SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2007 Julkaistu Helsingissä 15 päivänä maaliskuuta 2007 N:o 16—17
SISÄLLYS
N:o Sivu
16 Laki kulttuuri-ilmaisujen moninaisuuden suojelemista ja edistämistä koskevan yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 177
17 Tasavallan presidentin asetus kulttuuri-ilmaisujen moninaisuuden suojelemisesta ja edistämisestä tehdyn yleissopimuksen voimaansaattamisesta sekä yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuulu-
vien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 178
N:o 16
(Suomen säädöskokoelman n:o 600/2006)
Laki
kulttuuri-ilmaisujen moninaisuuden suojelemista ja edistämistä koskevan yleissopimuk- sen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Naantalissa 29 päivänä kesäkuuta 2006
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Pariisissa 20 päivänä lokakuuta 2005 teh- dyn kulttuuri-ilmaisujen moninaisuuden suo- jelemisesta ja edistämisestä tehdyn yleissopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvat mää- räykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Naantalissa 29 päivänä kesäkuuta 2006
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxxx Xxxxxxx
HE 58/2006 SiVM 4/2006 EV 79/2006
8—2007 899158
178
N:o 17
(Suomen säädöskokoelman n:o 255/2007)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
kulttuuri-ilmaisujen moninaisuuden suojelemisesta ja edistämisestä tehdyn yleissopimuk- sen voimaansaattamisesta sekä yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräys- ten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 2 päivänä maaliskuuta 2007
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty opetusministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn kulttuuriministerin esittelystä, säädetään:
1§
Kulttuuri-ilmaisujen moninaisuuden suoje- lemisesta ja edistämisestä Pariisissa 20 päi- vänä lokakuuta 2005 tehty yleissopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 12 päivänä kesäkuuta 2006 ja jonka tasavallan presi- dentti on hyväksynyt 29 päivänä kesäkuuta 2006 ja jota koskeva hyväksymiskirja on tal- letettu Unescon pääjohtajan haltuun 18 päi- vänä joulukuuta 2006, tulee voimaan 18 päi- vänä maaliskuuta 2007 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Kulttuuri-ilmaisujen moninaisuuden suoje-
Helsingissä 2 päivänä maaliskuuta 2007
lemista ja edistämistä koskevan yleissopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta 29 päivänä ke- säkuuta 2006 annettu laki (600/2006) tulee voimaan 18 päivänä maaliskuuta 2007.
3§
Yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 18 päivänä maaliskuuta 2007.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Kulttuuriministeri Xxxxx Xxxxxxx
(Suomennos)
YLEISSOPIMUS KULTTUURI- ILMAISUJEN MONINAISUUDEN SUOJELEMISESTA JA EDISTÄMISESTÄ
Yhdistyneiden Kansakuntien kasvatus-, tie- de- ja kulttuurijärjestön yleiskokous, joka ko- koontuu Pariisissa 3 päivästä 21 päivään loka- kuuta 2005 kolmanteenkymmenenteenkolman- teen istuntoonsa,
CONVENTION ON THE PROTECTION AND PROMOTION OF THE DIVER- SITY OF CULTURAL EXPRESSIONS 2005
The General Conference of the United Na- tions Educational, Scientific and Cultural Or- ganization, meeting in Paris from 3 to 21 Oc- tober 2005 at its 33rd session,
vakuuttaen, että kulttuurinen moninaisuus on ihmiskunnalle ominainen piirre,
Affirming that cultural diversity is a defining characteristic of humanity,
tietoisena siitä, että kulttuurinen moninaisuus on ihmiskunnan yhteistä perintöä ja että sitä tu- lisi kunnioittaa ja se tulisi säilyttää kaikkien hyväksi,
Conscious that cultural diversity forms a common heritage of humanity and should be cherished and preserved for the benefit of all,
tietäen, että kulttuurinen moninaisuus rikas- tuttaa ja monipuolistaa maailmaa, joka siten tarjoaa laajemmat vaihtoehdot sekä ruokkii ih- misen kykyjä ja arvomaailmaa, ja että se siksi on ihmisyhteisöjen, kansojen ja kansakuntien kestävän kehityksen peruskannustin,
Being aware that cultural diversity creates a rich and varied world, which increases the range of choices and nurtures human capaci- ties and values, and therefore is a mainspring for sustainable development for communities, peoples and nations,
palauttaen mieleen, että kulttuurinen moni- naisuus, joka kukoistaa demokratian, suvaitse- vuuden, yhteiskunnallisen oikeuden sekä kan- sojen ja kulttuurien keskinäisen kunnioituksen ilmapiirissä, on rauhan ja turvallisuuden kan- nalta välttämätön tekijä niin paikallisesti, kan- sallisesti kuin kansainvälisesti,
Recalling that cultural diversity, flourishing within a framework of democracy, tolerance, social justice and mutual respect between peo- ples and cultures, is indispensable for peace and security at the local, national and interna- tional levels,
ylistäen kulttuurisen moninaisuuden merki- tystä ihmisoikeuksien julistukseen ja muihin yleismaailmallisesti tunnustettuihin oikeusväli- neisiin juhlallisesti kirjattujen ihmisoikeuksien ja perusvapauksien täydelle toteutumiselle,
Celebrating the importance of cultural diver- sity for the full realization of human rights and fundamental freedoms proclaimed in the Uni- versal Declaration of Human Rights and other universally recognized instruments,
korostaen tarvetta sisällyttää kulttuuri strate- gisena tekijänä kansallisiin ja kansainvälisiin kehityspolitiikkoihin sekä kansainväliseen ke- hitysyhteistyöhön samalla kun otetaan huomi- oon Yhdistyneiden Kansakuntien vuosituhatju- listus (2000), jossa korostetaan köyhyyden poistamista,
Emphasizing the need to incorporate culture as a strategic element in national and interna- tional development policies, as well as in in- ternational development cooperation, taking into account also the United Nations Millen- nium Declaration (2000) with its special em- phasis on poverty eradication,
ottaen huomioon, että kulttuuri saa eri muo- toja ajan ja paikan mukaan ja että kyseinen moninaisuus ilmenee ihmiskunnan muodosta- vien kansojen ja yhteiskuntien identiteettien ja kulttuuri-ilmaisujen ainutlaatuisuutena ja mo- niarvoisuutena,
Taking into account that culture takes di- verse forms across time and space and that this diversity is embodied in the uniqueness and plurality of the identities and cultural expres- sions of the peoples and societies making up humanity,
tunnustaen perinteisen tiedon merkityksen aineettoman ja aineellisen rikkauden lähteenä sekä erityisesti alkuperäiskansojen tietämysjär- jestelmän merkityksen ja myönteisen vaikutuk- sen kestävään kehitykseen sekä sen asianmu- kaisen suojelemisen ja edistämisen tarpeen,
Recognizing the importance of traditional knowledge as a source of intangible and mate- rial wealth, and in particular the knowledge systems of indigenous peoples, and its positive contribution to sustainable development, as well as the need for its adequate protection and promotion,
todeten, että on tarpeen ryhtyä toimiin kult- tuuri-ilmaisujen moninaisuuden ja niiden sisäl- lön suojelemiseksi erityisesti tilanteissa, joissa kyseiset ilmaisumuodot voivat olla vaarassa sammua tai vakavasti heikentyä,
Recognizing the need to take measures to protect the diversity of cultural expressions, including their contents, especially in situa- tions where cultural expressions may be threatened by the possibility of extinction or serious impairment,
korostaen kulttuurin merkitystä sosiaalisen yhteenkuuluvuuden kannalta yleensä sekä eri- tyisesti sen osuutta naisten aseman ja roolin pa- rantamiseksi yhteiskunnassa,
Emphasizing the importance of culture for social cohesion in general, and in particular its potential for the enhancement of the status and role of women in society,
tietoisena siitä, että aatteiden vapaa liikku- vuus ja kulttuurien välinen vaihto sekä vuoro- vaikutus vahvistavat ja ruokkivat kulttuurista moninaisuutta,
Being aware that cultural diversity is strengthened by the free flow of ideas, and that it is nurtured by constant exchanges and inter- action between cultures,
tähdentäen, että ajattelun, ilmaisun ja tiedon vapaus sekä viestimien moninaisuus mahdollis- tavat kulttuuri-ilmaisujen kukoistuksen eri yh- teiskunnissa,
Reaffirming that freedom of thought, expres- sion and information, as well as diversity of the media, enable cultural expressions to flour- ish within societies,
tunnustaen, että kulttuuri-ilmaisujen moni- naisuus, perinteiset kulttuuri-ilmaisut mukaan luettuina, on tärkeä tekijä, joka antaa yksilöille ja kansoille mahdollisuuden ilmaista itseään sekä jakaa ajatuksensa ja arvomaailmansa tois- ten kanssa,
Recognizing that the diversity of cultural ex- pressions, including traditional cultural expres- sions, is an important factor that allows indi- viduals and peoples to express and to share with others their ideas and values,
palauttaen mieleen, että kielten moninaisuus on kulttuurisen moninaisuuden perustekijä, ja vakuuttaen, että kasvatuksella on perustehtävä kulttuuri-ilmaisujen suojelemisessa ja edistä- misessä,
ottaen huomioon kulttuurien elinvoimaisuu- den merkityksen kaikille, myös vähemmistöi- hin kuuluville ja alkuperäiskansoille, ihmisen vapautena luoda, levittää ja jakaa perinteisiä kulttuuri-ilmaisuja ja mahdollisuutena päästä niistä osalliseksi voidakseen hyödyntää niitä omassa kehityksessään,
Recalling that linguistic diversity is a fun- damental element of cultural diversity, and re- affirming the fundamental role that education plays in the protection and promotion of cul- tural expressions,
Taking into account the importance of the vi- tality of cultures, including for persons belong- ing to minorities and indigenous peoples, as manifested in their freedom to create, dissemi- nate and distribute their traditional cultural ex- pressions and to have access thereto, so as to benefit them for their own development,
korostaen kulttuurisen vuorovaikutuksen ja luovuuden olennaista tehtävää, sillä ne ruokki- vat ja uudistavat kulttuuri-ilmaisuja sekä vah- vistavat niiden roolia, jotka kehittävät kulttuu- ria ja siten vievät eteenpäin koko yhteiskuntaa,
Emphasizing the vital role of cultural interac- tion and creativity, which nurture and renew cultural expressions and enhance the role played by those involved in the development of culture for the progress of society at large,
tunnustaen henkisen omaisuuden oikeuksien merkityksen niiden henkilöiden tukena, jotka osallistuvat kulttuuriseen luomistyöhön,
vakuuttuneena siitä, että kulttuuritoiminnoil- la, -hyödykkeillä ja -palveluilla on sekä talou- dellinen että kulttuurinen arvo koska ne toimi- vat identiteettien, arvojen ja merkitysten välit- täjinä eikä niitä siten voi kohdella pelkästään kaupallista merkitystä omaavina,
Recognizing the importance of intellectual property rights in sustaining those involved in cultural creativity,
Being convinced that cultural activities, goods and services have both an economic and a cultural nature, because they convey identi- ties, values and meanings, and must therefore not be treated as solely having commercial value,
todeten, että maailmanlaajuistumisprosessit, joita on helpottanut tieto- ja viestintäteknologi- oiden nopea kehitys, luovat ennennäkemättö- miä edellytyksiä kulttuurien välisen vuorovai- kutuksen vahvistamiselle, mutta merkitsevät myös haastetta kulttuuriselle moninaisuudelle, erityisesti uhkaamalla aiheuttaa rikkaiden ja köyhien maiden välistä epätasapainoa,
Noting that while the processes of globaliza- tion, which have been facilitated by the rapid development of information and communica- tion technologies, afford unprecedented condi- tions for enhanced interaction between cul- tures, they also represent a challenge for cul- tural diversity, namely in view of risks of im- balances between rich and poor countries,
tietoisena Unescon erityistehtävästä taata kulttuurisen moninaisuuden kunnioittaminen ja suositella sellaisten kansainvälisten sopimusten
Being aware of UNESCO’s specific man- date to ensure respect for the diversity of cul- tures and to recommend such international
solmimista, jotka voivat osoittautua tarpeelli- siksi helpottamaan aatteiden vapaata kulkua sanan tai kuvan välityksellä,
viitaten kulttuurista moninaisuutta ja kulttuu- rioikeuksien harjoittamista koskevien Unescon hyväksymien kansainvälisten oikeusvälineiden määräyksiin ja erityisesti kulttuurista moninai- suutta koskevaan yleismaailmalliseen julistuk- seen vuodelta 2001,
agreements as may be necessary to promote the free flow of ideas by word and image,
Referring to the provisions of the interna- tional instruments adopted by UNESCO relat- ing to cultural diversity and the exercise of cul- tural rights, and in particular the Universal Declaration on Cultural Diversity of 2001,
hyväksyy tämän yleissopimuksen lokakuun 20 päivänä vuonna 2005.
Adopts this Convention on 20 October 2005.
I TAVOITTEET JA JOHTAVAT PERIAATTEET
1 artikla
Tavoitteet
Tämän yleissopimuksen tavoitteet ovat
a) suojella ja edistää kulttuuri-ilmaisujen moninaisuutta,
b) luoda edellytykset kulttuurien kukoistuk- selle ja vapaalle vuorovaikutukselle keskinäi- sesti rikastuttavalla tavalla,
c) kannustaa kulttuurien välistä vuoropuhe- lua kulttuurivaihdon laajentamiseksi ja tasa- painottamiseksi maailmassa sekä kulttuurien välisen kunnioituksen ja rauhankulttuurin edistämiseksi,
d) edistää kulttuurienvälisyyttä kulttuurisen vuorovaikutuksen kehittämiseksi kansojen välisten siltojen rakentamisen hengessä,
e) edistää kulttuuri-ilmaisujen moninaisuu- den kunnioittamista sekä sen arvon tiedosta- mista paikallisesti, kansallisesti ja kansainvä- lisesti,
f) tähdentää kulttuurin ja kehityksen välisen yhteyden merkitystä kaikille maille ja erityi- sesti kehitysmaille sekä kannustaa kansallisia ja kansainvälisiä toimia kyseisen yhteyden todellisen arvon tunnustamiseksi,
g) tunnustaa kulttuuritoimintojen, -hyödyk- keiden ja -palveluiden erityisluonne identitee- tin, arvojen ja merkitysten välittäjinä,
I. OBJECTIVES AND GUIDING PRINCIPLES
Article 1
Objectives
The objectives of this Convention are:
(a) to protect and promote the diversity of cultural expressions;
(b) to create the conditions for cultures to flourish and to freely interact in a mutually beneficial manner;
(c) to encourage dialogue among cultures with a view to ensuring wider and balanced cultural exchanges in the world in favour of intercultural respect and a culture of peace;
(d) to foster interculturality in order to de- velop cultural interaction in the spirit of building bridges among peoples;
(e) to promote respect for the diversity of cultural expressions and raise awareness of its value at the local, national and interna- tional levels;
(f) to reaffirm the importance of the link between culture and development for all countries, particularly for developing coun- tries, and to support actions undertaken na- tionally and internationally to secure recogni- tion of the true value of this link;
(g) to give recognition to the distinctive na- ture of cultural activities, goods and services as vehicles of identity, values and meaning;
h) vahvistaa valtioiden täysivaltaista oikeut- ta ylläpitää ja toteuttaa asianmukaisiksi kat- somiaan politiikkoja ja toimenpiteitä kulttuu- ri-ilmaisujen moninaisuuden suojelemiseksi ja edistämiseksi alueellaan,
i) vahvistaa kansainvälistä yhteistyötä ja yhteisvastuullisuutta keskinäisen kumppa- nuuden hengessä, jotta erityisesti lisätään ke- hitysmaiden kykyä suojella ja edistää kulttuu- ri-ilmaisujen moninaisuutta.
(h) to reaffirm the sovereign rights of Sta- tes to maintain, adopt and implement policies and measures that they deem appropriate for the protection and promotion of the diversity of cultural expressions on their territory;
(i) to strengthen international cooperation and solidarity in a spirit of partnership with a view, in particular, to enhancing the capaci- ties of developing countries in order to pro- tect and promote the diversity of cultural ex- pressions.
2 artikla
Johtavat periaatteet
1. Ihmisoikeuksien ja perusvapauksien kunnioittamisen periaate
Kulttuurista moninaisuutta voidaan suojella ja edistää vain, jos taataan ihmisoikeudet ja pe- rusvapaudet kuten sanan, tiedottamisen ja vies- tinnän vapaus sekä yksilöiden mahdollisuus va- lita kulttuuri-ilmaisunsa. Kukaan ei saa käyttää tämän yleissopimuksen määräyksiä ihmisoike- uksien yleismaailmallisessa julistuksessa taat- tujen tai kansainvälisessä oikeudessa vahvistet- tujen ihmisoikeuksien ja perusvapauksien loukkaamisen tai rajoittamisen perusteena.
2. Täysivaltaisuusperiaate
Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjan ja kansainvälisen oikeuden periaatteiden mukai- sesti valtioilla on täysivaltainen oikeus omak- sua toimenpiteitä ja politiikkoja kulttuuri- ilmaisujen suojelemiseksi ja edistämiseksi alu- eellaan.
3. Kaikkien kulttuurien yhdenvertaisuuden ja kunnioittamisen periaate
Kulttuuri-ilmaisujen moninaisuuden suoje- leminen ja edistäminen edellyttävät kaikkien kulttuurien, myös vähemmistöön kuuluvien henkilöiden ja alkuperäiskansojen kulttuurien yhdenvertaisuuden ja kunnioittamisen tunnus- tamista.
Article 2
Guiding principles
1. Principle of respect for human rights and fundamental freedoms
Cultural diversity can be protected and pro- moted only if human rights and fundamental freedoms, such as freedom of expression, in- formation and communication, as well as the ability of individuals to choose cultural expres- sions, are guaranteed. No one may invoke the provisions of this Convention in order to in- fringe human rights and fundamental freedoms as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights or guaranteed by international law, or to limit the scope thereof.
2. Principle of sovereignty
States have, in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of in- ternational law, the sovereign right to adopt measures and policies to protect and promote the diversity of cultural expressions within their territory.
3. Principle of equal dignity of and respect for all cultures
The protection and promotion of the diver- sity of cultural expressions presuppose the re- cognition of equal dignity of and respect for all cultures, including the cultures of persons be- longing to minorities and indigenous peoples.
4. Kansainvälisen yhteisvastuullisuuden ja yhteistyön periaate
Kansainvälinen yhteistyö ja yhteisvastuulli- suus tulisi kohdentaa antamaan kaikille maille, erityisesti kehitysmaille, mahdollisuus luoda ja vahvistaa keinoja, joita tarvitaan niiden oman kulttuuri-ilmaisun luomiseksi ja vahvistami- seksi, kulttuuriteollisuus mukaan luettuna, sii- hen katsomatta onko kyseinen teollisuus synty- vää vai vakiintunutta, niin alueellisesti, kansal- lisesti kuin kansainvälisesti.
5. Kehityksen talous- ja kulttuurinäkökohti- en täydentävyyden periaate
Koska kulttuuri on kehityksen peruskannus- timia, kehityksen kulttuurinäkökohdat ovat yh- tä tärkeitä kuin sen talousnäkökohdat, ja yksi- löiden ja kansojen perusoikeus on saada osal- listua kulttuuritoimintaan ja nauttia siitä.
6. Kestävän kehityksen periaate Kulttuurinen moninaisuus on suuri rikkaus
yksilön ja yhteiskunnan kannalta. Kulttuurisen moninaisuuden suojeleminen, edistäminen ja ylläpitäminen ovat kestävän kehityksen olen- nainen edellytys nykyisille ja tuleville sukupol- ville.
7. Yhdenvertaisen saatavuuden periaate Yhdenvertainen mahdollisuus hyödyntää ko-
ko maailman kulttuuri-ilmausten runsasta ja monipuolista kirjoa sekä kulttuurien mahdolli- suus hyödyntää eri ilmaisu- ja levitysmuotoja ovat tärkeitä tekijöitä, joilla tuodaan esiin kult- tuurista moninaisuutta ja edistetään keskinäistä ymmärtämystä.
8. Avoimuuden ja tasapainon periaate
Kun valtiot hyväksyvät toimenpiteitä kulttuu- ri-ilmaisujen moninaisuuden edistämiseksi, niiden tulisi asianmukaisella tavalla huolehtia avoimuuden edistämisestä maailman muita kulttuureja kohtaan ja varmistaa, että kyseiset toimenpiteet ovat tässä yleissopimuksessa ase- tettujen tavoitteiden mukaisia.
4. Principle of international solidarity and cooperation
International cooperation and solidarity should be aimed at enabling countries, espe- cially developing countries, to create and strengthen their means of cultural expression, including their cultural industries, whether nascent or established, at the local, national and international levels.
5. Principle of the complementarity of eco- nomic and cultural aspects of development
Since culture is one of the mainsprings of development, the cultural aspects of develop- ment are as important as its economic aspects, which individuals and peoples have the fun- damental right to participate in and enjoy.
6. Principle of sustainable development Cultural diversity is a rich asset for individu-
als and societies. The protection, promotion and maintenance of cultural diversity are an essential requirement for sustainable develop- ment for the benefit of present and future gen- erations.
7. Principle of equitable access
Equitable access to a rich and diversified range of cultural expressions from all over the world and access of cultures to the means of expressions and dissemination constitute im- portant elements for enhancing cultural diver- sity and encouraging mutual understanding.
8. Principle of openness and balance
When States adopt measures to support the diversity of cultural expressions, they should seek to promote, in an appropriate manner, openness to other cultures of the world and to ensure that these measures are geared to the objectives pursued under the present Conven- tion.
II SOVELTAMISALA
3 artikla
Soveltamisala
Tätä yleissopimusta sovelletaan sopimus- puolten omaksumiin politiikkoihin ja toimenpi- teisiin, jotka liittyvät kulttuuri-ilmaisujen mo- ninaisuuden suojeluun ja edistämiseen.
II. SCOPE OF APPLICATION
Article 3
Scope of application
This Convention shall apply to the policies and measures adopted by the Parties related to the protection and promotion of the diversity of cultural expressions.
III MÄÄRITELMÄT
4 artikla
Määritelmät
Tässä yleissopimuksessa tarkoitetaan:
1. Kulttuurinen moninaisuus
’Kulttuurisella moninaisuudella’ tarkoitetaan moninaisia tapoja ja muotoja, joilla ryhmien ja yhteisöjen kulttuurit saavat ilmaisunsa. Nämä ilmaisut leviävät ryhmien ja yhteiskuntien si- sällä ja niiden välillä.
Kulttuurinen moninaisuus ilmenee paitsi mo- nenlaisina tapoina ja muotoina, joiden avulla ihmiskunnan kulttuuriperintöä ilmaistaan, ri- kastutetaan ja välitetään monin kulttuuri- ilmaisuin, myös taiteellisen luomistyön ja kult- tuuri-ilmaisujen tuotannon, levityksen, jakelun ja kulutuksen eri tapoina riippumatta käytetyis- tä keinoista ja tekniikoista.
2. Kulttuurinen sisältö
’Kulttuurisella sisällöllä’ tarkoitetaan verta- uskuvallista merkitystä, taiteellista ulottuvuutta ja kulttuuriarvoja, joiden alkuperä on kulttuuri- identiteetissä tai jotka ilmaisevat sitä.
3. Kulttuuri-ilmaisut
’Kulttuuri-ilmaisuilla’ tarkoitetaan yksilöi- den, ryhmien ja yhteisöjen luovuuden tulokse- na syntyneitä ilmaisuja, joilla on kulttuurinen sisältö.
III. DEFINITIONS Article 4 Definitions
For the purposes of this Convention, it is understood that:
1. Cultural diversity
“Cultural diversity” refers to the manifold ways in which the cultures of groups and so- cieties find expression. These expressions are passed on within and among groups and socie- ties.
Cultural diversity is made manifest not only through the varied ways in which the cultural heritage of humanity is expressed, augmented and transmitted through the variety of cultural expressions, but also through diverse modes of artistic creation, production, dissemination, distribution and enjoyment, whatever the means and technologies used.
2. Cultural content
“Cultural content” refers to the symbolic meaning, artistic dimension and cultural values that originate from or express cultural identi- ties.
3. Cultural expressions
“Cultural expressions” are those expressions that result from the creativity of individuals, groups and societies, and that have cultural content.
4. Kulttuuritoiminnot, -hyödykkeet ja -pal- velut
’Kulttuuritoiminnoilla, -hyödykkeillä ja -pal- veluilla’ tarkoitetaan toimintoja, hyödykkeitä ja palveluita, jotka erityisen laatunsa, käyttönsä tai erityistarkoituksensa kannalta tarkasteltuina ovat kulttuuri-ilmaisujen ruumiillistumia tai vä- littäjiä mahdollisesta kaupallisesta arvostaan riippumatta. Kulttuuritoiminnot voivat olla itse- tarkoituksellisia tai osaltaan vaikuttaa kulttuu- rihyödykkeiden ja -palveluiden tuotantoon.
5. Kulttuuriteollisuus ’Kulttuuriteollisuudella’ tarkoitetaan toimi-
aloja, jotka tuottavat ja levittävät kulttuuri- hyödykkeitä tai -palveluita sellaisina kuin ne ovat määriteltyinä edellä 4 kohdassa.
6. Kulttuuripolitiikat ja -toimet ’Kulttuuripolitiikoilla ja -toimilla’ tarkoite-
taan kulttuuriin liittyviä politiikkoja ja toimia joko paikallisella, kansallisella, alueellisella tai kansainvälisellä tasolla siihen katsomatta koh- distuvatko ne kulttuuriin sellaisenaan vai onko niiden tarkoituksena vaikuttaa suoraan yksilöi- den, ryhmien tai yhteisöjen tuottamiin kulttuu- ri-ilmaisuihin, mukaan lukien kulttuuritoimin- tojen, -hyödykkeiden ja -palveluiden luomi- seen, tuotantoon, levitykseen ja jakeluun sekä näiden hyödyntämiseen.
7. Suojeleminen
’Suojelemisella’ tarkoitetaan kulttuuri- ilmaisujen moninaisuuden säilyttämiseen, tur- vaamiseen ja edistämiseen tähtäävien toimien toteuttamista. ’Suojella’ tarkoittaa kyseisten toimien toteuttamista.
8. Kulttuurienvälisyys ’Kulttuurienvälisyydellä’ tarkoitetaan eri
kulttuurien olemassaoloa ja tasapuolista vuoro- vaikutusta sekä mahdollisuutta synnyttää vuo- ropuhelun ja keskinäisen kunnioituksen hen- gessä jaettuja kulttuuri-ilmaisuja.
4. Cultural activities, goods and services
“Cultural activities, goods and services” re- fers to those activities, goods and services, which at the time they are considered as a spe- cific attribute, use or purpose, embody or con- vey cultural expressions, irrespective of the commercial value they may have. Cultural ac- tivities may be an end in themselves, or they may contribute to the production of cultural goods and services.
5. Cultural industries
“Cultural industries” refers to industries pro- ducing and distributing cultural goods or ser- vices as defined in paragraph 4 above.
6. Cultural policies and measures
“Cultural policies and measures” refers to those policies and measures relating to culture, whether at the local, national, regional or in- ternational level that are either focused on cul- ture as such or are designed to have a direct ef- fect on cultural expressions of individuals, groups or societies, including on the creation, production, dissemination, distribution of and access to cultural activities, goods and ser- vices.
7. Protection
“Protection” means the adoption of measures aimed at the preservation, safeguarding and enhancement of the diversity of cultural ex- pressions. “Protect” means to adopt such measures.
8. Interculturality
“Interculturality” refers to the existence and equitable interaction of diverse cultures and the possibility of generating shared cultural expressions through dialogue and mutual re- spect.
IV SOPIMUSPUOLTEN OIKEUDET JA VELVOLLISUUDET
5 artikla
Oikeuksia ja velvollisuuksia koskeva yleissääntö
1. Sopimuspuolet vahvistavat Yhdistynei- den Kansakuntien peruskirjan, kansainvälisen oikeuden periaatteiden ja ihmisoikeuksia koskevien yleismaailmallisesti tunnustettujen asiakirjojen mukaisesti, että niillä on täysival- tainen oikeus muotoilla ja panna täytäntöön kulttuuripolitiikkansa ja toteuttaa toimenpitei- tä kulttuuri-ilmaisujen moninaisuuden suoje- lemiseksi ja edistämiseksi sekä kansainväli- sen yhteistyön vahvistamiseksi, jotta tämän yleissopimuksen tavoitteet voidaan saavuttaa.
2. Kun jokin sopimuspuoli panee täytän- töön politiikkoja ja toteuttaa toimenpiteitä kulttuuri-ilmaisujen moninaisuuden suojele- miseksi ja edistämiseksi alueellaan, kyseisten politiikkojen ja toimenpiteiden on oltava tä- män yleissopimuksen määräysten mukaisia.
IV. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTIES
Article 5
General rule regarding rights and obligations
1. The Parties, in conformity with the Char- ter of the United Nations, the principles of in- ternational law and universally recognized human rights instruments, reaffirm their sov- ereign right to formulate and implement their cultural policies and to adopt measures to protect and promote the diversity of cultural expressions and to strengthen international cooperation to achieve the purposes of this Convention.
2. When a Party implements policies and takes measures to protect and promote the diversity of cultural expressions within its territory, its policies and measures shall be consistent with the provisions of this Con- vention.
6 artikla
Sopimuspuolten oikeudet kansallisella tasolla
1. Kukin sopimuspuoli voi edellä 4 artiklan 6 kohdassa kuvattujen kulttuuripolitiikkojen- sa ja -toimiensa yhteydessä sekä erityisolo- suhteidensa ja -tarpeidensa edellyttämällä ta- valla hyväksyä toimenpiteitä, joiden tarkoi- tuksena on suojella ja edistää kulttuuri- ilmaisujen moninaisuutta kyseisen sopimus- puolen alueella.
2. Kyseisiin toimenpiteisiin voi kuulua:
a) sääntelytoimenpiteitä, joiden tarkoituk- sena on suojella ja edistää kulttuuri- ilmaisujen moninaisuutta,
b) toimenpiteitä, joilla asianmukaisella ta- valla tarjotaan kansallisille kulttuuritoimin- noille, -hyödykkeille ja -palveluille mahdolli- suus löytää paikkansa kyseisen maan alueella saatavissa olevien kulttuuritoimintojen, -hyö-
Article 6
Rights of parties at the national level
1. Within the framework of its cultural po- licies and measures as defined in Article 4.6 and taking into account its own particular circumstances and needs, each Party may adopt measures aimed at protecting and pro- moting the diversity of cultural expressions within its territory.
2. Such measures may include the follow- ing:
(a) regulatory measures aimed at protecting and promoting diversity of cultural expres- sions;
(b) measures that, in an appropriate man- ner, provide opportunities for domestic cul- tural activities, goods and services among all those available within the national territory for the creation, production, dissemination,
dykkeiden ja -palvelujen joukosta niitä luota- essa, tuotettaessa, levitettäessä ja käytettäes- sä, ja myös säännöksiä, jotka koskevat sano- tuissa toiminnoissa, hyödykkeissä ja palve- luissa käytettävää kieltä,
c) toimenpiteitä, joilla pyritään saattamaan kulttuuritoimintojen, -hyödykkeiden ja palve- luiden tuotanto-, levitys- ja jakeluvälineet te- hokkaasti riippumattoman kansallisen kult- tuuriteollisuuden ja epävirallisen sektorin ulottuville,
d) toimenpiteitä, jotka kohdistuvat julkisen taloudellisen avun myöntämiseen,
e) toimenpiteitä, joilla kannustetaan voittoa tuottamattomia organisaatioita sekä julkisia ja yksityisiä laitoksia, taiteilijoita ja muita kult- tuurin ammattilaisia kehittämään ja lisäämään aatteiden ja kulttuuri-ilmaisujen sekä kulttuu- ritoimintojen, -hyödykkeiden ja -palveluiden vapaata vaihtoa ja vapaata liikkuvuutta, ja toimia, joilla innostetaan kyseisiä tahoja luo- vuuteen ja yrittäjyyteen toiminnassaan,
f) toimenpiteitä, joilla edistetään tarvittaes- sa julkisten laitosten perustamista ja tukemis- ta,
g) toimenpiteitä, joilla pyritään kannusta- maan ja tukemaan taiteilijoita sekä niitä, jotka osallistuvat kulttuuri-ilmaisujen luomiseen,
h) toimenpiteitä, joiden tarkoituksena on edistää tiedotusvälineiden moninaisuutta, myös julkisen palvelun televisio- ja radiotoi- minnan avulla.
distribution and enjoyment of such domestic cultural activities, goods and services, includ- ing provisions relating to the language used for such activities, goods and services;
(c) measures aimed at providing domestic independent cultural industries and activities in the informal sector effective access to the means of production, dissemination and dis- tribution of cultural activities, goods and ser- vices;
(d) measures aimed at providing public fi- nancial assistance;
(e) measures aimed at encouraging non- profit organizations, as well as public and private institutions and artists and other cul- tural professionals, to develop and promote the free exchange and circulation of ideas, cultural expressions and cultural activities, goods and services, and to stimulate both the creative and entrepreneurial spirit in their ac- tivities;
(f) measures aimed at establishing and sup- porting public institutions, as appropriate;
(g) measures aimed at nurturing and sup- porting artists and others involved in the creation of cultural expressions;
(h) measures aimed at enhancing diversity of the media, including through public ser- vice broadcasting.
7 artikla
Toimet kulttuuri-ilmaisujen tukemiseksi
1. Sopimuspuolet pyrkivät luomaan alueel- laan ympäristön, joka rohkaisee yksilöitä ja yhteiskuntaryhmiä
a) luomaan, tuottamaan, jakelemaan ja le- vittämään omia kulttuuri-ilmaisujaan, ja saa- maan pääsyn niihin, sekä hyödyntämään niitä ottaen asianmukaisesti huomioon naisten ja eri yhteiskuntaryhmien mukaan lukien vä- hemmistöön kuuluvien ja alkuperäiskansojen erityisaseman ja -tarpeet,
b) saamaan pääsyn kulttuuri-ilmaisuihin
Article 7
Measures to promote cultural expressions
1. Parties shall endeavour to create in their territory an environment which encourages in- dividuals and social groups:
(a) to create, produce, disseminate, distri- bute and have access to their own cultural expressions, paying due attention to the spe- cial circumstances and needs of women as well as various social groups, including per- sons belonging to minorities and indigenous peoples;
(b) to have access to diverse cultural ex-
sopimuspuolen alueella samoin kuin muista maailman maista tuleviin kulttuuri-ilmai- suihin.
2. Sopimuspuolet pyrkivät niin ikään tun- nustamaan taiteilijoiden, muiden luomistyö- hön osallistuvien ja heitä tässä työssä tukevi- en kulttuuriyhteisöjen ja organisaatioiden tär- keän panoksen, sekä heidän keskeisen roolin- sa kulttuuri-ilmaisujen moninaisuuden vaali- misessa.
pressions from within their territory as well as from other countries of the world.
2. Parties shall also endeavour to recognize the important contribution of artists, others involved in the creative process, cultural communities, and organizations that support their work, and their central role in nurturing the diversity of cultural expressions.
8 artikla
Toimet kulttuuri-ilmaisujen suojelemiseksi
1. Sopimuspuoli voi todeta alueellaan val- litsevan erityisolosuhteet, joissa kulttuuri- ilmaisuja uhkaa häviäminen, vakava vaara tai tilanne, jossa ne tarvitsevat kiireellisiä suoje- lutoimia, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 5 ja 6 artiklan määräysten soveltamista.
2. Sopimuspuolet voivat ryhtyä kaikkiin asianmukaisiin toimenpiteisiin kulttuuri- ilmaisujen suojelemiseksi ja säilyttämiseksi 1 kohdassa tarkoitetuissa tilanteissa tämän yleissopimuksen määräysten mukaisesti.
3. Sopimuspuolet raportoivat artiklassa 23 mainitulle hallitustenväliselle komitealle kai- kista toimenpiteistä, jotka on toteutettu tilan- teen vaatimusten edellyttämällä tavalla, ja komitea voi tehdä asianmukaisia suosituksia.
Article 8
Measures to protect cultural expressions
1. Without prejudice to the provisions of Articles 5 and 6, a Party may determine the existence of special situations where cultural expressions on its territory are at risk of ex- tinction, under serious threat, or otherwise in need of urgent safeguarding.
2. Parties may take all appropriate meas- ures to protect and preserve cultural expres- sions in situations referred to in paragraph 1 in a manner consistent with the provisions of this Convention.
3. Parties shall report to the Intergovern- mental Committee referred to in Article 23 all measures taken to meet the exigencies of the situation, and the Committee may make appropriate recommendations.
9 artikla
Tietojen jakaminen ja avoimuus
Sopimuspuolet
a) antavat joka neljäs vuosi Unescolle esit- tämissään kertomuksissa asianmukaiset tiedot toimenpiteistä, jotka on toteutettu kulttuuri- ilmaisujen moninaisuuden suojelemiseksi ja edistämiseksi niiden alueella ja kansainväli- sesti,
b) nimeävät yhteysviranomaisen, jonka teh- tävänä on tätä yleissopimusta koskevien tieto- jen jakaminen,
c) jakavat ja vaihtavat kulttuuri-ilmaisujen moninaisuuden suojelemiseen ja edistämiseen liittyvää tietoa.
Article 9
Information sharing and transparency
Parties shall:
(a) provide appropriate information in their reports to UNESCO every four years on measures taken to protect and promote the diversity of cultural expressions within their territory and at the international level;
(b) designate a point of contact responsible for information sharing in relation to this Convention;
(c) share and exchange information relating to the protection and promotion of the diver- sity of cultural expressions.
10 artikla
Koulutus ja yleinen valistaminen
Sopimuspuolet
a) rohkaisevat ja edistävät tietoisuutta kult- tuuri-ilmaisujen moninaisuuden suojelemisen ja edistämisen tärkeydestä muun muassa kou- lutuksella ja laajalle yleisölle suunnatuin va- listusohjelmin,
b) harjoittavat yhteistyötä toisten sopimus- puolten sekä kansainvälisten ja alueellisten organisaatioiden kanssa saavuttaakseen tämän artiklan tavoitteen,
c) pyrkivät kannustamaan luovuutta ja vah- vistamaan tuotantoedellytyksiä käynnistämäl- lä kulttuuriteollisuuden alan koulutus-, har- joittelu- ja vaihto-ohjelmia. Kyseiset toimet tulisi toteuttaa siten, että perinteisille tuotan- tomuodoille ei koidu haittaa.
Article 10
Education and public awareness
Parties shall:
(a) encourage and promote understanding of the importance of the protection and pro- motion of the diversity of cultural expres- sions, inter alia, through educational and greater public awareness programmes;
(b) cooperate with other Parties and inter- national and regional organizations in achiev- ing the purpose of this article;
(c) endeavour to encourage creativity and strengthen production capacities by setting up educational, training and exchange pro- grammes in the field of cultural industries. These measures should be implemented in a manner which does not have a negative im- pact on traditional forms of production.
11 artikla
Kansalaisyhteiskunnan osallistuminen
Sopimuspuolet tunnustavat kansalaisyhteis- kunnan perustavan roolin kulttuuri-ilmaisujen moninaisuuden suojelemisessa ja edistämises- sä. Sopimuspuolet kannustavat kansalaisyh- teiskuntaa osallistumaan aktiivisesti sopimus- puolten järjestämään toimintaan tämän yleisso- pimuksen tavoitteiden saavuttamiseksi.
Article 11
Participation of civil society
Parties acknowledge the fundamental role of civil society in protecting and promoting the diversity of cultural expressions. Parties shall encourage the active participation of civil soci- ety in their efforts to achieve the objectives of this Convention.
12 artikla
Kansainvälisen yhteistyön edistäminen
Sopimuspuolet pyrkivät vahvistamaan kah- denvälistä, alueellista ja kansainvälistä yhteis- työtään luodakseen suotuisat edellytykset kulttuuri-ilmaisujen moninaisuuden edistämi- selle ottaen huomioon erityisesti 8 ja 17 artik- lassa tarkoitetut tilanteet varsinkin
a) helpottaakseen sopimuspuolten välistä vuoropuhelua kulttuuripolitiikoista,
Article 12
Promotion of international cooperation
Parties shall endeavour to strengthen their bi- lateral, regional and international cooperation for the creation of conditions conducive to the promotion of the diversity of cultural expres- sions, taking particular account of the situa- tions referred to in Articles 8 and 17, notably in order to:
(a) facilitate dialogue among Parties on cultural policy;
b) vahvistaakseen julkisen sektorin strategi- sia ja hallinnollisia toimintaedellytyksiä julki- sissa kulttuurilaitoksissa ammatillisen ja kan- sainvälisen kulttuurivaihdon avulla sekä par- haita toimintatapoja jakamalla,
c) vahvistaakseen yhteistyökumppanuuksia kansalaisyhteiskunnan, hallituksista riippu- mattomien järjestöjen ja yksityisen sektorin kanssa sekä näiden tahojen välillä kulttuuri- ilmaisujen moninaisuuden edistämiseksi ja li- säämiseksi,
d) edistääkseen uusien teknologioiden käyt- töä, kannustaakseen yhteistyökumppanuuksia tietojen jakamisen ja kulttuurin ymmärtämi- sen vahvistamiseksi sekä edistääkseen kult- tuuri-ilmaisujen moninaisuutta,
e) kannustaakseen yhteistuotanto- ja yhteis- jakelusopimusten tekemistä.
(b) enhance public sector strategic and ma- nagement capacities in cultural public sector institutions, through professional and interna- tional cultural exchanges and sharing of best practices;
(c) reinforce partnerships with and among civil society, non-governmental organiza- tions and the private sector in fostering and promoting the diversity of cultural expres- sions;
(d) promote the use of new technologies, encourage partnerships to enhance informa- tion sharing and cultural understanding, and foster the diversity of cultural expressions;
(e) encourage the conclusion of co- production and co-distribution agreements.
13 artikla
Kulttuurin sisällyttäminen kestävään kehitykseen
Sopimuspuolet pyrkivät sisällyttämään kult- tuurin kehityspolitiikkoihinsa kaikilla tasoilla luodakseen siten suotuisat edellytykset kestä- välle kehitykselle ja kehittääkseen tässä yhtey- dessä kulttuuri-ilmaisujen moninaisuuden suo- jelemiseen ja edistämiseen liittyviä näkökohtia.
Article 13
Integration of culture in sustainable development
Parties shall endeavour to integrate culture in their development policies at all levels for the creation of conditions conducive to sustainable development and, within this framework, fos- ter aspects relating to the protection and pro- motion of the diversity of cultural expressions.
14 artikla
Kehitysyhteistyö
Sopimuspuolet pyrkivät tukemaan kestävään kehitykseen ja köyhyyden vähentämiseen täh- täävää yhteistyötä varsinkin kehitysmaiden eri- tyistarpeet huomioon ottaen edistääkseen dy- naamisen kulttuurisektorin syntymistä muun muassa seuraavilla tavoin:
a) Vahvistetaan kehitysmaiden kulttuurite- ollisuutta
i) luomalla ja vahvistamalla kulttuurin tuo- tanto- ja levitysedellytyksiä kehitysmaissa,
ii) helpottamalla ja laajentamalla kehitys- maiden kulttuuritoimintojen, -hyödykkeiden
Article 14
Cooperation for development
Parties shall endeavour to support coopera- tion for sustainable development and poverty reduction, especially in relation to the spe- cific needs of developing countries, in order to foster the emergence of a dynamic cultural sector by, inter alia, the following means:
(a) the strengthening of the cultural indus- tries in developing countries through:
(i) creating and strengthening cultural pro- duction and distribution capacities in devel- oping countries;
(ii) facilitating wider access to the global market and international distribution net-
ja -palveluiden pääsyä maailmanmarkkinoille ja kansainvälisiin levitysverkostoihin,
iii) mahdollistamalla elinvoimaisten paikal- lis- ja aluemarkkinoiden syntyminen,
iv) hyväksymällä kehittyneissä maissa mah- dollisuuksien mukaan asianmukaisia toimen- piteitä kehitysmaiden kulttuuritoimintojen, hyödykkeiden ja -palveluiden pääsyn helpot- tamiseksi kehittyneiden maiden alueelle,
v) tukemalla luovaa työtä ja helpottamalla mahdollisuuksien mukaan kehitysmaiden tai- teilijoiden liikkuvuutta,
vi) kannustamalla asianmukaista yhteistyötä kehittyneiden ja kehitysmaiden välillä muun muassa musiikin ja elokuvan aloilla.
b) Vahvistetaan kehitysmaiden toiminta- edellytyksiä vaihtamalla tietoa, kokemusta ja asiantuntemusta sekä kouluttamalla kehitys- maiden henkilöstöä julkisella ja yksityisellä sektorilla kiinnittäen huomiota erityisesti stra- tegisten ja hallinnollisten kykyjen kehittämi- seen, politiikkojen suunnitteluun ja täytän- töönpanoon, kulttuuri-ilmaisujen edistämi- seen ja jakeluun, pienten, keskisuurten, ja mikroyritysten kehittämiseen, uuden teknolo- gian käyttöön sekä taitojen kehittämiseen ja siirtoon.
c) Siirretään teknologiaa ja osaamista to- teuttamalla asianmukaisia kannustustoimia erityisesti kulttuuriteollisuuden ja -liiketoi- minnan aloilla.
d) Tuetaan kehitysmaita taloudellisesti
i) perustamalla kulttuurin moninaisuutta edistävä kansainvälinen rahasto 18 artiklassa tarkoitetulla tavalla,
ii) myöntämällä julkista kehitysapua tar- peen mukaan luovuuden edistämiseen tekni- nen apu mukaan luettuna,
iii) ottamalla käyttöön muita taloudellisia avustusmuotoja kuten halpakorkoisia lainoja, avustuksia ja muita rahoitusjärjestelyitä.
works for their cultural activities, goods and services;
(iii) enabling the emergence of viable local and regional markets;
(iv) adopting, where possible, appropriate measures in developed countries with a view to facilitating access to their territory for the cultural activities, goods and services of de- veloping countries;
(v) providing support for creative work and facilitating the mobility, to the extent possi- ble, of artists from the developing world;
(vi) encouraging appropriate collaboration between developed and developing countries in the areas, inter alia, of music and film;
(b) capacity-building through the exchange of information, experience and expertise, as well as the training of human resources in developing countries, in the public and pri- vate sector relating to, inter alia, strategic and management capacities, policy development and implementation, promotion and distribu- tion of cultural expressions, small-, medium- and micro-enterprise development, the use of technology, and skills development and transfer;
(c) technology transfer through the intro- duction of appropriate incentive measures for the transfer of technology and know-how, especially in the areas of cultural industries and enterprises;
(d) financial support through:
(i) the establishment of an International Fund for Cultural Diversity as provided in Article 18;
(ii) the provision of official development assistance, as appropriate, including technical assistance, to stimulate and support creativ- ity;
(iii) other forms of financial assistance such as low interest loans, grants and other funding mechanisms.
15 artikla
Yhteistyömuodot
Sopimuspuolet kannustavat kehittämään yh- teistyökumppanuuksia julkisen ja yksityisen
Article 15
Collaborative arrangements
Parties shall encourage the development of partnerships, between and within the public
sektorin sekä voittoa tuottamattomien järjestö- jen välillä ja niiden piirissä, jotta yhteistyössä kehitysmaiden kanssa voidaan vahvistaa niiden edellytyksiä suojella ja edistää kulttuuri- ilmaisujen moninaisuutta. Kehitysmaiden käy- tännön tarpeet huomioon ottaen kyseisten in- novatiivisten yhteistyökumppanuuksien puit- teissa korostetaan infrastruktuurin, henkilöstö- resurssien ja politiikkojen kehittämistä sekä kulttuuritoimintojen, -hyödykkeiden ja -palve- luiden vaihtoa.
and private sectors and non-profit organiza- tions, in order to cooperate with developing countries in the enhancement of their capaci- ties in the protection and promotion of the di- versity of cultural expressions. These innova- tive partnerships shall, according to the practi- cal needs of developing countries, emphasize the further development of infrastructure, hu- man resources and policies, as well as the ex- change of cultural activities, goods and ser- vices.
16 artikla
Kehitysmaiden suosituimmuuskohtelu
Kehittyneet maat helpottavat kehitysmaiden kanssa käytävää kulttuurivaihtoa myöntämällä asianmukaisissa institutionaalisissa ja oikeudel- lisissa puitteissa suosituimmuuskohtelun kehi- tysmaiden taiteilijoille ja muille kulttuurin ammattilaisille ja harjoittajille sekä kyseisten maiden kulttuurihyödykkeille ja -palveluille.
Article 16
Preferential treatment for developing countries
Developed countries shall facilitate cultural exchanges with developing countries by grant- ing, through the appropriate institutional and legal frameworks, preferential treatment to art- ists and other cultural professionals and practi- tioners, as well as cultural goods and services from developing countries.
17 artikla
Kansainvälinen yhteistyö tilanteissa, joissa kulttuuri-ilmaisut ovat vakavasti uhattuina
Sopimuspuolet tekevät yhteistyötä 8 artiklas- sa tarkoitetuissa tilanteissa tarjoamalla apua toisilleen ja erityisesti kehitysmaille.
Article 17
International cooperation in situations of serious threat to cultural expressions
Parties shall cooperate in providing assis- tance to each other, and, in particular to devel- oping countries, in situations referred to under Article 8.
18 artikla
Kulttuurista moninaisuutta edistävä kansainvälinen rahasto
1. Perustetaan kulttuurista moninaisuutta edistävä kansainvälinen rahasto, jäljempänä ’rahasto’.
2. Unescon rahoitusta koskevien määräys- ten mukaisesti perustettu rahasto koostuu sen haltuun uskotuista varoista.
Article 18
International Fund for Cultural Diversity
1. An International Fund for Cultural Di- versity, hereinafter referred to as “the Fund”, is hereby established.
2. The Fund shall consist of funds-in-trust established in accordance with the Financial Regulations of UNESCO.
3. Rahaston varat koostuvat
a) sopimuspuolten antamista vapaaehtoisis- ta avustuksista,
b) Unescon yleiskokouksen kyseiseen tar- koitukseen myöntämistä varoista,
c) avustuksista tai lahjoituksista, joita on saatu muilta valtioilta, Yhdistyneiden Kansa- kuntien järjestelmään kuuluvilta järjestöiltä tai ohjelmilta, muilta alueellisilta tai kansain- välisiltä järjestöiltä, julkisilta tai yksityisiltä yhteisöiltä tai yksityishenkilöiltä,
d) koroista, joita rahastolle on kertynyt,
e) keräysvaroista sekä rahaston hyväksi jär- jestettyjen tilaisuuksien tuottamista varoista,
f) muista varoista, jotka rahastoon sovellet- tavat ohjeet sallivat.
4. Rahaston varojen käytöstä päättää halli- tustenvälinen komitea sopimuspuolten koko- uksessa asetettujen ja artiklassa 22 mainittu- jen suuntaviivojen pohjalta.
5. Hallitustenvälinen komitea voi hyväksyä erikseen määrättäviin hankkeisiin tarkoituk- seltaan yleisiä tai erityisiä avustuksia ja muunlaisia tukia edellyttäen, että hallitusten- välinen komitea on hyväksynyt kyseiset hankkeet.
6. Rahastoon annettaviin avustuksiin ei saa liittyä minkäänlaista poliittista, taloudellista tai muuta ehtoa, joka olisi tämän yleissopi- muksen tavoitteiden vastainen.
7. Sopimuspuolet pyrkivät antamaan sään- nöllisesti vapaaehtoisia avustuksia tämän yleissopimuksen täytäntöön panemiseksi.
3. The resources of the Fund shall consist of:
(a) voluntary contributions made by Par- ties;
(b) funds appropriated for this purpose by the General Conference of UNESCO;
(c) contributions, gifts or bequests by other States; organizations and programmes of the United Nations system, other regional or in- ternational organizations; and public or pri- vate bodies or individuals;
(d) any interest due on resources of the Fund;
(e) funds raised through collections and re- ceipts from events organized for the benefit of the Fund;
(f) any other resources authorized by the Fund’s regulations.
4. The use of resources of the Fund shall be decided by the Intergovernmental Committee on the basis of guidelines determined by the Conference of Parties referred to in Article 22.
5. The Intergovernmental Committee may accept contributions and other forms of assis- tance for general and specific purposes relat- ing to specific projects, provided that those projects have been approved by it.
6. No political, economic or other condi- tions that are incompatible with the objec- tives of this Convention may be attached to contributions made to the Fund.
7. Parties shall endeavour to provide volun- tary contributions on a regular basis towards the implementation of this Convention.
19 artikla
Tietojen vaihto, analysointi ja levitys
1. Sopimuspuolet sopivat vaihtavansa tieto- ja ja asiantuntemusta, jotka liittyvät kulttuuri- ilmaisujen moninaisuutta koskevien tietojen ja tilastojen keruuseen sekä parhaisiin toimin- tatapoihin kyseisen moninaisuuden suojele- miseksi ja edistämiseksi.
Article 19
Exchange, analysis and dissemination of information
1. Parties agree to exchange information and share expertise concerning data collec- tion and statistics on the diversity of cultural expressions as well as on best practices for its protection and promotion.
2. Unesco helpottaa sihteeristönsä käytössä olevien järjestelmien avulla kaikkien alaa koskevien tietojen, tilastojen ja parhaiden toimintatapojen keruuta, analyysiä ja levitys- tä.
3. Lisäksi Unesco perustaa ja pitää ajan ta- salla tietokantaa kulttuuri-ilmaisujen alalla toimivista eri tahoista sekä julkisista, yksityi- sistä ja aatteellisista yhteisöistä.
4. Helpottaakseen tietojen keruuta Unesco kiinnittää erityishuomiota sellaisten sopimus- puolten toimintaedellytysten ja asiantunte- muksen vahvistamiseen, jotka esittävät asiaa koskevan pyynnön.
5. Tässä artiklassa määritellyllä tietojenke- ruulla täydennetään 9 artiklan määräyksissä tarkoitettuja tietoja.
2. UNESCO shall facilitate, through the use of existing mechanisms within the Secre- tariat, the collection, analysis and dissemina- tion of all relevant information, statistics and best practices.
3. UNESCO shall also establish and update a data bank on different sectors and govern- mental, private and non-profit organizations involved in the area of cultural expressions.
4. To facilitate the collection of data, UNESCO shall pay particular attention to capacity-building and the strengthening of expertise for Parties that submit a request for such assistance.
5. The collection of information identified in this Article shall complement the informa- tion collected under the provisions of Article 9.
V SUHDE MUIHIN SOPIMUKSIIN
20 artikla
Suhde muihin sopimuksiin: keskinäinen tuki, täydentävyys ja riippumattomuus
1. Sopimuspuolet toteavat, että niiden on täytettävä vilpittömässä mielessä velvoitteen- sa, jotka aiheutuvat tästä yleissopimuksesta ja kaikista muista sopimuksista, joissa ne ovat sopimuspuolina. Täten sopimuspuolet, saat- tamatta tätä yleissopimusta alistussuhteeseen mihinkään muuhun sopimukseen nähden,
a) kannustavat tämän yleissopimuksen ja muiden sopimusten, joissa ne ovat sopimus- puolina, välistä keskinäistä tukea,
b) ottavat huomioon tämän yleissopimuk- sen asianmukaiset määräykset tulkitessaan ja soveltaessaan muita sopimuksia, joissa ovat sopimuspuolina, tai kun sitoutuvat muihin kansainvälisiin velvoitteisiin.
2. Mitään tässä yleissopimuksessa ei voida tulkita siten, että se muuttaisi niitä oikeuksia ja velvollisuuksia, jotka aiheutuvat muista sopimuksista, joissa tämän sopimuksen sopi- muspuolet ovat sopimuspuolina.
V. RELATIONSHIP TO OTHER INSTRUMENTS
Article 20
Relationship to other treaties: mutual supportiveness, complementarity and non-subordination
1. Parties recognize that they shall perform in good faith their obligations under this Convention and all other treaties to which they are parties. Accordingly, without subor- dinating this Convention to any other treaty,
(a) they shall foster mutual supportiveness between this Convention and the other trea- ties to which they are parties; and
(b) when interpreting and applying the ot- her treaties to which they are parties or when entering into other international obligations, Parties shall take into account the relevant provisions of this Convention.
2. Nothing in this Convention shall be in- terpreted as modifying rights and obligations of the Parties under any other treaties to which they are parties.
21 artikla
Kansainvälinen kuuleminen ja yhteistyö
Sopimuspuolet sitoutuvat edistämään tämän yleissopimuksen tavoitteita ja periaatteita muil- la kansainvälisillä foorumeilla. Tätä varten so- pimuspuolet tarvittaessa kuulevat toisiaan pitä- en mielessä kyseiset tavoitteet ja periaatteet.
Article 21
International consultation and coordination
Parties undertake to promote the objectives and principles of this Convention in other in- ternational forums. For this purpose, Parties shall consult each other, as appropriate, bear- ing in mind these objectives and principles.
VI YLEISSOPIMUKSEN TOIMIELIMET
22 artikla
Sopimuspuolten kokous
1. Perustetaan sopimuspuolten kokous. So- pimuspuolten kokous on tämän yleissopi- muksen yleinen ja ylin toimielin.
2. Sopimuspuolten kokous kokoontuu var- sinaiseen istuntoonsa joka toinen vuosi mikäli mahdollista Unescon yleiskokouksen yhtey- dessä. Se voi pitää ylimääräisen istunnon, jos se näin päättää tai jos vähintään kolmannes sopimuspuolista esittää asiaa koskevan pyyn- nön hallitustenväliselle komitealle.
3. Sopimuspuolten kokous hyväksyy työjär- jestyksensä.
4. Sopimuspuolten kokouksen tehtävänä on muun muassa:
a) valita hallitustenvälisen komitean jäse- net,
b) vastaanottaa ja tutkia tätä yleissopimusta koskevat sopimuspuolten kertomukset, jotka hallitustenvälinen komitea toimittaa kokouk- selle,
c) hyväksyä kokouksen pyytämät, hallitus- tenvälisen komitean valmistelemat toiminta- ohjeet,
d) toteuttaa muut tarpeellisiksi katsomansa toimenpiteet tämän yleissopimuksen tavoit- teiden edistämiseksi.
VI. ORGANS OF THE CONVENTION
Article 22
Conference of Parties
1. A Conference of Parties shall be estab- lished. The Conference of Parties shall be the plenary and supreme body of this Conven- tion.
2. The Conference of Parties shall meet in ordinary session every two years, as far as possible, in conjunction with the General Conference of UNESCO. It may meet in ex- traordinary session if it so decides or if the Intergovernmental Committee receives a re- quest to that effect from at least one-third of the Parties.
3. The Conference of Parties shall adopt its own rules of procedure.
4. The functions of the Conference of Par- ties shall be, inter alia:
(a) to elect the Members of the Intergov- ernmental Committee;
(b) to receive and examine reports of the Parties to this Convention transmitted by the Intergovernmental Committee;
(c) to approve the operational guidelines prepared upon its request by the Intergov- ernmental Committee;
(d) to take whatever other measures it may consider necessary to further the objectives of this Convention.
23 artikla
Hallitustenvälinen komitea
1. Unescoon perustetaan kulttuuri-ilmai- sujen moninaisuuden suojelemista ja edistä- mistä käsittelevä hallitustenvälinen komitea, jäljempänä ’hallitustenvälinen komitea’. Se koostuu 18:n yleissopimukseen kuuluvan so- pimusvaltion edustajista, jotka sopimuspuol- ten kokous valitsee neljäksi vuodeksi tämän yleissopimuksen tultua voimaan 29 artiklan mukaisesti.
2. Hallitustenvälinen komitea kokoontuu kerran vuodessa.
3. Hallitustenvälinen komitea toimii sopi- muspuolten kokouksen alaisuudessa ja ohja- uksessa ja vastaa toiminnastaan sille.
4. Hallitustenvälisen komitean jäsenten lu- kumäärä nostetaan 24:ään, kun yleissopimuk- sen sopimuspuolten lukumäärä on vähintään 50.
5. Hallituksenvälisen kokouksen jäsenten valinta perustuu tasapuolisen maantieteellisen jakauman ja kierron periaatteisiin.
6. Hallitustenvälisen komitean tehtävät ovat seuraavat, sanotun kuitenkaan rajoittamatta muita tällä yleissopimuksella sille annettuja tehtäviä:
a) edistää tämän yleissopimuksen tavoitteita ja täytäntöönpanoa ja huolehtia sen seuran- nasta,
b) valmistella ja toimittaa sopimuspuolten kokouksen hyväksyttäväksi sen pyynnöstä yleissopimuksen määräysten soveltamista ja täytäntöönpanoa koskevat toimintaohjeet,
c) toimittaa yleissopimuksen sopimuspuol- ten kokoukselle sopimuspuolten kertomukset, joihin se liittää huomautuksensa ja tiivistel- män niiden sisällöstä,
d) antaa asianmukaisia suosituksia tilanteis- sa, jotka sopimuspuolet ovat saattaneet sen tietoon yleissopimuksen asianmukaisten mää- räysten ja erityisesti 8 artiklan mukaisesti,
Article 23
Intergovernmental Committee
1. An Intergovernmental Committee for the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, hereinafter referred to as “the Intergovernmental Committee”, shall be established within UNESCO. It shall be composed of representatives of 18 States Par- ties to the Convention, elected for a term of four years by the Conference of Parties upon entry into force of this Convention pursuant to Article 29.
2. The Intergovernmental Committee shall meet annually.
3. The Intergovernmental Committee shall function under the authority and guidance of and be accountable to the Conference of Par- ties.
4. The Members of the Intergovernmental Committee shall be increased to 24 once the number of Parties to the Convention reaches 50.
5. The election of Members of the Inter- governmental Committee shall be based on the principles of equitable geographical rep- resentation as well as rotation.
6. Without prejudice to the other responsi- bilities conferred upon it by this Convention, the functions of the Intergovernmental Committee shall be:
(a) to promote the objectives of this Con- vention and to encourage and monitor the implementation thereof;
(b) to prepare and submit for approval by the Conference of Parties, upon its request, the operational guidelines for the implemen- tation and application of the provisions of the Convention;
(c) to transmit to the Conference of Parties reports from Parties to the Convention, to- gether with its comments and a summary of their contents;
(d) to make appropriate recommendations to be taken in situations brought to its atten- tion by Parties to the Convention in accord- ance with relevant provisions of the Conven- tion, in particular Article 8;
e) kehittää kuulemismenettelyitä ja muita järjestelyitä tämän yleissopimuksen tavoittei- den ja periaatteiden edistämiseksi muilla kan- sainvälisillä foorumeilla,
f) suorittaa muut tehtävät, joita sopimus- puolten kokous voi sille antaa.
7. Hallitustenvälinen komitea voi työjärjes- tyksensä mukaisesti milloin tahansa kutsua kokouksiinsa julkisia tai yksityisiä organisaa- tioita tai luonnollisia henkilöitä kuultaviksi erityiskysymyksistä.
8. Hallitustenvälinen komitea laatii työjär- jestyksensä ja esittää sen sopimuspuolten hy- väksyttäväksi.
(e) to establish procedures and other mechanisms for consultation aimed at pro- moting the objectives and principles of this Convention in other international forums;
(f) to perform any other tasks as may be re- quested by the Conference of Parties.
7. The Intergovernmental Committee, in accordance with its Rules of Procedure, may invite at any time public or private organiza- tions or individuals to participate in its meet- ings for consultation on specific issues.
8. The Intergovernmental Committee shall prepare and submit to the Conference of Par- ties, for approval, its own Rules of Proce- dure.
24 artikla
Unescon sihteeristö
1. Unescon sihteeristö avustaa yleissopi- muksen toimielimiä.
2. Sihteeristö valmistelee sopimuspuolten kokouksen ja hallitustenvälisen komitean asiakirjat sekä kyseisten kokousten esityslis- tan, auttaa päätösten täytäntöönpanossa ja ra- portoi tuloksista.
Article 24
UNESCO Secretariat
1. The organs of the Convention shall be assisted by the UNESCO Secretariat.
2. The Secretariat shall prepare the docu- mentation of the Conference of Parties and the Intergovernmental Committee as well as the agenda of their meetings and shall assist in and report on the implementation of their decisions.
VII LOPPUMÄÄRÄYKSET
25 artikla
Erimielisyyksien ratkaiseminen
1. Jos yleissopimuksen sopimuspuolten välil- lä ilmenee erimielisyyttä tämän yleissopimuk- sen tulkinnasta tai soveltamisesta, sopimuspuo- let koettavat löytää ratkaisun neuvotteluteitse.
2. Jos kyseiset sopimuspuolet eivät pääse yh- teisymmärrykseen neuvotteluteitse, ne voivat yhdessä hakea kolmannen osapuolen hyviä palveluja tai pyytää tältä välitystä.
VII. FINAL CLAUSES
Article 25
Settlement of disputes
1. In the event of a dispute between Parties to this Convention concerning the interpreta- tion or the application of the Convention, the Parties shall seek a solution by negotiation.
2. If the Parties concerned cannot reach ag- reement by negotiation, they may jointly seek the good offices of, or request mediation by, a third party.
3. Jos hyviä palveluja tai välitystä ei ole saatu tai erimielisyyttä ei ole voitu ratkaista neuvotte- luteitse, myötävaikutuksella tai välityksellä, sopimuspuoli voi hakea sovittelua tämän yleis- sopimuksen liitteessä esitetyn menettelyn mu- kaisesti. Sopimuspuolet tutkivat vilpittömin mielin sovittelulautakunnan tekemän ehdotuk- sen erimielisyyden ratkaisemiseksi.
4. Kukin sopimuspuoli voi ratifioinnin, hy- väksymisen tai liittymisen yhteydessä ilmoit- taa, että se ei tunnusta edellä esitettyä sovitte- lumenettelyä. Jokainen tällaisen ilmoituksen tehnyt sopimuspuoli voi milloin tahansa pe- ruuttaa kyseisen ilmoituksen lähettämällä tie- donannon asiasta Unescon pääjohtajalle.
3. If good offices or mediation are not un- dertaken or if there is no settlement by nego- tiation, good offices or mediation, a Party may have recourse to conciliation in accord- ance with the procedure laid down in the Annex of this Convention. The Parties shall consider in good faith the proposal made by the Conciliation Commission for the resolu- tion of the dispute.
4. Each Party may, at the time of ratifica- tion, acceptance, approval or accession, de- clare that it does not recognize the concilia- tion procedure provided for above. Any Party having made such a declaration may, at any time, withdraw this declaration by notifica- tion to the Director-General of UNESCO.
26 artikla
Jäsenvaltioiden ratifiointi, hyväksyminen tai liittyminen
1. Unescon jäsenmaat voivat ratifioida tai hyväksyä tämän sopimuksen tai liittyä siihen noudattaen perustuslaillista menettelyään.
2. Ratifiointi-, hyväksymis- tai liittymis- asiakirjat talletetaan Unescon pääjohtajan hal- tuun.
Article 26
Ratification, acceptance, approval or accession by Member States
1. This Convention shall be subject to rati- fication, acceptance, approval or accession by Member States of UNESCO in accord- ance with their respective constitutional pro- cedures.
2. The instruments of ratification, accept- ance, approval or accession shall be depos- ited with the Director-General of UNESCO.
27 artikla
Liittyminen
1. Tämä yleissopimus on avoinna liittymis- tä varten kaikille valtioille, jotka eivät ole Unescon jäseniä mutta ovat Yhdistyneiden Kansakuntien tai jonkin sen erityisjärjestön jäseniä ja joita Unescon yleiskokous kehottaa liittymään yleissopimukseen.
2. Tämä yleissopimus on niin ikään avoinna sellaisten alueiden liittymiselle, joilla on Yh- distyneiden Kansakuntien tunnustama täysi sisäinen autonomia mutta jotka eivät ole saa- vuttaneet täyttä itsenäisyyttä yleiskokouksen
Article 27
Accession
1. This Convention shall be open to acces- sion by all States not Members of UNESCO but members of the United Nations, or of any of its specialized agencies, that are invited by the General Conference of UNESCO to ac- cede to it.
2. This Convention shall also be open to accession by territories which enjoy full in- ternal self-government recognized as such by the United Nations, but which have not at- tained full independence in accordance with
päätöslauselman 1514 (XV) mukaisesti mutta ovat toimivaltaisia tämän yleissopimuksen kattamilla aloilla, kyseisiä aloja koskevien sopimusten tekeminen mukaan luettuna.
3. Seuraavia määräyksiä sovelletaan alueel- lisen taloudellisen yhdentymisen organisaati- oihin:
a) Tämä yleissopimus on avoinna liittymis- tä varten myös alueellisen taloudellisen yh- dentymisen organisaatioille, joita yleissopi- muksen määräykset sitovat kaikilta osin sa- malla tavoin kuin sopimusvaltioita, ottaen kuitenkin huomioon seuraavat kohdat:
b) Jos yksi tai useampi tällaisen organisaa- tion jäsenvaltio on myös yleissopimuksen so- pimuspuoli, kyseinen yhteisö ja asianomainen jäsenvaltio tai asianomaiset jäsenvaltiot sopi- vat keskinäisestä vastuustaan tästä yleissopi- muksesta johtuvien velvoitteidensa täyttämi- sessä. Kyseinen vastuunjako astuu voimaan, kun c kohdassa tarkoitettu ilmoitusmenettely on päättynyt. Yhteisö ja jäsenvaltiot eivät saa käyttää tähän yleissopimukseen perustuvia oikeuksiaan päällekkäisesti. Kun taloudelli- seen yhdentymiseen pyrkivät yhteisöt käyttä- vät äänioikeuttaan toimivaltaansa kuuluvilla aloilla, niiden äänimäärä on sama kuin niiden tähän yleissopimukseen kuuluvien jäsenvalti- oiden määrä. Yhteisöt eivät käytä äänival- taansa, jos jäsenvaltiot käyttävät omaansa, ja päinvastoin.
c) Alueellisen taloudellisen yhdentymisen organisaatio ja sen jäsenvaltio tai jäsenvaltiot, jotka ovat sopineet vastuunjaosta b alakoh- dassa tarkoitetulla tavalla, tiedottavat sopi- muspuolille näin ehdotetusta vastuunjaosta seuraavasti:
i) Kyseinen organisaatio ilmoittaa liittymis- asiakirjassaan tarkoin yleissopimuksen piiriin kuuluvia kysymyksiä koskevasta vastuunjaos- ta.
ii) Jos keskinäistä vastuunjakoa muutetaan myöhemmin, alueellisen taloudellisen yhden- tymisen organisaatio ilmoittaa yleissopimuk- sen tallettajalle kyseistä vastuunjakoa koske-
General Assembly resolution 1514 (XV), and which have competence over the matters go- verned by this Convention, including the competence to enter into treaties in respect of such matters.
3. The following provisions apply to re- gional economic integration organizations:
(a) This Convention shall also be open to accession by any regional economic integra- tion organization, which shall, except as pro- vided below, be fully bound by the provi- sions of the Convention in the same manner as States Parties;
(b) In the event that one or more Member States of such an organization is also Party to this Convention, the organization and such Member State or States shall decide on their responsibility for the performance of their obligations under this Convention. Such dis- tribution of responsibility shall take effect following completion of the notification pro- cedure described in subparagraph (c). The organization and the Member States shall not be entitled to exercise rights under this Con- vention concurrently. In addition, regional economic integration organizations, in mat- ters within their competence, shall exercise their rights to vote with a number of votes equal to the number of their Member States that are Parties to this Convention. Such an organization shall not exercise its right to vo- te if any of its Member States exercises its right, and vice-versa;
(c) A regional economic integration or- ganization and its Member State or States which have agreed on a distribution of re- sponsibilities as provided in subparagraph (b) shall inform the Parties of any such proposed distribution of responsibilities in the follow- ing manner:
(i) in their instrument of accession, such organization shall declare with specificity, the distribution of their responsibilities with respect to matters governed by the Conven- tion;
(ii) in the event of any later modification of their respective responsibilities, the regional economic integration organization shall in- form the depositary of any such proposed
vista muutosehdotuksista. Tallettaja ilmoittaa muutoksista vuorostaan sopimuspuolille.
d) Yleissopimuksen sopimuspuoleksi tule- van alueellisen taloudellisen yhdentymisen organisaation jäsenvaltioiden katsotaan säilyt- tävän toimivaltansa kaikilla aloilla, joita kos- kevan toimivallan siirrosta yhteisölle ei ole nimenomaisesti ilmoitettu tämän yleissopi- muksen tallettajalle.
e) ’Alueellisen taloudellisen yhdentymisen organisaatiolla’ tarkoitetaan Yhdistyneiden Kansakuntien tai jonkin sen erityisjärjestön itsenäisten jäsenvaltioiden muodostamaa yh- teisöä, jolle kyseiset valtiot ovat siirtäneet toi- mivaltansa tämän yleissopimuksen kattamilla aloilla ja joka on sisäisiä menettelyjään nou- dattaen asianmukaisesti valtuutettu tulemaan yleissopimuksen sopimuspuoleksi.
4. Liittymisasiakirja talletetaan Unescon pääjohtajan haltuun.
modification of their respective responsibili- ties; the depositary shall in turn inform the Parties of such modification;
(d) Member States of a regional economic integration organization which become Par- ties to this Convention shall be presumed to retain competence over all matters in respect of which transfers of competence to the or- ganization have not been specifically de- clared or informed to the depositary;
(e) “Regional economic integration organi- zation” means an organization constituted by sovereign States, members of the United Na- tions or of any of its specialized agencies, to which those States have transferred compe- tence in respect of matters governed by this Convention and which has been duly author- ized, in accordance with its internal proce- dures, to become a Party to it.
4. The instrument of accession shall be de- posited with the Director-General of UNES- CO.
28 artikla
Yhteysviranomainen
Tullessaan tämän yleissopimuksen osapuo- leksi jokainen sopimuspuoli nimeää yhteysvi- ranomaisensa 9 artiklassa tarkoitetulla tavalla.
Article 28
Point of contact
Upon becoming Parties to this Convention, each Party shall designate a point of contact as referred to in Article 9.
29 artikla
Voimaantulo
1. Tämä yleissopimus tulee voimaan kol- men kuukauden kuluttua siitä päivästä, jona kolmaskymmenes ratifiointi-, hyväksymis- tai liittymisasiakirja on talletettu, mutta se sitoo vain niitä valtioita ja alueellisen taloudellisen yhdentymisen yhteisöjä, jotka ovat talletta- neet ratifiointi-, hyväksymis- tai liittymis- asiakirjansa viimeistään kyseisenä päivänä. Muiden sopimuspuolten osalta yleissopimus tulee voimaan kolmen kuukauden kuluttua
Article 29
Entry into force
1. This Convention shall enter into force three months after the date of deposit of the thirtieth instrument of ratification, accept- ance, approval or accession, but only with respect to those States or regional economic integration organizations that have deposited their respective instruments of ratification, acceptance, approval, or accession on or be- fore that date. It shall enter into force with respect to any other Party three months after
siitä, kun ne ovat tallettaneet ratifiointi-, hy- väksymis- tai liittymisasiakirjansa.
2. Tätä artiklaa sovellettaessa alueellisen ta- loudellisen yhdentymisen yhteisöjen talletta- mien asiakirjojen ei voida katsoa tulevan nii- den asiakirjojen lisäksi, jotka kyseisten yhtei- söjen jäsenvaltiot ovat jo tallettaneet.
the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
2. For the purposes of this Article, any in- strument deposited by a regional economic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by Member States of the organization.
30 artikla
Liittovaltiojärjestelmät ja muut kuin yhtenäisjärjestelmät
Koska kansainväliset sopimukset sitovat sopimuspuolia niiden perustuslaillisesta jär- jestelmästä riippumatta, seuraavat määräykset koskevat myös sellaisia sopimuspuolia, joilla on perustuslaissa säädetty liittovaltiojärjes- telmä tai muu kuin yhtenäisjärjestelmä:
a) Sellaiset tämän yleissopimuksen määrä- yksistä johtuvat osavaltio- tai liittovaltiohalli- tuksen velvoitteet, joiden täytäntöönpano kuuluu osavaltioiden tai liittovaltion lainsää- däntövaltaan, ovat samat kuin niiden sopi- muspuolten, jotka eivät ole liittovaltioita.
b) Jos tämän yleissopimuksen määräysten täytäntöönpanon toimivalta kuuluu suurem- man kokonaisuuden muodostaville yksiköille kuten osavaltioille, lääneille, maakunnille tai kantoneille, jotka kyseisen liittovaltion perus- tuslaillisen järjestelmän mukaisesti eivät voi toteuttaa lainsäädännöllisiä toimenpiteitä, liit- tovaltion hallitus saattaa kyseiset määräykset tarvittaessa kyseisten yksiköiden kuten osa- valtioiden, läänien, maakuntien tai kuntien tietoon suositellen määräysten hyväksymistä.
Article 30
Federal or non-unitary constitutional systems
Recognizing that international agreements are equally binding on Parties regardless of their constitutional systems, the following provisions shall apply to Parties which have a federal or non-unitary constitutional system:
(a) with regard to the provisions of this Convention, the implementation of which comes under the legal jurisdiction of the fed- eral or central legislative power, the obliga- tions of the federal or central government shall be the same as for those Parties which are not federal States;
(b) with regard to the provisions of the Convention, the implementation of which comes under the jurisdiction of individual constituent units such as States, counties, provinces, or cantons which are not obliged by the constitutional system of the federation to take legislative measures, the federal gov- ernment shall inform, as necessary, the com- petent authorities of constituent units such as States, counties, provinces or cantons of the said provisions, with its recommendation for their adoption.
31 artikla
Irtisanoutuminen
1. Jokainen sopimuspuoli voi irtisanoutua tästä yleissopimuksesta.
Article 31
Denunciation
1. Any Party to this Convention may de- nounce this Convention.
2. Irtisanoutuminen ilmoitetaan Unescon pääjohtajalle talletettavalla kirjallisella asia- kirjalla.
3. Irtisanoutuminen tulee voimaan kahden- toista kuukauden kuluttua irtisanoutumisasia- kirjan vastaanottamisesta. Se ei muuta mil- lään tavoin taloudellisia velvoitteita, jotka ir- tisanoutuneen sopimuspuolen on täytettävä siihen päivään saakka, jona irtisanoutuminen tulee voimaan.
2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing deposited with the Di- rector-General of UNESCO.
3. The denunciation shall take effect 12 months after the receipt of the instrument of denunciation. It shall in no way affect the fi- nancial obligations of the Party denouncing the Convention until the date on which the withdrawal takes effect.
32 artikla
Tallettajan tehtävät
Unescon pääjohtaja ilmoittaa tämän yleisso- pimuksen tallettajan ominaisuudessa järjestön jäsenvaltioille, muille kuin jäsenvaltioille ja 27 artiklassa tarkoitetuille alueellisen taloudellisen yhdentymisen yhteisöille sekä Yhdistyneille Kansakunnille 26 ja 27 artiklassa mainittujen ratifiointi-, hyväksymis- ja liittymisasiakirjojen tallettamisesta kuten myös 31 artiklassa tarkoi- tetuista irtisanoutumisista.
Article 32
Depositary functions
The Director-General of UNESCO, as the depositary of this Convention, shall inform the Member States of the Organization, the States not members of the Organization and regional economic integration organizations referred to in Article 27, as well as the United Nations, of the deposit of all the instruments of ratifica- tion, acceptance, approval or accession pro- vided for in Articles 26 and 27, and of the de- nunciations provided for in Article 31.
33 artikla
Muuttaminen
1. Jokainen sopimuspuoli voi ehdottaa muutoksia tähän yleissopimukseen osoitta- malla pääjohtajalle asiaa koskevan kirjallisen tiedonannon. Pääjohtaja toimittaa tiedonan- non kaikille sopimuspuolille. Jos kuuden kuukauden kuluessa tiedonannon toimittami- sesta vähintään puolet sopimuspuolista vastaa pyyntöön myönteisesti, pääjohtaja esittelee ehdotuksen seuraavalle sopimuspuolten ko- koukselle keskusteltavaksi ja mahdollisesti hyväksyttäväksi.
2. Muutokset hyväksytään läsnä olevien ja äänestävien sopimuspuolten kahden kolmas- osan enemmistöllä.
Article 33
Amendments
1. A Party to this Convention may, by writ- ten communication addressed to the Director- General, propose amendments to this Con- vention. The Director-General shall circulate such communication to all Parties. If, within six months from the date of dispatch of the communication, no less than one half of the Parties reply favourably to the request, the Director-General shall present such proposal to the next session of the Conference of Par- ties for discussion and possible adoption.
2. Amendments shall be adopted by a two- thirds majority of Parties present and voting.
3. Kun tähän yleissopimukseen tehdyt muu- tokset on hyväksytty, ne toimitetaan sopi- muspuolille ratifiointia, hyväksymistä tai liit- tymistä varten.
4. Niille sopimuspuolille, jotka ovat ratifi- oineet tai hyväksyneet tähän yleissopimuk- seen tehdyt muutokset tai liittyneet niihin, ky- seiset muutokset tulevat voimaan kolmen kuukauden kuluttua siitä, kun kaksi kolman- nesta sopimuspuolista on tallettanut tämän ar- tiklan 3 kohdassa tarkoitetut asiakirjat. Niille sopimuspuolille, jotka tämän jälkeen ratifioi- vat tai hyväksyvät muutoksen tai liittyvät sii- hen, kyseinen muutos tulee voimaan kolmen kuukauden kuluttua siitä, kun sopimuspuoli on tallettanut ratifiointi-, hyväksymis- tai liit- tymisasiakirjansa.
5. Edellä 3 ja 4 kohdassa määrättyä menet- telyä ei sovelleta muutoksiin, joita on tehty hallitustenvälisen komitean jäsenten luku- määrää koskevaan 23 artiklaan. Nämä muu- tokset tulevat voimaan niiden hyväksymisen yhteydessä.
6. Edellä 27 artiklassa tarkoitettu valtio tai alueellisen taloudellisen yhdentymisen yhtei- sö, joka tulee tämän yleissopimuksen sopi- muspuoleksi sen jälkeen kun muutos on tullut voimaan tämän artiklan 4 kohdan mukaisesti, katsotaan, ellei se ilmaise eriävää mielipidet- tään,
a) näin muutetun yleissopimuksen sopi- muspuoleksi,
b) muuttamattoman yleissopimuksen sopi- muspuoleksi suhteessa niihin sopimuspuoliin, joita muutos ei sido.
3. Once adopted, amendments to this Con- vention shall be submitted to the Parties for ratification, acceptance, approval or acces- sion.
4. For Parties which have ratified, ac- cepted, approved or acceded to them, amendments to this Convention shall enter into force three months after the deposit of the instruments referred to in paragraph 3 of this Article by two-thirds of the Parties. Thereafter, for each Party that ratifies, ac- cepts, approves or accedes to an amendment, the said amendment shall enter into force three months after the date of deposit by that Party of its instrument of ratification, accept- ance, approval or accession.
5. The procedure set out in paragraphs 3 and 4 shall not apply to amendments to Art- icle 23 concerning the number of Members of the Intergovernmental Committee. These amendments shall enter into force at the time they are adopted.
6. A State or a regional economic integra- tion organization referred to in Article 27 which becomes a Party to this Convention af- ter the entry into force of amendments in conformity with paragraph 4 of this Article shall, failing an expression of different inten- tion, be considered to be:
(a) Party to this Convention as so amended; and
(b) a Party to the unamended Convention in relation to any Party not bound by the amendments.
34 artikla
Todistusvoimaiset tekstit
Tämä yleissopimus on tehty arabian, englan- nin, espanjan, kiinan, ranskan ja venäjän kielel- lä; jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Article 34
Authoritative texts
This Convention has been drawn up in Ara- bic, Chinese, English, French, Russian and Spanish, all six texts being equally authorita- tive.
35 artikla
Rekisteröinti
Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjan 102 artiklan mukaisesti tämä yleissopimus rekiste- röidään Yhdistyneiden Kansakuntien sihteeris- tössä Unescon pääjohtajan pyynnöstä.
Article 35
Registration
In conformity with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Director-General of UNESCO.
—————
Liite Annex
SOVITTELUMENETTELY
1 artikla
Sovittelulautakunta
Sovittelulautakunta muodostetaan erimieli- syyden osapuolena olevan sopimuspuolen pyynnöstä. Elleivät sopimuspuolet toisin sovi, sovittelulautakunta muodostuu viidestä jäse- nestä; kumpikin asianomainen sopimuspuoli nimittää siihen kaksi jäsentä ja näin nimitetyt jäsenet valitsevat puheenjohtajan yhteisellä so- pimuksella.
CONCILIATION PROCEDURE
Article 1
Conciliation Commission
A Conciliation Commission shall be created upon the request of one of the Parties to the dispute. The Commission shall, unless the Par- ties otherwise agree, be composed of five members, two appointed by each Party con- cerned and a President chosen jointly by those members.
2 artikla
Lautakunnan jäsenet
Jos erimielisyydessä on mukana enemmän kuin kaksi sopimuspuolta, ne sopimuspuolet, joilla on yhteinen kanta, nimittävät jäsenensä lautakuntaan yhteisellä sopimuksella. Jos vä- hintään kahdella sopimuspuolella on toisistaan riippumaton kanta tai ne eivät pääse yksimieli- syyteen yhteisestä kannasta, ne nimittävät jä- senensä erikseen.
Article 2
Members of the Commission
In disputes between more than two Parties, Parties in the same interest shall appoint their members of the Commission jointly by agree- ment. Where two or more Parties have sepa- rate interests or there is a disagreement as to whether they are of the same interest, they shall appoint their members separately.
3 artikla
Nimittäminen
Jos sopimuspuolet eivät ole nimittäneet kaik- kia sovittelulautakunnan jäseniä kahden kuu- kauden kuluttua lautakunnan muodostamis- pyynnöstä, Unescon pääjohtaja suorittaa pyyn- nön tehneen sopimuspuolen vaatimuksesta tar- vittavat nimitykset uuden kahden kuukauden määräajan kuluessa.
Article 3
Appointments
If any appointments by the Parties are not made within two months of the date of the re- quest to create a Conciliation Commission, the Director-General of UNESCO shall, if asked to do so by the Party that made the request, make those appointments within a further two- month period.
4 artikla
Lautakunnan puheenjohtaja
Jos lautakunta ei ole kahden kuukauden ku- luttua viimeisen jäsenensä nimittämisestä va- linnut puheenjohtajaansa, pääjohtaja nimittää puheenjohtajan jonkin sopimuspuolen vaati- muksesta uuden kahden kuukauden määräajan kuluessa.
Article 4
President of the Commission
If a President of the Conciliation Commis- sion has not been chosen within two months of the last of the members of the Commission be- ing appointed, the Director-General of UNESCO shall, if asked to do so by a Party, designate a President within a further two- month period.
5 artikla
Päätöksenteko
Sovittelulautakunta tekee päätöksensä jäsen- tensä äänten enemmistöllä. Elleivät erimieli- syyden osapuolina olevat sopimuspuolet toisin sovi, xxxxxxxxxx vahvistaa oman menettelyta- pansa. Se tekee erimielisyyden ratkaisemiseksi ehdotuksen, jonka sopimuspuolet tutkivat vil- pittömin mielin.
Article 5
Decisions
The Conciliation Commission shall take its decisions by majority vote of its members. It shall, unless the Parties to the dispute other- wise agree, determine its own procedure. It shall render a proposal for resolution of the dispute, which the Parties shall consider in good faith.
6 artikla
Erimielisyydet
Jos sovittelulautakunnan toimivallasta on erimielisyyttä, sovittelulautakunta päättää, on- ko se toimivaltainen.
Article 6
Disagreement
A disagreement as to whether the Concilia- tion Commission has competence shall be de- cided by the Commission.
—————
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 16—17, 4 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2007 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361