhteisö" tarkoitetaan mitä tahansa sopi- musvaltion lainsäädännön mukaan perustet- tua julkisluonteista oikeudellista yhteenliit- tymää, jossa ainoastaan tämä valtio itse tai sen paikallisviranomainen on osakkaana.
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, alle- kirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
Tehty Bakussa 29 päivänä syyskuuta 2005 kahtena suomen-, azerin- ja englan- ninkielisenä kappaleena kaikkien kolmen tekstin ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tul- kintaerimielisyyden sattuessa on englannin- kielinen teksti ratkaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta:
Azerbaidzhanin tasavallan hallituksen puolesta:
agreed from time to time between the com- petent authorities of the Contracting States.
IV. With reference to all the text it is un- derstood that the term "fiscal year" used in this Agreement has the same meaning as the "calendar year" in both Contracting States.
V. With reference to the all text it is un- derstood that the term "statutory body" used in this Agreement means any legal entity of a public character created by the laws of a Contracting State in which no person other than the State itself, or a local authority thereof, has an interest.
IN WITNESS WHEREOF the under- signed, duly authorized thereto, have signed this Protocol.
DONE in duplicate at Baku, this 29th day of September 2005 in the Finnish, Azerbai- jan and English languages, all texts being equally authentic. In the case of divergence of interpretation the English text shall pre- vail.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government
of the Republic of Azerbaijan
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 91—94, 5 arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2006 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361