SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2009 Julkaistu Helsingissä 11 päivänä helmikuuta 2009 N:o 5—11
S I S Ä L L Y S
N:o Sivu
5 Laki ydinterrorismin torjumisesta tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuu- luvien määräysten voimaansaattamisesta 27
6 Tasavallan presidentin asetus ydinterrorismin torjumisesta tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen voimaansaattamisesta sekä yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta annetun lain voimaantulosta 28
7 Laki rikoslain muuttamisesta 47
8 Valtioneuvoston asetus rikoslain muuttamisesta annetun lain voimaantulosta 48
9 Valtioneuvoston asetus rikoslain 1 luvun 7 §:n soveltamisesta annetun asetuksen 1 §:n muuttami- sesta 49
10 Laki ydinenergialain 69 §:n muuttamisesta 50
11 Valtioneuvoston asetus ydinenergialain 69 §:n muuttamisesta annetun lain voimaantulosta 51
N:o 5
(Suomen säädöskokoelman n:o 723/2008)
L a k i
ydinterrorismin torjumisesta tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 14 päivänä marraskuuta 2008
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
New Yorkissa 13 päivänä huhtikuuta 2005 ydinterrorismin torjumisesta tehdyn kansain- välisen yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2 §
Suomessa yleissopimuksen 7 artiklan 4
Helsingissä 14 päivänä marraskuuta 2008
kappaleessa tarkoitettuna sopimuspuolten vä- listen tietojen lähettämisestä ja vastaanotta- misesta vastaavana viranomaisena toimii kes- kusrikospoliisi.
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
HE 80/2008 HaVM 10/2008 EV 84/2008
3—2009
28
N:o 6
(Suomen säädöskokoelman n:o 54/2009)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
ydinterrorismin torjumisesta tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen voimaansaattami- sesta sekä yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattami- sesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 29 päivänä tammikuuta 2009
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Ydinterrorismin torjumisesta New Yor- kissa 14 päivänä syyskuuta 2005 tehty kan- sainvälinen yleissopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 7 päivänä lokakuuta 2008 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 14 päivänä marraskuuta 2008 ja jota koskeva hyväksymiskirja on talletettu Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan 13 päi- vänä tammikuuta 2009, tulee voimaan 12 päivänä helmikuuta 2009 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Ydinterrorismin torjumisesta tehdyn kan-
Helsingissä 29 päivänä tammikuuta 2009
sainvälisen yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta 14 päivänä marraskuuta 2008 annettu laki (723/2008) tulee voimaan 12 päivänä helmikuuta 2009.
3 §
Yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 12 päivänä hel- mikuuta 2009.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
(Suomennos)
KANSAINVÄLINEN YLEISSOPIMUS YDINTERRORISMIN TORJUMISESTA
Tämän yleissopimuksen sopimuspuolet, jot- ka
pitävät mielessä Yhdistyneiden Kansakun- tien peruskirjan päämäärät ja periaatteet, jot- ka koskevat kansainvälisen rauhan ja turvalli- suuden ylläpitämistä ja valtioiden välisten hyvän naapuruuden, ystävällisten suhteiden ja yhteistyön edistämistä,
palauttavat mieliin Yhdistyneiden Kansa- kuntien 50-vuotisjuhlan yhteydessä 24 päivä- nä lokakuuta 1995 annetun julistuksen,
tunnustavat kaikkien valtioiden oikeuden kehittää ja soveltaa ydinenergiaa rauhanomai- siin tarkoituksiin sekä niiden lailliset edut, jotka liittyvät ydinenergian rauhanomaisesta soveltamisesta saatavaan mahdolliseen hyö- tyyn,
pitävät mielessä ydinaineiden turvajärjeste- lyjä koskevista toimista vuonna 1980 tehdyn yleissopimuksen,
ovat vakavasti huolissaan terroritekojen maailmanlaajuisesta leviämisestä niiden kai- kissa ilmenemismuodoissa,
palauttavat myös mieliin kansainvälisen ter- rorismin poistamiseen pyrkiviä toimenpiteitä koskevan julistuksen, joka on yleiskokouksen 9 päivänä joulukuuta 1994 antaman päätös- lauselman 49/60 liitteenä, ja jossa muun mu- assa Yhdistyneiden Kansakuntien jäsenvaltiot juhlallisesti vahvistavat tuomitsevansa vara- uksetta kaikki terroriteot, -menetelmät ja - käytännöt rikollisina ja oikeuttamattomina, niiden tekopaikasta ja tekijästä riippumatta, mukaan lukien ne terroriteot, jotka vaaranta- vat valtioiden ja kansojen välisiä ystävällisiä suhteita ja uhkaavat valtioiden alueellista koskemattomuutta ja turvallisuutta,
INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SUPPRESSION OF ACTS OF NUCLEAR TERRORISM
The States Parties to this Convention,
Having in mind the purposes and principles of the Charter of the United Nations concern- ing the maintenance of international peace and security and the promotion of good- neighbourliness and friendly relations and cooperation among States,
Recalling the Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the United Na- tions of 24 October 1995,
Recognizing the right of all States to de- velop and apply nuclear energy for peaceful purposes and their legitimate interests in the potential benefits to be derived from the peaceful application of nuclear energy,
Bearing in mind the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material of 1980,
Deeply concerned about the worldwide es- calation of acts of terrorism in all its forms and manifestations,
Recalling the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism annexed to General Assembly resolution 49/60 of 9 De- cember 1994, in which, inter alia, the States Members of the United Nations solemnly re- affirm their unequivocal condemnation of all acts, methods and practices of terrorism as criminal and unjustifiable, wherever and by whomever committed, including those which jeopardize the friendly relations among States and peoples and threaten the territorial integrity and security of States,
toteavat, että julistuksessa kannustetaan valtioita myös arvioimaan kiireellisesti terro- rismin kaikkien ilmenemismuotojen ehkäise- mistä, torjumista ja poistamista koskevien kansainvälisen oikeuden määräysten sovelta- misalaa, tarkoituksenaan varmistaa, että oike- ussäännöt kattavat kaikki asiaan liittyvät nä- kökohdat,
palauttavat mieliin yleiskokouksen 17 päi- vänä joulukuuta 1996 antaman päätöslausel- man 51/210 sekä sen liitteenä olevan julistuk- sen, joka täydentää vuoden 1994 julistusta kansainvälisen terrorismin poistamiseen pyr- kivistä toimenpiteistä,
palauttavat myös mieliin, että yleiskokouk- sen päätöslauselman 51/210 mukaisesti ase- tettiin erityiskomitea valmistelemaan muun muassa kansainvälistä yleissopimusta ydinter- rorismin torjumisesta täydentämään olemassa olevia asiaan liittyviä kansainvälisiä asiakir- joja,
panevat merkille, että ydinterrorismin teot voivat johtaa mitä vakavimpiin seurauksiin ja uhata kansainvälistä rauhaa ja turvallisuutta,
panevat myös merkille, että olemassa olevi- en monenvälisten sopimusten määräyksissä ei oteta riittävästi huomioon tällaisia hyökkäyk- siä,
ovat vakuuttuneita kiireellisestä tarpeesta tehostaa valtioiden kansainvälistä yhteistyötä tehokkaiden ja käytännöllisten toimenpiteiden suunnittelemiseksi ja toteuttamiseksi, tarkoi- tuksena ehkäistä tällaisia terroritekoja sekä syyttää ja tuomita niihin syyllistyneitä henki- löitä,
panevat merkille, että valtioiden puolustus- voimien toimintaa säätelevät kansainvälisen oikeuden määräykset, jotka eivät kuulu tämän yleissopimuksen soveltamisalaan, ja että tie- tyn toiminnan jättäminen tämän yleissopi- muksen soveltamisalan ulkopuolelle ei oikeu- ta tai tee lailliseksi muutoin laittomia tekoja eikä estä syyttämistä muiden lakien nojalla,
ovat sopineet seuraavasta:
Noting that the Declaration also encour- aged States to review urgently the scope of the existing international legal provisions on the prevention, repression and elimination of terrorism in all its forms and manifestations, with the aim of ensuring that there is a com- prehensive legal framework covering all as- pects of the matter,
Recalling General Assembly resolution 51/210 of 17 December 1996 and the Decla- ration to Supplement the 1994 Declaration on Measures to Eliminate International Terror- ism annexed thereto,
Recalling also that, pursuant to General Assembly resolution 51/210, an ad hoc committee was established to elaborate, inter alia, an international convention for the sup- pression of acts of nuclear terrorism to sup- plement related existing international instru- ments,
Noting that acts of nuclear terrorism may result in the gravest consequences and may pose a threat to international peace and secu- rity,
Noting also that existing multilateral legal provisions do not adequately address those attacks,
Being convinced of the urgent need to en- hance international cooperation between States in devising and adopting effective and practical measures for the prevention of such acts of terrorism and for the prosecution and punishment of their perpetrators,
Noting that the activities of military forces of States are governed by rules of interna- tional law outside of the framework of this Convention and that the exclusion of certain actions from the coverage of this Convention does not condone or make lawful otherwise unlawful acts, or preclude prosecution under other laws,
Have agreed as follows:
1 artikla Tässä yleissopimuksessa:
1. “Radioaktiivinen aine” tarkoittaa ydinai- neita ja muita radioaktiivisia aineita, jotka si- sältävät itsestään hajoavia nuklideja (prosessi, johon liittyy yhden- tai useammantyyppistä ionisoivaa säteilyä, kuten alfa , beeta-, neut- roni- ja gammasäteilyä) ja jotka voivat radio- logisten tai halkeamisominaisuuksiensa vuok- si aiheuttaa kuoleman, vakavan ruumiinvam- man tai huomattavaa vahinkoa omaisuudelle tai ympäristölle.
2. ”Ydinaine” tarkoittaa plutoniumia, lu- kuun ottamatta plutoniumia, jonka isotoopin plutonium-238-pitoisuus on suurempi kuin 80 prosenttia; uraani-233:a; isotoopilla 235 tai 233 rikastettua uraania; luonnossa esiintyvää isotooppien seosta sisältävää uraania muutoin kuin malmina tai malmijätteenä; tai yhtä tai useampaa edellä mainittua materiaalia sisäl- tävää ainetta;
tällöin “isotoopilla 235 tai 233 rikastettu uraani” tarkoittaa uraania, joka sisältää iso- tooppia 235 tai 233 tai molempia siinä mää- rin, että näiden isotooppien ylimääräsumman suhde isotooppiin 238 on suurempi kuin iso- toopin 235 suhde isotooppiin 238 luonnossa.
3. “Ydinlaitos” tarkoittaa:
(a) ydinreaktoria, mukaan lukien aluksiin, ajoneuvoihin, ilma-aluksiin tai avaruusesinei- siin asennetut reaktorit, joita käytetään ener- gianlähteenä kuljettamaan näitä aluksia, ajo- neuvoja, ilma-aluksia tai avaruusesineitä taikka muuhun tarkoitukseen;
(b) laitosta tai kuljetuslaitetta, jota käyte- tään radioaktiivisen aineen tuottamiseen, va- rastointiin, käsittelyyn tai kuljetukseen.
4. “Laite” tarkoittaa:
(a) ydinräjähdettä; tai
(b) radioaktiivisen aineen hajotuslaitetta tai säteilylaitetta, joka voi radiologisten ominai- suuksiensa vuoksi aiheuttaa kuoleman, vaka- van ruumiinvamman tai huomattavaa vahin- koa omaisuudelle tai ympäristölle.
5. ”Valtion laitos” tarkoittaa pysyvää tai vä- liaikaista laitosta tai kuljetusvälineitä, joita valtion edustajat, hallituksen jäsenet, lainsää- däntöelimet tai tuomioistuimet, valtion vir- kamiehet tai työntekijät, muut viranomaiset tai laitokset taikka hallitustenvälisen järjestön
Article 1
For the purposes of this Convention:
1. “Radioactive material” means nuclear material and other radioactive substances which contain nuclides which undergo spon- taneous disintegration (a process accompa- nied by emission of one or more types of ion- izing radiation, such as alpha-, beta-, neutron particles and gamma rays) and which may, owing to their radiological or fissile proper- ties, cause death, serious bodily injury or substantial damage to property or to the envi- ronment.
2. “Nuclear material” means plutonium, except that with isotopic concentration ex- ceeding 80 per cent in plutonium-238; ura- nium-233; uranium enriched in the isotope 235 or 233; uranium containing the mixture of isotopes as occurring in nature other than in the form of ore or ore residue; or any ma- terial containing one or more of the forego- ing;
Whereby “uranium enriched in the isotope 235 or 233” means uranium containing the isotope 235 or 233 or both in an amount such that the abundance ratio of the sum of these isotopes to the isotope 238 is greater than the ratio of the isotope 235 to the isotope 238 oc- curring in nature.
3. “Nuclear facility” means:
(a) Any nuclear reactor, including reactors installed on vessels, vehicles, aircraft or space objects for use as an energy source in order to propel such vessels, vehicles, aircraft or space objects or for any other purpose;
(b) Any plant or conveyance being used for the production, storage, processing or trans- port of radioactive material.
4. “Device” means:
(a) Any nuclear explosive device; or
(b) Any radioactive material dispersal or radiation-emitting device which may, owing to its radiological properties, cause death, se- rious bodily injury or substantial damage to property or to the environment.
5. “State or government facility” includes any permanent or temporary facility or con- veyance that is used or occupied by represen- tatives of a State, members of a Government, the legislature or the judiciary or by officials or employees of a State or any other public
työntekijät tai virkamiehet käyttävät tai joita heillä on käytettävissään virkatehtäviensä yh- teydessä.
6.”Valtion puolustusvoimat” tarkoittavaa valtion asevoimia, jotka on järjestetty, koulu- tettu ja varustettu sen kansallisen lainsäädän- nön nojalla ensisijaisesti kansallista puolus- tusta tai turvallisuutta varten, sekä henkilöitä, jotka toimivat asevoimien hyväksi muodolli- sesti niiden komennossa, valvonnassa ja vas- tuulla.
2 artikla
1. Henkilö tekee tässä yleissopimuksessa tarkoitetun rikoksen, kun hän laittomasti ja tahallisesti
a) pitää hallussaan radioaktiivista ainetta tai valmistaa laitteen taikka pitää hallussaan lai- tetta
i) tarkoituksena aiheuttaa kuolema tai vaka- va ruumiinvamma, tai
ii) tarkoituksena aiheuttaa omaisuudelle tai ympäristölle huomattavaa vahinkoa,
b) käyttää jollakin tavoin radioaktiivista ai- netta tai laitetta, taikka käyttää tai vahingoit- taa ydinlaitosta siten, että radioaktiivista ai- netta pääsee tai voi päästä ympäristöön,
i) tarkoituksena aiheuttaa kuolema tai vaka- va ruumiinvamma, tai
ii) tarkoituksena aiheuttaa omaisuudelle tai ympäristölle huomattavaa vahinkoa, tai
iii) tarkoituksena pakottaa luonnollinen henkilö tai oikeushenkilö, kansainvälinen jär- jestö tai valtio suorittamaan toimenpide tai pidättäytymään toimenpiteestä.
2. Henkilö syyllistyy rikokseen myös, jos hän
a) uhkaa olosuhteissa, joissa uhkaus vaikut- taa uskottavalta, tehdä tämän artiklan 1 kap- paleen b kohdassa tarkoitetun rikoksen, tai
b) vaatii laittomasti ja tahallisesti haltuunsa radioaktiivista ainetta, laitetta tai ydinlaitosta uhkaamalla olosuhteissa, joissa uhkaus vai- kuttaa uskottavalta, tai käyttämällä voimaa.
3. Henkilö syyllistyy rikokseen myös, jos hän yrittää tämän artiklan 1 kappaleessa tar- koitettua rikosta.
4. Henkilö syyllistyy rikokseen myös, jos hän
authority or entity or by employees or offi- cials of an intergovernmental organization in connection with their official duties.
6. “Military forces of a State” means the armed forces of a State which are organized, trained and equipped under its internal law for the primary purpose of national defence or security and persons acting in support of those armed forces who are under their for- mal command, control and responsibility.
Article 2
1. Any person commits an offence within the meaning of this Convention if that person unlawfully and intentionally:
(a) Possesses radioactive material or makes or possesses a device:
(i) With the intent to cause death or serious bodily injury; or
(ii) With the intent to cause substantial damage to property or to the environment;
(b) Uses in any way radioactive material or a device, or uses or damages a nuclear facil- ity in a manner which releases or risks the re- lease of radioactive material:
(i) With the intent to cause death or serious bodily injury; or
(ii) With the intent to cause substantial damage to property or to the environment; or
(iii) With the intent to compel a natural or legal person, an international organization or a State to do or refrain from doing an act.
2. Any person also commits an offence if that person:
(a) Threatens, under circumstances which indicate the credibility of the threat, to com- mit an offence as set forth in paragraph 1 (b) of the present article; or
(b) Demands unlawfully and intentionally radioactive material, a device or a nuclear fa- cility by threat, under circumstances which indicate the credibility of the threat, or by use of force.
3. Any person also commits an offence if that person attempts to commit an offence as set forth in paragraph 1 of the present article.
4. Any person also commits an offence if that person:
a) on tekijäkumppanina tämän artiklan 1, 2 tai 3 kappaleessa tarkoitetussa rikoksessa, tai
b) järjestää tai käskee muita tekemään tä- män artiklan 1, 2 tai 3 kappaleessa tarkoitetun rikoksen, tai
c) muulla tavoin myötävaikuttaa yhteisen päämäärän puolesta toimivan ryhmän teke- mään yhteen tai useampaan tämän artiklan 1, 2 tai 3 kappaleessa tarkoitettuun rikokseen; tällaisen myötävaikuttamisen on oltava tahal- lista, ja sen tarkoituksena on oltava joko ryh- män yleisen rikollisen toiminnan tai päämää- rän edistäminen, tai sen on tapahduttava tie- toisena ryhmän aikomuksesta tehdä kyseinen rikos tai kyseiset rikokset.
3 artikla
Tätä yleissopimusta ei sovelleta, kun rikos tehdään yhden sopimuspuolen alueella, rikok- sesta epäilty ja uhrit ovat kyseisen sopimus- puolen kansalaisia, rikoksesta epäilty tavataan kyseisen sopimuspuolen alueella, eikä toisella sopimuspuolella ole tämän yleissopimuksen 9 artiklan 1 tai 2 kappaleen nojalla perusteita käyttää lainkäyttövaltaansa, lukuun ottamatta 7, 12, 14, 15, 16 ja 17 artiklan määräyksiä, joita sovelletaan tarvittaessa näihin tapauk- siin.
(a) Participates as an accomplice in an of- fence as set forth in paragraph 1, 2 or 3 of the present article; or
(b) Organizes or directs others to commit an offence as set forth in paragraph 1, 2 or 3 of the present article; or
(c) In any other way contributes to the commission of one or more offences as set forth in paragraph 1, 2 or 3 of the present ar- ticle by a group of persons acting with a common purpose; such contribution shall be intentional and either be made with the aim of furthering the general criminal activity or purpose of the group or be made in the knowledge of the intention of the group to commit the offence or offences concerned.
Article 3
This Convention shall not apply where the offence is committed within a single State, the alleged offender and the victims are na- tionals of that State, the alleged offender is found in the territory of that State and no other State has a basis under article 9, para- graph 1 or 2, to exercise jurisdiction, except that the provisions of articles 7, 12, 14, 15,
16 and 17 shall, as appropriate, appl y in those cases.
4 artikla
1. Mikään tässä yleissopimuksessa ei vaiku- ta muihin oikeuksiin, velvoitteisiin ja velvol- lisuuksiin, joita valtioilla ja yksityisillä henki- löillä on kansainvälisen oikeuden mukaan, erityisesti Yhdistyneiden Kansakuntien pe- ruskirjan päämäärien ja periaatteiden sekä kansainvälisen humanitaarisen oikeuden mu- kaan.
2. Tämä yleissopimus ei koske kansainväli- sen humanitaarisen oikeuden säätelemää ase- voimien toimintaa aseellisen selkkauksen ai- kana näiden käsitteiden humanitaarisen oi- keuden mukaisessa merkityksessä, eikä valti- on asevoimien toimintaa niiden hoitaessa vi- rallisia tehtäviään, siltä osin kuin sitä säätele- vät muut kansainvälisen oikeuden määräyk- set.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen määräysten ei tulkita oikeuttavan tai tekevän lailliseksi
Article 4
1. Nothing in this Convention shall affect other rights, obligations and responsibilities of States and individuals under international law, in particular the purposes and principles of the Charter of the United Nations and in- ternational humanitarian law.
2. The activities of armed forces during an armed conflict, as those terms are understood under international humanitarian law, which are governed by that law are not governed by this Convention, and the activities under- taken by military forces of a State in the ex- ercise of their official duties, inasmuch as they are governed by other rules of interna- tional law, are not governed by this Conven- tion.
3. The provisions of paragraph 2 of the pre- sent article shall not be interpreted as con-
muutoin laittomia tekoja tai estävän syyttä- mistä muiden lakien nojalla.
4. Tämä yleissopimus ei koske eikä sen voida tulkita koskevan millään tavoin sopi- muspuolten ydinaseiden käytön tai sillä uh- kaamisen laillisuutta.
5 artikla
Sopimuspuolet ryhtyvät tarvittaviin toi- menpiteisiin:
a) säätääkseen 2 artiklassa tarkoitetut rikok- set rangaistaviksi teoiksi kansallisen lainsää- däntönsä nojalla;
b) säätääkseen näille rikoksille asianmukai- set rangaistukset, joissa otetaan huomioon ri- kosten vakavuus.
6 artikla
Sopimuspuolet ryhtyvät tarvittaviin toi- menpiteisiin, mukaan lukien tarvittaessa kan- sallinen lainsäädäntö, sen varmistamiseksi, että tämän yleissopimuksen alaan kuuluvat rikokset, erityisesti silloin, kun niillä aiotaan tai tarkoitetaan aiheuttaa pakokauhua kansa- laisten, ihmisryhmän tai tiettyjen henkilöiden keskuudessa, eivät ole missään olosuhteissa oikeutettuja poliittisista, filosofisista, ideolo- gisista, rotuun liittyvistä, etnisistä, uskonnol- lisista tai muista vastaavista syistä, ja että näistä rikoksista on säädetty niiden vakavuu- den mukaiset rangaistukset.
7 artikla
1. Sopimuspuolet toimivat yhteistyössä:
a) ryhtymällä kaikkiin mahdollisiin toimen- piteisiin, muun muassa mukauttamalla tarvit- taessa kansallista lainsäädäntöään, estääkseen alueellaan tapahtuvat valmistelut 2 artiklassa tarkoitettujen rikosten tekemiseksi alueellaan tai sen ulkopuolella sekä ryhtyäkseen vasta- toimenpiteisiin, mukaan lukien toimenpiteet, joilla kielletään niiden alueella sellaisten hen- kilöiden, ryhmien ja järjestöjen laiton toimin- ta, jotka edistävät näitä rikoksia tai yllyttävät niihin, järjestävät tai tietoisesti rahoittavat nii- tä, antavat tietoisesti teknistä apua tai tietoja niitä varten taikka ovat osallisena niihin;
b) vaihtamalla täsmällisiä ja varmennettuja tietoja kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti ja tässä sopimuksessa säädettyjä ehtoja nou- dattaen, sovittamalla yhteen 2 artiklassa tar-
doning or making lawful otherwise unlawful acts, or precluding prosecution under other laws.
4. This Convention does not address, nor can it be interpreted as addressing, in any way, the issue of the legality of the use or threat of use of nuclear weapons by States.
Article 5
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary:
(a) To establish as criminal offences under its national law the offences set forth in arti- cle 2;
(b) To make those offences punishable by appropriate penalties which take into account the grave nature of these offences.
Article 6
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary, including, where ap- propriate, domestic legislation, to ensure that criminal acts within the scope of this Con- vention, in particular where they are intended or calculated to provoke a state of terror in the general public or in a group of persons or particular persons, are under no circum- stances justifiable by considerations of a po- litical, philosophical, ideological, racial, eth- nic, religious or other similar nature and are punished by penalties consistent with their grave nature.
Article 7
1. States Parties shall cooperate by:
(a) Taking all practicable measures, includ- ing, if necessary, adapting their national law, to prevent and counter preparations in their respective territories for the commission within or outside their territories of the of- fences set forth in article 2, including meas- ures to prohibit in their territories illegal ac- tivities of persons, groups and organizations that encourage, instigate, organize, know- ingly finance or knowingly provide technical assistance or information or engage in the perpetration of those offences;
(b) Exchanging accurate and verified in- formation in accordance with their national law and in the manner and subject to the conditions specified herein, and coordinating
koitettujen rikosten havaitsemiseen, estämi- seen, torjumiseen ja tutkimiseen tarvittavia hallinnollisia ja muita toimenpiteitä, sekä myös rikosoikeudenkäynnin vireille panemi- seksi niitä henkilöitä vastaan, joiden epäillään syyllistyneen näihin rikoksiin. Sopimuspuolet ryhtyvät erityisesti asianmukaisiin toimenpi- teisiin ilmoittaakseen viipymättä 9 artiklassa tarkoitetuille muille sopimuspuolille tietoonsa tulleesta 2 artiklassa tarkoitettujen rikosten tekemisestä ja niiden valmistelusta sekä il- moittaakseen asiasta tarvittaessa kansainväli- sille järjestöille.
2. Sopimuspuolet ryhtyvät tarvittaviin kan- sallisen lainsäädäntönsä mukaisiin toimenpi- teisiin suojatakseen niiden tietojen luotta- muksellisuutta, joita ne saavat luottamukselli- sina tämän yleissopimuksen määräysten mu- kaisesti toiselta sopimuspuolelta tai osallistu- essaan toimintaan tämän yleissopimuksen täytäntöönpanemiseksi. Jos sopimuspuolet antavat kansainväliselle järjestölle luottamuk- sellisia tietoja, on toteutettava toimenpiteet sen varmistamiseksi, että näiden tietojen luot- tamuksellisuutta suojataan.
3. Tämä yleissopimus ei edellytä, että so- pimuspuolet luovuttavat tietoja, joita ne eivät kansallisen lainsäädäntönsä mukaan saa luo- vuttaa tai jotka voisivat vaarantaa kyseisen sopimuspuolen turvallisuuden tai ydinainei- den fyysisen suojelun.
4. Sopimuspuolet ilmoittavat Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerille ne toimivaltaiset viranomaisensa ja yhteystahonsa, jotka vas- taavat tässä artiklassa tarkoitettujen tietojen lähettämisestä ja vastaanottamisesta. Yhdis- tyneiden Kansakuntien pääsihteeri välittää nämä tiedot toimivaltaisista viranomaisista ja yhteystahoista kaikille sopimuspuolille ja Kansainväliselle atomienergiajärjestölle. Näi- den viranomaisten ja yhteystahojen on oltava jatkuvasti tavoitettavissa.
8 artikla
Tässä yleissopimuksessa tarkoitettujen ri- kosten estämiseksi sopimuspuolet pyrkivät kaikin keinoin toteuttamaan asianmukaiset toimenpiteet varmistaakseen radioaktiivisten aineiden suojelun, ottaen huomioon Kansain- välisen atomienergiajärjestön asiaa koskevat suositukset ja toimet.
administrative and other measures taken as appropriate to detect, prevent, suppress and investigate the offences set forth in article 2 and also in order to institute criminal pro- ceedings against persons alleged to have committed those crimes. In particular, a State Party shall take appropriate measures in or- der to inform without delay the other States referred to in article 9 in respect of the com- mission of the offences set forth in article 2 as well as preparations to commit such of- fences about which it has learned, and also to inform, where appropriate, international or- ganizations.
2. States Parties shall take appropriate measures consistent with their national law to protect the confidentiality of any information which they receive in confidence by virtue of the provisions of this Convention from an- other State Party or through participation in an activity carried out for the implementation of this Convention. If States Parties provide information to international organizations in confidence, steps shall be taken to ensure that the confidentiality of such information is pro- tected.
3. States Parties shall not be required by this Convention to provide any information which they are not permitted to communicate pursuant to national law or which would jeopardize the security of the State concerned or the physical protection of nuclear material.
4. States Parties shall inform the Secretary- General of the United Nations of their compe- tent authorities and liaison points responsible for sending and receiving the information re- ferred to in the present article. The Secretary- General of the United Nations shall communi- cate such information regarding competent au- thorities and liaison points to all States Parties and the International Atomic Energy Agency. Such authorities and liaison points must be accessible on a continuous basis.
Article 8
For purposes of preventing offences under this Convention, States Parties shall make eve ry effort to adopt appropriate measures to ensure the protection of radioactive material, taking into account relevant recommenda- tions and functions of the International Atomic Energy Agency.
9 artikla
1. Sopimuspuolet ryhtyvät tarvittaviin toi- menpiteisiin 2 artiklassa tarkoitettujen rikos- ten saattamiseksi lainkäyttövaltaansa, kun:
a) rikos tehdään kyseisen sopimuspuolen alueella; tai
b) rikos tehdään kyseisen sopimuspuolen lippua käyttävällä aluksella tai ilma- aluksessa, joka on rekisteröitynä kyseisen so- pimuspuolen lainsäädännön mukaisesti rikok- sen tekoajankohtana; tai
c) rikoksen tekee kyseisen sopimuspuolen kansalainen.
2. Sopimuspuoli voi myös saattaa minkä ta- hansa sellaisen rikoksen lainkäyttövaltaansa, kun:
a) rikos kohdistetaan kyseisen sopimuspuo- len kansalaiseen; tai
b) rikos kohdistetaan kyseisen sopimuspuo- len ulkomailla olevaan valtion laitokseen, mukaan lukien kyseisen sopimuspuolen suur- lähetystö tai muut diplomaatti- tai konsuliti- lat; tai
c) rikoksen tekee kansalaisuudeton henkilö, jolla on kotipaikka kyseisen sopimuspuolen alueella; tai
d) rikoksen tarkoituksena on pakottaa ky- seinen sopimuspuoli suorittamaan toimenpide tai pidättäytymään toimenpiteestä; tai
e) rikos tehdään ilma-aluksessa, jota kysei- sen sopimuspuolen hallitus käyttää.
3. Sopimuspuolet ilmoittavat tämän yleis- sopimuksen ratifioinnin tai hyväksymisen tai siihen liittymisen yhteydessä Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerille tämän artiklan 2 kappaleen mukaisesta lainkäyttövallastaan, joka niillä on kansallisen lainsäädäntönsä no- jalla. Sopimuspuolet ilmoittavat välittömästi pääsihteerille mahdollisista lainkäyttövaltansa muutoksista.
4. Kukin sopimuspuoli ryhtyy myös tarvit- taviin toimenpiteisiin 2 artiklassa tarkoitettu- jen rikosten saattamiseksi lainkäyttövaltaansa tapauksissa, joissa rikoksesta epäilty on sen alueella, eikä se luovuta tätä henkilöä rikok- sen johdosta sellaiselle sopimuspuolelle, joka on saattanut rikokset lainkäyttövaltaansa tä- män artiklan 1 tai 2 kappaleen mukaisesti.
Article 9
1. Each State Party shall take such meas- ures as may be necessary to establish its ju- risdiction over the offences set forth in article 2 when:
(a) The offence is committed in the terri- tory of that State; or
(b) The offence is committed on board a vessel flying the flag of that State or an air- craft which is registered under the laws of that State at the time the offence is commit- ted; or
(c) The offence is committed by a national of that State.
2. A State Party may also establish its ju- risdiction over any such offence when:
(a) The offence is committed against a na- tional of that State; or
(b) The offence is committed against a State or government facility of that State abroad, including an embassy or other dip- lomatic or consular premises of that State; or
(c) The offence is committed by a stateless person who has his or her habitual residence in the territory of that State; or
(d) The offence is committed in an attempt to compel that State to do or abstain from do- ing any act; or
(e) The offence is committed on board an aircraft which is operated by the Government of that State.
3. Upon ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention, each State Party shall notify the Secretary-General of the United Nations of the jurisdiction it has es- tablished under its national law in accordance with paragraph 2 of the present article. Should any change take place, the State Party concerned shall immediately notify the Sec- retary-General.
4. Each State Party shall likewise take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences set forth in arti- cle 2 in cases where the alleged offender is present in its territory and it does not extra- dite that person to any of the States Parties which have established their jurisdiction in accordance with paragraph 1 or 2 of the pre- sent article.
5. Tämä yleissopimus ei sulje pois mitään sopimuspuolen kansallisen lainsäädännön mukaisesti harjoitettavaa rikosoikeudellista lainkäyttövaltaa.
10 artikla
1. Saatuaan tiedon siitä, että sopimuspuolen alueella on tehty tai tehdään 2 artiklassa tar- koitettu rikos tai että tällaisen rikoksen tehnyt tai tällaisesta rikoksesta epäilty henkilö voi olla sen alueella, kyseinen sopimuspuoli ryh- tyy kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti tarvittaviin toimenpiteisiin tutkiakseen tie- doissa mainitut tosiasiat.
2. Sopimuspuoli, jonka alueella rikoksente- kijä tai rikoksesta epäilty on, ryhtyy kansalli- sen lainsäädäntönsä mukaisesti asianmukai- siin toimenpiteisiin varmistaakseen kyseisen henkilön läsnäolon syyttämistä tai rikoksen johdosta tapahtuvaa luovuttamista varten, kun sopimuspuoli on vakuuttunut siitä, että olo- suhteet edellyttävät näitä toimenpiteitä.
3. Jokaisella, johon kohdistetaan tämän ar- tiklan 2 kappaleessa tarkoitettuja toimenpitei- tä, on oikeus:
a) saada viipymättä yhteys lähimpään sen valtion asianmukaiseen edustajaan, jonka kansalainen hän on tai jolla muutoin on oi- keus suojella hänen oikeuksiaan tai, jos hän on kansalaisuudeton henkilö, sen valtion edustajaan, jossa hänellä on kotipaikka;
b) tavata kyseisen valtion edustaja;
c) saada tietoa a ja b kohdan mukaisista oi- keuksistaan.
4. Tämän artiklan 3 kappaleessa tarkoitettu- ja oikeuksia käytetään sen sopimuspuolen la- kien ja määräysten mukaisesti, jonka alueella rikoksentekijä tai rikoksesta epäilty on, kui- tenkin sillä edellytyksellä, että nämä lait ja määräykset mahdollistavat 3 kappaleen mu- kaisten oikeuksien tarkoituksen täysimääräi- sen toteutumisen.
5. Tämän artiklan 3 ja 4 kappaleen määrä- ykset eivät rajoita 9 artiklan 1 kappaleen c kohdan ja 2 kappaleen c kohdan mukaisesti lainkäyttövaltaansa käyttävän sopimuspuolen oikeutta pyytää Punaisen ristin kansainvälistä
5. This Convention does not exclude the exercise of any criminal jurisdiction estab- lished by a State Party in accordance with its national law.
Article 10
1. Upon receiving information that an of- fence set forth in article 2 has been commit- ted or is being committed in the territory of a State Party or that a person who has commit- ted or who is alleged to have committed such an offence may be present in its territory, the State Party concerned shall take such meas- ures as may be necessary under its national law to investigate the facts contained in the information.
2. Upon being satisfied that the circum- stances so warrant, the State Party in whose territory the offender or alleged offender is present shall take the appropriate measures under its national law so as to ensure that person’s presence for the purpose of prosecu- tion or extradition.
3. Any person regarding whom the meas- ures referred to in paragraph 2 of the present article are being taken shall be entitled:
(a) To communicate without delay with the nearest appropriate representative of the State of which that person is a national or which is otherwise entitled to protect that person’s rights or, if that person is a stateless person, the State in the territory of which that person habitually resides;
(b) To be visited by a representative of that State;
(c) To be informed of that person’s rights under subparagraphs (a) and (b).
4. The rights referred to in paragraph 3 of the present article shall be exercised in con- formity with the laws and regulations of the State in the territory of which the offender or alleged offender is present, subject to the provision that the said laws and regulations must enable full effect to be given to the pur- poses for which the rights accorded under paragraph 3 are intended.
5. The provisions of paragraphs 3 and 4 of the present article shall be without prejudice to the right of any State Party having a claim to jurisdiction in accordance with article 9, paragraph 1 (c) or 2 (c), to invite the Interna-
komiteaa olemaan yhteydessä rikoksesta epäiltyyn ja tapaamaan hänet.
6. Kun sopimuspuoli on tämän artiklan no- jalla ottanut henkilön säilöön, se ilmoittaa vä- littömästi kyseisen henkilön säilöön ottami- sesta sekä kyseisen henkilön vangitsemista edellyttävistä olosuhteista suoraan tai Yhdis- tyneiden Kansakuntien pääsihteerin välityk- sellä niille sopimuspuolille, jotka ovat saatta- neet rikokset lainkäyttövaltaansa 9 artiklan 1 ja 2 kappaleen mukaisesti, sekä muille asiaan liittyville sopimuspuolille, jos se katsoo tä- män tarpeelliseksi. Sopimuspuoli, joka suorit- taa tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetun tutkinnan, ilmoittaa havainnoistaan viipymät- tä kyseisille sopimuspuolille ja mainitsee, ai- kooko se käyttää lainkäyttövaltaansa.
11 artikla
1. Sopimuspuoli, jonka alueella rikoksesta epäilty tavataan, on 9 artiklan sovelta- misalaan kuuluvissa tapauksissa poikkeukset- ta ja riippumatta siitä, onko rikos tehty sen alueella, velvollinen saattamaan tapauksen viipymättä lainsäädäntönsä edellyttämässä järjestyksessä toimivaltaisten viranomaistensa käsiteltäväksi syyttämistä varten, jollei se luovuta tätä henkilöä rikoksen johdosta. Nä- mä viranomaiset tekevät päätöksensä samalla tavoin kuin muiden vakavien rikosten osalta tämän sopimuspuolen lainsäädännön mukai- sesti.
2. Jos sopimuspuolella on kansallisen lain- säädäntönsä nojalla oikeus rikoksen johdosta tai muuten luovuttaa kansalaisensa ainoastaan sillä ehdolla, että tämä henkilö palautetaan kyseiseen sopimuspuoleen suorittamaan ran- gaistus, joka on määrätty siinä oikeuden- käynnissä, jota varten henkilön luovuttamista pyydettiin, ja tämä sopimuspuoli ja luovutus- pyynnön esittänyt valtio sopivat tästä mahdol- lisuudesta ja muista tarpeellisiksi katsomis- taan ehdoista, tällainen ehdollinen luovutta- minen riittää vapauttamaan sopimuspuolen tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetusta velvoitteesta.
12 artikla
Henkilölle, joka otetaan säilöön tai johon kohdistetaan muita toimenpiteitä tai oikeu- denkäyntejä tämän yleissopimuksen nojalla,
tional Committee of the Red Cross to com- municate with and visit the alleged offender.
6. When a State Party, pursuant to the pre- sent article, has taken a person into custody, it shall immediately notify, directly or through the Secretary-General of the United Nations, the States Parties which have estab- lished jurisdiction in accordance with article 9, paragraphs 1 and 2, and, if it considers it advisable, any other interested States Parties, of the fact that that person is in custody and of the circumstances which warrant that per- son’s detention. The State which makes the investigation contemplated in paragraph 1 of the present article shall promptly inform the said States Parties of its findings and shall indicate whether it intends to exercise juris- diction.
Article 11
1. The State Party in the territory of which the alleged offender is present shall, in cases to which article 9 applies, if it does not ex- tradite that person, be obliged, without ex- ception whatsoever and whether or not the offence was committed in its territory, to submit the case without undue delay to its competent authorities for the purpose of prosecution, through proceedings in accor- dance with the laws of that State. Those au- thorities shall take their decision in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the law of that State.
2. Whenever a State Party is permitted un- der its national law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that State to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceeding for which the extradition or surrender of the person was sought, and this State and the State seeking the extradition of the person agree with this option and other terms they may deem ap- propriate, such a conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 1 of the pre- sent article.
Article 12
Any person who is taken into custody or regarding whom any other measures are taken or proceedings are carried out pursuant
taataan oikeudenmukainen kohtelu, mukaan lukien kaikki oikeudet ja takeet, jotka hänelle kuuluvat sen sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti, jonka alueella hän on läsnä, sekä sovellettavien kansainvälisen oikeuden mää- räysten mukaisesti, mukaan lukien kansainvä- liset ihmisoikeuksia koskevat määräykset.
13 artikla
1. Sopimuspuolten välillä ennen tämän yleissopimuksen voimaantuloa voimassa ole- vissa sopimuksissa, jotka koskevat rikoksen johdosta tapahtuvaa luovuttamista, yleisso- pimuksen 2 artiklassa tarkoitetut rikokset kat- sotaan rikoksiksi, joiden johdosta rikoksente- kijä voidaan luovuttaa. Sopimuspuolet sisäl- lyttävät tällaiset rikokset kaikkiin myöhem- piin keskinäisiin rikoksen johdosta tapahtu- vaa luovuttamista koskeviin sopimuksiinsa rikoksina, joiden johdosta rikoksentekijä voi- daan luovuttaa.
2. Jos sopimuspuoli, joka asettaa rikoksen johdosta tapahtuvan luovuttamisen ehdoksi sopimuksen olemassaolon, saa luovutus- pyynnön toiselta sopimuspuolelta, jonka kanssa sillä ei ole rikoksen johdosta tapahtu- vaa luovuttamista koskevaa sopimusta, pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi harkintansa mukaan katsoa tämän yleisso- pimuksen rikoksen johdosta tapahtuvan luo- vuttamisen oikeusperustaksi 2 artiklassa tar- koitettujen rikosten osalta. Luovuttaminen tapahtuu pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen lainsäädännössä määrättyjen muiden ehtojen mukaisesti.
3. Sopimuspuolet, jotka eivät aseta rikoksen johdosta tapahtuvan luovuttamisen ehdoksi sopimuksen olemassaoloa, tunnustavat kes- kenään 2 artiklassa tarkoitetut rikokset rikok- siksi, joiden johdosta rikoksentekijä voidaan luovuttaa, luovutuspyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen lainsäädännössä määrättyjen ehtojen mukaisesti.
4. Kun on kyse rikoksen johdosta tapahtu- vasta luovuttamisesta sopimuspuolten välillä, 2 artiklassa tarkoitettuja rikoksia käsitellään tarvittaessa siten kuin ne olisi niiden tekopai- kan lisäksi tehty myös niiden sopimuspuolten alueella, jotka ovat saattaneet ne lainkäyttö- valtaansa 9 artiklan 1 ja 2 kappaleen mukai- sesti.
to this Convention shall be guaranteed fair treatment, including enjoyment of all rights and guarantees in conformity with the law of the State in the territory of which that person is present and applicable provisions of inter- national law, including international law of human rights.
Article 13
1. The offences set forth in article 2 shall be deemed to be included as extraditable of- fences in any extradition treaty existing be- tween any of the States Parties before the en- try into force of this Convention. States Par- ties undertake to include such offences as ex- traditable offences in every extradition treaty to be subsequently concluded between them.
2. When a State Party which makes extra- dition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from an- other State Party with which it has no extra- dition treaty, the requested State Party may, at its option, consider this Convention as a legal basis for extradition in respect of the of- fences set forth in article 2. Extradition shall be subject to the other conditions provided by the law of the requested State.
3. States Parties which do not make extra- dition conditional on the existence of a treaty shall recognize the offences set forth in arti- cle 2 as extraditable offences between them- selves, subject to the conditions provided by the law of the requested State.
4. If necessary, the offences set forth in ar- ticle 2 shall be treated, for the purposes of extradition between States Parties, as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in the territory of the States that have established jurisdic- tion in accordance with article 9, paragraphs 1 and 2.
5. Kaikkien sopimuspuolten välisten rikok- sen johdosta tapahtuvaa luovuttamista koske- vien sopimusten ja järjestelyjen määräykset, jotka koskevat 2 artiklassa tarkoitettuja rikok- sia, katsotaan muutetuiksi sopimuspuolten vä- lillä siltä osin kuin ne ovat ristiriidassa tämän yleissopimuksen kanssa.
14 artikla
1. Sopimuspuolet antavat toisilleen mahdol- lisimman laajaa oikeusapua 2 artiklassa tar- koitettuihin rikoksiin liittyvän tutkinnan, ri- kosoikeudenkäynnin tai rikoksen johdosta ta- pahtuvan luovuttamisen yhteydessä, mukaan lukien apu niiden hallussa olevan oikeuden- käynneissä tarvittavan todistusaineiston hankkimisessa.
2. Sopimuspuolet hoitavat tämän artiklan 1 kappaleen mukaiset velvoitteensa niiden vä- lillä voimassa olevien keskinäistä oikeusapua koskevien sopimusten tai muiden järjestely- jen mukaisesti. Tällaisten sopimusten tai jär- jestelyjen puuttuessa sopimuspuolet antavat toisilleen muuta apua kansallisen lainsäädän- tönsä mukaisesti.
15 artikla
Mitään 2 artiklassa tarkoitetuista rikoksista ei pidetä poliittisena rikoksena, poliittiseen rikokseen liittyvänä rikoksena tai poliittisista vaikuttimista tehtynä rikoksena päätettäessä rikoksen johdosta tapahtuvasta luovuttamises- ta tai keskinäisestä oikeusavusta. Tämän mu- kaisesti tällaiseen rikokseen perustuvaa luo- vuttamista tai keskinäistä oikeusapua koske- vaa pyyntöä ei saa evätä pelkästään sillä pe- rusteella, että se koskee poliittista rikosta, po- liittiseen rikokseen liittyvää rikosta tai poliit- tisista vaikuttimista tehtyä rikosta.
16 artikla
Minkään tässä yleissopimuksessa ei tulkita velvoittavan luovuttamaan henkilöä rikoksen johdosta tai antamaan keskinäistä oikeusapua, jos pyynnön vastaanottaneella sopimuspuolel- la on perusteltua syytä uskoa, että 2 artiklassa tarkoitettujen rikosten johdosta tapahtuvaa luovuttamista tai tällaisiin rikoksiin liittyvää keskinäistä oikeusapua koskevan pyynnön tarkoituksena on henkilön syyttäminen tai tuomitseminen hänen rotunsa, uskontonsa, kansallisuutensa, etnisen alkuperänsä tai po-
5. The provisions of all extradition treaties and arrangements between States Parties with regard to offences set forth in article 2 shall be deemed to be modified as between States Parties to the extent that they are incompati- ble with this Convention.
Article 14
1. States Parties shall afford one another the greatest measure of assistance in connec- tion with investigations or criminal or extra- dition proceedings brought in respect of the offences set forth in article 2, including assis- tance in obtaining evidence at their disposal necessary for the proceedings.
2. States Parties shall carry out their obliga- tions under paragraph 1 of the present article in conformity with any treaties or other ar- rangements on mutual legal assistance that may exist between them. In the absence of such treaties or arrangements, States Parties shall afford one another assistance in accor- dance with their national law.
Article 15
None of the offences set forth in article 2 shall be regarded, for the purposes of extradi- tion or mutual legal assistance, as a political offence or as an offence connected with a po- litical offence or as an offence inspired by political motives. Accordingly, a request for extradition or for mutual legal assistance based on such an offence may not be refused on the sole ground that it concerns a political offence or an offence connected with a po- litical offence or an offence inspired by po- litical motives.
Article 16
Nothing in this Convention shall be inter- preted as imposing an obligation to extradite or to afford mutual legal assistance if the re- quested State Party has substantial grounds for believing that the request for extradition for offences set forth in article 2 or for mu- tual legal assistance with respect to such of- fences has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person’s race, religion, nationality, ethnic origin or political opinion or that com-
liittisen mielipiteensä vuoksi, tai jos pyynnön noudattaminen vaikeuttaisi kyseisen henkilön asemaa tällaisesta syystä.
17 artikla
1. Henkilö, joka on vangittuna tai suorittaa rangaistusta jonkin sopimuspuolen alueella ja jonka läsnäoloa toisessa sopimuspuolessa pyydetään todistamista tai tunnistamista var- ten taikka muuten avun antamiseksi todistus- aineiston hankkimisessa rikosten tutkintaa tai syytteen nostamista varten tämän yleissopi- muksen nojalla, voidaan siirtää seuraavilla edellytyksillä:
a) henkilö antaa suostumuksensa tietoisena asiaan vaikuttavista seikoista; ja
b) molempien sopimuspuolten toimivaltai- set viranomaiset sopivat siitä tarpeelliseksi katsomiensa ehtojen mukaisesti.
2. Tätä artiklaa sovellettaessa:
a) siirretyn henkilön vastaanottavalla sopi- muspuolella on oikeus ja velvollisuus pitää henkilö säilössä, jollei luovuttava sopimus- puoli toisin pyydä tai oikeuta;
b) siirretyn henkilön vastaanottava sopi- muspuoli panee viipymättä täytäntöön vel- voitteensa palauttaa henkilö säilöön luovutta- vaan sopimuspuoleen sen mukaan, mitä so- pimuspuolten toimivaltaiset viranomaiset ovat etukäteen tai muutoin sopineet;
c) siirretyn henkilön vastaanottava sopi- muspuoli ei vaadi luovuttavaa sopimuspuolta käynnistämään rikoksen johdosta tapahtuvaa luovuttamista kyseisen henkilön palauttamista varten;
d) siirretyn henkilön rangaistusajasta luo- vuttavassa sopimuspuolessa vähennetään ai- ka, jonka hän on viettänyt säilössä vastaanot- tavassa sopimuspuolessa.
3. Jollei sopimuspuoli, josta henkilö siirre- tään tämän artiklan mukaisesti, xxxx suostu- mustaan, kyseistä henkilöä ei hänen kansalli- suudestaan riippumatta aseteta syytteeseen tai pidetä vangittuna, eikä hänen henkilökohtais- ta vapauttaan muuten rajoiteta vastaanottavan sopimuspuolen alueella sellaisten tekojen tai tuomioiden vuoksi, jotka on tehty tai annettu
pliance with the request would cause preju- dice to that person’s position for any of these reasons.
Article 17
1. A person who is being detained or is serving a sentence in the territory of one State Party whose presence in another State Party is requested for purposes of testimony, identification or otherwise providing assis- tance in obtaining evidence for the investiga- tion or prosecution of offences under this Convention may be transferred if the follow- ing conditions are met:
(a) The person freely gives his or her in- formed consent; and
(b) The competent authorities of both States agree, subject to such conditions as those States may deem appropriate.
2. For the purposes of the present article:
(a) The State to which the person is trans- ferred shall have the authority and obligation to keep the person transferred in custody, unless otherwise requested or authorized by the State from which the person was trans- ferred;
(b) The State to which the person is trans- ferred shall without delay implement its obli- gation to return the person to the custody of the State from which the person was trans- ferred as agreed beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities of both States;
(c) The State to which the person is trans- ferred shall not require the State from which the person was transferred to initiate extradi- tion proceedings for the return of the person;
(d) The person transferred shall receive credit for service of the sentence being served in the State from which he or she was transferred for time spent in the custody of the State to which he or she was transferred.
3. Unless the State Party from which a per- son is to be transferred in accordance with the present article so agrees, that person, whatever his or her nationality, shall not be prosecuted or detained or subjected to any other restriction of his or her personal liberty in the territory of the State to which that per- son is transferred in respect of acts or convic-
ennen hänen lähtöään luovuttaneen sopimus- puolen alueelta.
18 artikla
1. Kun sopimuspuoli takavarikoi tai ottaa muutoin hallintaansa radioaktiivisia aineita, laitteita tai ydinlaitoksia 2 artiklassa tarkoite- tun rikoksen tekemisen jälkeen, sen on:
(a) ryhdyttävä toimenpiteisiin, joilla teh- dään radioaktiivinen aine, laite tai ydinlaitos vaarattomaksi;
(b) varmistettava, että ydinainetta säilyte- tään sovellettavien Kansainvälisen ato- mienergiajärjestön turvallisuusohjeiden mu- kaisesti; ja
(c) otettava huomioon Kansainvälisen ato- mienergiajärjestön julkaisemat fyysistä suoje- lua koskevat suositukset sekä terveys- ja tur- vallisuusvaatimukset.
2. Saatettaessa päätökseen 2 artiklassa tar- koitettuun rikokseen liittyvät menettelyt tai tätä aiemmin, jos kansainvälinen oikeus sitä edellyttää, on radioaktiivinen aine, laite tai ydinlaitos palautettava kyseisten sopimus- puolten kanssa käytyjen (erityisesti palautta- mis- ja varastointikäytäntöjä koskevien) neu- vottelujen jälkeen siihen sopimuspuoleen, jo- hon se kuuluu, tai siihen sopimuspuoleen, jonka kansalainen tämän radioaktiivisen ai- neen, laitteen tai laitoksen omistava luonnol- linen henkilö tai oikeushenkilö on tai jossa tällä on kotipaikka, taikka siihen sopimuspuo- leen, jonka alueelta radioaktiivinen aine, laite tai ydinlaitos varastettiin tai muutoin saatiin laittomasti.
3(a) Jos kansallinen tai kansainvälinen lain- säädäntö kieltää sopimuspuolta palauttamasta tai ottamasta vastaan tällaista radioaktiivista ainetta, laitetta tai ydinlaitosta, tai jos kyseiset sopimuspuolet niin sopivat, ja jollei tämän ar- tiklan 3 kappaleen b kohdasta muuta johdu, radioaktiivista ainetta, laitetta tai ydinlaitosta hallussaan pitävä sopimuspuoli jatkaa tämän artiklan 1 kappaleessa mainittujen toimenpi- teiden toteuttamista; tällaista radioaktiivista ainetta, laitetta tai ydinlaitosta saa käyttää ai- noastaan rauhanomaisiin tarkoituksiin.
3(b) Jos radioaktiivista ainetta, laitetta tai ydinlaitosta hallussaan pitävä sopimuspuoli ei
tions anterior to his or her departure from the territory of the State from which such person was transferred.
Article 18
1. Upon seizing or otherwise taking control of radioactive material, devices or nuclear fa- cilities, following the commission of an of- fence set forth in article 2, the State Party in possession of such items shall:
(a) Take steps to render harmless the radio- active material, device or nuclear facility;
(b) Ensure that any nuclear material is held in accordance with applicable International Atomic Energy Agency safeguards; and
(c) Have regard to physical protection rec- ommendations and health and safety stan- dards published by the International Atomic Energy Agency.
2. Upon the completion of any proceedings connected with an offence set forth in article 2, or sooner if required by international law, any radioactive material, device or nuclear facility shall be returned, after consultations (in particular, regarding modalities of return and storage) with the States Parties con- cerned to the State Party to which it belongs, to the State Party of which the natural or le- gal person owning such radioactive material, device or facility is a national or resident, or to the State Party from whose territory it was stolen or otherwise unlawfully obtained.
3. (a) Where a State Party is prohibited by national or international law from returning or accepting such radioactive material, de- vice or nuclear facility or where the States Parties concerned so agree, subject to para- graph 3 (b) of the present article, the State Party in possession of the radioactive mate- rial, devices or nuclear facilities shall con- tinue to take the steps described in paragraph 1 of the present article; such radioactive ma- terial, devices or nuclear facilities shall be used only for peaceful purposes;
(b) Where it is not lawful for the State Party in possession of the radioactive mate-
lain mukaan saa pitää sitä hallussaan, kysei- nen sopimuspuoli varmistaa, että se sijoite- taan mahdollisimman pian sellaisen sopimus- puolen haltuun, joka lain mukaan saa pitää si- tä hallussaan ja joka on tarvittaessa, näiden sopimuspuolten välisissä neuvotteluissa, an- tanut tämän artiklan 1 kappaleen määräysten mukaiset takeet tämän radioaktiivisen aineen, laitteen tai ydinlaitoksen tekemisestä vaarat- tomaksi; tällaista radioaktiivista ainetta, lai- tetta tai ydinlaitosta saa käyttää ainoastaan rauhanomaisiin tarkoituksiin.
4. Jos tämän artiklan 1 ja 2 kappaleessa tar- koitettu radioaktiivinen aine, laite tai ydinlai- tos ei kuulu millekään sopimuspuolelle eikä henkilölle, joka on sopimuspuolen kansalai- nen tai jolla on sopimuspuolessa kotipaikka, tai jos sitä ei ole varastettu tai muutoin saatu laittomasti sopimuspuolen alueelta, tai jos mikään sopimuspuoli ei halua ottaa sitä vas- taan tämän artiklan 3 kappaleen mukaisesti, sen sijoittamisesta tehdään erillinen päätös, jollei tämän artiklan 3 kappaleen b kohdasta muuta johdu, kun asiasta on neuvoteltu ky- seisten sopimuspuolten ja asianomaisten kan- sainvälisten järjestöjen kesken.
5. Tämän artiklan 1, 2, 3 ja 4 kappaletta so- vellettaessa radioaktiivista ainetta, laitetta tai ydinlaitosta hallussaan pitävä sopimuspuoli voi pyytää apua ja yhteistyötä muilta sopi- muspuolilta, erityisesti niiltä sopimuspuolilta, joita asia koskee, sekä asianomaisilta kan- sainvälisiltä järjestöiltä, erityisesti Kansainvä- liseltä atomienergiajärjestöltä. Sopimuspuolia ja asianomaisia kansainvälisiä järjestöjä ke- hotetaan antamaan tämän kappaleen mukaista apua mahdollisimman paljon.
6. Sopimuspuolet, jotka ovat osallistuneet radioaktiivisen aineen, laitteen tai ydinlaitok- sen sijoittamiseen tai haltuunottoon tämän ar- tiklan mukaisesti, ilmoittavat Kansainvälisen atomienergiajärjestön pääjohtajalle, miten se sijoitettiin tai otettiin haltuun. Kansainvälisen atomienergiajärjestön pääjohtaja välittää tie- don muille sopimuspuolille.
7. Jos 2 artiklassa tarkoitetun rikoksen yh- teydessä ympäristöön leviää radioaktiivisia aineita tai ydinaineita, mikään tässä artiklassa ei vaikuta millään tavoin kansainvälisen oi-
rial, devices or nuclear facilities to possess them, that State shall ensure that they are placed as soon as possible in the possession of a State for which such possession is lawful and which, where appropriate, has provided assurances consistent with the requirements of paragraph 1 of the present article in con- sultation with that State, for the purpose of rendering it harmless; such radioactive mate- rial, devices or nuclear facilities shall be used only for peaceful purposes.
4. If the radioactive material, devices or nuclear facilities referred to in paragraphs 1 and 2 of the present article do not belong to any of the States Parties or to a national or resident of a State Part y or was not stolen or otherwise unlawfully obtained from the terri- tory of a State Party, or if no State is willing to receive such items pursuant to paragraph 3 of the present article, a separate decision concerning its disposition shall, subject to paragraph 3 (b) of the present article, be taken after consultations between the States concerned and any relevant international or- ganizations.
5. For the purposes of paragraphs 1, 2, 3 and 4 of the present article, the State Party in possession of the radioactive material, device or nuclear facility may request the assistance and cooperation of other States Parties, in particular the States Parties concerned, and any relevant international organizations, in particular the International Atomic Energy Agency. States Parties and the relevant inter- national organizations are encouraged to pro- vide assistance pursuant to this paragraph to the maximum extent possible.
6. The States Parties involved in the dispo- sition or retention of the radioactive material, device or nuclear facility pursuant to the pre- sent article shall inform the Director General of the International Atomic Energy Agency of the manner in which such an item was dis- posed of or retained. The Director General of the International Atomic Energy Agency shall transmit the information to the other States Parties.
7. In the event of any dissemination in con- nection with an offence set forth in article 2, nothing in the present article shall affect in any way the rules of international law gov-
keuden sääntöihin ydinvahinkoja koskevasta vastuusta tai muihin kansainvälisen oikeuden sääntöihin.
erning liability for nuclear damage, or other rules of international law.
19 artikla
Sopimuspuoli, jossa rikoksesta epäilty on syytettynä, lähettää kansallisen lainsäädän- tönsä tai sovellettavien menettelytapojen mu- kaisesti tiedonannon oikeudenkäynnin loppu- tuloksesta Yhdistyneiden Kansakuntien pää- sihteerille, joka välittää tiedon muille sopi- muspuolille.
20 artikla
Sopimuspuolet neuvottelevat keskenään suoraan tai Yhdistyneiden Kansakuntien pää- sihteerin välityksellä, tarvittaessa kansainvä- listen järjestöjen avustuksella, varmistaakseen tämän yleissopimuksen tehokkaan täytän- töönpanon.
21 artikla
Sopimuspuolet täyttävät tähän yleissopi- mukseen perustuvat velvoitteensa valtioiden välisen suvereenin tasa-arvon ja alueellisen koskemattomuuden periaatteiden mukaisesti sekä puuttumatta muiden valtioiden sisäisiin asioihin.
22 artikla
Mikään tässä yleissopimuksessa ei oikeuta sopimuspuolta käyttämään toisen sopimus- puolen alueella lainkäyttövaltaa eikä hoita- maan tehtäviä, jotka kuuluvat yksinomaan tämän toisen sopimuspuolen viranomaisille sen kansallisen lainsäädännön mukaan.
23 artikla
1. Kahden tai useamman sopimuspuolen välinen riita, joka koskee tämän yleissopi- muksen tulkintaa tai soveltamista ja jota ei voida ratkaista neuvotteluin kohtuullisessa ajassa, saatetaan välimiesmenettelyyn jonkin riidan osapuolen pyynnöstä. Jolleivät riidan osapuolet kuuden kuukauden kuluessa väli- miesmenettelyä koskevasta pyynnöstä ole päässeet sopimukseen välimiesmenettelyn järjestämisestä, jokainen riidan osapuoli voi saattaa riidan Kansainvälisen tuomioistuimen ratkaistavaksi tuomioistuimen perussäännön mukaisella hakemuksella.
Article 19
The State Party where the alleged offender is prosecuted shall, in accordance with its na- tional law or applicable procedures, commu- nicate the final outcome of the proceedings to the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit the information to the other States Parties.
Article 20
States Parties shall conduct consultations with one another directly or through the Sec- retary-General of the United Nations, with the assistance of international organizations as necessary, to ensure effective implementa- tion of this Convention.
Article 21
The States Parties shall carry out their obli- gations under this Convention in a manner consistent with the principles of sovereign equality and territorial integrity of States and that of non-intervention in the domestic af- fairs of other States.
Article 22
Nothing in this Convention entitles a State Party to undertake in the territory of another State Party the exercise of jurisdiction and performance of functions which are exclu- sively reserved for the authorities of that other State Party by its national law.
Article 23
1. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or appli- cation of this Convention which cannot be settled through negotiation within a reason- able time shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. If, within six months of the date of the request for arbitra- tion, the parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those parties may refer the dispute to the In- ternational Court of Justice, by application, in conformity with the Statute of the Court.
2. Kukin sopimuspuoli voi allekirjoittaes- saan, ratifioidessaan tai hyväksyessään tämän yleissopimuksen tai liittyessään siihen ilmoit- taa, ettei se katso tämän artiklan 1 kappaleen sitovan itseään. Kyseisen kappaleen määräyk- set eivät sido muita sopimuspuolia sellaiseen sopimuspuoleen nähden, joka on tehnyt täl- laisen varauman.
3. Sopimuspuoli, joka on tehnyt tämän ar- tiklan 2 kappaleen mukaisen varauman, voi milloin tahansa peruuttaa varauman ilmoitta- malla asiasta Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerille.
24 artikla
1. Tämä yleissopimus on avoinna allekir- joittamista varten kaikille valtioille 14 päiväs- tä syyskuuta 2005 lukien 31 päivään joulu- kuuta 2006 Yhdistyneiden Kansakuntien päämajassa New Yorkissa.
2. Tämä yleissopimus on ratifioitava tai hy- väksyttävä. Ratifioimis- tai hyväksymiskirjat talletetaan Yhdistyneiden Kansakuntien pää- sihteerin huostaan.
3. Tämä yleissopimus on avoinna liittymis- tä varten kaikille valtioille. Liittymiskirjat tal- letetaan Yhdistyneiden Kansakuntien pääsih- teerin huostaan.
25 artikla
1. Tämä yleissopimus tulee voimaan kol- mantenakymmenentenä päivänä siitä päivästä lukien, jona kahdeskymmenestoinen ratifioi- mis-, hyväksymis- tai liittymiskirja on talle- tettu Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihtee- rin huostaan.
2. Kunkin sellaisen sopimuspuolen osalta, joka ratifioi tai hyväksyy yleissopimuksen tai liittyy siihen sen jälkeen, kun kahdeskym- menestoinen ratifioimis-, hyväksymis- tai liit- tymiskirja on talletettu, yleissopimus tulee voimaan kolmantenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun sellainen sopimuspuoli on tallettanut ratifioimis-, hyväksymis- tai liit- tymiskirjansa.
2. Each State may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval of this Convent ion or accession thereto, declare that it does not consider itself bound by paragraph 1 of the present article. The other States Par- ties shall not be bound by paragraph 1 with respect to any State Party which has made such a reservation.
3. Any State which has made a reservation in accordance with paragraph 2 of the present article may at any time withdraw that reser- vation by notification to the Secretary- General of the United Nations.
Article 24
1. This Convention shall be open for signa- ture by all States from 14 September 2005 until 31 December 2006 at United Nations Headquarters in New York.
2. This Convention is subject to ratifica- tion, acceptance or approval. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
3. This Convention shall be open to acces- sion by any State. The instruments of acces- sion shall be deposited with the Secretary- General of the United Nations.
Article 25
1. This Convention shall enter into force on the thirtieth day following the date of the de- posit of the twenty-second instrument of rati- fication, acceptance, approval or accession with the Secretary-General of the United Na- tions.
2. For each State ratifying, accepting, ap- proving or acceding to the Convention after the deposit of the twenty-second instrument of ratification, acceptance, approval or acces- sion, the Convention shall enter into force on the thirtieth day after deposit by such State of its instrument of ratification, acceptance, ap- proval or accession.
26 artikla
1. Sopimuspuoli voi ehdottaa tämän yleis- sopimuksen muuttamista. Muutosehdotus toimitetaan tallettajalle, joka lähettää sen vä- littömästi kaikille sopimuspuolille.
Article 26
1. A State Party may propose an amendment to this Convention. The proposed amendment shall be submitted to the depositary, who cir- culates it immediately to all States Parties.
2. Jos sopimuspuolten enemmistö pyytää tallettajaa kutsumaan koolle konferenssin kä- sittelemään muutosehdotuksia, tallettaja kut- suu kaikki sopimuspuolet osallistumaan kon- ferenssiin, joka saa alkaa aikaisintaan kolmen kuukauden kuluttua kutsun esittämisestä.
3. Konferenssi pyrkii kaikin keinoin varmis- tamaan, että muutokset hyväksytään yksimieli- sesti. Jollei tämä ole mahdollista, muutokset hyväksytään kahden kolmasosan enemmistöllä kaikista sopimuspuolista. Tallettaja toimittaa konferenssissa hyväksytyt muutokset viipy- mättä kaikille sopimuspuolille.
4. Tämän artiklan 3 kappaleen mukaisesti hyväksytty muutos tulee voimaan kunkin sel- laisen sopimuspuolen osalta, joka tallettaa muutosta koskevan ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa, kolmantenakymmenen- tenä päivänä siitä päivästä, jona kaksi kol- masosaa sopimuspuolista on tallettanut asianmukaisen asiakirjan. Sen jälkeen muutos tulee voimaan jokaisen sopimuspuolen osalta kolmantenakymmenentenä päivänä siitä päi- västä, jona kyseinen sopimuspuoli on talletta- nut asianmukaisen asiakirjan.
27 artikla
1. Sopimuspuoli voi irtisanoa tämän yleis- sopimuksen ilmoittamalla asiasta kirjallisesti Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerille.
2. Irtisanominen tulee voimaan vuoden ku- luttua siitä päivästä, jona Yhdistyneiden Kan- sakuntien pääsihteeri on vastaanottanut ilmoi- tuksen.
28 artikla
Tämän yleissopimuksen alkuperäiskappale, jonka arabian-, englannin-, espanjan-, kiinan-, ranskan-, ja venäjänkieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset, talletetaan Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan, joka toimittaa sen oikeaksi todistetut jäljennökset kaikille sopimuspuolille.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet, hallitustensa siihen asianmukaisesti valtuut- tamina, ovat allekirjoittaneet tämän yleisso- pimuksen, joka on avattu allekirjoittamista varten Yhdistyneiden Kansakuntien pääma- jassa New Yorkissa 14 päivänä syyskuuta 2005.
2. If the majority of the States Parties re- quest the depositary to convene a conference to consider the proposed amendments, the de- positary shall invite all States Parties to attend such a conference to begin no sooner than three months after the invitations are issued.
3. The conference shall make every effort to ens ure amendments are adopted by consen- sus. Should this not be possible, amendments shall be adopted by a two-thirds majority of all States Parties. Any amendment adopted at the conference shall be promptly circulated by the depositary to all States Parties.
4. The amendment adopted pursuant to paragraph 3 of the present article shall enter into force for each State Party that deposits its instrument of ratification, acceptance, ac- cession or approval of the amendment on the thirtieth day after the date on which two thirds of the States Parties have deposited their relevant instrument. Thereafter, the amendment shall enter into force for any State Party on the thirtieth day after the date on which that State deposits its relevant in- strument.
Article 27
1. Any State Party may denounce this Con- vention by written notification to the Secre- tary-General of the United Nations.
2. Denunciation shall take effect one year following the date on which notification is received by the Secretary-General of the United Nations.
Article 28
The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Rus- sian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall send certi- fied copies thereof to all States.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Convention, opened for signature at United Nations Headquarters in New York on 14 September 2005.
N:o 7
(Suomen säädöskokoelman n:o 724/2008)
L a k i
rikoslain muuttamisesta
Annettu Helsingissä 14 päivänä marraskuuta 2008
Eduskunnan päätöksen mukaisesti
muutetaan 19 päivänä joulukuuta 1889 annetun rikoslain (39/1889) 34 luvun 9 §:n 2 momentti, sellaisena kuin se on laissa 578/1995, ja
lisätään 44 lukuun uusi 12 a § seuraavasti:
34 luku
Yleisvaarallisista rikoksista
9 §
Yleisvaarallisen rikoksen valmistelu
— — — — — — — — — — — — —
Yleisvaarallisen rikoksen valmistelusta tuomitaan myös se, joka tehdäkseen ydinrä- jähderikoksen
1) hankkii tai yrittää hankkia taikka pitää hallussaan tai yrittää pitää hallussaan ydinrä- jähteen valmistukseen tarvittavia aineita,
2) hankkii tai yrittää hankkia, valmistaa tai yrittää valmistaa taikka pitää hallussaan tai yrittää pitää hallussaan ydinräjähteen valmis- tukseen tarvittavia laitteita tai
3) hankkii ydinräjähteen valmistukseen tarvittavan valmistuskaavan tai -piirustuksen.
Helsingissä 14 päivänä marraskuuta 2008
44 luku
Terveyttä ja turvallisuutta vaarantavista rikoksista
12 a §
Radioaktiivisen aineen hallussapitorikos
Joka pitää hallussaan radioaktiivista ainetta ilman, että siitä peräisin olevan säteilyn käyt- tötarkoitus täyttää säteilylain 16 §:n 2 mo- mentissa säädetyt turvallisuusluvan edelly- tykset, on tuomittava, jollei teosta muualla laissa säädetä ankarampaa rangaistusta, ra- dioaktiivisen aineen hallussapitorikoksesta sakkoon tai vankeuteen enintään kuudeksi kuukaudeksi.
Yritys on rangaistava.
Tämän lain voimaantulosta säädetään val- tioneuvoston asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
HE 80/2008 HaVM 10/2008 EV 84/2008
N:o 8
(Suomen säädöskokoelman n:o 55/2009)
Valtioneuvoston asetus
rikoslain muuttamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 29 päivänä tammikuuta 2009
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön esittelystä, sää- detään rikoslain muuttamisesta 14 päivänä marraskuuta 2008 annetun lain (724/2008) voi- maantulosäännöksen nojalla:
1 §
Rikoslain muuttamisesta 14 päivänä mar- raskuuta 2008 annettu laki (724/2008) tulee voimaan 12 päivänä helmikuuta 2009.
Helsingissä 29 päivänä tammikuuta 2009
2 §
Tämä asetus tulee voimaan 12 päivänä hel- mikuuta 2009.
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
Lähetystöneuvos Xxxxx Xxxxx
N:o 9
(Suomen säädöskokoelman n:o 56/2009)
Valtioneuvoston asetus
rikoslain 1 luvun 7 §:n soveltamisesta annetun asetuksen 1 §:n muuttamisesta
Annettu Helsingissä 5 päivänä helmikuuta 2009
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön esittelystä,
muutetaan rikoslain 1 luvun 7 §:n soveltamisesta 16 päivänä elokuuta 1996 annetun asetuksen (627/1996) 1 §:n 1 momentin 19 kohtaa, sellaisena kuin se on asetuksessa 859/2003, sekä
lisätään 1 §:n 1 momenttiin, sellaisena kuin se on osaksi asetuksissa 353/1997, 118/1999, 537/2000, 370/2001, 739/2001, 510/2002, 624/2002, mainitussa asetuksessa 859/2003 sekä asetuksissa 1014/2006 ja 286/2008, uusi 20 kohta seuraavasti:
1 §
Rikoslain 1 luvun 7 §:ä sovellettaessa kan- sainvälisinä rikoksina pidetään seuraavia ri- koksia:
— — — — — — — — — — — — —
19) sellainen siviilien tahallinen tappami- nen tai vakavien vammojen tuottaminen, jota tarkoitetaan miinojen, ansojen ja muiden tais- teluvälineiden käyttöä koskevista kielloista
Helsingissä 5 päivänä helmikuuta 2009
tai rajoituksista tehdyssä muutetussa pöytä- kirjassa (SopS 91/1998);
20) ydinterrorismin torjumisesta tehdyssä kansainvälisessä yleissopimuksessa (SopS 6/2009) tarkoitettu ydinterrorismi.
— — — — — — — — — — — — —
Tämä asetus tulee voimaan 12 päivänä hel- mikuuta 2009.
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
Lähetystöneuvos Xxxxx Xxxxx
N:o 10
(Suomen säädöskokoelman n:o 725/2008)
L a k i
ydinenergialain 69 §:n muuttamisesta
Annettu Helsingissä 14 päivänä marraskuuta 2008
Eduskunnan päätöksen mukaisesti
muutetaan 11 päivänä joulukuuta 1987 annetun ydinenergialain (990/1987) 69 §:n 3 momentti, sellaisena kuin se on laissa 593/1995, seuraavasti:
69 §
Rangaistuksia koskevat viittaussäännökset
— — — — — — — — — — — — —
Rangaistus ydinräjähderikoksen tekemi- seen liittyvistä ydinräjähteen valmistusta kos- kevista aineiden, laitteiden ja valmistuskaa-
Helsingissä 14 päivänä marraskuuta 2008
van tai -piirustuksen hankkimis-, hallussa- pito- ja valmistusrikoksista säädetään rikos- lain 34 luvun 9 §:ssä.
— — — — — — — — — — — — —
Tämän lain voimaantulosta säädetään val- tioneuvoston asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
HE 80/2008 HaVM 10/2008 EV 84/2008
N:o 11
(Suomen säädöskokoelman n:o 57/2009)
Valtioneuvoston asetus
ydinenergialain 69 §:n muuttamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 29 päivänä tammikuuta 2009
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön esittelystä, sää- detään ydinenergialain 69 §:n muuttamisesta 14 päivänä marraskuuta 2008 annetun lain voimaantulosäännöksen nojalla:
1 §
Ydinenergialain 69 §:n muuttamisesta 14 päivänä marraskuuta 2008 annettu laki (725/2008) tulee voimaan 12 päivänä helmi- kuuta 2009.
Helsingissä 29 päivänä tammikuuta 2009
2 §
Tämä asetus tulee voimaan 12 päivänä hel- mikuuta 2009.
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
Lähetystöneuvos Xxxxx Xxxxx
4 /3
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 5—11, 3 1/4 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2009 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361