SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SOPIMUSSARJA
Julkaistu Helsingissä 1 päivänä heinäkuuta 2019
53/2019
(Suomen säädöskokoelman n:o 800/2019)
Valtioneuvoston asetus
tavaramerkkioikeudesta tehdystä Singaporen sopimuksesta ja sen soveltamissään- nöistä
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään tavaramerkkioikeudesta tehdystä Sin- gaporen sopimuksesta ja sen soveltamissäännöistä annetun lain (545/2019) nojalla:
1 §
Tavaramerkkioikeudesta Singaporessa 27 päivänä maaliskuuta 2006 tehty Singaporen sopimus ja sen soveltamissäännöt tulevat voimaan 7 päivänä elokuuta 2019 niin kuin niis- tä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen ja sen soveltamissäännöt 5 päivänä maaliskuuta 2019 ja tasavallan presidentti on ratifioinut ne 26 päivänä huhtikuuta 2019. Xxxxxxxxxxx- kirja on talletettu Maailman henkisen omaisuuden järjestön pääsihteerin huostaan 7 päi- vänä toukokuuta 2019.
2 §
Sopimuksen ja sen soveltamissääntöjen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat mää- räykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tavaramerkkioikeudesta tehdystä Singaporen sopimuksesta ja sen soveltamissäännöis- tä annettu laki (545/2019) tulee voimaan 7 päivänä elokuuta 2019.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 7 päivänä elokuuta 2019.
Helsingissä 27 päivänä kesäkuuta 2019
Elinkeinoministeri Xxxxx Xxxxxxx
Teollisuusneuvos Xxxxx Xxxxxxxxx
Sopimusteksti
TAVARAMERKKIOIKEUDESTA TEHTY SINGAPOREN SOPIMUS
tehty Singaporessa 27 päivänä maaliskuuta 2006
SINGAPORE TREATY ON THE LAW OF TRADEMARKS
adopted at Singapore on March 27, 2006
1 artikla
Lyhennetyt ilmaukset
Jollei nimenomaisesti toisin määrätä, tässä sopimuksessa:
i) 'virasto' tarkoittaa toimistoa, jonka vas- tuulle osapuoli on antanut merkkien rekiste- röinnin;
ii) 'rekisteröinti' tarkoittaa viraston suorit- tamaa merkin rekisteröintiä;
iii) 'hakemus' tarkoittaa rekisteröintihake- musta;
iv) 'tiedonanto' tarkoittaa mitä tahansa ha- kemusta tai virastoon jätettyä hakemusta tai rekisteröintiä koskevaa pyyntöä, ilmoitusta, yhteydenottoa tai muuta tietoa;
v) viittaukset 'henkilöön' tulkitaan viittauk- siksi sekä luonnolliseen henkilöön että oi- keushenkilöön;
vi) 'haltija' tarkoittaa henkilöä, joka ilmoi- tetaan merkkirekisterissä rekisteröinnin halti- jaksi;
vii) 'merkkirekisteri' tarkoittaa viraston yl- läpitämää tietokokoelmaa, joka sisältää kaik- kien rekisteröintien asiasisällöt ja kaikki jo- kaisesta rekisteröinnistä tallennetut tiedot täl- laisten tietojen tallennukseen käytetystä väli- neestä riippumatta;
viii) 'virastossa käytävä menettely' tarkoit- taa mitä tahansa menettelyä, joka sisältyy vi- rastossa käytävään hakemusta tai rekisteröin- tiä koskevaan käsittelyyn;
ix) 'Pariisin yleissopimus' tarkoittaa Parii- sissa 20 päivänä maaliskuuta 1883 allekirjoi- tettua teollisoikeuden suojelemista koskevaa Pariisin yleissopimusta sellaisena kuin se on tarkistettuna ja muutettuna;
x) 'Nizzan luokitus' tarkoittaa luokitusta, joka vahvistettiin Nizzassa 15 päivänä kesäkuuta 1957 allekirjoitetulla Nizzan sopimuksella,
Article 1
Abbreviated Expressions
For the purposes of this Treaty, unless ex- pressly stated otherwise:
(i) “Office” means the agency entrusted by a Contracting Party with the registration of marks;
(ii) “registration” means the registration of a mark by an Office;
(iii) “application” means an application for registration;
(iv) “communication” means any applica- tion, or any request, declaration, correspond- ence or other information relating to an ap- plication or a registration, which is filed with the Office;
(v) references to a “person” shall be con- strued as references to both a natural person and a legal entity;
(vi) “holder” means the person whom the register of marks shows as the holder of the registration;
(vii) “register of marks” means the collec- tion of data maintained by an Office, which includes the contents of all registrations and all data recorded in respect of all registra- tions, irrespective of the medium in which such data are stored;
(viii) “procedure before the Office” means any procedure in proceedings before the Of- fice with respect to an application or a regis- tration;
(ix) “Paris Convention” means the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, signed at Paris on March 20, 1883, as revised and amended;
(x) “Nice Classification” means the classi- fication established by the Nice Agreement Concerning the International Classification
joka koskee tavaroiden ja palvelujen kan- sainvälistä luokitusta tavaramerkkien rekiste- röimistä varten, sellaisena kuin se on tarkis- tettuna ja muutettuna;
xi) 'lisenssi' tarkoittaa lupaa käyttää merk- kiä osapuolen lainsäädännön mukaisesti;
xii) 'lisenssinhaltija' tarkoittaa henkilöä, jolle lisenssi on myönnetty;
xiii) 'osapuoli' tarkoittaa mitä tahansa tä- män sopimuksen osapuolena olevaa valtiota tai hallitusten välistä järjestöä;
xiv) 'diplomaattinen konferenssi' tarkoittaa osapuolten koollekutsumista sopimuksen tar- kistamista tai muuttamista varten;
xv) 'yleiskokous' tarkoittaa 23 artiklassa tar- koitettua yleiskokousta;
xvi) viittausten 'ratifioimiskirjaan' tulkitaan sisältävän viittaukset hyväksymisasiakirjoi- hin;
xvii) 'järjestö' tarkoittaa Maailman henki- sen omaisuuden järjestöä;
xviii) 'kansainvälinen toimisto' tarkoittaa järjestön kansainvälistä toimistoa;
xix) 'pääsihteeri' tarkoittaa järjestön pääsih- teeriä;
xx) 'soveltamissäännöt' tarkoittavat tämän sopimuksen mukaisia soveltamissääntöjä, joihin viitataan 22 artiklassa;
xxi) viittausten 'artiklaan' tai artiklan 'koh- taan', 'alakohtaan' tai ’alakohtaan’ tulkitaan sisältävän viittaukset soveltamissääntöjen vastaavaan määräykseen (vastaaviin määrä- yksiin);
xxii) 'TLT 1994' tarkoittaa tavaramerkkioi- keudesta Genevessä 27 päivänä lokakuuta 1994 tehtyä sopimusta.
2 artikla
Sopimuksen soveltamisalaan kuuluvat merkit
1) [Merkkien luonne] Jokainen osapuoli soveltaa tätä sopimusta sellaisista tunnuksista koostuviin merkkeihin, jotka voidaan rekiste- röidä merkkeinä sen lainsäädännön nojalla.
2) [Merkkilajit]
a) Tätä sopimusta sovelletaan tavaroihin liittyviin merkkeihin (tavaramerkit) tai palve- luihin liittyviin merkkeihin (palvelumerkit) tai sekä tavaroihin että palveluihin liittyviin merkkeihin.
of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Xxxxx, signed at Nice on June 15, 1957, as revised and amended;
(xi) “license” means a license for the use of a mark under the law of a Contracting Party;
(xii) “licensee” means the person to whom a license has been granted;
(xiii) “Contracting Party” means any State or intergovernmental organization party to this Treaty;
(xiv) “Diplomatic Conference” means the convocation of Contracting Parties for the purpose of revising or amending the Treaty;
(xv) “Assembly” means the Assembly re- ferred to in Article 23;
(xvi) references to an “instrument of ratifi- cation” shall be construed as including refer- ences to instruments of acceptance and ap- proval;
(xvii) “Organization” means the World In- tellectual Property Organization;
(xviii) “International Bureau” means the International Bureau of the Organization;
(xix) “Director General” means the Direc- tor General of the Organization;
(xx) “Regulations” means the Regulations under this Treaty that are referred to in Arti- cle 22;
(xxi) references to an “Article” or to a “paragraph”, “subparagraph” or “item” of an Article shall be construed as including refer- ences to the corresponding rule(s) under the Regulations;
(xxii) “TLT 1994” means the Trademark Law Treaty done at Geneva on October 27, 1994.
Article 2
Marks to Which the Treaty Applies
(1) [Nature of Marks] Any Contracting Party shall apply this Treaty to marks con- sisting of signs that can be registered as marks under its law.
(2) [Kinds of Marks]
(a) This Treaty shall apply to marks relat- ing to goods (trademarks) or services (service marks) or both goods and services.
b) Tätä sopimusta ei sovelleta yhteismerk- keihin, tarkastusmerkkeihin eikä takuumerk- keihin.
3 artikla
Hakemus
1) [Hakemukseen sisältyvät tai sen liitteenä olevat tiedot tai elementit; Maksu]
a) Jokainen osapuoli voi vaatia, että hake- mus sisältää jotkut tai kaikki seuraavista tie- doista tai elementeistä:
i) rekisteröintipyyntö;
ii) hakijan nimi ja osoite;
iii) sen valtion nimi, jonka kansalainen ha- kija on, jos hän on jonkin valtion kansalai- nen, sen valtion nimi, jossa hakijalla on mah- dollinen kotipaikka, ja sen valtion nimi, jossa hakijalla mahdollisesti on todellinen ja toi- miva teollinen tai kaupallinen toimipaikka;
iv) jos hakija on oikeushenkilö, kyseisen oikeushenkilön oikeudellinen muoto sekä valtio ja tarvittaessa kyseisen valtion alue, jonka lainsäädännön mukaisesti kyseinen oi- keushenkilö on perustettu;
v) jos hakijalla on edustaja, kyseisen edus- tajan nimi ja osoite;
vi) jos tiedoksianto-osoitetta edellytetään 4 artiklan 2 kohdan b alakohdan mukaisesti, tällainen osoite;
vii) jos hakija haluaa hyödyntää aikaisem- paan hakemukseen perustuvaa etuoikeutta, ilmoitus, jossa vaaditaan kyseiseen aikaisem- paan hakemukseen perustuvaa etuoikeutta, sekä etuoikeusilmoitusta tukevat tiedot ja to- disteet, joita voidaan edellyttää Pariisin yleis- sopimuksen 4 artiklan mukaisesti;
viii) jos hakija haluaa hyödyntää tavaroiden ja/tai palvelujen näyttelyesittelystä johtuvaa suojaa, ilmoitus tästä sekä kyseistä ilmoitusta tukevat tiedot siten kuin osapuolen lainsää- dännössä edellytetään;
ix) ainakin yksi merkin kuvaus siten kuin soveltamissäännöissä on määrätty;
x) tarvittaessa soveltamissäännöissä mää- rätty lausunto, josta ilmenee merkin tyyppi ja kyseiseen merkin tyyppiin mahdollisesti so- vellettavat erityisvaatimukset;
(b) This Treaty shall not apply to collective marks, certification marks and guarantee marks.
Article 3
Application
(1) [Indications or Elements Contained in or Accompanying an Application; Fee]
(a) Any Contracting Party may require that an application contain some or all of the fol- lowing indications or elements:
(i) a request for registration;
(ii) the name and address of the applicant;
(iii) the name of a State of which the appli- cant is a national if he/she is the national of any State, the name of a State in which the applicant has his/her domicile, if any, and the name of a State in which the applicant has a real and effective industrial or commercial establishment, if any;
(iv) where the applicant is a legal entity, the legal nature of that legal entity and the State, and, where applicable, the territorial unit within that State, under the law of which the said legal entity has been organized;
(v) where the applicant has a representa- tive, the name and address of that representa- tive;
(vi) where an address for service is re- quired under Article 4(2)(b), such address;
(vii) where the applicant wishes to take ad- vantage of the priority of an earlier applica- tion, a declaration claiming the priority of that earlier application, together with indica- tions and evidence in support of the declara- tion of priority that may be required pursuant to Article 4 of the Paris Convention;
(viii) where the applicant wishes to take ad- vantage of any protection resulting from the display of goods and/or services in an exhibi- tion, a declaration to that effect, together with indications in support of that declaration, as required by the law of the Contracting Party;
(ix) at least one representation of the mark, as prescribed in the Regulations;
(x) where applicable, a statement, as pre- scribed in the Regulations, indicating the type of mark as well as any specific require- ments applicable to that type of mark;
xi) tarvittaessa soveltamissäännöissä mää- rätty lausunto, josta ilmenee, että hakija toi- voo merkin rekisteröintiä ja julkaisemista vi- raston käyttämin vakioiduin kirjasintyypein;
xii) tarvittaessa soveltamissäännöissä mää- rätty lausunto, josta ilmenee, että hakija ha- luaa pyytää väriä merkin erottavaksi ominai- suudeksi;
xiii) merkin tai sen tiettyjen osien translitte- rointi;
xiv) merkin tai sen tiettyjen osien käännös;
xv) tavaroiden ja/tai palvelujen nimet, joil- le rekisteröintiä haetaan, ryhmiteltyinä Niz- zan luokituksen luokkien mukaan siten, että jokaista ryhmää edeltää kyseisen luokituksen sen luokan numero, johon kyseinen tavaroi- den tai palvelujen ryhmä kuuluu, ja ryhmät on esitetty kyseisen luokituksen luokkien jär- jestyksessä;
xvi) ilmoitus merkin käyttöaikomuksesta siten kuin osapuolen lainsäädännössä edelly- tetään.
b) Hakija voi jättää a alakohdan xvi ala- kohdassa tarkoitetun merkin käyttöaikomusta koskevan ilmoituksen asemesta tai sen lisäksi ilmoituksen merkin tosiasiallisesta käytöstä ja tätä koskevat todisteet siten kuin osapuo- len lainsäädännössä edellytetään.
c) Jokainen osapuoli voi vaatia, että hake- muksesta suoritetaan maksuja virastolle.
2) [Yksi hakemus useassa luokassa oleville tavaroille ja/tai palveluille] Yksi ja sama ha- kemus voi liittyä useisiin tavaroihin ja/tai palveluihin riippumatta siitä, kuuluvatko nä- mä yhteen vai useampaan Nizzan luokituksen luokkaan.
3) [Todellinen käyttö] Jos ilmoitus käyttö- aikomuksesta on jätetty 1 kohdan a alakoh- dan xvi alakohdan mukaisesti, jokainen osa- puoli voi vaatia hakijaa toimittamaan viras- tolle osapuolen lainsäädännössä vahvistetus- sa määräajassa, johon sovelletaan sovelta- missäännöissä määrättyä vähimmäismääräai- kaa, todisteet merkin tosiasiallisesta käytöstä siten kuin kyseisessä lainsäädännössä edelly- tetään.
4) [Muiden vaatimusten kielto] Kukaan osapuoli ei saa vaatia noudattamaan hake- muksen osalta muita kuin 1 ja 3 kohdassa ja
(xi) where applicable, a statement, as pre- scribed in the Regulations, indicating that the applicant wishes that the mark be registered and published in the standard characters used by the Office;
(xii) where applicable, a statement, as pre- scribed in the Regulations, indicating that the applicant wishes to claim color as a distinc- tive feature of the mark;
(xiii) a transliteration of the mark or of cer- tain parts of the mark;
(xiv) a translation of the mark or of certain parts of the mark;
(xv) the names of the goods and/or services for which the registration is sought, grouped according to the classes of the Nice Classifi- cation, each group preceded by the number of the class of that Classification to which that group of goods or services belongs and presented in the order of the classes of the said Classification;
(xvi) a declaration of intention to use the mark, as required by the law of the Contract- ing Party.
(b) The applicant may file, instead of or in addition to the declaration of intention to use the mark referred to in subparagraph (a)(xvi), a declaration of actual use of the mark and evidence to that effect, as required by the law of the Contracting Party.
(c) Any Contracting Party may require that, in respect of the application, fees be paid to the Office.
(2) [Single Application for Goods and/or Services in Several Classes] One and the same application may relate to several goods and/or services, irrespective of whether they belong to one class or to several classes of the Nice Classification.
(3) [Actual Use] Any Contracting Party may require that, where a declaration of in- tention to use has been filed under paragraph (1)(a)(xvi), the applicant furnish to the Office within a time limit fixed in its law, subject to the minimum time limit prescribed in the Regulations, evidence of the actual use of the mark, as required by the said law.
(4) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may demand that require- ments other than those referred to in para-
8 artiklassa tarkoitettuja vaatimuksia. Eten- kään seuraavia ei saa vaatia hakemuksen osalta sen vireilläolon aikana:
i) kaupparekisteritodistuksen tai -otteen toimittamista;
ii) tietoa siitä, että hakija harjoittaa teollista tai kaupallista toimintaa, sekä tätä koskevien todisteiden toimittamista;
iii) tietoa siitä, että hakija harjoittaa hake- muksessa lueteltuja tavaroita ja/tai palveluja vastaavaa toimintaa, sekä tätä koskevien to- disteiden toimittamista;
iv) todisteiden toimittamista siitä, että merkki on rekisteröity jonkin toisen osapuolen tai Pariisin yleissopimuksen osapuolen, joka ei ole tämän sopimuksen osapuoli, merkkirekis- teriin, paitsi jos hakija vaatii Pariisin yleisso- pimuksen 6d artiklan soveltamista.
5) [Todisteet] Jokainen osapuoli voi vaatia todisteiden toimittamista virastolle hakemuk- sen tutkinnan aikana, jos virasto voi kohtuu- della epäillä jonkin hakemukseen sisältyvän tiedon tai elementin totuudenmukaisuutta.
4 artikla
Edustus; Tiedoksianto-osoite
1) [Hyväksytyt edustajat]
a) Jokainen osapuoli voi vaatia, että mitä tahansa virastossa käytävää menettelyä var- ten nimitetty edustaja
i) on sovellettavan lainsäädännön nojalla oikeutettu toimimaan virastossa hakemusten ja rekisteröintien yhteydessä ja että hänet tar- vittaessa hyväksytään toimimaan virastossa;
ii) antaa osoitteekseen osapuolen määrää- mällä alueella sijaitsevan osoitteen.
b) Sellaisen edustajan, joka täyttää osapuolen a alakohdan nojalla soveltamat vaatimukset, suorittamalla tai häntä koskevalla toimella, on minkä tahansa virastossa käytävän menet- telyn yhteydessä sama vaikutus kuin kyseisen edustajan nimittäneen hakijan, haltijan tai muun asianomaisen henkilön suorittamalla
graphs (1) and (3) and in Article 8 be com- plied with in respect of the application. In particular, the following may not be required in respect of the application throughout its pendency:
(i) the furnishing of any certificate of, or extract from, a register of commerce;
(ii) an indication of the applicant’s carrying on of an industrial or commercial activity, as well as the furnishing of evidence to that ef- fect;
(iii) an indication of the applicant’s carry- ing on of an activity corresponding to the goods and/or services listed in the applica- tion, as well as the furnishing of evidence to that effect;
(iv) the furnishing of evidence to the effect that the mark has been registered in the regis- ter of marks of another Contracting Party or of a State party to the Paris Convention which is not a Contracting Party, except where the applicant claims the application of Article 6quinquies of the Paris Convention.
(5) [Evidence] Any Contracting Party may require that evidence be furnished to the Of- fice in the course of the examination of the application where the Office may reasonably doubt the veracity of any indication or ele- ment contained in the application.
Article 4
Representation; Address for Service
(1) [Representatives Admitted to Practice]
(a) Any Contracting Party may require that a representative appointed for the purposes of any procedure before the Office
(i) have the right, under the applicable law, to practice before the Office in respect of ap- plications and registrations and, where appli- cable, be admitted to practice before the Of- fice;
(ii) provide, as its address, an address on a territory prescribed by the Contracting Party.
(b) An act, with respect to any procedure before the Office, by or in relation to a repre- sentative who complies with the require- ments applied by the Contracting Party under subparagraph (a), shall have the effect of an act by or in relation to the applicant, holder or other interested person who appointed that
tai näitä koskevalla toimella. representative.
2) [Pakollinen edustus; Tiedoksianto- osoite]
a) Jokainen osapuoli voi vaatia, että haki- jaa, haltijaa tai muuta asianomaista henkilöä, jolla ei ole kotipaikkaa eikä todellista ja toi- mivaa teollista tai kaupallista toimipaikkaa sen alueella, edustaa jokaisessa virastossa käytävässä menettelyssä edustaja.
b) Jokainen osapuoli voi vaatia siltä osin kuin se ei edellytä a alakohdan mukaista edustus- ta, että hakijalla, haltijalla tai muulla asian- omaisella henkilöllä, jolla ei ole kotipaikkaa eikä todellista ja toimivaa teollista tai kaupal- lista toimipaikkaa sen alueella, on tiedoksian- to-osoite kyseisellä alueella jokaista virastos- sa käytävää menettelyä varten.
3) [Valtakirja]
a) Kun osapuoli sallii sen, että hakijaa, hal- tijaa tai muuta asianomaista henkilöä edustaa virastossa edustaja tai vaatii tätä, se voi vaa- tia edustajan nimittämistä erillisellä tiedon- annolla (jäljempänä 'valtakirja'), josta ilme- nee tapauksen mukaan hakijan, haltijan tai muun asianomaisen henkilön nimi.
b) Valtakirja voi koskea yhtä tai useampaa valtakirjassa mainittua hakemusta ja/tai re- kisteröintiä tai, jollei nimittävä henkilö ole esittänyt poikkeuksia, kyseisen henkilön kaikkia olemassa olevia ja tulevia hakemuk- sia ja/tai rekisteröintejä.
c) Edustajan valtuudet voidaan valtakirjas- sa rajoittaa tiettyihin toimiin. Jokainen osa- puoli voi vaatia, että valtakirjaan, jonka no- jalla edustajalla on oikeus peruuttaa hakemus tai luopua rekisteröinnistä, sisältyy nimen- omainen maininta asiasta.
d) Jos henkilö toimittaa virastolle tie- donannon, jossa hän viittaa itseensä edusta- jana, mutta virastolla ei tiedonannon vas- taanottoajankohtana ole vaadittavaa valtakir- jaa, osapuoli voi vaatia valtakirjan toimitta- mista virastolle osapuolen vahvistamassa määräajassa, johon sovelletaan soveltamis- säännöissä määrättyä vähimmäismääräaikaa. Jokainen osapuoli voi määrätä, että kyseisen henkilön toimittamalla tiedonannolla ei ole
(2) [Mandatory Representation; Address for Service]
(a) Any Contracting Party may require that, for the purposes of any procedure
before the Office, an applicant, holder or other interested person who has neither a domicile nor a real and effective industrial or commercial establishment on its territory be represented by a representative.
(b) Any Contracting Party may, to the ex- tent that it does not require representation in accordance with subparagraph (a), require that, for the purposes of any procedure before the Office, an applicant, holder or other in- terested person who has neither a domicile nor a real and effective industrial or commer- cial establishment on its territory have an ad- dress for service on that territory.
(3) [Power of Attorney]
(a) Whenever a Contracting Party allows or requires an applicant, a holder or any other interested person to be represented by a rep- resentative before the Office, it may require that the representative be appointed in a sepa- rate communication (hereinafter referred to as “power of attorney”) indicating the name of the applicant, the holder or the other per- son, as the case may be.
(b) The power of attorney may relate to one or more applications and/or registrations identified in the power of attorney or, subject to any exception indicated by the appointing person, to all existing and future applications and/or registrations of that person.
(c) The power of attorney may limit the powers of the representative to certain acts. Any Contracting Party may require that any power of attorney under which the repre- sentative has the right to withdraw an appli- cation or to surrender a registration contain an express indication to that effect.
(d) Where a communication is submitted to the Office by a person who refers to itself in the communication as a representative but where the Office is, at the time of the receipt of the communication, not in possession of the required power of attorney, the Contract- ing Party may require that the power of at- torney be submitted to the Office within the time limit fixed by the Contracting Party, subject to the minimum time limit prescribed
vaikutusta, jos valtakirjaa ei ole toimitettu vi- rastolle osapuolen vahvistamassa määräajas- sa.
4) [Viittaus valtakirjaan] Jokainen osapuoli voi vaatia, että edustajan virastolle virastossa käytävää menettelyä varten antama tiedonan- to sisältää viittauksen valtakirjaan, jonka pe- rusteella edustaja toimii.
5) [Muiden vaatimusten kielto] Kukaan osapuoli ei saa vaatia noudattamaan muita kuin 3 ja 4 kohdassa ja 8 artiklassa tarkoitet- tuja vaatimuksia näissä kohdissa käsiteltä- vien asioiden osalta.
6) [Todisteet] Jokainen osapuoli voi vaatia todisteiden toimittamista virastolle, jos viras- to voi kohtuudella epäillä johonkin 3 ja 4 kohdassa tarkoitettuun tiedonantoon sisälty- vän tiedon totuudenmukaisuutta.
5 artikla
Hakemispäivä
1) [Sallitut vaatimukset]
a) Jollei b alakohdassa ja 2 kohdassa toisin määrätä, osapuoli hyväksyy hakemuksen ha- kemispäiväksi sen päivämäärän, jona virasto vastaanotti seuraavat tiedot ja elementit 8 ar- tiklan 2 kohdan mukaisesti vaaditulla kielel- lä:
i) nimenomainen tai epäsuora tieto siitä, et- tä haetaan merkin rekisteröintiä;
ii) tiedot, joiden perusteella hakijan henki- löllisyys voidaan todentaa;
iii) tiedot, joiden perusteella virasto voi ot- taa yhteyttä hakijaan tai tämän mahdolliseen edustajaan;
2) [Sallittu lisävaatimus]
a) Osapuoli voi määrätä, ettei hakemispäi- vää myönnetä ennen kuin vaaditut maksut on suoritettu.
b) Osapuoli voi soveltaa a alakohdassa tar- koitettua vaatimusta vain, jos se sovelsi täl- laista vaatimusta tähän sopimukseen liittyes- sään.
in the Regulations. Any Contracting Party may provide that, where the power of attor- xxx has not been submitted to the Office within the time limit fixed by the Contracting Party, the communication by the said person shall have no effect.
(4) [Reference to Power of Attorney] Any Contracting Party may require that any communication made to the Office by a rep- resentative for the purposes of a procedure before the Office contain a reference to the power of attorney on the basis of which the representative acts.
(5) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may demand that require- ments other than those referred to in para- graphs (3) and (4) and in Article 8 be com- plied with in respect of the matters dealt with in those paragraphs.
(6) [Evidence] Any Contracting Party may require that evidence be furnished to the Of- fice where the Office may reasonably doubt the veracity of any indication contained in any communication referred to in paragraphs
(3) and (4).
Article 5
Filing Date
(1) [Permitted Requirements]
(a) Subject to subparagraph (b) and para- graph (2), a Contracting Party shall accord as the filing date of an application the date on which the Office received the following indi- cations and elements in the language required under Article 8(2):
(i) an express or implicit indication that the registration of a mark is sought;
(ii) indications allowing the identity of the applicant to be established;
(iii) indications allowing the applicant or its representative, if any, to be contacted by the Office;
(2) [Permitted Additional Requirement]
(a) A Contracting Party may provide that no filing date shall be accorded until the re- quired fees are paid.
(b) A Contracting Party may apply the re- quirement referred to in subparagraph (a) on- ly if it applied such requirement at the time of becoming party to this Treaty.
3) [Oikaisut ja määräajat] 1 ja 2 kohdan mukaisia oikaisuja koskevat määräajat ja yk- sityiskohtaiset määräykset vahvistetaan so- veltamissäännöissä.
4) [Muiden vaatimusten kielto] Kukaan osa- puoli ei saa vaatia noudattamaan hakemis- päivän osalta muita kuin 1 ja 2 kohdassa tar- koitettuja vaatimuksia.
iv) riittävän selkeä kuvaus merkistä, jonka rekisteröintiä haetaan;
v) luettelo tavaroista ja/tai palveluista, joil- le rekisteröintiä haetaan;
vi) jos sovelletaan 3 artiklan 1 kohdan a alakohdan xvi alakohtaa tai b alakohtaa, 3 ar- tiklan 1 kohdan a alakohdan xvi alakohdassa tarkoitettu ilmoitus tai 3 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitettu ilmoitus ja todisteet siten kuin osapuolen lainsäädännössä edelly- tetään.
b) Jokainen osapuoli voi hyväksyä hakemuk- sen hakemispäiväksi sen päivämäärän, jona virasto vastaanotti ainoastaan osan eikä kaik- kia a alakohdassa tarkoitetuista tiedoista ja elementeistä tai vastaanotti ne muulla kuin 8 artiklan 2 kohdan mukaisesti vaaditulla kie- lellä.
6 artikla
Yksi rekisteröinti useassa luokassa oleville tavaroille ja/tai palveluille
Jos yhteen ja samaan hakemukseen on si- sällytetty Nizzan luokituksen useisiin luok- kiin kuuluvia tavaroita ja/tai palveluja, tällai- nen hakemus johtaa yhteen ja samaan rekis- teröintiin.
7 artikla
Hakemuksen ja rekisteröinnin jakaminen
1) [Hakemuksen jakaminen]
a) Hakemus, jossa luetellaan useita tavaroi- ta ja/tai palveluja (jäljempänä 'alkuperäinen hakemus'), voidaan
i) ainakin siihen asti, kunnes virasto tekee päätöksen merkin rekisteröinnistä,
ii) sellaisen väitekäsittelyn aikana, joka koskee viraston päätöstä rekisteröidä merkki,
(3) [Corrections and Time Limits] The mo- dalities of, and time limits for, corrections under paragraphs (1) and (2) shall be fixed in the Regulations.
(4) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may demand that require- ments other than those referred to in para- graphs (1) and (2) be complied with in re- spect of the filing date.
(iv) a sufficiently clear representation of the mark whose registration is sought;
(v) the list of the goods and/or services for which the registration is sought;
(vi) where Article 3(1)(a)(xvi) or (b) ap- plies, the declaration referred to in Article 3(1)(a)(xvi) or the declaration and evidence referred to in Article 3(1)(b), respectively, as required by the law of the Contracting Party.
(b) Any Contracting Party may accord as the filing date of the application the date on which the Office received only some, rather than all, of the indications and elements re- ferred to in subparagraph (a) or received them in a language other than the language required under Article 8(2).
Article 6
Single Registration for Goods and/or Ser- vices in Several Classes
Where goods and/or services belonging to several classes of the Nice Classification have been included in one and the same ap- plication, such an application shall result in one and the same registration.
Article 7
Division of Application and Registration
(1) [Division of Application]
(a) Any application listing several goods and/or services (hereinafter referred to as “in- itial application”) may,
(i) at least until the decision by the Office on the registration of the mark,
(ii) during any opposition proceedings against the decision of the Office to register the mark,
iii) sellaisen valituskäsittelyn aikana, joka koskee viraston päätöstä rekisteröidä merkki, jakaa hakijan toimesta tai pyynnöstä kahteen tai useampaan hakemukseen (jäljempänä 'jae- tut hakemukset') jakamalla näiden kesken al- kuperäisessä hakemuksessa luetellut tavarat ja/tai palvelut. Jaettuihin hakemuksiin sovel- letaan alkuperäisen hakemuksen hakemispäi- vää ja mahdollista etuoikeutta.
b) Jollei a alakohdassa toisin määrätä, jo- kainen osapuoli voi vapaasti asettaa vaati- muksia hakemuksen jakamiselle, mukaan lu- kien maksujen suorittamisen.
2) [Rekisteröinnin jakaminen] 1 kohtaa so- velletaan vastaavasti rekisteröinnin jakami- seen. Tällainen jakaminen on sallittua
i) sellaisen käsittelyn aikana, jossa kolmas osapuoli riitauttaa rekisteröinnin voimassa- olon virastossa,
ii) viraston aikaisemmassa käsittelyssä teke- mää päätöstä koskevan valituskäsittelyn ai- kana, edellyttäen, että osapuoli voi sulkea pois rekisteröintien jakamismahdollisuuden, jos sen lainsäädäntö sallii kolmansien osa- puolten vastustaa merkin rekisteröintiä ennen sen rekisteröimistä.
8 artikla
Tiedonannot
1) [Tiedonantojen toimitustapa ja muoto] Jokainen osapuoli voi valita tiedonantojen toimitustavan sekä sen, hyväksyykö se pape- rimuotoiset tiedonannot, sähköiset tiedonan- not tai jossakin muussa muodossa olevat tie- donannot.
2) [Tiedonantojen kieli]
a) Jokainen osapuoli voi vaatia, että jokai- sen tiedonannon on oltava viraston hyväksy- mällä kielellä. Jos virasto hyväksyy useam- man kuin yhden kielen, hakijaa, haltijaa tai muuta asianomaista henkilöä voidaan vaatia noudattamaan jotain muuta viraston osalta sovellettavaa kielivaatimusta edellyttäen, ett- ei tiedonannon mitään tietoa tai elementtiä saa vaatia useammalla kuin yhdellä kielellä.
b) Kukaan osapuoli ei saa vaatia tiedonan-
(iii) during any appeal proceedings against the decision on the registration of the mark, be divided by the applicant or at its request into two or more applications (hereinafter re- ferred to as “divisional applications”) by dis- tributing among the latter the goods and/or services listed in the initial application. The divisional applications shall preserve the fil- ing date of the initial application and the benefit of the right of priority, if any.
(b) Any Contracting Party shall, subject to subparagraph (a), be free to establish re- quirements for the division of an application, including the payment of fees.
(2) [Division of Registration] Paragraph (1) shall apply, mutatis mutandis, with respect to a division of a registration. Such a division shall be permitted
(i) during any proceedings in which the va- lidity of the registration is challenged before the Office by a third party,
(ii) during any appeal proceedings against a decision taken by the Office during the for- mer proceedings, provided that a Contracting Party may exclude the possibility of the divi- sion of registrations if its law allows third parties to oppose the registration of a mark before the mark is registered.
Article 8
Communications
(1) [Means of Transmittal and Form of Communications] Any Contracting Party may choose the means of transmittal of communications and whether it accepts communications on paper, communications in electronic form or any other form of com- munication.
(2) [Language of Communications]
(a) Any Contracting Party may require that any communication be in a language admit- ted by the Office. Where the Office admits more than one language, the applicant, holder or other interested person may be required to comply with any other language requirement applicable with respect to the Office, provid- ed that no indication or element of the com- munication may be required to be in more than one language.
(b) No Contracting Party may require the
non käännöksen vahvistamista, julkisella no- taarilla vahvistuttamista, oikeaksi todistamis- ta, laillistamista tai muuta siihen liittyvää to- distusta muutoin kuin tässä sopimuksessa määrätään.
c) Jos osapuoli ei edellytä tiedonannon xxx- xxx xxx viraston hyväksymällä kielellä, viras- to voi vaatia, että sille toimitetaan kohtuulli- sessa määräajassa auktorisoidun kääntäjän tai edustajan viraston hyväksymälle kielelle te- kemä käännös kyseisestä tiedonannosta.
3) [Paperimuotoisten tiedonantojen allekir- joittaminen]
a) Jokainen osapuoli voi vaatia, että pape- rimuotoisen tiedonannon on oltava hakijan, haltijan tai muun asianomaisen henkilön xx- xxxxxxxxxxxxx. Jos osapuoli edellyttää paperi- muotoisen tiedonannon allekirjoittamista, ky- seisen osapuolen on hyväksyttävä jokainen allekirjoitus, joka on soveltamissäännöissä määrättyjen vaatimusten mukainen.
b) Kukaan osapuoli ei saa vaatia minkään allekirjoituksen vahvistamista, julkisella no- taarilla vahvistuttamista, oikeaksi todistamis- ta, laillistamista tai muuta siihen liittyvää to- distusta, paitsi jos tätä edellytetään osapuolen lainsäädännössä, kun allekirjoitus liittyy re- kisteröinnistä luopumiseen.
c) Xxx estämättä, mitä b alakohdassa mää- rätään, osapuoli voi vaatia todisteiden toimit- tamista virastoon, jos virasto voi kohtuudella epäillä paperimuotoisen tiedonannon xxxxxxx- xxxxxxxxx aitoutta.
4) [Sähköisessä muodossa tai sähköisiä toimitustapoja käyttäen jätetyt tiedonannot] Jos osapuoli sallii tiedonantojen jättämisen sähköisessä muodossa tai sähköisiä toimitus- tapoja käyttäen, se voi edellyttää, että tällai- sissa tiedonannoissa noudatetaan soveltamis- säännöissä määrättyjä vaatimuksia.
5) [Tiedonannon esittäminen] Jokainen osapuoli hyväksyy sellaisen tiedonannon esittämisen, jonka sisältö vastaa mahdollista asiaankuuluvaa kansainvälistä mallikaavaket- ta, josta on määrätty soveltamisssäännöissä.
6) [Muiden vaatimusten kielto] Kukaan osapuoli ei saa vaatia noudattamaan 1—5 kohdan osalta muita kuin tässä artiklassa tar-
attestation, notarization, authentication, le- galization or any other certification of any translation of a communication other than as provided under this Treaty.
(c) Where a Contracting Party does not re- quire a communication to be in a language admitted by its Office, the Office may re- quire that a translation of that communication by an official translator or a representative, into a language admitted by the Office, be supplied within a reasonable time limit.
(3) [Signature of Communications on Pa- per]
(a) Any Contracting Party may require that a communication on paper be signed by the applicant, holder or other interested person. Where a Contracting Party requires a com- munication on paper to be signed, that Con- tracting Party shall accept any signature that complies with the requirements prescribed in the Regulations.
(b) No Contracting Party may require the attestation, notarization, authentication, le- galization or other certification of any signa- ture except, where the law of the Contracting Party so provides, if the signature concerns the surrender of a registration.
(c) Notwithstanding subparagraph (b), a Contracting Party may require that evidence be filed with the Office where the Office may reasonably doubt the authenticity of any sig- nature of a communication on paper.
(4) [Communications Filed in Electronic Form or by Electronic Means of Transmittal] Where a Contracting Party permits the filing of communications in electronic form or by electronic means of transmittal, it may re- quire that any such communications comply with the requirements prescribed in the Regulations.
(5) [Presentation of a Communication] Any Contracting Party shall accept the presentation of a communication the content of which corresponds to the relevant Model International Form, if any, provided for in the Regulations.
(6) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may demand that, in re- spect of paragraphs (1) to (5), requirements
koitettuja vaatimuksia. other than those referred to in this Article be complied with.
7) [Viestintätavat edustajan kanssa] Tässä artiklassa ei millään tavalla määrätä hakijan, haltijan tai muun asianomaisen henkilön ja näiden edustajan välisistä viestintätavoista.
9 artikla
Tavaroiden ja/tai palvelujen luokitus
1) [Tiedot tavaroista ja/tai palveluista] Jo- kaisessa viraston suorittamassa rekisteröin- nissä ja julkaisemisessa, joka koskee hake- musta tai rekisteröintiä ja jossa mainitaan ta- varoita ja/tai palveluja, mainitaan tavarat ja/tai palvelut niiden nimillä, ryhmiteltyinä Nizzan luokituksen luokkien mukaan siten, että jokaista ryhmää edeltää kyseisen luoki- tuksen sen luokan numero, johon kyseinen tavaroiden tai palvelujen ryhmä kuuluu, ja ryhmät on esitetty kyseisen luokituksen luokkien järjestyksessä.
2) [Samaan luokkaan tai eri luokkiin kuu- luvat tavarat tai palvelut]
a) Tavaroita tai palveluja ei saa katsoa tois- tensa kanssa samankaltaisiksi sillä perusteel- la, että jossakin viraston suorittamassa rekis- teröinnissä tai julkaisussa ne esitetään Nizzan luokituksen samassa luokassa.
b) Tavaroiden tai palvelujen ei saa katsoa eroavan toisistaan sillä perusteella, että jos- sakin viraston suorittamassa rekisteröinnissä tai julkaisemisessa ne esitetään Nizzan luoki- tuksen eri luokissa.
10 artikla
Nimien tai osoitteiden muutokset
1) [Haltijan nimen tai osoitteen muutokset]
a) Jos haltijana oleva henkilö ei muutu, mutta haltijan nimi ja/tai osoite muuttuu, jo- kainen osapuoli hyväksyy sen, että haltija esittää virastolle pyynnön muutoksen merkit- semistä sen merkkirekisteriin tiedonannossa, josta ilmenee kyseisen rekisteröinnin rekiste- röintinumero ja tallennettava muutos.
(7) [Means of Communication with Repre- sentative] Nothing in this Article regulates the means of communication between an ap- plicant, holder or other interested person and its representative.
Article 9
Classification of Goods and/or Services
(1) [Indications of Goods and/or Services] Each registration and any publication effect- ed by an Office which concerns an applica- tion or registration and which indicates goods and/or services shall indicate the goods and/or services by their names, grouped ac- cording to the classes of the Nice Classifica- tion, and each group shall be preceded by the number of the class of that Classification to which that group of goods or services be- longs and shall be presented in the order of the classes of the said Classification.
(2) [Goods or Services in the Same Class or in Different Classes]
(a) Goods or services may not be consid- ered as being similar to each other on the ground that, in any registration or publication by the Office, they appear in the same class of the Nice Classification.
(b) Goods or services may not be consid- ered as being dissimilar from each other on the ground that, in any registration or publi- cation by the Office, they appear in different classes of the Nice Classification.
Article 10
Changes in Names or Addresses
(1) [Changes in the Name or Address of the Holder]
(a) Where there is no change in the person of the holder but there is a change in its name and/or address, each Contracting Party shall accept that a request for the recordal of the change by the Office in its register of marks be made by the holder in a communication indicating the registration number of the reg- istration concerned and the change to be rec- orded.
b) Jokainen osapuoli voi vaatia, että pyyn- nöstä ilmenee
i) haltijan nimi ja osoite;
ii) jos haltijalla on edustaja, kyseisen edus- tajan nimi ja osoite;
iii) jos haltijalla on tiedoksianto-osoite, ky- seinen osoite.
c) Jokainen osapuoli voi vaatia, että pyyn- nöstä suoritetaan maksu virastolle.
d) Yksi pyyntö riittää, vaikka muutos kos- kisikin useampaa kuin yhtä rekisteröintiä edellyttäen, että kaikkien kyseessä olevien rekisteröintien rekisteröintinumerot on mai- nittu pyynnössä.
2) [Hakijan nimen tai osoitteen muutos] 1 kohtaa sovelletaan vastaavasti, kun muutos koskee hakemusta tai hakemuksia tai sekä hakemusta tai hakemuksia että rekisteröintiä tai rekisteröintejä edellyttäen, että silloin kun jonkin kyseessä olevan hakemuksen hake- musnumeroa ei ole vielä annettu tai se ei ole hakijan tai tämän edustajan tiedossa, pyyn- nössä yksilöidään kyseinen hakemus muulla soveltamissäännöissä määrätyllä tavalla.
3) [Edustajan nimen tai osoitteen muutos tai tiedoksianto-osoitteen muutos] 1 kohtaa sovelletaan vastaavasti mahdollisen edustajan nimen tai osoitteen muutokseen ja mahdolli- sen tiedoksianto-osoitteen muutokseen.
4) [Muiden vaatimusten kielto] Kukaan osapuoli ei saa vaatia noudattamaan tässä ar- tiklassa tarkoitetun pyynnön osalta muita kuin 1 ja 3 kohdassa ja 8 artiklassa tarkoitet- tuja vaatimuksia. Etenkään ei saa edellyttää minkään kyseiseen muutokseen liittyvän to- distuksen toimittamista.
5) [Todisteet] Jokainen osapuoli voi vaatia todisteiden toimittamista virastolle, jos viras- to voi kohtuudella epäillä jonkin pyyntöön sisältyvän tiedon totuudenmukaisuutta.
11 artikla
Omistusoikeuden muutos
1) [Rekisteröinnin omistusoikeuden muu- tos]
(b) Any Contracting Party may require that the request indicate
(i) the name and address of the holder;
(ii) where the holder has a representative, the name and address of that representative;
(iii) where the holder has an address for service, such address.
(c) Any Contracting Party may require that, in respect of the request, a fee be paid to the Office.
(d) A single request shall be sufficient even where the change relates to more than one registration, provided that the registration numbers of all registrations concerned are indicated in the request.
(2) [Change in the Name or Address of the Applicant] Paragraph (1) shall apply, mutatis mutandis, where the change concerns an ap- plication or applications, or both an applica- tion or applications and a registration or reg- istrations, provided that, where the applica- tion number of any application concerned has not yet been issued or is not known to the applicant or its representative, the request otherwise identifies that application as pre- scribed in the Regulations.
(3) [Change in the Name or Address of the Representative or in the Address for Service] Paragraph (1) shall apply, mutatis mutandis, to any change in the name or address of the representative, if any, and to any change re- lating to the address for service, if any.
(4) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may demand that require- ments other than those referred to in para- graphs (1) to (3) and in Article 8 be complied with in respect of the request referred to in this Article. In particular, the furnishing of any certificate concerning the change may not be required.
(5) [Evidence] Any Contracting Party may require that evidence be furnished to the Of- fice where the Office may reasonably doubt the veracity of any indication contained in the request.
Article 11
Change in Ownership
(1) [Change in the Ownership of a Regis- tration]
a) Jos haltijana oleva henkilö muuttuu, jo- kainen osapuoli hyväksyy sen, että haltija tai omistusoikeuden saanut henkilö (jäljempänä 'uusi omistaja') esittää virastolle pyynnön muutoksen merkitsemisestä sen merkkirekis- teriin tiedonannossa, josta ilmenee kyseisen rekisteröinnin rekisteröintinumero ja tallen- nettava muutos.
b) Jos omistusoikeuden muutos johtuu so- pimuksesta, jokainen osapuoli voi vaatia, että pyynnössä mainitaan tämä seikka ja siihen on liitetty jokin seuraavista pyynnön esittäneen osapuolen valinnan mukaan:
i) sopimuksen kopio, jonka osalta voidaan edellyttää, että xxxxxxxx notaari tai muu toi- mivaltainen viranomainen on vahvistanut sen vastaavan alkuperäistä sopimusta;
ii) sopimuksen ote, josta ilmenee omistus- oikeuden muutos ja jonka osalta voidaan edellyttää, että julkinen notaari tai muu toi- mivaltainen viranomainen on vahvistanut sen olevan sopimuksen oikea ote;
iii) oikeaksi todistamaton siirtotodistus, jonka muoto ja sisältö vastaavat soveltamis- sääntöjen määräyksiä ja jonka ovat allekir- joittaneet sekä haltija että uusi omistaja;
iv) oikeaksi todistamaton siirtoasiakirja, jonka muoto ja sisältö vastaavat soveltamis- sääntöjen määräyksiä ja jonka ovat allekir- joittaneet sekä haltija että uusi omistaja.
c) Jos omistusoikeuden muutos johtuu su- lautumisesta, jokainen osapuoli voi vaatia, et- tä pyynnössä mainitaan tämä seikka ja siihen on liitetty toimivaltaisen viranomaisen anta- man ja sulautumisesta todistavan asiakirjan kopio, kuten kaupparekisteriotteen kopio, ja että asiakirjan myöntänyt viranomainen, jul- kinen notaari tai muu toimivaltainen viran- omainen on vahvistanut kopion vastaavan al- kuperäistä asiakirjaa.
d) Jos useista yhteishaltijoista yksi tai use- ampi henkilö vaihtuu mutteivät kaikki ja täl- lainen omistusoikeuden muutos johtuu sopi- muksesta tai sulautumisesta, jokainen osa- puoli voi vaatia jokaista yhteishaltijaa, jonka omistusoikeudessa ei ole tapahtunut muutos- ta, antamaan nimenomaisen suostumuksensa
(a) Where there is a change in the person of the holder, each Contracting Party shall ac- cept that a request for the recordal of the change by the Office in its register of marks be made by the holder or by the person who acquired the ownership (hereinafter referred to as “new owner”) in a communication indi- cating the registration number of the registra- tion concerned and the change to be record- ed.
(b) Where the change in ownership results from a contract, any Contracting Party may require that the request indicate that fact and be accompanied, at the option of the request- ing party, by one of the following:
(i) a copy of the contract, which copy may be required to be certified, by a notary public or any other competent public authority, as being in conformity with the original con- tract;
(ii) an extract of the contract showing the change in ownership, which extract may be required to be certified, by a notary public or any other competent public authority, as be- ing a true extract of the contract;
(iii) an uncertified certificate of transfer drawn up in the form and with the content as prescribed in the Regulations and signed by both the holder and the new owner;
(iv) an uncertified transfer document drawn up in the form and with the content as pre- scribed in the Regulations and signed by both the holder and the new owner.
(c) Where the change in ownership results from a merger, any Contracting Party may require that the request indicate that fact and be accompanied by a copy of a document, which document originates from the compe- tent authority and evidences the merger, such as a copy of an extract from a register of commerce, and that that copy be certified by the authority which issued the document or by a notary public or any other competent public authority, as being in conformity with the original document.
(d) Where there is a change in the person of one or more but not all of several co-holders and such change in ownership results from a contract or a merger, any Contracting Party may require that any co-holder in respect of which there is no change in ownership give its express consent to the change in owner-
omistusoikeuden muutokseen allekirjoitta- mallaan asiakirjalla.
e) Jos omistusoikeuden muutos ei johdu sopimuksesta tai sulautumisesta vaan jostain muusta syystä, esimerkiksi laista tai tuomio- istuimen päätöksestä, jokainen osapuoli voi vaatia, että pyynnössä mainitaan tämä seikka ja siihen on liitetty kopio muutoksen todista- vasta asiakirjasta ja että asiakirjan myöntänyt viranomainen, julkinen notaari tai muu toi- mivaltainen viranomainen on vahvistanut kopion vastaavan alkuperäistä asiakirjaa.
f) Jokainen osapuoli voi vaatia, että pyyn- nössä mainitaan
i) haltijan nimi ja osoite;
ii) uuden omistajan nimi ja osoite;
iii) sen valtion nimi, jonka kansalainen uusi omistaja on, jos hän on jonkin valtion kansa- lainen, sen valtion nimi, jossa uudella omis- tajalla on mahdollinen kotipaikka, ja sen val- tion nimi, jossa uudella omistajalla mahdolli- sesti on todellinen ja toimiva teollinen tai kaupallinen toimipaikka;
iv) jos uusi omistaja on oikeushenkilö, ky- seisen oikeushenkilön oikeudellinen muoto sekä valtio ja tarvittaessa kyseisen valtion alue, jonka lainsäädännön mukaisesti kysei- nen oikeushenkilö on perustettu;
v) jos haltijalla on edustaja, kyseisen edus- tajan nimi ja osoite;
vi) jos haltijalla on tiedoksianto-osoite, ky- seinen osoite;
vii) jos uudella omistajalla on edustaja, ky- seisen edustajan nimi ja osoite;
viii) jos uudelta omistajalta edellytetään 4 artiklan 2 kohdan b alakohdan mukaisesti tiedoksianto-osoitetta, kyseinen osoite.
g) Jokainen osapuoli voi vaatia, että pyyn- nöstä suoritetaan maksu virastolle.
h) Yksi pyyntö riittää, vaikka muutos kos- kisikin useampaa kuin yhtä rekisteröintiä edellyttäen, että kunkin rekisteröinnin haltija ja uusi omistaja ovat samoja ja että kaikkien kyseessä olevien rekisteröintien rekisteröinti- numerot on mainittu pyynnössä.
ship in a document signed by it.
(e) Where the change in ownership does not result from a contract or a merger but from another ground, for example, from op- eration of law or a court decision, any Con- tracting Party may require that the request indicate that fact and be accompanied by a copy of a document evidencing the change and that that copy be certified as being in conformity with the original document by the authority which issued the document or by a notary public or any other competent public authority.
(f) Any Contracting Party may require that the request indicate
(i) the name and address of the holder;
(ii) the name and address of the new own- er;
(iii) the name of a State of which the new owner is a national if he/she is the national of any State, the name of a State in which the new owner has his/her domicile, if any, and the name of a State in which the new owner has a real and effective industrial or commer- cial establishment, if any;
(iv) where the new owner is a legal entity, the legal nature of that legal entity and the State, and, where applicable, the territorial unit within that State, under the law of which the said legal entity has been organized;
(v) where the holder has a representative, the name and address of that representative;
(vi) where the holder has an address for service, such address;
(vii) where the new owner has a representa- tive, the name and address of that representa- tive;
(viii) where the new owner is required to have an address for service under Article 4(2)(b), such address.
(g) Any Contracting Party may require that, in respect of the request, a fee be paid to the Office.
(h) A single request shall be sufficient even where the change relates to more than one registration, provided that the holder and the new owner are the same for each registration and that the registration numbers of all regis- trations concerned are indicated in the re- quest.
i) Jos omistusoikeuden muutos ei koske (i) Where the change of ownership does not
kaikkia haltijan rekisteröinnissä lueteltuja ta- varoita ja/tai palveluja ja sovellettava lain- säädäntö sallii tällaisen muutoksen merkit- semisen, virasto laatii erillisen rekisteröinnin, jossa viitataan omistusoikeuden muutoksen kohteena oleviin tavaroihin ja/tai palveluihin.
2) [Hakemuksen omistusoikeuden muutos] 1 kohtaa sovelletaan vastaavasti, kun omis- tusoikeuden muutos koskee hakemusta tai hakemuksia tai sekä hakemusta tai hakemuk- sia että rekisteröintiä tai rekisteröintejä edel- lyttäen, että silloin kun jonkin kyseessä ole- van hakemuksen hakemusnumeroa ei ole vie- lä julkaistu tai se ei ole hakijan tai tämän edustajan tiedossa, pyynnössä määritellään kyseinen hakemus muulla soveltamissään- nöissä määrätyllä tavalla.
3) [Muiden vaatimusten kielto] Kukaan osapuoli ei saa vaatia noudattamaan tässä ar- tiklassa tarkoitetun pyynnön osalta muita kuin 1 ja 2 kohdassa ja 8 artiklassa tarkoitet- tuja vaatimuksia. Etenkään seuraavia ei saa vaatia:
i) kaupparekisteritodistuksen tai -otteen toimittamista, jollei 1 kohdan c alakohdassa toisin määrätä;
ii) tietoa siitä, että uusi omistaja harjoittaa teollista tai kaupallista toimintaa, sekä tähän liittyvien todisteiden toimittamista;
iii) tietoa siitä, että uusi omistaja harjoittaa omistusoikeuden muutoksen kohteena olevia tavaroita ja/tai palveluja vastaavaa toimintaa, sekä tähän liittyvien todisteiden toimittamis- ta;
iv) tietoa siitä, että haltija on kokonaan tai osittain siirtänyt liiketoimintansa tai asiaan- kuuluvan liikearvon uudelle omistajalle, sekä tähän liittyvien todisteiden toimittamista.
4) [Todisteet] Jokainen osapuoli voi vaatia todisteiden tai 1 kohdan c tai e alakohtaa so- vellettaessa lisätodisteiden toimittamista vi- rastolle, jos virasto voi kohtuudella epäillä pyyntöön tai johonkin tässä artiklassa tarkoi- tettuun asiakirjaan sisältyvän tiedon totuu- denmukaisuutta.
12 artikla
Virheen oikaisu
affect all the goods and/or services listed in the holder’s registration, and the applicable law allows the recording of such change, the Office shall create a separate registration re- ferring to the goods and/or services in respect of which the ownership has changed.
(2) [Change in the Ownership of an Appli- cation] Paragraph (1) shall apply, mutatis mutandis, where the change in ownership concerns an application or applications, or both an application or applications and a reg- istration or registrations, provided that, where the application number of any application concerned has not yet been issued or is not known to the applicant or its representative, the request otherwise identifies that applica- tion as prescribed in the Regulations.
(3) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may demand that require- ments other than those referred to in para- graphs (1) and (2) and in Article 8 be com- plied with in respect of the request referred to in this Article. In particular, the following may not be required:
(i) subject to paragraph (1)(c), the furnish- ing of any certificate of, or extract from, a register of commerce;
(ii) an indication of the new owner’s carry- ing on of an industrial or commercial activi- ty, as well as the furnishing of evidence to that effect;
(iii) an indication of the new owner’s carry- ing on of an activity corresponding to the goods and/or services affected by the change in ownership, as well as the furnishing of ev- idence to either effect;
(iv) an indication that the holder trans- ferred, entirely or in part, its business or the relevant goodwill to the new owner, as well as the furnishing of evidence to either effect.
(4) [Evidence] Any Contracting Party may require that evidence, or further evidence where paragraph (1)(c) or (e) applies, be fur- nished to the Office where that Office may reasonably doubt the veracity of any indica- tion contained in the request or in any docu- ment referred to in the present Article.
Article 12
Correction of a Mistake
1) [Rekisteröintiä koskevan virheen oikai- su]
a) Jokainen osapuoli hyväksyy sen, että haltija esittää pyynnön hakemuksessa tai muussa virastolle välitetyssä pyynnössä ole- van virheen, joka ilmenee viraston merkkire- kisteristä ja/tai viraston suorittamasta julkai- semisesta, oikaisemiseksi tiedonannossa, jos- ta ilmenee kyseisen rekisteröinnin rekiste- röintinumero, oikaistava virhe ja kirjattava oikaisu.
b) Jokainen osapuoli voi vaatia, että pyyn- nössä mainitaan
i) haltijan nimi ja osoite;
ii) jos haltijalla on edustaja, kyseisen edus- tajan nimi ja osoite;
iii) jos haltijalla on tiedoksianto-osoite, ky- seinen osoite.
c) Jokainen osapuoli voi vaatia suoritta- maan pyynnöstä maksun virastolle.
d) Yksi pyyntö riittää, vaikka oikaisu kos- kisikin useampaa kuin yhtä saman henkilön rekisteröintiä edellyttäen, että virhe ja pyy- detty oikaisu ovat samat jokaisen rekisteröin- nin osalta ja että kaikkien kyseessä olevien rekisteröintien rekisteröintinumerot on mai- nittu pyynnössä.
2) [Hakemusta koskevan virheen oikaisu] 1 kohtaa sovelletaan vastaavasti, kun virhe koskee hakemusta tai hakemuksia tai sekä hakemusta tai hakemuksia että rekisteröintiä tai rekisteröintejä edellyttäen, että silloin kun jonkin kyseessä olevan hakemuksen hake- musnumeroa ei ole vielä julkaistu tai se ei ole hakijan tai tämän edustajan tiedossa, pyyn- nössä määritellään kyseinen hakemus muulla soveltamissäännöissä määrätyllä tavalla.
3) [Muiden vaatimusten kielto] Kukaan osapuoli ei saa vaatia noudattamaan tässä ar- tiklassa tarkoitetun pyynnön osalta muita kuin 1 ja 2 kohdassa ja 8 artiklassa tarkoitet- tuja vaatimuksia.
4) [Todisteet] Jokainen osapuoli voi vaatia todisteiden toimittamista virastolle, jos viras- to voi kohtuudella epäillä sitä, onko väitetty virhe tosiasiassa virhe.
5) [Viraston tekemät virheet] Osapuolen vi- rasto oikaisee maksutta omat virheensä viran
(1) [Correction of a Mistake in Respect of a Registration]
(a) Each Contracting Party shall accept that the request for the correction of a mistake which was made in the application or other request communicated to the Office and which mistake is reflected in its register of marks and/or any publication by the Office be made by the holder in a communication indicating the registration number of the reg- istration concerned, the mistake to be cor- rected and the correction to be entered.
(b) Any Contracting Party may require that the request indicate
(i) the name and address of the holder;
(ii) where the holder has a representative, the name and address of that representative;
(iii) where the holder has an address for service, such address.
(c) Any Contracting Party may require that, in respect of the request, a fee be paid to the Office.
(d) A single request shall be sufficient even where the correction relates to more than one registration of the same person, provided that the mistake and the requested correction are the same for each registration and that the registration numbers of all registrations con- cerned are indicated in the request.
(2) [Correction of a Mistake in Respect of an Application] Paragraph (1) shall apply, mutatis mutandis, where the mistake con- cerns an application or applications, or both an application or applications and a registra- tion or registrations, provided that, where the application number of any application con- cerned has not yet been issued or is not known to the applicant or its representative, the request otherwise identifies that applica- tion as prescribed in the Regulations.
(3) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may demand that require- ments other than those referred to in para- graphs (1) and (2) and in Article 8 be com- plied with in respect of the request referred to in this Article.
(4) [Evidence] Any Contracting Party may require that evidence be furnished to the Of- fice where the Office may reasonably doubt that the alleged mistake is in fact a mistake.
(5) [Mistakes Made by the Office] The Of- fice of a Contracting Party shall correct its
puolesta tai pyynnöstä. own mistakes, ex officio or upon request, for no fee.
6) [Xxxxxxxxxxxxxxxxx olevat virheet] Ku- kaan osapuoli ei ole velvollinen soveltamaan 1, 2 ja 5 kohtaa mihinkään sellaiseen virhee- seen, joka ei ole oikaistavissa sen lainsää- dännön nojalla.
(6) [Uncorrectable Mistakes] No Contracting Party shall be obliged to apply paragraphs (1), (2) and (5) to any mistake which cannot be corrected under its law.
13 artikla
Rekisteröinnin voimassaolo ja uusiminen
1) [Uusimispyyntöön sisältyvät tai sen liit- teenä olevat tiedot tai elementit; Maksu]
a) Jokainen osapuoli voi vaatia pyynnön jättämistä edellytyksenä rekisteröinnin uusi- miselle ja sitä, että pyynnön on sisällettävä jotkut tai kaikki seuraavista tiedoista:
i) tieto uusimisen hakemisesta;
ii) haltijan nimi ja osoite;
iii) kyseisen rekisteröinnin rekisteröintinu- mero;
iv) osapuolen valinnan mukaan kyseisen rekisteröinnin perustana olevan hakemuksen hakemispäivä tai kyseisen rekisteröinnin re- kisteröintipäivämäärä;
v) jos haltijalla on edustaja, kyseisen edus- tajan nimi ja osoite;
vi) jos haltijalla on tiedoksianto-osoite, ky- seinen osoite;
vii) jos osapuoli sallii rekisteröinnin uusi- misen ainoastaan joidenkin merkkirekisteriin tallennettujen tavaroiden ja/tai palvelujen osalta ja tällaista uusimista pyydetään, niiden tallennettujen tavaroiden ja/tai palvelujen nimet, joiden uusimista pyydetään, tai niiden tallennettujen tavaroiden ja/tai palvelujen nimet, joiden uusimista ei pyydetä, ryhmitel- tyinä Nizzan luokituksen luokkien mukaan siten, että jokaista ryhmää edeltää kyseisen luokituksen sen luokan numero, johon kysei- nen tavaroiden tai palvelujen ryhmä kuuluu, ja ryhmät on esitetty kyseisen luokituksen luokkien järjestyksessä;
viii) jos osapuoli sallii sen, että uusimis- pyynnön jättää joku muu henkilö kuin haltija tai tämän edustaja, ja kyseinen henkilö jättää tällaisen pyynnön, kyseisen henkilön nimi ja osoite.
Article 13
Duration and Renewal of Registration
(1) [Indications or Elements Contained in or Accompanying a Request for Renewal; Fee]
(a) Any Contracting Party may require that the renewal of a registration be subject to the filing of a request and that such request con- tain some or all of the following indications:
(i) an indication that renewal is sought;
(ii) the name and address of the holder;
(iii) the registration number of the registra- tion concerned;
(iv) at the option of the Contracting Party, the filing date of the application which re- sulted in the registration concerned or the registration date of the registration con- cerned;
(v) where the holder has a representative, the name and address of that representative;
(vi) where the holder has an address for service, such address;
(vii) where the Contracting Party allows the renewal of a registration to be made for some only of the goods and/or services which are recorded in the register of marks and such a renewal is requested, the names of the rec- orded goods and/or services for which the re- newal is requested or the names of the rec- orded goods and/or services for which the re- newal is not requested, grouped according to the classes of the Nice Classification, each group preceded by the number of the class of that Classification to which that group of goods or services belongs and presented in the order of the classes of the said Classifica- tion;
(viii) where a Contracting Party allows a request for renewal to be filed by a person other than the holder or its representative and the request is filed by such a person, the name and address of that person.
b) Jokainen osapuoli voi vaatia suoritta- maan uusimispyynnöstä maksun virastolle. Kun maksu on suoritettu ensimmäisen rekis- teröintijakson tai uusimisjakson osalta, kysei- seltä jaksolta ei saa vaatia muita maksuja re- kisteröinnin voimassa pitämiseksi. Käyttöä koskevan ilmoituksen ja/tai todisteiden toi- mittamiseen liittyviä maksuja ei katsota tässä alakohdassa tarkoitetuiksi rekisteröinnin voimassa pitämiseksi vaadittaviksi maksuik- si, eikä tämä alakohta vaikuta näihin maksui- hin.
c) Jokainen osapuoli voi vaatia uusimis- pyynnön esittämistä ja vastaavan b alakoh- dassa tarkoitetun maksun suorittamista viras- tolle osapuolen lainsäädännössä vahvistetus- sa ajassa, johon sovelletaan soveltamissään- nöissä määrättyjä vähimmäisaikoja.
2) [Muiden vaatimusten kielto] Kukaan osapuoli ei saa vaatia noudattamaan uusimis- pyynnön osalta muita kuin 1 kohdassa ja 8 artiklassa tarkoitettuja vaatimuksia. Etenkään seuraavia ei saa vaatia:
i) merkin minkäänlaista kuvausta tai muuta tunnistetta;
ii) todisteiden toimittamista siitä, että merkki on rekisteröity tai sen rekisteröinti on uusittu jossakin muussa merkkirekisterissä;
iii) ilmoituksen ja/tai todisteiden toimitta- mista merkin käytöstä.
3) [Todisteet] Jokainen osapuoli voi vaatia todisteiden toimittamista virastolle uusimis- pyynnön tutkinnan aikana, jos virasto voi kohtuudella epäillä jonkin uusimispyyntöön sisältyvän tiedon tai elementin totuudenmu- kaisuutta.
4) [Aineellisen tutkinnan kielto] Mikään osapuolen virasto ei saa suorittaa rekisteröin- nin aineellista tutkintaa uusimisen voimaan- saattamiseksi.
5) [Voimassaolo] Ensimmäisen rekisteröin- tijakson ja kunkin uusimisjakson voimassa- olo on 10 vuotta.
14 artikla
Toimenpiteet määräaikojen noudattamatta
(b) Any Contracting Party may require that, in respect of the request for renewal, a fee be paid to the Office. Once the fee has been paid in respect of the initial period of the registra- tion or of any renewal period, no further payment may be required for the mainte- nance of the registration in respect of that pe- riod. Fees associated with the furnishing of a declaration and/or evidence of use shall not be regarded, for the purposes of this subpara- graph, as payments required for the mainte- nance of the registration and shall not be af- fected by this subparagraph.
(c) Any Contracting Party may require that the request for renewal be presented, and the corresponding fee referred to in subparagraph
(b) be paid, to the Office within the period fixed by the law of the Contracting Party, subject to the minimum periods prescribed in the Regulations.
(2) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may demand that require- ments other than those referred to in para- graph (1) and in Article 8 be complied with in respect of the request for renewal. In par- ticular, the following may not be required:
(i) any representation or other identification of the mark;
(ii) the furnishing of evidence to the effect that the mark has been registered, or that its registration has been renewed, in any other register of marks;
(iii) the furnishing of a declaration and/or evidence concerning use of the mark.
(3) [Evidence] Any Contracting Party may require that evidence be furnished to the Of- fice in the course of the examination of the request for renewal where the Office may reasonably doubt the veracity of any indica- tion or element contained in the request for renewal.
(4) [Prohibition of Substantive Examina- tion] No Office of a Contracting Party may, for the purposes of effecting the renewal, ex- amine the registration as to substance.
(5) [Duration] The duration of the initial period of the registration, and the duration of each renewal period, shall be 10 years.
Article 14
Relief Measures in Case of Failure to Com-
jättämisen yhteydessä
1) [Toimenpide ennen määräajan päätty- mistä] Osapuoli voi pidentää virastossa käy- tävään hakemusta tai rekisteröintiä koske- vaan menettelyyn sisältyvän toimen määräai- kaa, jos virastolle jätetään asiaa koskeva pyyntö ennen määräajan päättymistä.
2) [Toimenpiteet määräajan päätyttyä] Jos hakija, haltija tai muu asianomainen henkilö on jättänyt noudattamatta jonkin osapuolen virastossa käytävään hakemusta tai rekiste- röintiä koskevaan menettelyyn sisältyvän toimen määräaikaa ('kyseinen määräaika'), osapuoli tarjoaa yhtä tai useampaa seuraavis- ta toimenpiteistä soveltamissäännöissä mää- rättyjen vaatimusten mukaisesti, jos virastolle jätetään asiaa koskeva pyyntö:
i) kyseisen määräajan pidentäminen sovel- tamissäännöissä määrätyllä ajanjaksolla;
ii) käsittelyn jatkaminen hakemuksen tai rekisteröinnin osalta;
iii) hakijan, haltijan tai muun asianomaisen henkilön oikeuksien palauttaminen hakemuk- sen tai rekisteröinnin osalta, jos virasto tote- aa, että kyseisen määräajan noudattamatta jättäminen tapahtui huolimatta siitä, että noudatettiin olosuhteiden edellyttämää huo- lellisuutta, tai, osapuolen valinnan mukaan, että noudattamatta jättäminen oli tahatonta.
3) [Poikkeukset] Kenelläkään osapuolella ei ole velvollisuutta tarjota mitään 2 kohdas- sa tarkoitetuista toimenpiteistä soveltamis- säännöissä määrättyjen poikkeusten osalta.
4) [Maksu] Jokainen osapuoli voi vaatia suorittamaan maksun mistä tahansa 1 ja 2 kohdassa tarkoitetusta toimenpiteestä.
5) [Muiden vaatimusten kielto] Kukaan osa- puoli ei saa vaatia noudattamaan minkään 2 kohdassa tarkoitetun toimenpiteen osalta muita kuin tässä artiklassa ja 8 artiklassa mainittuja vaatimuksia.
ply with Time Limits
(1) [Relief Measure Before the Expiry of a Time Limit] A Contracting Party may provide for the extension of a time limit for an action in a procedure before the Office in respect of an application or a registration, if a request to that effect is filed with the Office prior to the expiry of the time limit.
(2) [Relief Measures After the Expiry of a Time Limit] Where an applicant, holder or other interested person has failed to comply with a time limit (“the time limit concerned”) for an action in a procedure before the Office of a Contracting Party in respect of an appli- cation or a registration, the Contracting Party shall provide for one or more of the follow- ing relief measures, in accordance with the requirements prescribed in the Regulations, if a request to that effect is filed with the Of- fice:
(i) extension of the time limit concerned for the period prescribed in the Regulations;
(ii) continued processing with respect to the application or registration;
(iii) reinstatement of the rights of the appli- cant, holder or other interested person with respect to the application or registration if the Office finds that the failure to comply with the time limit concerned occurred in spite of due care required by the circumstances hav- ing been taken or, at the option of the Con- tracting Party, that the failure was uninten- tional.
(3) [Exceptions] No Contracting Party shall be required to provide for any of the relief measures referred to in paragraph (2) with re- spect to the exceptions prescribed in the Regulations.
(4) [Fee] Any Contracting Party may re- quire that a fee be paid in respect of any of the relief measures referred to in paragraphs
(1) and (2).
(5) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may demand that require- ments other than those referred to in this Ar- ticle and in Article 8 be complied with in re- spect of any of the relief measures referred to in paragraph (2).
15 artikla
Velvollisuus noudattaa Pariisin yleissopi- musta
Jokainen osapuoli noudattaa Pariisin yleis- sopimuksen tavaramerkkejä koskevia mää- räyksiä.
16 artikla
Palvelumerkit
Jokainen osapuoli rekisteröi palvelumerk- kejä ja soveltaa niihin Pariisin yleissopimuk- sen tavaramerkkejä koskevia määräyksiä.
17 artikla
Lisenssin merkitsemispyyntö
1) [Merkitsemispyyntöä koskevat vaatimuk- set] Jos osapuolen lainsäädännössä säädetään lisenssin merkitsemisestä sen virastossa, osa- puoli voi vaatia, että merkitsemispyyntö
i) jätetään soveltamissäännöissä määrätty- jen vaatimusten mukaisesti, ja
ii) sen liitteenä toimitetaan soveltamissään- nöissä määrätyt todistusasiakirjat.
2) [Maksu] Jokainen osapuoli voi vaatia suorittamaan lisenssin merkitsemisestä mak- sun virastolle.
3) [Useaa rekisteröintiä koskeva yksi pyyn- tö] Yksi pyyntö riittää, vaikka lisenssi liittyisi useampaan kuin yhteen rekisteröintiin edel- lyttäen, että kaikkien kyseessä olevien rekis- teröintien rekisteröintinumerot on mainittu pyynnössä, kaikilla rekisteröinneillä on sama haltija ja lisenssinhaltija ja että pyynnöstä il- menee lisenssin kattavuus kaikkien rekiste- röintien osalta soveltamissääntöjen mukaises- ti.
4) [Muiden vaatimusten kielto]
a) Kukaan osapuoli ei saa vaatia noudatta- maan lisenssin merkitsemisen osalta sen vi- rastossa muita kuin 1—3 kohdassa ja 8 artik- lassa mainittuja vaatimuksia. Etenkään seu- raavia ei saa vaatia:
Article 15
Obligation to Comply with the Paris Conven- tion
Any Contracting Party shall comply with the provisions of the Paris Convention which concern marks.
Article 16
Service Marks
Any Contracting Party shall register service marks and apply to such marks the provisions of the Paris Convention which concern trademarks.
Article 17
Request for Recordal of a License
(1) [Requirements Concerning the Request for Recordal] Where the law of a Contracting Party provides for the recordal of a license with its Office, that Contracting Party may require that the request for recordal
(i) be filed in accordance with the require- ments prescribed in the Regulations, and
(ii) be accompanied by the supporting doc- uments prescribed in the Regulations.
(2) [Fee] Any Contracting Party may re- quire that, in respect of the recordal of a li- cense, a fee be paid to the Office.
(3) [Single Request Relating to Several Registrations] A single request shall be suffi- cient even where the license relates to more than one registration, provided that the regis- tration numbers of all registrations concerned are indicated in the request, the holder and the licensee are the same for all registrations, and the request indicates the scope of the li- cense in accordance with the Regulations with respect to all registrations.
(4) [Prohibition of Other Requirements]
(a) No Contracting Party may demand that requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (3) and in Article 8 be complied with in respect of the recordal of a license with its Office. In particular, the fol- lowing may not be required:
i) lisenssin kohteena olevan merkin rekiste- (i) the furnishing of the registration certifi-
röintitodistuksen toimittamista;
ii) lisenssisopimuksen tai sen käännöksen toimittamista;
iii) lisenssisopimuksen rahallisten ehtojen esittämistä.
b) A alakohta ei vaikuta osapuolen lainsää- dännöstä johtuviin velvollisuuksiin, jotka koskevat tietojen luovuttamista muihin tar- koituksiin kuin lisenssin merkitsemiseen merkkirekisteriin.
5) [Todisteet] Jokainen osapuoli voi vaatia todisteiden toimittamista virastolle, jos viras- to voi kohtuudella epäillä jonkin pyyntöön tai soveltamissäännöissä tarkoitettuun asiakir- jaan sisältyvän tiedon totuudenmukaisuutta.
6) [Hakemuksiin liittyvät pyynnöt] 1—5 kohtaa sovelletaan vastaavasti hakemusta koskevan lisenssin merkitsemispyyntöön, jos osapuolen lainsäädännössä säädetään tällai- sesta merkitsemisestä.
18 artikla
Pyyntö lisenssin merkitsemisen muuttamisek- si tai peruuttamiseksi
1) [Pyyntöä koskevat vaatimukset] Jos osa- puolen lainsäädännössä säädetään lisenssin merkitsemisestä sen virastossa, kyseinen osapuoli voi vaatia, että pyyntö lisenssin merkitsemisen muuttamiseksi tai peruutta- miseksi
i) jätetään soveltamissäännöissä määrätty- jen vaatimusten mukaisesti, ja
ii) sen liitteenä toimitetaan soveltamissään- nöissä määrätyt todistusasiakirjat.
2) [Muut vaatimukset] 17 artiklan 2—6 koh- taa sovelletaan vastaavasti pyyntöihin lisens- sin merkitsemisen muuttamiseksi tai peruut- tamiseksi.
19 artikla
Lisenssin merkitsemättä jättämisen vaikutuk- set
1) [Rekisteröinnin voimassaolo ja merkin suoja] Lisenssin merkitsemättä jättäminen
cate of the mark which is the subject of the license;
(ii) the furnishing of the license contract or a translation of it;
(iii) an indication of the financial terms of the license contract.
(b) Subparagraph (a) is without prejudice to any obligations existing under the law of a Contracting Party concerning the disclosure of information for purposes other than the re- cording of the license in the register of marks.
(5) [Evidence] Any Contracting Party may require that evidence be furnished to the Of- fice where the Office may reasonably doubt the veracity of any indication contained in the request or in any document referred to in the Regulations.
(6) [Requests Relating to Applications] Paragraphs (1) to (5) shall apply, mutatis mu- tandis, to requests for recordal of a license for an application, where the law of a Con- tracting Party provides for such recordal.
Article 18
Request for Amendment or Cancellation of the Recordal of a License
(1) [Requirements Concerning the Request] Where the law of a Contracting Party pro- vides for the recordal of a license with its Of- fice, that Contracting Party may require that the request for amendment or cancellation of the recordal of a license
(i) be filed in accordance with the require- ments prescribed in the Regulations, and
(ii) be accompanied by the supporting doc- uments prescribed in the Regulations.
(2) [Other Requirements] Article 17(2) to
(6) shall apply, mutatis mutandis, to requests for amendment or cancellation of the record- al of a license.
Article 19
Effects of the Non-Recordal of a License
(1) [Validity of the Registration and Pro- tection of the Mark] The non-recordal of a li-
osapuolen virastossa tai muussa viranomai- sessa ei vaikuta lisenssin kohteena olevan merkin rekisteröinnin voimassaoloon tai ky- seisen merkin suojaan.
2) [Lisenssinhaltijan tietyt oikeudet] Osa- puoli ei saa vaatia lisenssin merkitsemistä edellytyksenä lisenssinhaltijalla kyseisen osapuolen lainsäädännön nojalla mahdolli- sesti olevalle oikeudelle osallistua haltijan vi- reille panemaan loukkauskäsittelyyn tai saa- da kyseisen käsittelyn kautta vahingonkor- vaus lisenssin kohteena olevan merkin louk- kauksesta.
3) [Merkin käyttö jos lisenssiä ei ole mer- kitty] Osapuoli ei saa vaatia lisenssin merkit- semistä edellytyksenä sille, että lisenssinhal- tijan toimesta tapahtuva merkin käytön katso- taan haltijan toimesta tapahtuvaksi käytöksi käsittelyssä, joka liittyy merkkien hankkimi- seen, ylläpitoon ja puolustamiseen.
20 artikla
Ilmoitus lisenssistä
Jos osapuolen lainsäädäntö edellyttää il- moitusta siitä, että merkkiä käytetään lisens- sin perusteella, kyseisen vaatimuksen täydel- linen tai osittainen noudattamatta jättäminen ei vaikuta lisenssin kohteena olevan merkin rekisteröinnin voimassaoloon tai kyseisen merkin suojaan eikä 19 artiklan 3 kohdan so- veltamiseen.
21 artikla
Huomautukset aiotun hylkäämisen yhteydes- sä
Virasto ei saa hylätä kokonaan tai osittain 3 artiklan mukaista hakemusta tai 7, 10—14, 17 ja 18 artiklan mukaista pyyntöä antamatta tapauksen mukaan hakijalle tai pyynnön esit- täneelle osapuolelle tilaisuutta esittää huo- mautuksia aiotusta hylkäämisestä kohtuulli- sen määräajan kuluessa. Mitään virastoa ei saa 14 artiklan osalta vaatia antamaan tilai- suutta esittää huomautuksia, jos toimenpidet- tä pyytäneellä henkilöllä on jo ollut tilaisuus esittää huomautus päätöksen perustana ole- vista tosiseikoista.
cense with the Office or with any other au- thority of the Contracting Party shall not af- fect the validity of the registration of the mark which is the subject of the license or the protection of that mark.
(2) [Certain Rights of the Licensee] A Con- tracting Party may not require the recordal of a license as a condition for any right that the licensee may have under the law of that Con- tracting Party to join infringement proceed- ings initiated by the holder or to obtain, by way of such proceedings, damages resulting from an infringement of the mark which is the subject of the license.
(3) [Use of a Mark Where License Is Not Recorded] A Contracting Party may not re- quire the recordal of a license as a condition for the use of a mark by a licensee to be deemed to constitute use by the holder in proceedings relating to the acquisition, maintenance and enforcement of marks.
Article 20
Indication of the License
Where the law of a Contracting Party re- quires an indication that the mark is used un- der a license, full or partial non-compliance with that requirement shall not affect the va- lidity of the registration of the mark which is the subject of the license or the protection of that mark, and shall not affect the application of Article 19(3).
Article 21
Observations in Case of Intended Refusal
An application under Article 3 or a request under Articles 7, 10 to 14, 17 and 18 may not be refused totally or in part by an Office without giving the applicant or the requesting party, as the case may be, an opportunity to make observations on the intended refusal within a reasonable time limit. In respect of Article 14, no Office shall be required to give an opportunity to make observations where the person requesting the relief measure has already had an opportunity to present an ob- servation on the facts on which the decision
22 artikla
Soveltamissäännöt
1) [Sisältö]
is to be based.
Article 22
Regulations
(1) [Content]
a) Tähän sopimukseen liitetyissä sovelta- misssäännöissä määrätään säännöistä, jotka koskevat
i) asioita, joiden osalta tässä sopimuksessa nimenomaisesti määrätään, että niistä on määrätty soveltamissäännöissä;
ii) tämän sopimuksen määräysten täytän- töönpanon kannalta hyödyllisiä yksityiskoh- tia;
iii) hallinnollisia vaatimuksia, asioita tai menettelyjä.
b) Soveltamissäännöt sisältävät myös kan- sainvälisiä mallilomakkeita.
2) [Soveltamissääntöjen muuttaminen] Jollei 3 kohdassa toisin määrätä, jokainen so- veltamissääntömuutos edellyttää kolmea nel- jäsosaa annetuista äänistä.
3) [Yksimielisyysvaatimus]
a) Soveltamissäännöissä voidaan mainita erikseen ne soveltamissääntöjen määräykset, joita voidaan muuttaa ainoastaan yksimieli- sesti.
b) Jokainen soveltamissääntömuutos, joka johtaa määräysten lisäämiseen a alakohdan mukaisesti soveltamissäännöissä erikseen mainittuihin määräyksiin tai määräysten poistamiseen niistä, edellyttää yksimielisyyt- tä.
c) Yksimielisyyden saavuttamista määritet- täessä otetaan huomioon ainoastaan tosiasi- assa annetut äänet. Äänestämisestä pidättäy- tymistä ei katsota ääneksi.
4) [Sopimuksen ja soveltamissääntöjen vä- linen ristiriita] Jos tämän sopimuksen mää- räysten ja soveltamissääntöjen määräysten välillä on ristiriita, ensin mainitut ovat ensisi- jaisia.
(a) The Regulations annexed to this Treaty provide rules concerning
(i) matters which this Treaty expressly pro- vides to be “prescribed in the Regulations”;
(ii) any details useful in the implementation of the provisions of this Treaty;
(iii) any administrative requirements, mat- ters or procedures.
(b) The Regulations also contain Model In- ternational Forms.
(2) [Amending the Regulations] Subject to paragraph (3), any amendment of the Regula- tions shall require three-fourths of the votes cast.
(3) [Requirement of Unanimity]
(a) The Regulations may specify provisions of the Regulations which may be amended only by unanimity.
(b) Any amendment of the Regulations re- sulting in the addition of provisions to, or the deletion of provisions from, the provisions specified in the Regulations pursuant to sub- paragraph (a) shall require unanimity.
(c) In determining whether unanimity is at- tained, only votes actually cast shall be taken into consideration. Abstentions shall not be considered as votes.
(4) [Conflict Between the Treaty and the Regulations] In the case of conflict between the provisions of this Treaty and those of the Regulations, the former shall prevail.
23 artikla
Yleiskokous
1) [Kokoonpano]
a) Osapuolilla on yleiskokous.
Article 23
Assembly
(1) [Composition]
(a) The Contracting Parties shall have an Assembly.
b) Jokaista osapuolta edustaa yleiskokouk- sessa yksi valtuutettu, jota voivat avustaa va- ravaltuutetut, neuvonantajat ja asiantuntijat. Jokainen valtuutettu voi edustaa ainoastaan yhtä osapuolta.
2) [Tehtävät] Yleiskokous
i) käsittelee tämän sopimuksen kehittämi- seen liittyviä asioita;
ii) muuttaa soveltamissääntöjä ja kansain- välisiä mallilomakkeita;
iii) päättää kunkin ii alakohdassa tarkoite- tun muutoksen soveltamispäivämäärän eh- doista;
iv) hoitaa muita tehtäviä, jotka ovat tarpeen tämän sopimuksen määräysten täytäntöönpa- nemiseksi.
3) [Päätösvaltaisuus]
a) Yleiskokous on päätösvaltainen, kun puolet sen valtiojäsenistä on läsnä.
b) Jos jossakin istunnossa edustettuina ole- vien kokouksen valtiojäsenten lukumäärä on alle puolet mutta vähintään tai enemmän kuin kolmasosa kokouksen valtiojäsenistä, yleis- kokous voi tehdä päätöksiä sen estämättä, mitä a alakohdassa määrätään, mutta sen omia menettelyjä koskevia päätöksiä lukuun ottamatta kaikki tällaiset päätökset tulevat voimaan vain, jos jäljempänä asetetut ehdot täyttyvät. Kansainvälinen toimisto antaa ky- seiset päätökset tiedoksi kokouksen valtiojä- senille, jotka eivät olleet edustettuina, ja pyy- tää niitä ilmaisemaan äänensä tai äänestämi- sestä pidättäytymisensä kirjallisesti kolmen kuukauden kuluessa tiedonannon päivämää- rästä. Jos tämän ajanjakson päättyessä tällais- ten äänensä tai äänestämisestä pidättäytymi- sensä ilmaisseiden jäsenten lukumäärä vastaa jäsenten lukumäärää, joka jäi puuttumaan varsinaisen istunnon päätösvaltaisuuteen vaadittavasta lukumäärästä, tällaiset päätök- set tulevat voimaan edellyttäen, että samalla kuitenkin saavutetaan vaadittu enemmistö.
4) [Päätösten tekeminen kokouksessa]
a) Yleiskokous pyrkii tekemään päätöksen- sä yksimielisesti.
b) Jos päätöksestä ei päästä yksimielisyy- teen, käsiteltävänä olevasta asiasta päätetään äänestämällä. Tässä tapauksessa
i) jokaisella valtio-osapuolella on yksi ääni, ja se äänestää ainoastaan omissa nimissään;
(b) Each Contracting Party shall be repre- sented in the Assembly by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advi- sors and experts. Each delegate may repre- sent only one Contracting Party.
(2) [Tasks] The Assembly shall
(i) deal with matters concerning the devel- opment of this Treaty;
(ii) amend the Regulations, including the Model International Forms;
(iii) determine the conditions for the date of application of each amendment referred to in item (ii);
(iv) perform such other functions as are ap- propriate to implementing the provisions of this Treaty.
(3) [Quorum]
(a) One-half of the members of the Assem- bly which are States shall constitute a quor- um.
(b) Notwithstanding subparagraph (a), if, in any session, the number of the members of the Assembly which are States and are repre- sented is less than one-half but equal to or more than one-third of the members of the Assembly which are States, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the conditions set forth hereinafter are fulfilled. The International Bureau shall communicate the said decisions to the members of the As- sembly which are States and were not repre- sented and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a peri- od of three months from the date of the communication. If, at the expiration of this period, the number of such members having thus expressed their vote or abstention attains the number of the members which was lack- ing for attaining the quorum in the session it- self, such decisions shall take effect, provid- ed that at the same time the required majority still obtains.
(4) [Taking Decisions in the Assembly]
(a) The Assembly shall endeavor to take its decisions by consensus.
(b) Where a decision cannot be arrived at by consensus, the matter at issue shall be de- cided by voting. In such a case,
(i) each Contracting Party that is a State shall have one vote and shall vote only in its
ja
ii) jokainen osapuoli, joka on hallitusten
own name; and
(ii) any Contracting Party that is an inter-
välinen järjestö, voi osallistua äänestykseen jäsenvaltioidensa asemesta, jolloin sillä on sen tämän sopimuksen osapuolina olevien jä- senvaltioiden lukumäärää vastaava määrä ää- niä. Mikään tällainen hallitusten välinen jär- jestö ei osallistu äänestykseen, jos joku sen jäsenvaltioista käyttää äänioikeuttaan ja päinvastoin. Mikään tällainen hallitusten vä- linen järjestö ei myöskään osallistu äänestyk- seen, jos joku sen tämän sopimuksen osapuo- lena olevista jäsenvaltioista on jonkin muun tällaisen hallitusten välisen järjestön jäsen- valtio ja kyseinen muu hallitusten välinen järjestö osallistuu kyseiseen äänestykseen.
5) [Enemmistöt]
a) Jollei 22 artiklan 2 ja 3 kohdassa toisin määrätä, kokouksen päätökset edellyttävät kahta kolmasosaa annetuista äänistä.
b) Vaaditun enemmistön saavuttamista määritettäessä otetaan huomioon ainoastaan tosiasiassa annetut äänet. Äänestämisestä pi- dättäytymistä ei katsota ääneksi.
6) [Istunnot] Yleiskokous kokoontuu pää- sihteerin kutsusta sekä samaan aikaan ja sa- massa paikassa kuin järjestön yleiskokous, ellei kyse ole poikkeusolosuhteista.
7) [Työjärjestys] Yleiskokous laatii oman työjärjestyksensä ja ylimääräisten istuntojen koollekutsumista koskevat säännöt.
24 artikla
Kansainvälinen toimisto
1) [Hallinnolliset tehtävät]
a) Kansainvälinen toimisto suorittaa tähän sopimukseen liittyviä hallinnollisia tehtäviä.
b) Kansainvälinen toimisto etenkin valmis- telee kokoontumiset ja avustaa kokouksen sihteeristöä sekä kokouksen mahdollisesti pe- rustamia asiantuntijakomiteoita ja työryhmiä.
2) [Muut kokoontumiset kuin kokouksen is- tunnot] Pääsihteeri kutsuu koolle kokouksen mahdollisesti perustamat komiteat ja työ- ryhmät.
governmental organization may participate in the vote, in place of its Member States, with a number of votes equal to the number of its Member States which are party to this Trea- ty. No such intergovernmental organization shall participate in the vote if any one of its Member States exercises its right to vote and vice versa. In addition, no such intergovern- mental organization shall participate in the vote if any one of its Member States party to this Treaty is a Member State of another such intergovernmental organization and that oth- er intergovernmental organization partici- pates in that vote.
(5) [Majorities]
(a) Subject to Articles 22(2) and (3), the decisions of the Assembly shall require two- thirds of the votes cast.
(b) In determining whether the required majority is attained, only votes actually cast shall be taken into consideration. Abstentions shall not be considered as votes.
(6) [Sessions] The Assembly shall meet upon convocation by the Director General and, in the absence of exceptional circum- stances, during the same period and at the same place as the General Assembly of the Organization.
(7) [Rules of Procedure] The Assembly shall establish its own rules of procedure, in- cluding rules for the convocation of extraor- dinary sessions.
Article 24
International Bureau
(1) [Administrative Tasks]
(a) The International Bureau shall perform the administrative tasks concerning this Trea- ty.
(b) In particular, the International Bureau shall prepare the meetings and provide the secretariat of the Assembly and of such committees of experts and working groups as may be established by the Assembly.
(2) [Meetings Other than Sessions of the Assembly] The Director General shall con- vene any committee and working group es- tablished by the Assembly.
3) [Kansainvälisen toimiston rooli kokouk- sessa ja muissa kokoontumisissa]
a) Pääsihteeri ja pääsihteerin nimeämät henkilöt osallistuvat ilman äänioikeutta kaik- kiin kokouksen sekä kokouksen perustamien komiteoiden ja työryhmien kokoontumisiin.
b) Pääsihteeri tai pääsihteerin nimeämä henkilöstön jäsen toimii viran puolesta ko- kouksen ja a alakohdassa tarkoitettujen komi- teoiden ja työryhmien sihteerinä.
4) [Konferenssit]
a) Kansainvälinen toimisto valmistelee mahdolliset uudistamista käsittelevät konfe- renssit kokouksen ohjeiden mukaisesti.
b) Kansainvälinen toimisto voi kuulla jär- jestön jäsenvaltioita, hallitusten välisiä järjes- töjä sekä kansainvälisiä ja kansallisia kansa- laisjärjestöjä kyseisten valmistelujen osalta.
c) Pääsihteeri ja pääsihteerin nimeämät henkilöt osallistuvat ilman äänioikeutta uu- distamista käsittelevien konferenssien kes- kusteluihin.
5) [Muut tehtävät] Kansainvälinen toimisto suorittaa muita mahdollisia tehtäviä, jotka sille on osoitettu tähän sopimukseen liittyen.
25 artikla
Tarkistaminen tai muuttaminen
Ainoastaan diplomaattinen konferenssi voi tarkistaa tai muuttaa tätä sopimusta. Diplo- maattisen konferenssin koollekutsumisesta päättää yleiskokous.
26 artikla
Sopimuksen osapuoleksi tuleminen
1) [Kelpoisuus] Seuraavat tahot voivat al- lekirjoittaa tämän sopimuksen ja tulla sen osapuoliksi, jollei 2 ja 3 kohdassa ja 28 artik- lan 1 ja 3 kohdassa toisin määrätä:
i) jokainen järjestön valtiojäsen, jonka omassa virastossa voidaan rekisteröidä merkkejä;
ii) jokainen sellaista virastoa ylläpitävä hal- litusten välinen järjestö, jossa voidaan rekis-
(3) [Role of the International Bureau in the Assembly and Other Meetings]
(a) The Director General and persons des- ignated by the Director General shall partici- pate, without the right to vote, in all meetings of the Assembly, the committees and work- ing groups established by the Assembly.
(b) The Director General or a staff member designated by the Director General shall be ex officio secretary of the Assembly, and of the committees and working groups referred to in subparagraph (a).
(4) [Conferences]
(a) The International Bureau shall, in ac- cordance with the directions of the Assem- bly, make the preparations for any revision conferences.
(b) The International Bureau may consult with Member States of the Organization, in- tergovernmental organizations and interna- tional and national non-governmental organi- zations concerning the said preparations.
(c) The Director General and persons des- ignated by the Director General shall take part, without the right to vote, in the discus- sions at revision conferences.
(5) [Other Tasks] The International Bureau shall carry out any other tasks assigned to it in relation to this Treaty.
Article 25
Revision or Amendment
This Treaty may only be revised or amend- ed by a diplomatic conference. The convoca- tion of any diplomatic conference shall be decided by the Assembly.
Article 26
Becoming Party to the Treaty
(1) [Eligibility] The following entities may sign and, subject to paragraphs (2) and (3) and Article 28(1) and (3), become party to this Treaty:
(i) any State member of the Organization in respect of which marks may be registered with its own Office;
(ii) any intergovernmental organization which maintains an Office in which marks
teröidä merkkejä, jotka ovat voimassa alueel- la, jossa sovelletaan kyseisen hallitusten väli- sen järjestön perustamissopimusta, kaikissa sen jäsenvaltioissa tai niissä jäsenvaltioissa, jotka on nimetty tällaista tarkoitusta varten asiaankuuluvassa hakemuksessa edellyttäen, että kaikki hallituksen välisen järjestön jä- senvaltiot ovat järjestön jäseniä;
iii) jokainen järjestön valtiojäsen, jonka osalta merkkejä voidaan rekisteröidä ainoas- taan jonkin toisen erikseen mainitun, järjes- tön jäsenenä olevan valtion viraston välityk- sellä;
iv) jokainen järjestön valtiojäsen, jonka osalta merkkejä voidaan rekisteröidä ainoas- taan sellaisen hallitusten välisen järjestön yl- läpitämän viraston välityksellä, jonka jäsen kyseinen valtio on;
v) jokainen järjestön valtiojäsen, jonka osalta merkkejä voidaan rekisteröidä ainoas- taan järjestön valtiojäsenten ryhmän yhteisen viraston välityksellä.
2) [Ratifiointi tai liittyminen] Jokainen 1 kohdassa tarkoitettu taho voi tallettaa
i) ratifioimiskirjan, jos se on allekirjoittanut tämän sopimuksen;
ii) liittymiskirjan, jos se ei ole allekirjoitta- nut tätä sopimusta.
3) [Tallettamisen voimaantulopäivä] Rati- fioimis- tai liittymiskirjan tallettamisen voi- maantulopäivänä on
i) 1 kohdan i alakohdassa tarkoitetun valti- on tapauksessa se päivämäärä, jona kyseisen valtion asiakirja talletetaan;
ii) hallitusten välisen järjestön tapauksessa se päivämäärä, jona kyseisen hallitusten väli- sen järjestön asiakirja talletetaan;
iii) 1 kohdan iii alakohdassa tarkoitetun valtion tapauksessa se päivämäärä, jona seu- raava ehto täyttyy: kyseisen valtion asiakirja on talletettu ja toisen erikseen määritellyn valtion asiakirja on talletettu;
iv) 1 kohdan iv alakohdassa tarkoitetun valtion tapauksessa edellä olevan ii alakoh- dan mukaisesti sovellettava päivämäärä;
v) 1 kohdan v alakohdassa tarkoitetun val- tioryhmän valtiojäsenen tapauksessa se päi- vämäärä, jona kyseisen ryhmän kaikkien val- tiojäsenten asiakirjat on talletettu.
may be registered with effect in the territory in which the constituting treaty of the inter- governmental organization applies, in all its Member States or in those of its Member States which are designated for such purpose in the relevant application, provided that all the Member States of the intergovernmental organization are members of the Organiza- tion;
(iii) any State member of the Organization in respect of which marks may be registered only through the Office of another specified State that is a member of the Organization;
(iv) any State member of the Organization in respect of which marks may be registered only through the Office maintained by an in- tergovernmental organization of which that State is a member;
(v) any State member of the Organization in respect of which marks may be registered only through an Office common to a group of States members of the Organization.
(2) [Ratification or Accession] Any entity referred to in paragraph (1) may deposit
(i) an instrument of ratification, if it has signed this Treaty,
(ii) an instrument of accession, if it has not signed this Treaty.
(3) [Effective Date of Deposit] The effec- tive date of the deposit of an instrument of ratification or accession shall be,
(i) in the case of a State referred to in para- graph (1)(i), the date on which the instrument of that State is deposited;
(ii) in the case of an intergovernmental or- ganization, the date on which the instrument of that intergovernmental organization is de- posited;
(iii) in the case of a State referred to in par- agraph (1)(iii), the date on which the follow- ing condition is fulfilled: the instrument of that State has been deposited and the instru- ment of the other, specified State has been deposited;
(iv) in the case of a State referred to in par- agraph (1)(iv), the date applicable under item (ii), above;
(v) in the case of a State member of a group of States referred to in paragraph (1)(v), the date on which the instruments of all the States members of the group have
27 artikla
been deposited.
Article 27
TLT 1994:n ja tämän sopimuksen soveltami- nen
1) [Sekä tämän sopimuksen että TLT 1994:n osapuolten väliset suhteet] Ainoas- taan tätä sopimusta sovelletaan sellaisten osapuolten keskinäisiin suhteisiin, jotka ovat sekä tämän sopimuksen että TLT 1994:n osapuolia.
2) [Tämän sopimuksen osapuolten ja sel- laisten TLT 1994:n osapuolten väliset suh- teet, jotka eivät ole tämän sopimuksen osa- puolia] Jokainen osapuoli, joka on sekä tä- män sopimuksen että TLT 1994:n osapuoli, jatkaa TLT 1994:n soveltamista suhteissaan TLT 1994:n niiden osapuolten kanssa, jotka eivät ole tämän sopimuksen osapuolia.
28 artikla
Voimaantulo; Ratifiointien ja liittymisten voimaantulopäivä
1) [Huomioon otettavat asiakirjat] Tätä ar- tiklaa sovellettaessa otetaan huomioon aino- astaan ratifioimis- tai liittymiskirjat, jotka 26 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut yhteisöt ovat tallettaneet ja joilla on 26 artiklan 3 kohdan mukainen voimaantulopäivä.
2) [Sopimuksen voimaantulo] Tämä sopi- mus tulee voimaan kolmen kuukauden kulut- tua siitä, kun kymmenen 26 artiklan 1 koh- dan ii alakohdassa tarkoitettua valtiota tai hallitusten välistä järjestöä on tallettanut rati- fioimis- tai liittymiskirjansa.
3) [Sopimuksen voimaantulon jälkeen teh- tyjen ratifiointien ja liittymisten voimaantulo] Jokainen 2 kohdan soveltamisalaan kuuluma- ton taho tulee tämän sopimuksen sitomaksi kolmen kuukauden kuluttua siitä päivämää- rästä, jona se on tallettanut ratifioimis- tai liittymiskirjansa.
29 artikla
Varaumat
Application of the TLT 1994 and This Treaty
(1) [Relations Between Contracting Parties to Both This Treaty and the TLT 1994] This Treaty alone shall be applicable as regards the mutual relations of Contracting Parties to both this Treaty and the TLT 1994.
(2) [Relations Between Contracting Parties to This Treaty and Contracting Parties to the TLT 1994 That Are Not Party to This Treaty] Any Contracting Party to both this Treaty and the TLT 1994 shall continue to apply the TLT 1994 in its relations with Contracting Parties to the TLT 1994 that are not party to this Treaty.
Article 28
Entry into Force; Effective Date of Ratifica- tions and Accessions
(1) [Instruments to Be Taken into Consid- eration] For the purposes of this Article, only instruments of ratification or accession that are deposited by entities referred to in Article 26(1) and that have an effective date accord- ing to Article 26(3) shall be taken into con- sideration.
(2) [Entry into Force of the Treaty] This Treaty shall enter into force three months af- ter ten States or intergovernmental organiza- tions referred to in Article 26(1)(ii) have de- posited their instruments of ratification or ac- cession.
(3) [Entry into Force of Ratifications and Accessions Subsequent to the Entry into Force of the Treaty] Any entity not covered by paragraph (2) shall become bound by this Treaty three months after the date on which it has deposited its instrument of ratification or accession.
Article 29
Reservations
1) [Erityismerkit] Jokainen valtio tai halli- tusten välinen järjestö voi ilmoittaa tekemällä varauman, että sen estämättä, mitä 2 artiklan 1 kohdassa ja 2 kohdan a alakohdassa määrä- tään, mitään 3 artiklan 1 kohdan, 5 ja 7 artik- lan, 8 artiklan 5 kohdan ja 11 ja 13 artiklan määräyksistä ei sovelleta liitännäismerkkei- hin tai puolustaviin merkkeihin tai johdan- naismerkkeihin. Tällaisessa varaumassa on eriteltävä ne edellä mainitut määräykset, joita varauma koskee.
2) [Rekisteröinti useassa luokassa] Jokai- nen valtio tai hallitusten välinen järjestö, jon- ka lainsäädännössä tämän sopimuksen hy- väksymispäivänä säädetään tavaroiden rekis- teröinnistä useassa luokassa ja palvelujen re- kisteröinnistä useassa luokassa, voi tähän so- pimukseen liittyessään ilmoittaa tekemällä varauman, ettei 6 artiklan määräyksiä sovel- leta.
3) [Aineellinen tutkinta uudistamisen yh- teydessä] Jokainen valtio tai hallitusten väli- nen järjestö voi ilmoittaa tekemällä va- rauman, että sen estämättä, mitä 13 artiklan 4 kohdassa määrätään, virasto voi palveluja koskevan rekisteröinnin ensimmäisen uudis- tamisen yhteydessä suorittaa tällaiselle rekis- teröinnille aineellisen tutkinnan edellyttäen, että tällainen tutkinta rajoittuu sellaisiin ha- kemuksiin perustuvien useiden rekisteröin- tien poistamiseen, jotka on jätetty kuuden kuukauden kuluessa sen jälkeen, kun tällai- sessa valtiossa tai järjestössä on ennen tämän sopimuksen voimaantuloa tullut voimaan lainsäädäntö, jolla on otettu käyttöön mah- dollisuus rekisteröidä palvelumerkkejä.
4) [Lisenssinhaltijan tietyt oikeudet] Jokai- nen valtio tai hallitusten välinen järjestö voi ilmoittaa tekemällä varauman, että sen estä- mättä, mitä 19 artiklan 2 kohdassa määrä- tään, se edellyttää lisenssin merkitsemistä edellytyksenä lisenssinhaltijalla kyseisen val- tion tai hallitusten välisen järjestön lainsää- dännön nojalla mahdollisesti olevalle oikeu- delle osallistua haltijan vireille panemaan loukkauskäsittelyyn tai saada kyseisen käsit- telyn kautta vahingonkorvaus lisenssin koh- teena olevan merkin loukkauksesta.
5) [Yksityiskohtaiset määräykset] Jokainen 1, 2, 3 tai 4 kohdan mukainen varauma teh- dään ilmoituksella, joka on varauman teke- vän valtion tai hallitusten välisen järjestön tä-
(1) [Special Kinds of Marks] Any State or intergovernmental organization may declare through a reservation that, notwithstanding Article 2(1) and (2)(a), any of the provisions of Articles 3(1), 5, 7, 8(5), 11 and 13 shall not apply to associated marks, defensive marks or derivative marks. Such reservation shall specify those of the aforementioned provisions to which the reservation relates.
(2) [Multiple-class Registration] Any State or intergovernmental organization, whose legislation at the date of adoption of this Treaty provides for a multiple-class registra- tion for goods and for a multiple-class regis- tration for services may, when acceding to this Treaty, declare through a reservation that the provisions of Article 6 shall not apply.
(3) [Substantive Examination on the Occa- sion of Renewal] Any State or intergovern- mental organization may declare through a reservation that, notwithstanding Article 13(4), the Office may, on the occasion of the first renewal of a registration covering ser- vices, examine such registration as to sub- stance, provided that such examination shall be limited to the elimination of multiple reg- istrations based on applications filed during a period of six months following the entry into force of the law of such State or organization that introduced, before the entry into force of this Treaty, the possibility of registering ser- vice marks.
(4) [Certain Rights of the Licensee] Any State or intergovernmental organization may declare through a reservation that, notwith- standing Article 19(2), it requires the record- al of a license as a condition for any right that the licensee may have under the law of that State or intergovernmental organization to join infringement proceedings initiated by the holder or to obtain, by way of such pro- ceedings, damages resulting from an in- fringement of the mark which is the subject of the license.
(5) [Modalities] Any reservation under par- agraphs (1), (2), (3) or (4) shall be made in a declaration accompanying the instrument of ratification of, or accession to, this Treaty of
tä sopimusta koskevan ratifioimis- tai liitty- miskirjan liitteenä.
6) [Peruuttaminen] Jokainen 1, 2, 3 tai 4 kohdan mukainen varauma voidaan peruuttaa milloin tahansa.
7) [Muiden varaumien kielto] Tähän sopi- mukseen ei voi tehdä muita kuin 1, 2, 3 ja 4 kohdan nojalla sallittuja varaumia.
30 artikla
Sopimuksen irtisanominen
1) [Ilmoitus] Jokainen osapuoli voi irtisa- noa tämän sopimuksen pääsihteerille osoite- tulla ilmoituksella.
2) [Voimaantulopäivä] Irtisanominen tulee voimaan yhden vuoden kuluttua siitä päivä- määrästä, jona pääsihteeri on vastaanottanut ilmoituksen. Se ei vaikuta tämän sopimuksen soveltamiseen mihinkään vireillä olevaan ha- kemukseen tai rekisteröityyn merkkiin irtisa- novan osapuolen osalta kyseisen yhden vuo- den ajanjakson päättyessä edellyttäen, että ir- tisanova osapuoli voi kyseisen yhden vuoden ajanjakson päätyttyä lopettaa tämän sopi- muksen soveltamisen jokaiseen rekisteröin- tiin siitä päivämäärästä lähtien, jona kyseinen rekisteröinti on uusittava.
31 artikla
Sopimuksen kielet; Allekirjoittaminen
1) [Alkuperäiset tekstit; Viralliset tekstit]
a) Tämä sopimus allekirjoitetaan yhtenä arabian-, englannin-, espanjan-, kiinan-, ranskan- ja venäjänkielisenä alkuperäiskap- paleena, jonka jokainen teksti on yhtä todis- tusvoimainen.
b) Pääsihteeri vahvistaa virallisen tekstin, jossa on käytetty a alakohdassa mainitsema- tonta jonkin osapuolen virallista kieltä, kun pääsihteeri on kuullut kyseistä osapuolta ja mahdollisia muita asianosaisia osapuolia.
2) [Allekirjoittamisen määräaika] Tämä sopimus on avoinna allekirjoittamista varten järjestön päämajassa yhden vuoden ajan sen hyväksymisestä.
the State or intergovernmental organization making the reservation.
(6) [Withdrawal] Any reservation under paragraphs (1), (2), (3) or (4) may be with- drawn at any time.
(7) [Prohibition of Other Reservations] No reservation to this Treaty other than the res- ervations allowed under paragraphs (1), (2),
(3) and (4) shall be permitted.
Article 30
Denunciation of the Treaty
(1) [Notification] Any Contracting Party may denounce this Treaty by notification ad- dressed to the Director General.
(2) [Effective Date] Denunciation shall take effect one year from the date on which the Director General has received the notifica- tion. It shall not affect the application of this Treaty to any application pending or any mark registered in respect of the denouncing Contracting Party at the time of the expira- tion of the said one-year period, provided that the denouncing Contracting Party may, after the expiration of the said one-year peri- od, discontinue applying this Treaty to any registration as from the date on which that registration is due for renewal.
Article 31
Languages of the Treaty; Signature
(1) [Original Texts; Official Texts]
(a) This Treaty shall be signed in a single original in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic.
(b) An official text in a language not re- ferred to in subparagraph (a) that is an offi- cial language of a Contracting Party shall be established by the Director General after consultation with the said Contracting Party and any other interested Contracting Party.
(2) [Time Limit for Signature] This Treaty shall remain open for signature at the head- quarters of the Organization for one year af- ter its adoption.
32 artikla
Tallettaja
Pääsihteeri toimii tämän sopimuksen tallet- tajana.
Article 32
Depositary
The Director General shall be the deposi- tary of this Treaty.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000