SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 3 päivänä kesäkuuta 2011
74/2011
(Suomen säädöskokoelman n:o 580/2011)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuuden vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuksen ampuma-aseiden, niiden osien ja komponenttien sekä ampumatarvikkei- den laittoman valmistuksen ja kaupan torjumista koskevan lisäpöytäkirjan lainsäädän- nön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 27 päivänä toukokuuta 2011
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty sisäasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Yhdistyneiden Kansakuntien kansainväli- sen järjestäytyneen rikollisuuden vastaisen yleissopimuksen ampuma-aseiden, niiden osien ja komponenttien sekä ampumatarvik- keiden laittoman valmistuksen ja kaupan tor- jumisesta New Yorkissa 31 päivänä touko- kuuta 2001 tehty lisäpöytäkirja tulee voimaan 16 päivänä kesäkuuta 2011 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt lisäpöytäkirjan 27 päivänä lokakuuta 2010 ja tasavallan pre- sidentti 11 päivänä helmikuuta 2011. Hyväk- symiskirja on talletettu Yhdistyneiden Kansa- kuntien pääsihteerin huostaan 17 päivänä toukokuuta 2011.
2 §
Kansainvälisen järjestäytyneen rikollisuu-
Helsingissä 27 päivänä toukokuuta 2011
den vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuksen ampuma-aseiden, niiden osien ja komponenttien sekä ampumatarvik- keiden laittoman valmistuksen ja kaupan tor- jumista koskevan lisäpöytäkirjan lainsäädän- nön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta 11 päivänä helmikuuta 2011 annettu laki (128/2011) tulee voimaan 16 päi- vänä kesäkuuta 2011.
3 §
Lisäpöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 16 päivänä ke- säkuuta 2011.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Sisäasiainministeri Xxxx Xxxxxxxx
Sopimusteksti
(suomi – englanti)
KANSAINVÄLISEN JÄRJESTÄYTY- NEEN RIKOLLISUUDEN VASTAISEN YHDISTYNEIDEN KANSAKUNTIEN YLEISSOPIMUKSEN AMPUMA- ASEIDEN, NIIDEN OSIEN JA KOMPO- NENTTIEN SEKÄ AMPUMATARVIK- KEIDEN LAITTOMAN VALMISTUK- SEN JA KAUPAN TORJUMISTA KOS- KEVA LISÄPÖYTÄKIRJA
Johdanto
Tämän pöytäkirjan sopimusvaltiot, jotka ovat tietoisia kiireellisestä tarpeesta torjua
ja vastustaa ampuma-aseiden, niiden osien ja komponenttien sekä ampumatarvikkeiden laitonta valmistusta ja kauppaa, koska täl- laisella laittomalla toiminnalla on haitallisia vaikutuksia jokaisen valtion ja alueen sekä koko maailman turvallisuuteen, ja se vaa- rantaa kansojen hyvinvoinnin, sosiaalisen ja taloudellisen kehityksen ja oikeuden elää rauhassa,
ovat sen vuoksi vakuuttuneita siitä, että kaikkien valtioiden on välttämätöntä ryhtyä kaikkiin tarvittaviin toimenpiteisiin tätä tar- koitusta varten, mukaan lukien kansainväli- nen yhteistyö ja muut alueelliset ja maail- manlaajuiset toimenpiteet,
palauttavat mieleen 9 päivänä joulukuuta 1998 annetun yleiskokouksen päätöslau- selman 53/111, jossa yleiskokous päätti pe- rustaa määräämättömäksi ajaksi tilapäisen hallitustenvälisen komitean, jonka tehtävä- nä oli laatia laaja-alainen kansainvälinen järjestäytyneen rikollisuuden vastainen yleissopimus sekä keskustella muun muassa ampuma-aseiden, niiden osien ja kompo- nenttien sekä ampumatarvikkeiden laitto- man valmistuksen ja kaupan torjumista kos- kevan kansainvälisen asiakirjan laatimises-
PROTOCOL AGAINST THE ILLICIT MANUFACTURING OF AND TRAF- FICKING IN FIREARMS, THEIR PARTS AND COMPONENTS AND AMMUNI- TION, SUPPLEMENTING THE UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST TRANSNATIONAL ORGANIZED CRIME
Preamble
The States Parties to this Protocol,
Aware of the urgent need to prevent, combat and eradicate the illicit manufactur- ing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, owing to the harmful effects of those activities on the security of each State, region and the world as a whole, endangering the well-being of peoples, their social and economic devel- opment and their right to live in peace,
Convinced, therefore, of the necessity for all States to take all appropriate measures to this end, including international cooperation and other measures at the regional and global levels,
Recalling General Assembly resolution 53/111 of 9 December 1998, in which the Assembly decided to establish an open- ended intergovernmental ad hoc committee for the purpose of elaborating a comprehen- sive international convention against trans- national organized crime and of discussing the elaboration of, inter alia, an interna- tional instrument combating the illicit manufacturing of and trafficking in fire- arms, their parts and components and am- munition,
ta,
pitävät mielessä kansojen yhtäläisten oi- keuksien ja itsemääräämisoikeuden periaat- teen, joka sisältyy Yhdistyneiden Kansa- kuntien peruskirjaan ja julistukseen kan- sainvälisen oikeuden periaatteista, jotka koskevat valtioiden ystävällisiä suhteita ja yhteistyötä Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjan mukaisesti,
ovat vakuuttuneita siitä, että kansainväli- sen järjestäytyneen rikollisuuden vastaisen Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuk- sen täydentäminen ampuma-aseiden, niiden osien ja komponenttien sekä ampuma- tarvikkeiden laittoman valmistuksen ja kau- pan torjumista koskevalla asiakirjalla on hyödyksi näiden rikosten torjunnalle ja vas- tustamiselle,
ovat sopineet seuraavasta:
Bearing in mind the principle of equal rights and self-determination of peoples, as enshrined in the Charter of the United Na- tions and the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Re- lations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations,
Convinced that supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime with an international inst- rument against the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition will be useful in preventing and combating those crimes,
Have agreed as follows:
I. YLEISET MÄÄRÄYKSET 1 artikla
Suhde kansainvälisen järjestäytyneen rikol- lisuuden vastaiseen Yhdistyneiden Kansa- kuntien yleissopimukseen
1.Tämä pöytäkirja täydentää kansainväli- sen järjestäytyneen rikollisuuden vastaista Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimus- ta. Pöytäkirjaa tulkitaan yhdessä yleissopi- muksen kanssa.
2. Yleissopimuksen määräyksiä sovelle- taan tarvittavin muutoksin tähän pöytäkir- jaan, jollei tässä pöytäkirjassa toisin määrä- tä.
3. Tämän pöytäkirjan 5 artiklan mukaises- ti rangaistaviksi säädetyt teot katsotaan yleissopimuksen mukaisiksi rikoksiksi.
I. GENERAL OVISIONS Article 1
Relation with the United Nations Conven- tion against Transnational Organized Crime
1.This Protocol supplements the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. It shall be interpreted to- gether with the Convention.
2.The provisions of the Convention shall apply, mutatis mutandis, to this Protocol unless otherwise provided herein.
3.The offences established in accordance with article 5 of this Protocol shall be re- garded as offences established in accor- dance with the Convention.
2 artikla
Tarkoitus
Tämän pöytäkirjan tarkoituksena on edis- tää, helpottaa ja vahvistaa sopimusvaltioi- den välistä yhteistyötä ampuma-aseiden, niiden osien ja komponenttien sekä ampu- matarvikkeiden laittoman valmistuksen ja kaupan torjumiseksi, vastustamiseksi ja lo- pettamiseksi.
Article 2 Statement of purpose
The purpose of this Protocol is to pro- mote, facilitate and strengthen cooperation among States Parties in order to prevent, combat and eradicate the illicit manufactur- ing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition.
3 artikla
Käsitteiden käyttö
Tässä pöytäkirjassa:
a) ”ampuma-ase” tarkoittaa kannettavaa piipulla varustettua asetta, jolla voidaan rä- jähdyspaineen avulla ampua hauleja, luoteja tai muita ammuksia, ja joka on tarkoitettu niiden ampumiseen tai joka voidaan muun- taa ampumakelpoiseksi, mutta ei kuiten- kaan asehistoriallisesti arvokkaita vanhoja ampuma-aseita tai niiden jäljitelmiä. Ase- historiallisesti arvokkaat vanhat ampuma- aseet ja niiden jäljitelmät määritellään kan- sallisen lainsäädännön mukaisesti. Asehis- toriallisesti arvokkailla vanhoilla ampuma- aseilla ei missään tapauksessa kuitenkaan tarkoiteta ampuma-aseita, jotka on valmis- tettu vuoden 1899 jälkeen;
b) ”osat ja komponentit” tarkoittavat mitä tahansa osia tai varaosia, jotka on tarkoitet- tu nimenomaan ampuma-aseeseen ja ovat oleellisia sen toiminnan kannalta, mukaan luettuina piiput, lukon kehykset tai rungot, luistit tai sylinterit ja lukot tai sulkukappa- leet sekä laitteet, jotka on tarkoitettu vai- mentamaan ampuma-aseen laukaus tai on muunnettu vaimentajaksi;
c) ”ampumatarvikkeet” tarkoittavat koko- naisia patruunoita tai niiden osia, mukaan luettuina hylsyt, nallit, ruuti, luodit ja muut ammukset, joita käytetään ampuma-aseissa edellyttäen kuitenkin, että näitä komponent-
Article 3
Use of terms
For the purposes of this Protocol:
(a) Firearm” shall mean any portable bar- relled weapon that expels, is designed to expel or may be readily converted to expel a shot, bullet or projectile by the action of an explosive, excluding antique firearms or their replicas. Antique firearms and their replicas shall be defined in accordance with domestic law. In no case, however, shall an- tique firearms include firearms manufac- tured after 1899;
(b)“Parts and components” shall mean any element or replacement element spe- cifically designed for a firearm and essen- tial to its operation, including a barrel, frame or receiver, slide or cylinder, bolt or breech block, and any device designed or adapted to diminish the sound caused by firing a firearm;
(c) Ammunition” shall mean the complete round or its components, including car- tridge cases, primers, propellant powder, bullets or projectiles, that are used in a fire- arm, provided that those components are
teja varten vaaditaan erillinen lupa sopi- musvaltiossa;
d) ”laiton valmistaminen” tarkoittaa am- puma-aseiden, niiden osien ja komponent- tien tai ampumatarvikkeiden valmistamista tai kokoamista:
i) sellaisista osista ja komponenteista, jot- ka on kaupattu laittomasti;
ii) ilman sen sopimusvaltion toimivaltai- sen viranomaisen myöntämää lupaa, jossa ne valmistetaan tai kootaan;
iii) ilman että ampuma-aseet merkitään niiden valmistusajankohtana tämän pöytä- kirjan 8 artiklan mukaisesti.
Ampuma-aseiden osien ja komponenttien valmistamiseen tarvittavat luvat myönne- tään kansallisen lainsäädännön mukaisesti;
e) ”laiton kauppa” tarkoittaa ampuma- aseiden, niiden osien ja komponenttien sekä ampumatarvikkeiden tuontia, vientiä, han- kintaa, myyntiä, toimitusta, kuljetusta tai siirtoa yhden sopimusvaltion alueelta tai sen kautta toisen sopimusvaltion alueelle, jos joku asianomaisista sopimusvaltioista ei ole antanut siihen lupaa tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti taikka jos ampuma- aseita ei ole merkitty tämän pöytäkirjan 8 artiklan mukaisesti;
f) ”jäljittäminen” tarkoittaa valmistajalta ostajalle päätyvien ampuma-aseiden ja mahdollisuuksien mukaan niiden osien ja komponenttien sekä ampumatarvikkeiden järjestelmällistä jäljittämistä tarkoituksessa avustaa sopimusvaltioiden toimivaltaisia vi- ranomaisia esineiden laittoman valmistuk- sen ja kaupan havaitsemisessa, tutkinnassa ja analysoinnissa.
themselves subject to authorization in the respective State Party;
(d) “Illicit manufacturing” shall mean the manufacturing or assembly of firearms, their parts and components or ammunition:
(i) From parts and components illicitly trafficked;
(ii) Without a licence or authorization from a competent authority of the State Party where the manufacture or assembly takes place; or
(iii) Without marking the firearms at the time of manufacture, in accordance with ar- ticle 8 of this Protocol;
Licensing or authorization of the manu- facture of parts and components shall be in accordance with domestic law;
(e) “Illicit trafficking” shall mean the im- port, export, acquisition, sale, delivery, movement or transfer of firearms, their parts and components and ammunition from or across the territory of one State Party to that of another State Party if any one of the States Parties concerned does not authorize it in accordance with the terms of this Pro- tocol or if the firearms are not marked in accordance with article 8 of this Protocol;
f) “Tracing” shall mean the systematic tracking of firearms and, where possible, their parts and components and ammunition from manufacturer to purchaser for the pur- pose of assisting the competent authorities of States Parties in detecting, investigating and analysing illicit manufacturing and il- licit trafficking.
4 artikla
Soveltamisala
1. Jollei tässä pöytäkirjassa toisin määrä- tä, pöytäkirjaa sovelletaan ampuma- aseiden, niiden osien ja komponenttien sekä ampumatarvikkeiden laittoman valmistuk- sen ja kaupan torjumiseen sekä tämän pöy- täkirjan 5 artiklan mukaisesti rangaistaviksi säädettyjen rikosten tutkintaan ja niitä kos- keviin syytetoimiin silloin kun rikos on
Article 4
Scope of application
1. This Protocol shall apply, except as otherwise stated herein, to the prevention of illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition and to the investigation and prosecution of offences established in ac- cordance with article 5 of this Protocol where those offences are transnational in
luonteeltaan kansainvälinen ja siihen on osallisena järjestäytynyt rikollisryhmä.
2. Tätä pöytäkirjaa ei sovelleta valtioiden välisiin asekauppoihin tai aseiden siirtoihin silloin kun sen soveltaminen haittaisi sopi- musvaltion oikeutta ryhtyä toimenpiteisiin kansallisen turvallisuuden ylläpitämiseksi Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjan mukaisesti.
5 artikla
Rikosten säätäminen rangaistaviksi teoiksi
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin säätääkseen seuraavan toiminnan ran- gaistavaksi, kun se on tahallista:
a) ampuma-aseiden, niiden osien ja kom- ponenttien sekä ampumatarvikkeiden laiton valmistaminen;
b) ampuma-aseiden, niiden osien ja kom- ponenttien sekä ampumatarvikkeiden laiton kauppa;
c) tämän pöytäkirjan 8 artiklan edellyttä- mien merkintöjen väärentäminen tai laiton hävittäminen, poistaminen tai muuttaminen.
2. Kukin sopimusvaltio ryhtyy myös tar- vittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toi- menpiteisiin säätääkseen seuraavan toimin- nan rangaistavaksi:
a) tämän artiklan 1 kohdan mukaisesti rangaistavaksi teoksi säädetyn rikoksen yri- tyksen ja osallisuuden sellaisen rikoksen te- kemiseen rikoskumppanina, jollei kyseisen sopimusvaltion oikeusjärjestelmän peruskä- sitteistä muuta johdu; ja
b) tämän artiklan 1 kohdan mukaisesti rangaistavaksi teoksi säädetyn rikoksen jär- jestäminen, ohjaaminen, avustaminen, edis- täminen, helpottaminen tai neuvominen.
nature and involve an organized criminal group.
2. This Protocol shall not apply to state- to-state transactions or to state transfers in cases where the application of the Protocol would prejudice the right of a State Party to take action in the interest of national secu- rity consistent with the Charter of the United Nations.
Article 5
Criminalization
1. Each State Party shall adopt such legis- lative and other measures as may be neces- sary to establish as criminal offences the following conduct, when committed inten- tionally:
(a) Illicit manufacturing of firearms, their parts and components and ammunition;
(b) Illicit trafficking in firearms, their parts and components and ammunition;
(c) Falsifying or illicitly obliterating, re- moving or altering the marking(s) on fire- arms required by article 8 of this Protocol.
2. Each State Party shall also adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences the following conduct:
(a) Subject to the basic concepts of its le- gal system, attempting to commit or par- ticipating as an accomplice in an offence established in accordance with paragraph 1 of this article; and
(b) Organizing, directing, aiding, abetting, facilitating or counselling the commission of an offence established in accordance with paragraph 1 of this article.
6 artikla
Menetetyksi tuomitseminen, takavarikko ja omaisuuden käytöstä määrääminen
1. Sopimusvaltiot ryhtyvät, niin suuressa määrin kuin se on niiden kansallisten oike- usjärjestelmien mukaan mahdollista, tarvit-
Article 6
Confiscation, seizure and disposal
1. Without prejudice to article 12 of the Convention, States Parties shall adopt, to the greatest extent possible within their do-
taviin toimenpiteisiin mahdollistaakseen laittomasti valmistettujen tai kaupattujen ampuma-aseiden, niiden osien ja kompo- nenttien sekä ampumatarvikkeiden menete- tyksi tuomitsemisen, sanotun kuitenkaan ra- joittamatta yleissopimuksen 12 artiklan so- veltamista.
2. Sopimusvaltiot ryhtyvät kansallisten oikeusjärjestelmiensä mukaisesti tarvitta- viin toimenpiteisiin estääkseen laittomasti valmistettujen ja kaupattujen ampuma- aseiden, niiden osien ja komponenttien sekä ampumatarvikkeiden joutumisen sellaisten henkilöiden käsiin, joilla ei ole lupaa niiden hallussapitoon, takavarikoimalla ja tuhoa- malla tällaisia ampuma-aseita, niiden osia ja komponentteja ja ampumatarvikkeita, jollei niiden muuhun käyttötarkoitukseen ole an- nettu virallista lupaa edellyttäen kuitenkin, että ampuma-aseet on merkitty ja näiden aseiden ja ampumatarvikkeiden käyttötar- koitus on ennalta rekisteröity.
mestic legal systems, such measures as may be necessary to enable confiscation of fire- arms, their parts and components and am- munition that have been illicitly manufac- tured or trafficked.
2. States Parties shall adopt, within their domestic legal systems, such measures as may be necessary to prevent illicitly manu- factured and trafficked firearms, parts and components and ammunition from falling into the hands of unauthorized persons by seizing and destroying such firearms, their parts and components and ammunition unless other disposal has been officially au- thorized, provided that the firearms have been marked and the methods of disposal of those firearms and ammunition have been recorded
II. EHKÄISEVÄT TOIMENPITEET 7 artikla
Tietojen säilyttäminen
Kukin sopimusvaltio varmistaa, että am- puma-aseisiin sekä mahdollisuuksien mu- kaan tarvittaessa niiden osiin ja kom- ponentteihin ja ampumatarvikkeisiin liitty- vät tiedot, jotka ovat tarpeen laittomasti valmistettujen tai kaupattujen esineiden jäl- jittämiseksi ja tunnistamiseksi sekä niiden laittoman valmistuksen ja kaupan torjumi- seksi ja havaitsemiseksi, säilytetään vähin- tään kymmenen vuoden ajan. Säilytettävien tietojen tulee sisältää:
a) tämän pöytäkirjan 8 artiklan edellyttä- mät asianmukaiset merkinnät;
b) ampuma-aseiden, niiden osien ja kom- ponenttien sekä ampumatarvikkeiden kan- sainvälisessä kaupassa vaadittavien lupien myöntämispäivä ja voimassaolon päätty- mispäivä, esineiden lähtö- ja määrämaa, kauttakuljetusmaat ja tarvittaessa loppu- käyttäjä sekä esineiden kuvaus ja määrä.
II. PREVENTION Article 7
Record-keeping
Each State Party shall ensure the mainte- nance, for not less than ten years, of infor- mation in relation to firearms and, where appropriate and feasible, their parts and components and ammunition that is neces- sary to trace and identify those firearms and, where appropriate and feasible, their parts and components and ammunition which are illicitly manufactured or traf- ficked and to prevent and detect such activi- ties. Such information shall include:
(a) The appropriate markings required by article 8 of this Protocol;
(b) In cases involving international trans- actions in firearms, their parts and compo- nents and ammunition, the issuance and ex- piration dates of the appropriate licences or authorizations, the country of export, the country of import, the transit countries, where appropriate, and the final recipient and the description and quantity of the arti- cles.
8 artikla
Ampuma-aseiden merkitseminen
1. Kunkin ampuma-aseen tunnistamista ja jäljittämistä varten sopimusvaltiot:
a) vaativat kyseisen ampuma-aseen val- mistusajankohtana joko aseen yksilöivän merkinnän, josta ilmenee valmistajan nimi, valmistusmaa tai –paikka ja aseen sarjanu- mero, tai käyttävät vaihtoehtoista aseen yk- silöivää käyttäjäystävällistä merkintätapaa, joka koostuu yksinkertaisista geometrisista symboleista ja numero- tai kirjainkoodista, siten, että aseen valmistusmaa on kaikkien valtioiden tunnistettavissa;
b) vaativat maahan tuotuihin ampuma- aseisiin merkinnän, josta ilmenee aseen maahan tuonut sopimusvaltio ja mahdolli- suuksien mukaan aseen tuontivuosi ja aseen yksilöivä tunniste, jos aseessa ei ennestään ole sitä yksilöivää tunnistemerkintää, ja joi- den merkintöjen avulla sopimusvaltion vi- ranomaiset pystyvät jäljittämään kyseisen ampuma-aseen, edellä mainitun kuitenkaan koskematta ampuma-aseiden väliaikaista tuontia valvottua laillista käyttötarkoitusta varten;
c) varmistavat silloin, kun ampuma-aseita siirretään valtion varastoista pysyvää yksi- tyistä käyttötarkoitusta varten, että aseet on merkitty asianmukaisella yksilöivällä taval- la, jonka avulla sopimusvaltio on tunnistet- tavissa.
2. Sopimusvaltiot kannustavat ampuma- aseteollisuutta kehittämään menetelmiä, joilla estetään merkintöjen poistaminen tai muuttaminen.
Article 8
Marking of firearms
1. For the purpose of identifying and trac- ing each firearm, States Parties shall:
(a) At the time of manufacture of each firearm, either require unique marking pro- viding the name of the manufacturer, the country or place of manufacture and the se- rial number, or maintain any alternative unique user-friendly marking with simple geometric symbols in combination with a numeric and/or alphanumeric code, permit- ting ready identification by all States of the country of manufacture;
(b) Require appropriate simple marking on each imported firearm, permitting identi- fication of the country of import and, where possible, the year of import and enabling the competent authorities of that country to trace the firearm, and a unique marking, if the firearm does not bear such a marking. The requirements of this subparagraph need not be applied to temporary imports of fire- arms for verifiable lawful purposes;
(c) Ensure, at the time of transfer of a firearm from government stocks to perma- nent civilian use, the appropriate unique marking permitting identification by all States Parties of the transferring country.
2. States Parties shall encourage the fire- arms manufacturing industry to develop measures against the removal or alteration of markings
9 artikla
Ampuma-aseiden ampumakelvottomaksi te- keminen
Sopimusvaltio, joka ei kansallisen lain-
Article 9
Deactivation of firearms
A State Party that does not recognize a
säädäntönsä mukaan pidä deaktivoitua am- puma-asetta ampuma-aseena, ryhtyy tarvit- taviin toimenpiteisiin, mukaan luettuna tar- vittaessa tiettyjen rikosten säätäminen ran- gaistaviksi teoiksi, ehkäistäkseen deaktivoi- tujen ampuma-aseiden muuntamisen uudel- leen ampumakelpoisiksi, seuraavien yleis- ten deaktivointia koskevien periaatteiden mukaisesti:
a) kaikki deaktivoidun ampuma-aseen toi- minnan kannalta oleelliset osat tulee tehdä pysyvästi toimintakelvottomiksi siten, ettei niitä voida poistaa, asentaa uudelleen tai muuttaa tarkoituksena tehdä ampuma- aseesta uudelleen ampumakelpoinen;
b) tarvittaessa tulee ottaa käyttöön järjes- telmä, jonka mukaisesti toimivaltaiset vi- ranomaiset varmentavat ampuma-aseiden ampumakelvottomuuden sen varmistami- seksi, että ampuma-ase on siihen tehtyjen muutosten seurauksena pysyvästi ampuma- kelvoton;
c) toimivaltaisten viranomaisten suoritta- man varmentamisen yhteydessä annetaan todistus tai tehdään rekisterimerkintä siitä, että ampuma-ase on tehty ampumakelvot- tomaksi, tai tehdään aseeseen sitä tarkoitta- va selvästi näkyvä merkintä.
deactivated firearm as a firearm in accor- dance with its domestic law shall take the necessary measures, including the estab- lishment of specific offences if appropriate, to prevent the illicit reactivation of deacti- vated firearms, consistent with the follow- ing general principles of deactivation:
(a) All essential parts of a deactivated firearm are to be rendered permanently in- operable and incapable of removal, re- placement or modification in a manner that would permit the firearm to be reactivated in any way;
(b) Arrangements are to be made for de- activation measures to be verified, where appropriate, by a competent authority to en- sure that the modifications made to a fire- arm render it permanently inoperable;
(c) Verification by a competent authority is to include a certificate or record attesting to the deactivation of the firearm or a clearly visible mark to that effect stamped on the firearm.
10 artikla
Ampuma-aseiden vientiin, tuontiin ja kaut- takuljetukseen liittyviä lupajärjestelmiä koskevat yleiset vaatimukset
1. Kukin sopimusvaltio ottaa käyttöön te- hokkaan ampuma-aseiden vientiin ja tuon- tiin sekä niiden muiden valtioiden kautta tapahtuviin kuljetuksiin liittyvän lupajärjes- telmän tai pitää yllä sellaista järjestelmää ampuma-aseiden, niiden osien ja kompo- nenttien sekä ampumatarvikkeiden siirtoa varten.
2. Ennen vientiluvan myöntämistä am- puma-aseiden, niiden osien ja komponent- tien sekä ampumatarvikkeiden kuljetusta varten kukin sopimusvaltio varmistaa, että:
a) määrämaa on myöntänyt tuontiluvan, ja
b) kauttakuljetusvaltiot ovat antaneet en-
Article 10
General requirements for export, import and transit licensing or authorization sys- tems
1. Each State Party shall establish or maintain an effective system of export and import licensing or authorization, as well as of measures on international transit, for the transfer of firearms, their parts and compo- nents and ammunition.
2. Before issuing export licences or au- thorizations for shipments of firearms, their parts and components and ammunition, each State Party shall verify:
(a) That the importing States have issued import licences or authorizations; and
(b) That, without prejudice to bilateral or
nen kuljetusta vähintään kirjallisen ilmoi- tuksen siitä, etteivät ne vastusta kauttakulje- tusta, tämän rajoittamatta kuitenkaan sisä- maavaltioiden oikeudet turvaavien kahden- tai monenvälisten sopimusten tai järjestely- jen soveltamista.
3. Vienti- ja tuontilupien tai niiden liittee- nä olevien asiakirjojen tulee sisältää vähin- tään tiedot luvan myöntämispaikasta ja – ajankohdasta, luvan viimeisestä voimassa- olopäivästä, lähtömaasta, määrämaasta, loppukäyttäjästä sekä ampuma-aseiden, nii- den osien ja komponenttien ja ampumatar- vikkeiden tyypistä ja määrästä sekä kautta- kuljetuksen osalta kauttakuljetusvaltioista. Tuontilupiin sisältyvät tiedot tulee toimittaa ennakolta kauttakuljetusvaltioille.
4. Esineiden viennin määrämaana oleva sopimusvaltio ilmoittaa pyynnöstä lähtö- maana olevalle sopimusvaltiolle, kun se on vastaanottanut ampuma-aseita, niiden osia ja komponentteja sekä ampumatarvikkeita sisältävän kuljetuksen.
5. Kukin sopimusvaltio ryhtyy käytettä- vissä olevin keinoin tarvittaviin toimenpi- teisiin varmistaakseen lupamenettelyjen varmuuden sekä lupa-asiakirjojen oikeelli- suuden ja pätevyyden.
6. Sopimusvaltiot voivat ottaa käyttöön yksinkertaistettuja menettelyjä ampuma- aseiden, niiden osien ja komponenttien sekä ampumatarvikkeiden väliaikaiselle viennil- le, tuonnille ja kauttakuljetukselle valvottua laillista käyttötarkoitusta kuten metsästystä, urheiluammuntaa, arvonmääritystä, ase- näyttelyä tai korjausta varten.
multilateral agreements or arrangements fa- vouring landlocked States, the transit States have, at a minimum, given notice in writ- ing, prior to shipment, that they have no ob- jection to the transit.
3. The export and import licence or au- thorization and accompanying documenta- tion together shall contain information that, at a minimum, shall include the place and the date of issuance, the date of expiration, the country of export, the country of import, the final recipient, a description and the quantity of the firearms, their parts and components and ammunition and, whenever there is transit, the countries of transit. The information contained in the import licence must be provided in advance to the transit States.
4. The importing State Party shall, upon request, inform the exporting State Party of the receipt of the dispatched shipment of firearms, their parts and components or ammunition.
5. Each State Party shall, within available means, take such measures as may be nec- essary to ensure that licensing or authoriza- tion procedures are secure and that the au- thenticity of licensing or authorization documents can be verified or validated.
6. States Parties may adopt simplified procedures for the temporary import and export and the transit of firearms, their parts and components and ammunition for verifi- able lawful purposes such as hunting, sport shooting, evaluation, exhibitions or repairs.
11 artikla
Varmuustoimenpiteet ja ehkäisevät toimen- piteet
Pyrkiäkseen havaitsemaan ja torjumaan ampuma-aseiden, niiden osien ja kompo- nenttien sekä ampumatarvikkeiden varka- uksia, katoamisia sekä laitonta muuntamis- ta, valmistusta ja kauppaa, kukin sopimus- valtio ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin:
Article 11
Security and preventive measures
In an effort to detect, prevent and elimi- nate the theft, loss or diversion of, as well as the illicit manufacturing of and traffick- ing in, firearms, their parts and components and ammunition, each State Party shall take appropriate measures:
a) vaatiakseen, että ampuma-aseisiin, nii- den osiin ja komponentteihin sekä ampuma- tarvikkeisiin kohdistetaan varmuustoimen- piteitä niiden valmistuksen, tuonnin, vien- nin ja sopimusvaltion kautta tapahtuvan kuljetuksen aikana; ja
b) lisätäkseen viennin, tuonnin ja kautta- kuljetuksen valvonnan ja tarvittaessa raja- valvonnan tehokkuutta sekä poliisi- ja tulli- viranomaisten rajan yli tapahtuvan yhteis- työn tehokkuutta.
12 artikla
Tietojenvaihto
1. Rajoittamatta yleissopimuksen 27 ja 28 artiklan soveltamista, sopimusvaltiot vaih- tavat keskenään kansallisten oikeus- ja hal- lintojärjestelmien mukaisesti asiaan liittyviä tapauskohtaisia tietoja, jotka koskevat muun muassa ampuma-aseiden, niiden osi- en ja komponenttien sekä ampumatarvik- keiden luvan nojalla toimintaa harjoittavia valmistajia, välittäjiä, tuojia, viejiä ja mah- dollisuuksien mukaan rahdinkuljettajia.
2. Rajoittamatta yleissopimuksen 27 ja 28 artiklan soveltamista, sopimusvaltiot vaih- tavat keskenään kansallisten oikeus- ja hal- lintojärjestelmiensä mukaisesti muun muas- sa seuraaviin asioihin liittyviä tietoja:
a) järjestäytyneet rikollisryhmät, joiden tiedetään tai epäillään olevan osallisina am- puma-aseiden, niiden osien ja komponent- tien sekä ampumatarvikkeiden laittomaan valmistukseen tai kauppaan;
b) ampuma-aseiden, niiden osien ja kom- ponenttien sekä ampumatarvikkeiden lait- tomassa valmistuksessa tai kaupassa käyte- tyt kätkemismenetelmät sekä niiden havait- semiskeinot;
c) keinot ja menetelmät, lähtö- ja määrä- paikat sekä kuljetusreitit, joita ampuma- aseiden, niiden osien ja komponenttien sekä ampumatarvikkeiden laittomaan kauppaan osallistuvat järjestäytyneet rikollisryhmät tavallisesti käyttävät; ja
d) ampuma-aseiden, niiden osien ja kom- ponenttien sekä ampumatarvikkeiden lait- toman valmistuksen ja kaupan torjumiseen liittyvät lainsäädännölliset kokemukset,
(a) To require the security of firearms, their parts and components and ammunition at the time of manufacture, import, export and transit through its territory; and
(b) To increase the effectiveness of im- port, export and transit controls, including, where appropriate, border controls, and of police and customs transborder cooperation
Article 12
Information
1. Without prejudice to articles 27 and 28 of the Convention, States Parties shall ex- change among themselves, consistent with their respective domestic legal and adminis- trative systems, relevant case-specific in- formation on matters such as authorized producers, dealers, importers, exporters and, whenever possible, carriers of fire- arms, their parts and components and am- munition.
2. Without prejudice to articles 27 and 28 of the Convention, States Parties shall ex- change among themselves, consistent with their respective domestic legal and adminis- trative systems, relevant information on matters such as:
(a) Organized criminal groups known to take part or suspected of taking part in the illicit manufacturing of or trafficking in firearms, their parts and components and ammunition;
(b) The means of concealment used in the illicit manufacturing of or trafficking in firearms, their parts and components and ammunition and ways of detecting them;
(c) Methods and means, points of dis- patch and destination and routes customar- ily used by organized criminal groups en- gaged in illicit trafficking in firearms, their parts and components and ammunition; and
(d) Legislative experiences and practices and measures to prevent, combat and eradi- cate the illicit manufacturing of and traf- ficking in firearms, their parts and compo-
käytännöt ja toimenpiteet.
3. Sopimusvaltiot toimittavat tarvittaessa toisilleen tai jakavat keskenään asiaan liit- tyviä tieteellisiä ja teknologisia tietoja, jotka ovat hyödyllisiä lainvalvontaviranomaisille, edistääkseen toistensa valmiutta torjua, ha- vaita ja tutkia ampuma-aseiden, niiden osi- en ja komponenttien sekä ampumatarvik- keiden laitonta valmistusta ja kauppaa sekä valmiutta ryhtyä tällaiseen laittomaan toi- mintaan osallisena olevia henkilöitä koske- viin syytetoimiin.
4. Sopimusvaltiot tekevät yhteistyötä jäl- jittääkseen mahdollisesti laittomasti valmis- tettuja tai kaupattuja ampuma-aseita, niiden osia ja komponentteja sekä ampumatarvik- keita, ja vastaavat tällaisen yhteistyön puit- teissa viipymättä virka-apupyyntöihin, jotka koskevat laittomasti valmistettujen tai kau- pattujen ampuma-aseiden, niiden osien ja komponenttien sekä ampumatarvikkeiden jäljittämistä.
5. Kukin sopimuspuoli takaa toiselta so- pimusvaltiolta tämän artiklan mukaisesti vastaanottamiensa tietojen salassapidon ja noudattaa niiden käyttöön mahdollisesti liit- tyviä rajoituksia, mukaan lukien liiketoi- miin liittyvät omistusta koskevat tiedot, jos tiedot antava sopimusvaltio sitä pyytää, ja jollei sen oikeusjärjestelmän peruskäsitteis- tä tai kansainvälisistä sopimuksista muuta johdu. Jos tietojen salassapito ei ole mah- dollista, tiedot toimittaneelle sopimusvalti- olle ilmoitetaan tästä ennen tietojen paljas- tamista.
nents and ammunition.
3. States Parties shall provide to or share with each other, as appropriate, relevant scientific and technological information useful to law enforcement authorities in or- der to enhance each other’s abilities to pre- vent, detect and investigate the illicit manu- facturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition and to prosecute the persons involved in those illicit activities.
4. States Parties shall cooperate in the tracing of firearms, their parts and compo- nents and ammunition that may have been illicitly manufactured or trafficked. Such cooperation shall include the provision of prompt responses to requests for assistance in tracing such firearms, their parts and components and ammunition, within avail- able means.
5. Subject to the basic concepts of its le- gal system or any international agreements, each State Party shall guarantee the confi- dentiality of and comply with any restric- tions on the use of information that it re- ceives from another State Party pursuant to this article, including proprietary informa- tion pertaining to commercial transactions, if requested to do so by the State Party pro- viding the information. If such confidential- ity cannot be maintained, the State Party that provided the information shall be noti- fied prior to its disclosure.
13 artikla
Yhteistyö
1. Sopimusvaltiot tekevät kahdenvälistä, alueellista ja kansainvälistä yhteistyötä am- puma-aseiden, niiden osien ja komponent- tien sekä ampumatarvikkeiden laittoman valmistuksen ja kaupan torjumiseksi, vas- tustamiseksi ja lopettamiseksi.
2. Kukin sopimusvaltio nimeää kansalli- sen organisaation tai yksittäisen yhteyshen- kilön, joka toimii sen ja muiden sopimus- valtioiden välisenä yhteyspisteenä tämän pöytäkirjan soveltamisalaan liittyvissä asi-
Article 13
Cooperation
1.States Parties shall cooperate at the bi- lateral, regional and international levels to prevent, combat and eradicate the illicit manufacturing of and trafficking in fire- arms, their parts and components and am- munition.
2. Without prejudice to article 18, para- graph 13, of the Convention, each State Party shall identify a national body or a sin- gle point of contact to act as liaison be- tween it and other States Parties on matters
oissa, sanotun kuitenkaan rajoittamatta yleissopimuksen 18 artiklan 13 kappaleen soveltamista.
3. Sopimusvaltiot pyrkivät saamaan tukea ampuma-aseiden, niiden osien ja kompo- nenttien sekä ampumatarvikkeiden valmis- tajilta, kauppiailta, tuojilta, viejiltä, välittä- jiltä sekä kaupallista toimintaa harjoittavilta rahdinkuljettajilta, ja toimimaan näiden kanssa yhteistyössä torjuakseen ja havaitak- seen tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitettua laitonta toimintaa.
relating to this Protocol.
3.States Parties shall seek the support and cooperation of manufacturers, dealers, im- porters, exporters, brokers and commercial carriers of firearms, their parts and compo- nents and ammunition to prevent and detect the illicit activities referred to in paragraph 1 of this article.
14 artikla
Koulutus ja tekninen apu
Sopimusvaltiot toimivat tarvittaessa yh- teistyössä keskenään ja toimivaltaisten kan- sainvälisten järjestöjen kanssa varmistaak- seen, että sopimusvaltiot voivat pyynnöstä saada tarvittavaa koulutusta ja teknistä apua, jonka avulla ne voivat lisätä valmiut- taan torjua ja vastustaa ampuma-aseiden, niiden osien ja komponenttien sekä ampu- matarvikkeiden laitonta valmistusta ja kauppaa, mukaan luettuina tekninen, talou- dellinen ja aineellinen apu yleissopimuksen 29 ja 30 artiklan mukaisia tarkoituksia var- ten.
Article 14
Training and technical assistance
States Parties shall cooperate with each other and with relevant international or- ganizations, as appropriate, so that States Parties may receive, upon request, the train- ing and technical assistance necessary to enhance their ability to prevent, combat and eradicate the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and com- ponents and ammunition, including techni- cal, financial and material assistance in those matters identified in articles 29 and 30 of the Convention.
15 artikla
Asevälittäjät ja aseiden välitys
1. Torjuakseen ja vastustaakseen ampu- ma-aseiden, niiden osien ja komponenttien sekä ampumatarvikkeiden laitonta valmis- tusta ja kauppaa, sopimusvaltiot harkitsevat asevälitykseen osallistuvien henkilöiden toimintaa sääntelevän järjestelmän käyt- töönottoa, jos niillä ei vielä ole sellaista. Tällainen järjestelmä voisi sisältää esimer- kiksi yhden tai useamman seuraavista toi- menpiteistä:
a) sopimusvaltion alueella toimivien ase- välittäjien rekisteröitymisen vaatiminen;
b) asevälitystoiminnan luvanvaraistami- nen tai muu auktorisointi; tai
c) asekauppaan osallistuneiden asevälittä-
Article 15
Brokers and brokering
1. With a view to preventing and combat- ing illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, States Parties that have not yet done so shall consider establishing a system for regulating the activities of those who engage in brokering. Such a system could include one or more measures such as:
(a) Requiring registration of brokers oper- ating within their territory;
(b) Requiring licensing or authorization of brokering; or
(c) Requiring disclosure on import and
jien nimien ja toimipaikkojen paljastamisen edellyttäminen asekauppoja koskevissa tuonti- ja vientiluvissa tai niiden liiteasia- kirjoissa.
2. Sopimusvaltioita, jotka ovat ottaneet käyttöön tämän artiklan 1 kohdassa tarkoi- tetun asevälityksen lupajärjestelmän, kan- nustetaan vaihtamaan tietoja asevälittäjistä ja aseiden välitystoiminnasta tämän pöytä- kirjan 12 artiklan mukaisen tietojenvaihdon yhteydessä ja säilyttämään tietoja asevälit- täjistä ja aseiden välitystoiminnasta tämän pöytäkirjan 7 artiklan mukaisesti.
export licences or authorizations, or accom- panying documents, of the names and loca- tions of brokers involved in the transaction.
2. States Parties that have established a system of authorization regarding brokering as set forth in paragraph 1 of this article are encouraged to include information on bro- kers and brokering in their exchanges of in- formation under article 12 of this Protocol and to retain records regarding brokers and brokering in accordance with article 7 of this Protocol.
III. LOPPUMÄÄRÄYKSET 16 artikla
Erimielisyyksien ratkaiseminen
1. Sopimusvaltiot pyrkivät ratkaisemaan tämän pöytäkirjan tulkintaa tai soveltamista koskevat riidat neuvottelemalla.
2. Kahden tai useamman sopimusvaltion välinen tämän pöytäkirjan tulkintaa tai so- veltamista koskeva riita, jota ei voida rat- kaista neuvottelemalla kohtuullisessa ajas- sa, saatetaan yhden tällaisen sopimusvaltion pyynnöstä välimiesmenettelyyn. Jos sopi- musvaltiot eivät ole onnistuneet sopimaan välimiesmenettelyn järjestämisestä kuuden kuukauden kuluttua välimiesmenettelyä koskevan pyynnön esittämisestä, mikä ta- hansa näistä sopimusvaltioista voi saattaa riidan Kansainvälisen tuomioistuimen rat- kaistavaksi esittämällä sitä koskevan pyyn- nön tuomioistuimen perussäännön mukai- sesti.
3. Kukin sopimusvaltio voi allekirjoitta- essaan, ratifioidessaan tai hyväksyessään tämän pöytäkirjan tai liittyessään siihen se- littää, ettei se katso tämän artiklan 2 kohdan sitovan itseään. Tämän artiklan 2 kohta ei sido muita sopimusvaltioita tällaisen va- rauman tehneisiin sopimusvaltioihin näh- den.
4. Sopimusvaltio, joka on tehnyt tämän artiklan 3 kohdan mukaisen varauman, voi peruuttaa sen milloin tahansa ilmoittamalla
XXX.XXXXX PROVISIONS
Article 16
Settlement of disputes
l. States Parties shall endeavour to settle disputes concerning the interpretation or application of this Protocol through nego- tiation.
2. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Protocol that cannot be settled through negotiation within a rea- sonable time shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitra- tion. If, six months after the date of the re- quest for arbitration, those States Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in accordance with the Statute of the Court.
3. Each State Party may, at the time of signature, ratification, acceptance or ap- proval of or accession to this Protocol, de- clare that it does not consider itself bound by paragraph 2 of this article. The other States Parties shall not be bound by para- graph 2 of this article with respect to any State Party that has made such a reserva- tion.
4. Any State Party that has made a reser- vation in accordance with paragraph 3 of this article may at any time withdraw that
asiasta Yhdistyneiden Kansakuntien pääsih- teerille.
reservation by notification to the Secretary- General of the United Nations.
17 artikla
Allekirjoitus, ratifiointi, hyväksyminen ja liittyminen
1. Tämä pöytäkirja on avoinna allekirjoi- tusta varten kaikille valtioille Yhdistynei- den Kansakuntien päämajassa New Yorkis- sa sen yleiskokouksessa tapahtuvaa hyväk- symistä seuraavasta kolmannestakym- menennestä päivästä alkaen 12 päivään jou- lukuuta 2002 saakka.
2. Tämä pöytäkirja on myös avoinna alle- kirjoitusta varten alueellisille taloudellisen yhdentymisen järjestöille edellyttäen kui- tenkin, että vähintään yksi tällaisen järjes- tön jäsenvaltio on allekirjoittanut tämän pöytäkirjan tämän artiklan 1 kohdan mukai- sesti.
3. Tämä pöytäkirja on ratifioitava tai hy- väksyttävä. Ratifioimis- tai hyväksymis- asiakirjat talletetaan Yhdistyneiden Kansa- kuntien pääsihteerin huostaan. Alueellinen taloudellisen yhdentymisen järjestö voi tal- lettaa ratifioimis- tai hyväksymisasiakirjan- sa, jos vähintään yksi sen jäsenvaltioista on tehnyt samoin. Kyseisessä ratifioimis- tai hyväksymisasiakirjassa alueellinen talou- dellisen yhdentymisen järjestö antaa seli- tyksen, josta ilmenee sen toimivalta tämän pöytäkirjan soveltamisalaan kuuluvissa asi- oissa. Kyseinen järjestö ilmoittaa tallettajal- le myös kaikista oleellisista muutoksista toimivaltansa laajuudessa.
4. Tämä pöytäkirja on avoinna liittymistä varten valtioille ja sellaisille alueellisille ta- loudellisen yhdentymisen järjestöille, joiden jäsenvaltioista vähintään yksi on tämän pöytäkirjan sopimusvaltio. Liittymisasiakir- jat talletetaan Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan. Liittyessään pöytä- kirjaan alueellinen taloudellisen yhdentymi- sen järjestö antaa selityksen, josta ilmenee sen toimivalta tämän pöytäkirjan sovelta- misalaan kuuluvissa asioissa. Kyseinen jär- jestö ilmoittaa tallettajalle myös kaikista oleellisista muutoksista toimivaltansa laa- juudessa.
Article 17
Signature, ratification, acceptance, approva and accession
1. This Protocol shall be open to all States for signature at United Nations Headquar- ters in New York from the thirtieth day af- ter its adoption by the General Assembly until 12 December 2002.
2. This Protocol shall also be open for signature by regional economic integration organizations provided that at least one member State of such organization has signed this Protocol in accordance with paragraph 1 of this article.
3. This Protocol is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of rati- fication, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. A regional economic inte- gration organization may deposit its instru- ment of ratification, acceptance or approval if at least one of its member States has done likewise. In that instrument of ratification, acceptance or approval, such organization shall declare the extent of its competence with respect to the matters governed by this Protocol. Such organization shall also in- form the depositary of any relevant modifi- cation in the extent of its competence.
4. This Protocol is open for accession by any State or any regional economic integra- tion organization of which at least one member State is a Party to this Protocol. In- struments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. At the time of its accession, a re- gional economic integration organization shall declare the extent of its competence with respect to matters governed by this Protocol. Such organization shall also in- form the depositary of any relevant modifi- cation in the extent of its competence.
18 artikla
Voimaantulo
1. Tämä pöytäkirja tulee voimaan yhdek- säntenäkymmenentenä päivänä sen päivän jälkeen, jona neljäskymmenes ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymisasiakirja on talle- tettu, kuitenkin siten, että pöytäkirja ei tule voimaan ennen yleissopimuksen voimaan- tuloa. Tämän kappaleen soveltamista varten alueellisen taloudellisen yhdentymisen jär- jestön tallettamaa asiakirjaa ei lasketa erik- seen kyseisen järjestön jäsenvaltioiden tal- lettamien asiakirjojen lisäksi.
2. Kunkin sellaisen valtion tai alueellisen taloudellisen yhdentymisen järjestön osalta, joka ratifioi tai hyväksyy tämän pöytäkirjan tai liittyy siihen sen jälkeen, kun neljäs- kymmenes sitä tarkoittava asiakirja on talle- tettu, tämä pöytäkirja tulee voimaan kol- mantenakymmenentenä päivänä sen päivän jälkeen, jona kyseinen valtio tai järjestö on tallettanut asiakirjansa, tai sinä päivänä, jo- na tämä pöytäkirja tulee tämän artiklan 1 kohdan mukaisesti voimaan, sen mukaan kumpi ajankohdista on myöhempi.
Article 18 Entry into force
1. This Protocol shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the fortieth instrument of ratification, ac- ceptance, approval or accession, except that it shall not enter into force before the entry into force of the Convention. For the pur- pose of this paragraph, any instrument de- posited by a regional economic integration organization shall not be counted as addi- tional to those deposited by member States of such organization.
2. For each State or regional economic in- tegration organization ratifying, accepting, approving or acceding to this Protocol after the deposit of the fortieth instrument of such action, this Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the date of deposit by such State or organization of the relevant instrument or on the date this Pro- tocol enters into force pursuant to paragraph 1 of this article, whichever is the later.
19 artikla
Ampuma-asepöytäkirjan muuttaminen
1. Sen jälkeen kun tämän pöytäkirjan voi- maantulosta on kulunut viisi vuotta, pöytä- kirjan sopimusvaltio voi ehdottaa muutosta ja toimittaa sen Yhdistyneiden Kansakunti- en pääsihteerille, joka antaa ehdotetun muu- toksen tiedoksi sopimusvaltioille ja yleisso- pimuksen sopimuspuolten konferenssille ehdotuksen käsittelyä ja päätöksen tekemis- tä varten. Tämän pöytäkirjan sopimusvalti- ot, jotka kokoontuvat sopimuspuolten kon- ferenssissa, tekevät kaikkensa päästäkseen yksimielisyyteen jokaisesta muutoksesta. Jos kaikki yritykset yksimielisyyden saavut- tamiseksi epäonnistuvat eikä sopimukseen päästä, muutoksen hyväksyminen edellyttää viime kädessä sopimuspuolten konferenssin
Article 19
Amendment
1. After the expiry of five years from the entry into force of this Protocol, a State Party to the Protocol may propose an amendment and file it with the Secretary- General of the United Nations, who shall thereupon communicate the proposed amendment to the States Parties and to the Conference of the Parties to the Convention for the purpose of considering and deciding on the proposal. The States Parties to this Protocol meeting at the Conference of the Parties shall make every effort to achieve consensus on each amendment. If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement has been reached, the amend- ment shall, as a last resort, require for its
kokouksessa läsnäolevien ja äänestävien tämän pöytäkirjan sopimusvaltioiden kah- den kolmasosan äänten enemmistöä.
2. Alueelliset taloudellisen yhdentymisen järjestöt käyttävät tämän artiklan mukaista äänioikeuttaan toimivaltaansa kuuluvissa asioissa äänimäärällä, joka vastaa niiden tämän pöytäkirjan sopimuspuolina olevien jäsenvaltioiden määrää. Sellaiset järjestöt eivät käytä äänioikeuttaan, joiden jäsenval- tiot käyttävät omaa äänioikeuttaan ja päin- vastoin.
3. Tämän artiklan 1 kohdan mukaisesti hyväksytty muutos edellyttää sopimusvalti- oiden ratifiointia tai hyväksymistä.
4. Tämän artiklan 1 kohdan mukaisesti hyväksytty muutos tulee sopimusvaltion osalta voimaan yhdeksänkymmenen päivän kuluttua siitä päivästä, jona sopimusvaltio on tallettanut muutosta koskevan ratifioi- mis- tai hyväksymisasiakirjan Yhdistynei- den Kansakuntien pääsihteerin huostaan.
5. Kun muutos tulee voimaan, se sitoo niitä sopimusvaltioita, jotka ovat ilmaisseet suostumuksensa tulla sen sitomaksi. Muita sopimusvaltioita sitovat edelleen tämän pöytäkirjan määräykset sekä niiden mahdol- lisesti aikaisemmin ratifioimat tai hyväk- symät muutokset
adoption a two-thirds majority vote of the States Parties to this Protocol present and voting at the meeting of the Conference of the Parties.
2. Regional economic integration organi- zations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote under this article with a number of votes equal to the number of their member States that are Par- ties to this Protocol. Such organizations shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs and vice versa.
3. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article is subject to ratification, acceptance or approval by States Parties.
4. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force in respect of a State Party ninety days after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of an instrument of ratification, acceptance or approval of such amendment.
5. When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have expressed their consent to be bound by it. Other States Parties shall still be bound by the provisions of this Protocol and any earlier amendments that they have ratified, accepted or approved.
20 artikla
Irtisanominen
1. Sopimusvaltio voi irtisanoa tämän pöy- täkirjan ilmoittamalla siitä kirjallisesti Yh- distyneiden Kansakuntien pääsihteerille. Ir- tisanominen tulee voimaan vuoden kuluttua siitä päivästä, jona pääsihteeri on vastaanot- tanut ilmoituksen.
2. Alueellinen taloudellisen yhdentymisen järjestö lakkaa olemasta tämän pöytäkirjan sopimuspuoli, kun kaikki sen jäsenvaltiot ovat irtisanoneet pöytäkirjan.
Article 20
Denunciation
1. A State Party may denounce this Proto- col by written notification to the Secretary- General of the United Nations. Such denun- ciation shall become effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.
2. A regional economic integration or- ganization shall cease to be a Party to this Protocol when all of its member States have denounced it.
21 artikla
Tallettaja ja kielet
1. Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihtee- ri toimii tämän pöytäkirjan tallettajana.
2. Tämän pöytäkirjan alkuperäiskappale, jonka arabian-, englannin-, espanjan-, kii- nan-, ranskan- ja venäjänkieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset, talletetaan Yhdisty- neiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan.
Article 21
Depositary and languages
1. The Secretary-General of the United Na- tions is designated depositary of this Proto- col.
2. The original of this Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French, Rus- sian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary- General of the United Nations.
.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoitta- neet täysivaltaiset edustajat, siihen asian- mukaisesti hallitustensa valtuuttamina, ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed plenipotentiaries, being duly author- ized thereto by their respective Govern- ments, have signed this Protocol
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)