SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2009 Julkaistu Helsingissä 9 päivänä joulukuuta 2009 N:o 77—78
SISÄLLYS
N:o Sivu
78 Tasavallan presidentin asetus eräiden Jerseyn kanssa tehtyjen tuloverotusta koskevien sopimusten voimaansaattamisesta ja sopimusten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta annetun lain voimaantulosta 696
N:o 77
(Suomen säädöskokoelman n:o 921/2008)
Laki
eräiden Jerseyn kanssa tuloverotuksesta tehtyjen sopimusten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 19 päivänä joulukuuta 2008
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Helsingissä 28 päivänä lokakuuta 2008 Suomen tasavallan ja Jerseyn välillä tietojen vaihtamisesta veroasioissa tehdyn sopimuk- sen, keskinäisestä sopimusmenettelystä etu- yhteydessä keskenään olevien yritysten tulon oikaisemisen yhteydessä tehdyn sopimuksen, laivoja tai ilma-aluksia kansainvälisessä lii- kenteessä käyttävien yritysten kaksinkertai- sen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopi- muksen ja luonnollisten henkilöiden kaksin- kertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn so-
Helsingissä 19 päivänä joulukuuta 2008
pimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat mää- räykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
HE 203/2008 VaVM 27/2008 EV 189/2008
28—2009
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
696
N:o 78
(Suomen säädöskokoelman n:o 1006/2009)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
eräiden Jerseyn kanssa tehtyjen tuloverotusta koskevien sopimusten voimaansaattami- sesta ja sopimusten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 4 päivänä joulukuuta 2009
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Helsingissä 28 päivänä lokakuuta 2008 Suomen tasavallan ja Jerseyn välillä tietojen vaihtamisesta veroasioissa tehty sopimus, luonnollisten henkilöiden kaksinkertaisen ve- rotuksen välttämiseksi tehty sopimus, laivoja tai ilma-aluksia kansainvälisessä liikenteessä käyttävien yritysten kaksinkertaisen verotuk- sen välttämiseksi tehty sopimus ja keskinäi- sestä sopimusmenettelystä etuyhteydessä kes- kenään olevien yritysten tulon oikaisemisen yhteydessä tehty sopimus, jotka eduskunta on hyväksynyt 11 päivänä joulukuuta 2008 ja jotka tasavallan presidentti on hyväksynyt 19 päivänä joulukuuta 2008 ja joiden hyväksy- mistä koskevat nootit on vaihdettu 3 päivänä heinäkuuta 2009, ovat voimassa 2 päivästä elokuuta 2009 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 4 päivänä joulukuuta 2009
2 §
Eräiden Jerseyn kanssa tuloverotuksesta tehtyjen sopimusten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
19 päivänä joulukuuta 2008 annettu, myös Ahvenanmaan maakuntapäivien osaltaan hy- väksymä laki (921/2008) tulee voimaan 11 päivänä joulukuuta 2009.
3 §
Sopimusten muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 11 päivänä jou- lukuuta 2009.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Suomennos)
SOPIMUS
AGREEMENT
SUOMEN TASAVALLAN JA JERSEYN VÄLILLÄ TIETOJEN VAIHTAMISESTA VEROASIOISSA
Ottaen huomioon, että Suomen tasavalta ja Jersey ("osapuolet") ovat jo kauan osallistu- neet kansainvälisiin ponnisteluihin taistelussa talous- ja muita rikoksia vastaan mukaan lu- kien terrorismin rahoitus,
Ottaen huomioon, että Jerseyllä Yhdisty- neen kuningaskunnan sille antaman valtuu- tuksen ehtojen mukaan on oikeus neuvotella, tehdä, toteuttaa ja tämän sopimuksen ehtojen mukaisesti irtisanoa verotietojen vaihtoa kos- keva sopimus Suomen tasavallan kanssa;
Ottaen huomioon, että Jersey on 22 päivänä helmikuuta 2002 poliittisesti sitoutunut teho- kasta tietojenvaihtoa koskeviin OECD:n peri- aatteisiin;
Ottaen huomioon, että osapuolet haluavat laajentaa ja helpottaa verotietojen vaihtamista koskevia ehtoja ja edellytyksiä;
Sen vuoksi osapuolet ovat sopineet seuraa- van sopimuksen tekemisestä, joka sisältää vain Suomen tasavaltaa ja Jerseytä koskevia velvollisuuksia:
BETWEEN THE REPUBLIC OF FIN- LAND AND JERSEY FOR
THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS
Whereas the Republic of Finland and Jer- sey ("the Parties") have long been active in international efforts in the fight against fi- nancial and other crimes, including the targe- ting of terrorist financing;
Whereas it is acknowledged that Jersey un- der the terms of its Entrustment from the UK has the right to negotiate, conclude, perform and, subject to the terms of this Agreement, terminate a tax information exchange agree- ment with the Republic of Finland;
Whereas Jersey on 22 February 2002 ente- red into a political commitment to the OECD’s principles of effective exchange of information;
Whereas the Parties wish to enhance and facilitate the terms and conditions governing the exchange of information relating to taxes; Now, therefore, the Parties have agreed to conclude the following Agreement which contains obligations on the part of Jersey and
the Republic of Finland only:
1 artikla
Sopimuksen soveltamisala
Osapuolten on annettava virka-apua vaih- tamalla tietoja, jotka ovat ennalta arvioiden olennaisia osapuolten tämän sopimuksen pii- riin kuuluvia veroja koskevien kansallisten lakien hallinnoinnissa ja toimeenpanossa, mukaan lukien tiedot, jotka ovat ennalta arvi- oiden olennaisia veron määrittämisessä, mää- räämisessä, perimisessä ja täytäntöönpanossa tai kantamisessa niiden henkilöiden osalta, jotka ovat velvolliset suorittamaan näitä vero- ja, tai tällaisia henkilöitä koskevien veroasi- oiden tutkinnassa tai rikosoikeudellisessa syytteeseenpanossa. Pyynnön vastaanottanut osapuoli ei ole velvollinen antamaan tietoja, jotka eivät ole sen viranomaisilla tai sen alu- eellisen toimivallan alaisten henkilöiden hal- lussa tai saatavilla. Pyynnön vastaanottaneen osapuolen lainsäädännön tai hallintokäytän-
Article 1
Scope of the Agreement
The Parties shall provide assistance through exchange of information that is fo- reseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Par- ties concerning the taxes covered by this Ag- reement, including information that is fo- reseeably relevant to the determination, as- sessment, recovery and enforcement or col- lection of tax with respect to persons subject to such taxes, or to the investigation of tax matters or the criminal prosecution of tax matters in relation to such persons. A reques- ted Party is not obliged to provide informati- on which is neither held by its authorities nor in the possession of or obtainable by persons who are within its territorial jurisdiction. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the re-
nön henkilöille takaamat oikeudet ja suoja- toimet pysyvät sovellettavina siltä osin kuin ne eivät asiattomasti estä tai viivytä tehokasta tietojenvaihtoa.
quested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay ef- fective exchange of information.
2 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tätä sopimusta sovelletaan seuraaviin osapuolten määräämiin veroihin:
a) Jerseyssä:
1) tulovero;
2) tavara- ja palveluvero;
b) Suomessa:
1) valtion tuloverot;
2) yhteisöjen tulovero;
3) kunnallisvero;
4) kirkollisvero;
5) korkotulon lähdevero;
6) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero;
7) ulkomailta tulevan palkansaajan lähdeve- ro;
8) arvonlisävero.
2. Tätä sopimusta sovelletaan myös kaik- kiin samanlaisiin veroihin, joita määrätään sopimuksen allekirjoittamisajankohdan jäl- keen tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai niiden asemesta. Jos osapuolet niin sopivat, tätä sopimusta sovelletaan myös sel- laisiin pääasiallisesti samanluonteisiin veroi- hin, joita sopimuksen allekirjoittamisajan- kohdan jälkeen määrätään nykyisten verojen ohella tai niiden asemesta. Kummankin osa- puolen toimivaltaisen viranomaisen on ilmoi- tettava toiselle toimivaltaiselle viranomaiselle sellaisista merkittävistä muutoksista lainsää- dännössään, jotka voivat vaikuttaa tämän osapuolen tämän sopimuksen mukaisiin vel- vollisuuksiin.
Article 2
Taxes Covered
1. This Agreement shall apply to the follo- wing taxes imposed by the Parties:
(a) in the case of Jersey:
(i) the income tax;
(ii) the goods and services tax;
(b) in the case of Finland:
(i) the state income taxes (valtion tuloverot; de statliga inkomstskatterna);
(ii) the corporate income tax (yhteisöjen tu- lovero; inkomstskatten för samfund);
(iii) the communal tax (kunnallisvero; kommunalskatten);
(iv) the church tax (kirkollisvero; kyrkos- katten);
(v) the tax withheld at source from interest (korkotulon lähdevero; källskatten på rän- teinkomst);
(vi) the tax withheld at source from non- residents’ income; (rajoitetusti verovelvolli- sen lähdevero; källskatten för begränsat skattskyldig);
(vii) the withholding tax for foreign em- ployees (ulkomailta tulevan palkansaajan lähdevero; källskatten för löntagare från ut- landet);
(viii) the value added tax (arvonlisävero; mervärdesskatt).
2. This Agreement shall apply also to any identical taxes imposed after the date of sig- nature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. This Agreement shall apply also to any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes, if the Parties so agree. The competent authority of each Party shall noti- fy the other of substantial changes in laws which may affect the obligations of that Party pursuant to this Agreement.
3 artikla
Määritelmät
1. Tässä sopimuksessa:
a) "Jersey" tarkoittaa the Bailiwick of Jer- seytä, mukaan lukien sen aluemeri;
b) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tut- kimiseen ja hyväksikäyttöön;
c) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oikeus- henkilönä;
d) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa Jerseyssä the Treasury and Resources Minis- ter tai hänen valtuuttamaansa edustajaa, ja Suomessa valtiovarainministeriötä, sen val- tuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimival- taiseksi viranomaiseksi;
e) "rikoslait" tarkoittaa kaikkia niitä rikos- lakeja, joita kansallisen lainsäädännön mu- kaan nimitetään sellaisiksi siitä riippumatta, sisältyvätkö ne verolakeihin, rikoslakiin tai muihin säädöksiin;
f) "verorikosasiat" tarkoittaa veroasioita, joihin sisältyy sellainen tahallinen menettely joko ennen tai jälkeen tämän sopimuksen voimaantulon, josta tietoja pyytävän osapuo- len rikoslakien mukaan voidaan nostaa syyte;
g) "tiedonhankintakeinot" tarkoittaa lakeja ja hallinnollisia tai tuomioistuinmenettelyjä, jotka mahdollistavat sen, että pyynnön vas- taanottanut osapuoli voi hankkia ja antaa pyydetyt tiedot;
h) "tiedot" tarkoittaa kaikkia missä tahansa muodossa olevia tosiasioita, ilmoituksia, do- kumentteja tai pöytäkirjoja;
i) "henkilö" tarkoittaa luonnollista henkilöä, yhtiötä tai muuta henkilöiden yhteenliittymää tai ryhmää;
j) "julkisen kaupankäynnin kohteena oleva yhtiö" tarkoittaa yhtiötä, jonka pääosakeluok- ka noteerataan hyväksytyssä arvopaperipörs-
Article 3
Definitions
1. In this Agreement:
(a) "Jersey" means the Bailiwick of Jersey, including its territorial sea;
(b) "Finland" means the Republic of Fin- land and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Fin- land, and any area adjacent to the territorial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub-soil and of the super- jacent waters may be exercised;
(c) "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corpo- rate for tax purposes;
(d) "competent authority" means, in the ca- se of Jersey the Treasury and Resources Xx- xxxxxx or his authorised representative; and in the case of Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is xxxxx- xxxxx as competent authority;
(e) "criminal laws" means all criminal laws designated as such under domestic law, irres- pective of whether such are contained in the tax laws, the criminal code or other statutes;
(f) "criminal tax matters" means tax mat- ters involving intentional conduct whether before or after the entry into force of this Ag- reement which is liable to prosecution under the criminal law of the requesting Party;
(g) "information gathering measures" means laws and administrative or judicial procedures enabling a requested Party to ob- tain and provide the information requested;
(h) "information" means any fact, state- ment, document or record in whatever form;
(i) "person" means a natural person, a company or any other body or group of per- sons;
(j) "publicly traded company" means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provi-
sissä edellyttäen, että yleisö voi helposti ostaa tai myydä sen noteerattuja osakkeita. "Ylei- sö" voi ostaa tai myydä osakkeita, jos osak- keiden ostamista tai myymistä ei ole epäsuo- rasti tai nimenomaisesti rajoitettu koskemaan rajoitettua sijoittajaryhmää;
k) "pääosakeluokka" tarkoittaa sitä osake- luokkaa tai niitä osakeluokkia, jotka edusta- vat yhtiön äänivallan ja arvon enemmistöä;
l) "julkinen kollektiivinen sijoitusjärjestel- mä" tarkoittaa järjestelmää tai rahastoa, jossa osakkeiden tai muiden oikeuksien ostamista, myymistä tai lunastamista ei ole epäsuorasti tai nimenomaisesti rajoitettu koskemaan ra- joitettua sijoittajaryhmää;
m) "hyväksytty arvopaperipörssi" tarkoittaa arvopaperipörssiä, josta osapuolten toimival- taiset viranomaiset ovat sopineet;
n) "pyynnön vastaanottanut osapuoli" tar- koittaa sitä tämän sopimuksen osapuolta, jota pyydetään antamaan tietoja tai joka on anta- nut tietoja vastauksena pyyntöön;
o) "tietoja pyytävä osapuoli" tarkoittaa sitä tämän sopimuksen osapuolta, joka esittää tie- toja koskevan pyynnön tai joka on saanut tie- toja pyynnön vastaanottaneelta osapuolelta;
p) "vero" tarkoittaa kaikkia tämän sopimuk- sen piiriin kuuluvia veroja.
2. Kun osapuoli jonakin ajankohtana sovel- taa tätä sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tä- män osapuolen lainsäädännön mukaan, ja tä- män osapuolen sovellettavan verolainsäädän- nön mukaisella merkityksellä on etusija sa- nonnalle tämän osapuolen muussa lainsää- dännössä annettuun merkitykseen nähden.
ded its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be pur- chased or sold "by the public" if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors:
(k) "principal class of shares" means the class or classes of shares representing a ma- jority of the voting power and value of the company;
(l) "public collective investment scheme" means any scheme or fund, in which the pur- chase sale or redemption of shares or other interests is not implicitly or explicitly restric- xxx to a limited group of investors;
(m) "recognised stock exchange" means any stock exchange agreed upon by the com- petent authorities of the Parties;
(n) "requested Party" means the Party to this Agreement which is requested to provide or has provided information in response to a request;
(o) "requesting Party" means the Party to this Agreement submitting a request for or having received information from the reques- ted Party;
(p) "tax" means any tax covered by this Agreement;
2. As regards the application of this Ag- reement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context ot- herwise requires, have the meaning that it has at that time under the laws of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
4 artikla
Pyynnöstä tapahtuva tietojenvaihto
1. Xxxxxxx vastaanottaneen osapuolen toi- mivaltaisen viranomaisen on tietoja pyytävän osapuolen pyynnöstä annettava tietoja 1 artik- lassa mainittuihin tarkoituksiin. Tällaisia tie- toja on vaihdettava siitä riippumatta, tarvit- seeko pyynnön vastaanottanut osapuoli tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiinsa tai oli- siko tutkittavana oleva menettely rikos pyyn-
Article 4
Exchange of Information Upon Request
1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request by the re- questing Party information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the requested Party needs such information for its own tax purposes or the conduct being investigated would constitute a crime under
nön vastaanottaneen osapuolen lakien mu- kaan, jos se olisi tapahtunut pyynnön vas- taanottaneen osapuolen alueella. Tietoja pyy- tävän osapuolen toimivaltaisen viranomaisen on tehtävä tämän artiklan mukainen pyyntö vain silloin, kun se ei voi saada pyydettyjä tietoja muilla keinoin, paitsi jos turvautumi- nen näihin keinoihin aiheuttaisi suhteettoman suuria vaikeuksia.
2. Jos pyynnön vastaanottaneen osapuolen toimivaltaisen viranomaisen hallussa olevat tiedot eivät riitä tietopyynnön täyttämiseen, pyynnön vastaanottaneen osapuolen on har- kintansa mukaan käytettävä kaikki relevantit tiedonhankintakeinot, jotka ovat tarpeen pyy- dettyjen tietojen antamiseksi tietoja pyytäväl- le osapuolelle, sen estämättä, että pyynnön vastaanottanut osapuoli ei ehkä tarvitse näitä tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiinsa.
3. Jos tietoja pyytävän osapuolen toimival- tainen viranomainen sitä erityisesti pyytää, pyynnön vastaanottaneen osapuolen on, siinä laajuudessa kuin se on mahdollista sen kan- sallisten lakien mukaan, annettava tämän ar- tiklan mukaiset tiedot kirjallisten todistajan- lausuntojen ja alkuperäisten pöytäkirjojen oi- keaksi todistettujen jäljennösten muodossa.
4. Kummankin osapuolen on varmistettava, että sillä on, 1 artiklan ehtojen mukaisesti, valta hankkia ja antaa toimivaltaisen viran- omaisensa kautta ja tehdystä pyynnöstä:
a) tietoja, jotka ovat pankkien, muiden ra- hoituslaitosten ja edustuksen tai luottamuksen perusteella toimivien henkilöiden, mukaan lukien nimellisedustajat ja trustinhoitajat (trustees), hallussa;
b) 1) tietoja, jotka koskevat yhtiöiden, yh- tymien ja muiden henkilöiden oikeudellista ja edun tuottavaa omistusta, mukaan lukien kol- lektiivisten sijoitusjärjestelmien osalta tiedot osakkeista, osuuksista ja muista oikeuksista;
2) trustien osalta tiedot niiden asettajista, hoitajista, suojelijoista ja edunsaajista, ja sää- tiöiden osalta tiedot perustajista, säätiön edus- tuston jäsenistä ja edunsaajista.
Edellyttäen, että tämä sopimus ei luo osa- puolelle velvollisuutta hankkia tai antaa julki- sen kaupankäynnin kohteena olevia yhtiöitä tai julkisia kollektiivisia sijoitusjärjestelmiä koskevia omistustietoja, paitsi jos nämä tiedot voidaan hankkia ilman, että siitä aiheutuu suhteettoman suuria vaikeuksia.
the laws of the requested Party if it had oc- curred in the territory of the requested Party. The competent authority of the requesting Party shall only make a request for informa- tion pursuant to this Article when it is unable to obtain the requested information by other means, except where recourse to such means would give rise to disproportionate difficulty.
2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, the re- quested Party shall use at its own discretion all relevant information gathering measures necessary to provide the requesting Party with the information requested, notwithstand- ing that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the compe- tent authority of the requesting Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.
4. Each Party shall ensure that it has the authority, subject to the terms of Article 1, to obtain and provide, through its competent authority and upon request:
a) information held by banks, other finan- cial institutions, and any person, including nominees and trustees, acting in an agency or fiduciary capacity;
(b) (i) information regarding the legal and beneficial ownership of companies, partner- ships and other persons, including in the case of collective investment schemes, informa- tion on shares, units and other interests;
(ii) in the case of trusts, information on settlors, trustees, protectors and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries.
Provided that this Agreement does not create an obligation for a Party to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public col- lective investment schemes, unless such in- formation can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.
5. Kaikki tietopyynnöt on muotoiltava mahdollisimman yksityiskohtaisesti ja niissä on ilmoitettava kirjallisesti:
a) tarkastuksen tai tutkinnan kohteena ole- van henkilön henkilöllisyys;
b) ajanjakso, jolta tietoja pyydetään;
c) pyydettyjen tietojen laji ja se muoto, jos- sa tietoja pyytävä osapuoli haluaisi tiedot saada;
d) se verotuksellinen tarkoitus, johon tietoja haetaan;
e) syyt, jotka antavat aiheen olettaa, että pyydetyt tiedot ovat ennalta arvioiden olen- naisia tietoja pyytävän osapuolen verojen hal- linnoinnille ja täytäntöönpanolle tämän kap- paleen a) kohdassa tunnistetun henkilön osal- ta;
f) syyt, jotka antavat aiheen olettaa, että pyydetyt tiedot ovat pyynnön vastaanotta- neessa osapuolessa tai pyynnön vastaanotta- neen osapuolen lainkäyttöalueella olevan henkilön hallussa tai saatavilla;
g) siltä osin kuin ne ovat tunnetut, jokaisen sellaisen henkilön nimi ja osoite, jonka usko- taan pitävän pyydettyjä tietoja hallussaan tai jonka uskotaan pystyvän hankkimaan ne;
h) ilmoitus siitä, että pyyntö on tietoja pyy- tävän osapuolen lainsäädännön ja hallinto- käytännön mukainen, että jos pyydetyt tiedot olisivat tietoja pyytävän osapuolen lainkäyt- töalueella, tietoja pyytävän osapuolen toimi- valtainen viranomainen pystyisi tietoja pyy- tävän osapuolen lainsäädännön mukaan tai sen tavanomaisen hallintomenettelyn puitteis- sa hankkimaan tiedot ja että se on tämän so- pimuksen mukaista;
i) ilmoitus siitä, että tietoja pyytävä osapuo- li on käyttänyt tietojen hankkimiseksi kaikki omalla alueellaan käytettävissä olevat keinot paitsi jos se aiheuttaisi suhteettoman suuria vaikeuksia.
6. Pyynnön vastaanottaneen osapuolen toi- mivaltaisen viranomaisen on vahvistettava tietoja pyytävän osapuolen toimivaltaiselle viranomaiselle pyynnön vastaanottaminen ja ponnisteltava kaikin keinoin pyydettyjen tie- tojen lähettämiseksi tietoja pyytävälle osa- puolelle mahdollisimman pian.
5. Any request for information shall be formulated with the greatest detail possible and shall specify in writing;
a) the identity of the person under exa- mination or investigation;
b) the period for which the information is requested;
c) the nature of the information requested and the form in which the requesting Party would prefer to receive it;
d) the tax purpose for which the informati- on is sought;
e) the reasons for believing that the infor- xxxxxx requested is foreseeably relevant to tax administration and enforcement of the re- questing Party, with respect to the person identified in subparagraph (a) of this para- graph;
f) grounds for believing that the informati- on requested is present in the requested Party or is in the possession of, or obtainable by, a person within the jurisdiction of the reques- ted Party;
(g) to the extent known, the name and ad- dress of any person believed to be in posses- sion of or able to obtain the information re- quested;
(h) a statement that the request is in con- formity with the laws and administrative practices of the requesting Party, that if the requested information was within the juris- diction of the requesting Party then the com- petent authority of the requesting Party would be able to obtain the information un- der the laws of the requesting Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;
(i) a statement that the requesting Party has pursued all means available in its own territory to obtain the information, except where that would give rise to dispropor- tionate difficulty.
6. The competent authority of the requested Party shall acknowledge receipt of the re- quest to the competent authority of the re- questing Party and shall use its best en- deavours to forward the requested informati- on to the requesting Party as soon as possi- ble.
5 artikla
Verotarkastukset ulkomailla
1. Tietoja pyytävä osapuoli voi, kohtuullista varoitusaikaa noudattaen, pyytää, että pyyn- nön vastaanottanut osapuoli sallii tietoja pyy- tävän osapuolen toimivaltaisen viranomaisen edustajien tulla pyynnön vastaanottaneen osapuolen alueelle, sen kansallisen lainsää- dännön sallimassa laajuudessa, haastattele- maan luonnollisia henkilöitä ja tutkimaan asiakirjoja näiden luonnollisten henkilöiden tai muiden asianomaisten henkilöiden ennalta antamalla kirjallisella suostumuksella. Tietoja pyytävän osapuolen toimivaltaisen viran- omaisen on ilmoitettava pyynnön vastaanot- taneen osapuolen toimivaltaiselle viranomai- selle kyseisten luonnollisten henkilöiden ta- paamisaika ja -paikka.
2. Tietoja pyytävän osapuolen toimivaltai- sen viranomaisen pyynnöstä pyynnön vas- taanottaneen osapuolen toimivaltainen viran- omainen voi sallia tietoja pyytävän osapuolen toimivaltaisen viranomaisen edustajien olla läsnä verotarkastuksessa pyynnön vastaanot- taneen osapuolen alueella.
3. Jos 2 kappaleessa tarkoitettuun pyyntöön suostutaan, tarkastuksen suorittavan pyynnön vastaanottaneen osapuolen toimivaltaisen vi- ranomaisen on mahdollisimman pian ilmoi- tettava tietoja pyytävän osapuolen toimival- taiselle viranomaiselle tarkastuksen aika ja paikka, tarkastuksen tekemiseen valtuutettu viranomainen tai henkilö sekä ne menettely- tavat ja ehdot, jotka pyynnön vastaanottanut osapuoli asettaa tarkastuksen suorittamiselle. Kaikki tarkastuksen suorittamista koskevat päätökset tekee tarkastuksen suorittava pyyn- nön vastaanottanut osapuoli.
Article 5
Tax Examinations Abroad
1. With reasonable notice the requesting Party may request that the requested Party al- low representatives of the competent authori- ty of the requesting Party to enter the territo- ry of the requested Party, to the extent per- mitted under its domestic laws, to interview individuals and examine records with the written consent of the individuals or other persons concerned. The competent authority of the requesting Party shall notify the com- petent authority of the requested Party of the time and place of the intended meeting with the individuals concerned.
2. At the request of the competent authority of the requesting Party, the competent autho- rity of the requested Party may permit rep- resentatives of the competent authority of the requesting Party to attend a tax examination in the territory of the requested Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is granted, the competent authority of the re- quested Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the compe- tent authority of the requesting Party of the time and place of the examination, the au- thority or person authorised to carry out the examination and the procedures and condi- tions required by the requested Party for the conduct of the examination. All decisions re- garding the conduct of the examination shall be made by the requested Party conducting the examination.
6 artikla
Pyynnön hylkäämismahdollisuus
1. Xxxxxxx vastaanottaneen osapuolen toi- mivaltainen viranomainen voi kieltäytyä an- tamasta virka-apua:
a) jos pyyntöä ei ole tehty tämän sopimuk- sen mukaisesti;
b) jos tietoja pyytävä osapuoli ei ole käyttä- nyt kaikkia omalla alueellaan käytettävissä olevia tiedonhankintakeinoja, paitsi jos tur- vautuminen niihin aiheuttaisi suhteettoman suuria vaikeuksia; tai
c) jos pyydettyjen tietojen paljastaminen olisi vastoin yleistä järjestystä (ordre public).
2. Tämä sopimus ei luo pyynnön vastaanot- taneelle osapuolelle velvollisuutta antaa tieto- ja, joita koskee "legal privilege" tai liikesalai- suus taikka teollinen, kaupallinen tai amma- tillinen salaisuus tai elinkeinotoiminnassa käytettyä menettelytapaa koskeva salaisuus, edellyttäen, että 4 artiklan 4 kappaleessa ku- vattuja tietoja ei käsitellä tällaisena salaisuu- tena tai menettelytapana pelkästään tällä pe- rusteella.
3. Tietopyynnöstä ei saada kieltäytyä sillä perusteella, että pyynnön aiheuttava verosaa- minen kiistetään.
4. Pyynnön vastaanottanutta osapuolta ei voida vaatia hankkimaan ja antamaan tietoja, joita tietoja pyytävän osapuolen toimivaltai- nen viranomainen ei pystyisi hankkimaan lainsäädäntönsä mukaan tai tavanomaisen hallintomenettelynsä puitteissa, jos pyydetyt tiedot kuuluisivat tietoja pyytävän osapuolen toimivallan piiriin.
5. Pyynnön vastaanottanut osapuoli voi hy- lätä tietopyynnön, jos tietoja pyytävä osapuoli pyytää tietoja pyytävän osapuolen verolain- säädännön sellaisen säännöksen tai siihen liit- tyvän velvoituksen hallinnoimiseksi tai toi- meenpanemiseksi, joka syrjii pyynnön vas- taanottaneen osapuolen kansalaista verrattuna tietoja pyytävän osapuolen kansalaiseen sa- moissa olosuhteissa.
Article 6
Possibility of Declining a Request
1. The competent authority of the requested Party may decline to assist:
(a) where the request is not made in con- formity with this Agreement;
(b) where the requesting Party has not pur- sued all means available in its own territory to obtain the information, except where re- course to such means would give rise to dis- proportionate difficulty; or
(c) where the disclosure of the information requested would be contrary to public policy ("ordre public").
2. This Agreement shall not impose upon a requested Party any obligation to provide items subject to legal privilege, or any trade, business, industrial, commercial or profes- sional secret or trade process, provided that information described in Article 4(4) shall not by reason of that fact alone be treated as such a secret or trade process.
3. A request for information shall not be re- fused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
4. The requested Party shall not be required to obtain and provide information which if the requested information was within the ju- risdiction of the requesting Party the compe- tent authority of the requesting Party would not be able to obtain under its laws or in the normal course of administrative practice.
5. The requested Party may decline a re- quest for information if the information is re- quested by the requesting Party to administer or enforce a provision of the tax law of the requesting Party, or any requirement con- nected therewith, which discriminates against a national or citizen of the requested Party as compared with a national or citizen of the re- questing Party in the same circumstances.
7 artikla
Salassapito
1. Kaikki osapuolten toimivaltaisten viran- omaisten antamat ja vastaanottamat tiedot on pidettävä salassa.
2. Tällaisia tietoja saadaan paljastaa vain henkilöille tai viranomaisille (niihin luettuina tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka hoita- vat 1 artiklassa ilmoitettuja tehtäviä, ja nämä henkilöt ja viranomaiset saavat käyttää niitä vain tällaisiin tarkoituksiin mukaan lukien va- litusten ratkaiseminen. Tietoja saadaan näissä tarkoituksissa ilmaista julkisessa oikeuden- käynnissä tai tuomioistuimen ratkaisuissa.
3. Tietoja ei saada käyttää muihin kuin 1 ar- tiklassa todettuihin tarkoituksiin ilman pyyn- nön vastaanottaneen osapuolen toimivaltaisen viranomaisen nimenomaista kirjallista suos- tumusta.
4. Tietoja pyytävälle osapuolelle tämän so- pimuksen perusteella annettuja tietoja ei saa paljastaa muille oikeudenkäyttöalueille.
Article 7
Confidentiality
1. All information provided and received by the competent authorities of the Parties shall be kept confidential.
2. Such information shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the purposes specified in Article 1, and used by such persons or authorities only for such purposes, including the determination of any appeal. For these purposes, information may be disclosed in public court proceedings or in judicial decisions.
3. Such information may not be used for any purpose other than for the purposes sta- ted in Article 1 without the express written consent of the competent authority of the re- quested Party.
4. The information provided to a requesting Party under this Agreement may not be dis- closed to any other jurisdiction.
8 artikla
Kulut
Jolleivät osapuolten toimivaltaiset viran- omaiset toisin sovi, virka-avun antamisessa syntyneistä tavanomaisista kuluista vastaa pyynnön vastaanottanut osapuoli ja epäta- vanomaisista kuluista (mukaan lukien kulut siitä, että on käytetty ulkopuolisia neuvonan- tajia riita-asioiden hoitamisen yhteydessä tai muutoin) tietoja pyytävä osapuoli. Asian- osaisten toimivaltaisten viranomaisten on ajoittain neuvoteltava keskenään tämän artik- lan perusteella ja erityisesti pyynnön vastaan- ottaneen osapuolen toimivaltaisen viranomai- sen on neuvoteltava tietoja pyytävän osapuo- len toimivaltaisten viranomaisen kanssa, jos erityistä pyyntöä koskevien tietojen antami- sesta aiheutuvien kulujen odotetaan olevan huomattavat.
Article 8
Costs
Unless the competent authorities of the Parties otherwise agree, ordinary costs in- curred in providing assistance shall be borne by the requested Party, and extraordinary costs in providing assistance (including costs of engaging external advisers in connection with litigation or otherwise) shall be borne by the requesting Party. The respective compe- tent authorities shall consult from time to ti- me with regard to this Article, and in particu- lar the competent authority of the requested Party shall consult with the competent autho- rity of the requesting Party if the costs of providing information with respect to a spe- cific request are expected to be significant.
9 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Milloin osapuolten välille syntyy vaike- uksia tai epävarmuutta tämän sopimuksen so- veltamisessa tai tulkinnassa, toimivaltaisten viranomaisten on pyrittävä parhaansa mukaan ratkaisemaan asia keskinäisellä sopimuksella.
2. Niiden sopimusten lisäksi, jotka maini- taan 1 kappaleessa, osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia 4, 5 ja 8 artiklan mukaan käytettävistä menettelyistä.
3. Muodollinen yhteydenpito, mukaan luki- en tietopyynnöt, joka tapahtuu tehtyjen sopi- musten määräyksiin liittyen tai niiden mu- kaan, tapahtuu kirjallisesti suoraan toisen osapuolen toimivaltaiselle viranomaiselle osoitteeseen, jonka osapuoli voi ajoittain il- moittaa toiselle osapuolelle. Kaikki myöhem- pi tietopyyntöjä koskeva yhteydenpito tapah- tuu joko kirjallisesti tai suullisesti, sen mu- kaan mikä on käytännöllisintä, aikaisemmin mainittujen toimivaltaisten viranomaisten tai niiden valtuutettujen edustajien välillä.
Article 9
Mutual Agreement Procedures
(1) Where difficulties or doubts arise bet- ween the Parties regarding the implementati- on or interpretation of this Agreement, the respective competent authorities shall use their best efforts to resolve the matter by mu- tual agreement.
(2) In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Parties may mutually agree on the proce- dures to be used under Articles 4, 5 and 8.
(3) Formal communications, including re- quests for information, made in connection with or pursuant to the provisions of the Ag- reements entered into will be in writing di- rectly to the competent authority of the other Party at such address as may be notified by one Party to the other from time to time. Any subsequent communications regarding re- quests for information will be either in wri- ting or verbally, whichever is most practical, between the earlier mentioned competent authorities or their authorised representatives.
10 artikla
Voimaantulo
Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen myöhemmän päivän jälkeen, jona kumpikin osapuoli on kirjallisesti ilmoittanut toiselle osapuolelle lainsäädäntönsä edellyttämien toimien suorit- tamisesta. Sopimusta sovelletaan:
a) verorikosasioiden osalta siitä päivästä al- kaen; ja
b) kaikkien muiden 1 artiklan piiriin kuulu- vien asioiden osalta siitä päivästä alkaen, mutta ainoastaan niiden verovuosien osalta, jotka alkavat tämän sopimuksen voimaantu- lovuotta lähinnä seuraavan vuoden tammi- kuun 1 päivänä tai sen jälkeen, tai jos vero- vuotta ei ole, kaikkiin niihin veroihin, jotka määrätään sinä päivänä tai sen jälkeen.
Article 10
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the latter of the dates on which each of the Parties has notified the ot- her in writing that the procedures required by its law have been complied with. The Ag- reement shall have effect:
(a) for criminal tax matters on that date; and
(b) for all other matters covered in Article 1 on that date, but only in respect of any tax year beginning on or after the first day of Ja- nuary of the year next following that in which this Agreement enters into force or, where there is no tax year, all charges to tax arising on or after that date.
11 artikla
Päättyminen
1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi osapuoli irtisanoo sen.
2. Kumpikin osapuoli voi irtisanoa sopi- muksen antamalla kirjallisen irtisanomisil- moituksen vähintään kolme kuukautta ennen kunkin kalenterivuoden päättymistä. Tällai- sessa tapauksessa sopimusta lakataan sovel- tamasta veroihin, jotka määrätään verovuosil- ta, jotka alkavat kolmen kuukauden ajanjak- son loppua lähinnä seuraavan vuoden tammi- kuun 1 päivänä tai sen jälkeen. Kaikki irtisa- nomisen voimaantuloon mennessä vastaan- otetut pyynnöt käsitellään tämän sopimuksen ehtojen mukaisesti.
3. Jos sopimus irtisanotaan, 7 artiklan mää- räykset sitovat edelleen osapuolia tämän so- pimuksen perusteella saatujen tietojen osalta.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, osa- puolien asianmukaisesti siihen valtuuttamina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Helsingissä 28 päivänä lokakuuta 2008 kahtena englanninkielisenä kappaleena.
SUOMEN TASAVALLAN HALLI- TUKSEN PUOLESTA:
JERSEYN HALLITUKSEN PUO- LESTA:
Article 11
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Party.
2. Either Party may terminate the Agree- ment by giving written notice of termination at least three months before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the three month period. All requests received up to the effective date of terminati- on will be dealt with in accordance with the terms of this Agreement.
3. If the Agreement is terminated the Par- ties shall remain bound by the provisions of Article 7 with respect to any information ob- tained under this Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised in that behalf by the respecti- ve Parties, have signed the Agreement.
th
Done at Helsinki, this 28 day of October 2008, in duplicate in the English language.
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND:
FOR THE GOVERNMENT OF JERSEY:
(Suomennos)
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN JA JERSEYN VÄLILLÄ MAHDOLLISUUDESTA PÄÄS- TÄ KESKINÄISEEN SOPIMUSMENET- TELYYN ETUYHTEYDESSÄ KESKE- NÄÄN OLEVIEN YRITYSTEN TULON OIKAISEMISEN YHTEYDESSÄ
Suomen tasavallan hallitus ja Jerseyn halli- tus,
jotka haluavat tehdä sopimuksen keskinäi- sestä sopimusmenettelystä etuyhteydessä keskenään olevien yritysten tulon oikaisemi- sen yhteydessä,
ovat sopineet seuraavasta:
AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF FIN-
LAND AND JERSEY ON THE ACCESS TO MUTUAL AGREEMENT PROCEDU- RES IN CONNECTION WITH THE AD- JUSTMENT OF PROFITS OF ASSO- CIATED ENTERPRISES
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of Jersey,
desiring to conclude an agreement on the access to mutual agreement procedures in connection with the adjustment of profits of associated enterprises,
have agreed as follows:
1 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
Tätä sopimusta sovelletaan tulosta ja voi- tosta kannettaviin veroihin.
Article 1
Taxes covered
This Agreement shall apply to taxes on in- come and profits.
2 artikla
Määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, on tä- tä sopimusta sovellettaessa seuraavilla sanon- noilla jäljempänä mainittu merkitys:
a) "osapuoli" tarkoittaa Jerseytä tai Suomea sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää; "osa- puolet" tarkoittaa Jerseytä ja Suomea;
b) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tut- kimiseen ja hyväksikäyttöön;
c) "Jersey" tarkoittaa the Bailiwick of Jer- seytä, mukaan lukien sen aluemeri;
d) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa
Article 2
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, un- less the context otherwise requires:
a) the term "Party" means Jersey or Finland as the context requires; the term "Parties" means Jersey and Finland;
b) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sen- se, means the territory of the Republic of Fin- land, and any area adjacent to the territorial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in accor- dance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub-soil and of the superjacent wa- ters may be exercised;
c) the term "Jersey" means the Bailiwick of Jersey, including its territorial sea;
d) the term "competent authority" means
1) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimival- taiseksi viranomaiseksi;
2) Jerseyssä the Treasury and Resources Minister tai hänen valtuuttamaansa edustajaa.
2. Kun osapuoli jonakin ajankohtana sovel- taa tätä sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tä- män osapuolen niitä veroja koskevan lainsää- dännön mukaan, johon sopimusta sovelletaan, ja tässä osapuolessa sovellettavan verolain- säädännön mukaisella merkityksellä on etusi- ja sanonnalle tämän osapuolen muussa lain- säädännössä annettuun merkitykseen nähden.
i) in the case of Finland, the Ministry of Fi- nance, its authorised representative or the aut- hority which, by the Ministry of Finance, is designated as competent authority;
ii) in the case of Jersey, the Treasury and Resources Minister or his authorised rep- resentative.
2. As regards the application of this Agree- ment at any time by a Party, any term not de- fined therein shall, unless the context other- wise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, for the purposes of the taxes to which the agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
3 artikla
Etuyhteydessä keskenään olevien yritysten tu- lon oikaisemiseen sovellettavat periaatteet
1. Milloin
a) osapuolen yritys välittömästi tai välilli- sesti osallistuu toisen osapuolen yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistaa osan sen pääomasta, taikka
b) samat henkilöt välittömästi tai välillisesti osallistuvat sekä osapuolen yrityksen että toi- sen osapuolen yrityksen johtoon tai valvon- taan tahi omistavat osan niiden pääomasta,
noudatetaan seuraavaa:
Jos jommassakummassa tapauksessa yritys- ten välillä kauppa- tai rahoitussuhteissa sovi- taan ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka poikkeavat siitä, mistä riippumattomien yri- tysten välillä olisi sovittu, voidaan kaikki tu- lo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toi- selle näistä yrityksistä, mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole kertynyt yritykselle, lukea tä- män yrityksen tuloon ja verottaa siitä tämän mukaisesti.
2. Milloin osapuoli lukee tämän osapuolen yrityksen tuloon ― ja tämän mukaisesti ve- rottaa ― tuloa, josta toisen osapuolen yritystä on verotettu tässä toisessa osapuolessa, ja näin mukaan luettu tulo on tuloa, joka olisi kertynyt ensiksi mainitun osapuolen yrityk- selle, jos yritysten välillä sovitut ehdot olisi- vat olleet sellaisia, joista riippumattomien yri-
Article 3
Principles applying to the adjustment of pro- fits of associated enterprises
1. Where:
a) an enterprise of a Party participates di- rectly or indirectly in the management, cont- rol or capital of an enterprise of the other Party, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or ca- pital of an enterprise of a Party and an enter- prise of the other Party,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which dif- fer from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by rea- son of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enter- prise and taxed accordingly.
2. Where a Party includes in the profits of an enterprise of that Party ― and taxes ac- cordingly ― profits on which an enterprise of the other Party has been charged to tax in that other Party and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned Party if the conditions made between the two enterprises
tysten välillä olisi sovittu, tämän toisen osa- puolen on asianmukaisesti oikaistava tästä tu- losta siellä määrätyn veron määrä, jos tämä toinen osapuoli pitää oikaisua oikeutettuna. Tällaista oikaisua tehtäessä on otettava huo- mioon tämän sopimuksen muut määräykset.
had been those which would have been made between independent enterprises, then that other Party shall make an appropriate ad- justment to the amount of the tax charged therein on those profits, where that other Par- ty considers the adjustment justified. In de- termining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agree- ment.
4 artikla
Yleinen määräys
Jos osapuoli aikoo oikaista yrityksen tuloa
3 artiklassa esitettyjen periaatteiden mukai- sesti, sen on lainsäädäntönsä mukaisesti il- moitettava yritykselle aiotusta toimenpiteestä hyvissä ajoin ja annettava yritykselle mahdol- lisuus ilmoittaa asiasta toiselle yritykselle, jotta tällä toisella yrityksellä olisi vuorostaan mahdollisuus ilmoittaa toiselle osapuolelle. Tällaisen tiedon antava osapuoli ei kuiten- kaan ole estynyt tekemästä aiottua oikaisua.
Article 4
General provision
Where a Party intends to adjust the profits of an enterprise in accordance with the prin- ciples set out in Article 3, it shall in accor- dance with its laws inform the enterprise of the intended action in due time and give it the opportunity to inform the other enterprise so as to give that other enterprise the oppor- tunity to inform in turn the other Party. Ho- wever, the Party providing such information shall not be prevented from making the pro- posed adjustment.
5 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos yritys katsoo, että tapauksessa, johon tätä sopimusta sovelletaan, osapuolen tai mo- lempien osapuolten toimenpiteet johtavat tai tulevat johtamaan sen osalta kaksinkertaiseen verotukseen, se voi, kyseisen osapuolen sisäi- sessä lainsäädännössä olevista oikeusturva- keinoista riippumatta, saattaa asiansa sen osapuolen toimivaltaisen viranomaisen käsi- teltäväksi, jossa sen kotipaikka on. Toimival- taisen viranomaisen on sitten viipymättä il- moitettava asiasta toisen osapuolen toimival- taiselle viranomaiselle.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viran- omaisen on pyrittävä toisen osapuolen toimi- valtaisen viranomaisen kanssa keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan asia sopimuksen- vastaisen verotuksen välttämiseksi. Tehty so- pimus pannaan täytäntöön osapuolten sisäi- sessä lainsäädännössä olevista aikarajoista
Article 5
Mutual agreement procedures
1. Where an enterprise considers that, in any case to which this Agreement applies, the actions of one or both of the Parties result or will result for it in double taxation, it may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of the Party concerned, present its case to the competent authority of the Par- ty of which it is a resident. The competent authority shall then without delay notify the competent authority of the other Party.
2. The competent authority shall en- deavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent autho- rity of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accor- dance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstan-
riippumatta.
3. Osapuolten toimivaltaisten viranomaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkai- semaan sopimuksen tulkinnassa tai sovelta- misessa syntyvät vaikeudet tai epätietoisuutta aiheuttavat kysymykset.
4. Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiinsa edel- lisen kappaleen mukaisen sopimuksen ai- kaansaamiseksi.
ding any time limits in the domestic law of the Parties.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agree- ment any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Ag- reement.
4. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraph.
6 artikla
Voimaantulo
1. Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen myöhemmän päivän jälkeen, jona kumpikin osapuoli on kirjallisesti ilmoittanut toiselle osapuolelle lainsäädäntönsä edellyttämien toimien suorit- tamisesta. Sopimusta sovelletaan veroihin, jotka määrätään tämän sopimuksen voimaan- tulovuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä tä- tä sopimusta sovelletaan vain silloin, kun 28
Article 6
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the latter of the dates on which each of the Parties has notified the ot- her in writing that the procedures required by its law have been complied with. The Ag- reement shall have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the calendar year next fol- lowing that in which this Agreement enters into force.
th
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Ar- ticle, the Agreement shall only be applicable
päivänä lokakuuta 2008 Suomen tasavallan ja
when the Agreement signed on 28
October
Jerseyn välillä tietojen vaihtamisesta veroasi- oissa tehtyä sopimusta sovelletaan.
2008 between the Republic of Finland and Jersey for the exchange of information rela- ting to tax matters shall have effect.
7 artikla
Päättyminen
1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi osapuoli irtisanoo sen. Kumpikin osapuoli voi irtisanoa sopimuksen antamalla kirjallisen irtisanomisilmoituksen vähintään kuusi kuukautta ennen kunkin ka- lenterivuoden päättymistä. Tällaisessa tapa- uksessa sopimusta lakataan soveltamasta ve- roihin, jotka määrätään verovuosilta, jotka al- kavat kuuden kuukauden ajanjakson loppua lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammi- kuun 1 päivänä tai sen jälkeen.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä tämä sopimus päättyy ilman irtisanomisilmoi- tuksen antamista sinä päivänä, jona 28 päivä-
Article 7
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months be- fore the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have ef- fect on taxes chargeable for any tax year be- ginning on or after the first day of January of the calendar year next following the end of the six months period.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Ar- ticle, this Agreement will be terminated, wit- hout giving notice of termination, on the date
nä lokakuuta 2008 Suomen tasavallan ja Jer- seyn välillä tietojen vaihtamisesta veroasiois- sa tehty sopimus päättyy.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Helsingissä 28 päivänä lokakuuta
of termination of the Agreement signed on
th
28 October 2008 between the Republic of Finland and Jersey for the exchange of in- formation relating to tax matters.
th
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Ag- reement.
2008, kahtena englanninkielisenä kappaleena.
Done at Helsinki, this 28
day of October
SUOMEN TASAVALLAN HALLI- TUKSEN PUOLESTA:
JERSEYN HALLITUKSEN PUO- LESTA:
2008, in duplicate in the English language.
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND:
FOR THE GOVERNMENT OF JERSEY:
(Suomennos)
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN JA JERSEYN VÄLILLÄ LAIVOJA TAI
ILMA-ALUKSIA KANSAINVÄLISESSÄ LIIKENTEESSÄ KÄYTTÄVIEN YRITYS- TEN KAKSINKERTAISEN VEROTUK- SEN VÄLTTÄMISEKSI
Suomen tasavallan ja Jerseyn hallitus,
jotka haluavat tehdä sopimuksen laivoja tai ilma-aluksia kansainvälisessä liikenteessä käyttävien yritysten kaksinkertaisen verotuk- sen välttämiseksi,
ovat sopineet seuraavasta:
AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF FIN-
LAND AND JERSEY FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO ENTERPRISES OPERATING SHIPS OR AIRCRAFT IN INTERNATIONAL TRAFFIC
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of Jersey,
desiring to conclude an agreement for the avoidance of double taxation with respect to enterprises operating ships or aircraft in in- ternational traffic,
have agreed as follows:
1 artikla
Määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, on tä- tä sopimusta sovellettaessa seuraavilla sanon- noilla jäljempänä mainittu merkitys:
a) "osapuoli" tarkoittaa Suomea tai Jerseytä sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää; "osa- puolet" tarkoittaa Suomea ja Jerseytä;
b) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tut- kimiseen ja hyväksikäyttöön;
c) "Jersey" tarkoittaa the Bailiwick of Jer- seytä, mukaan lukien sen aluemeri;
d) "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun henkilöiden yhteenliittymän;
e) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oikeus- henkilönä;
f) "osapuolessa asuva henkilö" tarkoittaa henkilöä, joka on tämän osapuolen lainsää- dännön mukaan siellä verovelvollinen do- misiilin, asumisen, johdon sijaintipaikan, re-
Article 1
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, un- less the context otherwise requires:
(a) the term "a Party" means Finland or Jersey, as the context requires; the term "Par- ties" means Finland and Jersey;
(b) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territorial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in accor- dance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub-soil and of the superjacent wa- ters may be exercised;
(c) the term "Jersey" means the Bailiwick of Jersey, including its territorial sea;
(d) the term "person" includes an individu- al, a company and any other body of persons;
(e) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a bo- dy corporate for tax purposes;
(f) the term "resident of a Party" means any person, who under the law of that Party is li- able to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of in-
kisteröintipaikan tai muun luonteeltaan sa- manlaisen kriteerin perusteella;
g) "osapuolen yritys" tarkoittaa yritystä, jonka toimintaa osapuolessa asuva henkilö harjoittaa;
h) "kansainvälinen liikenne" tarkoittaa kul- jetusta sellaisella laivalla tai ilma-aluksella, jota osapuolen yritys käyttää, paitsi milloin laivaa tai ilma-alusta käytetään ainoastaan toisessa osapuolessa olevien paikkojen välil- lä;
i) "laivojen tai ilma-alusten kansainväliseen liikenteeseen käyttämisestä saatu tulo" tar- koittaa tuloja, bruttotuloja ja voittoja, jotka kertyvät:
1) tällaisesta laivojen tai ilma-alusten käyt- tämisestä matkustajien tai lastin kuljettami- seen;
2) laivojen tai ilma-alusten tilausperustei- sesta (charter) vuokralle antamisesta, jos vuokralle antaminen on laivojen tai ilma- alusten kansainväliseen liikenteeseen käyttä- miseen nähden vähämerkityksistä;
3) lippujen tai samanlaisten asiakirjojen myynnistä ja palvelujen suorittamisesta tällai- sen käyttämisen yhteydessä joko yritystä itse- ään varten tai jotakin muuta yritystä varten, jos tällainen lippujen tai samanlaisten asiakir- jojen myynti tai palvelujen suorittaminen vä- littömästi liittyy laivojen tai ilma-alusten käyttämiseen kansainväliseen liikenteeseen tai on laivojen tai ilma-alusten kansainväli- seen liikenteeseen käyttämiseen nähden vä- hämerkityksistä;
4) tavarankuljetukseen käytetyn kontin (sii- hen luettuna perävaunu ja vastaavanlainen kontinkuljetuskalusto) käytöstä, kunnossapi- dosta tai vuokralle antamisesta, jos käyttö, kunnossapito tai vuokralle antaminen välit- tömästi liittyy laivojen tai ilma-alusten käyt- tämiseen kansainväliseen liikenteeseen tai on laivojen tai ilma-alusten kansainväliseen lii- kenteeseen käyttämiseen nähden vähämerki- tyksistä;
5) korosta varoille, jotka on talletettu välit- tömästi laivojen tai ilma-alusten kansainväli- seen liikenteeseen käyttämisen yhteydessä.
j) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa:
1) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimival- taiseksi viranomaiseksi;
2) tarkoittaa Jerseyssä the Treasury and Re-
corporation or any other criterion of a similar nature;
(g) the term "enterprise of a Party" means an enterprise, carried on by a resident of a Party;
(h) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party;
(i) the term "income derived from the op- eration of ships or aircraft in international traffic" means revenues, gross receipts and profits derived from:
(i) such operation of ships or aircraft for the transport of passengers or cargo;
(ii) the rental on a charter basis of ships or aircraft where the rental is ancillary to the operation of ships or aircraft in international traffic;
(iii) the sale of tickets or similar documents and the provision of services connected with such operation, either for the enterprise itself or for any other enterprise, where such sale of tickets or similar documents or provision of services is directly connected with or an- cillary to the operation of ships or aircraft in international traffic;
(iv) the use, maintenance or rental of con- tainers (including trailers and related equip- ment for the transport of containers) used for the transport of goods or merchandise, where the use, maintenance or rental is directly connected with or ancillary to the operation of ships or aircraft in international traffic;
(v) interest on funds deposited directly in connection with the operation of ships or air- craft in international traffic.
(j) the term "competent authority" means:
(i) in the case of Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the au- thority which, by the Ministry of Finance, is designated as competent authority;
(ii) in the case of Jersey, the Treasury and
sources Minister tai hänen valtuuttamaansa edustaja.
2. Kun osapuoli jonakin ajankohtana sovel- taa sopimusta, katsotaan, jollei asiayhteydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tämän osapuo- len niitä veroja koskevan lainsäädännön mu- kaan, johon sopimusta sovelletaan, ja tässä osapuolessa sovellettavan verolainsäädännön mukaisella merkityksellä on etusija sanonnal- le tämän osapuolen muussa lainsäädännössä annettuun merkitykseen nähden.
Resources Minister or his authorised rep- resentative.
2. As regards the application of the Agree- ment at any time by a Party, any term not de- fined therein shall, unless the context other- wise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
2 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen välttäminen
1. Tulosta, jonka osapuolen yritys saa lai- van tai ilma-aluksen käyttämisestä kansainvä- liseen liikenteeseen, verotetaan vain tässä osapuolessa.
2. Voitosta, jonka osapuolen yritys saa lai- van tai ilma-aluksen tai laivan tai ilma- aluksen kansainväliseen liikenteeseen käyt- tämiseen liittyvän irtaimen omaisuuden luo- vutuksesta, verotetaan vain tässä osapuolessa.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä sovelletaan myös tuloon ja voittoon, jonka osapuolen yritys saa osallistumisesta pooliin, yhteiseen liiketoimintaan tai kansain- väliseen kuljetusjärjestöön.
Article 2
Avoidance of double taxation
1. Income derived from the operation of ships or aircraft in international traffic by an enterprise of a Party shall be taxable only in that Party.
2. Gains derived from the alienation of ships or aircraft or movable property per- taining to the operation of ships and aircraft in international traffic by an enterprise of a Party shall be taxable only in that Party.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to income and gains derived by an enterprise of a Party from the participa- tion in a pool, a joint business or an interna- tional operating agency.
3 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos henkilö katsoo, että osapuolen tai molempien osapuolten toimenpiteet johtavat tai tulevat johtamaan hänen osaltaan verotuk- seen, joka on tämän sopimuksen määräysten vastainen, hän voi, näiden osapuolten sisäi- sessä lainsäädännössä olevista oikeusturva- keinoista riippumatta, saattaa asiansa sen osapuolen toimivaltaisen viranomaisen käsi- teltäväksi, jossa hän asuu. Asia on saatettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa siitä, kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka aiheuttaa sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse
Article 3
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the ac- tions of one or both of the Parties result or will result for him in taxation not in accor- dance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present his case to the competent authority of the Party of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in ta- xation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeav- our, if the objection appears to it to be justi-
voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viran- omaisen on pyrittävä toisen osapuolen toimi- valtaisen viranomaisen kanssa keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan asia sopimuksen- vastaisen verotuksen välttämiseksi. Tehty so- pimus pannaan täytäntöön osapuolten sisäi- sessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippumatta.
3. Osapuolten toimivaltaisten viranomaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkai- semaan sopimuksen tulkinnassa tai sovelta- misessa syntyvät vaikeudet tai epätietoisuutta aiheuttavat kysymykset.
4. Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiinsa edel- listen kappaleiden mukaisen sopimuksen ai- kaansaamiseksi.
fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent author- ity of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accor- dance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstan- ding any time limits in the domestic law of the Parties.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agree- ment any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Ag- reement.
4. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
4 artikla
Voimaantulo
1. Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen myöhemmän päivän jälkeen, jona kumpikin osapuoli on kirjallisesti ilmoittanut toiselle osapuolelle lainsäädäntönsä edellyttämien toimien suorit- tamisesta. Sopimusta sovelletaan veroihin, jotka määrätään tämän sopimuksen voimaan- tulovuotta lähinnä seuraavan vuoden tammi- kuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta vero- vuosilta.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä tä- tä sopimusta sovelletaan vain silloin, kun 28 päivänä lokakuuta 2008 Suomen tasavallan ja Jerseyn välillä tietojen vaihtamisesta veroasi- oissa tehtyä sopimusta sovelletaan.
Article 4
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the latter of the dates on which each of the Parties has notified the ot- her in writing that the procedures required by its law have been complied with. The Ag- reement shall have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force.
th
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Ar- ticle, the Agreement shall only be applicable when the Agreement signed on 28 October 2008 between the Republic of Finland and Jersey for the exchange of information relat- ing to tax matters shall have effect.
5 artikla
Päättyminen
1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi osapuoli irtisanoo sen. Kumpikin osapuoli voi irtisanoa sopimuksen antamalla kirjallisen irtisanomisilmoituksen vähintään kuusi kuukautta ennen kunkin ka- lenterivuoden päättymistä. Tällaisessa tapa- uksessa sopimusta lakataan soveltamasta ve-
Article 5
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months be- fore the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have ef- fect on taxes chargeable for any tax year be-
roihin, jotka määrätään verovuosilta, jotka al- kavat kuuden kuukauden ajanjakson loppua lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päi- vänä tai sen jälkeen.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä tämä sopimus päättyy ilman irtisanomisilmoi- tuksen antamista sinä päivänä, jona 28 päivä- nä lokakuuta 2008 Suomen tasavallan ja Jer- seyn välillä tietojen vaihtamisesta veroasiois- sa tehty sopimus päättyy.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Helsingissä 28 päivänä lokakuuta 2008 kahtena englanninkielisenä kappaleena.
SUOMEN TASAVALLAN HALLI- TUKSEN PUOLESTA:
JERSEYN HALLITUKSEN PUO- LESTA:
ginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six months period.
th
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Ar- ticle, this Agreement will be terminated, wit- hout giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on
28 October 2008 between the Republic of Finland and Jersey for the exchange of in- formation relating to tax matters.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Ag- reement.
th
Done at Helsinki, this 28 day of October 2008, in duplicate in the English language.
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND:
FOR THE GOVERNMENT OF JERSEY:
(Suomennos)
SOPIMUS
AGREEMENT
SUOMEN TASAVALLAN JA JERSEYN VÄLILLÄ LUONNOLLISTEN HENKI- LÖIDEN KAKSINKERTAISEN VERO- TUKSEN VÄLTTÄMISEKSI
Suomen tasavallan hallitus ja Jerseyn halli- tus, jotka haluavat täydentää 28 päivänä loka- kuuta 2008 tietojen vaihtamisesta veroasiois- sa tehtyä sopimusta tekemällä sopimuksen luonnollisten henkilöiden tuloveroja koske- van kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi,
ovat sopineet seuraavasta:
BETWEEN THE REPUBLIC OF FINLAND AND JERSEY FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION ON INDIVIDUALS
th
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of Jersey, desiring to supplement the Agreement for the exchan- ge of information relating to tax matters con- cluded on 28 October 2008 by concluding an Agreement for the avoidance of double taxation on individuals with respect to taxes on income,
have agreed as follows:
1 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat luonnolliset hen- kilöt
Tätä sopimusta sovelletaan luonnollisiin henkilöihin, jotka asuvat yhdessä osapuolessa tai molemmissa osapuolissa.
Article 1
Individuals covered
This Agreement shall apply to individuals who are residents in one or both of the Par- ties.
2 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin sopimusta sovelletaan, ovat:
a) Jerseyssä:
tulovero
(jäljempänä "Jerseyn vero").
b) Suomessa:
1) valtion tulovero (ansiotulo);
2) kunnallisvero;
3) kirkollisvero;
4) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero;
(jäljempänä "Suomen vero").
2. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai pääasiallisesti samanluontei- siin veroihin, joita sopimuksen allekirjoitta- misajankohdan jälkeen määrätään suoritetta- vaksi tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Osapuolten toimivaltais- ten viranomaisten on ilmoitettava toisilleen luonnollisia henkilöitä koskevaan verolain- säädäntöönsä tehdyistä merkittävistä muutok- sista.
Article 2
Taxes covered
1. The existing taxes to which the Agree- ment shall apply are:
a) in the case of Jersey:
income tax
(hereinafter referred to as "Jersey tax").
b) in the case of Finland:
(i) the state income tax (earned income);
(ii) the communal tax;
(iii) the church tax;
(iv) the tax withheld at source from non- residents’ income;
(hereinafter referred to as "Finnish tax").
2. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Parties shall notify each other of any sig- nificant changes that have been made in their taxation laws concerning individuals.
3 artikla
Yleiset määritelmät
Jollei asiayhteydestä muuta johdu, on tätä sopimusta sovellettaessa seuraavilla sanon- noilla jäljempänä mainittu merkitys:
a) "osapuoli" tarkoittaa Jerseytä tai Suomea sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää; "osa- puolet" tarkoittaa Jerseytä ja Suomea;
b) "Jersey" tarkoittaa the Bailiwick of Jer- seytä, mukaan lukien sen aluemeri;
c) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tut- kimiseen ja hyväksikäyttöön;
d) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa
1) Jerseyssä the Treasury and Resources Minister tai hänen valtuuttamaansa edustaja;
2) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimival- taiseksi viranomaiseksi;
e) sanontaa "yritys" sovelletaan kaikkeen liiketoiminnan harjoittamiseen;
f) "kansainvälinen liikenne" tarkoittaa kul- jetusta sellaisella laivalla tai ilma-aluksella, jota osapuolen yritys käyttää, paitsi milloin laivaa tai ilma-alusta käytetään ainoastaan toisessa osapuolessa olevien paikkojen välil- lä;
2. Kun osapuoli jonakin ajankohtana sovel- taa sopimusta, katsotaan, jollei asiayhteydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tämän osapuo- len niitä veroja koskevan lainsäädännön mu- kaan, johon sopimusta sovelletaan, ja tässä osapuolessa sovellettavan verolainsäädännön mukaisella merkityksellä on etusija sanonnal- le tämän osapuolen muussa lainsäädännössä annettuun merkitykseen nähden.
Article 3
General definitions
For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term "a Party" means Jersey or Fin- land, as the context requires; the term "Par- ties" means Jersey and Finland;
b) the term "Jersey" means the Bailiwick of Jersey, including its territorial sea;
c) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sen- se, means the territory of the Republic of Fin- land, and any area adjacent to the territorial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in accor- dance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub-soil and of the superjacent wa- ters may be exercised;
d) the term "competent authority" means;
(i) in the case of Jersey, the Treasury and Resources Minister or his authorised rep- resentative;
(ii) in the case of Finland the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is designated as competent authority;
e) the term "enterprise" applies to the car- rying on of any business;
f) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party.
2. As regards the application of the Agree- ment at any time by a Party, any term not de- fined therein shall, unless the context other- wise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
4 artikla
Osapuolessa asuva henkilö
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonta "osapuolessa asuva henkilö" tarkoittaa, kun kyseessä on luonnollinen henkilö, sellaista luonnollista henkilöä, joka tämän osapuolen lainsäädännön mukaan on siellä verovelvolli- nen domisiilin, asumisen tai muun luonteel- taan samanlaisen kriteerin perusteella. Tämä sanonta ei kuitenkaan käsitä luonnollista hen- kilöä, joka on tässä osapuolessa verovelvolli- nen vain tässä osapuolessa olevista lähteistä saadun tulon perusteella.
2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu kummassakin osa- puolessa, hänen asemansa määritetään seu- raavasti:
a) hänen katsotaan asuvan vain siinä osa- puolessa, jossa hänen käytettävänään on va- kinainen asunto; jos hänen käytettävänään on vakinainen asunto molemmissa osapuolissa, hänen katsotaan asuvan vain siinä osapuoles- sa, johon hänen henkilökohtaiset ja taloudel- liset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen keskus);
b) jos ei voida ratkaista, kummassa osapuo- lessa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hä- nen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan osapuolessa, hänen katsotaan asuvan vain siinä osapuolessa, jossa hän oles- kelee pysyvästi;
c) jos hän oleskelee pysyvästi molemmissa osapuolissa tai ei oleskele pysyvästi kummas- sakaan niistä, osapuolten toimivaltaisten vi- ranomaisten on ratkaistava asia keskinäisin sopimuksin.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Party" means in respect of an individual any individual who, under the laws of that Party, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature. This term, xx- xxxxx, does not include an individual who is liable to tax in that Party in respect only of income from sources in that Party.
2. Where by reason of the provisions of pa- ragraph 1 an individual is a resident in both Parties, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Parties, he shall be deemed to be a resident only of the Party with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) if the Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Party, he shall be deemed to be a resi- dent only of the Party in which he has an ha- bitual abode;
c) if he has a habitual abode in both Parties or in neither of them, the competent authori- ties of the Parties shall settle the question by mutual agreement.
5 artikla
Työtulo
1. Jollei 6, 7, 8 ja 9 artiklan määräyksistä muuta johdu, verotetaan palkasta ja muusta samanlaisesta hyvityksestä, jonka osapuoles- sa asuva henkilö saa epäitsenäisestä työstä, vain tässä osapuolessa, jollei työtä tehdä toi- sessa osapuolessa. Jos työ tehdään tässä toi- sessa osapuolessa, työstä saadusta hyvitykses- tä voidaan verottaa tässä toisessa osapuolessa.
Article 5
Income from employment
1. Subject to the provisions of Articles 6, 7, 8 and 9, salaries, wages and other similar re- muneration derived by a resident of a Party in respect of an employment shall be taxable only in that Party unless the employment is exercised in the other Party. If the emplo- yment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that ot- her Party.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä verotetaan hyvityksestä, jonka osa- puolessa asuva henkilö saa toisessa osapuo- lessa tekemästään epäitsenäisestä työstä, vain ensiksi mainitussa osapuolessa, jos:
a) saaja oleskelee toisessa osapuolessa yh- dessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteensä, enintään 183 päivää 12 kuukauden ajanjakso- na, joka alkaa tai päättyy kyseisen verovuo- den aikana; ja
b) hyvityksen maksaa sellainen työnantaja tai se maksetaan sellaisen työnantajan puoles- ta, joka ei ole toisessa osapuolessa asuva; ja
c) hyvityksellä ei rasiteta kiinteää liikepaik- kaa, joka työnantajalla on toisessa osapuoles- sa ja josta liiketoimintaa kokonaan tai osittain harjoitetaan.
3. Tämän artiklan 2 kappaletta ei sovelleta hyvitykseen, jonka osapuolessa asuva henkilö saa toisessa osapuolessa tekemästään epäitse- näisestä työstä ja jonka maksaa sellainen työnantaja tai joka maksetaan sellaisen työn- antajan puolesta, joka ei asu tässä toisessa osapuolessa, jos:
a) saaja suorittaa tämän työn aikana palve- luja muulle henkilölle kuin työnantajalle ja tämä henkilö välittömästi tai välillisesti val- voo, ohjaa tai kontrolloi tapaa, jolla nämä palvelut suoritetaan, ja;
b) nämä palvelut ovat olennainen osa tämän henkilön harjoittamaa liiketoimintaa.
4. Edellä tässä artiklassa olevien määräys- ten estämättä voidaan hyvityksestä, joka saa- daan osapuolen yrityksen kansainväliseen lii- kenteeseen käyttämässä laivassa tai ilma- aluksessa tehdystä epäitsenäisestä työstä, ve- rottaa tässä osapuolessa.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Party in respect of an employment exer- cised in the other Party shall be taxable only in the first-mentioned Party if:
a) the recipient is present in the other Party for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month pe- riod commencing or ending in the fiscal year concerned; and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other Party; and
c) the remuneration is not borne by a fixed place of business through which the business is wholly or partly carried on which the em- ployer has in the other Party.
3. Paragraph 2 of this Article shall not ap- ply to remuneration derived by a resident of a Party in respect of an employment exercised in the other Party and paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of that other Party if:
a) the recipient renders services in the course of that employment to a person other than the employer and that person, directly or indirectly, supervises, directs or controls the manner in which those services are per- formed, and;
b) those services constitute an integral part of the business activities carried on by that person.
4. Notwithstanding the preceding provisi- ons of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traf- fic by an enterprise of a Party, may be taxed in that Party.
6 artikla
Johtokunnan jäsenen palkkio
Johtokunnan jäsenen palkkiosta ja muusta samanlaisesta suorituksesta, jonka osapuoles- sa asuva henkilö saa toisessa osapuolessa asuvan yhtiön hallituksen tai muun sellaisen toimielimen jäsenenä, voidaan verottaa tässä toisessa osapuolessa.
Article 6
Directors’ fees
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Party in his capaci- ty as a member of the board of directors or any other similar organ of a company which is resident of the other Party may be taxed in that other Party.
7 artikla
Taiteilijat ja urheilijat
1. Tulosta, jonka osapuolessa asuva henkilö saa viihdetaiteilijana, kuten teatteri- tai elo- kuvanäyttelijänä, radio- tai televisiotaiteilija- na, muusikkona tai urheilijana, toisessa osa- puolessa harjoittamastaan henkilökohtaisesta toiminnasta, voidaan verottaa tässä toisessa osapuolessa.
2. Milloin tulo, joka saadaan viihdetaiteili- jan tai urheilijan tässä ominaisuudessaan har- joittamasta henkilökohtaisesta toiminnasta, ei tule viihdetaiteilijalle tai urheilijalle itselleen, vaan toiselle luonnolliselle henkilölle tai oi- keushenkilölle, voidaan tästä tulosta verottaa siinä osapuolessa, jossa viihdetaiteilija tai ur- heilija harjoittaa toimintaansa.
Article 7
Artistes and sportsmen
1. Income derived by a resident of a Party as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musi- cian, or as a sportsman, from his personal ac- tivities as such exercised in the other Party, may be taxed in that other Party.
2. Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another individual or legal entity, that income may be taxed in the Party in which the activi- ties of the entertainer or sportsman are exer- cised.
8 artikla
Eläkkeet
1. Eläkkeestä ja muusta etuudesta, joka toistuvasti tai kertakorvauksena suoritetaan osapuolen sosiaalivakuutuslainsäädännön tai osapuolen järjestämän muun julkisen sosiaali- turvan mukaan, tai elinkorosta, joka kertyy osapuolesta, voidaan verottaa tässä osapuo- lessa.
2. Sanonnalla "elinkorko" tarkoitetaan tässä artiklassa vahvistettua rahamäärää, joka vah- vistettuina ajankohtina joko elinkautena tai yksilöitynä taikka määritettävissä olevana ai- kana toistuvasti maksetaan ja joka perustuu velvoitukseen toimeenpanna maksut täyden raha- tai rahanarvoisen suorituksen (muun kuin tehdyn työn) vastikkeeksi.
Article 8
Pensions
1. Pensions paid and other benefits, whet- her periodic or lumpsum compensation, awarded under the social security legislation of a Party or under any public scheme organ- ized by a Party for social welfare purposes, or any annuity arising in a Party, may be taxed in that Party.
2. The term "annuity" as used in this Arti- cle means a stated sum payable periodically to an individual at stated times during his life, or during a specified or ascertainable pe- riod of time, under an obligation to make the payments in return for adequate and full con- sideration in money or money's worth (other than services rendered).
9 artikla
Julkinen palvelus
1. a) Palkasta ja muusta samanlaisesta hyvi- tyksestä (eläkettä lukuun ottamatta), jonka osapuoli, sen valtiollinen osa tai julkisyhteisö tai paikallisviranomainen maksaa luonnolli- selle henkilölle työstä, joka tehdään tämän osapuolen, osan tai yhteisön tai viranomaisen palveluksessa, verotetaan vain tässä osapuo- lessa.
Article 9
Government service
1. a) Salaries, wages and other similar re- muneration, other than a pension, paid by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof to an indi- vidual in respect of services rendered to that Party or subdivision or body or authority shall be taxable only in that Party.
b) Tällaisesta palkasta ja muusta samanlai- sesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain toisessa osapuolessa, jos työ tehdään tässä osapuolessa ja luonnollinen henkilö on tässä osapuolessa asuva eikä hänestä tullut tässä osapuolessa asuvaa vain tämän työn tekemi- seksi.
2. Tämän sopimuksen 5, 6 ja 7 artiklan määräyksiä sovelletaan palkkaan ja muuhun samanlaiseen hyvitykseen, joka maksetaan osapuolen, sen valtiollisen osan, julkisyhtei- sön tai paikallisviranomaisen harjoittaman liiketoiminnan yhteydessä tehdystä työstä.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Party if the services are rendered in that Party and the individual is a resident of that Party who did not become a resident of that Party solely for the purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 5, 6 and 7 shall apply to salaries, wages, and other simi- lar remuneration in respect of services ren- dered in connection with a business carried on by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof.
10 artikla
Opiskelijat
Rahamääristä, jotka opiskelija tai liikealan harjoittelija, joka asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan osapuolessa asui toisessa osapuo- lessa ja joka oleskelee ensiksi mainitussa osa- puolessa yksinomaan koulutuksensa tai har- joittelunsa vuoksi, saa elatustaan, koulutus- taan tai harjoitteluaan varten, ei veroteta tässä osapuolessa, edellyttäen, että rahamäärät ker- tyvät tämän osapuolen ulkopuolella olevista lähteistä.
Article 10
Students
Payments which a student or business ap- prentice who is or was immediately before visiting a Party a resident of the other Party and who is present in the first-mentioned Par- ty solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his main- tenance, education or training shall not be ta- xed in that Party, provided that such payments arise from sources outside that Par- ty.
11 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen
1. Jerseyssä kaksinkertainen verotus välte- tään seuraavasti:
Jollei Jerseyn lainsäädännön niistä määrä- yksistä muuta johdu, jotka koskevat hyvityk- sen myöntämistä Jerseyn veroa vastaan ja Jerseyn ulkopuolella olevalla alueella makset- tavaa veroa (sikäli kuin ne eivät vaikuta tässä esitettyyn yleiseen periaatteeseen);
1) Jollei 3) kohdan määräyksistä muuta johdu, milloin Jerseyssä asuva henkilö saa tu- loa, josta tämän sopimuksen määräysten mu- kaan voidaan verottaa Suomessa, Jerseyn on vähennettävä tämän henkilön tulosta kannet- tavasta Jerseyn verosta Suomessa maksettua tuloveroa vastaava määrä;
2) vähennyksen määrä ei kuitenkaan saa ol- la suurempi kuin se ennen vähennyksen te- kemistä lasketun tuloveron osa, joka kohdis-
Article 11
Elimination of double taxation
1. In Jersey double taxation shall be avoided as follows:
Subject to the provisions of the laws of Jer- sey regarding the allowances of credit against Jersey tax and tax payable in a territory out- side Jersey (which will not affect the general principle hereof);
(i) subject to the provisions of sub- paragraph (iii), where a resident of Jersey de- rives income which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in Finland, Jersey shall allow as a credit from the Jersey tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Finland;
(ii) such deduction shall not, however, ex- ceed that part of the income tax, as computed before the credit is given, which is attributab-
tuu siihen tuloon, josta voidaan verottaa Suomessa;
3) milloin Jerseyssä asuva henkilö saa tu- loa, josta tämän sopimuksen määräysten mu- kaan verotetaan vain Suomessa, Jersey voi lukea tämän tulon veropohjaan, mutta sen on vähennettävä Jerseyn verosta se osa tulove- rosta, joka kohdistuu Suomesta saatuun tu- loon.
2. Jollei Suomen lainsäädännöstä, joka kos- kee kansainvälisen kaksinkertaisen verotuksen poistamista, muuta johdu (sikäli kuin tämä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esitettyyn yleiseen periaatteeseen), kaksinkertainen verotus poiste- taan Suomessa seuraavasti:
a) Milloin Suomessa asuva henkilö saa tuloa, josta sopimuksen määräysten mukaan voidaan verottaa Jerseyssä, Suomen on vähennettävä tämän henkilön Suomen verosta Jerseyn lain- säädännön mukaan ja sopimuksen mukaisesti maksettua Jerseyn veroa vastaava määrä, joka lasketaan saman tulon perusteella kuin minkä perusteella Suomen vero lasketaan.
b) Jos Suomessa asuvan henkilön tulo on so- pimuksen määräyksen mukaan vapautettu ve- rosta Suomessa, Suomi voi kuitenkin määrätes- sään tämän henkilön muusta tulosta suoritetta- van veron määrää ottaa lukuun sen tulon, joka on vapautettu verosta.
le to the income which may be taxed in Fin- land;
(iii) where a resident of Jersey derives in- come which, in accordance with the provisi- ons of this Agreement shall be taxable only in Finland, Jersey may include this income in the tax base, but shall allow as a credit from the Jersey tax that part of the income tax which is attributable to the income derived from Finland.
2. Subject to the provisions of Finnish law regarding the elimination of international double taxation (which shall not affect the ge- neral principle hereof), double taxation shall be eliminated in Finland as follows:
a) Where a resident of Finland derives in- come which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in Jersey, Finland shall allow as a deduction from the Finnish tax of that person, an amount equal to the Jersey tax paid under Jersey law and in ac- cordance with the Agreement, as computed by reference to the same income by reference to which the Finnish tax is computed.
b) Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by a resident of Finland is exempt from tax in Finland, Fin- land may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income of such person, take into account the exempted income.
12 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos luonnollinen henkilö katsoo, että osapuolen tai molempien osapuolten toimen- piteet johtavat tai tulevat johtamaan hänen osaltaan verotukseen, joka on tämän sopi- muksen määräysten vastainen, hän voi, näi- den osapuolten sisäisessä lainsäädännössä olevista oikeusturvakeinoista riippumatta, saattaa asiansa sen osapuolen toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu. Asia on saatettava käsiteltäväksi kolmen vuo- den kuluessa siitä, kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka aiheuttaa sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen.
Article 12
Mutual agreement procedure
1. Where an individual considers that the actions of one or both of the Parties result or will result for him in taxation not in accor- dance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present his case to the competent authority of the Party of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in ta- xation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viran- omaisen on pyrittävä toisen osapuolen toimi- valtaisen viranomaisen kanssa keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan asia sopimuksen- vastaisen verotuksen välttämiseksi. Tehty so- pimus pannaan täytäntöön osapuolten sisäi- sessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippumatta.
3. Osapuolten toimivaltaisten viranomaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkai- semaan sopimuksen tulkinnassa tai sovelta- misessa syntyvät vaikeudet tai epätietoisuutta aiheuttavat kysymykset.
4. Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat olla suoraan yhteydessä toisiinsa edel- listen kappaleiden mukaisen sopimuksen ai- kaansaamiseksi.
2. The competent authority shall endeav- our, if the objection appears to it to be justi- fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent author- ity of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accor- dance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstan- ding any time limits in the domestic law of the Parties.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agree- ment any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Ag- reement.
4. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
13 artikla
Voimaantulo
1. Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen myöhemmän päivän jälkeen, jona kumpikin osapuoli on kirjallisesti ilmoittanut toiselle osapuolelle lainsäädäntönsä edellyttämien toimien suorit- tamisesta.
2. Sopimusta sovelletaan:
a) Jerseyssä:
veroihin, jotka määrätään tämän sopimuk- sen voimaantulovuotta lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
b) Suomessa:
veroihin, jotka määrätään tämän sopimuk- sen voimaantulovuotta lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen estämättä tä- tä sopimusta sovelletaan vain silloin, kun 28 päivänä lokakuuta 2008 Suomen tasavallan ja Jerseyn välillä tietojen vaihtamisesta veroasi- oissa tehtyä sopimusta sovelletaan.
Article 13
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the latter of the dates on which each of the Parties has notified the ot- her in writing that the procedures required by its law have been complied with.
2. The Agreement shall have effect:
a) in Jersey:
on taxes chargeable for any tax year begin- ning on or after the first day of January of the year next following that in which this Ag- reement enters into force;
b) in Finland:
on taxes chargeable for any tax year begin- ning on or after the first day of January of the year next following that in which this Ag- reement enters into force.
th
3. Notwithstanding paragraph 2 of this Ar- ticle, the Agreement shall only be applicable when the Agreement signed on 28 October 2008 between the Republic of Finland and Jersey for the exchange of information relat- ing to tax matters shall have effect.
726
N:o 78
14 artikla
Päättyminen
1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi osapuoli irtisanoo sen. Kumpikin osapuoli voi irtisanoa sopimuksen antamalla kirjallisen irtisanomisilmoituksen vähintään kuusi kuukautta ennen kunkin ka- lenterivuoden päättymistä. Tällaisessa tapa- uksessa sopimusta lakataan soveltamasta ve- roihin, jotka määrätään verovuosilta, jotka al- kavat kuuden kuukauden ajanjakson loppua lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päi- vänä tai sen jälkeen.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä tämä sopimus päättyy ilman irtisanomisilmoi- tuksen antamista sinä päivänä, jona 28 päivä- nä lokakuuta 2008 Suomen tasavallan ja Jer- seyn välillä tietojen vaihtamisesta veroasiois- sa tehty sopimus päättyy.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Helsingissä 28 päivänä lokakuuta 2008, kahtena englanninkielisenä kappaleena.
SUOMEN TASAVALLAN HALLI- TUKSEN PUOLESTA
JERSEYN HALLITUKSEN PUO- LESTA:
Article 14
Termination
1. This Agreement shall remain in force un- til terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months befo- re the end of any calendar year. In such case, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six months pe- riod.
th
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Ar- ticle, this Agreement will be terminated, wit- hout giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on
28 October 2008 between the Republic of Finland and Jersey for the exchange of infor- mation relating to tax matters.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Ag- reement.
th
Done at Helsinki, this 28 day of October 2008, in duplicate in the English language.
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND:
FOR THE GOVERNMENT OF JERSEY:
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 77—78, 4 arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2009 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361