SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2007 Julkaistu Helsingissä 14 päivänä kesäkuuta 2007 N:o 53—55
SISÄLLYS
N:o Sivu
53 Laki Belgian kuningaskunnan, Saksan liittotasavallan, Espanjan kuningaskunnan, Ranskan tasa- vallan, Luxemburgin suurherttuakunnan, Alankomaiden kuningaskunnan ja Itävallan tasavallan välillä rajat ylittävän yhteistyön tehostamisesta erityisesti terrorismin, rajat ylittävän rikollisuuden ja laittoman muuttoliikkeen torjumiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää-
räysten voimaansaattamisesta sekä sopimuksen soveltamisesta 617
54 Valtioneuvoston asetus Belgian kuningaskunnan, Saksan liittotasavallan, Espanjan kuningaskun- nan, Ranskan tasavallan, Luxemburgin suurherttuakunnan, Alankomaiden kuningaskunnan ja Itävallan tasavallan välillä rajat ylittävän yhteistyön tehostamisesta erityisesti terrorismin, rajat ylittävän rikollisuuden ja laittoman muuttoliikkeen torjumiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaat- tamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta sekä
sopimuksen soveltamisesta annetun lain voimaantulosta 619
55 Valtioneuvoston asetus Belgian kuningaskunnan, Saksan liittotasavallan, Espanjan kuningaskun- nan, Ranskan tasavallan, Luxemburgin suurherttuakunnan, Alankomaiden kuningaskunnan ja Itävallan tasavallan välillä rajat ylittävän yhteistyön tehostamisesta erityisesti terrorismin, rajat ylittävän rikollisuuden ja laittoman muuttoliikkeen torjumiseksi tehdyn sopimuksen täytäntöönpa-
nosopimuksen voimaansaattamisesta 655
N:o 53
(Suomen säädöskokoelman n:o 277/2007)
Laki
Belgian kuningaskunnan, Saksan liittotasavallan, Espanjan kuningaskunnan, Ranskan tasavallan, Luxemburgin suurherttuakunnan, Alankomaiden kuningaskunnan ja Itäval- lan tasavallan välillä rajat ylittävän yhteistyön tehostamisesta erityisesti terrorismin, rajat ylittävän rikollisuuden ja laittoman muuttoliikkeen torjumiseksi tehdyn sopimuk- sen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta sekä sopimuksen soveltamisesta
Annettu Helsingissä 16 päivänä maaliskuuta 2007
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Sopimuksen voimaansaattaminen
Pru¨missa 27 päivänä toukokuuta 2005 Bel- gian kuningaskunnan, Saksan liittotasavallan, Espanjan kuningaskunnan, Ranskan tasaval- lan, Luxemburgin suurherttuakunnan, Alan-
HE 243/2006 HaVM 36/2006 EV 301/2006
komaiden kuningaskunnan ja Itävallan tasa- vallan välillä rajat ylittävän yhteistyön tehos- tamisesta erityisesti terrorismin, rajat ylittä- vän rikollisuuden ja laittoman muuttoliikkeen torjumiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädän- nön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin si- toutunut.
24—2007 899174
618 N:o 53
2§
Xxxxxx turvahenkilö
Sopimuksen 17 ja 18 artiklan nojalla Suo- men alueella toimivalle lennon turvahenki- lölle voidaan antaa oikeus kantaa ilma-aluk- sessa ja lentoasemalla ampuma-aseita ja muita voimankäyttövälineitä. Päätöksen oi- keudesta kantaa ampuma-asetta tai muuta voimankäyttövälinettä tekee poliisi.
3§
Toisen valtion virkamiehen osallistuminen yhteiseen operaatioon Suomessa
Sopimuksen 24 artiklan nojalla yhteiseen operaatioon osallistuvalla toimivaltaisella vir- kamiehellä on Suomen alueella oikeus suo- malaisen poliisimiehen ohjeiden mukaisesti käyttää sellaisia poliisimiehelle kuuluvia val- tuuksia, jotka poliisimies toimivaltansa ra- joissa osoittaa. Toisen valtion virkamiehellä on oikeus suomalaisen poliisimiehen ohjauk- sessa sellaisten voimakeinojen käyttämiseen, joihin poliisimies toimivaltansa nojalla hänet valtuuttaa.
Toisen valtion yhteiseen operaatioon osal- listuvalle virkamiehelle voidaan antaa oikeus kantaa Suomen alueella sopimuksen liitteessä 2 lueteltuja ampuma-aseita ja muita voiman- käyttövälineitä. Päätöksen oikeudesta kantaa ampuma-asetta tai muuta voimankäyttöväli- nettä tekee päällystöön kuuluva poliisimies. Voimankäyttövälinettä on oikeus käyttää vain rikoslain (39/1889) 4 luvun 4 §:n mukai- sessa hätävarjelutilanteessa ja tilanteessa, jossa poliisimies toimivaltansa nojalla yksit- täistapauksessa valtuuttaa toisen valtion toi- mivaltaisen virkamiehen voimankäyttöväli- neen käyttämiseen.
Helsingissä 16 päivänä maaliskuuta 2007
4§
Välittömässä vaaratilanteessa toimiva toisen valtion virkamies
Sopimuksen 25 artiklan nojalla välittö- mässä vaaratilanteessa Suomen alueella rajan läheisyydessä toimivalla toisen valtion toimi- valtaisella virkamiehellä on oikeus käyttää sellaisia poliisilain (493/1995) 2 luvussa sää- dettyjä valtuuksia, joiden kiireellinen käyttä- minen on välttämätöntä henkeä tai terveyttä uhkaavan vaaran torjumiseksi. Edellytyksenä on lisäksi, että suomalainen toimivaltainen virkamies ei voi välittömästi käyttää valtuuk- sia.
5§
Toisen valtion virkamies ajoneuvon kuljettajana
Toisen valtion sopimuksen 23 artiklan 2 kohdan taikka 24 tai 25 artiklan nojalla Suo- men alueella toimivalla toimivaltaisella vir- kamiehellä on ajoneuvoa kuljettaessaan tielii- kennelain (267/1981) 6 §:n 1 momentissa, 25 §:n 3 momentissa ja 48 §:ssä suomalai- selle poliisiajoneuvon kuljettajalle säädetyt oikeudet.
6§
Asetuksenantovaltuus
Tarkempia säännöksiä toimivaltaisista vi- ranomaisista ja virkamiehistä sekä kansalli- sista yhteys- ja koordinaatiopisteistä voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
7§
Voimaantulo
Tämän lain voimaantulosta säädetään val- tioneuvoston asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Sisäasiainministeri Xxxx Xxxxxxxx
619
N:o 54
(Suomen säädöskokoelman n:o 664/2007)
Valtioneuvoston asetus
Belgian kuningaskunnan, Saksan liittotasavallan, Espanjan kuningaskunnan, Ranskan tasavallan, Luxemburgin suurherttuakunnan, Alankomaiden kuningaskunnan ja Itäval- lan tasavallan välillä rajat ylittävän yhteistyön tehostamisesta erityisesti terrorismin, rajat ylittävän rikollisuuden ja laittoman muuttoliikkeen torjumiseksi tehdyn sopimuk- sen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta sekä sopimuksen soveltamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 7 päivänä kesäkuuta 2007
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti, joka on tehty sisäasiainministeriön esittelystä, sääde- tään:
1 §
Pru¨missä 27 päivänä toukokuuta 2005 Bel- gian kuningaskunnan, Saksan liittotasavallan, Espanjan kuningaskunnan, Ranskan tasaval- lan, Luxemburgin suurherttuakunnan, Alan- komaiden kuningaskunnan ja Itävallan tasa- vallan välillä tehty sopimus rajat ylittävän yhteistyön tehostamisesta erityisesti terroris- min, rajat ylittävän rikollisuuden ja laittoman muuttoliikkeen torjumiseksi, jonka eduskunta on hyväksynyt 13 päivänä helmikuuta 2007 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 16 päivänä maaliskuuta 2007 ja jota xxxxxxx liittymiskirja on talletettu Saksan liittotasa- vallan hallituksen huostaan 19 päivänä maa- liskuuta 2007, tulee voimaan 17 päivästä ke- säkuuta 2007 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Belgian kuningaskunnan, Saksan liittotasa- vallan, Espanjan kuningaskunnan, Ranskan tasavallan, Luxemburgin suurherttuakunnan, Alankomaiden kuningaskunnan ja Itävallan tasavallan välillä rajat ylittävän yhteistyön tehostamisesta erityisesti terrorismin, rajat ylittävän rikollisuuden ja laittoman muutto- liikkeen torjumiseksi tehdyn sopimuksen
lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta sekä sopimuksen so- veltamisesta 16 päivänä maaliskuuta 2007 annettu, myös Ahvenanmaan maakuntapäi- vien osaltaan hyväksymä laki (277/2007), tu- lee voimaan 17 päivänä kesäkuuta 2007.
3 §
Suomi on ilmoittanut liittymiskirjan tallet- tamisen yhteydessä seuraavat kansalliset yh- teyspisteet:
1) Sopimuksen 6 artiklan 1 kohdassa tar- koitettuna kansallisena yhteyspisteenä DNA- tunnisteiden vaihtoa varten toimii keskusri- kospoliisi.
2) Sopimuksen 11 artiklan 1 kohdassa tar- koitettuna kansallisena yhteyspisteenä sor- menjälkitietojen vaihtoa varten toimii kes- kusrikospoliisi.
3) Sopimuksen 12 artiklan 2 kohdassa tar- koitettuna kansallisena yhteyspisteenä ajo- neuvorekisteritietojen vaihtoa varten toimii keskusrikospoliisi.
4) Sopimuksen 15 artiklassa tarkoitettuna kansallisena yhteyspisteenä suuria joukkota- pahtumia koskevaa tietojenvaihtoa varten toi- mii keskusrikospoliisi.
5) Sopimuksen 16 artiklassa tarkoitettuna kansallisena yhteyspisteenä terrorismirikok- sia koskevaa tietojenvaihtoa varten toimii suojelupoliisi.
6) Sopimuksen 19 artiklassa tarkoitettuna kansallisena yhteys- ja koordinaatiopisteenä lennon turvahenkilöitä koskevissa asioissa toimii liikkuva poliisi.
7) Sopimuksen 22 artiklassa tarkoitettuna kansallisena yhteys- ja koordinaatiopisteenä asiakirja-asiantuntijoita koskevissa asioissa toimii keskusrikospoliisi.
8) Sopimuksen 23 artiklan 3 kohdassa tar- koitettuna kansallisena yhteyspisteenä palaut-
Helsingissä 7 päivänä kesäkuuta 2007
tamistoimenpiteiden suunnittelua ja täytän- töönpanoa varten toimii rajavartiolaitos.
9) Sopimuksen 24—27 artiklassa tarkoitet- tua muuta sopimuksen mukaista yhteistyötä sovittaa yhteen poliisin ylijohto.
4 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 17 päivänä ke- säkuuta 2007.
Sisäasiainministeri Xxxx Xxxxxxxx
Ylijohtaja Xxxxx Xxxxxxxx
SOPIMUS BELGIAN KUNINGASKUN- NAN, SAKSAN LIITTOTASAVALLAN, ESPANJAN KUNINGASKUNNAN, RANSKAN TASAVALLAN, LUXEM- BURGIN SUURHERTTUAKUNNAN, ALANKOMAIDEN KUNINGASKUN- NAN JA ITÄVALLAN TASAVALLAN VÄLILLÄ RAJAT YLITTÄVÄN YH- TEISTYÖN TEHOSTAMISESTA ERI- TYISESTI TERRORISMIN, RAJAT YLITTÄVÄN RIKOLLISUUDEN JA LAITTOMAN MUUTTOLIIKKEEN TORJUMISEKSI
Tämän sopimuksen korkeat sopimuspuolet,
Euroopan unionin jäsenvaltiot, jotka
ottavat huomioon että henkilöiden vapaan liikkuvuuden alueella on tärkeää, että Euroo- pan unionin jäsenvaltiot vahvistavat yhteis- työtään terrorismin, rajat ylittävän rikollisuu- den ja laittoman muuttoliikkeen tehokkaam- maksi torjumiseksi,
pyrkivät eurooppalaisen yhteistyön edelleen kehittämiseksi ottamaan edelläkävijän roolin, tämän kuitenkaan rajoittamatta Euroopan unionista tehdyn sopimuksen ja Euroopan yh- teisön perustamissopimuksen soveltamista, mahdollisimman korkeatasoisen yhteistyön saavuttamiseksi ennen kaikkea parantamalla tietojenvaihtoa erityisesti terrorismin, rajat ylittävän rikollisuuden ja laittoman muutto- liikkeen torjumisessa ja tarjoamaan kaikille Euroopan unionin muille jäsenvaltioille mah- dollisuuden osallistua tähän yhteistyöhön,
pyrkivät sisällyttämään tämän sopimuksen määräykset Euroopan unionin oikeusjärjes- telmään parantaakseen tietojenvaihtoa unio- ninlaajuisesti erityisesti terrorismin, rajat ylit-
VERTRAG ZWISCHEN DEM KÖNIG- REICH BELGIEN, DER BUNDESRE- PUBLIK DEUTSCHLAND, DEM KÖ- NIGREICH SPANIEN, DER FRANZÖ- SISCHEN REPUBLIK, DEM GROSS- HERZOGTUM LUXEMBURG, DEM KÖNIGREICH DER NIEDERLANDE UND DER REPUBLIK ÖSTERREICH ÜBER DIE VERTIEFUNG DER GRENZÜBERSCHREITENDEN ZU- SAMMENARBEIT, INSBESONDERE ZUR BEKÄMPFUNG DES TERRORIS- MUS, DER GRENZÜBERSCHREITEN- DEN KRIMINALITÄT UND DER IL- LEGALEN MIGRATION
Die hohen Vertragsparteien dieses Ver- trags, Mitgliedstaaten der Europäischen Union -
in der Erwägung, dass es in einem Raum des freien Personenverkehrs wichtig ist, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union ihre Zusammenarbeit verstärken, um Terro- rismus, grenzüberschreitende Kriminalität und illegale Migration wirksamer zu be- kämpfen,
in dem Bestreben, zur Fortentwicklung der Europäischen Zusammenarbeit unbeschadet des Vertrags über die Europäische Union und des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft eine Vorreiterrolle bei der Er- reichung eines möglichst hohen Standards in der Zusammenarbeit, vor allem durch einen verbesserten Austausch von Informationen, insbesondere in den Bereichen der Bekämp- fung des Terrorismus, der grenzüberschrei- tenden Kriminalität sowie der illegalen Mi- gration, einzunehmen und allen anderen Mit- gliedstaaten der Europäischen Union die Teilnahme an dieser Zusammenarbeit zu er- öffnen,
in dem Bestreben, die Regelungen des vor- liegenden Vertrags in den Rechtsrahmen der Europäischen Union zu überführen, um eine unionsweite Verbesserung des Austauschs
tävän rikollisuuden ja laittoman muuttoliik- keen torjumisessa ja luodakseen tarpeelliset oikeudelliset ja tekniset edellytykset tätä var- ten,
ottavat huomioon perusoikeudet siten kuin ne käyvät ilmi Euroopan unionin perusoike- uskirjasta, Euroopan neuvoston yleissopi- muksesta ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojaamiseksi sekä sopimuspuolten yhteisistä perustuslakitraditioista, erityisen tietoisena siitä, että henkilötietojen lähettäminen toiselle sopimuspuolelle edellyttää riittävää tie- tosuojan tasoa vastaanottavan sopimuspuolen taholta,
ottavat huomioon, että tämän sopimuksen mukaiset toimenpiteet on säilytettävä asian- mukaisen oikeudellisen valvonnan alaisena, tämän kuitenkaan rajoittamatta voimassa ole- vaa kansallista lainsäädäntöä,
pyrkivät täydentämään tätä sopimusta mui- den sopimusten avulla mahdollistaakseen tie- tojen automaattisen haun muista soveltuvista tietokannoista siinä määrin kuin se on tarpeel- lista ja asianmukaista rajat ylittävän yhteis- työn tehostamiseksi,
ovat sopineet seuraavaa:
I luku Yleinen osa 1 artikla Periaatteet
(1) Tämän sopimuksen avulla sopimuspuo- let pyrkivät tehostamaan keskinäistä rajat ylit- tävää yhteistyötä, erityisesti tietojenvaihtoa.
(2) Tämä yhteistyö ei vaikuta Euroopan unionin lainsäädäntöön ja on tämän sopimuk- sen määräysten mukaisesti avoinna jokaiselle Euroopan unionin jäsenvaltiolle.
(3) Tämän sopimuksen puitteissa tehtävällä yhteistyöllä pyritään kehittämään aloitteita
von Informationen, insbesondere in den Be- reichen der Bekämpfung des Terrorismus, der grenzüberschreitenden Kriminalität sowie der illegalen Migration, zu erreichen und hierfür die notwendigen rechtlichen und technischen Voraussetzungen zu schaffen,
unter Beachtung der Grundrechte, wie sie sich aus der Charta der Grundrechte der Eu- ropäischen Union, der Europäischen Konven- tion zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie den gemeinsamen Verfassungstraditionen der beteiligten Staa- ten ergeben, insbesondere in dem Bewusst- sein, dass die Übermittlung personenbezoge- ner Daten an eine andere Vertragspartei die Gewährleistung eines angemessenen Daten- schutzniveaus durch die empfangende Ver- tragspartei voraussetzt,
in der Erwägung, dass unbeschadet des der- zeit geltenden innerstaatlichen Rechts geeig- nete gerichtliche Überprüfungen der in die- sem Vertrag vorgesehenen Maßnahmen bei- behalten und vorgesehen werden müssen,
in der Bereitschaft, diesen Vertrag durch weitere Übereinkünfte zu ergänzen, um den automatisierten Abruf von Daten aus weite- ren geeigneten Datenbanken zu ermöglichen, soweit dies zur Vertiefung der grenzüber- schreitenden Zusammenarbeit notwendig und verhältnismäßig ist -
sind wie folgt übereingekommen:
Kapitel 1 Allgemeiner Teil Artikel 1 Grundsätze
(1) Die Vertragsparteien bezwecken mit diesem Vertrag die grenzüberschreitende Zu- sammenarbeit, insbesondere den Informati- onsaustausch, untereinander zu vertiefen.
(2) Diese Zusammenarbeit berührt nicht das Recht der Europäischen Union und steht nach Maßgabe dieses Vertrags jedem Mit- gliedstaat der Europäischen Union zum Bei- tritt offen.
(3) Die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Vertrags zielt auf die Entwicklung von Initia-
eurooppalaisen yhteistyön edistämiseksi tä- män sopimuksen kattamilla alueilla.
(4) Viimeistään kolmen vuoden kuluttua sopimuksen voimaantulosta sopimuksen so- veltamisesta saatujen kokemusten perusteella tehtävän arvion pohjalta tehdään aloite tämän sopimuksen määräysten sisällyttämisestä osaksi Euroopan unionin oikeusjärjestelmää yhteistyössä Euroopan komission kanssa tai Euroopan komission ehdotuksesta ottaen huomioon sopimus Euroopan unionista ja Eu- roopan yhteisön perustamissopimus.
(5) Sopimuspuolet raportoivat säännöllisesti yhdessä Euroopan unionin neuvostolle ja Eu- roopan komissiolle yhteistyön etenemisestä.
II luku
DNA-tunnisteet, sormenjälkitiedot ja muut tiedot
2 artikla
Kansallisten DNA-analyysitietokantojen pe- rustaminen
(1) Sopimuspuolet sitoutuvat perustamaan ja ylläpitämään kansallisia DNA-analyysitie- tokantoja rikosten tutkintaa varten. Näihin tietokantoihin tämän sopimuksen nojalla tal- lennettuja tietoja käsitellään sopimuksen määräysten mukaisesti ottaen huomioon kä- sittelyyn sovellettava kansallinen lainsäädän- tö.
(2) Tämän sopimuksen soveltamiseksi so- pimuspuolet takaavat pääsyn 1 kohdan en- simmäisessä virkkeessä tarkoitettujen kansal- listen DNA-analyysitietokantojen viitetietoi- hin. Viitetiedot sisältävät ainoastaan DNA:n koodaamattomasta osasta saadut DNA- tunnisteet* ja tunnuksen. Viitetiedot eivät saa sisältää rekisteröidyn välittömän tunnistami- sen mahdollistavia tietoja. Viitetiedot, joita ei
———
* Tässä sopimuksessa tarkoitetut DNA-tunnisteet ovat Saksan liittotasavallassa nimeltään ”DNA-Identifizier- ungsmuster” (DNA-tunnistusmalleja).
tiven zur Förderung der europäischen Zu- sammenarbeit in den in diesem Vertrag be- zeichneten Bereichen ab.
(4) Spätestens drei Jahre nach Inkrafttreten dieses Vertrags wird auf der Grundlage einer Bewertung der Erfahrungen bei der Durch- führung des Vertrags in Abstimmung mit der Europäischen Kommission beziehungsweise auf Vorschlag der Europäischen Kommission unter Berücksichtigung des Vertrags über die Europäische Union und des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft eine Initiative für die Überführung der Rege- lungen dieses Vertrags in den Rechtsrahmen der Europäischen Union unterbreitet.
(5) Die Vertragsparteien berichten regel- mäßig gemeinsam dem Rat der Europäischen Union und der Europäischen Kommission über den Fortgang der Zusammenarbeit.
Kapitel 2
DNA-Profile, daktyloskopische Daten und sonstige Daten
Artikel 2
Einrichtung von nationalen DNA-Analyse-
Dateien
(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, zum Zweck der Verfolgung von Straftaten nationale DNA-Analyse-Dateien zu errichten und zu führen. Die Verarbeitung der in die- sen Dateien gespeicherten Daten aufgrund dieses Vertrags erfolgt vorbehaltlich der sonstigen Bestimmungen des Vertrags nach Maßgabe des für den Verarbeitungsvorgang geltenden innerstaatlichen Rechts.
(2) Für die Zwecke der Durchführung die- ses Vertrags gewährleisten die Vertragspar- teien, dass Fundstellendatensätze zum Be- stand der nationalen DNA-Analyse-Dateien nach Absatz 1 Satz 1 vorhanden sind. Fund- stellendatensätze enthalten ausschließlich aus dem nicht codierenden Teil der DNA ermit- telte DNA-Profile* und eine Kennung. Fund- stellendatensätze dürfen keine den Betroffe-
———
* Für die Bundesrepublik Deutschland sind DNA- Profile im Sinne dieses Vertrags DNA-Identifizier- ungsmuster.
voida yhdistää kehenkään henkilöön (tunnis- tamattomat DNA-tunnisteet), on oltava tun- nistettavissa sellaisiksi.
(3) Ratifiointi-, hyväksymis- tai liittymis- asiakirjaa talletettaessa jokainen sopimuspuo- li ilmoittaa ne kansalliset DNA-analyysi- tietokannat, joihin voidaan soveltaa 2—6 ar- tiklaa sekä edellytykset 3 artiklan 1 kohdassa tarkoitetulle automaattiselle haulle.
3 artikla
DNA-tunnisteiden automaattinen haku
(1) Sopimuspuolet antavat 6 artiklassa tar- koitetuille muiden sopimuspuolten kansalli- sille yhteyspisteille rikosten tutkintaa varten pääsyn omien DNA-analyysitietokantojensa viitetietoihin ja oikeuden tehdä niistä auto- maattisia hakuja DNA-tunnisteita vertaile- malla. Haku voidaan tehdä vain yksittäistapa- uksissa ja haun tekevän sopimuspuolen kan- sallista lainsäädäntöä noudattaen.
(2) Jos automaattisen haun yhteydessä tode- taan välitetyn DNA-tunnisteen vastaavuus vastaanottavan sopimuspuolen tietokannassa tallennettuna olevan DNA-tunnisteen kanssa, saa haun tehnyt kansallinen yhteyspiste au- tomaattisesti tiedon rekisteriosumasta ja tun- nuksen. Mikäli vastaavuutta ei todeta, tulee siitä automaattinen ilmoitus.
4 artikla
DNA-tunnisteiden automaattinen vertailu
(1) Yhteisestä sopimuksesta sopimuspuolet vertailevat rikosten tutkimiseksi kansallisten yhteyspisteidensä kautta omia tunnistamatto- mia DNA-tunnisteitaan kaikkien muiden kan- sallisten DNA-analyysitietokantojen viitetie- doissa olevien DNA-tunnisteiden kanssa. Tunnisteiden lähettäminen ja vertailu tapah- tuvat automaattisesti. Tunnistamattomien DNA-tunnisteiden lähettäminen vertailua var- ten suoritetaan ainoastaan sellaisissa tapauk-
nen unmittelbar identifizierenden Daten ent- halten. Fund-stellendatensätze, die keiner Person zugeordnet werden können (offene Spuren), müssen als solche erkennbar sein.
(3) Bei Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsur- kunde benennt jede Vertragspartei die natio- nalen DNA-Analyse-Dateien, auf die die Ar- tikel 2 bis 6 Anwendung finden, sowie die Bedingungen für den automatisierten Abruf nach Artikel 3 Absatz 1.
Artikel 3
Automatisierter Abruf von DNA-Profilen
(1) Die Vertragsparteien gestatten den nati- onalen Kontaktstellen nach Artikel 6 der an- deren Vertragsparteien zum Zweck der Ver- folgung von Straftaten den Zugriff auf die Fundstellendatensätze ihrer DNA-Analyse- Dateien mit dem Recht, diese automatisiert mittels eines Vergleichs der DNA-Profile ab- zurufen. Die Anfrage darf nur im Einzelfall und nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der abrufenden Vertragspartei erfol- gen.
(2) Wird im Zuge eines automatisierten Abrufs eine Übereinstimmung eines übermit- telten DNA-Profils mit einem in der Datei der empfangenden Vertragspartei gespeicher- ten DNA-Profil festgestellt, so erhält die an- fragende nationale Kontaktstelle automati- siert die Information über das Vorliegen ei- nes Treffers und die Kennung. Kann keine Übereinstimmung festgestellt werden, so wird dies automatisiert mitgeteilt.
Artikel 4
Automatisierter Abgleich von DNA-Profilen
(1) Die Vertragsparteien gleichen im ge- genseitigen Einvernehmen über ihre nationa- len Kontaktstellen die DNA-Profile ihrer of- fenen Spuren zur Verfolgung von Straftaten mit allen DNA-Profilen aus Fundstellenda- tensätzen der anderen nationalen DNA- Analyse-Dateien ab. Die Übermittlung und der Abgleich erfolgen automatisiert. Die Ü- bermittlung zum Zwecke des Abgleichs der DNA-Profile der offenen Spuren erfolgt nur
sissa, joissa pyynnön esittäneen sopimuspuo- len kansallinen lainsäädäntö sen sallii.
(2) Mikäli sopimuspuoli toteaa 1 kohdassa tarkoitetun vertailun yhteydessä, että toimite- tut DNA-tunnisteet vastaavat DNA- analyysitietokannoissa olevia tietoja, se toi- mittaa toisen sopimuspuolen kansalliselle yh- teyspisteelle viipymättä ne viitetiedot, joiden osalta vastaavuus on todettu.
5 artikla
Muiden henkilötietojen ja muiden tietojen lähettäminen
Jos DNA-tunnisteiden vastaavuus todetaan 3 ja 4 artiklan mukaisessa menettelyssä, nou- datetaan viitetietoihin liittyvien muiden hen- kilötietojen ja muiden tietojen lähettämisessä pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen kan- sallista lainsäädäntöä, mukaan lukien oikeus- apua koskevat säännökset.
6 artikla
Kansallinen yhteyspiste ja täytäntöönpanoso- pimus
(1) Edellä 3 ja 4 artiklassa tarkoitettujen tie- tojen lähettämiseksi jokainen sopimuspuoli nimeää kansallisen yhteyspisteen. Kansallisen yhteyspisteen toimivaltuudet määräytyvät so- vellettavan kansallisen lainsäädännön mu- kaan.
(2) Edellä 3 ja 4 artiklassa kuvattujen me- nettelyjen tekniset yksityiskohdat sovitaan 44 artiklassa tarkoitetussa täytäntöönpanosopi- muksessa.
7 artikla
Molekyyligeneettisen materiaalin kerääminen ja DNA-tunnisteiden lähettäminen
Mikäli meneillään olevassa rikostutkinnassa tai rikosoikeudenkäynnissä tietystä pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen alueella oles-
in solchen Fällen, in denen diese nach dem innerstaatlichen Recht der ersuchenden Ver- tragspartei vorgesehen ist.
(2) Stellt eine Vertragspartei beim Ab- gleich nach Absatz 1 fest, dass übermittelte DNA-Profile mit denjenigen in ihrer DNA- Analyse-Datei übereinstimmen, so übermit- telt sie der nationalen Kontaktstelle der ande- ren Vertragspartei unverzüglich die Fundstel- lendatensätze, hinsichtlich derer eine Über- einstimmung festgestellt worden ist.
Artikel 5
Übermittlung weiterer personenbezogener Daten und sonstiger Informationen
Im Fall der Feststellung einer Überein- stimmung von DNA-Profilen im Verfahren nach den Artikeln 3 und 4 richtet sich die Übermittlung weiterer zu den Fundstellenda- tensätzen vorhandener personenbezogener Daten und sonstiger Informationen nach dem innerstaatlichen Recht einschließlich der Vorschriften über die Rechtshilfe der ersuch- ten Vertragspartei.
Artikel 6
Nationale Kontaktstelle und Durchführungs- vereinbarung
(1) Zur Durchführung der Datenübermitt- lungen nach den Artikeln 3 und 4 benennt je- de Vertragspartei eine nationale Kontaktstel- le. Die Befugnisse der nationalen Kontakt- stelle richten sich nach dem für sie geltenden innerstaatlichen Recht.
(2) Die Einzelheiten der technischen Aus- gestaltung der in den Artikeln 3 und 4 be- schriebenen Verfahren werden in einer Durchführungsvereinbarung nach Artikel 44 geregelt.
Artikel 7
Gewinnung molekulargenetischen Materials und Übermittlung von DNA-Profilen
Liegt im Zuge eines laufenden Ermittlungs- oder Strafverfahrens kein DNA-Profil einer im Hoheitsgebiet einer ersuchten Vertrags-
kelevasta henkilöstä ei ole olemassa DNA- tunnistetta, pyynnön vastaanottava sopimus- puoli antaa oikeusapua hankkimalla ja tutki- malla tästä henkilöstä saatua molekyylige- neettistä materiaalia sekä lähettämällä saadun DNA-tunnisteen, mikäli
1. pyynnön esittävä sopimuspuoli ilmoittaa, mihin tarkoitukseen tätä tarvitaan,
2. pyynnön esittävä sopimuspuoli esittää lainsäädäntönsä mukaisesti toimivaltaisen vi- ranomaisen antaman tutkintapyynnön tai
-määräyksen, josta käy ilmi, että molekyyli- geneettisen materiaalin hankinnalle ja tutki- mukselle olisi edellytykset, jos kyseinen hen- kilö oleskelisi pyynnön esittävän sopimus- puolen alueella, ja
3. pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti on olemassa edelly- tykset molekyyligeneettisen materiaalin ke- räämiselle ja tutkimukselle sekä edellytykset saadun DNA-tunnisteen lähettämiselle.
8 artikla
Sormenjälkitiedot
Tämän sopimuksen soveltamiseksi sopi- muspuolet varmistavat, että rikosten torjumi- seksi ja tutkimiseksi perustettujen kansallis- ten sormenjälkien automaattisten tunnistusjär- jestelmien viitetiedot ovat saatavilla. Viitetie- dot sisältävät ainoastaan sormenjälkitiedot ja tunnuksen. Viitetiedoissa ei saa olla mitään rekisteröidyn välittömän tunnistamisen mah- dollistavia tietoja. Viitetiedot, joita ei voida yhdistää kehenkään henkilöön (tunnistamat- tomat sormenjälkitiedot), on oltava tunnistet- tavissa sellaisiksi.
9 artikla
Sormenjälkitietojen automaattinen haku
(1) Sopimuspuolet antavat muiden sopi- muspuolten 11 artiklan mukaisille kansallisil- le yhteyspisteille rikosten torjumista ja tutki-
partei aufhältigen bestimmten Person vor, so leistet die ersuchte Vertragspartei Rechtshilfe durch die Gewinnung und Untersuchung mo- lekulargenetischen Materials von dieser Per- son sowie durch die Übermittlung des ge- wonnenen DNA-Profils, wenn
1. die ersuchende Vertragspartei mitteilt, zu welchem Zweck dies erforderlich ist,
2. die ersuchende Vertragspartei eine nach ihrem Recht erforderliche Untersuchungsan- ordnung oder -erklärung der zuständigen Stelle vorlegt, aus der hervorgeht, dass die Voraussetzungen für die Gewinnung und Un- tersuchung molekulargenetischen Materials vorlägen, wenn sich die bestimmte Person im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei befände, und
3. die Voraussetzungen für die Gewinnung und Untersuchung molekulargenetischen Ma- terials sowie die Voraussetzungen für die Übermittlung des gewonnenen DNA-Profils nach dem Recht der ersuchten Vertragspartei vorliegen.
Artikel 8
Daktyloskopische Daten
Für die Zwecke der Durchführung dieses Vertrags gewährleisten die Vertragsparteien, dass Fundstellendatensätze zum Bestand der zum Zweck der Verhinderung und Verfol- gung von Straftaten errichteten nationalen automatisierten daktyloskopischen Identifi- zierungssysteme vorhanden sind. Fundstel- lendatensätze enthalten ausschließlich dakty- loskopische Daten und eine Kennung. Fund- stellendatensätze dürfen keine den Betroffe- nen unmittelbar identi-fizierenden Daten ent- halten. Fundstellendatensätze, die keiner Per- son zugeordnet werden können (offene Spu- ren), müssen als solche erkennbar sein.
Artikel 9
Automatisierter Abruf von daktyloskopischen Daten
(1) Die Vertragsparteien gestatten der na- tionalen Kontaktstelle nach Artikel 11 der anderen Vertragsparteien zur Verhinderung
mista varten pääsyn tätä tarkoitusta varten pe- rustamiensa sormenjälkien automaattisten tunnistamisjärjestelmien viitetietoihin ja oi- keuden tehdä niistä automaattisia hakuja sor- menjälkitietoja vertailemalla. Haku voidaan tehdä vain yksittäistapauksissa, ja se tapahtuu haun tekevän sopimuspuolen kansallista lain- säädäntöä noudattaen.
(2) Haun tekevä kansallinen yhteyspiste varmistaa sormenjälkitietojen täyden vastaa- vuuden tietokantaa hallinnoivan sopimuspuo- len viitetietojen kanssa ehdottoman vastaa- vuuden todentamiseksi tarvittavien automaat- tisesti lähetettyjen viitetietojen perusteella.
10 artikla
Muiden henkilötietojen ja muiden tietojen lä- hettäminen
Jos sormenjälkitietojen vastaavuus todetaan 9 artiklan mukaisessa menettelyssä, noudate- taan viitetietoihin liittyvien muiden henkilö- tietojen ja muiden tietojen lähettämisessä pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen kan- sallista lainsäädäntöä, mukaan lukien oikeus- apua koskevat säännökset.
11 artikla
Kansallinen yhteyspiste ja täytäntöönpanoso- pimus
(1) Edellä 9 artiklassa tarkoitettujen tietojen lähettämiseksi jokainen sopimuspuoli nimeää kansallisen yhteyspisteen. Kansallisen yh- teyspisteen toimivaltuudet määräytyvät sovel- lettavan kansallisen lainsäädännön mukaan.
(2) Edellä 9 artiklassa kuvatun menettelyn tekniset yksityiskohdat sovitaan 44 artiklassa tarkoitetussa täytäntöönpanosopimuksessa.
und Verfolgung von Straftaten den Zugriff auf die Fundstellendatensätze ihrer zu diesen Zwecken eingerichteten automatisierten dak- tyloskopischen Identifizierungssysteme mit dem Recht, diese automatisiert mittels eines Vergleichs der daktyloskopischen Daten ab- zurufen. Die Anfrage darf nur im Einzelfall und nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der abrufenden Vertragspartei erfol- gen.
(2) Die endgültige Zuordnung eines dakty- loskopischen Datums zu einem Fundstellen- datensatz der Datei führenden Vertragspartei erfolgt durch die abrufende nationale Kon- taktstelle anhand der automatisiert übermit- telten Fundstellendatensätze, die für die ein- deutige Zuordnung erforderlich sind.
Artikel 10
Übermittlung weiterer personenbezogener Daten und sonstiger Informationen
Im Fall der Feststellung einer Überein- stimmung von daktyloskopischen Daten im Verfahren nach Artikel 9 richtet sich die Ü- bermittlung weiterer zu den Fundstellenda- tensätzen vorhandener personenbezogener Daten und sonstiger Informationen nach dem innerstaatlichen Recht einschließlich der Vorschriften über die Rechtshilfe der ersuch- ten Vertragspartei.
Artikel 11
Nationale Kontaktstelle und Durchführungs- vereinbarung
(1) Zur Durchführung der Datenübermitt- lungen nach Artikel 9 benennt jede Vertrags- partei eine nationale Kontaktstelle. Die Be- fugnisse der nationalen Kontaktstelle richten sich nach dem für sie geltenden innerstaatli- chen Recht.
(2) Die Einzelheiten der technischen Aus- gestaltung des in Artikel 9 beschriebenen Verfahrens werden in einer Durchführungs- vereinbarung nach Artikel 44 geregelt.
12 artikla
Ajoneuvorekisteritietojen automaattinen haku
(1) Rikosten torjumiseksi ja tutkimiseksi sekä haun tekevän sopimuspuolen tuomiois- tuinten ja syyttäjien toimivaltaan kuuluvien muiden rikosten tutkimiseksi sekä yleisen jär- jestyksen ja turvallisuuden ylläpitämiseksi sopimuspuolet antavat muiden sopimuspuol- ten 2 kohdan mukaisille kansallisille yhteys- pisteille pääsyn kansallisiin ajoneuvorekiste- reihin ja oikeuden tehdä yksittäistapauksissa automaattisia hakuja seuraavista tiedoista:
1. omistajia tai haltijoita koskevat tiedot ja
2. ajoneuvoja koskevat tiedot.
Haku voidaan suorittaa ainoastaan ajoneu- von valmistenumeroa tai täydellistä rekisteri- tunnusta käyttäen. Haku voidaan tehdä vain haun tekevän sopimuspuolen kansallista lain- säädäntöä noudattaen.
(2) Edellä 1 kohdassa tarkoitettujen tietojen lähettämiseksi jokainen sopimuspuoli nimeää kansallisen yhteyspisteen saapuvia pyyntöjä varten. Kansallisen yhteyspisteen toimival- tuudet määräytyvät voimassa olevan kansalli- sen lainsäädännön mukaan. Menettelyn tekni- set yksityiskohdat sovitaan 44 artiklassa tar- koitetussa täytäntöönpanosopimuksessa.
13 artikla
Muiden kuin henkilötietojen lähettäminen
Rikosten torjumiseksi ja yleisen järjestyk- sen ja turvallisuuden ylläpitämiseksi rajat ylittäviä vaikutuksia aiheuttavien suurtapah- tumien yhteydessä, kuten urheilutapahtumien tai Eurooppa-neuvoston kokousten yhteydes- sä, sopimuspuolet lähettävät toisilleen sekä pyynnöstä että omasta aloitteestaan lähettä- vän sopimuspuolen kansallista lainsäädäntöä noudattaen tarpeellisia tietoja, ei kuitenkaan henkilötietoja.
Artikel 12
Automatisierter Abruf von Daten aus den Fahrzeugregistern
(1) Die Vertragsparteien gestatten den nati- onalen Kontaktstellen nach Absatz 2 der an- deren Vertragsparteien zum Zweck der Ver- hinderung und Verfolgung von Straftaten sowie der Verfolgung von solchen Verstö- ßen, die bei der abrufenden Vertragspartei in die Zuständigkeit der Gerichte oder Staats- anwaltschaften fallen, und der Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit den Zugriff auf folgende Daten aus den nationa- len Fahrzeugregistern mit dem Recht, diese automatisiert im Einzelfall abzurufen:
1. Eigentümer- beziehungsweise Halterda- ten und
2. Fahrzeugdaten.
Die Anfrage darf nur unter Verwendung einer vollständigen Fahrzeugidentifizie- rungsnummer oder eines vollständigen Kennzeichens erfolgen. Die Anfrage darf nur nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der abrufenden Vertragspartei erfolgen.
(2) Zur Durchführung der Datenübermitt- lungen nach Absatz 1 benennt jede Vertrags- partei eine nationale Kontaktstelle für einge- hende Ersuchen. Die Befugnisse der nationa- len Kontaktstelle richten sich nach dem für sie geltenden innerstaatlichen Recht. Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung des Verfahrens werden in einer Durchfüh- rungsvereinbarung nach Artikel 44 geregelt.
Artikel 13
Übermittlung nicht-personenbezogener Informationen
Zum Zweck der Verhinderung von Strafta- ten und zur Abwehr einer Gefahr für die öf- fentliche Sicherheit und Ordnung im Zu- sammenhang mit Großveranstaltungen mit grenzüberschreitendem Bezug, insbesondere im Bereich des Sports oder der Tagungen des Europäischen Rates, übermitteln die Ver- tragsparteien einander sowohl auf Ersuchen als auch aus eigener Initiative nach dem in- nerstaatlichen Recht der übermittelnden Ver- tragspartei nicht personenbezogene Informa- tionen, die hierzu erforderlich sein können.
14 artikla
Henkilötietojen lähettäminen
(1) Rikosten torjumiseksi ja yleisen järjes- tyksen ja turvallisuuden ylläpitämiseksi rajat ylittäviä vaikutuksia aiheuttavien suurtapah- tumien yhteydessä, kuten urheilutapahtumien tai Eurooppa-neuvoston kokousten yhteydes- sä, sopimuspuolet lähettävät toisilleen sekä pyynnöstä että omasta aloitteestaan henkilö- tietoja, mikäli lainvoimaisten tuomioiden tai muiden tosiasioiden perusteella on syytä olet- taa kyseisten henkilöiden tekevän rikoksia kyseisessä tapahtumassa tai muodostavan uhan yleiselle järjestykselle ja turvallisuudel- le edellyttäen, että näiden tietojen lähettämi- nen on sallittua tiedot lähettävän sopimuspuo- len kansallisen lainsäädännön mukaan.
(2) Henkilötietoja saa käsitellä ainoastaan 1 kohdassa määriteltyjä tarkoituksia varten ja vain sen tapahtuman yhteydessä, jota varten ne on lähetetty. Lähetetyt tiedot on poistetta- va välittömästi, kun 1 kohdan mukaiset tar- koitukset on saavutettu tai kun niitä ei enää voida saavuttaa. Lähetetyt tiedot on joka ta- pauksessa poistettava viimeistään vuoden ku- luttua lähettämisestä.
15 artikla
Kansallinen yhteyspiste
Edellä 13 ja 14 artiklassa tarkoitettujen tie- tojen lähettämiseksi jokainen sopimuspuoli nimeää kansallisen yhteyspisteen. Kansallisen yhteyspisteen toimivaltuudet määräytyvät voimassa olevan kansallisen lainsäädännön mukaan.
Artikel 14
Übermittlung personenbezogener Daten
(1) Zum Zweck der Verhinderung von Straftaten und zur Abwehr einer Gefahr für die öffentliche Sicherheit und Ordnung im Zusammenhang mit einer Großveranstaltung mit grenzüberschreitendem Bezug, insbeson- dere im Bereich des Sports oder der Tagun- gen des Europäischen Rates, übermitteln die Vertragsparteien einander, sowohl auf Ersu- chen als auch aus eigener Initiative, Daten über Personen, wenn rechtskräftige Verurtei- lungen oder andere Tatsachen die Annahme rechtfertigen, dass diese Personen bei der Veranstaltung Straftaten begehen werden o- der von ihnen eine Gefahr für die öffentliche Sicherheit und Ordnung ausgeht, soweit eine Übermittlung dieser Daten nach dem inner- staatlichen Recht der übermittelnden Ver- tragspartei zulässig ist.
(2) Die personenbezogenen Daten dürfen nur zu den in Absatz 1 festgelegten Zwecken und für das genau umschriebene Ereignis, für das sie mitgeteilt wurden, verarbeitet werden. Die übermittelten Daten sind unverzüglich zu löschen, soweit die Zwecke nach Absatz 1 erreicht worden sind oder nicht mehr erreicht werden können. Spätestens nach einem Jahr sind die übermittelten Daten jedenfalls zu lö- schen.
Artikel 15
Nationale Kontaktstelle
Zur Durchführung der Informationsüber- mittlungen nach den Artikeln 13 und 14 be- nennt jede Vertragspartei eine nationale Kon- taktstelle. Die Befugnisse der nationalen Kontaktstelle richten sich nach dem für sie geltenden innerstaatlichen Recht.
III Luku
Toimenpiteet terrorismirikosten torjumi- seksi
16 artikla
Tietojen lähettäminen terrorismirikosten tor- jumiseksi
(1) Sopimuspuolet voivat lähettää 3 koh- dassa tarkoitetuille muiden sopimuspuolten kansallisille yhteyspisteille terrorismirikosten torjumiseksi kansallista lainsäädäntöä noudat- taen yksittäistapauksessa myös ilman pyyntöä 2 kohdassa mainittuja henkilötietoja ja muita tietoja tarvittaessa, jos tiettyjen tosiseikkojen perusteella on syytä olettaa, että rekisteröidyt tulevat syyllistymään sellaisiin rikoksiin, jois- ta säädetään terrorismin torjunnasta 13 päivä- nä kesäkuuta 2002 tehdyn Euroopan unionin neuvoston puitepäätöksen 2002/475/YOS 1–3 artiklassa.
(2) Lähetettäviä henkilötietoja ja muita tie- toja ovat nimet, etunimet, syntymäaika ja - paikka sekä perusteet 1 kohdan mukaiselle olettamukselle.
(3) Jokainen sopimuspuoli nimeää kansalli- sen yhteyspisteen tietojen vaihtamiseksi mui- den sopimuspuolten kansallisten yhteyspis- teiden kanssa. Kansallisen yhteyspisteen toi- mivaltuudet määräytyvät voimassaolevan kansallisen lainsäädännön mukaan.
(4) Tiedot lähettävä viranomainen voi kan- sallisen lainsäädännön nojalla määritellä eh- dot, joiden mukaisesti tiedot vastaanottava vi- ranomainen voi käyttää henkilötietoja ja mui- ta tietoja. Nämä ehdot sitovat tiedot vastaan- ottavaa viranomaista.
17 artikla
Xxxxxx turvahenkilöt
(1) Jokainen sopimuspuoli päättää itsenäi- sesti kansallisen lentoturvallisuuspolitiikkan- sa mukaisesti lennon turvahenkilöiden käyt- tämisestä maassaan rekisteröidyissä ilma- aluksissa. Näiden lennon turvahenkilöiden
Kapitel 3
Maßnahmen zur Verhinderung terroristi- scher Straftaten
Artikel 16
Übermittlung von Informationen zur Verhin- derung terroristischer Straftaten
(1) Die Vertragsparteien können zum Zweck der Verhinderung terroristischer Straftaten den nationalen Kontaktstellen nach Absatz 3 der anderen Vertragsparteien nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts im Ein- zelfall auch ohne Ersuchen die in Absatz 2 genannten personenbezogenen Daten und In- formationen übermitteln, soweit dies erfor- derlich ist, weil bestimmte Tatsachen die Annahme rechtfertigen, dass die Betroffenen Straftaten nach den Artikeln 1 bis 3 des Rahmenbeschlusses 2002/475/JI des Rates der Europäischen Union vom 13. Juni 2002 zur Terrorismusbekämpfung begehen wer- den.
(2) Die zu übermittelnden Daten und In- formationen umfassen Namen, Vornamen, Geburtsdatum und Geburtsort sowie die Dar- stellung der Tatsachen, aus denen sich die Annahme nach Absatz 1 ergibt.
(3) Jede Vertragspartei benennt eine natio- nale Kontaktstelle für den Austausch der Da- ten mit den nationalen Kontaktstellen der an- deren Vertragsparteien. Die Befugnisse der nationalen Kontaktstelle richten sich nach dem für sie geltenden innerstaatlichen Recht.
(4) Die übermittelnde Behörde kann nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts Bedin- gungen für die Verwendung dieser Daten und Informationen durch die empfangende Be- hörde festlegen. Die empfangende Behörde ist an diese Bedingungen gebunden.
Artikel 17
Flugsicherheitsbegleiter
(1) Jede Vertragspartei befindet eigenstän- dig gemäß ihrer nationalen Politik der Luft- fahrtsicherung über den Einsatz von Flugsi- cherheitsbegleitern in den Luftfahrzeugen, die bei dieser Vertragspartei registriert sind.
käytössä noudatetaan 7 päivänä joulukuuta 1944 tehtyä Chicagon kansainvälisen siviili- ilmailun yleissopimusta ja sen liitteitä, erityi- sesti liitettä 17, sekä muita yleissopimuksen täytäntöön panemiseksi tehtyjä asiakirjoja ja ottaen huomioon ilma-aluksen päällikön val- tuudet 14 päivänä syyskuuta 1963 tehdyn rangaistavia ja tiettyjä muita ilma-aluksissa tehtyjä tekoja koskevan Tokion sopimuksen mukaisesti sekä muiden alan kansainvälisoi- keudellisten sääntöjen mukaisesti, jos ne ovat sopimuspuolta sitovia.
(2) Tässä sopimuksessa tarkoitetut lennon turvahenkilöt ovat poliisivirkamiehiä tai vas- taavan koulutuksen saaneita valtion palveluk- sessa olevia henkilöitä, joiden tehtävänä on ylläpitää ilma-aluksien turvallisuutta.
(3) Sopimuspuolet tukevat toisiaan lennon turvahenkilöiden koulutuksessa ja jatkokoulu- tuksessa ja ovat tiiviissä yhteistyössä xxxxxx turvahenkilöiden varusteita koskevissa kysy- myksissä.
(4) Lähettävän sopimuspuolen toimivaltai- sen 19 artiklassa tarkoitetun kansallisen yhte- ys- ja koordinaatiopisteen on ilmoitettava lennon turvahenkilön käytöstä etukäteen kir- jallisesti. Ilmoitus on lähettävä toisen sopi- muspuolen, jonka lentokentälle tai lentoken- tältä lento tehdään, toimivaltaiselle kansalli- selle yhteys- ja koordinaatiopisteelle vähin- tään kolme päivää ennen kyseistä lentoa. Vä- littömän vaaran uhatessa ilmoitus on annetta- va viipymättä pääsääntöisesti ennen ilma- aluksen laskeutumista.
(5) Kirjallinen ilmoitus, jota molemmat so- pimuspuolet käsittelevät luottamuksellisesti, käsittää tämän sopimuksen liitteessä 1 maini- tut tiedot. Sopimuspuolet voivat sopia erilli- sellä sopimuksella liitteen 1 muuttamisesta.
18 Artikla
Virka-aseiden, ammusten ja muiden varustei- den hallussapito
(1) Sopimuspuolet myöntävät toisen sopi- muspuolen asettamille lennon turvahenkilöil- le näiden sopimuspuolten pyynnöstä yleisen
Der Einsatz dieser Flugsicherheitsbegleiter erfolgt in Übereinstimmung mit dem Ab- kommen von Chicago vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt und seinen Anlagen, insbesondere Anlage 17, sowie den sonstigen Dokumenten zu dessen Umsetzung und unter Berücksichtung der Befugnisse des Luft-fahrzeugkommandanten nach dem Abkommen von Tokio vom 14. September 1963 über strafbare und bestimm- te andere an Bord von Luftfahrzeugen be- gangene Handlungen sowie in Übereinstim- mung mit sonstigen einschlägigen völker- rechtlichen Regelungen, soweit sie für die jeweiligen Vertragsparteien verbindlich sind.
(2) Flugsicherheitsbegleiter im Sinne die- ses Vertrags sind Polizeibeamte oder ent- sprechend ausgebildete staatliche Bedienste- te, die die Aufgabe haben, die Sicherheit an Bord von Luftfahrzeugen aufrechtzuerhalten.
(3) Die Vertragsparteien unterstützen sich gegenseitig bei der Aus- und Fortbildung von Flugsicherheitsbegleitern und arbeiten in Fragen der Ausrüstung von Flugsicherheits- begleitern eng zusammen.
(4) Vor einer Flugsicherheitsbegleitung hat die zuständige nationale Koordinierungsstelle nach Artikel 19 der entsendenden Vertrags- partei die Flugsicherheitsbegleitung schrift- lich anzumelden. Die Anmeldung erfolgt mindestens drei Tage vor dem betreffenden Flug von oder zu einem Verkehrsflughafen einer anderen Vertragspartei bei der zustän- digen nationalen Koordinierungsstelle der anderen Vertragspartei. Bei Gefahr im Ver- zug ist die Anmeldung unverzüglich, grund- sätzlich vor der Landung, nachzuholen.
(5) Die schriftliche Anmeldung, die von den Vertragsparteien vertraulich behandelt wird, umfasst die in der Anlage 1 dieses Ver- trags genannten Angaben. Die Vertragspar- teien können durch gesonderte Vereinbarung eine Änderung der Anlage 1 vereinbaren.
Artikel 18
Mitführen von Dienstwaffen, Munition und Ausrüstungsgegenständen
(1) Die Vertragsparteien erteilen den einge- setzten Flugsicherheitsbegleitern der anderen Vertragsparteien auf Antrag dieser Vertrags-
luvan virka-aseiden, ammusten ja muiden tarvittavien varusteiden hallussapitoon sopi- muspuolten lentoasemilta/lentoasemille teh- täviä lentoja varten. Tämä lupa käsittää virka- aseiden ja ammusten viemisen sekä ilma- aluksiin että 2 kohdan mukaisesti kyseisen sopimuspuolen lentoaseman turva-alueille, joille ei ole yleistä pääsyä.
(2) Virka-aseiden ja ammusten hallussapito on sallittu seuraavilla edellytyksillä:
1. Ilma-aluksesta poistuminen virka-aseiden ja ammusten kanssa toisen sopimuspuolen lentoasemalle tai oleskelu lentoaseman turva- alueilla, joille ei ole yleistä pääsyä, on sallittu ainoastaan kyseisen toisen sopimuspuolen toimivaltaisen kansallisen viranomaisen edus- tajan seurassa.
2. Hallussa pidetyt virka-aseet ja ammukset varastoidaan välittömästi ilma-aluksesta pois- tumisen jälkeen saattajan paikalla ollessa tur- vallisesti toimivaltaisen kansallisen viran- omaisen määrittämään valvottuun luovutus- paikkaan.
19 artikla
Kansalliset yhteys- ja koordinaatiopisteet
Edellä 17 ja 18 artiklassa tarkoitettujen teh- tävien suorittamiseksi jokainen sopimuspuoli nimeää kansallisen yhteys- ja koordinaatio- pisteen.
IV luku
Toimenpiteet laittoman muuttoliikkeen torjumiseksi
20 artikla
Asiakirja-asiantuntijat
(1) Sopimuspuolet sopivat yhteisten tilan- nearvioiden perusteella, ottaen huomioon neuvoston asetuksen (EY) N:o 377/2004, an- nettu 19 päivänä helmikuuta 2004, maahan- muuttoalan yhteyshenkilöverkoston perusta-
parteien eine allgemeine Genehmigung zum Mitführen von Dienstwaffen, Munition und Ausrüstungsgegenständen für Flüge von oder zu den Verkehrsflughäfen der Vertragspar- teien. Diese Genehmigung umfasst sowohl das Mitführen von Dienstwaffen und Muniti- on an Bord von Luftfahrzeugen als auch nach Maßgabe des Absatzes 2 in den nicht allge- mein zugänglichen Sicherheitsbereichen ei- nes Verkehrsflughafens der betreffenden Vertragspartei.
(2) Das Mitführen von Dienstwaffen und Munition steht unter folgenden Auflagen:
1. Ein Verlassen des Luftfahrzeugs mit Dienstwaffen und Munition auf Verkehrs- flughäfen oder ein Aufenthalt in nicht allge- mein zugänglichen Sicherheitsbereichen ei- nes Verkehrsflughafens einer anderen Ver- tragspartei ist nur in Begleitung eines Vertre- ters der zuständigen nationalen Behörde der betreffenden anderen Vertragspartei gestattet.
2. Mitgeführte Dienstwaffen und Munition werden unverzüglich nach Verlassen des Luftfahrzeugs unter Begleitung an einem von der zuständigen nationalen Behörde festzule- genden Übergabeort unter Aufsicht sicher ge- lagert.
Artikel 19
Nationale Kontakt- und Koordinierungsstel- len
Zur Durchführung der Aufgaben aus den Artikeln 17 und 18 benennt jede Vertragspar- tei eine nationale Kontakt- und Koordinie- rungsstelle.
Kapitel 4
Maßnahmen zur Bekämpfung der illega- len Migration
Artikel 20
Dokumentenberater
(1) Die Vertragsparteien vereinbaren auf der Grundlage gemeinsamer Lagebeurteilun- gen und unter Berücksichtigung der Verord- nung (EG) Nr. 377/2004 des Rates der Euro- päischen Union vom 19. Februar 2004 zur
misesta, asiakirja-asiantuntijoiden lähettämi- sestä laittoman muuttoliikkeen lähtö- tai kaut- takulkuvaltioiksi luokiteltaviin valtioihin.
(2) Sopimuspuolet toimittavat toisilleen säännöllisesti kansallista lainsäädäntöään noudattaen laitonta muuttoliikettä koskevia tietoja, jotka saadaan asiakirja-asiantuntijoi- den toiminnasta.
(3) Asiakirja-asiantuntijoita lähetettäessä sopimuspuolet voivat nimetä konkreettisia toimenpiteitä varten sopimuspuolen, joka huolehtii koordinaatiosta. Tuolloin koordi- naatio voi olla myös ajallisesti rajattu.
21 artikla
Asiakirja-asiantuntijoiden tehtävät
Sopimuspuolten lähettämillä asiakirja- asiantuntijoilla on erityisesti seuraavia tehtä- viä:
1. Sopimuspuolten ulkomaanedustustojen neuvonta ja koulutus passi- ja viisumiasiois- sa, erityisesti väärennettyjen ja väärien asia- kirjojen tunnistamisessa sekä asiakirjojen väärinkäytöksiin ja laittomaan muuttoliikkee- seen liittyvissä asioissa,
2. kuljetusyhtiöiden neuvonta ja koulutus niiden velvollisuuksien osalta, joita niihin kohdistuu 14 päivänä heinäkuuta 1985 tehdyn Schengenin sopimuksen soveltamisesta 19 päivänä kesäkuuta 1990 tehdystä yleissopi- muksesta, joka koskee yhteisillä rajoilla teh- tävien tarkastusten asteittaista lakkauttamista, ja 7 päivänä joulukuuta 1944 tehdyn Chica- gon kansainvälisen siviili-ilmailun yleissopi- muksen liitteestä 9, ja väärennettyjen ja vää- rien asiakirjojen sekä asianomaisten maahan- tulomääräyksien tunnistamisen osalta sekä
3. sijoitusvaltion rajatarkastuksista vastaa- vien viranomaisten ja laitosten neuvonta ja koulutus.
Tämä ei vaikuta sopimuspuolten ulko- maanedustustojen toimivaltuuksiin taikka ra- jatarkastuksista vastaavien viranomaisten toimivaltuuksiin.
Schaffung eines Netzes von Verbindungsbe- amten für Einwanderungsfragen die Entsen- dung von Dokumentenberatern in Staaten, die als Ausgangs- oder Transitstaaten illega- ler Migration eingestuft werden.
(2) Auf der Grundlage des innerstaatlichen Rechts informieren sich die Vertragsparteien regelmäßig über Erkenntnisse zur illegalen Migration, die aus der Tätigkeit ihrer Doku- mentenberater gewonnen wurden.
(3) Bei der Entsendung von Dokumenten- beratern können die Vertragsparteien für konkrete Maßnahmen eine Vertragspartei bestimmen, die die Koordinierung über- nimmt. Dabei kann die Koordinierung auch zeitlich begrenzt sein.
Artikel 21
Aufgaben der Dokumentenberater
Die von den Vertragsparteien entsandten Dokumentenberater üben insbesondere fol- gende Aufgaben aus:
1. Beratung und Schulung der Auslands- vertretungen der Vertragsparteien in Pass- und Visaangelegenheiten, insbesondere beim Erkennen von ge- und verfälschten Doku- menten, sowie in Bezug auf den Missbrauch von Dokumenten und die illegale Migration,
2. Beratung und Schulung von Beförde- rungsunternehmen bezüglich der Verpflich- tungen, die sich für diese aus dem Überein- kommen vom 19. Juni 1990 zur Durchfüh- rung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 betreffend den schrittwei- sen Abbau der Kontrollen an den gemeinsa- men Grenzen und der Anlage 9 des Abkom- mens von Chicago vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt ergeben, und beim Erkennen von ge- und verfälschten Dokumenten sowie den einschlägigen Einrei- sebestimmungen sowie
3. Beratung und Schulung der für die grenzpolizeilichen Kontrollen zuständigen Behörden und Einrichtungen des Gastlandes. Die Zuständigkeiten der Auslandsvertre- tungen und der mit grenzpolizeilichen Auf- gaben betrauten Behörden der Vertragspar-
teien bleiben unberührt.
22 artikla
Kansalliset yhteys- ja koordinaatiopisteet
Sopimuspuolet nimeävät kansalliset yhteys- ja koordinaatiopisteet, jotka toimivat välittä- jinä sovittaessa asiakirja-asiantuntijoiden lä- hettämisestä sekä neuvonta- ja koulutustoi- menpiteiden suunnittelusta, toteuttamisesta, hoitamisesta ja arvioimisesta.
23 artikla
Avustaminen palauttamistoimenpiteissä
(1) Sopimuspuolet avustavat toisiaan maa- hanmuuttajien palauttamistoimenpiteissä ot- taen huomioon neuvoston päätöksen, tehty 29 päivänä huhtikuuta 2004, yhteisten lentojen järjestämisestä henkilökohtaisen maastapois- tamispäätöksen saaneiden kolmansien maiden kansalaisten poistamiseksi kahden tai use- amman jäsenvaltion alueelta (2004/573/EY) sekä Euroopan unionin neuvoston direktiivin 2003/110/EY, annettu 25 päivänä marraskuu- ta 2003, avunannosta kauttakulkutilanteissa lentoteitse tapahtuvien palauttamistoimenpi- teiden yhteydessä. Sopimuspuolet tiedottavat ajoissa suunnitelluista palauttamisista ja tar- joavat, sikäli kuin mahdollista, toisille sopi- muspuolille mahdollisuuden osallistua niihin. Yhteisten palauttamisten yhteydessä sopi- muspuolet sopivat palautettavien henkilöiden saattamisesta ja turvallisuustoimista.
(2) Sopimuspuoli saa kuljettaa palautettavia henkilöitä toisen sopimuspuolen alueen läpi, jos se on tarpeellista. Se sopimuspuoli, jonka alueen kautta palauttamisen tulisi tapahtua, tekee päätöksen palauttamistoimenpiteestä. Tällä päätöksellä sopimuspuoli määrittelee palauttamistoimenpidettä koskevat täytän- töönpanomääräykset ja oikeuttaa tarvittaessa käyttämään myös kansallisen lainsäädännön sallimia pakkokeinoja palautettavaa henkilöä kohtaan.
(3) Palauttamistoimenpiteiden suunnittelua ja toteuttamista varten sopimuspuolet nimeä-
Artikel 22
Nationale Kontakt- und Koordinierungsstel- len
Die Vertragsparteien benennen nationale Kontakt- und Koordinierungsstellen als An- sprechpartner für Abstimmungen zur Entsen- dung von Dokumentenberatern sowie die Planung, Durchführung, Betreuung und Nachbereitung von Beratungs- und Schu- lungsmaßnahmen.
Artikel 23
Unterstützung bei Rückführungen
(1) Die Vertragsparteien unterstützen sich bei Rückführungen unter Berücksichtigung der Entscheidung des Rates der Europäischen Union 2004/573/EG vom 29. April 2004 betreffend die Organisation von Sammelflü- gen zur Rückführung von Drittstaatsangehö- rigen, die individuellen Rückführungsmaß- nahmen unterliegen, aus dem Hoheitsgebiet von zwei oder mehr Mitgliedstaaten sowie der Richtlinie 2003/110/EG des Rates der Europäischen Union vom 25. November 2003 über die Unterstützung bei der Durch- beförderung im Rahmen von Rückführungs- maßnahmen auf dem Luftweg. Sie unterrich- ten sich frühzeitig über geplante Rückfüh- rungen und bieten, soweit dies möglich ist, den anderen Vertragsparteien an, sich daran zu beteiligen. Bei gemeinsamen Rückführun- gen verständigen sich die Vertragsparteien über die Begleitung der rückzuführenden Personen und die Sicherheitsmaßnahmen.
(2) Eine Vertragspartei darf rückzuführen- de Personen, soweit erforderlich, durch das Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei zurückführen. Die Vertragspartei, durch de- ren Hoheitsgebiet zurückgeführt werden soll, entscheidet über die Rückführung. Mit der Entscheidung über die Rückführung legt sie die Durchführungsbestimmungen fest und wendet, soweit erforderlich, auch die nach ihrem innerstaatlichen Recht zulässigen Zwangsmittel gegen die rückzuführende Per- son an.
(3) Zur Planung und Durchführung von Rückführungen benennen die Vertragspartei-
vät kansalliset yhteyspisteet. Asiantuntijat kokoontuvat säännöllisin väliajoin työryhmä- nä, jonka tarkoituksena on
1. arvioida aikaisempien operaatioiden tu- loksia ja ottaa ne huomioon jatkosuunnitte- lussa ja täytäntöönpanossa,
2. tutkia kaikki 2 kohdassa tarkoitettuun kauttakulkuun liittyvät mahdolliset ongelmat ja löytää niihin ratkaisut.
V luku
Muut yhteistyön muodot
24 artikla
Yhteiset operaatiot
(1) Poliisiyhteistyön tehostamiseksi sopi- muspuolten nimeämät viranomaiset voivat järjestää yleisen järjestyksen ja turvallisuuden ylläpitämiseksi sekä rikosten torjumiseksi yh- teisiä partioita sekä muita yhteisiä operaatioi- ta, joissa muiden sopimuspuolten nimeämät virkamiehet tai muut valtion palveluksessa olevat (jäljempänä: virkamiehet) osallistuvat toisen sopimuspuolen alueella tapahtuviin operaatioihin.
(2) Jokainen sopimuspuoli voi isäntävaltio- na kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti ja lähettävän valtion suostumuksella antaa yh- teisiin operaatioihin osallistuville muiden so- pimuspuolten virkamiehille toimivaltuudet tai, mikäli isäntävaltion lainsäädäntö sen sal- lii, antaa muiden sopimuspuolten virkamies- ten käyttää lähettävän valtion lainsäädännön mukaisia toimivaltuuksiaan. Näitä toimival- tuuksia voidaan tuolloin käyttää ainoastaan isäntävaltion valtion virkamiesten johdolla ja pääsääntöisesti heidän läsnä ollessaan. Toisen sopimuspuolen virkamiehiä sitoo tuolloin isäntävaltion kansallinen lainsäädäntö. Isän- tävaltio on tällöin vastuussa heidän toimis- taan.
(3) Yhteisiin operaatioihin osallistuvat muiden sopimuspuolten virkamiehet noudat- tavat isäntävaltion toimivaltaisen viranomai- sen ohjeita.
en nationale Kontaktstellen. In regelmäßigen Abständen treffen sich Sachverständige im Rahmen einer Arbeitsgruppe, um
1. die Ergebnisse aus früheren Aktionen auszuwerten und bei der weiteren Planung und Durchführung zu berücksichtigen,
2. alle eventuellen Probleme mit der in Ab- satz 2 erwähnten Durchreise zu prüfen und Lösungen für diese Probleme zu erarbeiten.
Kapitel 5
Weitere Formen der Zusammenarbeit
Artikel 24
Gemeinsame Einsatzformen
(1) Zur Intensivierung der polizeilichen Zusammenarbeit können die von den Ver- tragsparteien zu benennenden Behörden ge- meinsame Streifen sowie sonstige gemein- same Einsatzformen zur Abwehr von Gefah- ren für die öffentliche Sicherheit und Ord- nung sowie zur Verhinderung von Straftaten bilden, in denen von den Vertragsparteien zu benennende Beamte oder sonstige staatliche Bedienstete (im Folgenden: Beamte) bei Einsätzen im Ho-heitsgebiet einer anderen Vertragspartei mitwirken.
(2) Jede Vertragspartei kann als Gebiets- staat nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts Beamte anderer Vertragsparteien mit der Zustimmung des Entsendestaats im Rah- men gemeinsamer Einsatzformen mit der Wahrnehmung hoheitlicher Befugnisse betrauen oder, soweit es nach dem Recht des Gebietsstaats zulässig ist, Beamten anderer Vertragsparteien die Wahrnehmung ihrer ho- heitlichen Befugnisse nach dem Recht ihres Entsendestaats einräumen. Hoheitliche Be- fugnisse dürfen dabei nur unter der Leitung und in der Regel in Anwesenheit von Beam- ten des Gebietsstaats wahrgenommen wer- den. Die Beamten der anderen Vertragspartei sind dabei an das innerstaatliche Recht des Gebietsstaats gebunden. Ihr Handeln ist dem Gebietsstaat zuzurechnen.
(3) An gemeinsamen Einsätzen beteiligte Beamte anderer Vertragsparteien unterliegen den Weisungen der zuständigen Stelle des Gebietsstaats.
(4) Yhteistyön käytännön näkökohdat sovi- taan 44 artiklassa tarkoitetussa täytäntöön- panosopimuksessa.
Artikla 25
Toimenpiteet välittömän vaaran uhatessa
(1) Sopimuspuolen virkamiehet voivat kii- reellisissä tilanteissa ilman toisen sopimus- puolen ennakkosuostumusta ylittää yhteisen rajan suorittaakseen toisen sopimuspuolen ra- jan läheisyydessä olevalla alueella isäntäval- tion kansallista lainsäädäntöä noudattaen vä- liaikaisia toimenpiteitä, joita tarvitaan torju- maan välitön vaara hengelle tai terveydelle.
(2) Edellä 1 kohdassa tarkoitetusta kiireelli- sestä tilanteesta on kyse silloin, kun on ole- massa riski vaaratilanteen toteutumisesta odo- tettaessa, että isäntävaltion virkamiehet toi- mivat tai ottavat käskyvallan 24 artiklan 2 kohdan mukaisesti.
(3) Rajan ylittävien virkamiesten on ilmoi- tettava tästä välittömästi isäntävaltiolle. Isän- tävaltio vahvistaa vastaanottaneensa tämän ilmoituksen, ja sen on ryhdyttävä viipymättä tarpeellisiin toimenpiteisiin vaaran torjumi- seksi ja tilanteen haltuun ottamiseksi. Rajan ylittävät virkamiehet saavat toimia isäntäval- tiossa ainoastaan niin kauan, kunnes isäntä- valtio on ryhtynyt tarpeellisiin toimenpiteisiin vaaran torjumiseksi. Rajan ylittäviä virka- miehiä sitovat isäntävaltion viranomaisten ohjeet.
(4) Sopimuspuolet määrittelevät erillisessä sopimuksessa ne viranomaiset, joille 3 koh- dan mukainen ilmoitus on viipymättä tehtävä. Rajan ylittäviä virkamiehiä sitovat tämän ar- tiklan määräykset ja sen sopimuspuolen lain- säädäntö, jonka alueella he toimivat.
(5) Isäntävaltio on vastuussa rajan ylittävien virkamiesten toimenpiteistä.
(4) Die praktischen Aspekte der Zusam- menarbeit werden in einer Durchführungs- vereinbarung nach Artikel 44 geregelt.
Artikel 25
Maßnahmen bei gegenwärtiger Gefahr
(1) Beamte einer Vertragspartei dürfen im Fall eines dringenden Bedarfs ohne vorherige Zustimmung der anderen Vertragspartei die gemeinsame Grenze überschreiten, um im grenznahen Bereich im Hoheitsgebiet der an- deren Vertragspartei nach Maßgabe des in- nerstaatlichen Rechts des Gebietsstaats vor- läufige Maßnahmen zu treffen, die zur Ab- wehr einer gegenwärtigen Gefahr für Leib oder Leben erforderlich sind.
(2) Ein dringender Bedarf im Sinne des Absatzes 1 liegt dann vor, wenn bei einem Abwarten auf das Einschreiten von Beamten des Gebietsstaats oder auf die Herstellung ei- nes Unterstellungsverhältnisses im Sinne des Artikels 24 Absatz 2 die Verwirklichung der Gefahr droht.
(3) Die einschreitenden Beamten haben den Gebietsstaat unverzüglich zu unterrichten. Der Gebietsstaat bestätigt diese Unterrich- tung und hat unverzüglich die notwendigen Maßnahmen zu treffen, die zur Abwehr der Gefahr und zur Übernahme der Lage erfor- derlich sind. Die einschreitenden Beamten dürfen im Gebietsstaat nur so lange tätig sein, bis der Gebietsstaat die notwendigen Maßnahmen zur Abwehr der Gefahr ergriffen hat. Die einschreitenden Beamten sind an die Weisungen des Gebietsstaates gebunden.
(4) Die Vertragsparteien treffen eine ge- sonderte Vereinbarung darüber, welche Stel- len nach Absatz 3 unverzüglich zu unterrich- ten sind. Die einschreitenden Beamten sind an die Bestimmungen dieses Artikels und an das Recht der Vertragspartei, in deren Ho- heitsgebiet sie tätig werden, gebunden.
(5) Die Maßnahmen der einschreitenden Beamten werden dem Gebietsstaat zugerech- net.
26 artikla
Avustaminen joukkotapahtumissa, katastro- feissa ja vakavissa onnettomuuksissa
Sopimuspuolten toimivaltaiset viranomaiset avustavat toisiaan kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti joukkotapahtumissa ja vastaavissa suurtapahtumissa, katastrofeissa sekä vaka- vissa onnettomuuksissa siten, että he
1. ilmoittavat toisilleen mahdollisimman varhaisessa vaiheessa tilanteista, joilla on ra- jat ylittäviä vaikutuksia, ja välittävät niihin liittyviä olennaisia tietoja,
2. suorittavat ja koordinoivat alueellaan tar- vittavat poliisitoimenpiteet tilanteissa, joilla on rajat ylittäviä vaikutuksia,
3. antavat mahdollisuuksien mukaan apua lähettämällä virkamiehiä, asiantuntijoita ja neuvonantajia sekä asettamalla käyttöön mui- ta tarvittavia varusteita sen sopimuspuolen pyynnöstä, jonka alueella tilanne tapahtuu.
Tämä ei vaikuta sopimuspuolten kansainvä- lisiin sopimuksiin, jotka koskevat keskinäistä avunantoa katastrofitilanteissa, mukaan luki- en vakavat onnettomuudet.
27 artikla
Pyynnöstä tapahtuva yhteistyö
(1) Sopimuspuolten toimivaltaiset viran- omaiset antavat pyynnöstä toisilleen apua toimivaltuuksiensa puitteissa ja kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti.
(2) Toimivaltaiset viranomaiset antavat toi- silleen apua 14 päivänä heinäkuuta 1985 teh- dyn Schengenin sopimuksen soveltamisesta 19 päivänä kesäkuuta 1990 tehdyn yleissopi- muksen, joka koskee yhteisillä rajoilla tehtä- vien tarkastusten asteittaista lakkauttamista, 39 artiklan 1 kohdan 1 lauseen mukaisesti eri- tyisesti
1. tarkistamalla tieliikenne- ja vesiliikenne- ajoneuvojen ja ilma-alusten omistajan ja hal- tijan sekä selvittämällä ohjaajan ja xxxxxxxx- xxx, sikäli kuin se ei jo sisälly 12 artiklaan,
2. hankkimalla tiedot ajokorteista, laivurin- kirjoista ja niihin verrattavissa olevista toimi- luvista,
Artikel 26
Hilfeleistung bei Großereignissen, Katastro- phen und schweren Unglücksfällen
Die zuständigen Behörden der Vertragspar- teien unterstützen sich nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts gegenseitig bei Mas- senveranstaltungen und ähnlichen Großer- eignissen, Katastrophen sowie schweren Un- glücksfällen, indem sie
1. sich gegenseitig so zeitig wie möglich über entsprechende Ereignisse mit grenzü- ber-schreitenden Auswirkungen und relevan- te Erkenntnisse unterrichten,
2. bei Lagen mit grenzüberschreitenden Auswirkungen die in ihrem Hoheitsgebiet er- forderlichen polizeilichen Maßnahmen vor- nehmen und koordinieren,
3. auf Ersuchen der Vertragspartei, auf de- ren Hoheitsgebiet die Lage eintritt, soweit möglich, durch Entsendung von Beamten, Spezialisten und Beratern sowie Gestellung von Ausrüstungsgegenständen Hilfe leisten.
Internationale Übereinkünfte der Vertrags- parteien über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen einschließlich schwerer Unglücksfälle bleiben unberührt.
Artikel 27
Zusammenarbeit auf Ersuchen
(1) Die zuständigen Behörden der Ver- tragsparteien leisten einander im Rahmen ih- rer Zuständigkeiten und nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts auf Ersuchen Hilfe.
(2) Die zuständigen Behörden der Ver- tragsparteien leisten einander nach Maßgabe des Artikels 39 Absatz 1 Satz 1 des Überein- kommens vom 19. Juni 1990 zur Durchfüh- rung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 betreffend den schrittwei- sen Abbau der Kontrollen an den gemeinsa- men Grenzen Hilfe, insbesondere durch
1. Eigentümer- und Halterfeststellungen sowie Fahrer- und Führerermittlungen bei Straßen-, Wasser- und Luftfahrzeugen, so- weit nicht bereits von Artikel 12 umfasst,
2. Auskünfte zu Führerscheinen, Schiffer- patenten und vergleichbaren Berechtigungen,
3. tarkistamalla henkilön olinpaikan ja asuinpaikan,
4. tarkistamalla oleskeluluvat,
5. tarkistamalla puhelinliittymän omistajat ja muiden televiestintälaitteiden haltijat, sikäli kuin tietoihin on julkinen pääsy,
6. tarkistamalla henkilöllisyyden,
7. selvittämällä esineiden, esimerkiksi asei- den, moottoriajoneuvojen ja vesiajoneuvojen alkuperän (myyntihistoriaa koskevat kyselyt),
8. hankkimalla tietoja poliisin tietokannois- ta ja poliisin asiakirjoista sekä tietoja viran- omaisten julkisista rekistereistä,
9. ilmoittamalla välittömästi aseista tai rä- jähdysaineista sekä raha- tai arvopaperivää- rennöksistä,
10. tiedottamalla rajat ylittävien tarkkailu- toimenpiteiden, takaa-ajotilanteiden ja valvot- tujen läpilaskujen käytännön toteutuksista ja
11. tarkistamalla henkilön valmius antaa tietoja.
(3) Mikäli pyynnön saanut viranomainen ei vastaa pyynnön täyttämisestä, hän ohjaa pyynnön edelleen toimivaltaiselle viranomai- selle. Xxxxxxx vastaanottanut viranomainen tiedottaa pyynnön tehneelle viranomaiselle pyynnön eteenpäin ohjaamisesta ja pyynnön toteuttamisesta vastuussa olevasta viranomai- sesta. Toimivaltainen viranomainen täyttää pyynnön ja välittää tuloksen pyytävälle vi- ranomaiselle.
VI luku
Yleiset määräykset
28 artikla
Virka-aseiden, ammusten ja muiden tarvitta- vien varusteiden käyttö
(1) Sopimuspuolen virkamiehet, jotka osal- listuvat yhteiseen operaatioon toisen sopi- muspuolen alueella, voivat käyttää siellä kan- sallista virkapukuaan. He voivat pitää hallus- saan lähettävän valtion kansallisen lainsää- dännön mukaisia virka-aseita, ammuksia ja muita tarvittavia varusteita. Jokainen sopi-
3. Aufenthalts- und Wohnsitzfeststellun- gen,
4. Feststellungen zu Aufenthaltstiteln,
5. Feststellung von Telefonanschlussinha- bern und Inhabern sonstiger Telekommuni- kationseinrichtungen, soweit diese öffentlich zugänglich sind,
6. Identitätsfeststellungen,
7. Ermittlungen zur Herkunft von Sachen, beispielsweise bei Waffen, Kraftfahrzeugen und Wasserfahrzeugen (Verkaufsweganfra- gen),
8. Erkenntnisse aus polizeilichen Daten- sammlungen und polizeilichen Unterlagen sowie Auskünfte aus öffentlich zugänglichen behördlichen Datensammlungen,
9. Waffen- und Sprengstoffsofortmeldun- gen sowie Meldungen von Geld- und Wert- zeichenfälschungen,
10. Informationen zur praktischen Durch- führung grenzüberschreitender Observati- onsmaßnahmen, grenzüberschreitender Nacheile und kontrollierter Lieferung und
11. Feststellung der Aussagebereitschaft einer Auskunftsperson.
(3) Ist die ersuchte Behörde für die Erledi- gung des Ersuchens unzuständig, so leitet sie das Ersuchen an die zuständige Behörde wei- ter. Die ersuchte Behörde unterrichtet die er- suchende Behörde über die Weiterleitung und die für die Erledigung des Ersuchens zu- ständige Behörde. Die zuständige Behörde erledigt das Ersuchen und übermittelt das Er- gebnis an die ersuchende Behörde zurück.
Kapitel 6
Allgemeine Bestimmungen
Artikel 28
Einsatz von Dienstwaffen, Munition und Aus- rüstungsgegenständen
(1) Beamte einer Vertragspartei, die sich im Rahmen eines gemeinsamen Einsatzes im Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei aufhalten, können dort ihre nationale Dienst- kleidung tragen. Sie können ihre nach dem innerstaatlichen Recht des Entsendestaats zugelassenen Dienstwaffen, Munition und
muspuoli voi kieltää lähettävän valtion vir- kamiehiltä tiettyjen virka-aseiden, ammusten ja muiden tarvittavien varusteiden mukana pi- tämisen.
(2) Liitteessä 2 lueteltuja virka-aseita, am- muksia ja muita tarvittavia varusteita saa käyttää vain hätävarjelutilanteessa. Isäntäval- tion operaatiota johtava virkamies voi yksit- täistapauksessa kansallisen lainsäädännön mukaisesti hyväksyä virka-aseiden, ammus- ten ja muiden tarvittavien varusteiden käytön muissa kuin ensimmäisessä virkkeessä tarkoi- tetuissa tapauksissa. Virka-aseiden, ammus- ten ja muiden tarvittavien varusteiden käytös- sä noudatetaan isäntävaltion lainsäädäntöä. Toimivaltaiset viranomaiset tiedottavat toisil- leen kulloinkin luvallisista virka-aseista, am- muksista ja muista tarvittavista varusteista sekä niiden käyttöehdoista.
(3) Sopimuspuolet voivat sopia erillisellä sopimuksella liitteen 2 muuttamisesta.
(4) Mikäli toisen sopimuspuolen virkamie- het käyttävät moottoriajoneuvoja tämän so- pimuksen mukaisten toimenpiteiden yhtey- dessä toisen sopimuspuolen alueella, heitä koskevat tällöin samat liikenneoikeudelliset määräykset kuin isäntävaltion virkamiehiä, mukaan lukien määräykset, jotka koskevat erityisiä oikeuksia tieliikenteessä sekä valo- ja äänimerkkien käyttöä.
(5) Virka-aseiden, ammusten ja muiden tar- vittavien varusteiden käyttöön liittyvät käy- tännön seikat sovitaan 44 artiklassa tarkoite- tussa täytäntöönpanosopimuksessa.
(6) Tämän artiklan määräykset eivät vaikuta 18 artiklan soveltamiseen.
29 artikla
Suojelu ja avustaminen
Sopimuspuolilla on velvollisuus suojella ja avustaa muiden sopimuspuolten lähettämiä virkamiehiä virantoimituksessa vastaavalla tavalla kuin omia virkamiehiään.
Ausrüstungsgegenstände mitführen. Jede Vertragspartei kann das Mitführen von be- stimmten Dienstwaffen, Munition und Aus- rüstungsgegenständen durch Beamte des Ent- sendestaats untersagen.
(2) Die Dienstwaffen, Munition und Aus- rüstungsgegenstände, die in Anlage 2 aufge- führt sind, dürfen nur im Fall der Notwehr einschließlich der Nothilfe gebraucht werden. Der sachleitende Beamte des Gebietsstaates kann im Einzelfall nach Maßgabe des inner- staatlichen Rechts einer über Satz 1 hinaus- gehenden Anwendung von Dienstwaffen, Munition und Ausrüstungsgegenständen zu- stimmen. Der Gebrauch der Dienstwaffen, Munition und Ausrüstungsgegenstände rich- tet sich nach dem Recht des Gebietsstaates. Die zuständigen Behörden unterrichten ein- ander über die jeweils zulässigen Dienstwaf- fen, Munition und Ausrüstungsgegenstände sowie die Voraussetzungen für deren Einsatz.
(3) Die Vertragsparteien können durch ge- sonderte Vereinbarung eine Änderung der Anlage 2 vereinbaren.
(4) Setzen Beamte der einen Vertragspartei bei Maßnahmen aufgrund dieses Vertrags im Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei Kraftfahrzeuge ein, so unterliegen sie hierbei denselben verkehrsrechtlichen Bestimmun- gen wie die Beamten des Gebietsstaats ein- schließlich der Bestimmungen über die Inan- spruchnahme von Sonder- und Wegerechten.
(5) Die praktischen Aspekte des Einsatzes von Dienstwaffen, Munition und Ausrüs- tungsgegenständen werden in einer Durch- führungsvereinbarung nach Artikel 44 gere- gelt.
(6) Artikel 18 bleibt unberührt.
Artikel 29
Schutz und Beistand
Die Vertragsparteien sind gegenüber den entsandten Beamten der anderen Vertrags- parteien bei der Ausübung des Dienstes zu gleichem Schutz und Beistand verpflichtet wie gegenüber den eigenen Beamten.
30 artikla
Yleinen vastuunmäärittely
Lukuun ottamatta 17 ja 18 artiklaa, tämän sopimuksen mukaiseen vastuuseen sovelle- taan 14 päivänä heinäkuuta 1985 tehdyn Schengenin sopimuksen soveltamisesta 19 päivänä kesäkuuta 1990 tehdyn yleissopi- muksen, joka koskee yhteisillä rajoilla tehtä- vien tarkastusten asteittaista lakkauttamista, 43 artiklaa.
31 artikla
Virkamiehen rikosoikeudellinen asema
Virkamiehet, jotka toimivat tämän sopi- muksen nojalla toisen sopimuspuolen alueel- la, rinnastetaan tekemiensä rikosten tai heihin kohdistuvien rikosten suhteen tämän sopi- muspuolen virkamiehiin, mikäli mistään muusta sopimuspuolia sitovasta sopimuksesta ei muuta johdu.
32 artikla
Virkasuhteet
Virkamiehet, jotka toimivat tämän sopi- muksen nojalla toisen sopimuspuolen alueel- la, ovat virkamiesoikeudellisesti, erityisesti kurinpitosäännösten osalta, omassa maassaan sovellettavan lainsäädännön alaisia.
VII luku
Yleiset tietosuojamääräykset
33 artikla
Määritelmät ja soveltamisala
(1) Tässä sopimuksessa tarkoitetaan:
1. "henkilötietojen käsittelyllä" kaikkea henkilötietojen käsittelyä tai käsittelysarjaa,
Artikel 30
Allgemeine Haftungsregelung
Für die Haftung im Rahmen dieses Ver- trags findet Artikel 43 des Übereinkommens vom 19. Juni 1990 zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Ju- ni 1985 betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen entsprechende Anwendung. Satz 1 findet keine Anwendung auf die Artikel 17 und 18.
Artikel 31
Rechtsstellung der Beamten im Bereich des Strafrechts
Die Beamten, die nach diesem Vertrag im Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei tätig werden, sind in Bezug auf Straftaten, die sie begehen oder ihnen gegenüber began- gen werden, den Beamten der anderen Ver- tragspartei gleichgestellt, soweit nicht in ei- ner anderen Übereinkunft, die für die Ver- tragsparteien gilt, anderes vereinbart worden ist.
Artikel 32
Dienstverhältnisse
Die Beamten, die nach diesem Vertrag im Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei tätig werden, bleiben in dienstrechtlicher, insbesondere in disziplinarrechtlicher Hin- sicht den in ihrem Staat geltenden Vorschrif- ten unterworfen.
Kapitel 7
Allgemeine Bestimmungen zum Daten- schutz
Artikel 33
Begriffsbestimmungen, Anwendungsbereich
(1) Im Sinne dieses Vertrags bezeichnet der Ausdruck
1. "Verarbeitung personenbezogener Da- ten" jede Verarbeitung oder jede Vorgangs-
johon liittyy tai ei liity automaattisia mene- telmiä kuten henkilötietojen kerääminen, tal- lentaminen, järjestäminen, säilyttäminen, muokkaaminen tai muuttaminen, tiedon haku, kysely, konsultointi, käyttö, luovuttaminen siirtämällä, levittämällä tai asettamalla muu- toin saataville, yhteensovittaminen tai yhdis- täminen sekä sulkeminen, poistaminen tai hä- vittäminen. Tässä sopimuksessa henkilötieto- jen käsittelyksi katsotaan myös osuman xxx- xxxxxxx tai saamatta jäämisestä tehty ilmoitus;
2. "automaattisella haulla" välitöntä pääsyä toisen viranomaisen automaattiseen tietokan- taan tavalla, jossa hakuun vastataan täysin au- tomaattisesti;
3. "merkinnällä varustamisella" tallennettu- jen henkilötietojen merkitsemistä kuitenkaan tarkoittamatta rajoittaa niiden myöhempää käsittelyä.;
4. "sulkemisella" tallennettujen henkilötie- tojen merkitsemistä, jolloin tavoitteena on niiden myöhemmän käsittelyn rajoittaminen.
(2) Tämän sopimuksen mukaisesti lähetet- täviä tai lähetettyjä tietoja koskevat seuraavat määräykset, mikäli edellä olevissa luvuissa ei ole toisin määrätty.
34 artikla
Tietosuojan taso
(1) Jokainen sopimuspuoli takaa tämän so- pimuksen mukaisesti lähetettävien tai lähetet- tyjen henkilötietojen käsittelyn suhteen kan- sallisessa lainsäädännössään tietosuojan ta- son, joka vastaa vähintään sitä tasoa, josta määrätään Euroopan neuvoston 28 päivänä tammikuuta 1981 tehdyssä yksilöiden suoje- lua henkilötietojen automaattisessa käsittelys- sä koskevassa sopimuksessa ja sen 8 päivänä marraskuuta 2001 tehdyssä lisäpöytäkirjassa, ja ottaa tällöin huomioon Euroopan neuvos- ton ministerikomitean 17 päivänä syyskuuta 1987 jäsenvaltioille antaman suosituksen no R (87) 15 henkilötietojen käytöstä poliisin
reihe von Verarbeitungen im Zusammenhang mit personenbezogenen Daten mit oder ohne Hilfe automatisierter Verfahren wie das Er- heben, das Speichern, die Organisation, die Aufbewahrung, die Anpassung oder Verän- derung, das Auslesen, das Abfragen, Konsul- tieren, die Benutzung, die Weitergabe durch Übermittlung, Verbreitung oder jede andere Form der Bereitstellung, die Kombination oder die Verknüpfung sowie das Sperren, Löschen oder Vernichten von Daten; als Verarbeitung personenbezogener Daten im Sinne dieses Vertrags gilt auch die Mittei- lung über das Vorliegen oder Nichtvorliegen eines Treffers;
2. "automatisierter Abruf" den unmittelba- ren Zugriff auf eine automatisierte Daten- bank einer anderen Stelle, in der Weise, dass die Anfrage vollständig automatisiert beant- wortet wird;
3. „Kennzeichnung“ die Markierung ge- speicherter personenbezogener Daten, ohne dass damit das Ziel verfolgt wird, ihre künf- tige Verarbeitung einzuschränken;
4. "Sperrung" die Markierung gespeicherter personenbezogener Daten mit dem Ziel, ihre künftige Verarbeitung einzuschränken.
(2) Für Daten, die nach diesem Vertrag ü- bermittelt werden oder worden sind, gelten die folgenden Bestimmungen, soweit in den vorstehenden Kapiteln nichts anderes be- stimmt ist.
Artikel 34
Datenschutzniveau
(1) Jede Vertragspartei gewährleistet in Bezug auf die Verarbeitung personenbezoge- ner Daten, die nach diesem Vertrag übermit- telt werden oder worden sind, in ihrem inner- staatlichen Recht ein Datenschutzniveau, das zumindest dem entspricht, das sich aus dem Übereinkommen des Europarats vom 28. Ja- nuar 1981 über den Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung personenbe- zogener Daten und dem Zusatzprotokoll vom
8. November 2001 hierzu ergibt, und beach- tet dabei die Empfehlung Nr. R (87) 15 des Ministerkomitees des Europarats an die Mit- gliedstaaten über die Nutzung personenbezo-
toiminnassa, myös tilanteissa, joissa tietoja ei käsitellä automaattisesti.
(2) Tässä sopimuksessa tarkoitettu henkilö- tietojen lähettäminen voidaan aloittaa vasta, kun tämän luvun määräykset on saatettu osaksi tietojen lähettämiseen osallistuvien so- pimuspuolten lainsäädäntöä. Jäljempänä 43 artiklassa tarkoitettu ministerikomitea tekee päätöksen siitä, onko nämä edellytykset täy- tetty.
35 artikla
Käyttötarkoitussidonnaisuus
(1) Tiedot vastaanottava sopimuspuoli saa käsitellä henkilötietoja ainoastaan niitä tar- koituksia varten, joita varten ne on tämän so- pimuksen mukaisesti lähetetty; käsittely mui- ta tarkoituksia varten on sallittu vain tietokan- taa hallinnoivan sopimuspuolen ennakkosuos- tumuksella ja tiedot vastaanottavan sopimus- puolen kansallisen lainsäädännön mukaisesti. Suostumus voidaan antaa, mikäli tietokantaa hallinnoivan sopimuspuolen kansallinen lain- säädäntö sallii tämän käsittelyn kyseisiä mui- ta tarkoituksia varten.
(2) Haun tai vertailun tekevä sopimuspuoli saa käsitellä 3, 4 ja 9 artiklan mukaisesti lähe- tettyjä tietoja ainoastaan
1. vertailtujen DNA-tunnisteiden tai sor- menjälkitietojen vastaavuuden toteamiseen;
2. virka- tai oikeusapupyynnön valmiste- luun ja esittämiseen kansallisen lainsäädän- nön mukaisesti näiden tietojen ollessa toisi- aan vastaavia;
3. jäljempänä 39 artiklassa tarkoitettuun kirjaamiseen.
Tietokantaa hallinnoiva sopimuspuoli saa käsitellä sille 3, 4 ja 9 artiklan mukaisesti lä- hetettyjä tietoja ainoastaan silloin, kun se on tarpeen vertailun suorittamista, automaattista hakuun vastaamista tai 39 artiklan mukaista kirjaamista varten. Tietojen vertailun päätyt- tyä tai automaattisen hakuun vastaamisen jäl- keen lähetetyt tiedot poistetaan välittömästi, jollei niiden jatkokäsittely ole tarpeen 2 koh-
gener Daten im Polizeibereich vom 17. Sep- tember 1987, und zwar auch insoweit, als die Daten nicht automatisiert verarbeitet werden.
(2) Die in diesem Vertrag vorgesehene Ü- bermittlung personenbezogener Daten darf erst beginnen, wenn in dem Hoheitsgebiet der an der Übermittlung beteiligten Vertrags- parteien die Bestimmungen dieses Kapitels im innerstaatlichen Recht umgesetzt worden sind. Das Ministerkomitee nach Artikel 43 stellt durch Beschluss fest, ob diese Voraus- setzungen erfüllt sind.
Artikel 35
Zweckbindung
(1) Die empfangende Vertragspartei darf die personenbezogenen Daten ausschließlich zu den Zwecken verarbeiten, zu denen diese nach diesem Vertrag übermittelt worden sind; eine Verarbeitung zu anderen Zwecken ist nur nach vorheriger Zustimmung der Da- tei führenden Vertragspartei und nur nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der empfangenden Vertragspartei zulässig. Die Zustimmung darf erteilt werden, soweit das innerstaatliche Recht der Datei führenden Vertragspartei diese Verarbeitung zu solchen anderen Zwecken zulässt.
(2) Die Verarbeitung von nach den Arti- keln 3, 4 und 9 übermittelten Daten durch die abrufende oder abgleichende Vertragspartei ist ausschließlich erlaubt im Hinblick auf
1. die Feststellung, ob die verglichenen DNA-Profile oder daktyloskopischen Daten übereinstimmen;
2. die Vorbereitung und Einreichung eines Amts- und Rechtshilfeersuchens nach inner- staatlichem Recht im Fall der Übereinstim- mung dieser Daten;
3. die Protokollierung nach Artikel 39.
Die Datei führende Vertragspartei darf die ihr nach den Artikeln 3, 4 und 9 übermittel- ten Daten ausschließlich verarbeiten, soweit dies zur Durchführung des Abgleichs, zur au- tomatisierten Beantwortung der Anfrage oder zur Protokollierung gemäß Artikel 39 erfor- derlich ist. Nach Beendigung des Datenab- gleichs oder nach der automatisierten Beant- wortung der Anfrage werden die übermittel-
dan 2 ja 3 alakohdassa mainituissa tarkoituk- sissa.
(3) Tietokantaa hallinnoiva saa käyttää 12 artiklan mukaisesti lähetettyjä tietoja ainoas- taan silloin, kun se on tarpeen automaattista hakuun vastaamista tai 39 artiklan mukaista kirjaamista varten. Automaattisen hakuun vastaamisen jälkeen lähetetyt tiedot poiste- taan välittömästi, jollei niiden jatkokäsittely ole tarpeen 39 artiklan mukaista kirjaamista varten. Haun tehnyt sopimuspuoli saa käyttää vastaamisen aikana saatuja tietoja ainoastaan sitä menettelyä varten, jonka perusteella haku tehtiin.
36 artikla
Toimivaltaiset viranomaiset
Lähetettyjä henkilötietoja saavat käsitellä ainoastaan toimivaltaiset viranomaiset ja tuomioistuimet, jotka vastaavat jostakin 35 artiklan mukaisesta tehtävästä. Lähetettyjen tietojen edelleenlähettäminen muille viran- omaisille voi tapahtua ainoastaan tiedot lähet- tävän sopimuspuolen ennakkosuostumuksen perusteella ja vastaanottavan sopimuspuolen kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
37 artikla
Tietojen virheettömyys, ajantasaisuus ja säi- lytysaika
(1) Sopimuspuolten on varmistettava henki- lötietojen virheettömyys ja ajantasaisuus. Mi- käli viran puolesta tai rekisteröidyn ilmoituk- sen perusteella käy ilmi, että on lähetetty vir- heellisiä tietoja tai tietoja, joita ei olisi saanut lähettää, on tästä ilmoitettava välittömästi tie- dot vastaanottaneelle sopimuspuolelle tai vas- taanottaneille sopimuspuolille. Niiden velvol- lisuutenaan on tietojen oikaiseminen tai pois- taminen. Lisäksi lähetetyt henkilötiedot on oikaistava, jos ne osoittautuvat virheellisiksi. Mikäli tiedot vastaanottavalla viranomaisella on syytä olettaa, että lähetetyt tiedot ovat vir-
ten Daten unverzüglich gelöscht, soweit nicht die Weiterverarbeitung zu den in Satz 1 Nummern 2 und 3 genannten Zwecken erfor- derlich ist.
(3) Nach Artikel 12 übermittelte Daten dür- fen von der Datei führenden Vertragspartei ausschließlich verwendet werden, soweit dies zur automatisierten Beantwortung der Anfra- ge oder zur Protokollierung gemäß Artikel 39 erforderlich ist. Nach der automatisierten Be- antwortung der Anfrage werden die übermit- telten Daten unverzüglich gelöscht, soweit nicht die Weiterverarbeitung zur Protokollie- rung gemäß Artikel 39 erforderlich ist. Die anfragende Vertragspartei darf die im Zuge der Beantwortung erhaltenen Daten aus- schließlich für das Verfahren verwenden, auf Grund dessen die Anfrage erfolgt ist.
Artikel 36
Zuständige Behörden
Die übermittelten personenbezogenen Da- ten dürfen ausschließlich durch die Behörden und Gerichte verarbeitet werden, die für eine Aufgabe im Rahmen der Zwecke nach Arti- kel 35 zuständig sind. Insbesondere erfolgt die Weitergabe der übermittelten Daten an andere Stellen nur nach vorangehender Zu- stimmung der übermittelnden Vertragspartei und nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der empfangenden Vertragspartei.
Artikel 37
Richtigkeit, Aktualität und Speicherungsdau- er von Daten
(1) Die Vertragsparteien sind verpflichtet, auf die Richtigkeit und Aktualität der perso- nen-bezogenen Daten zu achten. Erweist sich von Amts wegen oder aufgrund einer Mittei- lung des Betroffenen, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht hätten übermittelt wer- den dürfen, übermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden Vertragspartei oder den empfangenden Vertragsparteien unver- züglich mitzuteilen. Diese sind verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung der Daten vorzunehmen. Im Übrigen sind übermittelte personenbezogene Daten zu berichtigen,
heellisiä tai ne tulisi hävittää, se tekee tästä välittömästi ilmoituksen tiedot lähettäneelle viranomaiselle.
(2) Tiedot, joiden oikeellisuuden rekisteröi- ty kiistää ja joiden oikeellisuutta tai virheelli- syyttä ei voida todentaa, on sopimuspuolten kansallisen lainsäädännön mukaisesti merkit- tävä rekisteröidyn sitä vaatiessa. Tapaukses- sa, jossa tätä merkintää on käytetty, voidaan merkintä poistaa kansallisen lainsäädännön mukaisesti vain rekisteröidyn suostumuksella tai toimivaltaisen oikeusistuimen tai tie- tosuojavalvonnasta vastaavan riippumatto- man viranomaisen päätöksellä.
(3) Lähetetyt henkilötiedot on poistettava, mikäli niitä ei olisi saanut lähettää tai vas- taanottaa. Asianmukaisesti lähetetyt ja vas- taanotetut tiedot on poistettava,
1. mikäli ne eivät ole tarpeellisia tai eivät ole enää tarpeellisia siihen tarkoitukseen, jota varten ne lähetettiin. Mikäli henkilötiedot on lähetetty pyytämättä, on tiedot vastaanottavan viranomaisen tarkastettava välittömästi, ovat- ko ne tarpeellisia siihen tarkoitukseen, jota varten ne lähetettiin;
2. tiedot lähettävän sopimuspuolen kansalli- sessa lainsäädännössä säädetyn tietojen säily- tyksen enimmäismääräajan päätyttyä, jos tie- dot lähettävä taho on ilmoittanut tiedot vas- taanottavalle viranomaiselle kyseisestä enim- mäismääräajasta lähettämisen yhteydessä.
Poistamisen sijasta suoritetaan tietojen sul- keminen kansallisen lainsäädännön mukaises- ti silloin, kun on syytä olettaa, että poistami- nen vahingoittaisi rekisteröidyn suojeltavia etuja. Suljettuja tietoja saa lähettää tai käyttää ainoastaan siihen tarkoitukseen, joka on estä- nyt niiden poistamisen.
38 artikla
Tekniset ja organisatoriset toimenpiteet tie- tosuojan ja tietoturvallisuuden takaamiseksi
(1) Tiedot lähettävä ja tiedot vastaanottava viranomainen sitoutuvat henkilötietojen te-
wenn sich ihre Unrichtigkeit herausstellt. Hat die empfangende Stelle Grund zur Annahme, dass übermittelte Daten unrichtig sind oder zu löschen wären, so unterrichtet sie die ü- bermittelnde Behörde unverzüglich hierüber.
(2) Daten, deren Richtigkeit der Betroffene bestreitet und deren Richtigkeit oder Unrich- tigkeit sich nicht feststellen lässt, sind nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der Vertragsparteien auf Verlangen des Betroffe- nen zu kennzeichnen. Im Fall einer Kenn- zeichnung darf diese nach Maßgabe des in- nerstaatlichen Rechts nur mit Zustimmung des Betroffenen oder auf Grund einer Ent- scheidung des zuständigen Gerichtes oder der für die Datenschutzkontrolle zuständigen un- abhängigen Stelle aufgehoben werden.
(3) Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen, wenn sie nicht hätten über- mittelt oder empfangen werden dürfen. Rechtmäßig übermittelte und empfangene Daten sind zu löschen,
1. wenn sie zu dem Zweck, zu dem sie ü- bermittelt worden sind, nicht oder nicht mehr erforderlich sind. Sind personenbezogene Daten ohne Ersuchen übermittelt worden, hat die empfangende Stelle unverzüglich zu prü- fen, ob sie für die der Übermittlung zu Grun- de liegenden Zwecke erforderlich sind;
2. nach Ablauf einer im nationalen Recht der übermittelnden Vertragspartei vorgese- henen Höchstfrist für die Aufbewahrung der Daten, wenn die übermittelnde Stelle die empfangende Stelle bei der Übermittlung auf solche Höchstfristen hingewiesen hat.
Statt der Löschung erfolgt eine Sperrung nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts, wenn es Grund zu der Annahme gibt, dass durch eine Löschung schutzwürdige Interes- sen des Betroffenen beeinträchtigt würden. Gesperrte Daten dürfen nur für den Zweck, für den die Löschung unterblieben ist, über- mittelt oder genutzt werden.
Artikel 38
Technische und organisatorische Maßnah- men zur Gewährleistung von Datenschutz und Datensicherheit
(1) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflichtet, personenbezogene
hokkaaseen suojelemiseen tahatonta tai asia- tonta hävittämistä, asiatonta pääsyä, asiatonta tai tahatonta muuttamista ja asiatonta julkis- tamista vastaan.
(2) Automaattisen hakumenettelyn tekniset yksityiskohdat sovitaan 44 artiklassa tarkoite- tussa täytäntöönpanosopimuksessa, joka ta- kaa, että
1. tietosuojan ja tietoturvallisuuden varmis- tamiseksi toteutetaan kulloistakin tekniikan tasoa vastaavat toimenpiteet, jotka takaavat erityisesti tietojen luottamuksellisuuden ja koskemattomuuden,
2. käytettäessä verkkoja, joihin on yleinen pääsy, käytetään toimivaltaisten viranomais- ten hyväksymiä salaus- ja autentisointimene- telmiä, ja
3. hakujen luvallisuutta voidaan valvoa 39 artiklan 2, 4 ja 5 kohdan mukaisesti.
39 artikla
Dokumentointi ja kirjaaminen, erityiset mää- räykset automaattisesta ja ei-automaattisesta lähettämisestä
(1) Jokainen sopimuspuoli takaa, että haun tekevä ja tietokantaa ylläpitävä viranomainen kirjaavat jokaisen ei-automaattisen lähetyksen ja jokaisen ei-automaattisen henkilötietojen vastaanottamisen lähetyksen luotettavuuden valvomiseksi. Dokumentointi käsittää seuraa- vat tehtävät:
1. lähetyksen aihe,
2. lähetetyt tiedot,
3. lähetyspäivämäärä ja
4. haun tekevän ja tietokantaa ylläpitävän viranomaisen nimi tai tunnus.
(2) Tietojen automaattista hakua varten 3, 9 ja 12 artiklan mukaisesti ja automaattista ver- tailua varten 4 artiklan mukaisesti on voimas- sa seuraavaa:
1. Automaattisen haun tai vertailun saavat suorittaa vain ne kansallisten yhteyspisteiden virkamiehet, jotka ovat erityisesti valtuutetut tähän. Luettelo automaattiseen hakuun tai
Daten wirksam gegen zufällige oder unbe- fugte Zerstörung, zufälligen Verlust, unbe- fugten Zugang, unbefugte oder zufällige Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.
(2) Die Einzelheiten der technischen Aus- gestaltung des automatisierten Abrufverfah- rens werden in einer Durchführungsvereinba- rung nach Artikel 44 geregelt, die gewähr- leistet, dass
1. dem jeweiligen Stand der Technik ent- sprechende Maßnahmen zur Sicherstellung von Datenschutz und Datensicherheit getrof- fen werden, die insbesondere die Vertrau- lichkeit und Unversehrtheit der Daten ge- währleisten,
2. bei der Nutzung allgemein zugänglicher Netze Verschlüsselungs- und Authentifizie- rungsverfahren angewendet werden, die von den dafür zuständigen Stellen anerkannt worden sind, und
3. die Zulässigkeit der Abrufe nach Maß- gabe des Artikels 39 Absätze 2, 4 und 5 kon- trolliert werden kann.
Artikel 39
Dokumentation und Protokollierung, beson- dere Vorschriften zur automatisierten und nicht-automatisierten Übermittlung
(1) Jede Vertragspartei gewährleistet, dass jede nicht-automatisierte Übermittlung und jeder nicht-automatisierte Empfang von per- sonenbezogenen Daten durch die anfragende und die Datei führende Stelle zur Kontrolle der Zulässigkeit der Übermittlung dokumen- tiert werden. Die Dokumentation umfasst folgende Angaben:
1. den Anlass der Übermittlung,
2. die übermittelten Daten,
3. das Datum der Übermittlung und
4. die Bezeichnung oder Kennung der an- fragenden und der Datei führenden Stelle.
(2) Für den automatisierten Abruf der Da- ten aufgrund der Artikel 3, 9 und 12 und den automatisierten Abgleich aufgrund des Arti- kels 4 gilt Folgendes:
1. Der automatisierte Abruf oder Abgleich darf nur durch besonders ermächtigte Beamte der nationalen Kontaktstellen erfolgen. Auf Ersuchen wird die Liste der Beam-ten, die
vertailuun valtuutetuista virkamiehistä toimi- tetaan pyynnöstä 5 kohdassa tarkoitettujen valvontaa suorittavien viranomaisten sekä muiden sopimuspuolten käyttöön.
2. Jokainen sopimuspuoli varmistaa, että tietokantaa ylläpitävä ja hakua tekevä viran- omainen kirjaavat jokaisen tietojen lähettämi- sen ja vastaanottamisen ilmoittaen myös jo- kaisesta rekisteriosumasta tai sen puuttumi- sesta. Tämä kirjaaminen käsittää seuraavat tiedot:
a) lähetetyt tiedot,
b) lähetyksen päivämäärä ja tarkka ajankoh- ta ja
c) haun tekevän ja tietokantaa ylläpitävän viranomaisen nimitys ja tunnus.
Haun tekevä viranomainen kirjaa lisäksi haun tai lähetyksen aiheen sekä haun suorit- taneen virkamiehen sekä haun tai lähetyksen aloitteentekijänä toimineen virkamiehen tun- nuksen.
(3) Kirjaava viranomainen ilmoittaa kir- jaamistiedot asianomaisen sopimuspuolen tie- tosuojan valvonnasta vastaaville viranomai- selle pyynnöstä välittömästi, kuitenkin vii- meistään neljän viikon kuluessa pyynnön saapumisesta. Kirjaamistietoja saa käyttää ai- noastaan seuraaviin tarkoituksiin:
1. tietosuojan valvonta,
2. tietoturvallisuuden takaaminen.
(4) Kirjaamistietoja on suojattava sopivilla toimenpiteillä tarkoituksenvastaisen käytön ja muun väärinkäytön varalta ja säilytettävä kahden vuoden ajan. Säilytysajan päätyttyä kirjaamistiedot on poistettava viipymättä.
(5) Henkilötietojen lähettämisen tai vas- taanottamisen oikeudellisesta valvonnasta vastaavat kunkin sopimuspuolen tietosuojan valvonnasta vastaavat riippumattomat viran- omaiset. Kansallisen lainsäädännön mukai- sesti jokainen voi pyytää tältä viranomaiselta omien henkilötietojensa käsittelyn laillisuu- den tarkastamista. Näiden viranomaisten sekä kirjaamisesta vastaavien viranomaisten on tehtävä myös kyseisistä pyynnöistä riippu- matta pistokokeita lähetysten laillisuuden valvomiseksi tietoihin pääsyn taustalla olevan asiakirjahistorian perusteella. Tietosuojan valvonnasta vastaavien riippumattomien vi-
zum automatisierten Abruf oder Abgleich ermächtigt sind, den in Absatz 5 genannten beaufsichtigenden Behörden sowie den ande- ren Vertragsparteien zur Verfügung gestellt.
2. Jede Vertragspartei gewährleistet, dass jede Übermittlung und jeder Empfang von Daten von der Datei führenden Stelle und der anfragenden Stelle protokolliert wird, ein- schließlich der Mitteilung des Vorliegens o- der Nichtvorliegens eines Treffers. Diese Protokollierung umfasst folgende Angaben:
a) die übermittelten Daten,
b) das Datum und den genauen Zeitpunkt der Übermittlung und
c) die Bezeichnung oder Kennung der an- fragenden und der Datei führenden Stelle.
Die anfragende Stelle protokolliert darüber hinaus den Anlass der Anfrage oder Über- mittlung sowie die Kennung des Beamten, der den Abruf durchgeführt hat, sowie des Beamten, der die Anfrage oder Übermittlung veranlasst hat.
(3) Die protokollierende Stelle teilt die Pro- tokolldaten den für die Datenschutzkontrolle zuständigen Stellen der betreffenden Ver- tragspartei auf Ersuchen unverzüglich, spä- testens jedoch innerhalb von vier Wochen nach Eingang des Ersuchens mit. Protokoll- daten dürfen ausschließlich für die folgenden Zwecke verwendet werden:
1. die Kontrolle des Datenschutzes,
2. die Gewährleistung der Datensicherheit.
(4) Die Protokolldaten sind durch geeignete Vorkehrungen gegen zweckfremde Verwen- dung und sonstigen Missbrauch zu schützen und zwei Jahre aufzubewahren. Nach Ablauf der Aufbewahrungsfrist sind die Protokollda- ten unverzüglich zu löschen.
(5) Die rechtliche Kontrolle der Übermitt- lung oder des Empfangs personenbezogener Daten obliegt den für die Datenschutzkon- trolle zuständigen unabhängigen Stellen der jeweiligen Vertragsparteien. Nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts kann jedermann diese Stellen ersuchen, die Rechtmäßigkeit der Verarbeitung von Daten zu seiner Person zu prüfen. Diese Stellen sowie die für die Protokollierung zuständigen Stellen haben auch unabhängig von solchen Ersuchen Stichproben zur Kontrolle der Rechtmäßig- keit der Übermittlungen anhand der den Zugriffen zugrunde liegenden Aktenvorgän-
ranomaisten on säilytettävä tämän valvonta- toiminnan tuloksia tarkastusta varten 18 kuu- kauden ajan. Tämän määräajan jälkeen ne on poistettava välittömästi. Toisen sopimuspuo- len riippumaton tietosuojaviranomainen voi pyytää jokaista tietosuojavalvonnasta vastaa- vaa viranomaista käyttämään toimivaltuuksi- aan kansallisen lainsäädännön mukaisesti. Sopimuspuolten tietosuojan valvonnasta vas- taavat riippumattomat viranomaiset huolehti- vat valvontatehtäviensä toteuttamisen kannal- ta välttämättömästä keskinäisestä yhteistyöstä erityisesti tarkoituksenmukaisia tietoja vaih- tamalla.
40 artikla
Rekisteröidyn oikeudet tiedonsaantiin ja va- hingonkorvaukseen
(1) Kansallisen lainsäädännön mukaisen toimivaltaisen viranomaisen on annettava henkilöllisyytensä todistavalle rekisteröidylle pyynnöstä kansallisen lainsäädännön mukai- sesti ilman kohtuuttomia kuluja yleisesti ym- märrettävässä muodossa ja ilman kohtuutonta viivytystä tietoja hänen henkilötietojensa kä- sittelystä sekä niiden alkuperästä, vastaanotta- jasta tai vastaanottajaryhmästä, suunnitellusta käsittelytarkoituksesta ja käsittelyn oikeuspe- rustasta. Lisäksi rekisteröidyllä on oikeus vir- heellisten tietojen oikaisemiseen ja luvatta käsiteltyjen tietojen poistamiseen. Sopimus- puolet varmistavat lisäksi, että rekisteröity voi tietosuojaa koskevien oikeuksiensa tulles- sa loukatuiksi kääntyä tehokkaalla valituksel- la Euroopan ihmisoikeussopimuksen 6 artik- lan 1 kohdassa tarkoitetun riippumattoman ja puolueettoman, lakiin perustuvan tuomiois- tuimen puoleen sekä neuvoston direktiivin 95/46/EY 28 artiklassa tarkoitetun riippumat- toman valvontaviranomaisen puoleen ja että hänelle annetaan mahdollisuus vaatia vahin- gonkorvausta tai muuta korvausta. Menette- lyn yksityiskohdat näiden oikeuksien täytän- töön panemiseksi ja tiedonsaannin rajoittami- sen syyt ovat sen valtion kansallisen lainsää- dännön mukaisia, jossa hän vaatii oikeuksien- sa toteuttamista.
ge vorzunehmen. Die Ergebnisse dieser Kon- trolltätigkeit sind zur Überprüfung durch die für die Datenschutzkontrolle zuständigen un- abhängigen Stellen 18 Monate aufzubewah- ren. Nach Ablauf dieser Frist sind sie unver- züglich zu löschen. Jede für die Datenschutz- kontrolle zuständige Stelle kann von der un- abhängigen Datenschutzbehörde einer ande- ren Vertragspartei um die Ausübung ihrer Befugnisse nach Maßgabe des innerstaatli- chen Rechts ersucht werden. Die für die Da- tenschutzkontrolle zuständigen unabhängigen Behörden der Vertragsparteien sorgen für die zur Erfüllung ihrer Kontrollaufgaben not- wendige gegenseitige Zusammenarbeit, ins- besondere durch den Austausch sachdienli- cher Informationen.
Artikel 40
Rechte der Betroffenen auf Auskunft und Schadensersatz
(1) Dem Betroffenen ist nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts bei Nachweis seiner Identität auf Xxxxxx von der nach innerstaat- lichem Recht zuständigen Stelle ohne unzu- mutbare Kosten in allgemein verständlicher Form und ohne unzumutbare Verzögerung Auskunft über die zu seiner Person verarbei- teten Daten sowie über deren Herkunft, Emp- fänger oder Empfängerkategorien, den vor- gesehenen Verarbeitungszweck und die Rechtsgrundlage der Verarbeitung zu ertei- len. Darüber hinaus hat der Betroffene das Recht auf Berichtigung unrichtiger Daten und Löschung unzulässigerweise verarbeite- ter Daten. Die Vertragsparteien stellen dar- über hinaus sicher, dass sich der Betroffene im Fall der Verletzung seiner Datenschutz- rechte mit einer wirksamen Beschwerde an ein unabhängiges und unparteiisches, auf Ge- setz beruhendes Gericht im Sinne des Arti- kels 6 Absatz 1 der Europäischen Menschen- rechtskonvention sowie eine unabhängige Kontrollstelle im Sinne des Artikels 28 der Richtlinie 95/46/EG wenden kann und dass ihm die Möglichkeit eröffnet wird, einen Schadensersatzanspruch oder Abhilfe anderer Art gerichtlich durchzusetzen. Die Einzelhei- ten des Verfahrens zur Durchsetzung dieser Rechte und die Gründe der Ein-schränkung
(2) Mikäli xxxxxx sopimuspuolen viran- omainen on lähettänyt henkilötietoja tämän sopimuksen mukaisesti, ei toisen sopimus- puolen vastaanottava viranomainen voi vedo- ta kansallisen lainsäädännön mukaisesta vas- tuusta vapautuakseen vahingonkärsineeseen nähden siihen, että välitetyt tiedot ovat olleet virheellisiä. Mikäli tiedot vastaanottava vi- ranomainen suorittaa vahingonkorvausta vir- heellisesti lähetettyjen tietojen käytöstä ai- heutuneesta vahingosta, tiedot lähettäneen vi- ranomaisen on korvattava vastaanottavan vi- ranomaisen suorittama vahingonkorvaus täy- simääräisenä.
41 artikla
Sopimuspuolten pyytämät tiedot
Tiedot vastaanottava sopimuspuoli antaa tiedot lähettäneelle sopimuspuolelle pyynnös- tä tietoja lähetettyjen tietojen käsittelystä ja sitä kautta saaduista tuloksista.
VIII luku
Täytäntöönpano- ja loppumääräykset
42 artikla
Julistukset
(1) Ratifiointi-, hyväksymis- tai liittymis- kirjan tallettamishetkellä jokainen sopimus- puoli nimeää tallettajalle annettavassa julis- tuksessa ne toimivaltaiset viranomaiset, jotka ovat vastuussa tämän sopimuksen soveltami- sesta.
Julistuksessa on määriteltävä
1. 6 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut kansalli- set yhteyspisteet DNA-analyysia varten;
2. 11 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut kansal- liset yhteyspisteet sormenjälkitietoja varten;
3. 12 artiklan 2 kohdassa tarkoitetut kansal- liset yhteyspisteet ajoneuvorekisteritietoja varten;
des Auskunftsrechts richten sich nach dem innerstaatlichen Recht des Staates, in dem er seine Rechte geltend macht.
(2) Hat eine Stelle der einen Vertragspartei personenbezogene Daten auf Grund dieses Vertrags übermittelt, kann die empfangende Stelle der anderen Vertragspartei sich im Rahmen ihrer Haftung nach Maßgabe des in- nerstaatlichen Rechts gegenüber dem Ge- schädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass die übermittelten Daten unrich- tig gewesen sind. Leistet die empfangende Stelle Schadensersatz wegen eines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig ü- bermittelten Daten verursacht wurde, so er- stattet die übermittelnde Stelle der empfan- genden Stelle den Gesamtbetrag des geleiste- ten Schadensersatzes.
Artikel 41
Auskunft auf Ersuchen der Vertragsparteien
Die empfangende Vertragspartei informiert die übermittelnde Vertragspartei auf Anfrage über die Verarbeitung der übermittelten Da- ten und das dadurch erzielte Ergebnis.
Kapitel 8
Durchführungs- und Schlussbestimmun- gen
Artikel 42
Erklärungen
(1) Zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde benennt jede Vertrags- partei in einer Erklärung gegenüber dem Verwahrer die Behörden, die für die Anwen- dung dieses Vertrags zuständig sind.
Zu benennen sind
1. nach Artikel 6 Absatz 1 die nationalen Kontaktstellen für die DNA-Analyse;
2. nach Artikel 11 Absatz 1 die nationalen Kontaktstellen für die daktyloskopischen Da- ten;
3. nach Artikel 12 Absatz 2 die nationalen Kontaktstellen für die Daten aus den Fahr- zeugregistern;
4. 15 artiklassa tarkoitetut kansalliset yh- teyspisteet suurtapahtumiin liittyvää tietojen- vaihtoa varten;
5. 16 artiklan 3 kohdassa tarkoitetut kan- salliset yhteyspisteet terrorismirikosten estä- miseen liittyviä tietoja varten;
6. 19 artiklassa tarkoitetut kansalliset yhte- ys- ja koordinaatiopisteet lennon turvalli- suushenkilöitä varten;
7. 22 artiklassa tarkoitetut kansalliset yhte- ys- ja koordinaatiopisteet asiakirja-asiantunti- joita varten;
8. 23 artiklan 3 kohdassa tarkoitetut kan- salliset yhteyspisteet palauttamisten suunnit- telua ja toteuttamista varten;
9. 24—27 artiklassa tarkoitetut toimivaltai- set viranomaiset ja virkamiehet.
(2) Sopimuspuoli voi muuttaa 1 kohdan no- jalla antamaansa julistusta milloin vain. Muu- tos tulee voimaan sinä päivänä, kun se saapuu tallettajalle.
43 artikla
Ministerikomitea
(1) Sopimuspuolet perustavat komitean, jo- ka koostuu sopimuspuolten ministereistä. Mi- nisterikomitea tekee tämän sopimuksen täy- täntöönpanoa ja soveltamista koskevat pää- tökset. Ministerikomitean päätökset tehdään kaikkien sopimuspuolten yksimielisellä pää- töksellä.
(2) Ministerikomiteaa avustaa sopimuspuol- ten edustajista koostuva yhteinen työryhmä, joka tarkastaa tämän sopimuksen täytäntöön- panoa ja tulkintaa ja määrittelee, onko ole- massa tarvetta täydentää tai edelleen kehittää sitä. Yhteinen työryhmä kutsutaan koolle so- pimuspuolen pyynnöstä.
44 artikla
Täytäntöönpanosopimukset
Sopimuspuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat tämän sopimuksen nojalla ja sen sovel-
4. nach Artikel 15 die nationalen Kontakt- stellen für den Informationsaustausch bei Großveranstaltungen;
5. nach Artikel 16 Absatz 3 die nationalen Kontaktstellen für Informationen zur Ver- hinderung terroristischer Straftaten;
6. nach Artikel 19 die nationalen Kontakt- und Koordinierungsstellen für die Flugsi- cherheitsbegleiter;
7. nach Artikel 22 die nationalen Kontakt- und Koordinierungsstellen für die Doku- mentenberater;
8. nach Artikel 23 Absatz 3 die nationalen Kontaktstellen für die Planung und Durch- führung von Xxxxxxxxxxxxx;
9. nach den Artikeln 24 bis 27 die zustän- digen Behörden und Beamten.
(2) Erklärungen nach Absatz 1 können je- derzeit durch Erklärung gegenüber dem Verwahrer geändert werden. Die Änderung wird mit dem Tag des Eingangs beim Ver- wahrer wirksam.
Artikel 43
Ministerkomitee
(1) Die Vertragsparteien richten ein Komi- tee ein, das sich aus Ministern der Vertrags- parteien zusammensetzt. Das Ministerkomi- tee trifft die erforderlichen Entscheidungen über die Umsetzung und Anwendung dieses Vertrags. Entscheidungen des Ministerkomi- tees werden durch einstimmigen Beschluss aller Vertragsparteien getroffen.
(2) Zur Unterstützung des Ministerkomi- tees überprüft eine gemeinsame Arbeitsgrup- pe aus Vertretern der Vertragsparteien die Umsetzung und Auslegung dieses Vertrags und stellt fest, ob Ergänzungs- und Fortent- wicklungsbedarf besteht. Die gemeinsame Arbeitsgruppe wird auf Antrag einer Ver- tragspartei einberufen.
Artikel 44
Durchführungsvereinbarungen
Die zuständigen Stellen der Vertragspartei- en können auf der Grundlage und im Rahmen
tamisalan puitteissa tehdä sopimuksia, joiden päämääränä on tämän sopimuksen hallinnol- linen täytäntöönpano.
45 artikla
Alueellinen soveltamisala
Tämän sopimuksen määräykset ovat voi- massa sopimuspuolten alueella. Alankomai- den kuningaskunnan osalta tämä sopimus koskee ainoastaan kuningaskunnan Euroopas- sa sijaitsevaa osaa. Ranskan tasavallan osalta tämä sopimus koskee ainoastaan tasavallan Euroopassa sijaitsevaa osaa.
46 artikla
Kustannukset
Jokainen sopimuspuoli vastaa kustannuksis- ta, joita sen viranomaisille aiheutuu tämän sopimuksen soveltamisesta. Erityistapauksis- sa kyseiset sopimuspuolet voivat sopia poik- keavasta järjestelystä.
47 artikla
Suhde muihin kahden- tai monenvälisiin so- pimuksiin
(1) Tämän sopimuksen määräyksiä sovelle- taan vain, jos ne ovat Euroopan unionin lain- säädännön mukaisia. Mikäli Euroopan unioni hyväksyy tulevaisuudessa tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvaa lainsäädäntöä, so- velletaan tätä Euroopan unionin lainsäädäntöä tämän sopimuksen määräysten sijasta. Sopi- muspuolet voivat muuttaa tai korvata tämän sopimuksen määräyksiä ottaakseen huomioon edellä tarkoitetut Euroopan unionin lainsää- dännön muutokset.
(2) Tämä sopimus ei vaikuta sopimuspuol- ten välillä voimassa olevien kahden- tai mo- nenvälisten sopimusten mukaisiin oikeuksiin tai velvollisuuksiin. Sopimuspuolilla on oike- us soveltaa olemassa olevia kahden- tai mo- nenvälisiä sopimuksia keskinäisissä suhteis-
dieses Vertrags Vereinbarungen treffen, wel- che die verwaltungsmäßige Durchführung dieses Vertrags zum Ziel haben.
Artikel 45
Räumlicher Geltungsbereich
Die Bestimmungen dieses Vertrags gelten für das Hoheitsgebiet der Vertragsparteien. Für das Königreich der Niederlande gilt die- ser Vertrag ausschließlich für den in Europa gelegenen Teil des Königreichs. Für die Französische Republik gilt dieser Vertrag ausschließlich für den in Europa gelegenen Teil der Republik.
Artikel 46
Kosten
Jede Vertragspartei trägt die ihren Stellen aus der Anwendung dieses Vertrags entste- henden Kosten. In besonderen Fällen können die betreffenden Vertragsparteien eine ab- weichende Regelung vereinbaren.
Artikel 47
Verhältnis zu anderen zwei- oder mehrseiti- gen Übereinkünften
(1) Die Bestimmungen dieses Vertrags sind nur anwendbar, soweit sie mit dem Recht der Europäischen Union vereinbar sind. Werden durch die Europäische Union künftig Rege- lungen geschaffen, die den Anwendungsbe- reich dieses Vertrags betreffen, treten die entsprechenden Bestimmungen dieses Ver- trags in ihrer Anwendung gegenüber dem Recht der Europäischen Union insoweit zu- rück. Die Vertragsparteien können die Be- stimmungen dieses Vertrags im Hinblick auf die entsprechenden neuen Regelungen des Rechts der Europäischen Union ändern oder ersetzen.
(2) Dieser Vertrag berührt nicht die in be- stehenden zwei- oder mehrseitigen Überein- künften zwischen den Vertragsparteien ent- haltenen Rechte oder Verpflichtungen. Den Vertragsparteien steht es frei, die bestehen- den zwei- oder mehrseitigen Übereinkünfte
saan. Tapauksissa, joissa näiden sopimusten mukaiset oikeudet ja velvollisuudet ovat risti- riidassa tämän sopimuksen kanssa, sovelle- taan tämän sopimuksen määräyksiä.
48 artikla
Ratifiointi, hyväksyminen
Tämä sopimus on ratifioitava tai hyväksyt- tävä. Ratifiointi- tai hyväksymiskirjat tallete- taan tallettajan huostaan. Ratifiointi- tai hy- väksymiskirjojen tallettamisen yhteydessä voidaan antaa alueellista soveltamisalaa kos- keva julistus.
Artikla 49
Tallettaja
(1) Tämän sopimuksen tallettaja on Saksan liittotasavallan hallitus.
(2) Tallettaja ilmoittaa välittömästi muille sopimuspuolille ratifioinneista, hyväksymisis- tä, liittymisistä, varaumista ja irtisanomisista sekä muista tämän sopimuksen nojalla anne- tuista julistuksista.
(3) Tallettaja huolehtii sopimuksen rekiste- röinnistä Yhdistyneiden Kansakuntien sihtee- ristössä Yhdistyneiden Kansakuntien perus- kirjan 102 artiklan mukaisesti.
50 artikla
Voimaantulo
(1) Tämä sopimus tulee voimaan 90 päivän kuluttua toisen ratifiointi- tai hyväksymiskir- jan tallettamisesta sopimuksen tällöin ratifi- oineiden sopimuspuolten välillä. Muiden so- pimuspuolten osalta sopimus tulee voimaan 90 päivän kuluttua niiden ratifiointi- tai hy- väksymiskirjojen tallettamisesta.
(2) Tallettaja ilmoittaa kaikille sopimuspuo- lille voimaantulopäivämäärän.
zwischen den Vertragsparteien in ihren Be- ziehungen untereinander anzuwenden. Im Fall der Unvereinbarkeit mit Rechten oder Verpflichtungen aus solchen Übereinkünften gelten die Regelungen dieses Vertrags.
Artikel 48
Ratifikation, Annahme, Genehmigung
Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation, der Annahme oder der Genehmigung. Die Rati- fikations-, Annahme- oder Genehmigungsur- kunden werden beim Verwahrer hinterlegt. Anlässlich der Hinterlegung der Ratifikati- ons-, Annahme- oder Genehmigungsurkun- den kann eine Erklärung zum räumlichen Geltungsbereich abgegeben werden.
Artikel 49
Verwahrer
(1) Verwahrer dieses Vertrags ist die Re- gierung der Bundesrepublik Deutschland.
(2) Der Verwahrer notifiziert unverzüglich den anderen Vertragsparteien Ratifikationen, Annahmen, Genehmigungen, Beitritte, Vor- behalte und Kündigungen sowie alle sonsti- gen Erklärungen im Zusammenhang mit die- sem Vertrag.
(3) Die Registrierung des Vertrags beim Sekretariat der Vereinten Nationen nach Ar- tikel 102 der Charta der Vereinten Nationen wird vom Verwahrer übernommen.
Artikel 50
Inkrafttreten
(1) Dieser Vertrag tritt 90 Tage nach Hin- terlegung der zweiten Ratifikations-, An- nahme- oder Genehmigungsurkunde zwi- schen den Vertragsparteien, die ratifiziert ha- ben, in Kraft. Für die weiteren Vertragspar- teien tritt der Vertrag 90 Tage nach Hinterle- gung ihrer Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden in Kraft.
(2) Der Verwahrer notifiziert allen Ver- tragsparteien das Datum des Inkrafttretens.
51 artikla
Liittyminen
(1) Tämä sopimus on avoinna liittymistä varten kaikille Euroopan unionin jäsenvalti- oille. Liittymisen jälkeen liittyviä valtioita si- tovat myös siihen mennessä 44 artiklan pe- rusteella tehdyt täytäntöönpanosopimukset ja muut tähän sopimukseen liittyvät sopimukset.
(2) Liittymiskirjat talletetaan tallettajan huostaan. Liittymisen yhteydessä voidaan liit- tymiskirjan tallettamisen yhteydessä antaa ju- listus alueellisesta soveltamisalasta.
(3) Tämä sopimus tulee voimaan kunkin liittyvän valtion osalta 90 päivän kuluttua sen liittymiskirjan tallettamisesta, kuitenkin ai- kaisintaan sopimuksen 50 artiklan mukaisena voimaantulopäivänä
52 artikla
Irtisanominen
(1) Tämä sopimus on voimassa toistaiseksi.
(2) Jokainen sopimuspuoli voi irtisanoa tä- män sopimuksen diplomaattiteitse tallettajalle osoitetun ilmoituksen avulla. Irtisanominen tulee voimaan kuuden kuukauden kuluttua ilmoituksen saapumisesta tallettajalle.
Tehty Prümissä 27 päivänä toukokuuta 2005 yhtenä ainoana kappaleena saksan, es- panjan, ranskan ja hollannin kielellä kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaisia. Alku- peräisteksti talletetaan tallettajan huostaan, joka välittää jokaiselle allekirjoittaneelle val- tiolle ja liittyvälle valtiolle oikeaksi todistetun jäljennöksen alkuperäisestä sopimuksesta.
Belgian kuningaskunnan, Saksan liittotasavallan, Espanjan kuningaskunnan, Ranskan tasavallan,
Luxemburgin suurherttuakunnan, Alankomaiden kuningaskunnan ja Itävallan tasavallan puolesta
Artikel 51
Beitritt
(1) Dieser Vertrag steht xxxxx Xxxxxxx, die Mitglied der Europäischen Union sind, zum Beitritt offen. Mit dem Beitritt werden auch die bis dahin auf der Grundlage des Artikels
44 getroffenen Durchführungsvereinbarun- gen und die sonstigen Vereinbarungen zu diesem Vertrag für die beitretenden Staaten verbindlich.
(2) Die Beitrittsurkunden werden beim Verwahrer hinterlegt. Bei einem Beitritt kann anlässlich der Hinterlegung der Beitrittsur- kunde eine Erklärung zum räumlichen Gel- tungsbereich abgegeben werden.
(3) Dieser Vertrag tritt für jeden beitreten- den Staat 90 Tage nach Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde in Kraft, frühestens zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags nach Artikel 50.
Artikel 52
Kündigung
(1) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
(2) Jede Vertragspartei kann diesen Vertrag durch eine auf diplomatischem Weg an den Verwahrer gerichtete Notifikation kündigen. Die Kündigung wird sechs Monate nach Ein- gang der Notifikation beim Verwahrer wirk- sam.
Geschehen zu Prüm am 27. Mai 2005 in einer Urschrift in deutscher, spanischer, fran- zösischer und niederländischer Sprache, wo- bei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Die Urschrift wird im Archiv des Ver- wahrers hinterlegt, der jedem Unterzeichner- staat und beitretenden Staat eine beglaubigte Abschrift der Vertragsurschrift übermittelt.
Für das Königreich Belgien
Für die Bundesrepublik Deutschland Für das Königreich Spanien
Für die Französische Republik
Für das Großherzogtum Luxemburg Für das Königreich der Niederlande Für die Republik Österreich
Liite 1 sopimukseen
rajat ylittävän yhteistyön tehostamisesta eri- tyisesti terrorismin, rajat ylittävän rikollisuu- den ja laittoman muuttoliikkeen torjumiseksi
17 artiklan 5 kohdan mukaisesti välttämät- tömät tiedot kirjallista ilmoitusta varten
1. operaation aikataulu, joka kuvaa suunni- teltua oleskelun kestoa;
2. lentotiedot (mukaan lukien xxxxxx nume- rot ja ajat);
3. xxxxxx turvahenkilöryhmän jäsenten lu- kumäärä;
4. kaikkien ryhmään kuuluvien henkilöiden nimet ja etunimet sekä ryhmän johtajan ni- men ilmoittaminen;
5. passin numero;
6. virka-aseiden merkki, tyyppi ja sarjanu- mero;
7. ammusten määrä ja laji;
8. muut tarvittavat varusteet, joita ryhmällä on hallussaan ja joita tarvitaan tehtävien suo- rittamisessa.
Liite 2 sopimukseen
rajat ylittävän yhteistyön tehostamisesta eri- tyisesti terrorismin, rajat ylittävän rikollisuu- den ja laittoman muuttoliikkeen torjumiseksi
28 artiklan 2 kohdan 1 ja 2 virkkeessä tar- koitetut virka-aseet, ammukset ja luvalliset varusteet
1. Belgian kuningaskunta:
- luvalliset ampuma-aseet ja luvalliset am- mukset
- luvalliset pippurisumutteet ja luvalliset va- rusteet
- luvallinen kyynelkaasu ja luvalliset varus- teet
2. Saksan liittotasavalta:
- luvalliset ampuma-aseet ja luvalliset am- mukset
Anlage 1
zum Vertrag
über die Vertiefung der grenzüberschrei- tenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus, der grenzüber- schreitenden Kriminalität und der illegalen Migration
Nach Artikel 17 Absatz 5 notwendige in- haltliche Angaben für die schriftliche An- meldung
1. Einsatzzeiten, die die vorgesehene Auf- enthaltsdauer beschreiben;
2. Flugdaten (einschließlich Flugnummern und -zeiten);
3. Anzahl der Mitglieder des Teams der Flugsicherheitsbegleiter;
4. Angabe des Namens und Vornamens sämtlicher Personen sowie Kennzeichnung des Namens des Leiters des Teams;
5. Passnummern;
6. Marke, Typ und Seriennummern der Waffen;
7. Anzahl und Art der Munition;
8. Ausrüstungsgegenstände, die vom Team mitgeführt werden und zur Erfüllung der Aufgaben dienen.
Anlage 2
zum Vertrag
über die Vertiefung der grenzüberschrei- tenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus, der grenzüber- schreitenden Kriminalität und der illegalen Migration
Dienstwaffen, Munition und zugelassene Einsatzmittel im Sinne des Artikels 28 Ab- satz 2 Sätze 1 und 2
1. Für das Königreich Belgien:
- zugelassene Schusswaffen und die zuge- lassene Munition
- zugelassene Pfeffersprays und die zuge- lassenen Einsatzmittel
- zugelassenes Tränengas und die zugelas- senen Einsatzmittel
2. Für die Bundesrepublik Deutschland:
- zugelassene Schusswaffen und die zuge- lassene Munition
3. Espanjan kuningaskunta:
- luvalliset ampuma-aseet
- yhteiseen operaatioon osallistuvan polii- siyksikön virkamääräysten mukaiset luvalliset itsepuolustusaseet kuten pamppu, sumutteet, kyynelkaasu ja muut luvalliset varusteet
4. Ranskan tasavalta:
- kansallisen lainsäädännön mukaisesti sal- litut virka-aseet ja yksilölliset pakkokeinot
5. Luxemburgin suurherttuakunta
- luvalliset ampuma-aseet ja luvalliset am- mukset
- luvalliset pippurisumutteet ja luvalliset va- rusteet
- luvallinen kyynelkaasu ja luvalliset varus- teet
6. Alankomaiden kuningaskunta:
- luvalliset ampuma-aseet ja luvalliset am- mukset
- luvalliset pippurisumutteet ja luvalliset va- rusteet
- luvallinen kyynelkaasu ja luvalliset varus- teet
7. Itävallan tasavalta
- luvalliset ampuma-aseet ja luvalliset am- mukset
- luvalliset pippurisumutteet ja luvalliset varusteet
3. Für das Königreich Spanien:
- zugelassene Schusswaffen
- zugelassene Selbstschutzwaffen entspre- chend der Dienstvorschriften der am gemein- samen Einsatz beteiligten Polizeieinheit, wie Schlagstock (oder Gummiknüppel), Sprays , Tränengas und andere zugelassene Einsatz- mittel
4. Für die Französische Republik:
- die nach dem nationalen Recht zugelasse- nen Dienstwaffen und individuellen Xxxxx- xxxxxxx
5. Für das Großherzogtum Luxemburg:
- zugelassene Schusswaffen und die zuge- lassene Munition
- zugelassene Pfeffersprays und die zuge- lassenen Einsatzmittel
- zugelassenes Tränengas und die zugelas- senen Einsatzmittel
6. Für das Königreich der Niederlande:
- zugelassene Schusswaffen und die zuge- lassene Munition
- zugelassene Pfeffersprays und die zuge- lassenen Einsatzmittel
- zugelassenes Tränengas und die zugelas- senen Einsatzmittel
7. Für die Republik Österreich:
- zugelassene Schusswaffen und die zuge- lassene Munition
- zugelassene Pfeffersprays und die zuge- lassenen Einsatzmittel
655
N:o 55
(Suomen säädöskokoelman n:o 671/2007)
Valtioneuvoston asetus
Belgian kuningaskunnan, Saksan liittotasavallan, Espanjan kuningaskunnan, Ranskan tasavallan, Luxemburgin suurherttuakunnan, Alankomaiden kuningaskunnan ja Itäval- lan tasavallan välillä rajat ylittävän yhteistyön tehostamisesta erityisesti terrorismin, rajat ylittävän rikollisuuden ja laittoman muuttoliikkeen torjumiseksi tehdyn sopimuk- sen täytäntöönpanosopimuksen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 7 päivänä kesäkuuta 2007
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti, joka on tehty sisäasiainministerin esittelystä, sääde- tään:
1 §
Brysselissä 5 päivänä joulukuuta 2006 tehty Belgian kuningaskunnan, Saksan liitto- tasavallan, Espanjan kuningaskunnan, Rans- kan tasavallan, Luxemburgin suurherttuakun- nan, Alankomaiden kuningaskunnan ja Itä- vallan tasavallan välillä rajat ylittävän yhteis- työn tehostamisesta erityisesti terrorismin, ra- jat ylittävän rikollisuuden ja laittoman muut- toliikkeen torjumiseksi tehdyn sopimuksen (Pru¨min sopimus, SopS 54/2007) täytäntöön- panoa koskeva sopimus, jonka valtioneuvos-
Helsingissä 7 päivänä kesäkuuta 2007
to on hyväksynyt 7 päivänä kesäkuuta 2007, tulee voimaan 17 päivänä kesäkuuta 2007 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Sopimuksen määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 17 päivänä ke- säkuuta 2007.
Sisäasiainministeri Xxxx Xxxxxxxx
Ylijohtaja Xxxxx Xxxxxxxx
(Sopimuksen liitteet ovat nähtävänä ja saatavissa sisäasiainministeriössä, joka antaa niistä myös tietoja suomeksi ja ruotsiksi)
RAJAT YLITTÄVÄN YHTEISTYÖN TEHOSTAMISESTA ERITYISESTI TERRORISMIN, RAJAT YLITTÄVÄN RIKOLLISUUDEN JA LAITTOMAN MUUTTOLIIKKEEN TORJUMISEKSI PRÜMISSÄ 27 PÄIVÄNÄ TOUKOKUU- TA 2005 BELGIAN KUNINGASKUN- NAN, SAKSAN LIITTOTASAVALLAN, ESPANJAN KUNINGASKUNNAN, RANSKAN TASAVALLAN, LUXEM- BURGIN SUURHERTTUAKUNNAN, ALANKOMAIDEN KUNINGASKUN- NAN JA ITÄVALLAN TASAVALLAN VÄLILLÄ TEHDYN SOPIMUKSEN TÄYTÄNTÖÖNPANOSOPIMUS
IMPLEMENTING AGREEMENT OF THE TREATY BETWEEN THE
KINGDOM OF BELGIUM, THE FEDE- RAL REPUBLIC OF GERMANY, THE KINGDOM OF SPAIN, THE FRENCH REPUBLIC, THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG, THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS AND THE RE- PUBLIC OF AUSTRIA ON THE STEP- PING UP OF CROSS BORDER CO- OPERATION, PARTICULARLY IN COMBATING TERRORISM, CROSS- BORDER CRIME AND ILLEGAL MI- GRATION, SIGNED IN PRÜM, GER- MANY, ON 27 MAY 2005.
1 osasto: Soveltamisala ja määritelmät
1. Soveltamisala
Prümin sopimuksen 44 artiklan mukaan tä- män täytäntöönpanosopimuksen sovelta- misalaan kuuluu päättää tarvittavista Prümin sopimuksen hallinnollista ja teknistä täytän- töönpanoa ja soveltamista koskevista määrä- yksistä.
2. Määritelmät
Tässä täytäntöönpanosopimuksessa
2.1 “Prümin sopimuksella” tarkoitetaan Belgian kuningaskunnan, Saksan liittotasa- vallan, Espanjan kuningaskunnan, Ranskan tasavallan, Luxemburgin suurherttuakunnan, Alankomaiden kuningaskunnan ja Itävallan tasavallan välillä Prümissä 27 päivänä touko- kuuta 2005 tehtyä sopimusta rajat ylittävän yhteistyön tehostamisesta erityisesti terroris- min, rajat ylittävän rikollisuuden ja laittoman muuttoliikkeen torjumiseksi;
2.2 “sopimuspuolella” tarkoitetaan Prümin sopimuksen sopimuspuolta, joka on allekir- joittanut tämän täytäntöönpanosopimuksen;
Section 1: Scope and definitions
1. Scope
According to article 44 of the Treaty, the scope of this Implementing Agreement is to decide the necessary provisions for the ad- ministrative and technical implementation and application of the Treaty.
2. Definitions
For the purpose of this Implementing Agreement:
2.1 “Treaty” means the Treaty between the Kingdom of Belgium, the Federal Republic of Germany, the Kingdom of Spain, the French Republic, the Grand Duchy of Lux- embourg, the Kingdom of the Netherlands and the Republic of Austria on the stepping up of cross border cooperation, particularly in combating terrorism, cross border crime and illegal migration, signed in Prüm, Ger- many, on 27 May 2005;
2.2 “Party” means a Contracting Party of the Treaty which has signed the present Im- plementing Agreement;
2.3 Prümin sopimuksen 3, 4 ja 9 artiklassa tarkoitetuilla “hakua”, “vertailua” ja “hakua vertailemalla” koskevilla menettelyillä tarkoi- tetaan menettelyjä, joiden avulla todetaan, vastaavatko yhden sopimuspuolen lähettämät DNA- tai sormenjälkitiedot yhden, useamman tai kaikkien muiden sopimuspuolten tieto- kannoissa tallennettuina olevia DNA- tai sormenjälkitietoja;
2.4 “DNA-tunnisteella” tarkoitetaan kirjain- tai numerokoodia, joka esittää ihmisen analy- soidun DNA-näytteen koodaamattoman osan tunnistamisen mahdollistavia ominaisuuksia eli erityistä kemiallista muotoa DNA:n eri kohdissa (loci);
2.5 “DNA:n koodaamattomalla osalla” tar- koitetaan kromosomialueita, jotka eivät sisäl- lä geneettistä ilmentymää eli joiden ei tiedetä sisältävän tietoja erityisistä perinnöllisistä ominaisuuksista;
2.6 “DNA-viitetiedoilla” tarkoitetaan DNA- tunnistetta ja siihen liittyviä tietoja, jotka ei- vät ole DNA-spesifisiä;
2.7 seuraavat tiedot eivät ole DNA- spesifisiä:
2.7.1 tunnistuskoodi tai -numero, joka vas- taavuuden löytyessä mahdollistaa sen, että sopimuspuolet voivat hakea tietokannoistaan henkilötietoja ja/tai muita tietoja, jotka he toimittavat yhdelle, useammalle tai kaikille muille sopimuspuolille Prümin sopimuk- sen 5 artiklan nojalla;
2.7.2 sopimuspuolikoodi, joka ilmaisee DNA-tunnisteen kansallisen alkuperän; ja
2.7.3 koodi, joka ilmaisee DNA-tunnisteen tyypin, siten kuin sopimuspuolet ovat vahvis- taneet Prümin sopimuksen 2 artiklan 2 koh- dan mukaan;
2.8 “tunnistamattomalla DNA-tunnisteella” tarkoitetaan DNA-tunnistetta, joka on saatu rikostutkinnan yhteydessä löydetyistä tahrois- ta ja joka kuuluu toistaiseksi tunnistamatto- malle henkilölle;
2.9 “DNA-viitetunniste” on tekninen ilmai- su, ja sillä tarkoitetaan tunnistetun henkilön
2.3 the procedures of “search”, “compari- son” or “searches by comparing” as referred to in articles 3, 4 and 9 of the Treaty means the procedures by which it is established whether there is a match between respec- tively DNA data or dactyloscopic data, which has been communicated by one Party, with the DNA data or the dactyloscopic data stored in the data bases of one, more, or all of the other Parties;
2.4 “DNA profile” means a letter or a num- ber code which represents a set of identifica- tion characteristics of the non-coding part of an analysed human DNA sample, i.e. the par- ticular chemical form at the various DNA lo- cations (loci);
2.5 “non-coding part of DNA” means chro- mosome zones containing no genetic expres- sion, i.e. not known to provide information about specific hereditary characteristics;
2.6 “DNA reference data” means a DNA profile and the linked non DNA specific data;
2.7 “non DNA specific data” comprises:
2.7.1 an identification code or number al- lowing, in case of a match, the Parties to re- trieve personal data and / or other informa- tion in their databases in order to supply it to one, more or all of the other Parties, pursuant to article 5 of the Treaty;
2.7.2 a Party code to indicate the national origin of the DNA profile, and
2.7.3 a code to indicate the type of DNA profile as declared by the Parties according to article 2 paragraph 2 of the Treaty;
2.8 “unidentified DNA profile” means the DNA profile obtained from stains stemming from the investigation of criminal offences and belonging to a not yet identified person;
2.9 “reference DNA profile“ is used as a technical expression and means the DNA
DNA-tunnistetta, joka on tallennettu Prümin sopimuksen 2 artiklan 3 kohdassa tarkoitet- tuihin kansallisiin DNA-analyysitietokan- toihin;
2.10 “sormenjälkitiedoilla” tarkoitetaan sormenjälkikuvia, kuvia sormenjälkien laten- teista, kämmenjäljistä ja kämmenjälkien la- tenteista sekä tällaisten kuvien mallineita (pienet yksityiskohdat), kunhan ne on tallen- nettu ja niitä käsitellään automatisoidussa tie- tokannassa;
2.11 “seurantapyynnöllä” tarkoitetaan pyyntöä, jonka sopimuspuoli esittää yhdelle, useammalle tai kaikille muille sopimuspuolil- le silloin, kun vertaillut DNA- tai sormenjäl- kitiedot vastaavat toisiaan; tarkoituksena on saada muita henkilötietoja ja muita tietoja Prümin sopimuksen 5 ja 10 artiklan mukai- sesti;
2.12 “ajoneuvorekisteritiedoilla” tarkoite- taan liitteessä C.1 määritettyjä tietoja, joista sopimuspuolet ovat päättäneet, että ne ovat yhteisesti kaikkien käytettävissä jäljempänä
2.13 kohdassa määriteltyä automaattista ha- kumenettelyä varten;
2.13 “automaattisella haulla” tarkoitetaan menettelyä, jolla tietoihin päästään verkon välityksellä ja jonka avulla yhden, useamman tai kaikkien muiden sopimuspuolten tietokan- toja voidaan konsultoida Prümin sopimuk- sen 33 artiklan 1 kohdan 2 alakohdan mukai- sesti;
2.14 “12 artiklan mukaisella järjestelmällä” tarkoitetaan kaikkia niitä teknisiä toimenpitei- tä ja toiminnallisia näkökohtia, kuten verk- koa, rajapintoja ja turvallisuusasioita, jotka on luotu Prümin sopimuksen 12 artiklassa tarkoi- tettua ajoneuvorekisteritietojen vaihtoa var- ten;
2.15 “EUCARIS-järjestelmällä” tarkoite- taan eurooppalaista ajoneuvo- ja ajokorttitie- tojärjestelmää, joka perustettiin Luxembur- gissa 29 päivänä kesäkuuta 2000 tehdyllä so- pimuksella;
profile of an identified person included in the national DNA analysis files according to ar- ticle 2 paragraph 3 of the Treaty;
2.10 “dactyloscopic data” means finger- print images, images of fingerprint latents, palm prints, palm print latents as well as templates of such images (minutiae), as far as they are stored and dealt with in an auto- mated database;
2.11 “follow-up request” means the request addressed by one Party to one, more or all of the other Parties in case of a match of com- pared DNA or dactyloscopic data, in order to obtain further personal data and other infor- mation according to articles 5 and 10 of the Treaty;
2.12 “vehicle registration data” means the data-set as specified in Annex C.1 on which the Parties agreed to make them mutually available for an automated search procedure as defined in point 2.13 hereafter;
2.13 “automated searching” means an online access procedure in order to consult, in accordance with article 33 paragraph 1, point 2 of the Treaty, the databases of one, more or all of the other Parties;
2.14 “the system ex article 12” means all technical measures and functional aspects, such as network, interfaces and security is- sues, established for the exchange of vehicle register data according to article 12 of the Treaty;
2.15 “EUCARIS” means the European Ve- hicle and Driving License Information Sys- tem as established by the relevant Treaty, signed in Luxembourg on the 29th June 2000;
2.16 Prümin sopimuksen 3 artiklan 1 koh- dassa, 9 artiklan 1 kohdassa ja 12 artiklan 1 kohdassa tarkoitetuilla “yksittäistapauksilla” tarkoitetaan yksittäistä tutkinta- tai syytetie- dostoa; jos tällainen tiedosto sisältää useam- man kuin yhden DNA-tunnisteen tai yhdet sormenjälkitiedot tai ajoneuvorekisteritiedot, ne voidaan toimittaa yhtenä hakupyyntönä;
2.17 Prümin sopimuksen 39 artiklaa sovel- lettaessa “tiedonhaun tai -lähetyksen aiheella” tarkoitetaan tietoa, jonka avulla voidaan esit- tää selkeä yhteys tietyn pyynnön ja sen yksit- täistapauksen välillä, jonka perusteella pyyntö tehtiin;
2.18 “TESTA II -tietoliikenneverkolla” tar- koitetaan Euroopan komission hallinnoimia Euroopan laajuisia telematiikkapalveluja hal- lintojen välillä ja mitä tahansa sen muunnel- tua versiota.
2 osasto: DNA-tunnisteet
3. DNA-tunnisteiden koostumus ja vertailu
3.1 Prümin sopimuksen 2 artiklan sovelta- miseksi DNA-viitetiedot, joita on määrä vaih- taa Prümin sopimuksen nojalla, koostuvat DNA-tunnisteesta ja tiedoista, jotka eivät ole DNA-spesifisiä.
3.2 Sopimuspuolten kansalliset yhteyspis- teet toteuttavat ja ottavat käyttöön yhteiset tekniset yksityiskohdat, kuten liitteessä A määritellyt vastaavuussäännöt, algoritmit ja sopimuspuolten koodinumerot; yksityiskohtia sovelletaan kaikkiin 3.1 kohdassa tarkoitettu- jen DNA-tunnisteiden hakua ja vertailua kos- keviin kyselyihin ja vastauksiin.
3.3 DNA-tunnisteita vertaillaan liitteessä
A.1 määriteltyjen yhteisten markkereiden pe- rusteella. Pyynnön esittävän sopimuspuolen automaattista hakua tai vertailua varten toi- mittamaa DNA-tunnistetta verrataan DNA- tunnisteisiin, joihin pyynnön vastaanottava sopimuspuoli antaa pääsyn Prümin sopimuk- sen 2 artiklan 2 ja 3 kohdan nojalla.
2.16 “individual cases”, as referred to in ar- ticle 3 paragraph 1, article 9 paragraph 1 and article 12 paragraph 1 of the Treaty, means one single investigation or prosecution file; if such a file contains more than one DNA pro- file, dactyloscopic data or vehicle register data, they may be, respectively, transmitted together as one search query;
2.17 “reason for search or supply of data” means for the application of article 39 of the Treaty, an indication which enables to estab- lish a clear link between a particular request and the corresponding individual case which gave rise to the request;
2.18 “TESTA II communication network” means the “Trans European Services for Telematics between Administrations” man- aged by the European Commission, as well as any modified version of it.
Section 2: DNA profiles
3. Composition and comparison of DNA profiles
3.1 For the purpose of the implementation of article 2 of the Treaty, the DNA reference data which are to be exchanged under the terms of the Treaty are composed of a DNA profile and the non DNA specific data.
3.2 A set of common technical specifica- tions, including matching rules, algorithms and Parties code numbers, as defined in An- nexes A, will be implemented and deployed at the national contact points of the Parties and will be applied to all queries and answers related to searches and comparisons of DNA profiles, as referred to in point 3.1.
3.3 DNA profiles will be compared on the basis of shared markers as defined in Annex
A.1. Any DNA profile transmitted for auto- mated search or comparison by the request- ing Party will be compared with any DNA profile made available by the requested Par- ties pursuant to article 2 paragraphs 2 and 3 of the Treaty.
3.4 Sopimuspuolet käyttävät hyväkseen voimassa olevia standardeja, kuten eurooppa- laista standardijoukkoa (ESS) tai DNA:n koh- tia koskevaa Interpolin standardijoukkoa (IS- SOL).
4. DNA-tietojen pyytämistä ja raportoimis- ta koskevat säännöt
4.1 Prümin sopimuksen 3 ja 4 artiklassa tar- koitettua automaattista hakua tai vertailua koskeva pyyntö sisältää ainoastaan seuraavat tiedot:
4.1.1 pyynnön esittävän sopimuspuolen so- pimuspuolikoodi;
4.1.2 pyynnön päivämäärä, aika ja viitenu- mero;
4.1.3 DNA-tunnisteet ja niihin sisältyvät tiedot, jotka eivät ole DNA-spesifisiä; ja
4.1.4 toimitettujen DNA-tunnisteiden tyyp- pi (tunnistamattomat DNA-tunnisteet tai DNA-viitetunnisteet).
4.2 Sopimuspuolet tekevät kaiken tarpeelli- sen, jotta pyynnöissä noudatetaan kaikkia Prümin sopimuksen 2 artiklan 3 kohdassa tarkoitetuissa ja liitteessä A.3 toistetuissa il- moituksissa asetettuja ehtoja.
4.3 Vastaus (vastaavuusraportti) 4.1 koh- dassa tarkoitettuun pyyntöön lähetetään pyynnön esittävän sopimuspuolen kansallisel- le yhteyspisteelle, jotta kyseinen sopimuspuo- li voi päättää, voiko se tehdä seurantapyyn- nön. Vastaavuusraportti sisältää ainoastaan seuraavat tiedot:
4.3.1 ilmoitus siitä, että löytyi yksi tai use- ampi vastaavuus (osuma) tai ettei löytynyt yhtään vastaavuutta (ei osumaa).
4.3.2 pyynnön päivämäärä, aika ja viitenu- mero;
4.3.3 vastauksen päivämäärä, aika ja viite- numero;
4.3.4 pyynnön vastaanottavan sopimuspuo- len sopimuspuolikoodi;
4.3.5 pyynnön esittävän sopimuspuolen ja pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen tie- dot, jotka eivät ole DNA-spesifisiä:
4.3.6 toimitettujen DNA-tunnisteiden tyyp- pi (tunnistamattomat DNA-tunnisteet tai DNA-viitetunnisteet);
3.4 The Parties make use of existing stan- dards such as the European Standard Set (ESS) or the Interpol Standard Set of Loci (ISSOL).
4. DNA requesting and reporting rules
4.1 The query for an automated search or comparison, as referred to in articles 3 and 4 of the Treaty, solely includes the following information:
4.1.1 the Party code of the requesting Party;
4.1.2 the date, the time and the reference number of the query;
4.1.3 the DNA profiles and their non DNA specific data;
4.1.4 the type of DNA profiles transmitted (unidentified DNA profiles or reference DNA profiles).
4.2 The Parties do the necessary so that queries are in full compliance with the condi- tions imposed by the declarations referred to article 2 paragraph 3 of the Treaty and repro- duced in Annex A.3.
4.3 The answer (matching report) to the query referred to in point 4.1 will be sent to the national contact point of the requesting Party in order to determine if a follow-up re- quest may be made. A matching report con- tains solely the following information:
4.3.1 the indication whether there was one or more matches (hit) or not (no hit);
4.3.2 the date, the time and the reference number of the query;
4.3.3 the date, the time and the reference number of the answer;
4.3.4 the Party code of the requested Party;
4.3.5 the non DNA specific data of the re- questing and the requested Party;
4.3.6 the type of DNA profiles transmitted (unidentified DNA profiles or reference DNA profiles);
4.3.7 DNA-tunniste, jolle löytyi vastaavuus, kun kyse on Prümin sopimuksen 4 artiklassa tarkoitetusta vertailusta.
4.4 Automaattinen ilmoitus rekiste- riosumasta toimitetaan vain silloin, jos auto- maattisessa haussa tai vertailussa on löytynyt vastaavuus liitteessä A.1 määritetylle DNA- kohtien vähimmäismäärälle. Kun kyse on Prümin sopimuksen 3 artiklan mukaisesta ha- usta, sopimuspuolten kansallisten yhteyspis- teiden on tarkistusta varten ryhdyttävä asian- mukaisiin toimenpiteisiin kansallisen lainsää- däntönsä mukaisesti.
5. Tietoliikenneverkko DNA-tietojen lähet- tämiseksi
Sopimuspuolet vaihtavat keskenään DNA- tietoja sähköisesti TESTA II -tietoliikenne- verkon avulla liitteessä A.5 määritettyjen tek- nisten yksityiskohtien mukaan.
6. Laadunvalvontatoimenpiteet
Sopimuspuolet ryhtyvät asianmukaisiin toimenpiteisiin varmistaakseen niiden DNA- tunnisteiden koskemattomuuden, joihin he antavat pääsyn muille sopimuspuolille tai joi- ta he lähettävät niille vertailua varten. Tällai- set toimenpiteet on toteutettava noudattaen kansainvälisiä standardeja, kuten ISO 17025 - standardia. DNA-tunnisteiden rikosteknisten seikkojen on oltava liitteessä A.1 määritetty- jen yksityiskohtien mukaisia.
3 osasto: Sormenjälkitiedot
7. Sormenjälkitietojen lähettäminen
7.1 Prümin sopimuksen 9 artiklan sovelta- miseksi sopimuspuolet mahdollistavat toisten sopimuspuolten teknisen pääsyn sormenjälki- en automaattisiin tunnistusjärjestelmiinsä (“Automated Fingerprint Identification Sys- tems”, jäljempänä “AFIS-järjestelmä”).
7.2 Kohdassa 7.1 mainitut järjestelmät kä- sittävät ainoastaan rikosten torjumista ja tut- kimista varten perustetut sormenjälkien au-
4.3.7 in the case of a comparison according to article 4 of the Treaty, the matched DNA profile.
4.4 Automated notification of a hit is only provided on condition that the automated search or comparison has resulted in a match of a minimum of loci as set out in Annex
A.1. In the case of a searching according to article 3 of the Treaty, for verification pur- poses, national contact points of the Parties shall take appropriate measures in compli- ance with their national law.
5. Communication network for transmis- sion of DNA data
The electronic exchange of DNA related data amongst the Parties are deployed by the use of the “TESTA II” communication net- work according to the technical specifica- tions as set out in Annex A.5.
6. Quality control measures
The Parties take appropriate measures to guarantee the integrity of the DNA profiles made available to the other Parties or trans- mitted for comparison. These measures shall be in compliance with international stan- dards, such as ISO 17025. The forensic as- pects of these DNA profiles have to comply with the specifications set forth in Annex A.1.
Section 3: Dactyloscopic data
7. Transmission of dactyloscopic data
7.1 For the purpose of the implementation of article 9 of the Treaty, the Parties establish a mutually accessible technical entry to their “automated fingerprint identification sys- tems” (called hereafter “AFIS”).
7.2 The systems mentioned in point 7.1 only include automated dactyloscopic identi- fication systems established for the preven-
tomaattiset tunnistusjärjestelmät. Tietoja ei saa lähettää hallinnollisista tiedostoista.
7.3 Sormenjälkitietojen digitalisointi ja nii- den lähettäminen muille sopimuspuolille teh- dään rajapinnan määrittelyasiakirjassa (Inter- face Control Document, ICD) määritetyn tie- don tallennusmuodon mukaan liitteessä B.1 määritellyllä tavalla. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että muiden sopimuspuolten lähet- tämiä sormenjälkitietoja voidaan verrata sen omien AFIS-järjestelmien viitetietoihin.
7.4 Prümin sopimuksen 9 artiklassa tarkoi- tetut viitetiedot mahdollistavat yksiselitteisen vastaavuuden henkilöön tai rikosasiaan ja pyynnön esittävän sopimuspuolen tunnistami- sen.
8. Tulosten haku ja lähettäminen
8.1 Sopimuspuolet varmistavat, että lähete- tyt sormenjälkitiedot ovat laadultaan sopivia vertailun tekemiseksi AFIS-järjestelmistä. Xxxxxxx vastaanottava sopimuspuoli tarkas- taa lähetettyjen sormenjälkitietojen laadun välittömästi täysin automaattista menettelyä käyttäen. Jos tiedot eivät ole sopivia auto- maattisen vertailun tekemiseksi, pyynnön vastaanottava sopimuspuoli ilmoittaa siitä vä- littömästi pyynnön esittävälle sopimuspuolel- le.
8.2 Pyynnön vastaanottava sopimuspuoli tekee haut pyyntöjen vastaanottamisjärjestyk- sessä. Pyynnöt on käsiteltävä 24 tunnin kulu- essa täysin automaattista menettelyä käyttäen. Pyynnön esittävä sopimuspuoli voi, jos sen kansallinen lainsäädäntö niin edellyttää, pyy- tää näiden hakujen nopeutettua käsittelyä. Xxxxxxx vastaanottava sopimuspuoli tekee nämä haut välittömästi. Jos määräaikoja ei pystytä noudattamaan pyynnön vastaanotta- vasta sopimuspuolesta riippumattomista syis- tä, vertailu on tehtävä välittömästi sen jälkeen kun sille ei enää ole estettä.
8.3 Pyynnön vastaanottava sopimuspuoli huolehtii, että järjestelmästä voidaan toimittaa täysin automaattisesti tieto osumasta tai sen puuttumisesta pyynnön esittävälle sopimus-
xxxx and investigation of criminal offences. Data from administrative files must not be transmitted.
7.3 The digitalisation of dactyloscopic data and its transmission to other Parties is carried out according to the data format specified in the “Interface Control Document (ICD)” as defined in Annex B.1. Each Party ensures that the dactyloscopic data transmitted by the other Parties can be compared with the refer- ence data of its own AFIS.
7.4 The references as referred to in article 9 of the Treaty allow the univocal correspon- dence to a person or a criminal case, as well as the identification of the requesting Party.
8. Search and transmission of results
8.1 The Parties ensure that the transmitted dactyloscopic data is of a suitable quality for a comparison by AFIS. The requested Party checks the quality of the transmitted dactylo- scopic data without delay by a fully auto- mated procedure. In case of data being not suitable for an automated comparison, the re- quested Party informs the requesting Party without delay.
8.2 The requested Party conducts the searches in the order in which requests were received. Requests have to be processed within 24 hours by a fully automated proce- dure. The requesting Party may, if its na- tional law so demands, ask for an accelerated processing of these searches. The requested Party conducts these searches without delay. If deadlines cannot be met for reasons the re- quested Party is not responsible, the compari- son need to be carried out without delay as soon as the impediments have been removed.
8.3 The requested Party takes care that the system is able to transmit in a fully auto- mated way any hit or no-hit without delay to the requesting Party. In case of a hit, it
puolelle välittömästi. Osuman löytyessä pyynnön vastaanottava sopimuspuoli toimit- taa Prümin sopimuksen 9 artiklan 2 kohdassa tarkoitetut sormenjälkitiedot ja viitetiedot kaikista sormenjälkitietojen vastaavuuksista.
9. Tietoliikenneverkko sormenjälkitietojen lähettämiseksi
Sopimuspuolten on vaihdettava keskenään sähköisesti sormenjälkiin liittyviä tietoja TESTA II -tietoliikenneverkon avulla liittees- sä B.1 määriteltyjen teknisten yksityiskohtien mukaisesti.
10. Sormenjälkitietojen automaattisen haun määritelmä ja kapasiteetti
10.1 Erityyppisten sormenjälkitietojen (eh- dokkaiden) enimmäismäärä, joka hyväksy- tään tarkistettavaksi yhtä tietojen siirtämistä kohden, määritellään liitteessä B.2.
10.2 Jokaisen sopimuspuolen tunnistettavi- en henkilöiden sormenjälkitietojen maksi- maalinen tutkimuskapasiteetti päivää kohden määritellään liitteessä B.3.
10.3 Jokaisen sopimuspuolen sormenjälkiä koskeva maksimaalinen tutkimuskapasiteetti päivää kohden määritellään liitteessä B.4.
4 osasto: Ajoneuvorekisteritiedot
11. Hakumenettely ja tietojen lähettäminen
11.1 Prümin sopimuksen 12 artiklan sovel- tamiseksi sopimuspuolet perustavat kansallis- ten yhteyspisteiden verkoston automaattisten hakujen tekemiseksi kunkin ajoneuvorekiste- ritietokannasta. Tietojen vaihdon tekniset eh- dot määritellään liitteessä C.3.
11.2 Prümin sopimuksen määräysten rajoit- tamatta ja ottaen huomioon erityisesti artiklan
38 ja 39 määräykset sopimuspuolet, kukin toimien pyynnön esittävänä tai vastaanotta- vana sopimuspuolena, järjestävät kansallisten yhteyspisteidensä toimintatavan vilpittömässä
transmits the dactyloscopic data and the ref- erences referred to in article 9 paragraph 2 of the Treaty for all matches between dactylo- scopic data.
9. Communication network for transmis- sion of dactyloscopic data
The electronic exchange of dactyloscopic related data between the Parties have to be executed by the use of the “TESTA II” com- munication network, according to the techni- cal specifications as set out in Annex A.5.
10. Definition and capacities of automated searching of dactyloscopic data
10.1 The maximum amount of the different types of dactyloscopic data (candidates) ac- cepted for verification per transmission is set out in Annex B.2.
10.2 The maximum research capacities per day for dactyloscopic data of identified per- sons of each Party are set out in Annex B.3.
10.3 The maximum research capacities per day for dactyloscopic traces of each Party are set out in Annex B.4.
Section 4: Vehicle registration data
11. Search procedure and transmission of data
11.1 For the purpose of article 12 of the Treaty, the Parties set up a network of na- tional contact points in order to conduct au- tomated searches in their respective vehicle registration data bases. The technical condi- tions of the data exchange are set out in An- nex C.3.
11.2 Without prejudice to the Treaty’s pro- visions, and taking into account specifically the provisions of articles 38 and 39, the Par- ties, acting respectively as requesting or re- quested Party, organise the mode of opera- tion of their national contact points, in good
mielessä noudattaen Prümin sopimuksen määräyksiä ja periaatteita.
11.3 Sopimuspuolten, jotka valitsevat täy- sin automaattisen pyyntömenettelyn, on var- mistettava, että kaikkien niiden tekemien pyyntöjen on mentävä niiden sopimuksessa määrätyn kansallisen yhteyspisteen kautta; menettelyn on oltava vastuuhenkilön valvon- nassa.
12. Tietoliikenneverkko ajoneuvorekisteri- tietojen lähettämiseksi
12.1 Sopimuspuolet päättävät käyttää TES- TA II -tietoliikenneverkkoa ja 12 artiklan mukaista järjestelmää varten erityisesti suun- niteltua EUCARIS-ohjelmasovellusta sekä mitä tahansa molempien järjestelmien muun- neltua versiota vaihtaessaan ajoneuvorekiste- ritietoja sähköisesti.
12.2 Kaikista jaettavista kustannuksista, jot- ka johtuvat 12 artiklan mukaisen järjestelmän hallinnoinnista ja käytöstä, mukaan lukien EUCARIS-tekniikkaan liittyvät kustannukset, on keskusteltava ja sovittava vuosittain.
13. Tekniset ja organisatoriset toimenpiteet henkilötietojen suojan ja tietoturvallisuu- den takaamiseksi
Prümin sopimuksen 38 artiklan 2 kohdan mukaiset automaattisen haun tekniset yksi- tyiskohdat tietosuojasta ja -turvallisuudesta, tietojen luottamuksellisuudesta ja koskemat- tomuudesta, verkon salaus- ja valtuutusme- nettelyistä sekä automaattisten hakujen luval- lisuuden kontrollointimenettelyistä on esitetty liitteessä C.2.
5 osasto: Poliisiyhteistyö
14. Yhteiset operaatiot
14.1 Tehtävänkuvauksen mukaan kaksi so- pimuspuolta tai useampi sopimuspuoli voi järjestää Prümin sopimuksen 24 artiklassa tarkoitetun yhteisen operaation. Ennen ope- raation aloittamista sopimuspuolet tekevät kirjallisen tai suullisen sopimuksen toimintaa koskevista yksityiskohdista, kuten:
faith to the Treaty’s provisions and princi- ples.
11.3 The Parties opting for an entirely automated requesting procedure have to as- sure that all their requests have to pass through their national contact point provided for by the Treaty, which has to be under the supervision of a responsible officer.
12. Communication network for transmis- sion of vehicle registration data
12.1 As a means for the electronic ex- change of vehicle registration data, the Par- ties decide to use the “TESTA II” communi- cation network and a for the purposes of the system ex article 12 especially designed EU- CARIS software application, as well as any modified version of both systems.
12.2 All costs to be shared emanating from the management and the use of the system ex article 12, including the costs related to the EUCARIS technology, have to be discussed and agreed upon on an annual basis.
13. Technical and organisational measures to protect personal data and data security
The technical specifications of the auto- mated search, as referred to in article 38 paragraph 2 of the Treaty, concerning data protection, security, confidentiality and in- tegrity, the network encryption and authori- sation procedures as well as the checking procedures for the admissibility of automated searches are detailed in Annex C.2.
Section 5: Police cooperation
14. Joint operations
14.1 By mission statement, two or more Parties may set up a joint operation as re- ferred to in article 24 of the Treaty. Before the start of the operation, they make written or verbal arrangements about the operational modalities, such as:
a) tehtävänkuvauksen mukaisista sopimus- puolten toimivaltaisista viranomaisista;
b) operaation erityisestä tarkoituksesta;
c) isäntävaltiosta, jossa operaatio toteute- taan;
d) isäntävaltion maantieteellisestä alueesta, jossa operaatio toteutetaan;
e) tehtävänkuvauksessa määritellyn operaa- tion kestosta;
f) lähettävän valtion isäntävaltiolle tarjoa- masta erityisavusta, mukaan lukien virkamie- het tai muut valtion palveluksessa olevat hen- kilöt ja materiaalinen ja taloudellinen apu;
g) operaatioon osallistuvista virkamiehistä;
h) operaatiosta vastaavasta virkamiehestä;
i) lähettävän valtion nimeämien virkamies- ten ja muiden sen palveluksessa olevien hen- kilöiden toimivaltuuksista isäntävaltiossa operaation aikana;
j) virka-aseista, ammuksista ja muista va- rusteista, joita lähettävän valtion virkamiehet voivat käyttää operaation aikana liitteessä D.3 määritettyjen sääntöjen mukaisesti;
k) kuljetusta, majoitusta ja turvallisuutta koskevista logistiikkayksityiskohdista;
l) yhteisestä operaatiosta aiheutuvien kus- tannusten jakamisesta, jos kustannustenjako poikkeaa siitä, mitä Prümin sopimuksen 46 artiklassa määrätään;
m) muista mahdollisista välttämättömistä asioista.
14.2 Sopimuspuolten toimivaltaiset viran- omaiset voivat tehdä pyynnön yhteisen ope- raation järjestämiseksi. Kukin sopimuspuoli voi määrittää tulevia pyyntöjä koskevat me- nettelyt liitteessä D.1. Jos käytössä ei ole mi- tään yhteisesti vahvistettua menettelyä, selvi- tetään liitteen D.1 mukainen kansallinen yh- teyspiste, joka voi auttaa muita sopimuspuo- lia osoittamaan pyyntönsä toimivaltaisille vi- ranomaisille.
15. Rajat ylittävät operaatiot välittömän vaaran uhatessa
15.1. Liitteessä D.2 luetellaan ne viran- omaiset, joille on tehtävä välittömästi ilmoi- tus Prümin sopimuksen 25 artiklan 3 kohdan nojalla.
a) the competent authorities of the Parties to the mission statement;
b) the specific purpose of the operation;
c) the host State where the operation takes place;
d) the geographical area of the host State where the operation takes place;
e) the period covered by the operation mis- sion statement;
f) the specific assistance to be provided by the seconding State to the host State, includ- ing officers or other officials, material and financial elements;
g) the officers participating in the opera- tion;
h) the officer who will be in charge of the operation;
i) the powers the officers and other officials of the seconding State may exercise in the host Party during the operation;
j) the particular arms, ammunition and equipment the seconding officers may use during the operation in accordance to the rules laid out in Annex D.3;
k) the logistic modalities concerning trans- port, accommodation and security;
l) the bearing of costs of the joint operation if it differs from the provision of article 46 of the Treaty;
m) any other possible elements required.
14.2 A request for the setting up of a joint operation may be made by the competent au- thorities of any of the Parties. In Annex D.1, each Party may set out the procedures for in- coming requests. If there is no fixed proce- dure, a national contact point according to Annex D.1 is identified that can help the other Parties to address their requests to the competent authorities.
15. Cross-border operations in the event of imminent danger
15.1. The authorities to be notified without delay, as stipulated in article 25 paragraph 3 of the Treaty, are set out in Annex D.2.
15.2 Jos kyseisten viranomaisten yhteystie- dot muuttuvat, muutoksista ilmoitetaan mah- dollisimman pian myös liitteessä D.2 luetel- luille muiden sopimuspuolten yhteyspisteille.
16. Virka-aseiden, ammusten ja muiden varusteiden hallussapito ja käyttö
Kukin sopimuspuoli ilmoittaa liitteessä D.3 sellaiset virka-aseet, ammukset ja muut va- rusteet, joiden hallussapito on kielletty Prü- min sopimuksen 28 artiklan 1 kohdan kol- mannen virkkeen mukaan; virka-aseet, am- mukset ja muut varusteet, joiden käyttö on kielletty; Prümin sopimuksen 28 artiklan 2 kohdan mukaiset oikeudelliset näkökohdat; ja Prümin sopimuksen 28 artiklan 5 kohdan mukaiset käytännön seikat.
6 osasto: Yleiset määräykset
17. Prümin sopimuksen ja täytäntöön- panosopimuksen soveltamista ja täytän- töönpanoa koskeva arviointi
17.1 Prümin sopimuksen 43 artiklan 2 koh- dassa määrätty yhteinen työryhmä (Joint Working Group, JWG) tai yhteisen työryh- män tähän tarkoitukseen valtuuttama erityi- nen tekninen työryhmä arvioi Prümin sopi- muksen ja sen täytäntöönpanosopimuksen hallinnollista ja teknistä soveltamista ja täy- täntöönpanoa. Arviointi voidaan tehdä minkä tahansa sopimuspuolen pyynnöstä.
17.2 Ellei yhteinen työryhmä toisin päätä, DNA- ja sormenjälkitietojen automaattista hakua ja vertailua koskevat yksityiskohdat arvioidaan tämän täytäntöönpanosopimuksen perusteella kuuden kuukauden kuluttua toi- minnan aloittamisesta. Ensimmäinen ajoneu- vorekisteritietoja koskeva arviointi tehdään kolmen kuukauden kuluttua toiminnan aloit- tamisesta. Prümin sopimuksen 43 artiklan mukaan kyseisiä arviointeja voidaan sen jäl- keen tehdä minkä tahansa sopimuspuolen pyynnöstä.
17.3 Prümin sopimuksen 39 artiklan 2 koh- dan mukaisesta kirjaamisesta vastaavat viran-
15.2 Any modification of the contact de- tails of these authorities is communicated as soon as possible to the contact points of the other Parties listed also in Annex D.2.
16. The carrying and use of arms, ammu- nition and equipment
In Annex D.3, each Party lists the particu- lar arms, ammunition and equipment which are prohibited to be carried, according to ar- ticle 28 paragraph 1, 3rd phrase of the Treaty, the particular arms, ammunition and equipment which are prohibited to be used and the legal aspects according to article 28 paragraph 2 of the Treaty, as well as the practical aspects according to article 28 para- graph 5 of the Treaty.
Section 6: General provisions
17. Evaluation of the application and the implementation of the Treaty and the Im- plementing Agreement
17.1 The evaluation of the administrative and technical application and implementation of the Treaty and the Implementing Agree- ment is executed by the Joint Working Group as provided for in article 43 paragraph 2 of the Treaty, or by any specific technical work- ing group mandated for this purpose by the Joint Working Group. Such an evaluation may be executed at the request of any of the Parties.
17.2 The modalities of the automated searching and comparison of DNA and dac- tyloscopic data will be evaluated, unless oth- erwise decided upon by the Joint Working Group, six months after the beginning with activities on the basis of this Implementing Agreement. For vehicle registration data, this first evaluation will take place three months after the beginning with activities. Subse- quently, such evaluations may take place at the request of any Party according to article 43 of the Treaty.
17.3 The bodies responsible for recording under article 39 paragraph 2 of the Treaty
omaiset tekevät pistokokeita niin usein ja sii- nä laajuudessa kuin on tarpeellista, jotta var- mistetaan, että ulkomaisten yhteyspisteiden suorittamien Prümin sopimuksen 3, 9 ja 12 artiklan mukaisten automaattisten hakujen laillisuutta arvioidaan tehokkaasti.
18. Automaattisen tiedonvaihdon saata- vuus
Sopimuspuolet pyrkivät kaikin kohtuullisin keinoin ylläpitämään DNA-, sormenjälki- ja ajoneuvorekisteritietojen automaattista vaih- toa verkossa ympäri vuorokauden seitsemän päivää viikossa. Teknisen vian sattuessa so- pimuspuolten asianomaiset yhteyspisteet il- moittavat siitä toisilleen mahdollisimman pian ja sopivat väliaikaisesta vaihtoehtoisesta yhteydenpitotavasta jonkin muun sovelletta- vissa olevan oikeudellisen asiakirjan mukai- sesti. Automaattiseen tietojenvaihtoon on pa- lattava mahdollisimman pian.
19. Täytäntöönpanosopimuksen ja sen liit- teiden muuttaminen
19.1 Sopimuspuolet voivat ehdottaa muu- toksia täytäntöönpanosopimukseen ja sen liit- teisiin. Ehdotukset toimitetaan kaikille muille sopimuspuolille.
19.2 Jos ehdotettu muutos koskee täytän- töönpanosopimuksen määräyksiä, Prümin so- pimuksen 43 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu ministerikomitea hyväksyy sen päätöksellään.
19.3 Jos ehdotettu muutos koskee yhtä tai useampaa täytäntöönpanosopimuksen liitettä, Prümin sopimuksen 43 artiklan 2 kohdassa tarkoitettu yhteinen työryhmä hyväksyy ky- seisen muutoksen.
19.4 Tämän täytäntöönpanosopimuksen tai sen liitteiden muuttamisesta saavutetaan yk- simielisyys, kun läsnä ja edustettuina olevat sopimuspuolet pääsevät sopuun ehdotetusta muutoksesta. Näin ollen poissa ja vailla edustusta olevat sopimuspuolet eivät estä täy- täntöönpanosopimukseen tehtävän muutoksen hyväksymistä. Muutos koskee kaikkia sopi- muspuolia.
shall carry out random checks in such a fre- quency and to the extent necessary to ensure an effective evaluation of the lawfulness of automated searches carried out according to articles 3, 9 and 12 of the Treaty by the re- spective foreign contact points.
18. Availability of automated data ex- change
The Parties provide all reasonable efforts to maintain upright the automated on-line ex- change of DNA, dactyloscopic and vehicle register data on the basis of a 24 hours per day and 7 days per week availability. In case of a technical failure, the relevant contact points of the Parties inform each other as soon as possible and agree upon a temporary alternative mean of communication, accord- ing to any other applicable legal instrument. The automated exchange of data has to be re- stored as quickly as possible.
19. Modification of the Implementing Agreement and its Annexes
19.1 Modifications to this Implementing Agreement and its Annexes may be proposed by any Party. Such proposals are communi- cated to all other Parties.
19.2 If the proposed modification relates to the provisions of the Implementing Agree- ment, it is adopted by a Decision of the Committee of Ministers according to article 43 paragraph 1 of the Treaty.
19.3 If the proposed modification relates to one or more of the Annexes of the Imple- menting Agreement, it is adopted by the Joint Working Group provided for in article 43 paragraph 2 of the Treaty.
19.4 For the purpose of the modification of this Implementing Agreement or its Annexes, unanimity is reached when the attendant and represented Parties agree on the proposed modification. Consequently, absent and not represented Parties do not prevent the adop- tion of a modification of the Implementing Agreement. Such a modification applies to all Parties.
20. Voimaantulo, allekirjoittaminen, tallet- taja
20.1 Niiden sopimuspuolten osalta, joiden välillä Prümin sopimus on voimassa, tämä täytäntöönpanosopimus tulee voimaan sen jälkeen, kun se on allekirjoitettu ja Prümin sopimuksen 34 artiklan 2 kohdassa määrätyt tarvittavat päätökset on tehty. Muiden sopi- muspuolten osalta täytäntöönpanosopimus tu- lee voimaan Prümin sopimuksen 50 artiklan 1 kohdan ja 51 artiklan 1 kohdan mukaan sen jälkeen, kun Prümin sopimuksen 34 artiklan 2 kohdassa määrätyt tarvittavat päätökset on hyväksytty.
20.2 Täytäntöönpanosopimus ja sen liitteet allekirjoitetaan saksan-, espanjan-, ranskan-, hollannin- ja englanninkielisenä kappaleena, ja kaikki nämä tekstit ovat yhtä todistusvoi- maisia.
20.3 Tämän täytäntöönpanosopimuksen ja sen liitteiden tallettaja on Saksan liittotasaval- lan hallitus.
Brysselissä 5 päivänä joulukuuta 2006 Belgian kuningaskunnan puolesta Saksan liittotasavallan puolesta Espanjan kuningaskunnan puolesta Ranskan tasavallan puolesta
Luxemburgin suurherttuakunnan puolesta Alankomaiden kuningaskunnan puolesta Itävallan tasavallan puolesta
20. Taking effect; Signing; Depositary
20.1 For the Parties for which the Treaty entered into force, this Implementing Agree- ment takes effect after its signature, as well as the adoption of the necessary Decisions provided for in article 34 paragraph 2 of the Treaty. For the other Parties, it will take ef- fect according to article 50 paragraph 1, re- spectively article 51 paragraph 1, of the Treaty and after the adoption of the necessary Decisions provided for in article 34 para- graph 2 of the Treaty.
20.2 This Implementing Agreement, with its Annexes, will be signed in the German, Spanish, French, Dutch and English lan- guages, which are all equally authentic.
20.3 The Government of the Federal Re- public of Germany acts as depositary for this Implementing Agreement and its Annexes.
Brussels, the 5 December 2006 For the Kingdom of Belgium
For the Federal Republic of Germany For the Kingdom of Spain
For the French Republic
For the Grand Duchy of Luxembourg For the Kingdom of the Netherlands For the Republic of Austria
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 53—55, 6 ½ arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2007 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361