SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2006 Julkaistu Helsingissä 1 päivänä maaliskuuta 2006 N:o 6—10
SISÄLLYS
N:o Sivu
6 Laki patenttilakisopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta . . . 65
7 Tasavallan presidentin asetus patenttilakisopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta . . . 66
8 Laki patenttilain muuttamisesta 94
9 Valtioneuvoston asetus patenttilain muuttamisesta annetun lain eräiden säännösten voimaantulosta 102
10 Ulkoasiainministeriön ilmoitus Kemiallisten aseiden kehittämisen, tuotannon, varastoinnin ja käytön kieltämistä sekä niiden hävittämistä koskevan yleissopimuksen täytäntöönpanoa ja todentamista koskevaan liitteeseen tehdyn muutoksen voimaantulosta 103
N:o 6
(Suomen säädöskokoelman n:o 895/2005)
Laki
patenttilakisopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta
Annettu Helsingissä 18 päivänä marraskuuta 2005
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Genevessä 1 päivänä kesäkuuta 2000 hy- väksytyn patenttilakisopimuksen lainsäädän- nön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 18 päivänä marraskuuta 2005
2§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Kauppa- ja teollisuusministeri Xxxxx Xxxxxxxxxx
HE 92/2005 TaVM 14/2005 EV 115/2005
4—2006 899104
N:o 7
(Suomen säädöskokoelman n:o 142/2006)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
patenttilakisopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 17 päivänä helmikuuta 2006
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty kauppa- ja teollisuusministerin esittelystä, säädetään:
1§
Genevessä 1 päivänä kesäkuuta 2000 tehty patenttilakisopimus, jonka eduskunta on hy- väksynyt 14 päivänä lokakuuta 2005 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 18 päi- vänä marraskuuta 2005 ja jota koskeva liittymiskirja on talletettu Maailman henkisen omaisuuden järjestön pääjohtajan huostaan 6 päivänä joulukuuta 2005, tulee voimaan 6 päivänä maaliskuuta 2006 niin kuin siitä on sovittu.
2§ Patenttilakisopimuksen lainsäädännön
Helsingissä 17 päivänä helmikuuta 2006
alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta 18 päivänä marraskuuta 2005 annettu laki (895/2005) tulee voimaan 6 päivänä maaliskuuta 2006.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 6 päivänä maaliskuuta 2006.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Kauppa- ja teollisuusministeri Xxxxx Xxxxxxxxxx
(Suomennos)
PATENTTILAKISOPIMUS (PLT) PATENT LAW TREATY (PLT)
1 artikla
Lyhenteet
Tässä sopimuksessa, ellei muuta ole ni- menomaan mainittu:
i) ”viranomainen” tarkoittaa sopimuspuo- len viranomaista, jolle on annettu tehtäväksi patenttien myöntäminen tai muut tässä so- pimuksessa mainitut asiat,
ii) ”hakemus” tarkoittaa 3 artiklassa mai- nittua hakemusta patentin myöntämiseksi,
iii) ”patentti” tarkoittaa 3 artiklassa mai- nittua patenttia,
iv) viittaukset ”henkilöön” on tulkittava sisältävän erityisesti luonnolliset henkilöt ja oikeushenkilöt,
v) ”lausuma” tarkoittaa hakemuksia tai anomuksia, ilmoituksia, asiakirjoja, kirjeen- vaihtoa tai muuta viranomaiselle tehtyyn hakemukseen tai patenttiin liittyvää tietoa, huolimatta siitä liittyvätkö ne tässä sopi- muksessa tarkoitettuun menettelyyn,
vi) ”viranomaisrekisteri” tarkoittaa viran- omaisen ylläpitämää tietojen kokoelmaa, joka koskee ja johon kuuluu sen viranomai- sen tai muun kyseistä sopimuspuolta sito- van viranomaisen vastaanottamat hakemuk- set ja myöntämät patentit, riippumatta siitä missä välineessä kyseisiä tietoja ylläpide- tään,
vii) ”rekisteröinti” tarkoittaa kaikkia toi- menpiteitä tiedon sisällyttämiseksi viran- omaisrekisteriin,
viii) ”hakija” tarkoittaa henkilöä, jonka viranomaisrekisteri osoittaa sovellettavan lainsäädännön mukaisesti patentinhakijaksi tai muuksi henkilöksi, joka tekee hakemuk- sen tai hoitaa hakemusasiaa,
ix) ”haltija” tarkoittaa henkilöä, jonka vi- ranomaisrekisteri osoittaa patentinhaltijaksi,
x) ”edustaja” tarkoittaa sovellettavan lain- säädännön mukaista edustajaa,
xi) ”allekirjoitus” tarkoittaa kaikkia hen- kilöllisyyden osoittamiskeinoja,
xii) ”viranomaisen hyväksymä kieli” tar- koittaa viranomaisen hyväksymää mitä ta-
Article 1
Abbreviated Expressions
For the purposes of this Treaty, unless expressly stated otherwise:
(i) “Office” means the authority of a Con- tracting Party entrusted with the granting of patents or with other matters covered by this Treaty;
(ii) “application” means an application for the grant of a patent, as referred to in Article 3;
(iii) “patent” means a patent as referred to in Article 3;
(iv) references to a “person” shall be con- strued as including, in particular, a natural person and a legal entity;
(v) “communication” means any applica- tion, or any request, declaration, document, correspondence or other information relat- ing to an application or patent, whether re- lating to a procedure under this Treaty or not, which is filed with the Office;
(vi) “records of the Office” means the col- lection of information maintained by the Office, relating to and including the appli- cations filed with, and the patents granted by, that Office or another authority with ef- fect for the Contracting Party concerned, ir- respective of the medium in which such in- formation is maintained;
(vii) “recordation” means any act of in- cluding information in the records of the Office;
(viii) “applicant” means the person whom the records of the Office show, pursuant to the applicable law, as the person who is ap- plying for the patent, or as another person who is filing or prosecuting the application;
(ix) “owner” means the person whom the records of the Office show as the owner of the patent;
(x) “representative” means a representa- tive under the applicable law;
(xi) “signature” means any means of self- identification;
(xii) “a language accepted by the Office” means any one language accepted by the
hansa yhtä kieltä viranomaisessa tapahtuvaa menettelyä varten,
xiii) ”käännös” tarkoittaa käännöstä vi- ranomaisen hyväksymälle kielelle tai, jos se on tarkoituksenmukaista, translitteraatiota viranomaisen hyväksymiin aakkosiin tai merkistöön,
xiv) ”viranomaisessa tapahtuva menette- ly” tarkoittaa hakemusta tai patenttia kos- kevaa menettelyä viranomaisessa,
xv) yksikössä käytetyt sanat sisältävät monikon, ja päinvastoin, ja maskulii- nisukuiset persoonapronominit sisältävät feminiinisuvun, ellei asiayhteys muuta osoi- ta,
xvi) ”Pariisin yleissopimus” tarkoittaa Pa- riisissa 20 päivänä maaliskuuta 1883 alle- kirjoitettua teollisoikeuden suojelemista koskevaa Pariisin yleissopimusta, sellaisena kuin se on tarkistettuna ja muutettuna,
xvii) ”patenttiyhteistyösopimus” tarkoit- taa 19 päivänä kesäkuuta 1970 allekirjoitet- tua patenttiyhteistyösopimusta sekä sen mukaisia tarkistettuja, muutettuja ja muun- nettuja sovellutussääntöjä ja hallinnollisia määräyksiä,
xviii) ”sopimuspuoli” tarkoittaa valtioita tai hallitusten välisiä järjestöjä, jotka ovat liittyneet tähän sopimukseen,
xix) ”sovellettava lainsäädäntö” tarkoit- taa, sopimuspuolen ollessa valtio, tämän valtion lakeja ja sopimuspuolen ollessa hal- litusten välinen järjestö, lainmukaisia sää- döksiä, joiden mukaisesti kyseinen hallitus- ten välinen järjestö toimii,
xx) ”ratifioimiskirjan” on katsottava sisäl- tävän hyväksymistä koskevat asiakirjat,
xxi) ”Järjestö” tarkoittaa Maailman hen- kisen omaisuuden järjestöä,
xxii) ”kansainvälinen toimisto” tarkoittaa Järjestön kansainvälistä toimistoa,
xxiii) ”pääjohtaja” tarkoittaa Järjestön pääjohtajaa.
Office for the relevant procedure before the Office;
(xiii) “translation” means a translation into a language or, where appropriate, a transliteration into an alphabet or character set, accepted by the Office;
(xiv) “procedure before the Office” means any procedure in proceedings before the Of- fice with respect to an application or patent;
(xv) except where the context indicates otherwise, words in the singular include the plural, and vice versa, and masculine per- sonal pronouns include the feminine;
(xvi) “Paris Convention” means the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, signed on March 20, 1883, as re- vised and amended;
(xvii) “Patent Cooperation Treaty” means the Patent Cooperation Treaty, signed on June 19, 1970, together with the Regula- tions and the Administrative Instructions under that Treaty, as revised, amended and modified;
(xviii) “Contracting Party” means any State or inter-governmental organization that is party to this Treaty;
(xix) “applicable law” means, where the Contracting Party is a State, the law of that State and, where the Contracting Party is an intergovernmental organization, the legal enactments under which that intergovern- mental organization operates;
(xx) “instrument of ratification” shall be construed as including instruments of ac- ceptance or approval;
(xxi) “Organization” means the World In- tellectual Property Organization;
(xxii) “International Bureau” means the International Bureau of the Organization;
(xxiii) “Director General” means the Di- rector General of the Organization.
2 artikla
Yleiset periaatteet
1. [Edullisemmat vaatimukset] Sopimus- puoli on vapaa määräämään vaatimukset, jotka hakijoiden ja haltijoiden kannalta ovat
Article 2
General Principles
(1) [More Favourable Requirements] A Contracting Party shall be free to provide for requirements which, from the viewpoint
edullisempia kuin tässä sopimuksessa ja so- vellutussäännöissä mainitut vaatimukset, 5 artiklaa lukuun ottamatta.
2. [Ei aineellisen patenttioikeuden säänte- lyä] Mitään tässä sopimuksessa tai sovellu- tussäännöissä ei ole tarkoitettu tulkittavaksi määrääväksi sellaista, joka rajoittaisi sopi- muspuolen vapautta määrätä sellaisia sovel- lettavan aineellisen patentteihin liittyvän oikeuden vaatimuksia kuin se haluaa.
of applicants and owners, are more favour- able than the requirements referred to in this Treaty and the Regulations, other than Article 5.
(2) [No Regulation of Substantive Patent Law] Nothing in this Treaty or the Regula- tions is intended to be construed as pre- scribing anything that would limit the free- dom of a Contracting Party to prescribe such requirements of the applicable sub- stantive law relating to patents as it desires.
3 artikla
Hakemukset ja patentit, joihin sopimusta sovelletaan
1. [Hakemukset] a) Tämän sopimuksen ja sovellutussääntöjen määräyksiä sovelletaan kansallisiin ja alueellisiin patentti- ja lisäpa- tenttihakemuksiin, jotka on tehty sopimus- puolen viranomaiselle tai viranomaista var- ten ja jotka ovat:
i) hakemuksia, jotka on sallittu tehtäviksi kansainvälisinä hakemuksina patenttiyhteis- työsopimuksen mukaisesti,
ii) i alakohdassa mainituista hakemuksista jaettuja patentti- tai lisäpatenttihakemuksia Pariisin yleissopimuksen 4G artiklan 1 tai 2 kappaleen mukaisesti.
b) Xxxxx patenttiyhteistyösopimuksen mää- räyksistä muuta johdu, tämän sopimuksen ja sovellutussääntöjen määräyksiä sovelle- taan kansainvälisiin hakemuksiin, patenttei- hin ja lisäpatentteihin patenttiyhteistyöso- pimuksen mukaisesti:
i) patenttiyhteistyösopimuksen 22 artiklan ja 39 artiklan 1 kappaleen mukaan sovellet- tavien määräaikojen osalta sopimuspuolen viranomaisessa,
ii) kaikkien menettelyjen osalta, jotka on aloitettu samana päivänä tai sen päivän jäl- keen, jolloin kansainvälisen hakemuksen käsittely tai tutkimus voi alkaa kyseisen so- pimuksen 23 tai 40 artiklan mukaisesti.
2. [Patentit] Tämän sopimuksen ja sovel- lutussääntöjen määräyksiä sovelletaan kan- sallisiin ja alueellisiin patentteihin sekä kansallisiin ja alueellisiin lisäpatentteihin,
Article 3
Applications and Patents to Which the Treaty Applies
(1) [Applications] (a) The provisions of this Treaty and the Regulations shall apply to national and regional applications for patents for invention and for invention and for patents of addition, which are filed with or for the Office of a Contracting Party, and which are:
(i) types of applications permitted to be filed as international applications under the Patent Cooperation Treaty;
(ii) divisional applications of the types of applications referred to in item (i), for pat- ents for invention or for patents of addition, as referred to in Article 4G(1) or (2) of the Paris Convention.
(b) Subject to the provisions of the Patent Cooperation Treaty, the provisions of this Treaty and the Regulations shall apply to international applications, for patents for invention and for patents of addition, under the Patent Cooperation Treaty:
(i) in respect of the time limits applicable under Articles 22 and 39 (1) of the Patent Cooperation Treaty in the Office of a Con- tracting Party;
(ii) in respect of any procedure com- menced on or after the date on which proc- essing or examination of the international application may start under Article 23 or 40 of that Treaty.
(2) [Patents] The provisions of this Treaty and the Regulations shall apply to national and regional patents for invention, and to national and regional patents of addition,
jotka on myönnetty sopimuspuolta sitovik- si.
which have been granted with effect for a Contracting Party.
4 artikla
Turvallisuutta koskeva poikkeus
Tämä sopimus tai siihen liittyvät sovellu- tussäännöt eivät rajoita sopimuspuolen va- pautta ryhtyä tarpeellisiksi katsomiinsa toi- menpiteisiin olennaisten turvallisuusetujen säilyttämiseksi.
Article 4
Security Exception
Nothing in this Treaty and the Regula- tions shall limit the freedom of a Contract- ing Party to take any action it deems neces- sary for the preservation of essential secur- ity interests.
5 artikla
Tekemispäivä
1. [Hakemukseen sisältyvät osat]
a) Ellei sovellutussäännöissä muuta sää- detä ja ellei jäljempänä olevasta 2—8 kap- paleesta muuta johdu, sopimuspuolen on järjestettävä, että hakemuksen tekemispäivä on se päivä, jolloin sen viranomainen on vastaanottanut kaikki seuraavat osat annet- tuina hakijan valinnan mukaan paperimuo- dossa tai muulla viranomaisen sallimalla tavalla tekemispäivää varten:
i) nimenomainen tai epäsuora tieto siitä, että osat on tarkoitettu hakemukseksi,
ii) tiedot, joiden perusteella hakijan hen- kilöllisyys voidaan todeta tai viranomainen voi tavoittaa hakijan,
iii) osa, joka näyttää olevan keksinnön se- litys.
b) Sopimuspuoli voi tekemispäivää varten hyväksyä piirustuksen a kohdan iii alakoh- dassa mainituksi osaksi.
c) Sopimuspuoli voi tekemispäivää varten vaatia a kohdan ii alakohdassa mainituksi osaksi sekä tiedot, joiden perusteella haki- jan henkilöllisyys voidaan todeta että tiedot, joiden perusteella viranomainen voi tavoit- taa hakijan tai se voi hyväksyä todisteet, joiden perusteella hakijan henkilöllisyys voidaan todeta tai tiedon, jonka perusteella viranomainen voi tavoittaa hakijan.
Article 5
Filing Date
(1) [Elements of Application]
(a) Except as otherwise prescribed in the Regulations, and subject to paragraphs (2) to (8), a Contracting Party shall provide that the filing date of an application shall be the date on which its Office has received all of the following elements, filed, at the option of the applicant, on paper or as otherwise permitted by the Office for the purposes of the filing date:
(i) an express or implicit indication to the effect that the elements are intended to be an application;
(ii) indications allowing the identity of the applicant to be established or allowing the applicant to be contacted by the Office;
(iii) a part which on the face of it appears to be a description.
(b) A Contracting Party may, for the pur- poses of the filing date, accept a drawing as the element referred to in subparagraph (a)(iii).
(c) For the purposes of the filing date, a Contracting Party may require both infor- mation allowing the identity of the appli- cant to be established and information al- lowing the applicant to be contacted by the Office, or it may accept evidence allowing the identity of the applicant to be estab- lished or allowing the applicant to be con- tacted by the Office, as the element referred to in subparagraph (a)(ii).
2. [Kieli] a) Sopimuspuoli voi vaatia, että 1 kappaleen a kohdan i ja ii alakohdassa mainitut tiedot on annettu viranomaisen hy- väksymällä kielellä.
b) 1 kappaleen a kohdan iii alakohdassa mainittu osa tekemispäivää varten voidaan antaa millä tahansa kielellä.
3. [Ilmoittaminen] Jos hakemus ei täytä yhtä tai useampaa vaatimusta, jota sopi- muspuoli soveltaa 1 ja 2 kappaleen mukai- sesti, viranomaisen on niin pian kuin mah- dollista ilmoitettava siitä hakijalle antamalla tälle mahdollisuuden täyttää kyseiset vaati- mukset ja tehdä huomautuksia sovellutus- säännöissä säädetyn määräajan kuluessa.
4. [Vaatimusten täyttäminen jälkikäteen]
a) Jos yhtä tai useampaa sopimuspuolen 1 ja 2 kappaleen mukaisesti soveltamaa vaa- timusta ei noudateta alkuperäisessä hake- muksessa, tekemispäiväksi tulee, ellei b kohdasta ja 6 kappaleesta muuta johdu, se päivä, jolloin kaikki sopimuspuolen 1 ja 2 kappaleen mukaisesti soveltamat vaatimuk- set on täytetty.
b) Jos yhtä tai useampaa a kohdassa mai- nittua vaatimusta ei noudateta sovellutus- säännöissä säädetyn määräajan kuluessa, sopimuspuoli voi määrätä, että hakemusta ei katsota tehdyksi. Jos hakemusta ei katso- ta tehdyksi, viranomaisen on ilmoitettava siitä hakijalle ja ilmoitettava päätökseen johtaneet syyt.
5. [Selityksen tai piirustuksen puuttuvaa osaa koskeva ilmoitus] Jos tekemispäivää määrättäessä viranomainen havaitsee, että osa selityksestä ilmeisesti puuttuu hake- muksesta tai että hakemus viittaa hakemuk- sesta ilmeisesti puuttuvaan piirustukseen, viranomaisen on viipymättä ilmoitettava sii- tä hakijalle.
6. [Tekemispäivä kun selityksen tai piirus- tuksen puuttuva osa on annettu] a) Jos seli- tyksen puuttuva osa tai puuttuva piirustus on annettu viranomaiselle sovellutussään- nöissä säädetyn määräajan kuluessa, kysei- nen selityksen ja piirustuksen osa on sisäl- lytettävä hakemukseen ja, ellei b ja c koh-
(2) [Language] (a) A Contracting Party may require that the indications referred to in paragraph (1)(a)(i) and (ii) be in a lan- guage accepted by the Office.
(b) The part referred to in paragraph (1)(a)(iii) may, for the purposes of the filing date, be filed in any language.
(3) [Notification] Where the application does not comply with one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) and (2), the Of- fice shall, as soon as practicable, notify the applicant, giving the opportunity to comply with any such requirement, and to make ob- servations, within the time limit prescribed in the Regulations.
(4) [Subsequent Compliance with Re- quirements] (a) Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) and (2) are not complied with in the application as initially filed, the filing date shall, subject to sub- paragraph (b) and paragraph (6), be the date on which all of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) and (2) are subsequently complied with.
(b) A Contracting Party may provide that, where one or more of the requirements re- ferred to in subparagraph (a) are not com- plied with within the time limit prescribed in the Regulations, the application shall be deemed not to have been filed. Where the application is deemed not to have been filed, the Office shall notify the applicant accordingly, indicating the reasons there- fore.
(5) [Notification Concerning Missing Part of Description or Drawing] Where, in es- tablishing the filing date, the Office finds that a part of the description appears to be missing from the application, or that the ap- plication refers to a drawing which appears to be missing from the application, the Of- fice shall promptly notify the applicant ac- cordingly.
(6) [Filing Date Where Missing Part of Description or Drawing Is Filed] (a) Where a missing part of the description or a miss- ing drawing is filed with the Office within the time limit prescribed in the Regulations, that part of the description or drawing shall be included in the application, and, subject
dasta muuta johdu, tekemispäivä on se päi- vä, jolloin viranomainen on vastaanottanut kyseisen selityksen osan tai kyseisen piirus- tuksen tai se päivä, jolloin kaikki sopimus- puolen 1 ja 2 kappaleen mukaisesti sovel- tamat vaatimukset on täytetty, sen mukaan kumpi ajankohta on myöhäisempi.
b) Jos selityksen puuttuva osa tai puuttuva piirustus on annettu a kohdan mukaisesti sen aiheuttaman puutteellisuuden oikaise- miseksi hakemuksessa, jossa pyydetään etuoikeutta aikaisemmasta hakemuksesta päivänä, jolloin viranomainen ensin vas- taanotti yhden tai useamman 1 kappaleen a kohdassa mainitun osan, tekemispäiväksi tulee, hakijan sovellutussäännöissä säädetyn määräajan kuluessa tekemän anomuksen perusteella, ja ellei sovellutussäännöissä säädetyistä vaatimuksista muuta johdu, se päivä, jolloin kaikki sopimuspuolen 1 ja 2 kappaleen mukaisesti soveltamat vaatimuk- set on täytetty.
c) Jos a kohdan mukaisesti annettu seli- tyksen puuttuva osa tai puuttuva piirustus peruutetaan sopimuspuolen määräämän määräajan kuluessa, tekemispäivä on se päivä, jolloin sopimuspuolen 1 ja 2 kappa- leen mukaisesti soveltamat vaatimukset on täytetty.
7. [Selityksen ja piirustuksen korvaami- nen viittauksella aikaisemmin tehtyyn ha- kemukseen] a) Ellei sovellutussäännöissä säädetyistä vaatimuksista muuta johdu, ha- kemuksen tekemisen yhteydessä ja viran- omaisen hyväksymällä kielellä tehty viit- taus aikaisemmin tehtyyn hakemukseen korvaa selityksen ja piirustukset hakemuk- sen tekemispäivää varten.
b) Jos a kohdassa mainittuja vaatimuksia ei noudateta, voidaan katsoa, että hakemus- ta ei ole tehty. Jos hakemusta ei katsota tehdyksi, viranomainen ilmoittaa siitä haki- jalle ja ilmoittaa päätökseen johtaneet syyt.
8. [Poikkeukset] Tämä artikla ei rajoita:
i) hakijan Pariisin yleissopimuksen 4G ar- tiklan 1 tai 2 kappaleen mukaista oikeutta säilyttää kyseisessä artiklassa mainitun jae- tun hakemuksen päivämääränä alkuperäisen
to subparagraphs (b) and (c), the filing date shall be the date on which the Office has received that part of the description or that drawing, or the date on which all of the re- quirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) and (2) are complied with, whichever is later.
(b) Where the missing part of the descrip- tion or the missing drawing is filed under subparagraph (a) to rectify its omission from an application which, at the date on which one or more elements referred to in paragraph (1)(a) were first received by the Office, claims the priority of an earlier ap- plication, the filing date shall, upon the re- quest of the applicant filed within a time limit prescribed in the Regulations, and subject to the requirements prescribed in the Regulations, be the date on which all the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) and (2) are complied with.
(c) Where the missing part of the descrip- tion or the missing drawing filed under sub- paragraph (a) is withdrawn within a time limit fixed by the Contracting Party, the fil- ing date shall be the date on which the re- quirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) and (2) are complied with.
(7) [Replacing Description and Drawings by Reference to a Previously Filed Applica- tion] (a) Subject to the requirements pre- scribed in the Regulations, a reference, made upon the filing of the application, in a language accepted by the Office, to a previ- ously filed application shall, for the pur- poses of the filing date of the application, replace the description and any drawings.
(b) Where the requirements referred to in subparagraph (a) are not complied with, the application may be deemed not to have been filed. Where the application is deemed not to have been filed, the Office shall no- tify the applicant accordingly,indicating the reasons therefore.
(8) [Exceptions] Nothing in this Article shall limit:
(i) the right of an applicant under Article 4G(1) or (2) of the Paris Convention to pre- serve, as the date of a divisional application referred to in that Article, the date of the
hakemuksen kyseisessä artiklassa mainitun päivämäärän sekä mahdollisen etuoikeuden,
ii) sopimuspuolen vapautta soveltaa vaa- timuksia, jotka ovat välttämättömiä aikai- semman hakemuksen tekemispäivän tuo- man edun myöntämiseksi sovellutussään- nöissä säädetyille hakemuksille.
initial application referred to in that Article and the benefit of the right of priority, if any;
(ii) the freedom of a Contracting Party to apply any requirements necessary to accord the benefit of the filing date of an earlier application to an application of any type prescribed in the Regulations.
6 artikla
Hakemus
1. [Hakemuksen muoto tai sisältö] Ellei tässä sopimuksessa toisin määrätä, sopi- muspuoli ei voi vaatia sellaisten hakemuk- sen muotoon tai sisältöön liittyvien vaati- musten noudattamista, jotka poikkeavat:
i) muotoon tai sisältöön liittyvistä vaati- muksista, joista määrätään kansainvälisten hakemusten osalta patenttiyhteistyösopi- muksen mukaisesti,
ii) muotoon tai sisältöön liittyvistä vaati- muksista, joiden noudattamista patenttiyh- teistyösopimuksen mukaisesti kyseisen so- pimuksen sopimusvaltion viranomainen tai sen puolesta toimiva viranomainen voi vaa- tia, kun kansainvälisen hakemuksen kysei- sen sopimuksen 23 tai 40 artiklassa mainittu käsittely ja tutkiminen on aloitettu,
iii) muista sovellutussäännöissä säädetyis- tä vaatimuksista tai jotka ovat näiden osalta lisävaatimuksia.
2. [Anomuslomake] a) Sopimuspuoli voi vaatia, että hakemuksen sisältö, joka vastaa patenttiyhteistyösopimuksen mukaista kan- sainvälisen hakemuksen anomuksen sisäl- töä, esitetään kyseisen sopimuspuolen mää- räämällä anomuslomakkeella. Sopimuspuo- li voi myös vaatia, että muu 1 kappaleen ii alakohdan sallima tai sovellutussäännöissä 1 kappaleen iii alakohdan mukaisesti sää- detty sisältö sisällytetään kyseiseen ano- muslomakkeeseen.
b) a kohdasta riippumatta ja ellei 8 artiklan 1 kappaleesta muuta johdu, sopi- muspuolen tulee hyväksyä a kohdassa mai- nitun sisällön esittäminen sovellutussään- nöissä säädetyllä anomuslomakkeella.
Article 6
Application
(1) [Form or Contents of Application] Except where otherwise provided for by this Treaty, no Contracting Party shall re- quire compliance with any requirement re- lating to the form or contents of an applica- tion different from or additional to:
(i) the requirements relating to form or contents which are provided for in respect of international applications under the Patent Cooperation Treaty;
(ii) the requirements relating to form or contents compliance with which, under the Patent Cooperation Treaty, may be required by the Office of, or acting for, any State party to that Treaty once the processing or examination of an international application, as referred to in Article 23 or 40 of the said Treaty, has started;
(iii) any further requirements prescribed in the Regulations.
(2) [Request Form] (a) A Contracting Party may require that the contents of an application which correspond to the con- tents of the request of an international ap- plication under the Patent Cooperation Treaty be presented on a request Form pre- scribed by that Contracting Party. A Con- tracting Party may also require that any fur- ther contents allowed under paragraph (1)(ii) or prescribed in the Regulations pur- suant to paragraph (1)(iii) be contained in that request Form.
(b) Notwithstanding subparagraph (a), and subject to Article 8(1), a Contracting Party shall accept the presentation of the contents referred to in subparagraph (a) on a request Form provided for in the Regula- tions.
3. [Käännös] Sopimuspuoli voi vaatia minkä tahansa hakemuksen osan kääntämis- tä, joka ei ole viranomaisen hyväksymällä kielellä. Sopimuspuoli voi myös vaatia so- vellutussäännöissä säädettyjen ja viran- omaisen hyväksymällä kielellä olevien osi- en kääntämistä toisille kyseisen viranomai- sen hyväksymille kielille.
4. [Maksut] Sopimuspuoli voi vaatia, että hakemuksesta suoritetaan maksuja. Sopi- muspuoli voi soveltaa patenttiyhteistyöso- pimuksen hakemusmaksujen suorittamiseen liittyviä määräyksiä.
5. [Etuoikeusasiakirja] Jos aikaisemmasta hakemuksesta pyydetään etuoikeutta, sopi- muspuoli voi vaatia, että aikaisemman ha- kemuksen jäljennös, ja käännös jos aikai- sempi hakemus ei ole viranomaisen hyväk- symällä kielellä, annetaan sovellutussään- nöissä säädettyjen vaatimusten mukaisesti.
6. [Todisteet] Sopimuspuoli voi vaatia, et- tä 1 tai 2 kappaleessa tai etuoikeusilmoituk- sessa mainittuihin asioihin tai 3 tai 5 kappa- leessa mainittuun käännökseen liittyvät to- disteet annetaan sopimuspuolen viranomai- selle hakemuksen käsittelyn aikana vain, jos kyseinen viranomainen aiheellisesti epäilee kyseisen asian totuudenmukaisuutta tai ky- seisen käännöksen paikkansapitävyyttä.
7. [Ilmoittaminen] Jos yhtä tai useampaa sopimuspuolen 1—6 kappaleen mukaisesti soveltamaa vaatimusta ei noudateta, viran- omaisen tulee ilmoittaa siitä hakijalle anta- malla hakijalle mahdollisuuden täyttää ky- seiset vaatimukset ja tehdä huomautuksia sovellutussäännöissä säädetyn määräajan kuluessa.
8. [Vaatimusten noudattamatta jättämi- nen] a) Jos yhtä tai useampaa sopimuspuo- len 1—6 kappaleen mukaisesti soveltamaa vaatimusta ei täytetä sovellutussäännöissä säädetyn määräajan kuluessa, sopimuspuoli voi soveltaa omassa lainsäädännössään määrättyä seuraamusta, ellei b kohdasta ja 5 ja 10 artiklasta muuta johdu.
b) Jos sopimuspuolen 1, 5 tai 6 kappaleen mukaisesti soveltamia etuoikeuspyyntöön
(3) [Translation] A Contracting Party may require a translation of any part of the application that is not in a language ac- cepted by its Office. A Contracting Party may also require a translation of the parts of the application, as prescribed in the Regula- tions, that are in a language accepted by the Office, into any other languages accepted by that Office.
(4) [Fees] A Contracting Party may re- quire that fees be paid in respect of the ap- plication. A Contracting Party may apply the provisions of the Patent Cooperation Treaty relating to payment of application fees.
(5) [Priority Document] Where the prior- ity of an earlier application is claimed, a Contracting Party may require that a copy of the earlier application, and a translation where the earlier application is not in a lan- guage accepted by the Office, be filed in accordance with the requirements pre- scribed in the Regulations.
(6) [Evidence] A Contracting Party may require that evidence in respect of any mat- ter referred to in paragraph (1) or (2) or in a declaration of priority, or any translation re- ferred to in paragraph (3) or (5), be filed with its Office in the course of the process- ing of the application only where that Of- fice may reasonably doubt the veracity of that matter or the accuracy of that transla- tion.
(7) [Notification] Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (6) are not complied with, the Office shall notify the applicant, giving the opportunity to comply with any such requirement, and to make ob- servations, within the time limit prescribed in the Regulations.
(8) [Non-Compliance with Requirements]
(a) Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (6) are not complied with within the time limit prescribed in the Regulations, the Contracting Party may, subject to subparagraph (b) and Articles 5 and 10, apply such sanction as is provided for in its law.
(b) Where any requirement applied by the Contracting Party under paragraph (1), (5)
liittyviä vaatimuksia ei täytetä sovellutus- säännöissä säädetyn määräajan kuluessa, etuoikeuspyyntö voidaan katsoa puuttuvak- si, ellei 13 artiklasta muuta johdu. Muita seuraamuksia ei voida soveltaa, ellei 5 artiklan 7 kappaleen b kohdasta muuta johdu.
or (6) in respect of a priority claim is not complied with within the time limit pre- scribed in the Regulations, the priority claim may, subject to Article 13, be deemed non-existent. Subject to Article 5(7)(b), no other sanctions may be applied.
7 artikla
Edustaminen
1. [Edustajat] a) Sopimuspuoli voi vaatia, että viranomaisessa tapahtuvaa käsittelyä varten nimetyllä edustajalla:
i) on sovellettavan lainsäädännön mukai- sesti oikeus toimia viranomaisessa hake- muksiin ja patentteihin liittyvissä asioissa,
ii) on sopimuspuolen määräämällä alueel- la oleva osoite.
b) Ellei c kohdasta muuta johdu, sopi- muspuolen a kohdan mukaisesti soveltamat vaatimukset täyttävän edustajan toimenpi- teellä tai edustajaa koskevalla toimenpiteel- lä viranomaisessa tapahtuvissa käsittelyissä on sama vaikutus kuin kyseisen edustajan nimenneen hakijan, haltijan tai muun asian- osaisen toimenpiteellä tai häntä koskevalla toimenpiteellä.
c) Jos kyseessä on vala, ilmoitus tai valta- kirjan peruuttaminen, sopimuspuoli voi määrätä, että edustajan allekirjoituksella ei xxx xxxxxxx, haltijan tai muun kyseisen edustajan nimenneen asianosaisen allekir- joituksen vaikutusta.
2. [Pakollinen edustaminen] a) Sopimus- puoli voi vaatia, että hakija, haltija tai muu asianosainen nimeää edustajan viranomai- sessa tapahtuvia menettelyjä varten, paitsi että hakemuksen siirron saaja, hakija, halti- ja tai muu asianosainen voi itse toimia vi- ranomaisessa seuraavissa menettelyissä:
i) hakemuksen tekeminen tekemispäivää varten,
ii) pelkästään maksun suorittaminen,
iii) muut sovellutussäännöissä säädetyt menettelyt,
Article 7
Representation
(1) [Representatives] (a) A Contracting Party may require that a representative ap- pointed for the purposes of any procedure before the Office:
(i) have the right, under the applicable law, to practice before the Office in respect of applications and patents;
(ii) provide, as his address, an address on a territory prescribed by the Contracting Party.
(b) Subject to subparagraph (c), an act, with respect to any procedure before the Office, by or in relation to a representative who complies with the requirements ap- plied by the Contracting Party under sub- paragraph (a), shall have the effect of an act by or in relation to the applicant, owner or other interested person who appointed that representative.
(c) A Contracting Party may provide that, in the case of an oath or declaration or the revocation of a power of attorney, the sig- nature of a representative shall not have the effect of the signature of the applicant, owner or other interested person who ap- pointed that representative.
(2) [Mandatory Representation] (a) A Contracting Party may require that an ap- plicant, owner or other interested person appoint a representative for the purposes of any procedure before the Office, except that an assignee of an application, an applicant, owner or other interested person may act himself before the Office for the following procedures:
(i) the filing of an application for the pur- poses of the filing date;
(ii) the mere payment of a fee;
(iii) any other procedure as prescribed in the Regulations;
iv) viranomaisen kuitin tai ilmoituksen antaminen i—iii alakohdassa mainittujen menettelyiden osalta.
b) Kuka tahansa voi suorittaa ylläpito- maksun.
3. [Edustajan nimeäminen] Sopimuspuo- len tulee hyväksyä, että edustajan nimeämi- nen ilmoitetaan viranomaiselle sovellutus- säännöissä säädetyllä tavalla.
4. [Xxxxxx esittää muita vaatimuksia] So- pimuspuoli ei voi vaatia, että muita kuin 1—3 kappaleessa mainittuja muodollisia vaatimuksia noudatetaan kyseisissä kappa- leissa mainituissa asioissa, ellei tässä sopi- muksessa tai sovellutussäännöissä toisin säädetä.
5. [Ilmoittaminen] Jos yhtä tai useampaa sopimuspuolen 1—3 kappaleen mukaisesti soveltamaa vaatimusta ei noudateta, viran- omaisen tulee ilmoittaa siitä hakemuksen siirron saajalle, hakijalle, haltijalle tai muul- le asianosaiselle antaen heille mahdollisuu- den täyttää kyseiset vaatimukset ja tehdä huomautuksia sovellutussäännöissä sääde- tyn määräajan kuluessa.
6. [Vaatimusten noudattamatta jättämi- nen] a) Jos yhtä tai useampaa sopimuspuo- len 1—3 kappaleen mukaisesti soveltamaa vaatimusta ei täytetä sovellutussäännöissä säädetyn määräajan kuluessa, sopimuspuoli voi soveltaa sen omassa lainsäädännössä määrättyä seuraamusta.
(iv)the issue of a receipt or notification by the Office in respect of any procedure re- ferred to in items (i) to (iii).
(b) A maintenance fee may be paid by any person.
(3) [Appointment of Representative] A Contracting Party shall accept that the ap- pointment of the representative be filed with the Office in a manner prescribed in the Regulations.
(4) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may require that for- mal requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (3) be complied with in respect of the matters dealt with in those paragraphs, except where otherwise pro- vided for by this Treaty or prescribed in the Regulations.
(5) [Notification] Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (3) are not complied with, the Office shall notify the assignee of the application, applicant, owner or other interested person, giving the opportunity to comply with any such re- quirement, and to make observations, within the time limit prescribed in the Regulations.
(6) [Non-Compliance with Requirements]
(a) Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (3) are not complied with within the time limit prescribed in the Regulations, the Contracting Party may apply such sanction as is provided for in its law.
8 artikla
Lausumat; Osoitteet
1. [Lausumien lähettämismuodot ja
-tavat] a) Lukuun ottamatta tekemispäivän määräämistä 5 artiklan 1 kappaleen mukai- sesti ja ellei 6 artiklan 1 kappaleesta muuta johdu, sovellutussääntöjen tulee mainita vaatimukset, joita sopimuspuoli saa sovel- taa lausumien lähettämismuodon ja -tapojen osalta, ellei b-d kohdasta muuta johdu.
Article 8
Communications; Addresses
(1) [Form and Means of Transmittal of Communications](a) Except for the estab- lishment of a filing date under Article 5(1), and subject to Article 6(1), the Regulations shall, subject to subparagraphs (b) to (d), set out the requirements which a Contract- ing Party shall be permitted to apply as re- gards the form and means of transmittal of communications.
b) Sopimuspuoli ei ole velvollinen hyväk- symään lausumien antamista muuten kuin paperimuodossa.
c) Sopimuspuoli ei ole velvollinen sulke- maan pois lausumien antamista paperimuo- dossa.
d) Sopimuspuolen tulee hyväksyä lausu- mien antamisen paperimuodossa määräajan noudattamiseksi.
2. [Lausumien kieli] Sopimuspuoli voi vaatia, että lausuma on laadittu viranomai- sen hyväksymällä kielellä, ellei tässä sopi- muksessa tai sovellutussäännöissä toisin määrätä.
3. [Kansainväliset mallilomakkeet] Huo- limatta 1 kappaleen a kohdasta ja ellei 1 kappaleen b kohdasta ja 6 artiklan 2 kappaleen b kohdasta muuta johdu, sopi- muspuolen tulee hyväksyä, että sovellutus- säännöissä määrätyn mahdollisen lausuman sisältö esitetään kansainvälistä malliloma- ketta vastaavalla lomakkeella.
4. [Lausuman allekirjoittaminen] a) Jos sopimuspuoli vaatii allekirjoituksen lausu- mia varten, sopimuspuolen tulee hyväksyä allekirjoitus, joka noudattaa sovellutussään- nöissä säädettyjä vaatimuksia.
b) Sopimuspuoli ei voi vaatia, että sen vi- ranomaiselle toimitettujen allekirjoitusten on oltava todistettuja, notaarin vahvistamia, oikeaksi todistettuja, laillistettuja tai muu- ten varmennettuja, paitsi jos kyseessä on oikeudellisen menettelyn kaltainen menette- ly tai sovellutussäännöissä siitä säädetään.
c) Ellei b kohdasta muuta johdu, sopi- muspuoli voi vaatia, että todisteet toimite- taan viranomaiselle vain, jos viranomainen aiheellisesti epäilee allekirjoitusten oikea- peräisyyttä.
5. [Xxxxxxxx tiedot] Sopimuspuoli voi vaatia, että lausumat sisältävät yhden tai useamman sovellutussäännöissä säädetyn tunnistetiedon.
6. [Osoite kirjeenvaihtoa ja oikeudellisia palveluja varten sekä muut osoitteet] Ellei sovellutussäännöissä esitetyistä säännöksis- tä muuta johdu, sopimuspuoli voi vaatia, et- tä hakija, haltija tai muu asianosainen il- moittaa lausumissa:
(b) No Contracting Party shall be obliged to accept the filing of communications other than on paper.
(c) No Contracting Party shall be obliged to exclude the filing of communications on paper.
(d) A Contracting Party shall accept the filing of communications on paper for the purpose of complying with a time limit.
(2) [Language of Communications] A Contracting Party may, except where oth- erwise provided for by this Treaty or the Regulations, require that a communication be in a language accepted by the Office.
(3) [Model International Forms] Notwith- standing paragraph (1) (a), and subject to paragraph (1) (b) and Article 6(2) (b), a Contracting Party shall accept the presenta- tion of the contents of a communication on a Form which corresponds to a Model In- ternational Form in respect of such a com- munication provided for in the Regulations, if any.
(4) [Signature of Communications] (a) Where a Contracting Party requires a signa- ture for the purposes of any communica- tion, that Contracting Party shall accept any signature that complies with the require- ments prescribed in the Regulations.
(b) No Contracting Party may require the attestation, notarization, authentication, le- galization or other certification of any sig- nature which is communicated to its Office, except in respect of any quasijudicial pro- ceedings or as prescribed in the Regula- tions.
(c) Subject to subparagraph (b), a Con- tracting Party may require that evidence be filed with the Office only where the Office may reasonably doubt the authenticity of any signature.
(5) [Indications in Communications] A Contracting Party may require that any communication contain one or more indica- tions prescribed in the Regulations.
(6) [Address for Correspondence, Ad- dress for Legal Service and Other Address] A Contracting Party may, subject to any provisions prescribed in the Regulations, require that an applicant, owner or other in- terested person indicate in any communica- tion:
i) osoitteen kirjeenvaihtoa varten,
ii) osoitteen oikeudellisia palveluja var- ten,
iii) muut sovellutussäännöissä määrätyt osoitteet.
7. [Ilmoittaminen] Jos yhtä tai useampaa sopimuspuolen 1—6 kappaleen mukaisesti soveltamaa vaatimusta ei noudateta lausu- mien osalta, viranomaisen tulee ilmoittaa siitä hakijalle, haltijalle tai muulle asian- osaiselle antamalla heille mahdollisuuden täyttää kyseiset vaatimukset ja tehdä huo- mautuksia sovellutussäännöissä säädetyn määräajan kuluessa.
8. [Vaatimusten noudattamatta jättämi- nen] Jos yhtä tai useampaa sopimuspuolen 1—6 kappaleen mukaisesti soveltamaa vaa- timusta ei täytetä sovellutussäännöissä sää- detyn määräajan kuluessa, sopimuspuoli voi soveltaa sopimuspuolen omassa lainsää- dännössä määrättyä seuraamusta, ellei 5 ja 10 artiklasta ja sovellutussäännöissä sääde- tyistä poikkeuksista muuta johdu.
(i) an address for correspondence;
(ii) an address for legal service;
(iii) any other address provided for in the Regulations.
(7) [Notification] Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (6) are not complied with in respect of communica- tions, the Office shall notify the applicant, owner or other interested person, giving the opportunity to comply with any such re- quirement, and to make observations, within the time limit prescribed in the Regulations.
(8) [Non-Compliance with Requirements] Where one or more of the requirements ap- plied by the Contracting Party under para- graphs (1) to (6) are not complied with within the time limit prescribed in the Regulations, the Contracting Party may, subject to Articles 5 and 10 and to any ex- ceptions prescribed in the Regulations, apply such sanction as is provided for in its law.
9 artikla
Ilmoitukset
1. [Riittävä ilmoitus] Tämän sopimuksen tai sovellutussääntöjen mukaisten ilmoitus- ten, jotka noudattavat kyseiseen ilmoituk- seen liittyviä määräyksiä ja jotka viran- omainen on lähettänyt 8 artiklan 6 kappa- leessa viitattuun osoitteeseen kirjeenvaihtoa tai oikeudellisia palveluja varten tai johon- kin muuhun sovellutussäännöissä tätä tar- koitusta varten määrättyyn osoitteeseen, tu- lee muodostaa riittävä ilmoitus tässä sopi- muksessa ja sovellutussäännöissä.
2. [Jos yhteystietoja ei ole annettu] Sopi- mus ja sovellutussäännöt eivät velvoita so- pimuspuolta lähettämään ilmoitusta hakijal- le, haltijalle tai muulle asianosaiselle, jos tietoja hakijan, haltijan tai muun asianosai- sen tavoittamista varten ei ole annettu vi- ranomaiselle.
3. [Ilmoittamatta jättäminen] Jos viran- omainen ei ilmoita hakijalle, haltijalle tai muulle asianosaiselle tämän sopimuksen tai
Article 9
Notifications
(1) [Sufficient Notification] Any notifica- tion under this Treaty or the Regulations which is sent by the Office to an address for correspondence or address for legal service indicated under Article 8(6), or any other address provided for in the Regulations for the purpose of this provision, and which complies with the provisions with respect to that notification, shall constitute a sufficient notification for the purposes of this Treaty and the Regulations.
(2) [If Indications Allowing Contact Were Not Filed] Nothing in this Treaty and in the Regulations shall oblige a Contracting Party to send a notification to an applicant, owner or other interested person, if indications al- lowing that applicant, owner or other inter- ested person to be contacted have not been filed with the Office.
(3) [Failure to Notify] Subject to Article 10(1), where an Office does not notify an applicant, owner or other interested person
sovellutussääntöjen mukaisten vaatimusten noudattamatta jättämisestä, ilmoituksen puuttuminen ei vapauta hakijaa, haltijaa tai muuta asianosaista kyseisten vaatimusten noudattamisvelvoitteesta, ellei 10 artiklan 1 kappaleesta muuta johdu.
10 artikla
Patentin voimassaolo; Kumoaminen
1. [Patentin voimassaolo, johon tiettyjen muodollisten vaatimusten noudattamatta jättäminen ei vaikuta] Yhden tai useamman 6 artiklan 1, 2, 4 ja 5 kappaleessa ja 8 artik- lan 1—4 kappaleessa mainitun hakemuk- seen liittyvän muodollisen vaatimuksen noudattamatta jättäminen ei voi, kokonaan tai osittain, olla patentin kumoamis- tai mi- tätöintiperusteena paitsi, jos muodollisen vaatimuksen noudattamatta jättäminen ta- pahtui vilpillisessä tarkoituksessa.
2. [Tilaisuus huomautusten, muutosten tai korjausten tekemiseen tapauksissa, joissa on tarkoitus kumota tai mitätöidä patentti] Patenttia ei voida kokonaan tai osittain ku- mota tai mitätöidä antamatta haltijalle tilai- suutta kohtuullisessa määräajassa tehdä huomautuksia aiotusta kumoamisesta tai mitätöimisestä ja tehdä muutoksia ja korja- uksia siinä määrin kuin sovellettava lain- säädäntö sallii.
3. [Ei velvollisuutta ryhtyä erityismenette- lyihin] 1 ja 2 kappale eivät velvoita luo- maan sellaisia patenttioikeuksien täytän- töönpanoon liittyviä oikeudellisia menette- lyitä, jotka eroavat oikeudellisesta menette- lystä lain täytäntöön panemiseksi yleensä.
of a failure to comply with any requirement under this Treaty or the Regulations, that absence of notification does not relieve that applicant, owner or other interested person of the obligation to comply with that re- quirement.
Article 10
Validity of Patent; Revocation
(1) [Validity of Patent Not Affected by Non-Compliance with Certain Formal Re- quirements] Non-compliance with one or more of the formal requirements referred to in Articles 6(1), (2), (4) and (5) and 8(1) to
(4) with respect to an application may not be a ground for revocation or invalidation of a patent, either totally or in part, except where the noncompliance with the formal requirement occurred as a result of a fraudulent intention.
(2) [Opportunity to Make Observations, Amendments or Corrections in Case of In- tended Revocation or Invalidation] A patent may not be revoked or invalidated, either totally or in part, without the owner being given the opportunity to make observations on the intended revocation or invalidation, and to make amendments and corrections where permitted under the applicable law, within a reasonable time limit.
(3) [No Obligation for Special Proce- dures] Paragraphs (1) and (2) do not create any obligation to put in place judicial pro- cedures for the enforcement of patent rights distinct from those for the enforcement of law in general.
11 artikla
Lykkäykset määräaikoihin
1. [Määräaikojen pidentäminen] Sopi- muspuoli voi määrätä, että viranomaisen vahvistamia määräaikoja pidennetään so- vellutussäännöissä säädetyksi ajaksi viran- omaisessa tapahtuvassa hakemusta tai pa- tenttia koskevassa menettelyssä tehtävää toimenpidettä varten, jos viranomaiselle on esitetty siitä anomus sovellutussäännöissä säädettyjen vaatimusten mukaisesti ja ano-
Article 11
Relief in Respect of Time Limits
(1) [Extension of Time Limits] A Con- tracting Party may provide for the exten- sion, for the period prescribed in the Regu- lations, of a time limit fixed by the Office for an action in a procedure before the Of- fice in respect of an application or a patent, if a request to that effect is made to the Of- fice in accordance with the requirements prescribed in the Regulations, and the re-
mus on tehty sopimuspuolen valinnan mu- kaisesti:
i) ennen määräajan päättymistä, tai
ii) määräajan päättymisen jälkeen ja so- vellutussäännöissä säädetyssä määräajassa.
2. [Jatkettu käsittely] Jos hakija tai haltija ei ole noudattanut sopimuspuolen viran- omaisen vahvistamaa määräaikaa viran- omaisessa tapahtuvassa hakemusta tai pa- tenttia koskevassa menettelyssä tehtävää toimenpidettä varten, eikä kyseinen sopi- muspuoli mahdollista 1 kappaleen ii ala- kohdan mukaista määräajan pidentämistä, sopimuspuolen tulee mahdollistaa jatkettu käsittely hakemuksen tai patentin osalta ja tarvittaessa hakijan tai haltijan oikeuksien palauttaminen kyseisen hakemuksen tai pa- tentin osalta, jos:
i) asiaa koskeva anomus esitetään viran- omaiselle sovellutussäännöissä säädettyjen vaatimusten mukaisesti,
ii) anomus tehdään ja kaikki vaatimukset, joita kyseisen toimenpiteen määräaika koski täytetään sovellutussäännöissä säädetyssä määräajassa.
3. [Poikkeukset] Sopimuspuolta ei voida vaatia sallimaan 1 tai 2 kappaleessa mainit- tua lykkäystä sovellutussäännöissä säädet- tyjen poikkeusten osalta.
4. [Maksut] Sopimuspuoli voi vaatia, että 1 tai 2 kappaleen mukaisesta anomuksesta suoritetaan maksu.
5. [Xxxxxx esittää muita vaatimuksia] So- pimuspuoli ei voi vaatia, että muita vaati- muksia kuin 1—4 kappaleessa mainittuja noudatetaan 1 tai 2 kappaleessa sallitun lyk- käyksen osalta, ellei tässä sopimuksessa tai sovellutussäännöissä toisin säädetä.
6. [Tilaisuus huomautusten tekemiseen tapauksissa, joissa on tarkoitus antaa kiel- teinen päätös] 1 tai 2 kappaleen mukaista anomusta ei voida hylätä antamatta hakijal- le tai haltijalle tilaisuutta kohtuullisessa määräajassa tehdä huomautuksia aiotusta hylkäämisestä.
quest is filed, at the option of the Contract- ing Party:
(i) prior to the expiration of the time limit; or
(ii) after the expiration of the time limit, and within the time limit prescribed in the Regulations.
(2) [Continued Processing] Where an ap- plicant or owner has failed to comply with a time limit fixed by the Office of a Contract- ing Party for an action in a procedure before the Office in respect of an application or a patent, and that Contracting Party does not provide for extension of a time limit under paragraph (1)(ii), the Contracting Party shall provide for continued processing with respect to the application or patent and, if necessary, reinstatement of the rights of the applicant or owner with respect to that ap- plication or patent, if:
(i) a request to that effect is made to the Office in accordance with the requirements prescribed in the Regulations;
(ii) the request is filed, and all of the re- quirements in respect of which the time limit for the action concerned applied are complied with, within the time limit pre- scribed in the Regulations.
(3) [Exceptions] No Contracting Party shall be required to provide for the relief re- ferred to in paragraph (1) or (2) with respect to the exceptions prescribed in the Regula- tions.
(4) [Fees] A Contracting Party may re- quire that a fee be paid in respect of a re- quest under paragraph (1) or (2).
(5) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may require that re- quirements other than those referred to in paragraphs (1) to (4) be complied with in respect of the relief provided for under paragraph (1) or (2), except where other- wise provided for by this Treaty or pre- scribed in the Regulations.
(6) [Opportunity to Make Observations in Case of Intended Refusal] A request under paragraph (1) or (2) may not be refused without the applicant or owner being given the opportunity to make observations on the intended refusal within a reasonable time limit.
12 artikla
Oikeuksien palauttaminen viranomaisen to- dettua asiaankuuluvaa huolellisuutta tai ta- hattomuutta
1. [Anomus] Jos hakija tai haltija ei ole noudattanut määräaikaa viranomaisessa ta- pahtuvassa menettelyssä tehtyä toimenpi- dettä varten, ja noudattamatta jättämisellä on suora vaikutus aiheuttaen oikeudenme- netyksen hakemuksen tai patentin osalta, sopimuspuolen tulee sallia, että viranomai- nen palauttaa hakijan tai haltijan oikeudet kyseisen hakemuksen tai patentin osalta, jos:
i) asiaa koskeva anomus esitetään viran- omaiselle sovellutussäännöissä säädettyjen vaatimusten mukaisesti,
ii) anomus tehdään ja kaikki vaatimukset, joita kyseisen toimenpiteen määräaika kos- ki, täytetään sovellutussäännöissä säädetyn määräajan kuluessa,
iii) anomuksessa esitetään määräajan nou- dattamatta jättämisen syyt, ja
iv) viranomainen toteaa, että määräajan noudattamatta jättäminen tapahtui olosuh- teiden vaatimasta asiaankuuluvasta huolel- lisuudesta huolimatta tai, sopimuspuolen valinnan mukaan, että myöhästyminen oli tahatonta.
2. [Poikkeukset] Sopimuspuolen ei tarvit- se sallia oikeuksien palauttamista 1 kappaleen mukaisesti sovellutussäännöis- sä säädettyjen poikkeuksien osalta.
3. [Maksut] Sopimuspuoli voi vaatia, että 1 kappaleen mukaisesta anomuksesta suori- tetaan maksu.
4. [Todisteet] Sopimuspuoli voi vaatia, et- tä 1 kappaleen iii alakohdassa mainittuja syitä tukeva ilmoitus tai muut todisteet an- netaan viranomaiselle viranomaisen vahvis- taman määräajan kuluessa.
5. [Tilaisuus huomautusten tekemiseen tapauksissa, joissa on tarkoitus antaa kiel- teinen päätös] 1 kappaleen mukaista ano- musta ei voida kokonaan tai osittain hylätä antamatta anomuksen esittäjälle tilaisuutta kohtuullisessa määräajassa tehdä huomau- tuksia aiotusta hylkäämisestä.
Article 12
Reinstatement of Rights After a Finding of Due Care or Unintentionality by the Office
(1) [Request] A Contracting Party shall provide that, where an applicant or owner has failed to comply with a time limit for an action in a procedure before the Office, and that failure has the direct consequence of causing a loss of rights with respect to an application or patent, the Office shall rein- state the rights of the applicant or owner with respect to the application or patent concerned, if:
(i) a request to that effect is made to the Office in accordance with the requirements prescribed in the Regulations;
(ii) the request is filed, and all of the re- quirements in respect of which the time limit for the said action applied are com- plied with, within the time limit prescribed in the Regulations;
(iii) the request states the reasons for the failure to comply with the time limit; and
(iv) the Office finds that the failure to comply with the time limit occurred in spite of due care required by the circumstances having been taken or, at the option of the Contracting Party, that any delay was unin- tentional.
(2) [Exceptions] No Contracting Party shall be required to provide for the rein- statement of rights under paragraph (1) with respect to the exceptions prescribed in the Regulations.
(3) [Fees] A Contracting Party may re- quire that a fee be paid in respect of a re- quest under paragraph (1).
(4) [Evidence] A Contracting Party may require that a declaration or other evidence in support of the reasons referred to in paragraph(1)(iii) be filed with the Office within a time limit fixed by the Office.
(5) [Opportunity to Make Observations in Case of Intended Refusal] A request under paragraph (1) may not be refused, totally or in part, without the requesting party being given the opportunity to make observations on the intended refusal within a reasonable time limit.
13 artikla
Etuoikeuspyynnön korjaukset tai lisäykset; Etuoikeuden palauttaminen
1. [Etuoikeuspyynnön korjaukset tai lisä- ykset] Ellei sovellutussäännöissä toisin sää- detä, sopimuspuolen tulee mahdollistaa etuoikeuspyynnön korjaukset tai lisäykset hakemuksen (”jälkimmäinen hakemus”) osalta, jos:
i) tätä koskeva anomus tehdään viran- omaiselle sovellutussäännöissä säädettyjen vaatimusten mukaisesti,
ii) anomus tehdään sovellutussäännöissä säädetyn määräajan kuluessa, ja
iii) jälkimmäisen xxxxxxxxxx tekemis- päivä on viimeistään etuoikeuspyynnön pe- rusteena olevan aikaisemman hakemuksen tekemispäivästä lasketun etuoikeusajan päättymispäivänä.
2. [Jälkimmäisen hakemuksen tekeminen myöhässä] 15 artikla huomioon ottaen so- pimuspuolen tulee sallia, että jos hakemuk- sella (”jälkimmäinen hakemus”), jossa pyy- detään tai voitaisiin pyytää etuoikeutta ai- kaisemmasta hakemuksesta, on etuoikeus- ajan päättymisen jälkeinen, mutta sovellu- tussäännöissä säädetyn määräajan puitteissa oleva tekemispäivä, viranomaisen tulee pa- lauttaa etuoikeus, jos:
i) tätä koskeva anomus tehdään viran- omaiselle sovellutussäännöissä säädettyjen vaatimusten mukaisesti,
ii) anomus tehdään sovellutussäännöissä säädetyn määräajan kuluessa,
iii) anomuksessa esitetään etuoikeusajan noudattamatta jättämisen syyt, ja
iv) viranomainen toteaa, että jälkimmäi- sen hakemuksen tekemättä jättäminen etu- oikeusajan kuluessa tapahtui olosuhteiden vaatimasta asiaankuuluvasta huolellisuudes- ta huolimatta tai oli, sopimuspuolen valin- nan mukaan, tahatonta.
3. [Aikaisemman hakemuksen jäljennök- sen toimittamatta jättäminen] Sopimuspuo- len tulee määrätä, että jos 6 artiklan 5 kap- paleen mukaisesti vaadittua aikaisemman hakemuksen jäljennöstä ei ole toimitettu vi- ranomaiselle sovellutussäännöissä 6 artik- lan mukaisesti säädetyn määräajan kulues-
Article 13
Correction or Addition of Priority Claim;
Restoration of Priority Right
(1) [Correction or Addition of Priority Claim] Except where otherwise prescribed in the Regulations, a Contracting Party shall provide for the correction or addition of a priority claim with respect to an appli- cation (“the subsequent application”), if:
(i) a request to that effect is made to the Office in accordance with the requirements prescribed in the Regulations;
(ii) the request is filed within the time limit prescribed in the Regulations; and
(iii) the filing date of the subsequent ap- plication is not later than the date of the ex- piration of the priority period calculated from the filing date of the earliest applica- tion whose priority is claimed.
(2) [Delayed Filing of the Subsequent Ap- plication] Taking into consideration Article 15, a Contracting Party shall provide that, where an application (“the subsequent ap- plication”) which claims or could have claimed the priority of an earlier application has a filing date which is later than the date on which the priority period expired, but within the time limit prescribed in the Regulations, the Office shall restore the right of priority, if:
(i) a request to that effect is made to the Office in accordance with the requirements prescribed in the Regulations;
(ii) the request is filed within the time limit prescribed in the Regulations;
(iii) the request states the reasons for the failure to comply with the priority period; and
(iv) the Office finds that the failure to file the subsequent application within the prior- ity period occurred in spite of due care re- quired by the circumstances having been taken or, at the option of the Contracting Party, was unintentional.
(3) [Failure to File a Copy of Earlier Ap- plication] A Contracting Party shall provide that, where a copy of an earlier application required under Article 6(5) is not filed with the Office within the time limit prescribed in the Regulations pursuant to Article 6, the Office shall restore the right of priority, if:
sa, viranomaisen tulee palauttaa etuoikeus, jos:
i) tätä koskeva anomus on tehty viran- omaiselle sovellutussäännöissä säädettyjen vaatimusten mukaisesti,
ii) anomus on tehty aikaisemman hake- muksen jäljennöksen antamista varten 6 ar- tiklan 5 kappaleen mukaisesti sovellutus- säännöissä säädetyn määräajan kuluessa,
iii) viranomainen toteaa, että anomus jäl- jennöksen antamiseksi on sovellutussään- nöissä säädetyn määräajan kuluessa tehty sille viranomaiselle, jolle aikaisempi hake- mus on tehty, ja
iv) aikaisemman hakemuksen jäljennös on annettu sovellutussäännöissä säädetyn määräajan kuluessa.
4. [Maksut] Sopimuspuoli voi vaatia, että 1—3 kappaleen mukaisesta anomuksesta suoritetaan maksu.
5. [Todisteet] Sopimuspuoli voi vaatia, et- tä 2 kappaleen iii alakohdassa mainittuja syitä tukeva ilmoitus tai muut todisteet an- netaan viranomaiselle viranomaisen vahvis- taman määräajan kuluessa.
6. [Tilaisuus huomautusten tekemiseen tapauksissa, joissa on tarkoitus antaa kiel- teinen päätös] 1—3 kappaleen mukaista anomusta ei voida kokonaan tai osittain hy- lätä antamatta anomuksen esittäjälle tilai- suutta kohtuullisessa määräajassa tehdä huomautuksia aiotusta hylkäämisestä.
(i) a request to that effect is made to the Office in accordance with the requirements prescribed in the Regulations;
(ii) the request is filed within the time limit for filing the copy of the earlier appli- cation prescribed in the Regulations pursu- ant to Article 6(5);
(iii) the Office finds that the request for the copy to be provided had been filed with the Office with which the earlier application was filed, within the time limit prescribed in the Regulations; and
(iv) a copy of the earlier application is filed within the time limit prescribed in the Regulations.
(4) [Fees] A Contracting Party may re- quire that a fee be paid in respect of a re- quest under paragraphs (1) to (3).
(5) [Evidence] A Contracting Party may require that a declaration or other evidence in support of the reasons referred to in paragraph (2) (iii) be filed with the Office within a time limit fixed by the Office.
(6) [Opportunity to Make Observations in Case of Intended Refusal] A request under paragraphs (1) to (3) may not be refused, totally or in part, without the requesting party being given the opportunity to make observations on the intended refusal within a reasonable time limit.
14 artikla
Sovellutussäännöt
1. [Sisältö] a) Tähän sopimukseen liitty- vissä sovellutussäännöissä annetaan määrä- yksiä, jotka koskevat:
i) asioita, joiden osalta tässä sopimukses- sa nimenomaan määrätään, että niistä ”sää- detään sovellutussäännöissä”,
ii) seikkoja, joista on hyötyä tämän sopi- muksen määräyksiä toimeenpantaessa,
iii) hallinnollisia vaatimuksia, asioita tai menettelyjä.
b) Sovellutussäännöissä annetaan myös määräyksiä, jotka koskevat muodollisia vaatimuksia, joita sopimuspuolen sallitaan soveltaa pyydettäessä:
Article 14
Regulations
(1) [Content] (a) The Regulations an- nexed to this Treaty provide rules concern- ing:
(i) matters which this Treaty expressly provides are to be “prescribed in the Regu- lations”;
(ii) details useful in the implementation of the provisions of this Treaty;
(iii) administrative requirements, matters or procedures.
(b) The Regulations also provide rules concerning the formal requirements which a Contracting Party shall be permitted to ap- ply in respect of requests for:
i) nimen tai osoitteen muutoksen rekiste- röimistä,
ii) hakijan tai haltijan muutoksen rekiste- röimistä,
iii) käyttöluvan tai turvallisuusedun rekis- teröimistä,
iv) virheen korjaamista.
c) Sovellutussäännöt määräävät myös yleiskokouksen valmistuttamaan kansainvä- liset mallilomakkeet ja anomuslomakkeet kansainvälisen toimiston avustuksella 6 ar- tiklan 2 kappaleen b kohtaa varten.
2. [Sovellutussääntöjen muuttaminen] Xxxxx 3 kappaleesta muuta johdu, sovellu- tussääntöjen muutoksen tekeminen vaatii kolmen neljäsosan enemmistön annetuista äänistä.
3. [Yksimielisyysvaatimus] a) Sovellutus- säännöissä voidaan määrittää ne sovellutus- sääntöjen määräykset, joita voidaan muut- taa vain yksimielisesti.
b) Sovellutussääntöjen muuttamisesta johtuva määräysten lisääminen tai määräys- ten poistaminen sovellutussäännöissä a kohdan mukaisesti määritellyistä määrä- yksistä vaatii yksimielisyyttä.
c) Määritettäessä onko yksimielisyys saa- vutettu, ainoastaan annetut äänet otetaan huomioon. Äänestyksestä pidättäytymistä ei lasketa ääneksi.
4. [Sopimuksen ja sovellutussääntöjen väli- nen ristiriita] Tilanteessa, jossa tämän sopi- muksen ja sovellutussääntöjen määräykset ovat ristiriidassa, edelliset ovat määrääviä.
(i) recordation of change in name or ad- dress;
(ii) recordation of change in applicant or owner;
(iii) recordation of a license or a security interest;
(iv) correction of a mistake.
(c) The Regulations also provide for the establishment of Model International Forms, and for the establishment of a re- quest Form for the purposes of Article 6(2) (b), by the Assembly, with the assistance of the International Bureau.
(2) [Amending the Regulations] Subject to paragraph (3), any amendment of the Regu- lations shall require three-fourths of the votes cast.
(3) [Requirement of Unanimity] (a) The Regulations may specify provisions of the Regulations which may be amended only by unanimity.
(b) Any amendment of the Regulations resulting in the addition of provisions to, or the deletion of provisions from, the provi- sions specified in the Regulations pursuant to subparagraph (a) shall require unanimity.
(c) In determining whether unanimity is attained, only votes actually cast shall be taken into consideration. Abstentions shall not be considered as votes.
(4) [Conflict Between the Treaty and the Regulations] In the case of conflict between the provisions of this Treaty and those of the Regulations, the former shall prevail.
15 artikla
Yhteys Pariisin yleissopimukseen
1. [Velvollisuus noudattaa Pariisin yleis- sopimusta] Jokaisen sopimuspuolen on noudatettava Pariisin yleissopimuksen pa- tentteja koskevia määräyksiä.
2. [Pariisin yleissopimuksen mukaiset velvollisuudet ja oikeudet] a) Tämä sopimus ei saa poiketa niistä velvollisuuksista, joita sopimuspuolilla on toisiaan kohtaan Pariisin yleissopimuksen mukaisesti.
b) Tämä sopimus ei saa poiketa hakijoi- den ja haltijoiden Pariisin yleissopimuksen mukaisista oikeuksista.
Article 15
Relation to the Paris Convention
(1) [Obligation to Comply with the Paris Convention] Each Contracting Party shall comply with the provisions of the Paris Convention which concern patents.
(2) [Obligations and Rights Under the Paris Convention] (a) Nothing in this Treaty shall derogate from obligations that Contracting Parties have to each other un- der the Paris Convention.
(b) Nothing in this Treaty shall derogate from rights that applicants and owners en- joy under the Paris Convention.
16 artikla
Patenttiyhteistyösopimuksen tarkistusten, muutosten ja muunnosten vaikutus
1. [Patenttiyhteistyösopimuksen tarkistus- ten, muutosten ja muunnosten soveltami- nen] Ellei 2 kappaleesta muuta johdu, pa- tenttiyhteistyösopimukseen 2 päivänä kesä- kuuta 2000 jälkeen tehdyt tarkistukset, muutokset ja muunnokset, jotka ovat tämän sopimuksen artiklojen kanssa yhdenmukai- sia, koskevat tätä sopimusta ja sovellutus- sääntöjä, jos yleiskokous siinä tapauksessa niin päättää kolmen neljäsosan enemmistöl- lä annetuista äänistä.
2. [Patenttiyhteistyösopimuksen siirtymä- säännösten soveltamattomuus] Tähän so- pimukseen tai sovellutussääntöihin ei sovel- leta sellaisia patenttiyhteistyösopimuksen määräyksiä, joiden nojalla tarkistettu, muu- tettu tai muunnettu kyseisen sopimuksen määräys ei koske sopimusvaltiota tai sen vi- ranomaista tai kyseisen valtion puolesta toi- mivaa viranomaista niin kauan kuin jäl- kimmäinen määräys on ristiriidassa kysei- sen valtion tai viranomaisen soveltaman lainsäädännön kanssa.
Article 16
Effect of Revisions, Amendments and Modi- fications of the Patent Cooperation Treaty
(1) [Applicability of Revisions, Amend- ments and Modifications of the Patent Co- operation Treaty] Subject to paragraph (2), any revision, amendment or modification of the Patent Cooperation Treaty made after June 2, 2000, which is consistent with the Articles of this Treaty, shall apply for the purposes of this Treaty and the Regulations if the Assembly so decides, in the particular case, by three-fourths of the votes cast.
(2) [Non-Applicability of Transitional Provisions of the Patent Cooperation Treaty] Any provision of the Patent Coop- eration Treaty, by virtue of which a revised, amended or modified provision of that Treaty does not apply to a State party to it, or to the Office of or acting for such a State, for as long as the latter provision is incom- patible with the law applied by that State or Office, shall not apply for the purposes of this Treaty and the Regulations.
17 artikla
Yleiskokous
1. [Kokoonpano] a) Sopimuspuolilla tulee olla yleiskokous.
b) Yleiskokouksessa kutakin sopimus- puolta edustaa yksi valtuutettu, jolla voi ol- la apunaan varamiehiä, neuvonantajia ja asiantuntijoita. Kukin valtuutettu voi edus- taa vain yhtä sopimuspuolta.
2. [Tehtävät] Yleiskokous:
i) käsittelee asioita, jotka koskevat tämän sopimuksen ylläpitämistä ja kehittämistä sekä tämän sopimuksen soveltamista ja käyttöä,
ii) laatii 14 artiklan 1 kappaleen c kohdas- sa mainitut kansainväliset mallilomakkeet ja anomuslomakkeet kansainvälisen toimis- ton avustuksella,
iii) muuttaa sovellutussääntöjä,
iv) määrittää kunkin ii alakohdassa maini- tun kansainvälisen mallilomakkeen ja ano-
Article 17
Assembly
(1) [Composition](a) The Contracting Parties shall have an Assembly.
(b) Each Contracting Party shall be repre- sented in the Assembly by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors and experts. Each delegate may represent only one Contracting Party.
(2) [Tasks] The Assembly shall:
(i) deal with matters concerning the main- tenance and development of this Treaty and the application and operation of this Treaty;
(ii) establish Model International Forms, and the request Form, referred to in Article 14(1)(c), with the assistance of the Interna- tional Bureau;
(iii) amend the Regulations;
(iv) determine the conditions for the date of application of each Model International
muslomakkeen soveltamispäivän ehdot ja kunkin iii alakohdassa mainitun muutoksen ehdot,
v) päättää 16 artiklan 1 kappaleen mukai- sesti sovelletaanko patenttiyhteistyösopi- muksen tarkistuksia, muutoksia tai muun- noksia tähän sopimukseen ja sovellutus- sääntöihin,
vi) suorittaa muita sellaisia tehtäviä, joita tämä sopimus edellyttää.
3. [Päätösvaltaisuus] a) Yleiskokous on päätösvaltainen, kun puolet yleiskokouksen jäsenistä, jotka ovat valtioita, on kokouk- sessa läsnä.
b) a kohdasta huolimatta, jos istunnossa yleiskokouksen valtioita olevien ja edustet- tuina olevien jäsenten määrä on alle puolet, mutta kuitenkin kolmannes tai enemmän kuin kolmannes yleiskokouksen valtioita olevista jäsenistä, yleiskokous voi tehdä päätöksiä, mutta, lukuun ottamatta sen omaa menettelytapaa koskevia päätöksiä, tällaiset päätökset tulevat voimaan vain, jos jäljempänä mainitut ehdot täytetään. Kan- sainvälisen toimiston tulee ilmoittaa maini- tuista päätöksistä yleiskokouksen valtioita oleville jäsenille, jotka eivät olleet edustet- tuina, ja kehottaa heitä antamaan kirjallises- ti äänensä tai ilmoittamaan äänestyksestä pidättäytymisestä kolmen kuukauden kulu- essa ilmoituksen päivämäärästä. Jos tämän määräajan päätyttyä niiden jäsenten luku- määrä, jotka täten ovat äänestäneet tai il- moittaneet pidättäytymisestä, saavuttaa sen jäsenten määrän, joka puuttui istunnossa vaadittavasta päätösvaltaisuudesta, tulevat päätökset voimaan edellyttäen, että vaadittu määräenemmistö samalla saavutetaan.
4. [Päätöksenteko yleiskokouksessa] a) Yleiskokouksen tulee pyrkiä tekemään pää- töksensä yksimielisesti.
b) Jos päätökseen ei päästä yksimielisesti, esillä oleva asia päätetään äänestämällä. Siinä tapauksessa:
i) jokaisella sopimuspuolella, joka on val- tio, on yksi ääni ja se voi äänestää vain omissa nimissä, ja
ii) sopimuspuoli, joka on hallitusten väli- nen järjestö, voi osallistua äänestykseen jä- senvaltioidensa sijasta samalla määrällä ää- niä kuin on sen jäsenvaltioilla, jotka ovat
Form, and the request Form, referred to in item (ii), and each amendment referred to in item (iii);
(v) decide, pursuant to Article 16(1), whether any revision, amendment or xxxx- fication of the Patent Cooperation Treaty shall apply for the purposes of this Treaty and the Regulations;
(vi) perform such other functions as are appropriate under this Treaty.
(3) [Quorum](a) One-half of the members of the Assembly which are States shall con- stitute a quorum.
(b) Notwithstanding subparagraph (a), if, in any session, the number of the members of the Assembly which are States and are represented is less than one-half but equal to or more than one-third of the members of the Assembly which are States, the Assem- bly may make decisions but, with the ex- ception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take ef- fect only if the conditions set forth hereinaf- ter are fulfilled. The International Bureau shall communicate the said decisions to the members of the Assembly which are States and were not represented and shall invite them to express in writing their vote or ab- stention within a period of three months from the date of the communication. If, at the expiration of this period, the number of such members having thus expressed their vote or abstention attains the number of the members which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such deci- sions shall take effect, provided that at the same time the required majority still ob- tains.
(4) [Taking Decisions in the Assembly] (a) The Assembly shall endeavor to take its de- cisions by consensus.
(b) Where a decision cannot be arrived at by consensus, the matter at issue shall be decided by voting. In such a case:
(i) each Contracting Party that is a State shall have one vote and shall vote only in its own name; and
(ii) any Contracting Party that is an inter- governmental organization may participate in the vote, in place of its Member States, with a number of votes equal to the number
tämän sopimuksen osapuolia. Sellaiset hal- litusten väliset järjestöt eivät voi osallistua äänestykseen, joiden jäsenvaltiot käyttävät äänestysoikeuttaan ja päinvastoin. Lisäksi ne hallitusten väliset järjestöt eivät voi osal- listua äänestykseen, joiden tämän sopimuk- sen osapuolena oleva jokin jäsenvaltio on toisen sellaisen hallitusten välisen järjestön jäsenvaltio ja kyseinen toinen hallitusten välinen järjestö osallistuu mainittuun äänes- tykseen.
5. [Ääntenenemmistöt] a) Ellei 14 artiklan 2 ja 3 kappaleesta, 16 artiklan 1 kappaleesta ja 19 artiklan 3 kappaleesta muuta johdu, yleiskokous tekee päätöksensä kahden kol- masosan enemmistöllä annetuista äänistä.
b) Määriteltäessä onko vaadittu enemmis- tö saavutettu, otetaan ainoastaan annetut äänet huomioon. Äänestyksestä pidättäyty- mistä ei lasketa ääneksi.
6. [Istunnot] Yleiskokous kokoontuu var- sinaiseen istuntoon kerran kahdessa vuo- dessa pääjohtajan kutsusta.
7. [Menettelytapasäännöt] Yleiskokous laatii omat menettelytapasääntönsä, joihin sisältyvät säännöt ylimääräiseen istuntoon kutsumisesta.
of its Member States which are party to this Treaty. No such intergovernmental organ- ization shall participate in the vote if any one of its Member States exercises its right to vote and vice versa. In addition, no such intergovernmental organization shall par- ticipate in the vote if any one of its Member States party to this Treaty is a Member State of another such intergovernmental or- ganization and that other intergovernmental organization participates in that vote.
(5) [Majorities](a) Subject to Articles 14
(2) and (3), 16(1) and 19(3), the decisions of the Assembly shall require two-thirds of the votes cast.
(b) In determining whether the required majority is attained, only votes actually cast shall be taken into consideration. Absten- tions shall not be considered as votes.
(6) [Sessions] The Assembly shall meet in ordinary session once every two years upon convocation by the Director General.
(7) [Rules of Procedure] The Assembly shall establish its own rules of procedure, including rules for the convocation of ex- traordinary sessions.
18 artikla
Kansainvälinen toimisto
1. [Hallinnolliset tehtävät] a) Kansainvä- linen toimisto hoitaa tätä sopimusta koske- vat hallinnolliset tehtävät.
b) Kansainvälinen toimisto etenkin val- mistelee kokoukset ja hankkii yleiskokouk- sen sihteeristön ja sellaisten asiantuntija- komiteoiden ja työryhmien sihteeristön, jotka yleiskokous perustaa.
2. [Muut kuin yleiskokouksen istunnot] Pääjohtaja kutsuu koolle yleiskokouksen perustamat komiteat ja työryhmät.
3. [Kansainvälisen toimiston osuus yleis- kokouksessa ja muissa kokouksissa] a) Pää- johtaja ja pääjohtajan nimittämät henkilöt osallistuvat ilman äänestysoikeutta kaikkiin yleiskokouksen kokouksiin ja yleiskokouk- sen perustamien komiteoiden ja työryhmien kokouksiin.
Article 18
International Bureau
(1) [Administrative Tasks] (a) The Inter- national Bureau shall perform the adminis- trative tasks concerning this Treaty.
(b) In particular, the International Bureau shall prepare the meetings and provide the secretariat of the Assembly and of such committees of experts and working groups as may be established by the Assembly.
(2) [Meetings Other than Sessions of the Assembly] The Director General shall con- vene any committee and working group es- tablished by the Assembly.
(3) [Role of the International Bureau in the Assembly and Other Meetings] (a) The Director General and persons designated by the Director General shall participate, with- out the right to vote, in all meetings of the Assembly, the committees and working groups established by the Assembly.
b) Pääjohtaja tai pääjohtajan nimittämä henkilökunnan jäsen on virkansa puolesta yleiskokouksen ja a kohdassa mainittujen komiteoiden ja työryhmien sihteeri.
4. [Konferenssit] a) Kansainvälinen toi- misto suorittaa tarkistuskonferenssien val- mistelut yleiskokouksen antamien ohjeiden mukaisesti.
b) Kansainvälinen toimisto voi neuvotella Järjestön jäsenvaltioiden, hallitusten välis- ten järjestöjen ja kansainvälisten ja kansal- listen valtioista riippumattomien järjestöjen kanssa mainituista valmisteluista.
c) Pääjohtaja ja hänen nimittämänsä hen- kilöt osallistuvat ilman äänestysoikeutta keskusteluihin tarkistuskonferensseissa.
5. [Muut tehtävät] Kansainvälinen toimis- to suorittaa kaikki muutkin sille tämän so- pimuksen yhteydessä määrätyt tehtävät.
(b) The Director General or a staff mem- ber designated by the Director General shall be ex officio secretary of the Assembly, and of the committees and working groups re- ferred to in subparagraph (a).
(4) [Conferences] (a) The International Bureau shall, in accordance with the direc- tions of the Assembly, make the prepara- tions for any revision conferences.
(b) The International Bureau may consult with member States of the Organization, in- tergovernmental organizations and interna- tional and national non-governmental or- ganizations concerning the said prepara- tions.
(c) The Director General and persons des- ignated by the Director General shall take part, without the right to vote, in the discus- sions at revision conferences.
(5) [Other Tasks] The International Bu- reau shall carry out any other tasks assigned to it in relation to this Treaty.
19 artikla
Tarkistukset
1. [Sopimuksen tarkistaminen] Ellei 2 kappaleesta muuta johdu, sopimuspuolten konferenssi voi tarkistaa tämän sopimuk- sen. Tarkistuskonferenssin koollekutsumi- sesta päättää yleiskokous.
2. [Sopimuksen eräiden määräysten tar- kistaminen tai muuttaminen] Joko tarkistus- konferenssi tai yleiskokous voi 3 kappaleen määräysten mukaisesti muuttaa 17 artiklan 2 ja 6 kappaletta.
3. [Yleiskokouksen tekemät sopimuksen eräiden määräysten muutokset] a) Ehdotuk- sia 17 artiklan 2 ja 6 kappaleen yleiskoko- uksen tekemiksi muutoksiksi voi tehdä jo- kainen sopimuspuoli tai pääjohtaja. Pääjoh- tajan on ilmoitettava tällaiset ehdotukset sopimuspuolille vähintään kuusi kuukautta ennen niiden käsittelyä yleiskokouksessa.
b) a kohdassa mainittujen määräysten muutokset hyväksytään kolmen neljäsosan äänten enemmistöllä annetuista äänistä.
c) Jokainen a kohdassa mainittujen mää- räysten muutos tulee voimaan yhden kuu- kauden kuluttua siitä, kun pääjohtaja on
Article 19
Revisions
(1) [Revision of the Treaty] Subject to paragraph (2), this Treaty may be revised by a conference of the Contracting Parties. The convocation of any revision conference shall be decided by the Assembly.
(2) [Revision or Amendment of Certain Provisions of the Treaty] Article 17 (2) and
(6) may be amended either by a revision conference, or by the Assembly according to the provisions of paragraph (3).
(3) [Amendment by the Assembly of Cer- tain Provisions of the Treaty] (a) Proposals for the amendment by the Assembly of Art- icle 17(2) and (6) may be initiated by any Contracting Party or by the Director Gen- eral. Such proposals shall be communicated by the Director General to the Contracting Parties at least six months in advance of their consideration by the Assembly.
(b) Adoption of any amendment to the provisions referred to in subparagraph (a) shall require three-fourths of the votes cast.
(c) Any amendment to the provisions re- ferred to in subparagraph (a) shall enter into force one month after written notifications
vastaanottanut asianomaisten sopimuspuol- ten perustuslaillisten menettelytapojen mu- kaisesti annetut kirjalliset hyväksymisilmoi- tukset kolmelta neljäsosalta niitä sopimus- puolia, jotka olivat yleiskokouksen jäseniä silloin, kun muutos hyväksyttiin. Jokainen täten hyväksytty kyseisten määräysten muu- tos sitoo kaikkia sopimuspuolia muutoksen tullessa voimaan sekä myös valtioita ja hal- litusten välisiä järjestöjä, joista tulee sopi- muspuolia myöhempänä ajankohtana.
20 artikla
Sopimuksen osapuoleksi tuleminen
1. [Valtiot] Valtio, joka on liittynyt Parii- sin yleissopimukseen tai joka on Järjestön jäsen, ja jossa voidaan myöntää patentteja joko valtion oman viranomaisen kautta tai toisen valtion viranomaisen tai hallitusten välisen järjestön kautta, voi tulla tämän so- pimuksen osapuoleksi.
2. [Hallitusten väliset järjestöt] Hallitus- ten väliset järjestöt voivat liittyä tähän so- pimukseen, jos ainakin yksi kyseisen halli- tusten välisen järjestön jäsenvaltio on liitty- nyt Pariisin yleissopimukseen tai on Järjes- tön jäsen, ja hallitusten välinen järjestö il- moittaa olevansa asianmukaisesti valtuutet- tu sisäisten menettelytapojensa mukaisesti liittymään tähän sopimukseen ja ilmoittaa, että:
i) se on toimivaltainen myöntämään pa- tentteja olemaan voimassa jäsenvaltiois- saan, tai
ii) se on toimivaltainen tähän sopimuk- seen sisältyvien seikkojen osalta, sillä on oma jäsenvaltioitaan sitova ja tähän sopi- mukseen sisältyviä seikkoja koskeva lain- säädäntö ja sillä on alueellinen viranomai- nen tai se on velvoittanut alueellisen viran- omaisen patenttien myöntämistä varten, jot- ta ne ovat voimassa sen alueella kyseisen lainsäädännön mukaisesti.
Ellei 3 kappaleesta muuta johdu, kyseinen ilmoitus tehdään ratifioimis- tai liittymiskir- jojen tallettamisen yhteydessä.
3. [Alueelliset patenttijärjestöt] Tehtyään 2 kappaleen i tai ii alakohdassa mainitun
of acceptance, effected in accordance with their respective constitutional processes, have been received by the Director General from three-fourths of the Contracting Par- ties which were members of the Assembly at the time the Assembly adopted the amendment. Any amendment to the said provisions thus accepted shall bind all the Contracting Parties at the time the amend- ment enters into force, and States and inter- governmental organizations which become Contracting Parties at a subsequent date.
Article 20
Becoming Party to the Treaty
(1) [States] Any State which is party to the Paris Convention or which is a member of the Organization, and in respect of which patents may be granted, either through the State’s own Office or through the Office of another State or intergovernmental organ- ization, may become party to this Treaty.
(2) [Intergovernmental Organizations] Any intergovernmental organization may become party to this Treaty if at least one member State of that intergovernmental or- ganization is party to the Paris Convention or a member of the Organization, and the intergovernmental organization declares that it has been duly authorized, in accord- ance with its internal procedures, to become party to this Treaty, and declares that:
(i) it is competent to grant patents with ef- fect for its member States; or
(ii) it is competent in respect of, and has its own legislation binding on all its mem- ber States concerning, matters covered by this Treaty, and it has, or has charged, a re- gional Office for the purpose of granting patents with effect in its territory in accord- ance with that legislation.
Subject to paragraph (3), any such decla- ration shall be made at the time of the de- posit of the instrument of ratification or ac- cession.
(3) [Regional Patent Organizations] The European Patent Organization, the Eurasian
ilmoituksen tämän sopimuksen hyväksy- neessä diplomaattikonferenssissa Euroopan patenttijärjestö, Euraasian patenttijärjestö ja Afrikan alueellinen teollisoikeuksien järjes- tö voivat liittyä tähän sopimukseen hallitus- ten välisenä järjestönä, jos se ratifioimis- tai liittymiskirjojen tallettamisen yhteydessä ilmoittaa olevansa asianmukaisesti valtuu- tettu sisäisten menettelytapojensa mukaises- ti liittymään tähän sopimukseen.
4. [Ratifiointi tai liittyminen] Valtiot tai hallitusten väliset järjestöt, jotka täyttävät 1, 2 tai 3 kappaleen vaatimukset voivat tallet- taa:
i) ratifioimiskirjan, jos ne ovat allekirjoit- taneet tämän sopimuksen, tai
ii) liittymiskirjan, jos ne eivät ole allekir- joittaneet tätä sopimusta.
Patent Organization and the African Re- gional Industrial Property Organization, having made the declaration referred to in paragraph (2)(i) or (ii) in the Diplomatic Conference that has adopted this Treaty, may become party to this Treaty as an in- tergovernmental organization, if it declares, at the time of the deposit of the instrument of ratification or accession that it has been duly authorized, in accordance with its in- ternal procedures, to become party to this Treaty.
(4) [Ratification or Accession] Any State or intergovernmental organization satisfy- ing the requirements in paragraph (1), (2) or
(3) may deposit:
(i) an instrument of ratification if it has signed this Treaty; or
(ii) an instrument of accession if it has not signed this Treaty.
21 artikla
Voimaantulo; Ratifiointien ja liittymisten voimaantulopäivät
1. [Tämän sopimuksen voimaantulo] Tä- mä sopimus tulee voimaan kolmen kuukau- den kuluttua siitä, kun kymmenen valtion ratifioimis- tai liittymiskirjaa on talletettu pääjohtajan haltuun.
2. [Ratifiointien ja liittymisten voimaantu- lopäivät] Tämän sopimus sitoo:
i) 1 kappaleessa mainittua kymmentä val- tiota siitä päivästä, jolloin tämä sopimus on tullut voimaan,
ii) kutakin muuta valtiota kolmen kuu- kauden kuluttua siitä, kun valtio on talletta- nut ratifioimis- tai liittymiskirjansa pääjoh- tajan haltuun, tai jostain myöhemmästä ky- seisessä ratifioimis- tai liittymiskirjassa il- moitetusta ajankohdasta lähtien, mutta vii- meistään kuuden kuukauden kuluttua kysei- sestä tallettamisajankohdasta,
iii) Euroopan patenttijärjestöä, Euraasian patenttijärjestöä ja Afrikan alueellista teol- lisoikeuksien järjestöä kolmen kuukauden kuluttua siitä, kun asianomainen järjestö on tallettanut ratifioimis- tai liittymiskirjansa, tai jostain myöhemmästä kyseisessä ratifi- oimis- tai liittymiskirjassa ilmoitetusta ajankohdasta lähtien, mutta viimeistään
Article 21
Entry into Force; Effective Dates of Ratifi- cations and Accessions
(1) [Entry into Force of this Treaty] This Treaty shall enter into force three months after ten instruments of ratification or ac- cession by States have been deposited with the Director General.
(2) [Effective Dates of Ratifications and Accessions] This Treaty shall bind:
(i) the ten States referred to in paragraph (1), from the date on which this Treaty has entered into force;
(ii) each other State, from the expiration of three months after the date on which the State has deposited its instrument of ratifi- cation or accession with the Director Gen- eral, or from any later date indicated in that instrument, but no later than six months af- ter the date of such deposit;
(iii) each of the European Patent Organi- zation, the Eurasian Patent Organization and the African Regional Industrial Prop- erty Organization, from the expiration of three months after the deposit of its instru- ment of ratification or accession, or from any later date indicated in that instrument, but no later than six months after the date of
kuuden kuukauden kuluttua kyseisestä tal- lettamisajankohdasta, jos kyseinen kirja on talletettu tämän sopimuksen 1 kappaleen mukaisen voimaantulon jälkeen, tai kolmen kuukauden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta, jos kyseinen kirja on talle- tettu ennen tämän sopimuksen voimaantu- loa,
iv) muuta hallitusten välistä järjestöä, jo- ka on kelpoinen tulemaan tämän sopimuk- sen osapuoleksi, kolmen kuukauden kulut- tua siitä, kun asianomainen järjestö on tal- lettanut ratifioimis- tai liittymiskirjansa, tai jostain myöhemmästä kyseisessä ratifioi- mis- tai liittymiskirjassa ilmoitetusta ajan- kohdasta lähtien, mutta viimeistään kuuden kuukauden kuluttua kyseisestä talletta- misajankohdasta.
such deposit, if such instrument has been deposited after the entry into force of this Treaty according to paragraph (1), or three months after the entry into force of this Treaty if such instrument has been depos- ited before the entry into force of this Treaty;
(iv) any other intergovernmental organ- ization that is eligible to become party to this Treaty, from the expiration of three months after the deposit of its instrument of ratification or accession, or from any later date indicated in that instrument, but no later than six months after the date of such deposit.
22 artikla
Sopimuksen soveltaminen olemassa oleviin hakemuksiin ja patentteihin
1. [Periaate] Ellei 2 kappaleesta muuta johdu, sopimuspuoli soveltaa tämän sopi- muksen ja sovellutussääntöjen säännöksiä, paitsi 5 artiklaa ja 6 artiklan 1 ja 2 kappalet- ta ja niihin liittyviä sovellutussääntöjä, sinä päivänä vireillä oleviin hakemuksiin ja voimassaoleviin patentteihin, josta alkaen tämä sopimus sitoo kyseistä sopimuspuolta 21 artiklan mukaisesti.
2. [Xxxxxxxxxx] Sopimuspuoli ei ole vel- vollinen soveltamaan tämän sopimuksen ja sovellutussääntöjen säännöksiä menettelyi- hin 1 kappaleessa mainittujen hakemusten ja patenttien osalta, jos kyseinen menettely alkoi ennen päivää, josta alkaen tämä sopi- mus sitoo kyseistä sopimuspuolta 21 artik- lan mukaisesti.
Article 22
Application of the Treaty to Existing Appli- cations and Patents
(1) [Principle] Subject to paragraph (2), a Contracting Party shall apply the provisions of this Treaty and the Regulations, other than Articles 5 and 6(1) and (2) and related Regulations, to applications which are pending, and to patents which are in force, on the date on which this Treaty binds that Contracting Party under Article 21.
(2) [Procedures] No Contracting Party shall be obliged to apply the provisions of this Treaty and the Regulations to any pro- cedure in proceedings with respect to appli- cations and patents referred to in paragraph (1), if such procedure commenced before the date on which this Treaty binds that Contracting Party under Article 21.
23 artikla
Varaumat
1. [Varauma] Valtio tai hallitusten väli- nen järjestö voi varauman tekemällä ilmoit- taa, että 6 artiklan 1 kappaleen määräyksiä ei sovelleta keksinnön yhtenäisyyteen liit- tyvään vaatimukseen, jota sovelletaan pa-
Article 23
Reservations
(1) [Reservation] Any State or intergov- ernmental organization may declare through a reservation that the provisions of Article 6(1) shall not apply to any requirement re- lating to unity of invention applicable under
tenttiyhteistyösopimuksen mukaisesti kan- sainväliseen hakemukseen.
2. [Menettelytavat] 1 kappaleen mukainen varauma on tehtävä ilmoituksessa, joka lii- tetään varauman tekevän valtion tai halli- tusten välisen järjestön tämän sopimuksen ratifioimis- tai liittymiskirjaan.
3. [Peruuttaminen] Kaikki 1 kappaleen mukaiset varaumat voidaan peruuttaa mil- loin tahansa.
4. [Xxxxxx esittää muita varaumia] Tähän sopimukseen ei saa tehdä muita varaumia kuin 1 kappaleen mukaan on sallittu.
24 artikla
Sopimuksen irtisanominen
1. [Ilmoittaminen] Sopimuspuoli voi irti- sanoa tämän sopimuksen pääjohtajalle osoi- tetulla ilmoituksella.
2. [Voimaantulopäivä] Irtisanominen tu- lee voimaan vuoden kuluttua siitä päivästä, jolloin pääjohtaja on vastaanottanut ilmoi- tuksen tai ilmoituksessa esitettynä myö- hempänä ajankohtana. Se ei vaikuta tämän sopimuksen soveltamiseen vireillä oleviin hakemuksiin tai voimassaoleviin patenttei- hin irtisanomisen suorittaneen sopimuspuo- len osalta irtisanomisen tullessa voimaan.
25 artikla
Sopimuksen kielet
1. [Todistusvoimaiset tekstit] Tämä sopi- mus allekirjoitetaan yhtenä englannin-, ara- bian-, kiinan-, ranskan-, venäjän- ja espan- jankielisenä alkuperäiskappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaisia.
2. [Viralliset tekstit] Pääjohtaja valmistut- taa muulla kuin 1 kappaleessa mainituilla kielillä olevat viralliset tekstit neuvoteltu- aan asianosaisten kanssa. Tässä kappaleessa asianosainen tarkoittaa tähän sopimukseen liittynyttä valtiota tai sopimuksen osapuo- leksi kelpoista valtiota 20 artiklan 1 kappa- leen mukaisesti, jonka virallinen kieli tai yksi virallisista kielistä on kysymyksessä, ja
the Patent Cooperation Treaty to an interna- tional application.
(2) [Modalities] Any reservation under paragraph (1) shall be made in a declaration accompanying the instrument of ratification of, or accession to, this Treaty of the State or intergovernmental organization making the reservation.
(3) [Withdrawal] Any reservation under paragraph (1) may be withdrawn at any time.
(4) [Prohibition of Other Reservations] No reservation to this Treaty other than the reservation allowed under paragraph (1) shall be permitted.
Article 24
Denunciation of the Treaty
(1) [Notification] Any Contracting Party may denounce this Treaty by notification addressed to the Director General.
(2) [Effective Date] Any denunciation shall take effect one year from the date on which the Director General has received the notification or at any later date indicated in the notification. It shall not affect the appli- cation of this Treaty to any application pending or any patent in force in respect of the denouncing Contracting Party at the time of the coming into effect of the denun- ciation.
Article 25
Languages of the Treaty
(1) [Authentic Texts] This Treaty is signed in a single original in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish lan- guages, all texts being equally and exclu- sively authentic.
(2) [Official Texts] An official text in any language other than those referred to in paragraph (1) shall be established by the Director General, after consultation with the interested parties. For the purposes of this paragraph, interested party means any State which is party to the Treaty, or is eligible to become party to the Treaty under Article 20(1), whose official language, or one of
Euroopan patenttijärjestöä, Euraasian pa- tenttijärjestöä ja Afrikan alueellista teollis- oikeuksien järjestöä ja mitä tahansa muuta hallitusten välistä järjestöä, joka on liittynyt sopimukseen tai voi liittyä sopimukseen, jos yksi sen virallisista kielistä on kysymykses- sä.
3. [Noudatettavat todistusvoimaiset teks- tit] Jos todistusvoimaisen ja virallisen teks- tin tulkinnan välillä on eroja, todistusvoi- maiset tekstit ovat määrääviä.
whose official languages, is involved, and the European Patent Organization, the Eurasian Patent Organization and the Afri- can Regional Industrial Property Organiza- tion and any other intergovernmental or- ganization that is party to the Treaty, or may become party to the Treaty, if one of its official languages is involved.
(3) [Authentic Texts to Prevail] In case of differences of opinion on interpretation be- tween authentic and official texts, the au- thentic texts shall prevail.
26 artikla
Sopimuksen allekirjoittaminen
Tämä sopimus on avoinna allekirjoitta- mista varten valtiolle, joka on kelpoinen liittymään sopimuksen osapuoleksi 20 artik- lan 1 kappaleen mukaisesti sekä Euroopan patenttijärjestölle, Euraasian patenttijärjes- tölle ja Afrikan alueelliselle teollisoikeuksi- en järjestölle Järjestön päämajassa vuoden ajan sen hyväksymisestä lukien.
Article 26
Signature of the Treaty
The Treaty shall remain open for signa- ture by any State that is eligible for becom- ing party to the Treaty under Article 20(1) and by the European Patent Organization, the Eurasian Patent Organization and the African Regional Industrial Property Or- ganization at the headquarters of the Or- ganization for one year after its adoption.
27 artikla
Tallettaminen; Rekisteröinti
1. [Tallettaminen] Tämä sopimus tallete- taan pääjohtajan haltuun.
2. [Rekisteröinti] Pääjohtaja rekisteröi tä- män sopimuksen Yhdistyneiden Kansakun- tien sihteeristössä.
Article 27
Depositary; Registration
(1) [Depositary] The Director General is the depositary of this Treaty.
(2) [Registration] The Director General shall register this Treaty with the Secretariat of the United Nations.
N:o 8
(Suomen säädöskokoelman n:o 896/2005)
Laki
patenttilain muuttamisesta
Annettu Helsingissä 18 päivänä marraskuuta 2005
Eduskunnan päätöksen mukaisesti
kumotaan 15 päivänä joulukuuta 1967 annetun patenttilain (550/1967) 27 §:n 2 momentti, sellaisena kuin se on laissa 243/1997,
muutetaan 1 §:n 1 momentti, 2 §:n 1 ja 2 momentti, 6 §:n 1 momentti, 24 §:n 3 momentti,
27 §:n 1 momentti, 29 ja 35 §, 36 §:n 2 momentti, 38 §:n 1 ja 3 momentti, 41 §:n 2 momentti,
7 luvun otsikko, 52 §:n 3 momentti, 53 §:n 1 momentti, 54 §:n 1 momentti, 55 §, 60 §:n 2
momentti, 65 §:n 1 momentin 2 kohta, 70 l §:n 2 momentti, 70 m §, 70 n §:n 2 momentti,
70 s §:n 2 momentti sekä 71 a, 72 ja 74 §,
sellaisina kuin niistä ovat 1 §:n 1 momentti laissa 650/2000, 2 §:n 1 momentti, 29 §, 38 §:n
1 ja 3 momentti, 52 §:n 3 momentti, 53 §:n 1 momentti ja 55 § laissa 407/1980, 2 §:n 2
momentti laissa 801/1991, 6 §:n 1 momentti, 65 §:n 1 momentin 2 kohta, 70 l §:n 2 momentti,
70 m §, 70 n §:n 2 momentti ja 70 s §:n 2 momentti laissa 1695/1995, 24 §:n 3 momentti,
27 §:n 1 momentti, 35 §, 36 §:n 2 momentti, 60 §:n 2 momentti ja 72 § laissa 243/1997, 41 §:n 2 momentti laissa 387/1985, 71 a § mainituissa laeissa 387/1985 ja 1695/1995 sekä 74 § osaksi mainituissa laeissa 407/1980 ja 243/1997, sekä
lisätään 2 §:ään, sellaisena kuin se on mainituissa laeissa 407/1980 ja 801/1991, uusi 5 momentti, jolloin nykyinen 5 momentti siirtyy 6 momentiksi, lakiin uusi 8 b ja 8 c §, 52 §:ään, sellaisena kuin se on mainituissa laeissa 407/1980 ja 650/2000, uusi 2 momentti, jolloin nykyinen 2 momentti, muutettu 3 momentti ja nykyinen 4 momentti siirtyvät 3—5 momentiksi sekä lakiin uusi 53 a—53 f, 70 t ja 70 u §, seuraavasti:
1§
Joka on tehnyt mihin tekniikan alaan tahansa liittyvän keksinnön, jota voidaan käyttää teollisesti, tai se, jolle keksijän oikeus on siirtynyt, voi hakemuksesta saada patentin keksintöön ja siten yksinoikeuden sen am- mattimaiseen hyödyntämiseen sen mukaan kuin tässä laissa säädetään.
— — — — — — — — — — — — —
2§
Patentti myönnetään ainoastaan keksin- töön, joka on uusi siihen verrattuna, mikä on tullut tunnetuksi ennen patenttihakemuksen tekemispäivää, ja lisäksi olennaisesti eroaa siitä.
Tunnetuksi katsotaan kaikki, mikä on tullut julkiseksi, joko kirjoituksen tai esitelmän välityksellä, hyväksikäyttämällä tai muulla
HE 92/2005 TaVM 14/2005 EV 115/2005
tavalla. Myös ennen patenttihakemuksen te- kemispäivää tässä maassa tehdyn patenttiha- kemuksen sisältö katsotaan tunnetuksi, jos mainittu hakemus 22 §:n säännösten mukai- sesti tulee julkiseksi. Samoin ennen patent- tihakemuksen tekemispäivää tässä maassa tehdyn hyödyllisyysmallihakemuksen sisältö katsotaan tunnetuksi, jos mainittu hakemus hyödyllisyysmallioikeudesta annetun lain (800/1991) 18 §:n mukaisesti tulee julkiseksi. Edellä 1 momentissa olevaa säännöstä, jonka mukaan keksinnön tulee olennaisesti erota siitä, mikä on tullut tunnetuksi ennen patent- tihakemuksen tekemispäivää, ei sovelleta täl- laisen patentti- tai hyödyllisyysmallihake- muksen sisällön suhteen.
— — — — — — — — — — — — —
Edellä 1 momentissa oleva säännös, jonka mukaan keksinnön tulee olla uusi, ei myös- kään estä myöntämästä patenttia tunnettuun, tietyssä 1 §:n 3 momentissa tarkoitetussa menetelmässä käytettävään aineeseen tai se- okseen, jos aineen tai seoksen käyttö ei ole tunnettu tässä tietyssä menetelmässä.
— — — — — — — — — — — — —
6§
Patenttihakemus, jonka tarkoittama kek- sintö on patenttihakemuksen tekemispäivää edeltävän kahdentoista kuukauden aikana esitetty Suomessa myönnettävää patenttia tai hyödyllisyysmallioikeutta koskevassa hake- muksessa taikka teollisoikeuden suojelemista koskevaan Pariisin yleissopimukseen (SopS 36/1970 ja 43/1975) taikka Maailman kaup- pajärjestön perustamissopimukseen (SopS 5/1995) liittyneessä toisessa valtiossa tai toisella alueella tehdyssä patenttia, keksijän- todistusta tai hyödyllisyysmallisuojaa koske- vassa hakemuksessa, on katsottava 2 §:n 1, 2,
4 ja 5 momenttia sekä 4 §:ää sovellettaessa tehdyksi samanaikaisesti aikaisemman hake- muksen kanssa, jos hakija sitä pyytää. Täl- lainen etuoikeus voidaan saada myös sellai- sesta aikaisemmasta suojahakemuksesta, joka ei tarkoita edellä mainittuihin sopimuksiin liittynyttä valtiota tai aluetta, jos siellä, missä aikaisempi hakemus on tehty, myönnetään suomalaisesta hakemuksesta vastaava etuoi- keus ja jos siellä voimassa oleva lainsäädäntö on pääosin yhdenmukainen edellä mainittujen sopimusten kanssa.
— — — — — — — — — — — — —
8 b § Patenttiviranomainen antaa tekemispäivän
patenttihakemukselle, jos:
1) hakemuksesta ilmenee, että se on pa- tenttihakemus;
2) hakemuksessa on tiedot hakijasta tai viranomainen voi tavoittaa hänet; ja
3) hakemuksen yhteydessä annetut asiakir- jat sisältävät sellaista, mikä on katsottava selitykseksi tai piirustukseksi, tai hakemuk- sessa on viittaus aikaisemmin tehtyyn pa- tentti- tai hyödyllisyysmallihakemukseen ja hakija on antanut tiedot patentti- tai hyödyl- lisyysmallihakemuksen tekemispäivästä, ha- kemusnumerosta sekä patenttiviranomaisesta, jolle hakemus on tehty.
Jos hakija ei ole noudattanut 1 momentin säännöksiä tekemispäivän saamiseksi, xxxx- xxxx hakijalle kehotus korjata puutteet patent- tiviranomaisen antamassa määräajassa. Jos hakija ei ole korjannut puutteita määräajassa tai hakijaa ei ole voitu tavoittaa kahden kuukauden kuluessa hakemuksen saapumis- päivästä, ei hakemusta katsota tehdyksi.
Jos hakija on korjannut 2 momentissa annetussa määräajassa kaikki hakemuksessa olleet puutteet tekemispäivän saamiseksi, tu- lee tekemispäiväksi se päivä, jolloin kaikki puutteet on korjattu.
8 c §
Jos hakemus, joka on tehty 8 b §:n mukaisesti, on puutteellinen ja patenttiviran- omainen havaitsee, että hakemuksen selityk- sestä tai piirustuksista puuttuu osa tai osia, joihin selityksessä tai patenttivaatimuksissa viitataan, annetaan hakijalle kehotus täyden- tää hakemustaan patenttiviranomaisen anta- massa määräajassa. Jos puuttuvat osat toimi- tetaan annetussa määräajassa, tulee tekemis- päiväksi se päivä, jolloin kaikki puutteet on korjattu, jollei 2 ja 3 momentista muuta johdu. Jos 1 momentin mukaiset jälkeenpäin toimitetut osat peruutetaan yhden kuukauden kuluessa siitä, kun ne on toimitettu, tulee
tekemispäiväksi alkuperäinen tekemispäivä.
Jos puuttuvat osat toimitetaan 1 momentin mukaisesti ja aikaisemmasta hakemuksesta pyydetään etuoikeutta ja siitä ilmenevät puut- tuvat osat kokonaisuudessaan, tulee tekemis- päiväksi alkuperäinen tekemispäivä, jos ha- kija sitä pyytää ja toimittaa jäljennöksen
etuoikeuden perustana olevasta hakemuksesta 1 momentin mukaisessa määräajassa.
24 §
— — — — — — — — — — — — —
Patenttiviranomainen voi, jos siihen on erityisiä syitä, ottaa väitteen huomioon, vaikka patentti on rauennut tai raukeaa 51 §:n mukaisesti tai vaikka väite peruutetaan. Jos väitteentekijä peruuttaa väitteensä, ei hän voi hakea muutosta patenttiviranomaisen teke- mään päätökseen. Patenttiviranomaisen tulee ottaa väiteaikana tehty väite huomioon, vaikka patenttia on ennen väitteen tekemistä rajoitettu lainvoimaisella päätöksellä.
27 §
Muutosta 26 §:ssä tarkoitetuissa tapauksis- sa haetaan valittamalla Patentti- ja rekisteri- hallituksen valituslautakunnalta. Valitusme- nettelystä ja asian käsittelystä valituslauta- kunnassa säädetään erikseen.
— — — — — — — — — — — — —
29 §
Kansainvälisellä patenttihakemuksella, jolle vastaanottava viranomainen on vahvis- tanut kansainvälisen tekemispäivän, on tässä maassa sama vaikutus kuin sanottuna päivänä tehdyllä suomalaisella patenttihakemuksella. Mitä 2 §:n 2 momentin toisessa virkkeessä säädetään, koskee kansainvälistä hakemusta vain, jos hakemusta on jatkettu 31 §:n mu- kaisesti.
35 § Patenttiviranomainen ei saa ilman hakijan
suostumusta julkaista kansainvälistä patentti- hakemusta painettuna tai vastaavalla tavalla eikä myöntää tällaisen patenttihakemuksen kohteena olevaan keksintöön patenttia ennen kuin Maailman henkisen omaisuuden järjes- tön kansainvälinen toimisto on julkaissut hakemuksen tai 20 kuukautta on kulunut kansainvälisestä tekemispäivästä tai, jos etu- oikeutta on pyydetty, siitä päivästä, josta etuoikeutta pyydetään.
36 §
— — — — — — — — — — — — —
Hakija voi hakea muutosta 1 momentissa tarkoitettuun päätökseen, jossa patenttiviran- omainen on katsonut, että patenttihakemus käsittää toisistaan riippumattomia keksintöjä. Tällöin on soveltuvin osin noudatettava, mitä 27 §:n 1 momentissa säädetään.
— — — — — — — — — — — — —
38 §
Jos vastaanottava viranomainen on kieltäy- tynyt antamasta kansainväliselle patenttiha- kemukselle kansainvälistä tekemispäivää taikka julistanut, että hakemus on katsottava peruutetuksi tai että vaatimus, jonka mukaan hakemus käsittää Suomen, on katsottava peruutetuksi, on patenttiviranomaisen hakijan pyynnöstä tutkittava, onko tämä päätös ollut oikea. Sama koskee kansainvälisen toimiston ratkaisua, jonka mukaan hakemus on katsot- tava peruutetuksi.
— — — — — — — — — — — — —
Jos patenttiviranomainen katsoo, että vas- taanottavan viranomaisen tai kansainvälisen toimiston päätös ei ole ollut oikea, on patenttiviranomaisen käsiteltävä hakemus 2 luvun mukaisesti. Jos vastaanottava viran- omainen ei ole vahvistanut kansainvälistä tekemispäivää, hakemus on katsottava teh- dyksi sinä päivänä, joka patenttiviranomaisen mielestä olisi pitänyt vahvistaa kansainväli- seksi tekemispäiväksi. Jos patenttihakemus täyttää patenttiyhteistyösopimuksen sekä sen sovellutussääntöjen hakemuksen muotoa ja sisältöä koskevat vaatimukset, se on näiltä osin hyväksyttävä.
— — — — — — — — — — — — —
41 §
— — — — — — — — — — — — —
Lain 11 §:n mukaisesta myöhemmästä ha- kemuksesta suoritettavat vuosimaksut mak- suvuodelta, joka on alkanut ennen myöhem- män hakemuksen saapumispäivää tai joka alkaa kahden kuukauden kuluessa saapumis- päivästä, erääntyvät vasta saapumispäivää seuraavan toisen kuukauden viimeisenä päi- vänä. Niin ikään erääntyvät kansainvälisestä patenttihakemuksesta suoritettavat vuosimak- sut vasta sen kuukauden viimeisenä päivänä, joka on kahden kuukauden kuluttua päivästä,
jolloin hakemusta on 31 §:n mukaisesti jat- kettu tai hakemus on 38 §:n mukaisesti otettu käsiteltäväksi, jos kysymyksessä oleva mak- suvuosi on alkanut ennen viimeksi mainittua päivää tai alkaa kahden kuukauden kuluessa siitä.
— — — — — — — — — — — — —
7 luku
Patentin rajoittaminen ja lakkaaminen
52 §
— — — — — — — — — — — — —
Patentin mitättömäksi julistamista koske- van kanteen käsittelyn yhteydessä patentin- haltija voi pyytää tuomioistuinta rajoittamaan patenttia muutettujen patenttivaatimusten mu- kaisesti. Rajoittamista koskeva pyyntö on tehtävä ennen asian siirtämistä pääkäsitte- lyyn. Jos rajoittamista koskeva pyyntö teh- dään, sitä koskeva kysymys on ratkaistava erikseen ennen patentin mitättömäksi julista- mista koskevan asian käsittelyn jatkamista. Rajoittamisen on täytettävä 53 b §:n mukaiset edellytykset. Jos tuomioistuin hyväksyy ra- joittamispyynnön, näin rajoitettu patentti on jatkokäsittelyn perustana. Muutosta rajoitta- mispyyntöä koskevaan päätökseen voi hakea vasta patentin mitättömäksi julistamista kos- kevan kanteen johdosta annetun tuomion yhteydessä.
— — — — — — — — — — — — —
Lukuun ottamatta 5 momentissa tarkoitet- tua tapausta kannetta voi ajaa jokainen, jolle patentista on haittaa tai, jos yleisen edun katsotaan sitä vaativan, viranomainen, josta säädetään valtioneuvoston asetuksella.
— — — — — — — — — — — — —
53 §
Jos patentti on myönnetty muulle kuin 1 §:n mukaan siihen oikeutetulle, tuomiois- tuimen on patenttiin oikeutetun kanteesta siirrettävä patentti hänelle. Kanteen vireille- panoajan osalta on noudatettava, mitä 52 §:n 5 momentissa säädetään.
— — — — — — — — — — — — —
53 a §
Patentinhaltija voi hakea patentin rajoitta- mista tekemällä siitä kirjallisen pyynnön
5 899104/4
patenttiviranomaiselle. Rajoittamista koske- vaan pyyntöön tulee sisältyä:
1) patentinhaltijan nimi ja osoite;
2) patentin rekisterinumero;
3) rajoitetut patenttivaatimukset sekä seli- tys ja piirustukset, jos niitä on muutettu;
4) jos patentinhaltijaa edustaa asiamies, tämän nimi, kotipaikka ja osoite; sekä
5) käsittelymaksu.
Jos 1 momentissa olevia säännöksiä ei noudateta, patenttiviranomainen antaa haki- jalle kehotuksen korjata puutteet määräajan kuluessa. Jos kehotusta ei noudateta patent- tiviranomaisen antamassa määräajassa, pyyntö hylätään. Hakijalla on oikeus hakea muutosta tällaiseen päätökseen.
Jos patenttia koskeva väitekäsittely on kesken tai tuomioistuimessa on vireillä 52 §:n mukainen mitätöintikanne, pyyntöä ei oteta tutkittavaksi. Hakijalle palautetaan tällöin hänen suorittamansa käsittelymaksu.
Jos patenttia vastaan tehdään väite tai nostetaan kanne patentin julistamisesta mi- tättömäksi sen jälkeen, kun rajoittamista on pyydetty, mutta ennen kuin rajoittamista koskeva päätös tulee lainvoimaiseksi, rajoit- tamismenettely lopetetaan.
53 b §
Patentin rajoittamispyynnön hyväksymisen edellytyksenä patenttiviranomaisessa tai tuo- mioistuimessa on, että pyynnön mukaisesti rajoitettava patentti täyttää seuraavat ehdot:
1) patentti tarkoittaa keksintöä, joka on esitetty niin selvästi, että ammattimies voi sen perusteella käyttää keksintöä;
2) patentti ei käsitä sellaista, mikä ei ole ilmennyt hakemuksesta sitä tehtäessä; ja
3) patentin suoja-alaa ei ole laajennettu myönnetyn patentin tai väitekäsittelyssä hy- väksytyn patentin käsittämästä suoja-alasta tai aikaisemmin tehdyn rajoittamispäätöksen mukaisesta suoja-alasta.
53 c §
Jos patentinhaltija on pyytänyt Euroopan patenttivirastolta patentin rajoittamista Eu- roopan patenttisopimuksen (SopS 8/1996) 105 a artiklan mukaisesti, patenttiviranomai- sen tulee lykätä 53 a §:n 1 momentin mukaisen rajoittamispyynnön käsittelyä sii-
hen saakka, kunnes Euroopan patenttivirasto on tehnyt lopullisen päätöksen asiassa.
Jos patentinhaltija on pyytänyt Euroopan patenttivirastolta patentin lakkauttamista Eu- roopan patenttisopimuksen 105 a artiklan mukaisesti, patenttiviranomaisen tulee lykätä 54 §:n mukaisen lakkauttamisilmoituksen kä- sittelyä siihen saakka, kunnes Euroopan pa- tenttivirasto on tehnyt lopullisen päätöksen asiassa.
Jos patentti on ulosmitattu tai riita patentin siirtämisestä on vireillä, patenttiviranomaisen tulee lykätä 53 a §:n 1 momentin mukaisen pyynnön ja 54 §:n mukaisen ilmoituksen käsittelyä siihen saakka, kunnes ulosmittaus on rauennut tai riita patentin siirtämisestä on lopullisesti ratkaistu.
53 d §
Jos patenttiviranomainen katsoo, että 53 a §:n 1 momentin mukaisen pyynnön hyväksymiselle on este, patentinhaltijalle tu- lee antaa mahdollisuus antaa lausumansa asiassa. Jos patenttiviranomainen lausumasta huolimatta edelleen katsoo, että pyyntöä ei voida hyväksyä, se on hylättävä ja patentti pysytetään voimassa muuttamattomassa muo- dossa. Patentinhaltijalla on oikeus hakea muutosta patenttiviranomaisen antamaan lo- pulliseen päätökseen, jos päätös on hänelle kielteinen.
Jos patenttiviranomainen katsoo, ettei 53 a §:n 1 momentin mukaisen pyynnön hyväksymiselle ole estettä, patentti tulee rajoittaa pyynnön mukaisesti. Rajoittamisen hyväksymistä koskevasta päätöksestä on kuu- lutettava 55 §:n mukaisesti. Patenttiviran- omaisen on pidettävä rajoitetun patentin kuulutuspäivästä lukien yleisön saatavana muutettu patenttijulkaisu, joka sisältää rajoi- tetun patentin selityksen, mahdolliset piirus- tukset ja rajoitetut patenttivaatimukset sekä ilmoituksen patentinhaltijasta. Patenttiviran- omaisen on huolehdittava siitä, että rajoitetut patenttivaatimukset ovat tarvittaessa saata- villa suomen ja ruotsin kielellä. Hakijan on suoritettava vahvistettu käännösmaksu.
53 e §
Patenttiviranomaisen antama 53 d §:n 2 momentin mukainen rajoittamisen hyväksy- mistä koskeva lainvoimainen päätös ja tuo-
mioistuimen 52 §:n 2 momentin mukainen lainvoimainen päätös patentin rajoittamisesta ovat voimassa patenttihakemuksen tekemis- päivästä lukien.
53 f §
Jos patentinhaltija peruuttaa 53 a §:n 1 momentin mukaisen rajoittamispyynnön, ra- joittamismenettely keskeytetään lopullisesti sanotusta päivästä lukien. Rajoittamispyyntöä ei voi peruuttaa, kun rajoittamisen hyväksy- mistä koskeva lopullinen päätös on tehty.
54 §
Jos patentinhaltija kirjallisesti ilmoittaa patenttiviranomaiselle luopuvansa patentista, viranomaisen on lakkautettava patentti koko- naisuudessaan. Patentin katsotaan lakanneen patenttihakemuksen tekemispäivästä lukien. Patentinhaltijalla on oikeus hakea muutosta patenttiviranomaisen antamaan lopulliseen päätökseen, jos päätös on hänelle kielteinen.
— — — — — — — — — — — — —
55 §
Kun patentti on rauennut, lakannut tai kun sitä on rajoitettu taikka kun se lainvoimaisella tuomiolla on julistettu mitättömäksi tai siir- retty, patenttiviranomaisen on kuulutettava siitä.
60 §
— — — — — — — — — — — — —
Vahingonkorvausta koskevan 58 §:n 3 mo- mentin säännöksiä ei sovelleta, jos korvaus- kanne nostetaan vuoden kuluessa patenttia koskevan väiteajan päättymisestä tai jos väite on tehty, vuoden kuluessa siitä, kun patentti on pysytetty voimassa lainvoimaisella pää- töksellä.
65 §
Helsingin käräjäoikeus on laillinen tuo- mioistuin asioissa, jotka koskevat:
— — — — — — — — — — — — —
2) patentin mitättömyyttä, patentin rajoit- tamista mitättömäksi julistamista koskevan kanteen käsittelyn yhteydessä tai patentin siirtämistä;
— — — — — — — — — — — — —
9 b luku
Eurooppapatentti ja eurooppapatenttia koskeva hakemus
70 l §
— — — — — — — — — — — — —
Jollei vuosimaksua eurooppapatentista suo- riteta 1 momentin ja 41 §:n mukaisesti, sovelletaan vastaavasti 51 §:n säännöksiä. Ensimmäinen vuosimaksu erääntyy kuitenkin maksettavaksi vasta patentin myöntämiskuu- kautta seuraavan kolmannen kuukauden vii- meisenä päivänä.
70 m § Eurooppapatenttia koskevalla hakemuk-
sella, jolle Euroopan patenttivirasto on vah- vistanut tekemispäivän, on Suomessa sama oikeusvaikutus kuin samana päivänä Suo- messa tehdyllä kansallisella patenttihakemuk- sella. Jos hakemuksella on Euroopan patent- tisopimuksen mukaisesti etuoikeus tekemis- päivää aikaisemmasta päivästä, on tällainen etuoikeus voimassa myös Suomessa.
Sovellettaessa 2 §:n 2 momenttia on Eu- roopan patenttisopimuksen 93 artiklan mu- kainen julkaiseminen rinnastettava 22 §:n mukaiseen hakemuksen julkiseksituloon. Edellä sanottu koskee myös Euroopan pa- tenttisopimuksen 153 artiklan 3 kohdan mu- kaista julkaisemista, jos Euroopan patenttivi- rasto rinnastaa tällaisen julkaisemisen 93 artiklan mukaiseen julkaisemiseen.
70 n §
— — — — — — — — — — — — —
Jos joku sen jälkeen kun 1 momentissa mainittu kuulutus on julkaistu, käyttää am- mattimaisesti hyväksi keksintöä, jolle on haettu suojaa eurooppapatenttia koskevalla hakemuksella, sovelletaan patentinloukkausta koskevia säännöksiä, jos hakemus johtaa patenttiin Suomessa. Tällaisessa tapauksessa patenttisuoja käsittää kuitenkin ainoastaan sen, mikä ilmenee sekä 1 momentin mukaan julkaistuista patenttivaatimuksista että itse patentin patenttivaatimuksista. Rangaistuk- seen ei tällöin voida tuomita, ja korvaus sellaisesta hyväksikäyttämisestä voidaan
määrätä ainoastaan 58 §:n 2 momentin mu- kaisesti.
— — — — — — — — — — — — —
70 s §
— — — — — — — — — — — — —
Jos eurooppapatenttia koskeva hakemus on katsottava peruutetuksi sen johdosta, ettei hakemuksen käännöstä sen käsittelykielellä ole annettu Euroopan patenttivirastolle sää- detyssä määräajassa, se on hakijan pyynnöstä muunnettava kansalliseksi patenttihakemuk- seksi noudattaen, mitä Euroopan patenttiso- pimuksen 135 artiklassa määrätään. Hakijan on lisäksi suoritettava säädetty hakemus- maksu ja annettava patenttihakemuksesta 8 §:n 5 momentin mukainen käännös määrä- ajassa.
— — — — — — — — — — — — —
70 t §
Euroopan patenttisopimuksen 105 a artik- lan mukaisesti tehty eurooppapatentin rajoit- tamista tai lakkauttamista koskeva pyyntö tehdään Euroopan patenttivirastolle.
Kun Euroopan patenttivirasto on kuulutta- nut patentin rajoittamisesta, patentinhaltijan tulee antaa valtioneuvoston asetuksella sää- dettävässä määräajassa patenttiviranomaiselle käännös patentin rajoittamisen perusteena olevista asiakirjoista sillä kielellä, jolla alku- peräinen patentti on saatettu voimaan Suo- messa, ja suorittaa vahvistettu käännöksen julkaisumaksu siten kuin valtioneuvoston ase- tuksella tarkemmin säädetään. Patenttiviran- omaisen tulee kuuluttaa tästä viipymättä suomen ja ruotsin kielellä ja pitää yleisön saatavana käännöksen jäljennöksiä. Patentti- viranomaisen on huolehdittava siitä, että eurooppapatentin rajoitetut patenttivaatimuk- set ovat tarvittaessa saatavilla suomen ja ruotsin kielellä.
Jos patentinhaltija ei noudata 2 momentin säännöksiä, patentin katsotaan olevan vailla oikeusvaikutusta Suomessa patenttihakemuk- sen tekemispäivästä lukien. Patenttiviran- omaisen tulee kuuluttaa patentin kumoami- sesta.
Kun Euroopan patenttivirasto on kuulutta- nut patentin lakkauttamisesta, patenttiviran- omaisen tulee kuuluttaa lakkauttamisesta pa- tenttilehdessä.
Euroopan patenttiviraston rajoittamalla tai lakkauttamalla patentilla on tässä maassa sama oikeusvaikutus kuin kansallisesti rajoi- tetulla tai lakkautetulla patentilla, jollei tässä luvussa muuta säädetä.
70 u §
Jos joku on hyvässä uskossa alkanut käyttää keksintöä ammattimaisesti hyväksi tässä maassa tai ryhtynyt olennaisiin toimen- piteisiin tätä varten Euroopan patenttiviraston valituslautakunnan päätöksen jälkeen, mutta ennen Euroopan patenttiviraston laajennetun valituslautakunnan tarkastuspyyntöä koske- van päätöksen julkaisemista, hän saa patentin estämättä jatkaa hyväksikäyttöä pysyttämällä entisellään sen yleisen luonteen.
Edellä 1 momentissa tarkoitettu oikeus voi siirtyä toiselle ainoastaan sen liikkeen mu- kana, jossa se on syntynyt tai jossa hyväk- sikäyttö on tarkoitettu tapahtuvaksi.
10 luku
Erityisiä määräyksiä
71 a §
Jos patentinhakija tai patentinhaltija on muussa kuin 2 momentissa tarkoitetussa asiassa kärsinyt oikeudenmenetyksen sen ta- kia, että hän ei ole suorittanut toimenpidettä patenttiviranomaisessa tässä laissa tai sen nojalla vahvistetussa määräajassa, mutta hän on toiminut niin huolellisesti kuin olosuhteet vaativat määräaikaa noudattaakseen, ja jos hän suorittaa toimenpiteen kahden kuukauden kuluessa esteen päättymisestä, kuitenkin vii- meistään vuoden kuluttua määräajan päätty- misestä, patenttiviranomaisen tulee todeta, että toimenpide on katsottava suoritetuksi määräajassa. Jos patentinhakija tai patentin- haltija haluaa saada tällaisen ratkaisun, on hänen tehtävä siitä patenttiviranomaiselle kir- jallinen esitys toimenpiteen suorittamiselle edellä säädetyssä ajassa ja suoritettava vah- vistettu maksu.
Jos patentinhakija on kärsinyt oikeuden- menetyksen 6 §:n 1 momentissa säädetyn määräajan noudattamisessa, sovelletaan tä- män pykälän 1 momentin säännöksiä kuiten- kin niin, että esitys on tehtävä ja vahvistettu
maksu suoritettava viimeistään kahden kuu- kauden kuluttua 6 §:n 1 momentissa sääde- tystä määräajasta.
Kansainväliseen patenttihakemukseen, jota on jatkettu Suomessa, sovelletaan 1 ja 2 momenttia myös, kun on kysymys määrä- ajasta, jota olisi ollut noudatettava vastaan- ottavassa viranomaisessa, kansainvälisessä uutuustutkimusviranomaisessa, kansainväli- siä patentoitavuuden esitutkimuksia suoritta- vassa viranomaisessa tai Maailman henkisen omaisuuden järjestön kansainvälisessä toi- mistossa. Laiminlyöty toimenpide on tällöin suoritettava patenttiviranomaisessa.
Esitystä, joka on tehty 1, 2 tai 3 momentin mukaisesti, ei kuitenkaan saa hylätä tai jättää tutkittavaksi ottamatta ennen kuin patentin- hakijalle tai patentinhaltijalle on annettu tilaisuus antaa lausumansa asiassa patenttivi- ranomaisen antamassa määräajassa.
72 § Patenttiviranomaisen tämän lain nojalla
antamaan muuhun kuin 26 §:ssä tarkoitettuun lopulliseen päätökseen sekä 42 §:ssä, 53 a §:n 2 momentissa, 53 d §:n 1 momentissa, 54 §:n
1 momentissa sekä 71 a tai 71 b §:ssä tarkoitettuun päätökseen haetaan muutosta valittamalla Patentti- ja rekisterihallituksen valituslautakuntaan. Valitusmenettelystä ja asian käsittelystä valituslautakunnassa sääde- tään erikseen.
74 §
Tarkemmat säännökset patenttihakemuk- sesta, kuulutuksesta patenttiasioissa, hake- musasiakirjojen painattamisesta, väitemenet- telystä, rajoittamismenettelystä patenttiviran- omaisessa, lakkauttamismenettelystä, patent- tirekisteristä ja sen pitämisestä sekä patent- tiviranomaisesta annetaan valtioneuvoston asetuksella.
Valtioneuvoston asetuksella voidaan sää- tää, että patenttiviranomainen voi toisen val- tion viranomaisen pyynnöstä antaa tälle tie- toja täällä tehtyjen patenttihakemusten käsit- telystä sekä että toisen valtion viranomainen tai kansainvälinen laitos voi patenttiviran- omaisen esityksestä suorittaa patenttihake- musten tutkimisen.
Valtioneuvoston asetuksella voidaan myös säätää, että se, joka hakee patenttia keksin-
töön, johon hän on hakenut patenttia toisessa valtiossa tai kansainvälisessä järjestössä, on velvollinen tekemään selkoa siitä, mitä sen valtion viranomainen tai kansainvälinen jär- jestö on hänelle ilmoittanut keksinnön paten- toitavuuden tutkimisesta. Tällaista selvitystä ei kuitenkaan voida vaatia sellaisesta 3 luvun mukaisesta patenttihakemuksesta, joka on ollut kansainvälisen patentoitavuuden esitut- kimuksen kohteena ja jota koskeva patentoi- tavuustutkimusselonteko on annettu patentti- viranomaiselle.
1. Tämän lain voimaantulosta säädetään valtioneuvoston asetuksella.
2. Ennen tämän lain voimaantuloa voidaan valtioneuvoston asetuksella antaa säännöksiä, jotka ovat tarpeen lain voimaansaattamiseksi.
3. Tämän lain voimaan tullessa vireillä oleviin patenttihakemuksiin ja hakemusten perusteella myönnettyihin patentteihin sekä patentteihin, jotka on myönnetty ennen tämän lain voimaantuloa, sovelletaan tämän lain säännöksiä, jollei 4—9 momentista muuta johdu.
4. Tämän lain 2 §:n 5 momenttia ei sovelleta patentteihin, jotka on myönnetty ennen tämän lain voimaantuloa, eikä tämän
Helsingissä 18 päivänä marraskuuta 2005
lain voimaantulopäivänä vireillä oleviin pa- tenttihakemuksiin, jos patentinhakijalle on annettu 19 §:n 1 momentissa tarkoitettu il- moitus ennen tämän lain voimaantuloa.
5. Tämän lain 8 b ja 8 c §:ää sovelletaan patenttihakemukseen, joka on tehty tai kat- sottava tehdyksi tämän lain voimaantulopäi- vänä tai sen jälkeen.
6. Tämän lain 41 §:n 2 momenttia ja 70 l §:n 2 momenttia sovelletaan vuosimak- suun, joka erääntyy tämän lain voimaan tullessa tai sen jälkeen.
7. Mitä edellä 60 §:n 2 momentissa sää- detään, koskee ainoastaan tämän lain voi- maantulon jälkeen tehtyä lainvoimaista pää- töstä.
8. Jos kuuden kuukauden määräaika oi- keudenmenetyksen palauttamiselle on päät- tynyt ennen tämän lain voimaantuloa, on tämän lain voimaan tullessa voimassa ollutta 71 a §:n 2 momenttia edelleenkin sovellet- tava.
9. Tämän lain 71 a §:n 2 momenttia sovelletaan patenttihakemukseen, joka on vireillä tämän lain voimaan tullessa, jollei määräaika oikeudenmenetyksen palauttami- selle ole vielä päättynyt.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Kauppa- ja teollisuusministeri Xxxxx Xxxxxxxxxx
102
N:o 9
(Suomen säädöskokoelman n:o 143/2006)
Valtioneuvoston asetus
patenttilain muuttamisesta annetun lain eräiden säännösten voimaantulosta
Annettu Helsingissä 16 päivänä helmikuuta 2006
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti, joka on tehty kauppa- ja teollisuusministeriön esittelystä, säädetään patenttilain muuttamisesta 18 päivänä marraskuuta 2005 annetun lain (896/2005) voimaantulosäännöksen 1 momentin nojalla:
1§
Patenttilain muuttamisesta 18 päivänä mar- raskuuta 2005 annetun lain (896/2005) 2 §:n
1 ja 2 momentti, 8 b ja 8 c §, 27 §:n 1 momentti, 29 ja 35 §, 36 §:n 2 momentti, 38 §:n 1 ja 3 momentti, 41 §:n 2 momentti, 60 §:n 2 momentti, 70 l §:n 2 momentti, 70 m §:n 1 momentti, 70 n §:n 2 momentti
Helsingissä 16 päivänä helmikuuta 2006
sekä 71 a § tulevat voimaan ja 27 §:n 2 momentti kumoutuu 6 päivänä maaliskuuta 2006.
2§
Tämä asetus tulee voimaan 6 päivänä maaliskuuta 2006.
Kauppa- ja teollisuusministeri Xxxxx Xxxxxxxxxx
Ylitarkastaja Xxxx Xxxxxxxx
103
N:o 10
Ulkoasiainministeriön ilmoitus
Kemiallisten aseiden kehittämisen, tuotannon, varastoinnin ja käytön kieltämistä sekä niiden hävittämistä koskevan yleissopimuksen täytäntöönpanoa ja todentamista koske- vaan liitteeseen tehdyn muutoksen voimaantulosta
Annettu Helsingissä 8 päivänä helmikuuta 2006
Ulkoasiainministeriö ilmoittaa, että Kemi- allisten aseiden kehittämisen, tuotannon, va- rastoinnin ja käytön kieltämistä sekä niiden hävittämistä koskevan yleissopimuksen täy- täntöönpanoa ja todentamista koskevaan liit- teeseen (SopS 17/1997) on yleissopimuksen XV artiklan mukaisessa menettelyssä hyväk- sytty muutos, joka koskee yleissopimuksen mukaisen kemiallisten aseiden tuotantolaitos- ten muuntamisen takarajoja. Muutoksen mu- kaan yleissopimukseen vuoden 2003 jälkeen
Helsingissä 8 päivänä helmikuuta 2006
liittyneiden valtioiden osalta Kemiallisten aseiden kieltojärjestön hallintoneuvosto päät- tää tuotantolaitosten muuntamisen takara- joista, jotka voivat pisimmillään olla 6 vuo- den kuluttua liittymisestä.
Muutos on voimassa 31 päivästä tammi- kuuta 2005.
Muutos on nähtävänä ja saatavissa ulko- asiainministeriössä, joka myös antaa siitä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Ulkoasiainsihteeri Xxxx Xxxxxxxxxx
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 6—10, 5 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2006 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX XXXX 0000-0000