SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 13 päivänä elokuuta 2012
65/2012
(Suomen säädöskokoelman n:o 464/2012)
Valtioneuvoston asetus
voimavarojen antamisesta Yhdistyneiden Kansakuntien operaatioon Libanonissa (UNIFIL) Yhdistyneiden Kansakuntien ja Suomen välillä tehdyn yhteistyöpöytäkirjan voimaansaattamisesta sekä yhteistyöpöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 9 päivänä elokuuta 2012
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään voimavarojen antamisesta Yhdistyneiden Kansakuntien operaatioon Libanonissa (UNIFIL) Yhdistyneiden Kansakuntien ja Suomen välillä tehdyn yhteistyöpöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta annetun lain (411/2012) 2 §:n nojalla:
1 §
Voimavarojen antamisesta Yhdistyneiden Kansakuntien operaatioon Libanonissa (UNI- FIL) Yhdistyneiden Kansakuntien ja Suomen välillä New Yorkissa 31 päivänä toukokuuta 2012 tehty yhteistyöpöytäkirja on voimassa 27 päivästä heinäkuuta 2012 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt yhteistyöpöytä- kirjan 19 päivänä kesäkuuta 2012 ja tasaval- lan presidentti 29 päivänä kesäkuuta 2012. Yhteistyöpöytäkirjan voimaantulosta on sovittu kirjeenvaihdolla 27 päivänä heinä- kuuta 2012.
2 § Yhteistyöpöytäkirjan muut kuin lainsää-
Helsingissä 9 päivänä elokuuta 2012
dännön alaan kuuluvat määräykset ovat ase- tuksena voimassa.
3 §
Voimavarojen antamisesta Yhdistyneiden Kansakuntien operaatioon Libanonissa (UNI- FIL) Yhdistyneiden Kansakuntien ja Suomen välillä tehdyn yhteistyöpöytäkirjan lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta annettu laki (411/2012) tulee voimaan 13 päivänä elokuuta 2012.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 13 päivänä elo- kuuta 2012.
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxx Xxxxxxx
(Yhteistyöpöytäkirjan liitteet D ja E ovat nähtävänä ja saatavissa ulkoasiainministeriön määräyskokoelmassa xxx.xxxxxx.xx sekä ulkoasiainministeriössä, joka antaa niistä myös
tietoja suomeksi ja ruotsiksi.)
(Sopimusteksti)
YHTEISTYÖPÖYTÄKIRJA
Suomen hallituksen ja Yhdistyneiden Kansakuntien välillä voimavarojen antamisesta Yhdistyneiden Kansakuntien operaatioon Libanonissa (UNIFIL)
Ottaen huomioon, että Yhdistyneiden Kan- sakuntien operaatio Libanonissa (UNIFIL) perustettiin Yhdistyneiden Kansakuntien tur- vallisuusneuvoston 19 päivänä maaliskuuta 1978 päivätyillä päätöslauselmilla 425 ja 426
(1978) ja 11 päivänä elokuuta 2006 päivätyllä
päätöslauselmalla 1701;
ottaen huomioon, että Suomen hallitus (jäl- jempänä "hallitus") on Yhdistyneiden Kansa- kuntien pyynnöstä suostunut antamaan meka- nisoidulle jalkaväkikomppanialle henkilöstöä, kalustoa ja palveluja avustaakseen Yhdisty- neiden Kansakuntien operaatiota Libanonissa (UNIFIL) sen tehtävän suorittamisessa;
ottaen huomioon, että hallitus ja Yhdisty- neet Kansakunnat haluavat päättää voimava- rojen antamisen ehdoista;
tämän johdosta hallitus ja Yhdistyneet Kansakunnat (jäljempänä yhteisesti "osapuo- let") sopivat seuraavasta:
1 artikla
Määritelmät
1. Tässä yhteistyöpöytäkirjassa noudatetaan liitteessä F esitettyjä määritelmiä.
2 artikla
Yhteistyöpöytäkirjan muodostavat asiakirjat
2.1 Tämä asiakirja kaikkine liitteineen muodostaa osapuolten välisen yhteistyöpöy- täkirjan (jäljempänä "pöytäkirja") henkilös- tön, kaluston ja palvelujen antamisesta tuetta- essa Yhdistyneiden Kansakuntien operaatiota
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
Between
THE UNITED NATIONS AND THE GOVERNMENT OF FINLAND
Contributing RESOURCES TO THE UNITED NATIONS INTERIM FORCE IN
LEBANON (UNIFIL)
Whereas, the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) was established pursu- ant to the United Nations Security Council resolutions 425 and 426 dated (1978) 19
March and 1701 dated 11 August 2006,
Whereas, at the request of the United Na- tions, the Government of Finland (hereinafter referred to as the Government) has agreed to contribute personnel, equipment and services for a Mechanized Infantry Unit to assist the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) to carry out its mandate,
Whereas, the United Nations and the Gov- ernment wish to establish the terms and con- ditions of the contribution,
Now therefore, the United Nations and the Government (hereinafter collectively referred to as the Parties) agree as follows:
Article 1
Definitions
1. For the purpose of this memorandum of understanding, the definitions listed in annex F shall apply.
Article 2
Documents constituting the Memorandum of Understanding
2.1 This document, including all of its an- nexes, constitutes the entire memorandum of understanding (hereinafter referred to as the “MOU”) between the Parties for the provi- sion of personnel, equipment and services in
Libanonissa (UNIFIL).
2.2 Liitteet:
Liite A: Henkilöstö
1. Vaatimukset
2. Korvaus
3. Henkilöstön yleiset ehdot
Liitteen A lisäys 1: Sotilaan varustus – suo- siteltavat operaatiokohtaiset vaatimukset
Liite B: Hallituksen toimittama pääkalusto
1. Vaatimukset ja korvaustaksat
2. Pääkalustoa koskevat yleiset ehdot
3. Todentaminen ja ohjaaminen
4. Kuljetus
5. Operaatiokohtaiset käyttökertoimet
6. Menetykset ja vahingot
7. Menetykset ja vahingot kauttakulun ai- kana
8. Erityistapausten kalusto
9. Vastuu yhden joukkojen luovuttajan omistamalle ja toisen joukkojen luovuttajan käyttämälle pääkalustolle aiheutuneista va- hingoista
Liite C: Hallituksen omavaraisuusjärjestelyt
1. Vaatimukset ja korvaustaksat
2. Omavaraisuuden yleiset ehdot
3. Todentaminen ja ohjaaminen
4. Kuljetus
5. Operaatioon liittyvät käyttökertoimet
6. Menetykset ja vahingot
Liitteen C lisäys 1: Omavaraisuuteen kuu- luvien palvelujen vastuunjako
Liite D: Huolto- tai pääomavuokrausjärjes- telyillä käyttöön annetun pääkaluston toden- tamisperiaatteet ja suoritusstandardit
Liite E: Omavaraisuusjärjestelyllä käyttöön annettujen omavaraisuuserien todentamispe- riaatteet ja suoritusstandardit
Liite F: Määritelmät
Liite G: Xxxxxx (muistio) joukkojen luovut- tajille
Liite H: Yhdistyneiden Kansakuntien käyt- täytymissäännöt: Me olemme Yhdistyneiden Kansakuntien rauhanturvahenkilöstöä
support of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL).
2.2 Annexes:
Annex A: Personnel
1. Requirements
2. Reimbursement
3. General conditions for personnel Appendix 1 to Annex A. Soldier’s Kit –
Mission specific recommended requirement Annex B: Major equipment provided by
the Government
1. Requirements and reimbursement rates
2. General conditions for major equipment
3. Verification and control procedures
4. Transportation
5. Mission usage factors
6. Loss or damage
7. Loss and damage in transit
8. Special case equipment
9. Liability for damage to major equipment owned by one troop contributor and used by another troop contributor
Annex C: Self-sustainment provided by the Government
1. Requirements and reimbursement rates
2. General conditions for self-sustainment
3. Verification and control procedures
4. Transportation
5. Mission-related usage factors
6. Loss or damage
Appendix 1 to Annex C - Self-Sustainment services - distribution of responsibilities
Annex D: Principles of verification and performance standards for major equipment provided under the wet/dry lease arrange- ments
Annex E: Principles of verification and performance standards for self-sustainment provided under self-sustainment
Annex F: Definitions
Annex G: Guidelines (Aide-Mémoire) to Troop-Contributing Countries
Annex H: United Nations standards of conduct: We are United Nations Peacekeep- ing Personnel
3 artikla
Tarkoitus
3. Tämän pöytäkirjan tarkoituksena on määrätä ne hallinnolliset, logistiset ja talou- delliset ehdot, joilla säännellään hallituksen henkilöstön, kaluston ja palvelujen antamista UNIFIL-operaation tueksi ja joilla määrätään Yhdistyneiden Kansakuntien käyttäytymis- säännöt hallituksen antamalle henkilöstölle.
4 artikla
Soveltaminen
4. Tätä pöytäkirjaa sovelletaan yhdessä joukkojen luovuttajille annettujen ohjeiden (muistion) kanssa.
5 artikla
Hallituksen osallistuminen
5.1 Hallitus antaa UNIFIL-operaation käyt- töön liitteessä A mainitun henkilöstön. Tässä pöytäkirjassa mainitun tason ylittävä henki- löstö on kansallisella vastuulla, eivätkä sitä siten koske Yhdistyneiden Kansakuntien kor- vaukset tai sen muu tuki.
5.2 Hallitus toimittaa UNIFIL-operaation käyttöön liitteessä B mainitun pääkaluston. Hallitus varmistaa, että pääkalusto ja siihen liittyvä muu kalusto täyttävät liitteessä D ase- tetut suoritusstandardit sen ajan, jonka kalus- to on UNIFIL-operaation käytössä. Tässä pöytäkirjassa mainitun tason ylittävä kalusto on kansallisella vastuulla, eivätkä sitä siten koske Yhdistyneiden Kansakuntien korvauk- set tai sen muu tuki.
5.3 Hallitus toimittaa UNIFIL-operaation käyttöön muun kaluston ja kulutushyödyk- keet, jotka liittyvät liitteessä C mainittuun omavaraisuuteen. Hallitus varmistaa, että muu kalusto ja kulutushyödykkeet täyttävät
Article 3
Purpose
3. The purpose of the present memorandum of understanding is to establish the adminis- trative, logistics and financial terms and con- ditions to govern the contribution of person- nel, equipment, and services provided by the Government in support of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) and to specify United Nations standards of conduct for personnel provided by the Government.
Article 4
Application
4. The present MOU shall be applied in conjunction with the Guidelines (Aide- Mémoire) for Troop-Contributing Countries.
Article 5
Contribution of the Government
5.1 The Government shall contribute to the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) the personnel listed in annex A. Any personnel above the level indicated in this MOU shall be a national responsibility and thus not subject to reimbursement or other kind of support by the United Nations.
5.2 The Government shall contribute to the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) the major equipment listed in an- nex B. The Government shall ensure that the major equipment and related minor equip- ment meet the performance standards set out in annex D for the duration of the deploy- ment of such equipment to the United Na- tions Interim Force in Lebanon (UNIFIL). Any equipment above the level indicated in this MOU shall be a national responsibility and thus not subject to reimbursement or other kind of support by the United Nations.
5.3 The Government shall contribute to the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) the minor equipment and consum- ables related to self-sustainment as listed in annex C. The Government shall ensure that
liitteessä E asetetut suoritusstandardit sen ajan, jonka kalusto on UNIFIL-operaation käytössä. Tässä pöytäkirjassa mainitun tason ylittävä kalusto on kansallisella vastuulla, ei- vätkä sitä siten koske Yhdistyneiden Kansa- kuntien korvaukset tai sen muu tuki.¨
6 artikla
Yhdistyneiden Kansakuntien korvaukset ja tuki
6.1 Yhdistyneet Kansakunnat maksaa halli- tukselle korvauksen tämän pöytäkirjan mu- kaisesti annetusta henkilöstöstä liitteessä A olevassa 2 artiklassa mainittujen korvaustak- sojen mukaisesti.
6.2 Yhdistyneet Kansakunnat maksaa halli- tukselle korvauksen pääkalustosta liitteen B mukaisesti. Pääkaluston korvausta alenne- taan, jos kalusto ei täytä liitteessä D asetettuja suoritusstandardeja tai jos kalustoluetteloa supistetaan.
6.3 Yhdistyneet Kansakunnat maksaa halli- tukselle korvauksen omavaraisuuteen kuulu- vista tavaroista ja palveluista liitteessä C mainittujen korvaustaksojen ja -tasojen mu- kaisesti. Omavaraisuuden korvausta alenne- taan, jos kriisinhallintajoukko ei täytä liittees- sä E asetettuja suoritusstandardeja tai jos omavaraisuuden tasoa lasketaan.
6.4 Joukkojen kustannukset korvataan täy- simääräisesti henkilöstön poistumiseen saak- ka.
6.5 Pääkalusto korvataan täysimääräisesti siihen saakka, kun joukkojen luovuttaja lopet- taa toiminnan tai operaatio päättyy, minkä jälkeen pääkaluston korvaukseksi lasketaan
50 prosenttia tässä pöytäkirjassa sovituista korvaustaksoista kaluston lähtöpäivään saak- ka.
6.6 Omavaraisuuden kustannukset korva- taan täysimääräisesti siihen saakka, kun jouk- kojen luovuttaja lopettaa toiminnan tai ope- raatio päättyy, minkä jälkeen omavaraisuuden kustannusten korvaus alennetaan 50 prosent-
the minor equipment and consumables meet the performance standards set out in annex E for the duration of the deployment of such equipment to the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). Any equipment above the level indicated in this MOU shall be a national responsibility and thus not sub- ject to reimbursement or other kind of sup- port by the United Nations.
Article 6
Reimbursement and support from the United Nations
6.1 The United Nations shall reimburse the Government in respect of the personnel pro- vided under this MOU at the rates stated in article 2 of annex A.
6.2 The United Nations shall reimburse the Government for the major equipment pro- vided as listed in annex B. The reimburse- ment for the major equipment shall be re- duced in the event that such equipment does not meet the required performance standards set out in annex D or in the event that the equipment listing is reduced.
6.3 The United Nations shall reimburse the Government for the provision of self- sustainment goods and services at the rates and levels stated in annex C. The reimburse- ment for self-sustainment shall be reduced in the event that the contingent does not meet the required performance standards set out in annex E, or in the event that the level of self- sustainment is reduced.
6.4 Reimbursement for troop costs will continue at full rates until departure of the personnel.
6.5 Reimbursement for major equipment will be in effect at full rates until the date of cessation of operations by a troop contributor or termination of the mission and thereafter be calculated at 50 per cent of the rates agreed in this MOU until the equipment de- parture date.
6.6 Reimbursement for self-sustainment will be in effect at full rates until the date of cessation of operations by a troop contributor or termination of the mission and thereafter be reduced to 50 per cent of the rates agreed
tiin tässä pöytäkirjassa sovituista korvaustak- soista, laskettuna jäljellä olevien keskitettyjen joukkojen vahvuuden mukaan, kunnes krii- sinhallintajoukon koko henkilöstö on poistu- nut operaation alueelta.
6.7 Kun Yhdistyneet Kansakunnat neuvot- telee sopimuksen kaluston kotiuttamisesta ja kuljetusajoneuvo saapuu sen jälkeen, kun 14 päivän lisäaika arvioidusta saapumispäivästä lukien on päättynyt, Yhdistyneet Kansakun- nat maksaa joukkojen luovuttajalle pääoma- vuokrauksen korvaustaksojen mukaisen kor- vauksen arvioidusta saapumispäivästä tosiasi- alliseen saapumispäivään saakka.
7 artikla
Yleiset ehdot
7. Osapuolet sopivat, että hallituksen voi- mavarojen antamiseen ja Yhdistyneiden Kan- sakuntien tukeen sovelletaan asianomaisissa liitteissä asetettuja yleisiä ehtoja.
7 a artikla
Yhdistyneiden Kansakuntien käyttäytymis- säännöt
7.2 Hallitus varmistaa, että kaikkia hallituk- sen kansallisen kriisinhallintajoukon jäseniä vaaditaan noudattamaan Yhdistyneiden Kan- sakuntien käyttäytymissääntöjä, jotka esite- tään tämän pöytäkirjan liitteessä H.
7.3 Hallitus varmistaa, että kaikki sen kan- sallisen kriisinhallintajoukon jäsenet perehdy- tetään Yhdistyneiden Kansakuntien käyttäy- tymissääntöihin ja että he ymmärtävät ne täy- sin. Tätä varten hallitus muun muassa varmis- taa, että kaikki sen kansallisen kriisinhallinta- joukon jäsenet saavat asianmukaista ja teho- kasta kyseisiä sääntöjä koskevaa koulutusta ennen kuin heidät keskitetään operaation alu- eelle.
7.4 Yhdistyneet Kansakunnat jakaa kansal- lisille kriisinhallintajoukoille jatkuvasti ope- raatiokohtaista koulutusaineistoa Yhdistynei- den Kansakuntien käyttäytymissäännöistä, operaatiokohtaisista säännöistä ja määräyksis- tä sekä sovellettavista paikallisista laeista ja
in this MOU calculated upon the remaining actual deployed troop strengths until all troop personnel have departed the mission area.
6.7 When the United Nations negotiates a contract for the repatriation of equipment and the carrier exceeds a 14-day grace period af- ter the expected arrival date, the troop con- tributor will be reimbursed by the United Na- tions at the dry-lease rate from the expected arrival date until the actual arrival date.
Article 7
General conditions
7.1 The parties agree that the contribution of the Government as well as the support from the United Nations shall be governed by the general conditions set out in the relevant annexes.
Article 7 bis
United Nations standards of conduct
7.2 The Government shall ensure that all members of the Government’s national con- tingent are required to comply with the United Nations standards of conduct set out in annex H to the present memorandum of understanding.
7.3 The Government shall ensure that all members of its national contingent are made familiar with and fully understand the United Nations standards of conduct. To this end, the Government shall, inter alia, ensure that all members of its national contingent receive adequate and effective predeployment train- ing in those standards.
7.4 The United Nations shall continue to provide to national contingents mission- specific training material on United Nations standards of conduct, mission-specific rules and regulations, and relevant local laws and regulations. Further, the United Nations shall
määräyksistä. Lisäksi Yhdistyneet Kansakun- nat järjestää asianmukaista ja tehokasta pe- rehdyttämiskoulutusta sekä operaation aikais- ta koulutusta täydentääkseen ennen operaati- on alueelle keskittämistä annettua koulutusta.
7 b artikla
Kuri
7.5 Hallitus tunnustaa, että sen kansallisen kriisinhallintajoukon komentaja vastaa kaik- kien kriisinhallintajoukon jäsenten kurista ja järjestyksestä heidän ollessaan määrättyinä UNIFIL-operaatioon. Siten hallitus sitoutuu varmistamaan, että sen kansallisen kriisinhal- lintajoukon komentajalle on annettu tarvittava toimivalta ja että tämä toteuttaa kaikki koh- tuulliset toimet ylläpitääkseen kuria ja järjes- tystä kansallisen kriisinhallintajoukon kaikki- en jäsenten keskuudessa tarkoituksena var- mistaa, että Yhdistyneiden Kansankuntien käyttäytymissääntöjä, operaatiokohtaisia sääntöjä ja määräyksiä sekä kansallisiin ja paikallisiin lakeihin ja määräyksiin perustuvia velvoitteita noudatetaan joukkojen asemaa koskevan sopimuksen mukaisesti.
7.6 Hallitus sitoutuu varmistamaan, että jollei sovellettavasta kansallisesta lainsäädän- nöstä muuta johdu, sen kansallisen kriisinhal- lintajoukon komentaja ilmoittaa säännöllisesti Yhdistyneiden Kansakuntien joukkojen ko- mentajalle kaikista vakavista seikoista, jotka liittyvät hallituksen kansallisen kriisinhallin- tajoukon jäsenten kuriin ja järjestykseen, mu- kaan lukien kaikki kurinpitotoimet, joihin on ryhdytty sen vuoksi, että Yhdistyneiden Kan- sakuntien käyttäytymissääntöjä tai operaa- tiokohtaisia sääntöjä tai määräyksiä on rikottu tai ettei paikallisia lakeja ja määräyksiä ole noudatettu.
7.7 Hallitus varmistaa, että sen kansallisen kriisinhallintajoukon komentaja saa ennen joukkojen keskittämistä asianmukaista ja te- hokasta koulutusta niiden tehtäviensä suorit- tamiseen, jotka liittyvät kurin ja järjestyksen ylläpitämiseen kriisinhallintajoukon kaikkien jäsenten keskuudessa.
7.8 Yhdistyneet Kansakunnat auttaa halli- tusta täyttämään Yhdistyneiden Kansakuntien 3 kohdan mukaiset vaatimukset järjestämällä komentajille näiden saavuttua operaatioon
conduct adequate and effective induction training and training during mission assign- ment to complement predeployment training.
Article 7 ter
Discipline
7.5 The Government acknowledges that the commander of its national contingent is re- sponsible for the discipline and good order of all members of the contingent while assigned to the United Nations Interim Force in Leba- non (UNIFIL). The Government accordingly undertakes to ensure that the Commander of its national contingent is vested with the nec- essary authority and takes all reasonable measures to maintain discipline and good or- der among all members of the national con- tingent to ensure compliance with the United Nations standards of conduct, mission- specific rules and regulations and the obliga- tions towards national and local laws and regulations in accordance with the status-of- forces agreement.
7.6 The Government undertakes to ensure, subject to any applicable national laws, that the Commander of its national contingent regularly informs the Force Commander of any serious matters involving the discipline and good order of members of its national contingent including any disciplinary action taken for violations of the United Nations standards of conduct or mission-specific rules and regulations or for failure to respect the local laws and regulations.
7.7 The Government shall ensure that the Commander of its national contingent re- ceives adequate and effective predeployment training in the proper discharge of his or her responsibility for maintaining discipline and good order among all members of the contin- gent.
7.8 The United Nations shall assist the Government in fulfilling its requirements un- der paragraph 3 above by organizing training sessions for commanders upon their arrival in
koulutustilaisuuksia Yhdistyneiden Kansa- kuntien käyttäytymissäännöistä, operaa- tiokohtaisista säännöistä ja määräyksistä sekä paikallisista laeista ja määräyksistä.
7.9 Hallitus käyttää hyvinvointikorvauksi- aan asianmukaisten hyvinvointi- ja virkistys- palvelujen järjestämiseen operaatiossa palve- leville kriisinhallintajoukkonsa jäsenille.
7 c artikla
Tutkinta
7.10 Hallituksella katsotaan olevan ensisi- jainen vastuu kansallisen kriisinhallintajouk- konsa jäsenen väärinkäytösten ja vakavien väärinkäytösten tutkinnasta.
7.11 Jos hallituksella on alustavasti perus- teita epäillä, että sen kansallisen kriisinhallin- tajoukon jäsen on syyllistynyt vakavaan vää- rinkäytökseen, se ilmoittaa asiasta välittömäs- ti Yhdistyneille Kansakunnille ja saattaa asian toimivaltaisten kansallisten viranomaistensa tutkittavaksi.
7.12 Jos Yhdistyneillä Kansakunnilla on alustavasti perusteita epäillä, että hallituksen kansallisen kriisinhallintajoukon jäsen on syyllistynyt väärinkäytökseen tai vakavaan väärinkäytökseen, Yhdistyneet Kansakunnat ilmoittaa asiasta viipymättä hallitukselle. Jos todisteiden säilyttämiseksi on tarpeen tai joll- ei hallitus itse tutki asiaa koskevia tosiseikko- ja, Yhdistyneet Kansakunnat voi vakavan väärinkäytöksen ollessa kyseessä tarpeen mukaan ja ilmoitettuaan väärinkäytöstä kos- kevasta väitteestä hallitukselle ryhtyä alusta- vasti tutkimaan asiaa koskevia tosiseikkoja, kunnes hallitus aloittaa oman tutkintansa. Tällöin tästä alustavasta tosiseikkojen tutkin- nasta vastaa asianomainen Yhdistyneiden Kansakuntien tutkintatoimisto, mukaan luki- en sisäinen tarkastustoimisto, järjestön sään- töjen mukaisesti. Tosiseikkoja alustavasti tut- kittaessa on tutkintaryhmässä mukana halli- tuksen edustaja. Yhdistyneet Kansakunnat toimittaa hallitukselle tämän pyynnöstä vii- pymättä tyhjentävän kertomuksen alustavasta tosiseikkojen tutkinnasta.
the mission on the United Nations standards of conduct, mission-specific rules and regula- tions and the local laws and regulations.
7.9 The Government shall use its welfare payments to provide adequate welfare and recreation facilities to its contingent members in the mission.
Article 7 quarter
Investigations
7.10 It is understood that the Government has the primary responsibility for investigat- ing any acts of misconduct or serious mis- conduct committed by a member of its na- tional contingent.
7.11 In the event that the Government has prima facie grounds indicating that any member of its national contingent has com- mitted an act of serious misconduct, it shall without delay inform the United Nations and forward the case to its appropriate national authorities for the purposes of investigation.
7.12 In the event that the United Nations has prima facie grounds indicating that any member of the Government’s national con- tingent has committed an act of misconduct or serious misconduct, the United Nations shall without delay inform the Government. If necessary to preserve evidence and where the Government does not conduct fact- finding proceedings, the United Nations may, in cases of serious misconduct, as appropri- ate, where the United Nations has informed the Government of the allegation, initiate a preliminary fact-finding inquiry of the mat- ter, until the Government starts its own in- vestigation. It is understood in this connec- tion that any such preliminary fact-finding inquiry will be conducted by the appropriate United Nations investigative office, including the Office of Internal Oversight Services, in accordance with the rules of the Organiza- tion. Any such preliminary fact-finding in- quiry shall include as part of the investigation team a representative of the Government. The United Nations shall provide a complete report of its preliminary fact-finding inquiry to the Government at its request without de- lay.
7.13 Xxxxxx hallitus ilmoita Yhdistyneille Kansakunnille mahdollisimman pian, kuiten- kin viimeistään 10 työpäivän kuluttua Yhdis- tyneiden Kansakuntien ilmoituksen ajankoh- dasta, että se aloittaa oman tutkintansa väite- tystä vakavasta väärinkäytöksestä, hallitus katsotaan haluttomaksi tai kykenemättömäksi kyseiseen tutkintaan, ja Yhdistyneet Kansa- kunnat voi tarpeen mukaan aloittaa viipymät- tä väitetyn vakavan väärinkäytöksen hallin- nollisen tutkinnan. Hallinnollisessa tutkinnas- sa, jonka Yhdistyneet Kansakunnat kohdistaa kansallisen kriisinhallintajoukon jäseneen, kunnioitetaan kansallisessa ja kansainvälises- sä oikeudessa turvattua jäsenen oikeutta oi- keudenmukaiseen oikeudenkäyntiin. Tällai- sessa hallinnollisessa tutkinnassa tutkinta- ryhmässä on mukana hallituksen edustaja, jos hallitus järjestää edustajan. Jos hallitus kui- tenkin päättää aloittaa oman tutkinnan, Yh- distyneet Kansakunnat antaa hallituksen käyt- töön viipymättä kaiken saatavilla olevan ta- pausta koskevan aineiston. Niissä tapauksis- sa, joissa Yhdistyneiden Kansakuntien hallin- nollinen tutkinta saatetaan päätökseen, Yhdis- tyneet Kansakunnat toimittaa hallitukselle tutkinnan tulokset ja sen aikana kootun todis- tusaineiston.
7.14 Jos Yhdistyneet Kansakunnat suorittaa hallinnollisen tutkinnan, joka koskee kansalli- sen kriisinhallintajoukon jäsenen mahdollista vakavaa väärinkäytöstä, hallitus kehottaa kansallisen kriisinhallintajoukkonsa komenta- jaa toimimaan yhteistyössä Yhdistyneiden Kansakuntien kanssa ja antamaan sen käyt- töön kirjallista aineistoa ja muita tietoja, jollei sovellettavasta kansallisesta lainsäädännöstä, sotilaslainsäädäntö mukaan lukien, muuta johdu. Xxxxxxxx sitoutuu myös kehottamaan kansallisen kriisinhallintajoukkonsa komenta- jan kautta kansallisen kriisinhallintajoukkon- sa jäseniä toimimaan yhteistyössä Yhdisty- neiden Kansakuntien kanssa kyseisessä tut- kinnassa, jollei sovellettavasta kansallisesta lainsäädännöstä, sotilaslainsäädäntö mukaan lukien, muuta johdu.
7.15 Kun hallitus päättää aloittaa oman tut- kinnan ja nimetä tai lähettää yhden tai use- amman virkamiehen tutkimaan asiaa, se il- moittaa välittömästi Yhdistyneille Kansakun- nille tästä päätöksestä, mukaan lukien kysei-
7.13 In the event that the Government does not notify the United Nations as soon as pos- sible, but no later than 10 working days from the time of notification by the United Na- tions, that it will start its own investigation of the alleged serious misconduct, the Govern- ment is considered to be unwilling or unable to conduct such an investigation and the United Nations may, as appropriate, initiate an administrative investigation of alleged se- rious misconduct without delay. The admin- istrative investigation conducted by the United Nations in regard to any member of the national contingent shall respect those le- gal rights of due process that are provided to him or her by national and international law. Any such administrative investigation in- cludes as part of the investigation team a rep- resentative of the Government if the Gov- ernment provides one. In case the Govern- ment nevertheless decides to start its own in- vestigation, the United Nations provides all available materials of the case to the Gov- ernment without delay. In cases where a United Nations administrative investigation is completed, the United Nations shall pro- vide the Government with the findings of, and the evidence gathered in the course of, the investigation.
7.14 In the case of a United Nations admin- istrative investigation into possible serious misconduct by any member of the national contingent, the Government agrees to instruct the Commander of its national contingent to cooperate and to share documentation and in- formation, subject to applicable national laws, including military laws. The Govern- ment also undertakes, through the Com- mander of its national contingent, to instruct the members of its national contingent to co- operate with such United Nations investiga- tion, subject to applicable national laws, in- cluding military laws.
7.15 When the Government decides to start its own investigation and to identify or send one or more officials to investigate the mat- ter, it shall immediately inform the United Nations of that decision, including the identi-
sen yhden tai useamman virkamiehen (jäl- jempänä "kansalliset tutkintavirkamiehet") henkilöllisyys.
7.16 Yhdistyneet Kansakunnat toimii täy- simittaisesti yhteistyössä sellaisten hallituk- sen toimivaltaisten viranomaisten, myös kan- sallisten tutkintavirkamiesten, kanssa, jotka tutkivat hallituksen kansallisen kriisinhallin- tajoukon jäsenen mahdollista väärinkäytöstä tai vakavaa väärinkäytöstä, ja antaa näille kir- jallista aineistoa ja muita tietoja.
7.17 Hallituksen pyynnöstä Yhdistyneet Kansakunnat toimii yhteistyössä sellaisten hallituksen toimivaltaisten viranomaisten, myös kansallisten tutkintavirkamiesten, kans- sa, jotka tutkivat sen kansallisen kriisinhallin- tajoukon jäsenen mahdollista väärinkäytöstä tai vakavaa väärinkäytöstä, hoitamalla yhte- yksiä muihin UNIFIL-operaation tueksi hen- kilöstöä antaviin hallituksiin ja operaation alueella toimiviin toimivaltaisiin viranomai- siin helpottaakseen tutkinnan suorittamista. Tätä varten Yhdistyneet Kansakunnat toteut- taa kaikki mahdolliset toimet saadakseen isäntävaltion viranomaisten suostumuksen. Hallituksen toimivaltaiset viranomaiset var- mistavat, että isäntävaltion toimivaltaisilta vi- ranomaisilta saadaan etukäteen lupa ottaa yh- teyttä uhriin tai todistajaan, joka ei ole kan- sallisen kriisinhallintajoukon jäsen, sekä lupa koota sellaista todistusaineistoa, joka ei ole kansallisen kriisinhallintajoukon omistukses- sa ja määräysvallassa, tai varmistaa sen saan- ti.
7.18 Niissä tapauksissa, joissa kansallisia tutkintavirkamiehiä lähetetään operaation alueille, he johtavat tutkintaa. Yhdistyneiden Kansakuntien tutkijoiden tehtävänä tällaisissa tapauksissa on avustaa tarvittaessa kansallisia tutkintavirkamiehiä tutkinnan suorittamisessa, esimerkiksi todistajien tunnistamisessa ja haastattelemisessa, todistajanlausuntojen tal- lentamisessa, kirjallisen ja rikosteknisen to- distusaineiston kokoamisessa sekä hallinnol- lisen ja logistisen avun antamisessa.
7.19 Xxxxxx hallituksen kansallisista laeista ja määräyksistä muuta johdu, hallitus luovut- taa Yhdistyneille Kansakunnille tulokset toi- mivaltaisten viranomaistensa, mukaan lukien kansalliset tutkintavirkamiehet, suorittamasta tutkinnasta, joka koskee kansallisen kriisin-
ties of the official or officials concerned (hereafter “National Investigations Offi- cers”).
7.16 The United Nations agrees to cooper- ate fully and to share documentation and in- formation with appropriate authorities of the Government, including any National Investi- gations Officers, who are investigating pos- sible misconduct or serious misconduct by any member of the Government’s national contingent.
7.17 Upon the request of the Government, the United Nations shall cooperate with the competent authorities of the Government, in- cluding any National Investigations Officers, that are investigating possible misconduct or serious misconduct by any members of its national contingent in liaising with other Governments contributing personnel in sup- port of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), as well as with the com- petent authorities in the mission area, with a view to facilitating the conduct of those in- vestigations. To this end, the United Nations shall take all possible measures to obtain consent from the host authorities. The com- petent authorities of the Government shall ensure that prior authorization for access to any victim or witness who is not a member of the national contingent, as well as for the col- lection or securing of evidence not under the ownership and control of the national contin- gent, is obtained from the host nation compe- tent authorities.
7.18 In cases where National Investigations Officers are dispatched to the mission areas, they would lead the investigations. The role of the United Nations investigators in such cases will be to assist the National Investiga- tions Officers, if necessary, in the conduct of their investigations in terms of, e.g. identifi- cation and interviewing of witnesses, re- cording witness statements, collection of documentary and forensic evidence and pro- vision of administrative as well as logistical assistance.
7.19 Subject to its national laws and regu- lations, the Government shall provide the United Nations with the findings of investi- gations conducted by its competent authori- ties, including any National Investigations Officers, into possible misconduct or serious
hallintajoukon jäsenen mahdollista väärinkäy- töstä tai vakavaa väärinkäytöstä.
7.20 Kun kansallisia tutkintavirkamiehiä lähetetään operaation alueelle, heillä on ope- raation alueella tai isäntävaltiossa ollessaan sama oikeudellinen asema kuin oman valtion- sa kriisinhallintajoukon jäsenillä.
7.21 Hallituksen pyynnöstä Yhdistyneet Kansakunnat antaa hallinnollista ja logistista tukea kansallisille tutkintavirkamiehille näi- den ollessa operaation alueella tai isäntävalti- ossa. Pääsihteeri antaa toimivaltansa mukai- sesti tarpeen mukaan taloudellista tukea kan- sallisten tutkintavirkamiesten lähettämiseksi tilanteissa, joissa Yhdistyneet Kansakunnat, yleensä sen rauhanturvaosasto, pyytää heidän läsnäoloaan ja hallitus pyytää taloudellista tu- kea. Yhdistyneet Kansakunnat pyytää halli- tusta lähettämään kansallisia tutkintavirka- miehiä tutkimaan suuren riskin sisältävät, monimutkaiset asiat ja vakavat väärinkäytös- tapaukset. Tämä kohta ei rajoita hallituksen täysivaltaista oikeutta tutkia kriisinhallinta- joukkonsa jäsenten väärinkäytökset.
7 d artikla
Hallituksen lainkäyttövallan käyttö
7.22 Hallituksen luovuttaman kansallisen kriisinhallintajoukon sotilasjäsenet ja sellaiset siviilijäsenet, joihin sovelletaan kansallista sotilaslainsäädäntöä, kuuluvat hallituksen yk- sinomaiseen lainkäyttövaltaan niiden rikosten ja rikkomusten osalta, joihin he saattavat syyllistyä ollessaan määrättyinä UNIFIL- operaation sotilaalliseen osaan. Xxxxxxxx va- kuuttaa Yhdistyneille Kansakunnille, että se käyttää tätä lainkäyttövaltaa tällaisiin rikok- siin ja rikkomuksiin.
7.23 Hallitus vakuuttaa lisäksi Yhdistyneil- le Kansakunnille, että se käyttää tarvittavaa kurinpitovaltaa kaikkiin muihin väärinkäy- töksiin, joihin hallituksen kansallisen kriisin- hallintajoukon jäsenet syyllistyvät ollessaan määrättyinä UNIFIL-operaation sotilaalliseen osaan mutta joita ei katsota rikoksiksi eikä rikkomuksiksi.
misconduct by any member of its national contingent.
7.20 When National Investigations Officers are deployed in the mission area, they will enjoy the same legal status as if they were members of their respective contingent while they are in the mission area, or host country.
7.21 Upon the request of the Government, the United Nations shall provide administra- tive and logistic support to the National In- vestigations Officers while they are in the mission area or host country. The Secretary- General will provide, in accordance with his authority, financial support as appropriate for the deployment of National Investigations Officers in situations where their presence is requested by the United Nations, normally the Department of Peacekeeping Operations, and where financial support is requested by the Government. The United Nations will re- quest the Government to deploy National In- vestigations Officers in high-risk, complex matters and in cases of serious misconduct. This paragraph is without prejudice to the sovereign right of the Government to investi- gate any misconduct of its contingent mem- bers.
Article 7 quinquiens
Exercise of jurisdiction by the Government
7.22 Military members and any civilian members subject to national military law of the national contingent provided by the Gov- ernment are subject to the Government’s ex- clusive jurisdiction in respect of any crimes or offences that might be committed by them while they are assigned to the military com- ponent of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). The Government as- sures the United Nations that it shall exercise such jurisdiction with respect to such crimes or offences.
7.23 The Government further assures the United Nations that it shall exercise such dis- ciplinary jurisdiction as might be necessary with respect to all other acts of misconduct committed by any members of the Govern- ment’s national contingent while they are as- signed to the military component of the United Nations Interim Force in Lebanon
7 e artikla
Vastuu
7.24 Jos joko Yhdistyneiden Kansakuntien tutkinnassa tai hallituksen toimivaltaisten vi- ranomaisten tutkinnassa päätellään, että on perusteltua syytä epäillä hallituksen kansalli- sen kriisinhallintajoukon jäsenen syyllisty- neen väärinkäytökseen, hallitus varmistaa, et- tä asia saatetaan sen toimivaltaisille viran- omaisille asianmukaisia toimia varten. Halli- tus sitoutuu siihen, että kyseiset viranomaiset tekevät päätöksensä samalla tavoin kuin ne tekisivät lainsäädäntönsä tai sovellettavan ku- rinpitosäännöstön nojalla minkä tahansa muun samanluonteisen rikkomuksen tai ku- rinpidollisen rikkeen ollessa kyseessä. Halli- tus sitoutuu ilmoittamaan pääsihteerille sään- nöllisesti asian edistymisestä ja lopputulok- sesta.
7.25 Jos asianmukaisten menettelyjen mu- kaisessa Yhdistyneiden Kansakuntien tutkin- nassa tai hallituksen tutkinnassa päätellään olevan perusteltua syytä epäillä, että kriisin- hallintajoukon komentaja
(a) ei toimi yhteistyössä Yhdistyneiden Kansakuntien kanssa tutkinnassa 7 c artiklan 14 kohdan mukaisesti, jolloin komentajan ei kuitenkaan katsota laiminlyöneen yhteistyötä pelkästään sillä perusteella, että hän on nou- dattanut oman valtionsa kansallisia lakeja ja määräyksiä, tai ei toimi yhteistyössä hallituk- sen kanssa tutkinnassa; tai
(b) ei komenna ja johda joukkoa tehokkaas- ti; tai
(c) ei välittömästi raportoi toimivaltaisille viranomaisille eikä ryhdy toimiin hänelle il- moitettujen väärinkäytösväitteiden johdosta,
hallitus varmistaa, että asia saatetaan sen toimivaltaisille viranomaisille asianmukaisia toimia varten. Näiden seikkojen toteutumista arvioidaan kriisinhallintajoukon komentajan suoritusarvioinnissa.
7.26 Hallitus ymmärtää, että on tärkeää kä- sitellä sen kriisinhallintajoukon jäseneen kohdistuvat isyysvaateet. Hallitus pyrkii kan- sallisen lainsäädäntönsä rajoissa auttamaan
(UNIFIL) that do not amount to crimes or of- fences.
Article 7 sexiens
Accountability
7.24 If either a United Nations investiga- tion or an investigation conducted by the competent authorities of the Government concludes that suspicions of misconduct by any member of the Government’s national contingent are well founded, the Government shall ensure that the case is forwarded to its appropriate authorities for due action. The Government agrees that those authorities shall take their decision in the same manner as they would in respect of any other offence or disciplinary infraction of a similar nature under its laws or relevant disciplinary code. The Government agrees to notify the Secre- tary-General of progress on a regular basis, including the outcome of the case.
7.25 If a United Nations investigation, in accordance with appropriate procedures, or the Government’s investigation concludes that suspicions of failure by the contingent Commander to
(a) Cooperate with a United Nations inves- tigation in accordance with article 7 quarter paragraph 7.14, it being understood that the Commander will not have failed to cooperate merely by complying with his or her national laws and regulations, or the Government’s investigation; or
(b) Exercise effective command and con- trol; or
(c) Immediately report to appropriate au- thorities or take action in respect of allega- tions of misconduct that are reported to him are well founded, the Government shall en- sure that the case is forwarded to its appro- priate authorities for due action. The fulfil- ment of these aspects shall be evaluated in the contingent Commander’s performance appraisal.
7.26 The Government understands the im- portance of settling matters relating to pater- nity claims involving a member of its contin- gent. The Government will, to the extent of
tällaisten Yhdistyneiden Kansakuntien sille toimittamien vaateiden saattamisessa toimi- valtaisten kansallisten viranomaisten käsitel- täväksi. Jos hallituksen kansallisessa lainsää- dännössä ei tunnusteta Yhdistyneiden Kansa- kuntien oikeudellista kelpoisuutta toimittaa tällaisia vaateita, isäntävaltion toimivaltaiset viranomaiset toimittavat ne hallitukselle nou- dattaen sovellettavaa menettelyä. Yhdistyneet Kansakunnat varmistaa, että tällaisiin vaatei- siin liitetään tarvittava luotettava näyttö, ku- ten lapsen DNA-näyte, jos hallituksen kansal- lisessa laissa tästä säädetään.
7.27 Pitäen mielessä kriisinhallintajoukon komentajan velvollisuuden ylläpitää kriisin- hallintajoukon kuria ja järjestystä, Yhdisty- neet Kansakunnat varmistaa Yhdistyneiden Kansakuntien joukkojen komentajan välityk- sellä, että kriisinhallintajoukko keskitetään operaatioon Yhdistyneiden Kansakuntien ja hallituksen välisen sopimuksen mukaisesti. Mahdolliset kotiuttamiset, joista kyseisessä sopimuksessa ei ole määrätty, suoritetaan hal- lituksen tai kriisinhallintajoukon komentajan suostumuksella noudattaen sovellettavaa kan- sallista menettelyä.
8 artikla
Erityiset ehdot
8.1 Ympäristöolosuhdekerroin: 0,6 %
8.2 Operaation intensiteettikerroin: 0,8 %
8.3 Vihollisuus-/pakkohylkäämiskerroin: 3,1 %
8.4 Lisäkuljetuskerroin: Kotimaan lähtö- paikan ja operaation alueen tulopaikan väli- nen matka on arvioitu 8619 kilometriksi. Xxx- xxxx on 2,25 % korvaustaksoista.
8.5 Seuraavat paikat on sovittu alkuperäi- siksi sijaintipaikoiksi, tulopaikoiksi ja lähtö- paikoiksi henkilöstön ja kaluston siirtoihin tarvittavia kuljetusjärjestelyjä varten:
Joukot:
Tulo-/lähtölentokenttä/-satama (joukkojen luovuttajan alueella): Tampere, Suomi
Tulo-/lähtölentokenttä/-satama (operaation alueella): Beirut, Libanon
Huomautus: Joukko voidaan palauttaa
its national laws, seek to facilitate such claims provided to it by the United Nations to be forwarded to the appropriate national authorities. In the case that the Government’s national law does not recognize the legal ca- pacity of the United Nations to provide such claims, these shall be provided to the Gov- ernment by the appropriate authorities of the host country, in accordance with applicable procedures. The United Nations must ensure that such claims are accompanied by the nec- essary conclusive evidence, such as a DNA sample of the child when prescribed by the Government’s national law.
7.27 Bearing in mind the contingent com- mander’s obligation to maintain the disci- pline and good order of the contingent, the United Nations, through the Force Com- mander, shall ensure that the contingent is deployed in the mission in accordance with agreement between the United Nations and the Government. Any redeployment outside the agreement will be made with the consent of the Government or contingent com- mander, in accordance with applicable na- tional procedures.
Article 8
Specific conditions
8.1 Environmental Condition Factor: 0.6%
8.2 Intensity of Operations Factor: 0.8%
8.3 Hostile Action/Forced Abandonment Factor: 3.1%
8.4 Incremental Transportation Factor: The distance between the port of embarkation in the home country and the port of entry in the mission area is estimated at 8619 kilometres). The factor is set at 2.25 per cent of the reim- bursement rates.
8.5 The following locations are the agreed originating locations and ports of entry and exit for the purpose of transportation ar- rangements for the movement of troop and equipment:
Troops:
Airport/Port of Entry/Exit (in the troop- contributing country): Tampere, Finland
Airport/Port of Entry/Exit (in the area of operations): Beirut, Lebanon
Note: The troop may be returned to another
muuhun joukkojen luovuttajan nimeämään paikkaan, mutta Yhdistyneiden Kansakuntien enimmäiskustannuksiksi katsotaan kustan- nukset sovittuun alkuperäiseen sijaintipaik- kaan saakka. Jos rotaation yhteydessä joukot kuljetetaan eri lähtösatamasta, tämä satama katsotaan kyseisen henkilöstön sovituksi tulo- satamaksi.
Kalusto:
Alkuperäinen sijaintipaikka: Säkylä, Fin- land
Lastaus-/purkusatama: (joukkojen luovutta- jan alueella): Rauma, Suomi
Lastaus-/purkusatama (operaation alueella): Beirut, Libanon
9 artikla
Kolmansien osapuolten korvausvaatimukset
9. Yhdistyneet Kansakunnat vastaa kolman- sien osapuolten esittämien korvausvaatimus- ten käsittelystä, kun kolmansien osapuolten omaisuuden menetyksen tai vahingoittumi- sen, kuolemantapauksen tai henkilövahingon on aiheuttanut hallituksen antama henkilöstö tai kalusto palvelun suorittamisen tai muun tämän pöytäkirjan mukaisen toimen tai toi- minnan aikana. Hallitus vastaa kuitenkin täl- laisten korvausvaatimusten käsittelystä, jos menetys, vahingoittuminen, kuolemantapaus tai henkilövahinko on johtunut hallituksen an- taman henkilöstön törkeästä huolimattomuu- desta tai tahallisesta väärinkäytöksestä.
10 artikla
Korvaukset
10. Hallitus korvaa Yhdistyneille Kansa- kunnille Yhdistyneiden Kansakuntien omis- taman kaluston ja omaisuuden menetyksen tai vahingoittumisen, jonka hallituksen antama henkilöstö tai kalusto on aiheuttanut, jos me- netys tai vahinko
a) on tapahtunut muulloin kuin palvelun suorittamisen tai tämän pöytäkirjan mukaisen muun toimen tai toiminnan aikana tai
b) on johtunut hallituksen antaman henki- löstön törkeästä huolimattomuudesta tai ta- hallisesta väärinkäytöksestä.
location nominated by the troop contributor, however, the maximum cost to the United Nations will be the cost to the agreed origi- nating location. Where a rotation uplifts troop from a different port of exit this port shall become the agreed port of entry for these personnel.
Equipment:
Originating location: Säkylä, Finland
Port of Embarkation/Disembarkation (in the contributing country): Rauma, Finland
Port of Embarkation/Disembarkation (in the mission area): Beirut, Lebanon
Article 9
Claims by third parties
9. The United Nations will be responsible for dealing with any claims by third parties where the loss of or damage to their property, or death or personal injury, was caused by the personnel or equipment provided by the Government in the performance of services or any other activity or operation under this MOU. However, if the loss, damage, death or injury arose from gross negligence or wilful misconduct of the personnel provided by the Government, the Government will be liable for such claims.
Article 10
Recovery
10. The Government will reimburse the United Nations for loss of or damage to United Nations-owned equipment and prop- erty caused by the personnel or equipment provided by the Government if such loss or damage
(a) occurred outside the performance of services or any other activity or operation under this MOU, or
(b) arose or resulted from gross negligence or wilful misconduct of the personnel pro- vided by the Government.
11 artikla
Täydentävät järjestelyt
11. Osapuolet voivat sopia kirjallisesti tätä pöytäkirjaa täydentävistä järjestelyistä.
12 artikla
Pöytäkirjan muuttaminen
12. Kumpi tahansa osapuoli voi tehdä aloit- teen Yhdistyneiden Kansakuntien korvatta- vaksi kuuluvan voimavarojen antamisen ta- son tai kansallisen tuen tason tarkistamisesta tarkoituksena varmistaa operaation ja halli- tuksen operatiivisten vaatimusten yhteensopi- vuus. Tätä pöytäkirjaa voidaan muuttaa aino- astaan hallituksen ja Yhdistyneiden Kansa- kuntien välisellä kirjallisella sopimuksella.
13 artikla
Riitojen ratkaiseminen
13.1 UNIFIL-operaatioon perustetaan jär- jestelmä, jonka tarkoituksena on käsitellä ja ratkaista sovinnollisesti neuvottelemalla yh- teistyön hengessä tämän pöytäkirjan sovelta- mista koskevat erimielisyydet. Tämä järjes- telmä koostuu kahdesta riitojenratkaisun ta- sosta:
a) Ensimmäinen taso: Operaation huolto- päällikkö pyrkii Yhdistyneiden Kansakuntien joukkojen komentajaa ja kriisinhallintajoukon komentajaa kuullen ratkaisemaan riidan neu- votteluin; ja
b) toinen taso: Jos riitaa ei ole ratkaistu en- simmäisen tason neuvotteluissa, jäsenvaltion pysyvän edustuston edustaja ja rauhanturva- operaatio-osaston alipääsihteeri tai hänen edustajansa pyrkivät jommankumman osa- puolen pyynnöstä ratkaisemaan riidan neu- votteluin.
13.2 Riidat, joita ei ole ratkaistu tämän ar- tiklan 1 kohdan mukaisesti, voidaan antaa yh- teisesti sovitun, kansainvälisen tuomioistui- men presidentin nimeämän sovittelijan tai vä- littäjän ratkaistavaksi, tai jos tämä ei ole
Article 11
Supplementary arrangements
11. The parties may conclude written sup- plementary arrangements to the present MOU.
Article 12
Amendments
12. Either of the Parties may initiate a re- view of the level of contribution subject to reimbursement by the United Nations or to the level of national support to ensure com- patibility with the operational requirements of the mission and of the Government. The present MOU may only be amended by writ- ten agreement of the Government and the United Nations.
Article 13
Settlement of disputes
13.1 The United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) shall establish a mecha- nism within the mission to discuss and re- solve, amicably by negotiation in a spirit of cooperation, differences arising from the ap- plication of this MOU. This mechanism shall be comprised of two levels of dispute resolu- tion:
(a) First level. The Director of Mission Support (DMS), in consultation with the Force Commander (FC) and the Contingent Commander will attempt to reach a negoti- ated settlement of the dispute; and
(b) Second level. Should negotiations at the first level not resolve the dispute, a represen- tative of the Permanent Mission of the Mem- ber State and the Under-Secretary-General, Department of Peacekeeping Operations or his representative shall, at the request of ei- ther Party, attempt to reach a negotiated set- tlement of the dispute.
13.2 Disputes that have not been resolved as provided in paragraph 13.1 above may be submitted to a mutually agreed conciliator or mediator appointed by the President of the International Court of Justice, failing which
mahdollista, riita voidaan saattaa jomman- kumman osapuolen pyynnöstä ratkaistavaksi välimiesmenettelyssä. Kumpikin osapuoli nimeää yhden välimiehen, ja näin nimetyt kaksi välimiestä nimeävät kolmannen väli- miehen, joka toimii puheenjohtajana. Jos kolmenkymmenen päivän kuluttua välimies- menettelyä koskevan pyynnön esittämisestä jompikumpi osapuolista ei ole nimennyt vä- limiestä, tai jos kolmatta välimiestä ei ole ni- metty kolmenkymmenen päivän kuluttua kahden välimiehen nimeämisestä, kumpi ta- hansa osapuoli voi pyytää kansainvälisen tuomioistuimen presidenttiä nimeämään vä- limiehen. Välimiehet päättävät sovellettavasta menettelystä, ja kumpikin osapuoli vastaa omista kuluistaan. Välimiesratkaisu sisältää ratkaisun perustelut, ja osapuolet hyväksyvät välimiesratkaisun riidan lopullisena ratkaisu- na. Välimiehillä ei ole oikeutta määrätä kor- koja tai rangaistusluonteisia vahingonkorva- uksia.
the dispute may be submitted to arbitration at the request of either Party. Each Party shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall appoint a third, who shall be the Chairman. If within thirty days of the request for arbitration either Party has not appointed an arbitrator or if within thirty days of the appointment of two arbitrators the third arbitrator has not been appointed, either Party may request the President of the Inter- national Court of Justice to appoint an arbi- trator. The procedures for the arbitration shall be fixed by the arbitrators, and each Party shall bear its own expenses. The arbitral award shall contain a statement of reasons on which it is based and shall be accepted by the Parties as the final adjudication of the dis- pute. The arbitrators shall have no authority to award interest or punitive damages.
14 artikla
Voimaantulo
14. Tämä pöytäkirja tulee voimaan kirjeen- vaihdolla sovittavana ajankohtana. Yhdisty- neiden Kansakuntien taloudelliset velvoitteet, jotka liittyvät henkilöstön, pääkaluston ja omavaraisuuserien korvaamiseen, sekä osa- puolten 9 ja 10 artiklaan perustuvat vastuut alkavat henkilöstön tai kaluston saapumisesta operaation alueelle ja ovat voimassa siihen päivään saakka, jona henkilöstö poistuu ope- raation alueelta sovitun vetäytymissuunnitel- man mukaisesti, tai todelliseen poistumispäi- vään saakka, jos viivästys johtuu Yhdisty- neistä Kansakunnista.
15 artikla
Voimassaolon päättyminen
15. Osapuolet sopivat tämän pöytäkirjan voimassaolon päättymiseen liittyvistä yksi- tyiskohtaisista ehdoista neuvoteltuaan asiasta keskenään.
TÄMÄN VAKUUDEKSI Suomen hallitus ja Yhdistyneet Kansakunnat ovat allekirjoit-
Article 14
Entry into force
14. The present MOU shall become effec- tive on a date to be specified in an exchange of letters. The financial obligations of the United Nations with respect to reimburse- ment of personnel, major equipment and self- sustainment rates as well as the responsibili- ties of the Parties with respect to articles 9 and 10 start from the date of arrival of per- sonnel or equipment in the mission area, and will remain in effect until the date personnel, and serviceable equipment depart the mission area as per the agreed withdrawal plan or the date of effective departure where the delay is attributable to the United Nations.
Article 15
Termination
15. The modalities for termination shall be as agreed to by the Parties following consul- tations between the Parties.
IN WITNESS WHEREOF, the United Na- tions and the Government of Finland have
taneet tämän yhteistyöpöytäkirjan. signed this Memorandum of Understanding.
Allekirjoitettu New Yorkissa 31 päivänä toukokuuta 2012 kahtena englanninkielisenä alkuperäiskappaleena.
Suomen hallituksen puolesta Xxxxx Xxxxxxxx
Suomen pysyvä edustaja Yhdistyneissä Kansakunnissa
Yhdistyneiden Kansakuntien puolesta
Xxxxxxx Xxxxxxx Apulaispääsihteeri Kenttätukiosaston vt. päällikkö
Signed in New York, on May 31, 2012, in two originals in the English language.
For the Government of Finland Xxxxx Xxxxxxxx
Permanent Representative of Finland to the United Nations
For the United Nations Xxxxxxx Xxxxxxx
Assistant Secretary-General Acting Head of the Department of Field Support
Liite A
SUOMEN HALLITUKSEN ANTAMA HENKILÖSTÖ
UNIFIL – MEKANISOITU JALKAVÄ- KIKOMPPANIA
1. VAATIMUKSET
1. Xxxxxxxx sitoutuu luovuttamaan henkilös- töä seuraavasti:
1. kesäkuuta 2012 alkavaksi kaudeksi
Annex A
Personnel Provided by the Government of Finland
UNIFIL – Mechanized Infantry Unit
1. REQUIREMENTS
1. The Government agrees to provide the following personnel:
For the period starting 1 June 2012
YKSIKKÖ/ALAYKSIKKÖ | HENKILÖSTÖN MÄÄRÄ | VALMIUS |
Mekanisoitu jalkaväkikomppania | 170 | |
Esikuntaupseerit | 2 | |
Yhteensä | 172 |
Huomautus: Hallitus voi omalla kustannuksellaan luovuttaa käyttöön lisähenkilöstöä kansal- lisena johtoyksikkönä tai kansallisena tukiyksikkönä. Kansallisen tukiyksikön henkilöstön osalta Yhdistyneillä Kansakunnilla ei ole joukkojen kustannusten, rotaation tai omavaraisuu- den maksuvelvoitteita eikä muita taloudellisia vastuita.
UNIT/SUB UNIT | QTY | CAPABILITY |
Mechanized Infantry Unit | 170 | |
HQ Staff Officers | 2 | |
Total | 172 |
Note: The Government may provide additional personnel as a National Command Element (NCE) or National Support Element (NSE) at its own expense. There will be no payment for troop costs, rotation or self-sustainment and no other financial liability for the United Nations for NSE personnel.
2. KORVAUS
2. Hallitukselle suoritetaan seuraavat kor- vaukset:
A. Joukkojen kustannukset, jotka ovat USD 1 028 kuukaudessa kriisinhallintajoukon jä- sentä kohti;
B. Henkilökohtainen vaatetus-, varustus- ja materiaalilisä, joka on USD 68 kuukaudessa
kriisinhallintajoukon jäsentä kohti. Suosi- teltavaa sotilaan varustusta koskevat vaati- mukset esitetään lisäyksessä 1;
2. REIMBURSEMENT
2. The Government will be reimbursed as follows:
(a) Troop costs at the rate of $1,028 per month per contingent member;
(b) Personal clothing, gear, and equipment allowance at the rate of $68 per month per contingent member. The recommended troops kit requirement is listed in the appen- dix;
C. Henkilökohtaisen aseistuksen sekä kou- lutukseen tarkoitettujen ampumatarvikkeiden korvaus, joka on USD 5 kuukaudessa kriisin- hallintajoukon jäsentä kohti; ja
D. Asiantuntijalisä, joka on USD 303 kuu- kaudessa 10 %:sta monitoimisen huolto- komppanian henkilöstövahvuutta.
3. Kriisinhallintajoukon henkilöstö saa suo- raan rauhanturvaoperaatiolta päivärahaa USD 1,28 päivässä ja lisäksi lomarahaa USD 10,50 päivässä enintään 15 lomapäivän ajalta kuutta kuukautta kohti 1. heinäkuuta 2009 alkaen.
3. HENKILÖSTÖN YLEISET EHDOT
4. Hallitus varmistaa, että sen luovuttama henkilöstö vastaa YK:n UNIFIL-palvelusta varten asettamia vaatimuksia muun muassa sotilasarvon, kokemuksen, fyysisen kunnon, erikoisosaamisen ja kielitaidon osalta. Henki- löstö on koulutettu kriisinhallintajoukon käy- tössä olevan kaluston käyttämiseen ja noudat- taa kaikkia YK:n määräämiä toimintaperiaat- teita ja menettelytapoja, jotka koskevat terve- ys- tai muita selvityksiä, rokotuksia, matkus- tamista, tavaroiden lähettämistä, lomia ja muita oikeuksia.
5. UNIFIL-tehtävän aikana hallitus vastaa kaikkien niiden korvausten, lisien, päiväraho- jen ja muiden etuuksien maksamisesta, joihin sen henkilöstöllä on oikeus kansallisten jär- jestelyjen perusteella.
6. YK toimittaa hallitukselle kaikki henki- löstön luovuttamiseen liittyvät tiedot, mukaan lukien tiedot vastuukysymyksistä, jotka kos- kevat YK:n omaisuudelle aiheutuneita mene- tyksiä tai vahinkoja sekä korvausvaatimuksis- ta, jotka koskevat YK:n palveluksesta aiheu- tunutta kuolemaa, vammaa tai sairautta ja/tai henkilökohtaisen omaisuuden menetystä. Kuolemantapauksia ja vammautumista kos- kevat korvausvaatimukset käsitellään yleis- kokouksen 18 päivänä joulukuuta 1997 anta- man päätöslauselman 52/177 mukaisesti.
7. Muu kuin tässä pöytäkirjassa määrätty henkilöstö on kansallisella vastuulla, eivätkä sitä koske YK:n korvaukset tai tuki. Tällaista henkilöstöä voidaan lähettää UNIFIL- operaatioon YK:n hyväksyttyä lähettämisen etukäteen, jos joukkojen luovuttaja ja YK
(c) Personal weaponry and training ammu- nition at the rate of $5 per month per contin- gent member;
(d) An allowance for specialists at the rate of $303 per month for 10 per cent of troop strength of the Logistic Multirole Company.
3. The contingent personnel will receive di- rectly from the peacekeeping mission a daily allowance of $1.28 plus a recreational leave allowance of $10.50 per day for up to 7 days of leave taken during each six-month period, effective 01 July 2009.
3. GENERAL CONDITIONS FOR PERSONNEL
4. The Government shall ensure that the personnel it provides meets the standards es- tablished by the United Nations for service with UNIFIL, inter alia, with respect to rank, experience, physical fitness, specialization, and knowledge of languages. The personnel shall be trained on the equipment with which the contingent is provided and shall comply with whatever policies and procedures may be laid down by the United Nations regarding medical or other clearances, vaccinations, travel, shipping, leave or other entitlements.
5. During the period of their assignment to UNIFIL, the Government shall be responsi- ble for payment of whatever emoluments, al- lowances and benefits may be due to its per- sonnel under national arrangements.
6. The United Nations shall convey to the Government all pertinent information relat- ing to the provision of the personnel, includ- ing matters of liability for loss or damage to United Nations property and compensation claims in respect of death, injury or illness at- tributable to United Nations service and/or loss of personal property. Claim for death and disability (D&D) incidents will be han- dled in accordance with General Assembly resolution 52/177 of 18 December 1997.
7. Any personnel above the strength au- thorized in this MOU are a national responsi- bility, and not subject to reimbursement or support by the United Nations. Such person- nel may be deployed to the UNIFIL, with prior approval of the United Nations if it is
katsovat henkilöstöä tarvittavan kansallisiin tarkoituksiin, esimerkiksi hoitamaan viestivä- lineitä kansallista viestiyhteyttä varten. Tämä henkilöstö katsotaan osaksi kriisinhallinta- joukkoa, ja sillä on siten sama oikeudellinen asema kuin UNIFIL-operaation jäsenillä. Joukkojen luovuttaja ei kuitenkaan saa tästä henkilöstöstä korvausta YK:lta, eikä YK hy- väksy minkäänlaisia taloudellisia velvoitteita tai vastuita tästä henkilöstöstä. Mahdolliset tuen tai palvelujen kustannukset peritään ta- kaisin joukkojen luovuttajalle maksettavasta korvauksesta.
8. Henkilöstö, joka on lähetetty YK:n pyynnöstä erityistehtäviä varten rajoitetuksi ajaksi, voidaan tarvittaessa suojata tätä pöy- täkirjaa täydentävillä järjestelyillä.
9. Hallituksen luovuttama siviilihenkilöstö, joka palvelee osana muodostettua kokonais- joukkoa, rinnastetaan muodostetun kokonais- joukon sotilasjäseniin tätä pöytäkirjaa sovel- lettaessa.
10. Sotilashenkilöiden ja muun henkilöstön luovuttamiseen sovelletaan niitä yleisiä hal- linnollisia ja taloudellisia järjestelyjä, jotka on mainittu joukkojen luovuttajille annetuissa ohjeissa liitteessä G.
assessed by the troop contributor and the United Nations to be needed for national purposes, for example to operate the commu- nications equipment for a national rear link. This personnel shall be part of the contin- gent, and as such enjoys the legal status of members of the UNIFIL. The troop contribu- tor will not, however, receive any reim- bursement in respect of this personnel and the United Nations will not accept any finan- cial obligation or responsibility in connection with such personnel. Any support or services will be reclaimed from reimbursement due the troop contributor.
8. Personnel deployed at the request of the United Nations for specific tasks of limited duration may be covered by supplementary arrangements to this MOU as appropriate.
9. National civilian personnel provided by the Government who are serving as part of a formed body of troops shall be assimilated with unit members of formed bodies of troops for the purpose of this MOU.
10. The general administrative and finan- cial arrangements applicable to the provision of military and other personnel shall be those set forth in the Guidelines for troop- contributors in annex G.
Liitteen A lisäys 1
SOTILAAN VARUSTUS – OPERAATIOKOHTAISET VAATIMUKSET
1. Yksiköiden toimintakyvyn varmistamiseksi on koottu seuraava luettelo tavaroista, joita suositellaan operatiiviseksi vähimmäisvarustukseksi.
UNIVORMUN OSAT | Vähimmäismäärä | |
Taistelutakki, kevyt | 2 | |
Paita, pitkähihainen | 4 | |
Villapaita | 1 | |
Vyö, taisteluvyö | 1 | |
Aluspaita | 4 | |
Alushousut | 4 | |
Käsipyyhe | 2 | |
Saappaat, erämaataisteluun | Pari | 2 |
Kumisaappaat | Pari | 1 |
Vedenpitävät päällysvaatteet | Vaatekerta | 1 |
VARUSTEET | Vähimmäismäärä | |
Taistelukypärä | 1 | |
Sirpaleliivi | 1 | |
Kenttävarustus | Täysi varustus | 1 ("Täyspakkaus", ml. selkäpakkaus) |
Kenttäpullo | 1 | |
Hyönteisverkko ja -karkotin | 1 | |
Matkakassi | 1 | |
Ensiapupakkaus | 1 | |
Eloonjäämispakkaus (vihel- lyspilli, peili) | 1 | |
Taskulamppu | 1 | |
Kuulosuojaimet | Pari | 1 (vaihtoehtoisesti vähintään 6 paria korva- tulppia) |
Makuupussi, kaksoisvuorinen | 1 | |
Ruokailupakki ja xxxxxxxxx | Xxxxx | 1 |
Ruokailuveitsi, lusikka ja haa- rukka | Sarja | 1 |
SUOSITELTAVAT TAVARAT | Määrä | |
Urheiluvaatetus ja -varusteet |
APPENDIX 1 TO ANNEX A
SOLDIER’S KIT – MISSION SPECIFIC REQUIREMENT
In order to ensure that units are operational, the following list of required items have been identified as the minimun recommended operational kit:
UNIFORM ITEMS | Minimun Quantity | |
Uniform Combat, light weight | 2 | |
Shirt, long sleeved | 4 | |
Uniform pullover | 1 | |
Belt, webbing | 1 | |
Undershirt | 4 | |
Underpants | 4 | |
Hand towel | 2 | |
Boots, combat | Pair | 2 |
Boots, rubber | Pair | 1 |
Waterproof outer clothing | Set | 1 |
EQUIPMENT ITEMS | Minimun Quantity | |
Helmet, combat | 1 | |
Vest, fragmentation | 1 | |
Web Equipment | Full Set | 1 (”Marching Order”; including Back- pack) |
Canteen, water | 1 | |
Mosquito net and repellent | 1 | |
Travelling Bag | 1 | |
First Aid Kit | 1 | |
Survival Kit (whistle, mirror) | 1 | |
Flash Light | 1 | |
Hearing protection muffs | Pair | 1 (alternate; minimun 6 pairs, ear plugs) |
Sleeping bag with two liners | 1 | |
Mess tin and drinking mug | Set | 1 |
Dining knife, spoon and fork | Set | 1 |
RECOMMENDED ITEMS | Quantity | |
Sports clothing and equipment |
Liite B
HALLITUKSEN ANTAMA PÄÄKALUSTO
UNIFIL – MEKANISOITU JALKAVÄKIKOMPPANIA – SUOMI 1- VAATIMUKSET
Korvausmenettely: huoltovuokraus
1. kesäkuuta 2012 alkavaksi kaudeksi
Kertoimet:: | Ympäristöön liittyvä: | 0,60 % |
Tehostettu operatiivinen: | 0,80 % | |
Vihollisuus/pakotettu hylkääminen: | 3,10 % | |
Lisäkuljetus: | 2,25 % |
Kaluston osa | Määrä | Kk-korvaus USD kertoimet pois lukien | Kk-korvaus USD sisältää kertoimet | Kk-korvaus yhteensä, sisältää kertoimet |
Kontit | ||||
Ampumatarvikkeiden varastokontit | 2 | 259,00 | 264,11 | 528,22 |
Muut kontit | 9 | 72,00 | 73,27 | 659,43 |
Työtilakontit | 1 | 730,00 | 745,77 | 745,77 |
Välisumma: | 1 933,42 | |||
Taisteluajoneuvot | ||||
Panssaroitu komentopaikka-ajoneuvo, pyörillä varustettu | 1 | 4 184,00 | 4 291,25 | 4 291,25 |
Panssaroitu miehistönkuljetusajoneuvo, pyörillä varustettu – aseistettu (luokka II) | 10 | 6 329,00 | 6 556,38 | 65 563,80 |
Välisumma: | 69 855,05 | |||
Huoltoajoneuvot (sotilasmalli) | ||||
Ambulanssi | 1 | 1 143,00 | 1 172,23 | 1 172,23 |
Maastoauto (4x4), jossa sotilasradio | 10 | 1 289,00 | 1 342,58 | 13 425,80 |
Kuorma-auto (yli 10 tonnia) | 2 | 2 213,00 | 2 290,46 | 4 580,92 |
Välisumma: | 19 178,95 | |||
Kalustonkäsittelylaitteet | ||||
Haarukkatrukki (enintään 5 tonnia) | 1 | 1 113,00 | 1 155,52 | 1 155,52 |
Välisumma: | 1 155,52 | |||
Perävaunut | ||||
Perävaunu, valonheitinsarja generaattoreineen | 3 | 379,00 | 390,96 | 1 172,88 |
Välisumma: | 1 172,88 | |||
Aseistus | ||||
Panssarintorjuntasinko (keskiraskas, 81-100 mm) | 65 | 43,00 | 43,91 | 2 854,15 |
Miehistökäyttöiset konekiväärit (11–15 mm) | 1 | 68,00 | 69,29 | 69,29 |
Miehistökäyttöiset konekiväärit (10 mm saakka) | 7 | 43,00 | 43,87 | 307,09 |
Välisumma: | 3 230,53 |
Sähkögeneraattorit, paikallaan olevat ja liikutettavat | ||||
Generaattori 51KVA–75KVA | 2 | 721,00 | 738,73 | 1 477,46 |
Välisumma: | 1 477,46 | |||
Huoltovuokraus yhteensä: US$ | 98 003,81 |
Huomautukset: Panssarintorjuntasinkoja on 45 kpl (66 mm) ja 20 (112 mm), yhteensä 65 kpl.
Annex B
Major Equipment Provided by the Government
UNIFIL - MECHANIZED INFANTRY UNIT – FINLAND 1 – REQUIREMENT
Method of Reimbursement: Wet Lease For the Period Starting 01 June 2012
Factors: | Environmental: | 0,60 % |
Operationens intensitet: | 0,80 % | |
Hostility/Forced Abandonment: | 3,10 % | |
Incremental Transportation: | 2,25 % |
Equipment Item | Qty | Monthly Rate US$ Excl. Factors | Monthly Rate US$ Incl. Factors | Total Monthly Reimbursement Including Fac- tors |
Containers | ||||
Ammunition storage container | 2 | 259.00 | 264.11 | 528.22 |
Other containers | 9 | 72.00 | 73.27 | 659.43 |
Workshop container | 1 | 730.00 | 745.77 | 745.77 |
Subtotal: | 1,933.42 | |||
Combat Vehicles | ||||
APC Wheeled Command post | 1 | 4,184.00 | 4,291.25 | 4,291.25 |
APC Wheeled Infantry Carrier – armed (Class II) | 10 | 6,329.00 | 6,556.38 | 65,563.80 |
Subtotal: | 69,855.05 | |||
Support Vehicles (Military Pattern) | ||||
Ambulance | 1 | 1,143.00 | 1,172.23 | 1,172.23 |
Jeep (4x4) with military radio | 10 | 1,289.00 | 1,342.58 | 13,425.80 |
Truck utility/cargo (over 10 tons) | 2 | 2,213.00 | 2,290.46 | 4,580.92 |
Subtotal: | 19,178.95 | |||
Material | ||||
Forklift medium (up to 5 tons) | 1 | 1,113.00 | 1,155.52 | 1,155.52 |
Subtotal: | 1,155.52 | |||
Trailers | ||||
Trailer, floodlight set with generators | 3 | 379.00 | 390.96 | 1,172.88 |
Subtotal: | 1,172.88 | |||
Armaments | ||||
Anti-armour grenade launcher (medium, 81-100 mm) | 65 | 43.00 | 43.91 | 2,854.15 |
Crew served machine guns (11 to 15mm) | 1 | 68.00 | 69.29 | 69.29 |
Crew served machine guns (up to 10mm) | 7 | 43.00 | 43.87 | 307.09 |
Subtotal: | 3,230.53 |
Electrical | ||||
Generator 51 KVA to 75KVA | 2 | 721.00 | 738.73 | 1,477.46 |
Subtotal: | 1,477.46 | |||
Total Wet Lease: US$ | 98,003.81 |
Notes: The Anti armour Grenade launchers comprise 45 (66mm) and 20 (112mm), total 65
Liite B
2. PÄÄKALUSTOA KOSKEVAT YLEISET EHDOT
1. Tämän pöytäkirjan mukaisesti toimitettu pääkalusto jää hallituksen omaisuudeksi.
2. Erityistehtäviä varten lyhyiksi ajoiksi keskitetty pääkalusto ei kuulu tämän pöytä- kirjan soveltamisalaan, tai siitä neuvotellaan ja sovitaan erikseen tätä pöytäkirjaa täydentä- vissä järjestelyissä.
3. Pääkaluston korvaus on voimassa täysi- määräisenä joukkojen luovuttajan toiminnan päättymiseen tai koko operaation päättymi- seen saakka, minkä jälkeen se alennetaan 50
%:iin tässä pöytäkirjassa sovituista taksoista laskettuna jäljellä olevasta keskitettyjen jouk- kojen vahvuudesta, kunnes pääkalusto on poistunut operaation alueelta.
4. Jotta käyttöstandardit saavutetaan, krii- sinhallintajoukolla voi olla pääkalustoa enin- tään 10 prosenttia yli sovittujen virallisten määrien, ja se voi keskittää ja kotiuttaa tämän ylimääräisen kaluston yhdessä kriisinhallinta- joukon kanssa. YK korvaa ylimääräisen ka- luston keskittämisen ja kotiuttamisen sekä maalaamisen/uudelleen maalaamisen, mutta joukkojen luovuttaja ei saa ylimääräisestä ka- lustosta huolto- tai pääomavuokrauskorvaus- ta.
5. YK vastaa kustannuksista, jotka aiheutu- vat virallisen kaluston muuntamisesta YK:n määrittämien lisästandardien mukaiseksi, kun se keskitetään operaatioon huolto- tai pää- omavuokrausjärjestelyjen mukaisesti (esim. maalaaminen, YK:n tunnus, muuntaminen talviolosuhteisiin sopivaksi). YK vastaa myös kustannuksista, jotka aiheutuvat palautettaes- sa virallista kalustoa kansallisiin varastoihin operaation päätyttyä (esim. kansallisten tun- nusten uudelleen maalaaminen). Kustannuk- set arvioidaan ja korvataan, kun tähän pöytä- kirjaan sisältyvään viralliseen kalustoluette- loon perustuva vaatimus esitetään. Maalaami- sesta/uudelleenmaalaamisesta aiheutuvat kus- tannukset korvataan tässä pöytäkirjassa vah- vistettujen pääkaluston maalaamisen/uudel- leenmaalaamisen vakiokorvaustaksojen mu- kaisesti. Kun kalusto toimitetaan huoltovuok- rausjärjestelyn perusteella, korjauskustannuk-
Annex B
2. GENERAL CONDITIONS FOR MAJOR EQUIPMENT
1. The major equipment provided under this MOU shall remain the property of the Government.
2. Major equipment deployed for short pe- riods for specific tasks shall not form part of this MOU, or it shall be negotiated and agreed upon separately in supplementary ar- rangements to this MOU.
3. Reimbursement for major equipment will be in effect at full rates until the date of cessation of operations by the troop contribu- tor or termination of the mission and thereaf- ter be reduced to 50 per cent of the rates agreed in this MOU until the major equip- ment items have departed the mission area.
4. To meet serviceability standards, contin- gents have the option to maintain an over- stock of up to 10 per cent of the agreed au- thorized quantities and have this overstock deployed and redeployed with the contingent. The United Nations will assume the cost of deployment and redeployment and paint- ing/repainting of the overstock, but the troop contributor will not receive wet or dry lease reimbursement for any overstocks.
5. Costs associated with preparing author- ized equipment to additional standards de- fined by the United Nations for deployment to a mission under the wet or dry lease ar- rangements (such as painting, United Nations marking, winterizing) are the responsibility of the United Nations. Similarly, costs for re- turning authorized equipment to national stocks at the conclusion of a mission (such as repainting to national colours) are also the re- sponsibility of the United Nations. Costs will be assessed and reimbursed on presentation of a claim based on the authorized equipment list contained in this MOU. Paint- ing/repainting costs will be reimbursed using the standard rates of painting/repainting for major equipment authorized in the MOU. The cost of repairs is not reimbursable when the equipment is provided under a wet lease, as repairs are included in the maintenance
sia ei korvata, koska korjaukset sisältyvät huoltovuokraustaksan ylläpito-osaan.
3. TODENTAMINEN JA OHJAAMINEN
6. Todentamisen ja ohjauksen päätarkoituk- sena on todentaa, että kahdenvälisen pöytä- kirjan ehtoja on noudatettu, ja ryhtyä tarvitta- essa korjaaviin toimenpiteisiin. YK vastaa kriisinhallintajoukon tai muun joukkojen luo- vuttajan nimeämän virallisen tahon kanssa neuvotellen siitä, että hallituksen luovuttama kalusto täyttää UNIFIL-operaation vaatimuk- set ja se toimitetaan tämän pöytäkirjan liitteen D mukaisesti.
7. YK:lla on siten lupa todentaa toimitettu- jen kaluston ja palvelujen tila, kunto ja määrä. Hallitus nimeää yhteyshenkilön, yleensä tä- män tehtävän perusteella, vastaamaan toden- tamista ja ohjausta koskevista asioista.
8. Todentamisprosessissa noudatetaan koh- tuullisuusperiaatetta. On arvioitava, ovatko hallitus ja YK ryhtyneet kaikkiin kohtuullisiin toimenpiteisiin toteuttaakseen pöytäkirjan hengen, vaikkakaan eivät välttämättä koko si- sältöä, ja ovatko ne myös ottaneet huomioon asian tärkeyden sekä sen ajan keston, jona pöytäkirjaa ei ole noudatettu. Kohtuullisuutta määritettäessä johtavana periaatteena on, että sekä hallituksen että YK:n toimittaman kalus- ton on vastattava sotilaallista tehtäväänsä si- ten, ettei hallitukselle tai YK:lle aiheudu mui- ta kustannuksia kuin tässä pöytäkirjassa mää- ritetyt kustannukset.
9. Ohjausprosessin tuloksia käytetään neu- voa-antavan keskustelun pohjana mahdolli- simman alhaisella tasolla, jotta eroavuudet voidaan korjata tai korjaustoimista voidaan päättää, mukaan lukien sovitun korvattavuu- den muuttaminen. Vaihtoehtoisesti osapuolet voivat neuvotella osallistumisen laajuudesta uudelleen ottaen huomioon, miltä osiin pöy- täkirjan sisältö on jäänyt toteutumatta.
10. Pääkaluston todentamisprosessi käsittää seuraavat tarkastukset:
(a) Tulotarkastus:
portion of the wet lease rate.
3. VERIFICATION AND CONTROL PROCEDURES
6. The main purpose of verification and control procedures is to verify that the terms and conditions of the bilateral MOU have been met, and to take corrective action when required. The United Nations is responsible, in coordination with the contingent or other delegated authority designated by the troop contributor, to ensure that the equipment provided by the Government meets the re- quirements of UNIFIL and is provided in ac- cordance with annex D to this MOU.
7. The United Nations is therefore author- ized to verify the status, condition and quan- tity of the equipment and services provided. The Government will designate a person, normally identified through his function, who is the responsible point of contact for verifi- cation and control matters.
8. A principle of reasonability is to govern the verification process. It is to be assessed if the Government and the United Nations have taken all reasonable measures to meet the spirit of the MOU, if not the full substance, and also taken into account the importance of the subject and length of period when the MOU has not been fulfilled. The guiding principle in determining reasonability is whether the material to be provided by the Government as well as by the United Nations will meet its military function at no addi- tional cost to the United Nations or the Gov- ernment, other than those provided for in this MOU.
9. The results of the control process are to be used as a basis of consultative discussion at the lowest level possible in order to correct the discrepancies or decide corrective action, including adjustment of the agreed eligibility for reimbursement. Alternatively, the parties, given the degree of non-fulfilment of the MOU, may seek to renegotiate the scope of the contribution.
10. The verification process for major equipment consists of the following types of inspections:
A. Arrival Inspection:
Pääkaluston tarkastus tapahtuu heti operaa- tion alueelle saapumisen jälkeen, ja se saate- taan loppuun kuukauden kuluessa. YK päät- tää ajasta ja paikasta joukkojen luovuttajan kanssa neuvotellen. Jos pöytäkirjaa allekirjoi- tettaessa kalusto ja henkilöstö ovat jo operaa- tion alueella, ensimmäinen tarkastus suorite- taan operaation ja kriisinhallintajoukkojen johdon yhteisesti päättämänä ajankohtana ja saatetaan loppuun kuukauden kuluessa tästä päivästä.
Hallitus voi pyytää YK:n tiimiltä neuvoja tai konsultointia pääkalustoon liittyvissä asi- oissa, tai se voi pyytää saapumista edeltävän tarkastuksen suorittamista lastaussatamassa.
(b) Toiminnallinen tarkastus:
YK:n asianmukaisesti nimeämät edustajat suorittavat toiminnalliset tarkastukset toimin- nallisten vaatimusten mukaisesti sinä aikana, jolloin yksiköt ovat operaation alueella. Pää- kalusto tarkastetaan sen varmistamiseksi, että luokat ja ryhmät sekä toimitetut määrät vas- taavat tätä pöytäkirjaa ja että niitä käytetään asianmukaisesti.
Tarkastuksella määritetään myös se, vas- taako toiminnallinen käytettävyys liitteen E suoritusstandardien tietoja.
(c) Kotiuttamistarkastus:
Kun kriisinhallintajoukko tai sen osa pois- tuu operaatiosta, YK:n asianmukaisesti ni- meämät edustajat suorittavat kotiuttamistar- kastuksen varmistaakseen, että kaikki halli- tuksen luovuttama pääkalusto, ja ainoastaan tämä kalusto, poistuu kriisinhallintajoukon mukana, sekä todentaakseen pääomavuok- rausjärjestelyn mukaisesti toimitetun kaluston kunnon.
(d) Muut tarkastukset ja raportointi
Joukkojen komentajan, operaation hallinto- johtajan/hallinnollisen päällikön tai YK:n esikunnan katsoessa sen tarpeelliseksi voi- daan toteuttaa muita todentamisia tai tarkas- tuksia, esimerkiksi pysyväisohjeen mukaisen raportoinnin tueksi tarvittavia todentamisia tai tarkastuksia.
YK voi pyytää keskittämistä edeltävää vie- railua joukkojen luovuttajan kotimaahan aut- taakseen joukkojen luovuttajaa valmistele-
The inspection of major equipment will take place immediately upon arrival in the mission area and must be completed within one month. The United Nations, in consulta- tion with the troop contributor, will decide the time and place. Where equipment and personnel are already in the mission area when the MOU is concluded, the first inspec- tion will be carried out on a date to be jointly determined by the mission and contingent au- thorities and is to be completed within one month of that date;
The Government may request a United Na- tions team to advise or consult on matters pertaining to major equipment, or may re- quest a pre-arrival inspection to be conducted at the Port of Embarkation.
B. Operational Inspection:
The operational inspections, carried out by duly designated representatives of the United Nations, will be implemented according to operational requirements during the stay of units in the mission area. The major equip- ment will be inspected to ensure that catego- ries and groups as well as the number deliv- ered still correspond with this MOU and is used appropriately;
The inspection will also determine if the operational serviceability is in accordance with the specifications mentioned under per- formance standards listed in annex E;
C. Repatriation Inspection:
The repatriation inspection is carried out by duly designated representatives of the United Nations when the contingent or a component thereof leaves the mission to ensure that all major equipment provided by the Govern- ment, and only that, is repatriated, and to ver- ify the condition of equipment provided un- der the dry lease concept;
D. Other inspections and reporting:
Additional verifications or inspections deemed necessary by the Force Commander or Director of Administration/Chief Admin- istrative Officer or United Nations Headquar- ters, such as those required to support stan- dard operational reporting, may be imple- mented.
The United Nations may request a pre- deployment visit to the troop/police contribu- tors’ home country to assist the troop/police
maan joukkojen keskittämistä ja todentaak- seen keskitettäväksi tarjottujen pääkaluston ja omavaraisuuden soveltuvuuden.
4. KULJETUS
11. YK vastaa hallituksen kanssa neuvotel- len kriisinhallintajoukon omistaman kaluston keskittämis- ja kotiuttamisjärjestelyistä ja kuljetuskustannuksista sovitusta lastaussata- masta purkaussatamaan ja operaation alueelle suoraan, tai jos hallitus huolehtii kuljetukses- ta, Letter of Assist -asiakirjan mukaisesti. Maissa, joissa ei ole meriyhteyttä tai joissa kalusto siirretään operaation alueelle ja alu- eelta maanteitse tai rautateitse, lastaus-
/purkaussatama on sovittava rajanylityspaik- ka.
12. Joukkoja luovuttavat valtiot vastaavat pääkalustoon liittyvien varaosien ja muun ka- luston kuljettamisesta ja täydennyskuljetuk- sista kriisinhallintajoukolle, kaluston rotaati- osta sekä kansallisten vaatimusten täyttämi- sestä. Arvioidut huoltovuokrauksen kuukau- sittaiset ylläpitotaksat sisältävät yleisen 2 %:n maksun tällaisesta kuljetuksesta. Lisäksi yllä- pitotaksoissa sovelletaan etäisyyslisää. Etäi- syyslisä on 0,25 % arvioidusta ylläpitotaksas- ta kutakin täyttä 500 mailia (800 kilometriä) kohti kuljetusreitillä ensimmäisten 500 mailin (800 km:n) jälkeen joukkoja luovuttavan val- tion lastaussataman ja operaation alueen tulo- sataman välillä. Maissa, joissa ei ole meriyh- teyttä tai joissa kalusto siirretään operaation alueelle ja alueelta maanteitse tai rautateitse, tulosatama on sovittava rajanylityspaikka.
13. Varaosien kuljetuksesta ei makseta eril- listä korvausta sen lisäksi, minkä huoltovuok- rausmenettely sisältää.
14. Kustannukset, jotka liittyvät kaluston rotaatioon kansallisten toiminnallisten tai yl- läpitovaatimusten täyttämiseksi, eivät oikeuta YK:n maksamaan korvaukseen.
15. YK vastaa pääkaluston sisämaan kulje- tuskustannuksista sovitun alkuperäisen sijain- tipaikan ja lastaus-/purkaussataman väliseltä
contributor to prepare for deployment and to verify the suitability of the major equipment and self-sustainment capabilities proposed for deployment.
4. TRANSPORTATION
11. The United Nations, in consultation with the Government, will make arrange- ments for, and meet the costs related to, de- ployment and redeployment of contingent- owned equipment, from and to an agreed port of embarkation/disembarkation and the mis- sion area either directly or, if transport is to be provided by the Government, under a let- ter of assist. For landlocked countries, or countries where equipment is moved by road or rail to and from the mission area, the port of embarkation/disembarkation will be an agreed border crossing point.
12. Troop contributors are responsible for transportation for re-supply of contingent for spare parts and minor equipment related to major equipment, and to rotate equipment and to meet national requirement. The monthly estimated maintenance rates of the wet lease rates already include a generic 2 % premium for such transportation. In addition, a distance related increment is applied to the maintenance rates. The distance related in- crement is 0.25 % of the estimated mainte- nance rate for each complete 500 miles (800 kilometres), beyond the first 500 miles (800 kilometres) distance along the consignment route between the port of embarkation in the troop-contributing country and the port of en- try in the mission area. For landlocked coun- tries or countries where equipment is moved by road or rail to and from the mission area, the port of entry will be an agreed border crossing point.
13. No separate reimbursement for trans- portation of spare parts is provided for be- yond that covered under the wet lease proce- dures.
14. Costs related to the rotation of equip- ment to meet national operational or mainte- nance requirements will remain ineligible for reimbursement by the United Nations.
15. The United Nations is responsible for the costs of inland transportation of major equipment between an agreed originating lo-
matkalta. YK voi tehdä kuljetusjärjestelyjä alkuperäiseen sijaintipaikkaan ja pois sieltä; hallitus vastaa kuitenkin muun kuin pääkalus- ton kustannuksista. Xxxxxxx joukkojen luo- vuttajan maksamasta pääkaluston sisämaan kuljetuksesta suoritetaan, kun Letter of Assist
-asiakirjan mukainen vaatimus esitetään. Asiakirjasta neuvotellaan ennen kuljetusta.
16. YK vastaa tässä pöytäkirjassa määrätyn tason kaluston ja varakaluston keskittämisestä ja alueelta siirtämisestä aiheutuvista kuljetus- kustannuksista. Jos joukkojen luovuttaja kes- kittää enemmän kalustoa kuin tässä pöytäkir- jassa määrätty määrä lisättynä varakaluston 10 %:n määrällä, se vastaa lisäkustannuksista.
17. Kun YK neuvottelee sopimuksen kalus- ton kotiuttamisesta ja kuljetusajoneuvo saa- puu sen jälkeen, kun 14 päivän lisäaika arvi- oidusta saapumispäivästä lukien on päättynyt, YK maksaa joukkojen luovuttajalle pääoma- vuokrauksen korvaustaksojen mukaisen kor- vauksen arvioidusta saapumispäivästä tosiasi- alliseen saapumispäivään saakka.
5. OPERAATIOKOHTAISET KÄYTTÖKERTOIMET
18. Pääkaluston korvaustaksoihin sovelle- taan tarvittaessa liitteessä F kuvattuja operaa- tion käyttökertoimia.
6. MENETYKSET JA VAHINGOT
19. Päätettäessä menetysten tai vahingon korvaamisesta on erotettava toisistaan tahat- tomat vahinkotapahtumat ja viholli- suus/pakotettu hylkääminen:
a. Tahattomat vahinkotapahtumat:
Pääoma-/huoltovuokraustaksat sisältävät tahattoman vahinkotapahtuman kertoimen, joka kattaa tahattomasta vahinkotapahtumasta johtuvan kaluston menetyksen tai vahingon. Tällaisissa tapauksissa kaluston menetyksestä tai vahingosta ei makseta lisäkorvausta eikä muita vaatimuksia hyväksytä.
b. Vihollisuus/pakotettu hylkääminen:
cation and the port of embarka- tion/disembarkation. The United Nations may make transport arrangements to and from the originating base; however, the Gov- ernment will be responsible for costs for other than major equipment. Reimbursement of the costs of inland transportation made by the troop contributor for major equipment will be made upon presentation of a claim prepared in accordance with a letter of assist, which will be negotiated in advance of the transportation.
16. The United Nations will be responsible for the cost of transportation on deployment and redeployment of the equipment level au- thorized in this MOU and of backup equip- ment up to equipment level authorized in this MOU. In the event of the troop contributor deploying more equipment than authorized in this MOU plus 10 per cent back up, the extra costs will be borne by the troop contributor.
17. When the United Nations negotiates a contract for the repatriation of equipment and the carrier exceeds a 14-day grace period af- ter the expected arrival date, the troop con- tributor will be reimbursed by the United Na- tions at the dry-lease rate from the expected arrival date until the actual arrival date.
5. MISSION USAGE FACTORS
18. Mission usage factors as described in annex F, if applicable, will be applied to the reimbursement rates for major equipment.
6. LOSS OR DAMAGE
19. When deciding reimbursement for loss and damage, a distinction between no-fault incidents and hostile action/forced abandon- ment must be made:
(a) No-fault incidents.
The wet lease/dry lease rates include a no- fault factor to cover loss of or damage to equipment in a no-fault incident. There is no additional reimbursement and no other claims are receivable in case of equipment loss or damage in such incidents;
(b) Hostile action/forced abandonment:
i. Tapauksissa, joissa menetys tai vahinko johtuu yksittäisestä vihollisuudesta tai pako- tetusta hylkäämisestä, joukkojen luovuttajat vastaavat jokaisesta kaluston osasta, kun nii- den yhteenlaskettu yleinen kohtuullinen markkina-arvo alittaa 250 000 dollarin kyn- nysarvon; ja
ii. Tapauksissa, joissa pääkaluston menetys tai vahinko johtuu yksittäisestä vihollisuudes- ta tai pakotetusta hylkäämisestä, YK vastaa jokaisesta pääkaluston osasta, jonka yleinen kohtuullinen markkina-arvo on vähintään 250 000 dollaria, tai menetetystä tai vahingoittu- neesta pääkalustosta, jonka yhteenlaskettu yleinen kohtuullinen markkina-arvo on vähin- tään 250 000 dollaria.
20. Kun kalusto luovutetaan huoltovuok- rausjärjestelyn perusteella, vahingot lasketaan kohtuullisten korjauskustannusten mukaan. Vahingoittunut kalusto, joka on kärsinyt va- hinkoa, katsotaan kokonaan menetetyksi, kun sen korjauskustannukset ylittävät 75 %:lla yleisen kohtuullisen markkina-arvon.
21. YK:lla ei ole korvausvelvollisuutta, jos menetys tai vahinko johtuu joukkojen luovut- tajan jäsenten tahallisesta teosta tai törkeästä huolimattomuudesta, jonka YK:n asianmu- kaisesti valtuuttaman toimihenkilön koolle kutsuma tutkintalautakunta on todennut, ja jos YK:n vastuuvirkamies on hyväksynyt tut- kintalautakunnan raportin.
7. MENETYKSET JA VAHINGOT KULJETUKSEN AIKANA
22. Kuljetuksen aikana tapahtuvasta mene- tyksestä tai vahingosta vastaa järjestelyistä huolehtiva osapuoli. Vahingonkorvausvastuu koskee vain merkittävää vahinkoa. Merkittä- vä vahinko tarkoittaa vahinkoa, jonka korja- uskulut ovat vähintään 10 prosenttia kaluston osan yleisestä kohtuullisesta markkina- arvosta.
8. ERITYISTAPAUSTEN KALUSTO
23. Jollei tässä pöytäkirjassa nimenomaises- ti toisin määrätä, erityistapausten kalustoa koskevaa menetystä tai vahinkoa käsitellään samalla tavalla kuin muun pääkaluston mene- tystä tai vahinkoa.
(i) In cases of loss or damage resulting from a single hostile action or forced aban- donment, troop contributors will assume li- ability for each and every item of equipment when the collective generic fair market value is below the threshold value of $250,000;
(ii) For major equipment lost or damaged as a result of a single hostile action or forced abandonment, the United Nations will as- sume liability for each and every item of ma- jor equipment whose generic fair market value equals or exceeds $250,000 or for the major equipment lost or damaged when the collective generic fair market value of such equipment equals or exceeds $250,000.
20. Where equipment is provided under wet lease, the method of calculation for dam- age is the reasonable cost of repair. Equip- ment, which has suffered damage, is to be considered a total loss when the cost of repair exceeds 75 per cent of the generic fair market value.
21. The United Nations has no responsibil- ity for reimbursement where loss and damage is due to wilful misconduct or gross negli- gence by members of the troop contributor as determined by a board of inquiry convened by a duly authorized official of the United Nations, the report of which has been ap- proved by the responsible United Nations of- ficial.
7. LOSS AND DAMAGE IN TRANSIT
22. Liability for loss or damage during transportation will be assumed by the party making the arrangements. Liability for dam- age only applies to significant damage. Sig- nificant damage means damage where the re- pairs amount to 10 per cent or more of the generic fair market value of the item of equipment.
8. SPECIAL CASE EQUIPMENT
23. Unless otherwise specifically provided in this MOU, loss or damage to special case equipment shall be treated in the same man- ner as other major equipment.
9. VASTUU YHDEN JOUKKOJEN LUOVUTTAJAN OMISTAMAN JA
TOISEN JOUKKOJEN LUOVUTTAJAN KÄYTTÄMÄN PÄÄKALUSTON VAHINGOISTA
24. Yksi joukkojen luovuttaja voi luovuttaa YK:lle pääkalustoa, jota YK:n pyynnöstä käyttää toinen joukkojen luovuttaja. Näissä tapauksissa sovelletaan seuraavia periaatteita:
a. Asianmukaisella koulutuksella varmiste- taan, että käyttäjällä on valmiudet käyttää ai- nutlaatuista pääkalustoa, kuten kuljetuspans- sarivaunuja. YK vastaa koulutuksen järjestä- misestä ja rahoittamisesta. YK, pääkaluston luovuttava joukkojen luovuttaja sekä pääka- lustoa käyttävä joukkojen luovuttaja neuvot- televat koulutuksen järjestämistä koskevista järjestelyistä. Neuvottelujen tulokset kirjataan kyseiseen yhteistyöpöytäkirjaan;
b. Yhden joukkojen luovuttajan YK: n rau- hanturvaoperaation käyttöön luovuttamaa ja toisen joukkojen luovuttajan käyttämää pää- kalustoa käsitellään asianmukaista huolelli- suutta noudattaen. Pääkalustoa käyttävä jouk- kojen luovuttaja on velvollinen korvaamaan kaluston luovuttaneelle joukkojen luovuttajal- le YK:n välityksellä mahdolliset vahingot, jotka johtuvat kalustoa käyttävän joukkojen luovuttajan henkilöstön tahallisesta teosta, törkeästä huolimattomuudesta tai huolimat- tomuudesta.
c. Kaikki vahinkotapahtumat tutkitaan ja käsitellään YK:n sääntöjen ja määräysten mukaisesti.
9. LIABILITY FOR DAMAGE TO MAJOR EQUIPMENT OWNED BY ONE TROOP
CONTRIBUTOR AND USED BY AN- OTHER TROOP CONTRIBUTOR
24. Major equipment can be provided to the United Nations by one TC to be used, at the request of the United Nations, by another TC. In these cases, the following principles will apply:
(a) Adequate training is necessary to ensure that a user is qualified to operate unique ma- jor equipment such as armoured personnel carriers. The United Nations will be respon- sible for ensuring that this training is con- ducted and to provide funding for the train- ing. The arrangements to provide and con- duct this training are to be negotiated be- tween the United Nations, the TC providing the major equipment and the TC using the major equipment. The results of the negotia- tion are to be reflected in the respective MOUs;
(b) Major equipment provided to a United Nations peacekeeping mission by a TC and used by another TC shall be treated with due diligence. The user TC shall be responsible for reimbursing the providing TC, through the United Nations, for any damage that may occur, whether as a result of wilful miscon- duct, gross negligence or negligence by per- sonnel of the user TC;
(c) Any incident involving damage shall be investigated and processed according to the application of United Nations rules and regu- lations.
Liite C
OMAVARAISUUS
UNIFIL - MEKANISOITU JALKAVÄKIKOMPPANIA - SUOMI 1 – VAATIMUS
1. kesäkuuta 2012 alkavaksi kaudeksi
Kertoimet: | Ympäristöön liittyvä: | 0,60 % |
Tehostettu operatiivinen: | 0,80 % | |
Vihollisuus/pakotettu hylkääminen: | 3,10 % |
Luokka | Kk- korvaus USD ker- toimet pois luki- en | Kk- korvaus USD sisältää kertoimet | Henkilöstön vahvuus enintään | Kk- korvaus yhteensä, sisältää ker- toimet | |
Muonitus | -Yleinen | 27,95 | 29,21 | 0 | 0,00 |
Viestiliikenne | -HF | 18,07 | 18,88 | 0 | 0,00 |
- Puhelin | 15,35 | 16,04 | 0 | 0,00 | |
-VHF/UHF- FM | 46,87 | 48,98 | 170 | 8 326,60 | |
Xxxxxxxx | -Xxxxxxx | 23,00 | 24,03 | 0 | 0,00 |
Sähkö | -Yleinen | 27,79 | 29,04 | 0 | 0,00 |
Vähäisempi pioneeri- toiminta | -Yleinen | 17,37 | 18,15 | 0 | 0,00 |
Räjähteiden raivaami- nen | -Yleinen | 8,26 | 8,63 | 0 | 0,00 |
Pyykinpesu | -Yleinen | 9,21 | 9,62 | 0 | 0,00 |
Siivous | -Yleinen | 13,82 | 14,44 | 0 | 0,00 |
Telttamajoittuminen | -Yleinen | 25,73 | 26,89 | 0 | 0,00 |
Majoittuminen | -Yleinen | 40,54 | 42,36 | 0 | 0,00 |
Palontorjunta | - Peruspalontorjunta | 0,22 | 0,23 | 0 | 0,00 |
- Palohavainnointi ja | 0,16 | 0,17 | |||
hälytys | |||||
Lääkintähuolto | - Perustaso | 2,16 | 2,26 | 170 | 384,20 |
- Veri ja verituotteet | 2,28 | 2,38 | 0 | 0,00 | |
- Vain hammashuolto | 2,74 | 2,86 | 0 | 0,00 | |
- Suuren riskin alueet | 9,11 | 9,52 | 0 | 0,00 | |
(epidemiologinen) | |||||
- Vain laboratorio | 4,54 | 4,74 | 0 | 0,00 | |
- Taso 1 | 15,70 | 16,41 | 0 | 0,00 | |
- Tasot 2 ja 3 yhd. (sis. | 35,56 | 37,16 | 0 | 0,00 | |
hammashuollon ja | |||||
laboratorion) | 21,14 | 22,09 | 0 | 0,00 | |
- Taso 2 (sis. | 25,40 | 26,54 | 0 | 0,00 | |
hammashuollon ja | |||||
laboratorion.) |
- Taso 3 (sis. hammashuollon ja laboratorion) | |||||
Tähystys | - Yleinen - Pimeätähystys - Paikantaminen | 1,43 24,27 5,62 | 1,49 25,36 5,87 | 170 170 170 | 253,30 4 311,20 997,90 |
Tunnistaminen | -Yleinen | 1,19 | 1,24 | 0 | 0,00 |
Xxxxxxx ydinaseiden, biologisten ja kemiallis- ten aseiden varalta | -Yleinen | 26,63 | 27,83 | 0 | 0,00 |
Kenttälinnoitusvarastot | -Yleinen | 33,92 | 35,45 | 0 | 0,00 |
Sekalaiset yleisvarastot | - Vuodevaatteet - Kalusteet - Internet-yhteydet - Hyvinvointi | 17,46 22,99 3,08 6,73 | 18,25 24,02 3,22 7,03 | 0 0 170 170 | 0,00 0,00 547,40 1 195,10 |
Ainutlaatuinen kalus- to/palvelu | -Yleinen | 0,00 | 0,00 | 0 | 0,00 |
Yhteensä US$: | 16 015,70 |
Huomautus:
Suomi on omavarainen seuraavien luokkien suhteen: VHF/UHF-FM, lääkintähuollon perustaso, yleinen tähystys, pimeätähystys, paikantaminen, Internet-yhteydet, hyvinvointi. Irlanti toimittaa huoltopalvelut Suomen joukoille kaikkien muiden kyseeseen tulevien luokkien osalta.
Annex C
SELF-SUSTAINMENT
UNIFIL - MECHANIZED INFANTRY UNIT – FINLAND
1 – REQUIREMENT
For the period starting 01 june 2012
Factors: | Environmental: | 0,60 % |
Intensified Operational: | 0,80 % | |
Hostility/Forced Abandonment: | 3,10 % |
Category | Monthly Rate US$ Excl. Factors | Monthly Rate US$ Incl. Fac- tors | Personal Strength Ceiling | Total Monthly Reimbursement Including Factors | |
Catering | -General | 27.95 | 29.21 | 0 | 0.00 |
Communication | -HF | 18.07 | 18.88 | 0 | 0.00 |
-Telephone | 15.35 | 16.04 | 0 | 0.00 | |
-VHF/UHF- FM | 46.87 | 48.98 | 170 | 8,326.60 | |
Office | -General | 23.00 | 24.03 | 0 | 0.00 |
Electrical | -General | 27.79 | 29.04 | 0 | 0.00 |
Minor Engineering | -General | 17.37 | 18.15 | 0 | 0.00 |
Explosive Ordnance disposal | -General | 8.26 | 8.63 | 0 | 0.00 |
Laundry | -General | 9.21 | 9.62 | 0 | 0.00 |
Cleaning | -General | 13.82 | 14.44 | 0 | 0.00 |
Tentage | -General | 25.73 | 26.89 | 0 | 0.00 |
Accommodation | -General | 40.54 | 42.36 | 0 | 0.00 |
Firefighting | -Basic firefighting | 0.22 | 0.23 | 0 | 0.00 |
-Fire detection and | 0.16 | 0.17 | |||
alarm | |||||
Medical | -Basic | 2.16 | 2.26 | 170 | 384.20 |
-Blood and Blood | 2.28 | 2.38 | 0 | 0.00 | |
Products | 2.74 | 2.86 | 0 | 0.00 | |
-Dental only | 9.11 | 9.52 | 0 | 0.00 | |
-High-Risk Areas | |||||
(Epidemological) | 4.54 | 4.74 | 0 | 0.00 | |
-Laboratory only | 15.70 | 16.41 | 0 | 0.00 | |
-Level 1 | 35.56 | 37.16 | 0 | 0.00 | |
-Level 2 & 3 | |||||
Combined | 21.14 | 22.09 | 0 | 0.00 | |
(Incl. Dental & Lab) | 25.40 | 26.54 | 0 | 0.00 | |
-Level 2 | |||||
(Xxxx.Xxxxxx and Lab) | |||||
-Level 3 | |||||
(Incl. Dental and | |||||
Lab) | |||||
Observation | -General | 1.43 | 1.49 | 170 | 253.30 |
-Night Observation | 24.27 | 25.36 | 170 | 4,311.20 |
-Positioning | 5.62 | 5.87 | 170 | 997.90 | |
Identification | -General | 1.19 | 1.24 | 0 | 0.00 |
NBC Protection | -General | 26.63 | 27.83 | 0 | 0.00 |
Field Defence Stores | -General | 33.92 | 35.45 | 0 | 0.00 |
Miscellaneous Gen- eral Stores | -Bedding -Furniture -Internet access -Welfare | 17.46 22.99 3.08 6.73 | 18.25 24.02 3.22 7.03 | 0 0 170 170 | 0.00 0.00 547.40 1,195.10 |
Unique Equipment / Service | -General | 0.00 | 0.00 | 0 | 0.00 |
Total US$: | 16,015.70 |
Note:
Finland will be Self-sustained in the following categories: VHF/UHF-FM, Basic Medical, General Observation, Night Observation, Positioning, Internet access, Welfare. Ireland will sustain Finnish troops in all other relevant categories.
Liite C
2. OMAVARAISUUDEN YLEISET EHDOT
1. Tämän pöytäkirjan mukaisesti toimitettu muu kalusto ja kulutushyödykkeet ovat halli- tuksen omaisuutta.
2. Omavaraisuuden korvaus on voimassa täysimääräisenä koko operaation päättymis- päivään tai joukkojen luovuttajan toiminnan päättymiseen saakka, minkä jälkeen se alen- netaan 50 %:iin tässä pöytäkirjassa sovituista taksoista laskettuna jäljellä olevasta keskitet- tyjen joukkojen vahvuudesta, kunnes koko kriisinhallintahenkilöstö on poistunut operaa- tion alueelta.
3. TODENTAMINEN JA OHJAAMINEN
3. YK vastaa kriisinhallintajoukon tai muun joukkojen luovuttajan nimeämän virallisen tahon kanssa neuvottellen siitä, että hallituk- sen luovuttama kalusto täyttää UNIFIL- operaation vaatimukset ja se toimitetaan tä- män pöytäkirjan liitteen C mukaisesti.
4. YK:lla on siten lupa todentaa toimitettu- jen kaluston ja palvelujen tila, kunto ja määrä. Hallitus nimeää yhteyshenkilön, yleensä tä- män tehtävän perusteella, vastaamaan toden- tamista ja ohjausta koskevista asioista.
5. Todentamisprosessissa noudatetaan koh- tuullisuusperiaatetta. On arvioitava, ovatko hallitus ja YK ryhtyneet kaikkiin kohtuullisiin toimenpiteisiin toteuttaakseen pöytäkirjan hengen vaikkakaan eivät välttämättä koko si- sältöä. Kohtuullisuutta määritettäessä johta- vana periaatteena on, että sekä hallituksen et- tä YK:n toimittaman kaluston on vastattava (sotilaallista/operatiivista) tehtäväänsä siten, ettei hallitukselle tai YK:lle aiheudu muita kustannuksia kuin tässä pöytäkirjassa määri- tetyt kustannukset.
6. Ohjausprosessin tuloksia käytetään neu- voa-antavan keskustelun pohjana mahdolli- simman alhaisella tasolla, jotta eroavuudet voidaan korjata tai korjaustoimista voidaan
Annex C
2. GENERAL CONDITIONS FOR SELF-SUSTAINMENT
1. The minor equipment and consumables provided under this MOU shall remain the property of the Government.
2. Reimbursement for self-sustainment will be in effect at full rates until the date of ces- sation of operations by a troop contributor or termination of the mission and thereafter be reduced to 50 per cent of the rates agreed in this MOU calculated upon the remaining ac- tual deployed troop strength until all contin- gent personnel have departed the mission area.
3. VERIFICATION AND CONTROL PROCEDURES
3. The United Nations is responsible, in coordination with the contingent or other delegated authority designated by the troop contributor, to ensure that the equipment provided by the Government meets the re- quirements of the UNIFIL and is provided in accordance with annex C to this MOU.
4. Thus the United Nations is authorized to verify the status, condition and quantity of the equipment and services provided. The Government will designate a person, nor- mally identified through his function, who is the responsible point of contact for verifica- tion and control matters.
5. A principle of reasonability is to govern the verification process. It is to be assessed if the Government and the United Nations have taken all reasonable measures to meet the spirit of the MOU, if not the full substance. The guiding principle in determining reason- ability is whether the material to be provided by the Government as well as by the United Nations will meet its (military/operational) function at no additional cost to the United Nations or the Government, other than those provided for in this MOU.
6. The result of the control process is to be used as a basis of a consultative discussion at the lowest level possible in order to correct the discrepancies or decide corrective action
päättää, mukaan lukien sovitun korvattavuu- den muuttaminen. Vaihtoehtoisesti osapuolet voivat uudelleen neuvotella osallistumisen laajuudesta ottaen huomioon, missä määrin pöytäkirjan sisältö on jäänyt toteutumatta. Jos operatiivinen tilanne aiheuttaa operaation alueella alisuoriutumista, hallitusta ja YK:ta ei kuitenkaan tulisi rangaista tästä.
7. Henkilöstöön liittyvien muun kaluston ja kulutushyödykkeiden todentamisprosessiin kuuluu kolme tarkastusta:
A. Tulotarkastus:
Ensimmäinen tarkastus tapahtuu heti ope- raation alueelle saapumisen jälkeen, ja se saa- tetaan loppuun kuukauden kuluessa. Hallituk- sen valtuuttaman henkilön tulee selvittää ja osoittaa sovittu omavaraisuus. Samoin YK:n tulee antaa selvitys YK:n tämän pöytäkirjan mukaisesti toimittamista palveluista. Jos pöy- täkirjaa allekirjoitettaessa omavaraisuuspal- velut ovat jo operaation alueella, ensimmäi- nen tarkastus suoritetaan operaation ja krii- sinhallintajoukkojen johdon yhteisesti päät- tämänä ajankohtana ja saatetaan loppuun kuukauden kuluessa tästä päivästä.
B. Toiminnallinen tarkastus:
Toiminnalliset tarkastukset suoritetaan toi- minnallisten vaatimusten mukaisesti sinä ai- kana, jolloin yksiköt ovat operaation alueella. Alueet, joilla kriisinhallintajoukolla on oma- varaisuusvastuita, voidaan tarkastaa tarkoi- tuksena arvioida, onko omavaraisuuskyky riittävä ja tyydyttävä.
C. Muut tarkastukset ja raportointi:
Joukkojen komentajan, operaation huolto- päällikön tai YK:n esikunnan katsoessa sen tarpeelliseksi voidaan toteuttaa muita toden- tamisia tai tarkastuksia, esimerkiksi pysy- väisohjeen mukaista raportointia.
4. KULJETUS
8. Omavaraisuusjärjestelmän mukaisesti toimitettavien muun kaluston ja kulutushyö- dykkeiden kuljetuskustannukset korvataan 2 %:n kuljetuslisällä, joka sisältyy liitteessä C mainittuihin taksoihin. Muita kuljetuskustan- nuksia ei korvata omavaraisuuserien kulje- tuskustannuksina.
including adjustment of the agreed eligibility for reimbursement. Alternatively, the parties, given the degree of non-fulfilment of the MOU, may seek to renegotiate the scope of the contribution. Neither the Government nor the United Nations should be penalized when non-performance results from the operational situation in the mission area.
7. The verification process for personnel related minor equipment and consumables comprise three types of inspections:
(a) Arrival Inspection
The first inspection will take place imme- diately upon arrival in the mission area and must be completed within one month. A per- son authorized by the Government must ex- plain and demonstrate the agreed self- sustainment capability. In the same way the United Nations must give an account of the services provided by the United Nations as stipulated in this MOU. Where self- sustainment services are already in the mis- sion area when the MOU is concluded, the first inspection will be carried out on a date to be jointly determined by the mission and contingent authorities and is to be completed within one month of that date;
(b) Operational Inspection
The operational inspections will be imple- mented according to operational require- ments during the stay of units in the mission area. Areas where the contingent has self- sustainment responsibilities may be inspected with a view to an assessment of whether the sustainment capability is sufficient and satis- factory;
(c) Other inspections and reporting.
Additional verifications or inspections deemed necessary by the Force Commander, DMS or the United Nations Headquarters, such as standard operational reporting, may be implemented.
4. TRANSPORTATION
8. Costs related to the transportation of mi- nor equipment and consumables provided under the self-sustainment system are reim- bursed by a 2 per cent transportation incre- ment included in the rates listed in annex C. No other transportation cost is eligible for re- imbursement for transportation of self-
5. OPERAATIOKOHTAISET KÄYTTÖKERTOIMET
9. Omavaraisuuden korvaustaksoihin sovel- letaan tapauksen mukaan liitteessä F kuvattu- ja operaation käyttökertoimia.
6. MENETYKSET TAI VAHINGOT
10. YK ei korvaa omavaraisuuseriin koh- distuneita menetyksiä tai vahinkoja. Ne kor- vataan soveltaen tahattomien vahinkotapah- tumien kerrointa ja operaation hyväksymää vihollisuuden/pakotetun hylkäämisen kerroin- ta (kun operaatiokerroin on katsottu tarpeelli- seksi), joita sovelletaan huoltovuokrauksen varaosaosuuteen sekä omavaraisuuden korva- ustaksoihin.
sustainment items.
5. MISSION RELATED USAGE FAC- TORS
9. Mission usage factors as described in annex F, if applicable, will be applied to the reimbursement rates for self-sustainment.
6. LOSS OR DAMAGE
10. Loss or damage to self-sustainment items is not reimbursable by the United Na- tions. These incidents are covered by the no- fault incident factor and by the mission- approved hostile action/forced abandonment factor (where a mission factor has been deemed necessary), which are applied to the spare parts’ component of the wet lease as well as the self-sustainment rates.
Liitteen C lisäys 1 OMAVARAISUUTEEN KUULUVIEN PALVELUJEN VASTUUNJAKO:
Yksikkö: | Mekanisoitu jalkaväkikomppania | |
Kriisinhallintahenkilöstön kokonaismäärä | 170 | |
Luokat: | ||
Muonitus | Irlanti | |
Viestiliikenne -VHF/UHF-FM -HF - Puhelin | Suomi Irlanti Irlanti | |
Toimisto | Irlanti | |
Sähkö | Irlanti | |
Vähäisempi pioneeritoiminta | Irlanti | |
Räjähteiden raivaaminen | Irlanti | |
Pyykinpesu | Irlanti | |
Siivous | Irlanti | |
Majoittuminen | Ei sovelleta | |
Telttamajoittuminen | YK | |
Palontorjunta - Peruspalontorjunta - Palohavainnointi ja hälytys | Irlanti Irlanti | |
Lääkintähuolto - Perustaso - Taso 1 - Taso 2 (sis. hammashuollon ja laboratorion) - Taso 3 (sis.hammashuollon ja laboratorion) - Tasot 2 ja 3 yhd. (sis. hammashuollon ja laborato- rion) - Suuren riskin alueet (epidemiologinen) - Veri ja verituotteet - Vain laboratorio - Vain hammashuolto | Suomi Irlanti YK Ei sovelleta Ei sovelleta Ei sovelleta YK Ei sovelleta Ei sovelleta | |
Tähystys - Yleinen - Pimeätähystys - Paikantaminen | Suomi Suomi Suomi | |
Tunnistaminen | Ei sovelleta | |
Suojelu ydinaseiden, biologisten ja kemiallisten aseiden varalta | Ei sovelleta | |
Kenttälinnoitevarastot | YK | |
Sekalaiset yleisvarastot - Vuodevaatteet - Kalusteet - Internet-yhteydet - Hyvinvointi | Irlanti Irlanti Suomi Suomi | |
Ainutlaatuinen kalusto | Ei sovelleta |
Unit: | Mechanized Infantry Unit | |
Total No. of Contingent Personnel | 170 | |
Categories: | ||
Catering | Ireland | |
Communication -VHF/UHF-FM -HF -Telephone | Finland Ireland Ireland | |
Office | Ireland | |
Electrical | Ireland | |
Minor Engineering | Ireland | |
Explosive Ordnance Disposal | Ireland | |
Laundry | Ireland | |
Cleaning | Ireland | |
Tentage | Not Applicable | |
Accommodation | UN | |
Fire Fighting -Basic fire fighting -Fire detection and alarm | Ireland Ireland | |
Medical -Basic -Level 1 -Level 2 (including Dental & Lab) -Level 3 (including Dental & Lab) -Level 2 and 3 combined (incl. Dental & Lab) -High Risk Areas (Epidemological) -Blood & Blood Products -Laboratory only -Dental only | Finland Ireland UN Not Applicable Not Applicable Not Applicable UN Not Applicable Not Applicable | |
Observation -General -Night Observation -Positioning | Finland Finland Finland | |
Identification | Not Applicable | |
NBC Protection | Not Applicable | |
Field Defence Stores | UN | |
Miscellaneous General Stores -Bedding -Furniture -Internet Access -Welfare | Ireland Ireland Finland Finland | |
Unique Equipment | Not Applicable |
APPENDIX 1 TO ANNEX C SELF-SUSTAINMENT SERVICES DISTRIBUTION OF RESPONSIBILITIES
MÄÄRITELMÄT
Liite F
DEFINITIONS
Annex F
1. Hyväksytty Yhdistyneiden Kansakun- tien valmiustaso tarkoittaa, että jokaisen yk- sikön/ muodostelman, aluksen, asejärjestel- män tai varusteen on kyettävä suorittamaan ne tehtävät tai toiminnot, joita varten se on järjestetty tai suunniteltu operaation mandaa- tin toteuttamiseksi.
2. Kulutushyödykkeet tarkoittaa yleisiä tavaroita, joita käytetään jokapäiväisesti. Ku- lutushyödykkeet sisältävät taistelutavarat, yleiset ja tekniset varastot, puolustusvarastot, ampumatarvikkeet/ räjähteet ja muut pe- rushyödykkeet, jotka tukevat pääkalustoa ja muuta kalustoa sekä henkilöstöä.
3. Kriisinhallintajoukko tarkoittaa kaikkia joukkojen luovuttajan muodostettuja yksiköi- tä, henkilöstöä ja kalustoa, jotka keskitetään operaation alueelle tämän pöytäkirjan mukai- sesti.
4. Kriisinhallintajoukon kalusto tarkoit- taa pääkalustoa, muuta kalustoa ja kulutus- hyödykkeitä, joita joukkojen luovuttajan krii- sinhallintajoukko keskittää ja käyttää kriisin- hallintaoperaatioiden suorittamiseksi.
5. Ympäristöolosuhdekerroin tarkoittaa kerrointa, jota sovelletaan pääkaluston ja omavaraisuuden korvaustaksoihin tarkoituk- sena ottaa huomioon joukkojen luovuttajalle äärimmäisistä vuoristo-, ilmasto- ja maasto- olosuhteista aiheutuvat lisäkustannukset. Tätä kerrointa sovelletaan ainoastaan olosuhteissa, joiden oletetaan aiheuttavan merkittäviä lisä- kustannuksia joukkojen luovuttajalle. Ker- toimen määrää operaation alkaessa tekninen tutkimusryhmä, ja sitä sovelletaan operaatios- sa yleisesti. Kerroin ei voi olla suurempi kuin 5 prosenttia korvaustaksoista.
6. Räjähteiden raivaaminen (EOD) tar- koittaa joukon räjähteiden raivaamisen yh- teydessä räjähtämättömien ampumatarvikkei- den jäljittämistä, yksilöimistä, paikalla tapah- tuvaa arviointia, vaarattomaksi tekemistä, tal- teen ottamista ja lopullista hävittämistä. Sen suorittaa operaation puolesta kriisinhallinta- joukon osana toimiva erityisyksikkö. Joukko- jen räjähteiden raivaamisoperaatioita voidaan toteuttaa kriisinhallintaoperaation koko alu-
1. Accepted United Nations readiness standards, means that every unit/formation, ship, weapon system or equipment must be capable of performing the missions or func- tions for which it is organized or designed to enable the mission’s mandate to be achieved.
2. Consumables, means supplies of a general nature, consumed on a routine basis. Con- sumables include combat supplies, general and technical stores, defence stores, ammuni- tion/explosives and other basic commodities in support of major equipment as well as in support of minor equipment and personnel.
3. Contingent, means all formed units, personnel and equipment of the troop con- tributor deployed to the mission area under this memorandum.
4. Contingent-owned equipment, means major equipment, and minor equipment and consumables, deployed and operated by the troop contributor’s contingent in the per- formance of peacekeeping operations.
5. Environmental conditions factor, means a factor applicable to the reimburse- ment rates for major equipment and for self- sustainment to take into account the in- creased costs borne by the troop contributor for extreme mountainous, climatic and ter- rain conditions. This factor is only applicable under conditions of significant anticipated additional costs to the troop contributor. The factor is determined at the outset of the mis- sion by the technical survey team, and is ap- plied universally within the mission. The fac- tor is not to exceed 5 per cent of the rates.
6. Explosive ordnance disposal (EOD), means, in the context of force EOD, the de- tection, identification, onsite evaluation, ren- xxxxxx safe, recovery and final disposal of unexploded ammunition. It is conducted on behalf of the mission by a specialist unit as a force asset. Force EOD operations may con- duct activities in all or part of the mission area. It may also include ammunition that has become hazardous by damage or deteriora-
eella tai sen osalla. Räjähteiden raivaaminen voi kohdistua myös ampumatarvikkeisiin, jotka ovat muuttuneet vaarallisiksi vahingoit- tumisen tai turmeltumisen vuoksi.
7. Räjähteiden raivaaminen (EOD) tar- koittaa omavaraisuuden yhteydessä sellaista räjähteiden raivaamista, jonka yksikkö suorit- taa majoitus- tai leirialueellaan.
8. Joukkojen komentaja tarkoittaa Yhdis- tyneiden Kansakuntien pääsihteerin määräyk- sestä nimitettyä upseeria, joka on vastuussa kaikista operaation sotilaallisista toiminnois- ta.
9. Pakotettu hylkääminen tarkoittaa toi- mia, jotka johtuvat joukkojen komentajan tai hänen valtuuttamansa edustajan hyväksymäs- tä päätöksestä tai voimankäyttösääntöjen määräyksestä, joka johtaa kaluston tai tava- roiden hallinnan menetykseen.
10. Yleinen kohtuullinen markkina-arvo (GFMV) tarkoittaa kaluston arvostusta kor- vaamista varten. Se lasketaan joko keskimää- räisenä alkuperäisenä ostohintana lisättynä mahdollisilla merkittävillä pääoman korotuk- silla, inflaatiotarkistettuna sekä alennettuna mahdollisen aiemman käytön johdosta, tai vaihtoarvona, sen mukaan, kumpi näistä on alhaisempi. Yleinen kohtuullinen markkina- arvo sisältää kaikki kaluston käyttöön sen operatiivisessa tarkoituksessa liittyvät tarpeis- toon kuuluvat esineet.
11. Hallitus tarkoittaa osallistuvan valtion hallitusta.
12. Operaation päällikkö tarkoittaa Yhdis- tyneiden Kansakuntien pääsihteerin turvalli- suusneuvoston suostumuksella nimittämää erityisedustajaa/komentajaa, joka on vastuus- sa kaikista Yhdistyneiden Kansakuntien toi- minnoista operaatiossa.
13. Vihollisuus tarkoittaa yhden tai use- amman sotaa käyvän osapuolen toimista ai- heutuvaa tapahtumaa, jolla on suora ja mer- kittävä kielteinen vaikutus joukkojen luovut- tajan henkilöstöön ja/tai kalustoon. Erilliset toiminnat voidaan katsoa yksittäiseksi vihol- lisuudeksi, jos ne voidaan liittää toisiinsa jol- lakin yhteisellä perusteella.
14. Vihollisuus-/pakkohylkäämiskerroin tarkoittaa kerrointa, jota sovelletaan kuhunkin omavaraisuuskorvauksen luokkaan ja huolto- vuokrauskorvauksen varaosaosuuteen (tai
tion.
7. Explosive ordnance disposal (EOD), means, in the context of self-sustainment, EOD conducted by a unit within its accom- modation/camp area.
8. Force Commander, means the officer, appointed under the authority of the Secre- tary-General, responsible for all military op- erations within the mission.
9. Forced abandonment, means actions resulting from a decision approved by the Force Commander/Police Commissioner or his authorized representative or a provision in the rules of engagement which results in the loss of custody and control of equipment and supplies.
10. Generic fair market value (GFMV), means equipment valuations for reimburse- ment purposes. It is computed as the average initial purchase price plus any major capital improvements, adjusted for inflation and dis- counted for any prior usage, or the replace- ment value, whichever is less. The generic fair market value includes all issue items as- sociated with the equipment in the perform- ance of its operational role.
11. Government, means the Government of the participating State.
12. Head of Mission, means the Special Representative/Commander appointed by the Secretary-General with the consent of the Security Council responsible for all United Nations activities within the mission.
13. Hostile action, means an incident from the action(s) of one or more belligerents, which has a direct and significant negative impact on the personnel and/or equipment of a troop contributor. Different activities may be characterized as a single hostile action when these activities can be related to each other on common ground.
14. Hostile action/forced abandonment factor, means a factor applied to each cate- gory of self-sustainment rates and to the spares element (or half of the estimated
puoleen arvioidusta ylläpitotaksasta) tarkoi- tuksena korvata joukkojen luovuttajalle ai- heutuneet menetykset ja vahingot. Kertoimen määrää operaation alkaessa tekninen tutki- musryhmä, ja sitä sovelletaan operaatiossa yleisesti. Kerroin ei voi olla suurempi kuin 5 prosenttia korvaustaksoista.
15. Lisäkuljetuskerroin tarkoittaa kerroin- ta, joka kattaa varaosien ja kulutushyödyk- keiden kuljetuksesta johtuvat lisäkustannuk- set huoltovuokrausjärjestelmässä tai ylläpito- vuokrassa 0,25 prosentin lisäyksenä vuok- raustaksasta kutakin täyttä 800 kilometriä (500 mailia) kohti kuljetusmatkalla ensim- mäisten 800 kilometrin (500 mailia) jälkeen kotimaan lastaussataman ja operaation alueen tulosataman välillä .Maissa, joissa ei ole me- riyhteyttä tai joissa kalusto siirretään operaa- tion alueelle ja alueelta maanteitse tai rauta- teitse, tulosatama operaation alueella on so- vittava rajanylityspaikka.
16. Operaation intensiteettikerroin tar- koittaa pääkaluston ja omavaraisuuden kor- vaustaksoihin sovellettavaa kerrointa, jolla korvataan joukkojen luovuttajalle lisäkustan- nukset, jotka johtuvat määrätyn tehtävän laa- juudesta, logistiikkaketjujen pituudesta, kau- pallisten korjaus- ja tukipalveluiden puuttu- misesta ja muista toiminnallisista vaaroista ja olosuhteista. Kertoimen määrää operaation alkaessa tekninen tutkimusryhmä, ja sitä so- velletaan operaatiossa yleisesti. Kerroin ei voi olla suurempi kuin 5 prosenttia korvaustak- soista.
17. Pääkaluston vuokraus:
(a) Pääomavuokraus tarkoittaa kriisinhal- lintajoukon omistaman kaluston korvausjär- jestelmää, jossa joukkojen luovuttaja antaa operaation käyttöön kaluston ja Yhdistyneet Kansakunnat vastaa kaluston ylläpidosta. Joukkojen luovuttajalle korvataan se, että keskitetty pääkalusto ja siihen liittyvä muu kalusto eivät ole luovuttajan käytettävissä so- tilaallisina resursseina sen kansallisiin tarkoi- tuksiin.
(b) Huoltovuokraus tarkoittaa kriisinhal- lintajoukon omistukseen perustuvaa korvaus- järjestelmää, jossa joukkojen luovuttaja antaa käyttöön keskitettävän pääkaluston ja siihen liittyvän muun kaluston sekä vastaa niiden yl- läpitämisestä ja tuesta. Joukkojen luovuttaja
maintenance rate) of the wet lease rate to compensate the troop contributor for loss and damage. The factor is determined at the out- set of the mission by the technical survey team, and is applied universally within the mission. The factor is not to exceed 5 per cent of the rates.
15. Incremental transportation factor, means a factor to cover the incremental costs of transportation of spare parts and consum- ables under the wet lease system or lease for maintenance in increments of 0.25 per cent of the leasing rate for each complete 800 kilometres (500 miles) distance, beyond the first 800 kilometres (500 miles), along a con- signment route between the port of embarka- tion in the home country and the port of entry in the mission area. For landlocked countries or countries where equipment is moved by road or rail to and from the mission area, the port of entry in the mission area will be an agreed border crossing point.
16. Intensified operational condition fac- tor, means a factor applicable to the reim- bursement rates for major equipment and for self-sustainment rates to compensate the troop contributor for increased costs resulting from the scope of the task assigned, the length of logistics chains, non-availability of commercial repair and support facilities, and other operational hazards and conditions. The factor is determined at the outset of the mis- sion by the technical survey team, and is ap- plied universally within the mission. The fac- tor is not to exceed 5 per cent of the rates.
17. Lease of major equipment
(a) Dry lease, means a contingent-owned equipment reimbursement system where the troop contributor provides equipment to the mission and the United Nations assumes re- sponsibility for maintaining the equipment. The troop contributor is reimbursed for the non-availability of its military resources for its national interest of deployed major and associated minor equipment.
(b) Wet lease, means a contingent-owned reimbursement system where the troop con- tributor provides and assumes responsibility for maintaining and supporting deployed ma- jor items of equipment, together with the as- sociated minor equipment. The troop con-
on oikeutettu korvaukseen tämän tukimuodon tarjoamisesta.
18. Menetys tai vahinko tarkoittaa kalus- ton ja/tai tavaroiden täydellistä tai osittaista poistumista käytöstä, joka johtuu:
(a) tahattomasta vahinkotapahtumasta;
(b) yhden tai useamman sotaa käyvän osa- puolen toiminnoista;
(c) joukkojen komentajan hyväksymästä päätöksestä.
19. Huoltokorvaus tarkoittaa korvaustaksaa, jonka mukaan hallitukselle korvataan ylläpi- tokustannukset varaosista, sovituista korjauk- sista sekä kolmannen ja neljännen tason huol- losta, joka tarvitaan pääkaluston pitämiseksi määriteltyjen vaatimusten mukaisessa toimin- takunnossa ja kaluston palauttamiseksi toi- mintakuntoon operaation alueelta palattaessa. Ensimmäisen ja toisen tason huoltoon liitty- vät henkilöstön kustannukset eivät kuulu huoltokorvaukseen, koska ne korvataan erik- seen. Huoltokorvaustaksa sisältää lisäkulje- tustaksan, joka kattaa varaosien yleiset kulje- tuskustannukset. Tämä korvaus muodostaa osan huoltovuokraustaksasta.
20. Pääkalusto tarkoittaa merkittävää ka- lustoa, joka liittyy välittömästi yksikön tehtä- vään sen mukaan kuin Yhdistyneiden Kansa- kuntien ja joukkojen luovuttajan välillä on määritelty. Pääkalustosta pidetään kirjaa luo- kittain tai yksitellen. Pääkaluston kuhunkin luokkaan sovelletaan erillisiä korvaustaksoja. Nämä taksat sisältävät pääkalustoon liittyvien muun kaluston ja kulutushyödykkeiden kor- vaukset.
21. Muu kalusto tarkoittaa kalustoa, jota tarvitaan kriisinhallintajoukon tukemiseksi, kuten muonitukseen, majoitukseen, yleiseen viesti- ja pioneeritoimintaan sekä muihin ope- raatioon liittyviin toimintoihin. Muusta kalus- tosta ei ole tarpeen pitää kirjaa erikseen. Muu kalusto jaetaan kahteen ryhmään: kalusto, jo- ka on tarkoitettu tukemaan pääkalustoa, ja ka- lusto, joka välittömästi tai välillisesti tukee henkilöstöä. Henkilöstöön liittyvään muuhun kalustoon sovelletaan omavaraisuuden korva- ustaksoja.
22. Tahaton vahinkotapahtuma tarkoittaa vahinkotapahtumaa, joka johtuu sattumasta tai huolimattomuudesta, mutta ei sisällä ka- luston käyttäjän/haltijan tahallisia tekoja tai
tributor is entitled to reimbursement for pro- viding this support.
18. Loss or damage, means a total or par- tial elimination of equipment and/or supplies resulting from:
(a) A no-fault incident;
(b) The actions of one or more belligerents;
(c) A decision approved by the Force Commander
19. Maintenance rate, means the reim- bursement rate to compensate the Govern- ment for maintenance costs comprising spare parts, contracted repair, and third and fourth line maintenance that is required to keep ma- jor equipment items operational to the speci- fied standards, and return the item to opera- tional condition upon return from the mission area. The costs of personnel involved in first and second line maintenance is excluded from the rate, as they are reimbursed sepa- rately. The rate includes an incremental transportation rate to cover general transpor- tation costs of spare parts. This rate forms part of the “wet lease” rate.
20. Major equipment, means major items directly related to the unit mission as mutu- ally determined by the United Nations and the troop contributor. Major equipment is ac- counted for either by category or individu- ally. Separate reimbursement rates apply for each category of items of major equipment. These rates include reimbursement for minor equipment and consumables in support of the item of major equipment.
21. Minor equipment, means equipment in support of contingents, such as catering, accommodation, non-specialist communica- tion and engineering and other mission- related activities. Specific accounting of mi- nor equipment is not required. Minor equip- ment is divided into two categories: items de- signed to support major equipment; and items that directly r indirectly support per- sonnel. For personnel-related minor equip- ment, rates of reimbursement for self- sustainment apply.
22. No-fault incident, means an incident resulting from an accidental occurrence or negligent conduct, but not including acts at- tributable to wilful misconduct or gross neg-
törkeää huolimattomuutta.
23. Operatiiviset ampumatarvikkeet tar- koittavat ampumatarvikkeita (mukaan lukien ilma-alusten itsepuolustusjärjestelmät, kuten silppu (elektroninen häirintä) tai infra- punasoihdut), jotka Yhdistyneet Kansakunnat ja joukkojen luovuttajat sopivat keskittävänsä operaation alueelle siten,
että ne ovat valmiina käytettäväksi tarpeen mukaan. Ampumatarvikkeita, jotka käytetään joukkojen komentajan vastuulla ja erityisestä määräyksestä operatiiviseen koulutuk- seen/harjoituksiin ylittäen Yhdistyneiden Kansakuntien hyväksymän valmiustason valmistauduttaessa operatiiviseen vaatimuk- seen, pidetään operatiivisina ampumatarvik- keina.
24. Poliisikomentaja tarkoittaa Yhdisty- neiden Kansakuntien pääsihteerin määräyk- sestä nimitettyä virkamiestä, joka on vastuus- sa kaikista operaation poliisitoimista.
25. Keskittämistä edeltävät vierailut ovat rauhanturvaosaston/asianmukaisten toiminto- jen joukkojenmuodostamisyksikön, taloushal- linto- ja tukiyksikön, logistisen tuen osaston yms. edustajista koostuvien operaation kent- täryhmien vierailuja jäsenvaltioiden maihin. Ne toteutetaan tarkoituksena auttaa jäsenval- tioita valmistelemaan kriisinhallintajoukkon- sa keskittämistä varten ja varmistaa, että jä- senvaltioiden osallistuminen vastaa operaati- on ja keskittämisen ajoituksen operatiivisia vaatimuksia.
26. Omavaraisuus tarkoittaa kriisinhallin- taoperaatioon osallistuvan kriisinhallintajou- kon logistista tukemista siten, että osallistuva valtio antaa joukolle tietyn tai kaiken logisti- sen tuen korvausta vastaan.
27. Ainutlaatuinen kalusto tarkoittaa eri- tyistä muuta kalustoa tai kulutushyödykkeitä, jotka eivät sisälly edellä mainittuihin omava- raisuuseriin ja joita käsitellään ainutlaatuisena kalustona. Nämä erät käsitellään kahdenväli- sellä erityisjärjestelyllä joukkojen luovuttajan ja Yhdistyneiden Kansakuntien välillä.
28. Väärinkäytös tarkoittaa kaikkia tekoja tai laiminlyöntejä, jotka rikkovat Yhdistynei- den Kansakuntien käyttäytymissääntöjä, ope- raatiokohtaisia sääntöjä ja määräyksiä tai vel- vollisuuksia noudattaa kansallisia ja paikalli-
ligence, on the part of an operator/custodian of equipment.
23. Operational ammunition, means am- munition (including aircraft self-defence sys- tems such as chaff or infrared flares) that the United Nations and troop contributors agree to deploy to the mission area so that it is readily available for use in the event of need. Ammunition expended for operational train- ing/exercise beyond accepted United Nations readiness standards on the authority of and at the specific direction of the Force Com- mander, in anticipation of an operational re- quirement, will be considered operational ammunition.
24. Police Commissioner, means the offi- cer, appointed under the authority of the Sec retary-General, responsible for all police op- erations within the mission.
25. Predeployment Visit (PDV), are visits by DPKO/Field Mission teams, comprising representatives from appropriate functional areas (FGS, FMSS, LSD etc.), to Member States’ countries. They are undertaken to as- sist Member States to prepare their contin- gents for deployment and to ensure that Member State contributions meet the opera- tional requirements of the mission and de- ployment timings.
26. Self-sufficiency/self-sustainment, means a logistics support concept for troop contin- gent unit in a peacekeeping mission whereby the contributing State provides some specific or all logistics support to the contingent on a reimbursable basis.
27. Unique equipment, means any special minor equipment or consumables not covered in the above self-sustainment rates and will be handled as unique equipment. These items will be handled on a bilateral special case ar- rangement between the troop contributor and the United Nations.
28. Misconduct means any act or omission that is a violation of United Nations stan- dards of conduct, mission-specific rules and regulations or the obligations towards na- tional and local laws and regulations in ac-
sia lakeja ja määräyksiä joukkojen asemaa koskevan sopimuksen mukaisesti silloin, kun vaikutus kohdistuu kansallisen kriisinhallinta- joukon ulkopuolelle.
29. Operaatiokohtaiset säännöt ja mää- räykset tarkoittaa kansalliset varaumat huo- mioon ottaen tavanomaisia operaation menet- telysääntöjä, ohjesääntöjä ja muita määräyk- siä, käskyjä ja ohjeita, jotka Yhdistyneiden Kansakuntien kriisinhallintaoperaation pääl- likkö, joukkojen komentaja tai johtava hallin- toupseeri on antanut Yhdistyneiden Kansa- kuntien käyttäytymissääntöjen mukaisesti; ne sisältävät tietoa sovellettavista kansallisista ja paikallisista laeista ja määräyksistä.
30. Vakava väärinkäytös on sellainen vää- rinkäytös, mukaan lukien rikos, joka aiheuttaa tai todennäköisesti aiheuttaa vakavan mene- tyksen, vahingon tai henkilövahingon henki- lölle tai operaatiolle. Seksuaalinen hyväksi- käyttö ja häirintä ovat vakavia väärinkäytök- siä.
31. Seksuaalinen häirintä tarkoittaa toteu- tunutta tai uhkaavaa fyysistä seksuaalisluon- teista lähestymistä väkivaltaa käyttäen, pakot- tamalla tai osapuolten ollessa keskenään eriarvoisessa asemassa.
32. Seksuaalinen hyväksikäyttö tarkoittaa kaikkea toisen henkilön haavoittuvan aseman, erilaisen valta-aseman tai luottamuksen vää- rinkäyttöä tai sen yritystä seksuaalisessa tar- koituksessa, mukaan lukien mutta ei yksin- omaan toisen henkilön seksuaalinen hyväksi- käyttö rahallisen, sosiaalisen tai poliittisen hyödyn saamiseksi.
33. Alustava tosiseikkojen tutkinta tar- koittaa tarvittavan todistusaineiston säilyttä- mistä sen varmistamiseksi, että kansallinen tutkinta tai Yhdistyneiden Kansakuntien tut- kinta voidaan toteuttaa menestyksellisesti myöhemmässä vaiheessa. Vaikka tällaiseen tutkintaan saattaa liittyä kirjallisten lausunto- jen keräämistä, siihen ei yleensä kuulu todis- tajien tai muiden asiaan liittyvien henkilöiden haastattelua.
cordance with the status-of-forces agreement where the impact is outside the national con- tingent.
29. Mission-specific rules and regula- tions means, mindful of national caveats, standard operating procedures, directives and other regulations, orders and instructions is- sued by the Head of Mission, Force Com- mander or Chief Administrative Officer of the United Nations peacekeeping mission in accordance with the United Nations stan- dards of conduct; they shall contain informa- tion on applicable national and local laws and regulations.
30. Serious misconduct is misconduct, in- cluding criminal acts, that results in, or is likely to result in, serious loss, damage or in- jury to an individual or to a mission. Sexual exploitation and abuse constitute serious misconduct.
31. Sexual abuse means the actual or threatened physical intrusion of a sexual na- ture, whether by force or under unequal or coercive conditions.
32. Sexual exploitation means any actual or attempted abuse of a position of vulner- ability, differential power or trust for sexual purposes, including, but not limited to, profit- ing monetarily, socially or politically from the sexual exploitation of another.
33. Preliminary fact-finding inquiry means the preservation of evidence necessary to ensure that a national or United Nations investigation can be successfully carried out at a later stage. While this inquiry may in- volve the collection of written statements, it will not normally include the interviewing of witnesses or other involved persons.
Liite H
ME OLEMME YHDISTYNEIDEN KANSAKUNTIEN RAUHANTURVA- HENKILÖSTÖÄ
Yhdistyneiden Kansakuntien järjestö ilmen- tää kaikkien maailman ihmisten pyrkimyksiä rauhaan.
Tämän johdosta Yhdistyneiden Kansakun- tien peruskirjassa edellytetään, että koko hen- kilöstö täyttää korkeimmat luotettavuus- ja käyttäytymisvaatimukset.
Me noudatamme sääntöjemme pääperusta- na Yhdistyneiden Kansakuntien rauhanturva- operaatioita toteuttaville joukoille annettuja kansainvälistä humanitaarista oikeutta koske- via ohjeita sekä ihmisoikeuksien yleismaail- mallisen julistuksen soveltuvia osia.
Rauhanturvahenkilöstönä me edustamme Yhdistyneitä Kansakuntia ja olemme läsnä isäntävaltiossa auttaaksemme sitä toipumaan konfliktin aiheuttamasta traumasta. Tästä syystä meidän on tietoisesti oltava valmiit hyväksymään julkista ja yksityistä elämääm- me koskevia erityisiä rajoituksia, jotta voi- simme suorittaa työmme ja pyrkiä Yhdisty- neiden Kansakuntien järjestön ihanteisiin.
Meille myönnetään tiettyjä erioikeuksia ja vapauksia, jotka on järjestetty Yhdistyneiden Kansakuntien ja isäntävaltion neuvottelemin sopimuksin ainoastaan rauhanturvatehtä- viemme suorittamista varten. Maailmanyhtei- sö ja paikallinen väestö odottavat meiltä pal- jon, ja tekojamme, käyttäytymistämme ja pu- heitamme seurataan tarkasti.
Kaikkina aikoina me
• käyttäydymme ammattimaisesti ja nouda- tamme kuria kaikissa tilanteissa;
• omistaudumme Yhdistyneiden Kansakun- tien tavoitteiden saavuttamiselle;
• ymmärrämme toimeksiannon ja tehtävän ja noudatamme niitä koskevia määräyksiä;
• kunnioitamme isäntävaltion ympäristöä;
• kunnioitamme paikallisia lakeja, tapoja ja käytäntöjä sekä olemme tietoisia kulttuurista, uskonnosta, perinteistä ja sukupuolikysymyk- sistä ja kunnioitamme niitä;
ANNEX H
WE ARE UNITED NATIONS PEACE- KEEPING PERSONNEL
The United Nations Organization embodies the aspirations of all the people of the world for peace.
In this context the United Nations Charter requires that all personnel must maintain the highest standards of integrity and conduct.
We will comply with the Guidelines on In- ternational Humanitarian Law for Forces Undertaking United Nations Peacekeeping Operations and the applicable portions of the Universal Declaration of Human Rights as the fundamental basis of our standards.
We, as peacekeeping personnel, represent the United Nations and are present in the country to help it recover from the trauma of a conflict. As a result we must consciously be prepared to accept special constraints in our public and private lives in order to do the work and to pursue the ideals of the United Nations Organization.
We will be accorded certain privileges and immunities arranged through agreements ne- gotiated between the United Nations and the host country solely for the purpose of dis- charging our peacekeeping duties. Expecta- tions of the world community and the local population will be high and our actions, be- haviour and speech will be closely moni- tored.
We will always:
• Conduct ourselves in a professional and disciplined manner, at all times;
• Dedicate ourselves to achieving the goals of the United Nations;
• Understand the mandate and mission and comply with their provisions;
• Respect the environment of the host country;
• Respect local laws, customs and practices and be aware of and respect culture, religion, traditions and gender issues;
• kohtelemme isäntävaltion asukkaita kun- nioittavasti, kohteliaasti ja huomaavaisesti;
• toimimme puolueettomasti, rehellisesti ja tahdikkaasti;
• tuemme ja autamme avuttomia, sairaita ja heikkoja;
• tottelemme ylempiämme/esimiehiämme Yhdistyneissä Kansakunnissa ja noudatamme
komentoketjua;
• kunnioitamme kaikkia muita rauhanturva- joukon jäseniä asemasta, arvosta, etnisestä tai kansallisesta alkuperästä, rodusta, sukupuo- lesta tai uskonnosta riippumatta;
• tuemme asiallista käyttäytymistä kaikkien rauhanturvahenkilöstöön kuuluvien keskuu- dessa ja kannustamme siihen;
• ilmoitamme kaikista teoista, joihin liittyy seksuaalista hyväksikäyttöä tai häirintää;
• pukeudumme ja esiinnymme asianmukai- sesti kaikissa tilanteissa;
• vastaamme asianmukaisesti kaikesta hal- tuumme rauhanturvajoukon jäseninä annetus- ta rahasta ja omaisuudesta; ja
• huolehdimme kaikesta vastuullemme ase- tetusta Yhdistyneiden Kansakuntien kalustos- ta ja varustuksesta.
Me emme koskaan
• aiheuta häpeää Yhdistyneille Kansakun- nille tai omalle kansakunnallemme käyttäy- tymällä asiattomasti, laiminlyömällä tehtä- viämme tai käyttämällä väärin asemaamme rauhanturvaajina;
• ryhdy toimiin, jotka saattaisivat vaarantaa rauhanturvaoperaation;
• väärinkäytä alkoholia, käytä huumeita tai käy huumekauppaa;
• anna ulkopuolisille luvattomasti tietoja, mukaan lukien luvattomat lausunnot joukko- viestimille;
• paljasta tai käytä määräysten vastaisesti tietoja, joita olemme saaneet työmme kautta;
• käytä tarpeetonta väkivaltaa tai uhkaa ke- tään säilöön otettua;
• tee mitään, mikä voisi aiheuttaa fyysistä, seksuaalista tai psykologista haittaa tai kärsi- mystä paikalliseen väestöön kuuluville, var- sinkaan naisille ja lapsille;
• tee mitään, xxxxx liittyy seksuaalista hy- väksikäyttöä tai häirintää, seksuaalista toi- mintaa alle 18-vuotiaiden lasten kanssa tai rahan, työn, tavaroiden tai palvelujen vaihtoa
• Treat the inhabitants of the host country with respect, courtesy and consideration;
• Act with impartiality, integrity and tact;
• Support and aid the infirm, sick and weak;
• Obey our United Nations superiors/ su- pervisors and respect the chain of command;
• Respect all other peacekeeping members of the mission regardless of status, rank, eth- nic or national origin, race, gender, or creed;
• Support and encourage proper conduct among our fellow peacekeeping personnel;
• Report all acts involving sexual exploita- tion and abuse;
• Maintain proper dress and personal de- portment at all times;
• Properly account for all money and prop- erty assigned to us as members of the mis- sion; and
• Care for all United Nations equipment placed in our charge.
We will never:
• Bring discredit upon the United Nations, or our nations through improper personal conduct, failure to perform our duties or abuse of our positions as peacekeeping per- sonnel;
• Take any action that might jeopardize the mission;
• Abuse alcohol, use or traffic in drugs;
• Make unauthorized communications to external agencies, including unauthorized press statements;
• Improperly disclose or use information gained through our employment;
• Use unnecessary violence or threaten anyone in custody;
• Commit any act that could result in physical, sexual or psychological harm or suffering to members of the local population, especially women and children;
• Commit any act involving sexual exploi- tation and abuse, sexual activity with chil- dren under 18, or exchange of money, em- ployment, goods or services for sex;
seksuaaliseen kanssakäymiseen;
• ryhdy seksuaalisiin suhteisiin, jotka voisi- vat vaikuttaa puolueettomuuteemme tai mui- den hyvinvointiin;
• käyttäydy loukkaavasti tai epäkohteliaasti ketään yleisöön kuuluvaa kohtaan;
• tahallisesti vahingoita tai käytä väärin Yhdistyneiden Kansakuntien omaisuutta, ka- lustoa tai varustusta;
• käytä ajoneuvoa määräysten vastaisesti tai luvatta;
• kerää luvattomia matkamuistoja;
• osallistu mihinkään laittomaan toimintaan tai moraalittomiin tai määräysten vastaisiin käytäntöihin; tai
• yritä käyttää asemaamme hyväksi hyöty- äksemme henkilökohtaisesti, esitä vaateita väärin perustein tai ota vastaan etuuksia, joi- hin meillä ei ole oikeutta.
Ymmärrämme, että näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa
• heikentää luottamusta ja uskoa Yhdisty- neisiin Kansakuntiin;
• vaarantaa operaation tavoitteiden saavut- tamisen;
• vaarantaa asemamme ja turvallisuutemme rauhanturvahenkilöstönä; tai
• johtaa hallinnolliseen, kurinpidolliseen tai rikosoikeudelliseen menettelyyn.
• Become involved in sexual liaisons which could affect our impartiality, or the wellbeing of others;
• Be abusive or uncivil to any member of the public;
• Wilfully damage or misuse any United Nations property or equipment;
• Use a vehicle improperly or without au- thorization;
• Collect unauthorized souvenirs;
• Participate in any illegal activities, cor- rupt or improper practices; or
• Attempt to use our positions for personal advantage, to make false claims or accept benefits to which we are not entitled.
We realize that the consequences of fail- ure to act within these guidelines may:
• Erode confidence and trust in the United Nations;
• Jeopardize the achievement of the mis- sion;
• Jeopardize our status and security as peacekeeping personnel; and
• Result in administrative, disciplinary or criminal action.
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)