SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2004 Julkaistu Helsingissä 25 päivänä helmikuuta 2004 N:o 13—14
SISÄLLYS
N:o Sivu
13 Laki Kirgistanin kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 69
14 Xxxxxxxxxx presidentin asetus Xxxxxxxxxxx kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 70
N:o 13
(Suomen säädöskokoelman n:o 949/2003)
Laki
Kirgistanin kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 21 päivänä marraskuuta 2003
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Helsingissä 3 päivänä huhtikuuta 2003 Suomen tasavallan ja Kirgistanin tasavallan välillä tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 21 päivänä marraskuuta 2003
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Toinen valtiovarainministeri Xxxx-Xxx Xxxxxxxx
HE 91/2003 VaVM 18/2003 EV 44/2003
7—2004 440007
N:o 14
(Suomen säädöskokoelman n:o 153/2004)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Kirgistanin kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräys- ten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 20 päivänä helmikuuta 2004
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministeriön toimi- alaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ministerin esittelystä, säädetään:
1§
Helsingissä 3 päivänä huhtikuuta 2003 Suomen tasavallan ja Kirgistanin tasavallan välillä tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehty, eduskunnan 4 päivänä marraskuuta 2003 hyväksymä ja tasavallan presidentin 21 päivänä marraskuuta 2003 hyväksymä sopimus, jonka hyväksy- mistä koskevat nootit on vaihdettu 29 päivänä tammikuuta 2004, tulee Suomen osalta kan- sainvälisesti voimaan 28 päivästä helmikuuta 2004 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Xxxxxxxxxxx kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi teh-
Helsingissä 20 päivänä helmikuuta 2004
dyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuulu- vien määräysten voimaansaattamisesta 21 päivänä marraskuuta 2003 annettu, myös Ahvenanmaan maakuntapäivien osaltaan hy- väksymä laki (949/2003) tulee voimaan 28 päivänä helmikuuta 2004.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 28 päivänä helmikuuta 2004.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Toinen valtiovarainministeri Xxxx-Xxx Xxxxxxxx
SOPIMUS
Suomen tasavallan ja Kirgistanin tasaval- lan välillä tuloveroja koskevan kaksinker- taisen verotuksen välttämiseksi
AGREEMENT
between the Republic of Finland and the Kyrgyz Republic for the avoidance of dou- ble taxation with respect to taxes on income
Suomen tasavallan hallitus ja Kirgistanin tasavallan hallitus,
jotka haluavat tehdä sopimuksen tulo- veroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt
Tätä sopimusta sovelletaan henkilöihin, jotka asuvat sopimusvaltiossa tai molem- missa sopimusvaltioissa.
2 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tätä sopimusta sovelletaan tulon perus- teella suoritettaviin veroihin, jotka määrä- tään sopimusvaltion tai sen paikallisviran- omaisen lukuun, riippumatta siitä, millä ta- voin verot kannetaan.
2. Tulon perusteella suoritettavina veroina pidetään kaikkia kokonaistulon taikka tulon osan perusteella suoritettavia veroja, niihin luettuina irtaimen tai kiinteän omaisuuden luovutuksesta saadun voiton perusteella suo- ritettavat verot sekä arvonnousun perusteella suoritettavat verot.
3. Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin sopimusta sovelletaan, ovat:
a) Kirgistanissa:
1) oikeushenkilöiden voitoista ja muista tuloista suoritettava vero; ja
2) luonnollisten henkilöiden tulovero; (jäljempänä "Kirgistanin" vero);
b) Suomessa:
1) valtion tuloverot;
2) yhteisöjen tulovero;
3) kunnallisvero;
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Kyrgyz Republic,
Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income,
Have agreed as follows:
Article 1
Persons covered
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Con- tracting States.
Article 2
Taxes covered
1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on in- come all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or im- movable property, as well as taxes on capi- tal appreciation.
3. The existing taxes to which the Agree- ment shall apply are:
a) in Kyrgyzstan:
(i) tax on profits and other revenues of le- gal persons; and
(ii) income tax on individuals; (hereinafter referred to as "Kyrgyz tax");
b) in Finland:
(i) the state income taxes;
(ii) the corporate income tax;
(iii) the communal tax;
4) kirkollisvero;
5) korkotulon lähdevero; ja
6) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; (jäljempänä "Suomen" vero).
4. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai pääasiallisesti samanluon- teisiin veroihin, joita on sopimuksen allekir- joittamisen jälkeen suoritettava tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ilmoitettava toisilleen verolain- säädäntöönsä tehdyistä merkittävistä muu- toksista.
(iv) the church tax;
(v) the tax withheld at source from inter- est; and
(vi) the tax withheld at source from non residents' income;
(hereinafter referred to as "Finnish tax").
4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in their respective taxation laws.
3 artikla
Yleiset määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, on tätä sopimusta sovellettaessa seuraavilla sa- nonnoilla jäljempänä mainittu merkitys:
a) "Kirgistan" tarkoittaa Kirgistanin tasa- valtaa. Maantieteellisessä merkityksessä käytettynä "Kirgistan" tarkoittaa aluetta, jol- la Kirgistanin tasavalta kansainvälisen oi- keuden mukaisesti käyttää täysivaltaisia oi- keuksiaan ja tuomiovaltaa ja jolla Kirgista- nin tasavallan verolait ovat voimassa.
b) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytet- tynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasavallan aluevesiin rajoittuvia alueita, joil- la Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kan- sainvälisen oikeuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan se- kä niiden yläpuolella olevien vesien luon- nonvarojen tutkimiseen ja hyväksikäyttöön;
c) "henkilö" käsittää luonnollisen henki- lön, yhtiön ja muun yhteenliittymän;
d) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oikeus- henkilönä;
e) "sopimusvaltio" ja "toinen sopimusval- tio" tarkoittavat Kirgistania tai Suomea sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää;
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term "Kyrgyzstan" means the Kyr- gyz Republic. When used in the geographi- cal sense the term "Kyrgyzstan" means the territory on which the Kyrgyz Republic ex- ercises its sovereign rights and jurisdiction in accordance with international law and in which the taxation laws of the Kyrgyz Re- public are in force.
b) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the su- perjacent waters may be exercised;
c) the term "person" includes an individ- ual, a company and any other body of per- sons;
d) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
e) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean the Kyrgyz Republic and the Republic of Finland as the context requires;
f) "sopimusvaltiossa oleva yritys" ja "toi- sessa sopimusvaltiossa oleva yritys" tarkoit- tavat yritystä, jota sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa, ja vastaavasti yritystä, jo- ta toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa;
g) "kansalainen" tarkoittaa:
1) luonnollista henkilöä, jolla on sopimus- valtion kansalaisuus;
2) oikeushenkilöä, yhtymää tai muuta yh- teenliittymää, joka on muodostettu sopi- musvaltiossa voimassa olevan lainsäädän- nön mukaan.
h) "kansainvälinen liikenne" tarkoittaa kuljetusta laivalla tai ilma-aluksella, jota so- pimusvaltiossa oleva yritys käyttää, paitsi milloin laivaa tai ilma-alusta käytetään ai- noastaan toisessa sopimusvaltiossa olevien paikkojen välillä;
i) "toimivaltainen viranomainen" tarkoit- taa:
1) Kirgistanissa valtiovarainministeriötä tai sen valtuuttamaa edustajaa;
2) Suomen osalta valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viran- omaista, jonka valtiovarainministeriö mää- rää toimivaltaiseksi viranomaiseksi.
2. Kun sopimusvaltio jonakin ajankohtana soveltaa sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tämän valtion niitä veroja koskevan lainsää- dännön mukaan, joihin sopimusta sovelle- taan, ja tässä valtiossa sovellettavan vero- lainsäädännön mukaisella merkityksellä on etusija sanonnalle tämän valtion muussa lainsäädännössä annettuun merkitykseen nähden.
f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contract- ing State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resi- dent of the other Contracting State;
g) the term "national" means:
(i) any individual possessing the national- ity of a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership or asso- ciation deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State.
h) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, ex- cept when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contract- ing State;
i) the term "competent authority" means:
(i) in Kyrgyzstan, the Ministry of Finance or its authorised representative;
(ii) in Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is xxxxx- xxxxx as competent authority.
2. As regards the application of the Agreement at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
4 artikla
Kotipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnal- la "sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoi- tetaan henkilöä, joka tämän valtion lainsää- dännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilin, asumisen, liikkeen johtopaikan, rekisteröintipaikan tai muun sellaisen seikan nojalla, ja sanonta käsittää myös tämän val- tion ja sen julkisyhteisön tai paikallisviran-
Article 4
Residence
1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of incorporation (registration) or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any statutory body or
omaisen. Sanonta ei kuitenkaan käsitä hen- kilöä, joka on tässä valtiossa verovelvolli- nen vain tässä valtiossa olevista lähteistä saadun tulon perusteella.
2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappa- leen määräysten mukaan asuu molemmissa sopimusvaltioissa, määritetään hänen koti- paikkansa seuraavasti:
a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valti- ossa, jossa hänen käytettävänään on vaki- nainen asunto; jos hänen käytettävänään on vakinainen asunto molemmissa valtioissa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, johon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen kes- kus);
b) jos ei voida ratkaista, kummassa valti- ossa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asun- toa kummassakaan valtiossa, hänen katso- taan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleskelee pysyvästi;
c) jos hän oleskelee pysyvästi molemmis- sa valtioissa tai ei oleskele pysyvästi kum- massakaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on;
d) jos hän on molempien valtioiden kansa- lainen tai ei ole kummankaan valtion kansa- lainen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten vi- ranomaisten on ratkaistava asia keskinäisin sopimuksin.
3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu mo- lemmissa sopimusvaltioissa, sopimusvalti- oiden toimivaltaisten viranomaisten on rat- kaistava asia keskinäisin sopimuksin ja mää- rättävä, miten sopimusta sovelletaan tällai- seen henkilöön.
5 artikla
Kiinteä toimipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnal- la "kiinteä toimipaikka" tarkoitetaan kiin- teää liikepaikkaa, josta yrityksen toimintaa kokonaan tai osaksi harjoitetaan.
2. Sanonta "kiinteä toimipaikka" käsittää erityisesti:
a) yrityksen johtopaikan;
local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a perma- nent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and eco- nomic relations are closer (centre of vital in- terests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individ- ual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement and determine the mode of appli- cation of the Agreement to such person.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" includes especially:
a) a place of management;
b) sivuliikkeen;
c) toimiston;
d) tehtaan;
e) työpajan; ja
f) kaivoksen, öljy- tai kaasulähteen, lou- hoksen tai muun paikan, josta luonnonvaro- ja otetaan.
3. Sanonta "kiinteä toimipaikka" käsittää myös:
a) paikan, jossa harjoitetaan rakennus-, kokoonpano- tai asennustoimintaa taikka siihen liittyvää valvontatoimintaa, mutta vain, jos toiminta kestää yli kaksitoista kuu- kautta;
b) palvelut, niihin luettuina konsulttipalve- lut, joita sopimusvaltiossa asuva henkilö pi- tää saatavilla, palvelukseensa tätä tarkoitusta varten ottamiensa työntekijöiden tai muun henkilöstön välityksellä, jos tällainen toi- minta kestää (saman hankkeen tai keskenään yhteydessä olevien hankkeiden osalta) toi- sessa sopimusvaltiossa yli kaksitoista kuu- kautta.
4. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä sanonnan "kiinteä toimipaik- ka" ei katsota käsittävän:
a) järjestelyjä, jotka on tarkoitettu ainoas- taan yritykselle kuuluvien tavaroiden varas- toimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamis- ta varten;
b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan varastoimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
c) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan toisen yrityksen toimesta tapahtuvaa muokkaamista tai jalostamista varten;
d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoas- taan tavaroiden ostamiseksi tai tietojen ke- räämiseksi yritykselle;
e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoas- taan muun luonteeltaan valmistelevan tai avustavan toiminnan harjoittamiseksi yri- tykselle;
f) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoas- taan a)-e) kohdassa mainittujen toimintojen yhdistämiseksi, edellyttäen, että koko se kiinteästä liikepaikasta harjoitettava toimin- ta, joka perustuu tähän yhdistämiseen, on
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop; and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural re- sources.
3. The term "permanent establishment" also includes:
a) a building site or construction or instal- lation or assembly project, or supervisory activities in connection therewith, but only where such site, project or activities con- tinue for more than twelve months;
b) the furnishing of services, including consultancy services, by a resident of a Con- tracting State through employees or other personnel engaged by the resident for such purpose, but only where the activities of that nature continue (for the same or connected project) within the other Contracting State for more than twelve months.
4. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to in- clude:
a) the use of facilities solely for the pur- pose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by an- other enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchas- ing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of ac- tivities mentioned in sub paragraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combi-
luonteeltaan valmistelevaa tai avustavaa.
5. Jos henkilö, olematta itsenäinen edusta- ja, johon 6 kappaletta sovelletaan, toimii yrityksen puolesta sekä hänellä on sopimus- valtiossa valtuus tehdä sopimuksia yrityksen nimissä ja hän käyttää valtuuttaan siellä ta- vanomaisesti, katsotaan tällä yrityksellä 1 ja
2 kappaleen määräysten estämättä olevan kiinteä toimipaikka tässä valtiossa jokaisen toiminnan osalta, jota tämä henkilö harjoit- taa yrityksen lukuun. Tätä ei kuitenkaan noudateta, jos tämän henkilön toiminta ra- joittuu sellaiseen, joka mainitaan 4 kappa- leessa ja joka, jos sitä harjoitettaisiin kiinte- ästä liikepaikasta, ei tekisi tätä kiinteää lii- kepaikkaa kiinteäksi toimipaikaksi mainitun kappaleen määräysten mukaan.
6. Yrityksellä ei katsota olevan kiinteää toimipaikkaa sopimusvaltiossa pelkästään sen vuoksi, että se harjoittaa liiketoimintaa siinä valtiossa välittäjän, komissionäärin tai muun itsenäisen edustajan välityksellä, edel- lyttäen, että tämä henkilö toimii säännön- mukaisen liiketoimintansa rajoissa.
7. Se seikka, että sopimusvaltiossa asuval- la yhtiöllä on määräämisvalta yhtiössä – tai siinä on määräämisvalta yhtiöllä – joka asuu toisessa sopimusvaltiossa taikka joka tässä toisessa valtiossa harjoittaa liiketoimintaa (joko kiinteästä toimipaikasta tai muulla ta- voin), ei itsestään tee kumpaakaan yhtiötä toisen kiinteäksi toimipaikaksi.
6 artikla
Kiinteästä omaisuudesta saatu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa ole- vasta kiinteästä omaisuudesta (siihen luettu- na maataloudesta tai metsätaloudesta saatu tulo), voidaan verottaa tässä toisessa valtios- sa.
2. a) Sanonnalla "kiinteä omaisuus" on, jollei b) ja c) kohdan määräyksistä muuta johdu, sen sopimusvaltion lainsäädännön mukainen merkitys, jossa omaisuus on.
nation is of a preparatory or auxiliary char- acter.
5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exer- cises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enter- prise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the ac- tivities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exer- cised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provi- sions of that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Con- tracting State merely because it carries on business in that State through a broker, gen- eral commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which car- ries on business in that other State (whether through a permanent establishment or oth- erwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (in- cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. a) The term "immovable property" shall, subject to the provisions of sub para- graphs b) and c), have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated.
b) Xxxxxxx "kiinteä omaisuus" käsittää kuitenkin aina rakennuksen, kiinteän omai- suuden tarpeiston, maataloudessa ja metsä- taloudessa käytetyn elävän ja elottoman ir- taimiston, oikeudet, joihin sovelletaan yksi- tyisoikeuden kiinteää omaisuutta koskevia määräyksiä, kiinteän omaisuuden käyttöoi- keuden sekä oikeudet määrältään muuttuviin tai kiinteisiin korvauksiin, jotka saadaan ki- vennäisesiintymien, lähteiden ja muiden luonnonvarojen hyväksikäytöstä tai oikeu- desta niiden hyväksikäyttöön.
c) Laivoja ja ilma-aluksia ei pidetä kiin- teänä omaisuutena.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan tuloon, joka saadaan kiinteän omaisuuden välittömästä käytöstä, sen vuokralle antamisesta tai muusta käytöstä.
4. Jos osakkeiden tai muiden yhtiöosuuk- sien omistus oikeuttaa osakkeiden tai yhtiö- osuuksien omistajan hallitsemaan yhtiölle kuuluvaa kiinteää omaisuutta, voidaan tulos- ta, joka saadaan tällaisen hallintaoikeuden välittömästä käytöstä, sen vuokralle antami- sesta tai muusta käytöstä, verottaa siinä so- pimusvaltiossa, jossa kiinteä omaisuus on.
5. Tämän artiklan 1 ja 3 kappaleen määrä- yksiä sovelletaan myös yrityksen omista- masta kiinteästä omaisuudesta saatuun tu- loon ja itsenäisessä ammatinharjoittamisessa käytetystä kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon.
b) The term "immovable property" shall in any case include buildings, property acces- sory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to vari- able or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural re- sources.
c) Ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immov- able property.
4. Where the ownership of shares or other corporate rights in a company entitles the owner of such shares or corporate rights to the enjoyment of immovable property held by the company, the income from the direct use, letting, or use in any other form of such right to enjoyment may be taxed in the Con- tracting State in which the immovable prop- erty is situated.
5. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immov- able property of an enterprise and to income from immovable property used for the per- formance of independent personal services.
7 artikla
Liiketulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa, verotetaan vain siinä valtiossa, jollei yritys harjoita liiketoimintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta. Jos yritys harjoittaa liiketoi- mintaa edellä sanotuin tavoin, voidaan toi- sessa valtiossa verottaa yrityksen saamasta tulosta, mutta vain niin suuresta tulon osas- ta, joka on luettava kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi.
2. Jos sopimusvaltiossa oleva yritys har- joittaa liiketoimintaa toisessa sopimusvalti- ossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, luetaan, jollei 3 kappaleen määräyksistä
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Con- tracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on busi- ness in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as afore- said, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent es- tablishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment
muuta johdu, kummassakin sopimusvaltios- sa kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi se tu- lo, jonka toimipaikan olisi voitu olettaa tuot- tavan, jos se olisi ollut erillinen yritys, joka harjoittaa samaa tai samanluonteista toimin- taa samojen tai samanluonteisten edellytys- ten vallitessa ja itsenäisesti päättää liiketoi- mista sen yrityksen kanssa, jonka kiinteä toimipaikka se on.
3. Kiinteän toimipaikan tuloa määrättäessä on vähennykseksi hyväksyttävä kiinteästä toimipaikasta johtuneet menot, niihin luet- tuina yrityksen johtamisesta ja yleisestä hal- linnosta johtuneet menot, riippumatta siitä, ovatko ne syntyneet siinä valtiossa, jossa kiinteä toimipaikka on, vai muualla. Vähen- nystä ei kuitenkaan myönnetä niistä määris- tä, jotka kiinteä toimipaikka yrityksen pää- konttorille tai yrityksen muulle konttorille maksaa (jos ne maksetaan muutoin kuin to- siasiallisten menojen korvaukseksi) rojalti- na, maksuna tai muuna samankaltaisena suorituksena vastikkeeksi patentin tai muun oikeuden käytöstä, tai provisiona suorite- tuista erityisistä palveluista tai johtamisesta, tai, paitsi milloin on kyseessä pankkiyritys, kiinteälle toimipaikalle annetun velan kor- kona.
4. Mikäli sopimusvaltiossa noudatetun käytännön mukaan kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi luettava tulo määrätään jakamal- la yrityksen kokonaistulo yrityksen eri osien kesken, eivät 2 kappaleen määräykset estä tätä sopimusvaltiota määräämästä verotetta- vaa tuloa näin menettelemällä. Käytettävän jakamismenetelmän on kuitenkin johdettava tässä artiklassa ilmaistujen periaatteiden mukaiseen tulokseen.
5. Tuloa ei lueta kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi pelkästään sen perusteella, että kiinteä toimipaikka ostaa tavaroita yrityksen lukuun.
6. Xxxxxxx liiketuloon sisältyy tuloa, jota käsitellään erikseen tämän sopimuksen muissa artikloissa, tämän artiklan määräyk- set eivät vaikuta sanottujen artiklojen mää- räyksiin.
situated therein, there shall in each Contract- ing State be attributed to that permanent es- tablishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independ- ently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In determining the profits of a perma- nent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establish- ment, including executive and general ad- ministrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent estab- lishment is situated or elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in re- spect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement of actual ex- penses) by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on money lent to the permanent establishment.
4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of appor- tionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.
5. No profits shall be attributed to a per- manent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
6. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Art- icles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
8 artikla
Merenkulku ja ilmakuljetus
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa laivan tai ilma-aluksen käyttämi- sestä kansainväliseen liikenteeseen, verote- taan vain tässä valtiossa.
2. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa tavarankuljetukseen käytetyn kon- tin (siihen luettuina perävaunu, proomu ja vastaavanlainen kontin kuljetukseen tarvit- tava kalusto) käytöstä, kunnossapidosta tai vuokralle antamisesta, verotetaan vain tässä valtiossa, paitsi milloin konttia käytetään ta- varankuljetukseen vain toisessa sopimusval- tiossa olevien paikkojen välillä.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä sovelletaan myös tuloon, joka saadaan osallistumisesta pooliin, yhteiseen liiketoi- mintaan tai kansainväliseen kuljetusjärjes- töön.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2. Profits of an enterprise of a Contracting State from the use, maintenance or rental of containers (including trailers, barges and re- lated equipment for the transport of contain- ers) used for the transport of goods or mer- chandise shall be taxable only in that State, except where such containers are used for the transport of goods or merchandise solely between places within the other Contracting State.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to profits from the participa- tion in a pool, a joint business or an interna- tional operating agency.
9 artikla
Etuyhteydessä keskenään olevat yritykset
1. Milloin
a) sopimusvaltiossa oleva yritys välittö- mästi tai välillisesti osallistuu toisessa so- pimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistaa osan sen pääomasta, taikka
b) samat henkilöt välittömästi tai välilli- sesti osallistuvat sekä sopimusvaltiossa ole- van yrityksen että toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistavat osan niiden pääomasta,
noudatetaan seuraavaa.
Jos jommassakummassa tapauksessa yri- tysten välillä kauppa- tai rahoitussuhteissa sovitaan ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka poikkeavat siitä, mistä riippumattomien yri- tysten välillä olisi sovittu, voidaan kaikki tu- lo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toi- selle näistä yrityksistä, mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole kertynyt yritykselle, lukea tä- män yrityksen tuloon ja verottaa siitä tämän mukaisesti.
2. Xxxxxxx sopimusvaltio tässä valtiossa olevan yrityksen tuloon lukee - ja tämän
Article 9
Associated enterprises
1. Where
a) an enterprise of a Contracting State par- ticipates directly or indirectly in the man- agement, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Con- tracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which dif- fer from those which would be made be- tween independent enterprises, then any profits which would, but for those condi- tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State - and
mukaisesti verottaa - tulon, josta toisessa sopimusvaltiossa olevaa yritystä on verotet- tu tässä toisessa valtiossa, sekä siten mukaan luettu tulo on tuloa, joka olisi kertynyt en- siksi mainitussa valtiossa olevalle yrityksel- le, jos yritysten välillä sovitut ehdot olisivat olleet sellaisia, joista riippumattomien yri- tysten välillä olisi sovittu, tämän toisen val- tion on asianmukaisesti oikaistava tästä tu- losta siellä määrätyn veron määrä, jos tämä toinen valtio pitää oikaisua oikeutettuna. Tällaista oikaisua tehtäessä on otettava huomioon tämän sopimuksen muut määrä- ykset, ja sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on tarvittaessa neuvoteltava keskenään.
10 artikla
Osinko
1. Osingosta, jonka sopimusvaltiossa asu- va yhtiö maksaa toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu, tämän valtion lainsää- dännön mukaan, mutta jos osinkoetuuden omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin:
a) 5 prosenttia osingon kokonaismäärästä, jos etuuden omistajana on yhtiö (lukuun ot- tamatta yhtymää), joka välittömästi omistaa vähintään 25 prosenttia osingon maksavan yhtiön pääomasta;
b) 15 prosenttia osingon kokonaismäärästä muissa tapauksissa.
3. Niin kauan kuin Suomessa asuvalla luonnollisella henkilöllä on Suomen vero- lainsäädännön mukaan oikeus veronhyvi- tykseen Suomessa asuvan yhtiön maksaman osingon osalta, verotetaan osingosta, jonka Suomessa asuva yhtiö maksaa Kirgistanissa asuvalle henkilölle, 1 ja 2 kappaleen määrä- ysten estämättä vain Kirgistanissa, jos osin- koetuuden omistaja on Kirgistanissa asuva henkilö.
4. Tämän artiklan 1, 2 ja 3 kappaleen mää- räykset eivät vaikuta yhtiön verottamiseen
taxes accordingly - profits on which an en- terprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between in- dependent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of tax charged therein on those prof- its, where that other State considers the ad- justment justified. In determining such ad- justment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resi- dent of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a com- pany (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;
b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
3. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, as long as an individual resi- dent in Finland is under Finnish tax law en- titled to a tax credit in respect of dividends paid by a company resident in Finland, divi- dends paid by a company which is a resident of Finland to a resident of the Kyrgyzstan shall be taxable only in Kyrgyzstan if the beneficial owner of the dividends is a resi- dent of Kyrgyzstan.
4. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not affect the taxation of the company
siitä voitosta, josta osinko maksetaan.
5. Sanonnalla "osinko" tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka on saatu osakkeista tai muista oikeuksista, jotka eivät ole saamisia ja jotka oikeuttavat voitto-osuuteen, samoin kuin muista yhtiöosuuksista saatua tuloa, jo- ta sen valtion lainsäädännön mukaan, jossa voiton jakava yhtiö asuu, kohdellaan vero- tuksessa samalla tavoin kuin osakkeista saa- tua tuloa.
6. Tämän artiklan 1, 2 ja 3 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva osinkoetuuden omistaja harjoittaa toi- sessa sopimusvaltiossa, jossa osingon mak- sava yhtiö asuu, liiketoimintaa siellä olevas- ta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimin- taa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimi- paikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä tapa- uksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä.
7. Jos sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tu- loa toisesta sopimusvaltiosta, ei tämä toinen valtio saa verottaa yhtiön maksamasta osin- gosta, paitsi mikäli osinko maksetaan tässä toisessa valtiossa asuvalle henkilölle tai mi- käli osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tässä toisessa valtiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan, eikä myöskään mää- rätä yhtiön jakamattomasta voitosta tällai- sesta voitosta suoritettavaa veroa, vaikka maksettu osinko tai jakamaton voitto koko- naan tai osaksi koostuisi tässä toisessa valti- ossa kertyneestä tulosta.
11 artikla
Korko
1. Korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asuval- le henkilölle, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Korosta voidaan kuitenkin verottaa
in respect of the profits out of which the dividends are paid.
5. The term "dividends" as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt claims, participating in profits, as well as income from other cor- porate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
6. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a per- manent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively con- nected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
7. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or in- come from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except inso- far as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent es- tablishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's un- distributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be
myös siinä sopimusvaltiossa, josta se ker- tyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos korkoetuuden omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin 10 prosenttia koron ko- konaismäärästä.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen määräysten estämättä
a) korosta, joka kertyy Suomesta, verote- taan vain Kirgistanissa, jos korko maksetaan
1) Kirgistanin valtiolle, tai sen paikallisvi- ranomaiselle;
2) Kirgistanin Kansallispankille;
3) laitokselle, jonka pääoman Kirgistanin hallitus kokonaan omistaa ja josta sopimus- valtioiden toimivaltaiset viranomaiset saat- tavat keskenään sopia.
b) korosta, joka kertyy Kirgistanista, vero- tetaan vain Suomessa, jos korko maksetaan
1) Suomen valtiolle, sen julkisyhteisölle tai paikallisviranomaiselle;
2) Suomen Pankille;
3) Teollisen yhteistyön rahastolle (FINN- FUND) tai muulle laitokselle, josta sopi- musvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset saattavat keskenään sopia;
c) korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta, verotetaan vain toisessa sopimusvaltiossa, jos korko maksetaan sellaisen valtion tuke- man luoton tai lainan johdosta, jota säänte- levät kansainvälisesti hyväksytyt, julkisesti tuettuja luottoja koskevat ohjeet.
4. Sanonnalla "korko" tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka saadaan kaikenlaatui- sista saamisista, riippumatta siitä, onko ne turvattu kiinteistökiinnityksellä vai ei, ja liit- tyykö niihin oikeus osuuteen velallisen voi- tosta vai ei. Sanonnalla tarkoitetaan erityi- sesti tuloa, joka saadaan valtion antamista arvopapereista, ja tuloa, joka saadaan obli- gaatioista tai debentuureista, siihen luettuina tällaisiin arvopapereihin, obligaatioihin tai debentuureihin liittyvät agiomäärät ja voitot. Maksun viivästymisen johdosta suoritettavia sakkomaksuja ei tätä artiklaa sovellettaessa pidetä korkona.
5. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä-
taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the in- terest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2,
a) interest arising in Finland shall be tax- able only in Kyrgyzstan if the interest is paid:
(i) to the State of Kyrgyzstan, or a local authority thereof;
(ii) to the National Bank of Kyrgyzstan;
(iii) to any institution, the capital of which is wholly owned by the Government of Kyr- gyzstan, as may be agreed from time to time between the competent authorities of the Contracting States;
b) interest arising in Kyrgyzstan shall be taxable only in Finland if the interest is paid:
(i) to the State of Finland, or a statutory body or a local authority thereof;
(ii) to the Bank of Finland;
(iii) to the Finnish Fund for Industrial Co operation (FINNFUND) or any other institu- tion, as may be agreed from time to time be- tween the competent authorities of the Con- tracting States;
c) interest arising in a Contracting State shall be taxable only in the other Contract- ing State if the interest is paid in respect of a government supported loan or credit which is governed by internationally accepted guidelines for officially supported export credits.
4. The term "interest" as used in this Art- icle means income from debt claims of every kind, whether or not secured by mort- gage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in par- ticular, income from government securities and income from bonds or debentures, in- cluding premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be re- garded as interest for the purpose of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2
yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asu- va korkoetuuden omistaja harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa, josta korko kertyy, liike- toimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipai- kasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa it- senäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja koron maksamisen pe- rusteena oleva saaminen tosiasiallisesti liit- tyy tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiinte- ään paikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä.
6. Koron katsotaan kertyvän sopimusval- tiosta, kun sen maksaa tässä valtiossa asuva henkilö. Jos kuitenkin koron maksajalla riip- pumatta siitä, asuuko hän sopimusvaltiossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimi- paikka tai kiinteä paikka, jonka yhteydessä koron maksamisen perusteena oleva velka on syntynyt, ja korko rasittaa tätä kiinteää toimipaikkaa tai kiinteää paikkaa, katsotaan koron kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka on.
7. Jos koron määrä maksajan ja etuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää koron maksamisen perusteena ole- vaan saamiseen nähden määrän, josta mak- saja ja etuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, sovelletaan tä- män artiklan määräyksiä vain viimeksi mai- nittuun määrään. Tässä tapauksessa verote- taan tämän määrän ylittävästä maksun osas- ta kummankin sopimusvaltion lainsäädän- nön mukaan, ottaen huomioon tämän sopi- muksen muut määräykset.
12 artikla
Rojalti
1. Rojaltista, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toi- sessa valtiossa.
2. Rojaltista voidaan verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän val-
shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde- pendent personal services from a fixed base situated therein, and the debt claim in re- spect of which the interest is paid is effect- ively connected with such permanent estab- lishment or fixed base. In such case the pro- visions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resi- dent of that State. Where, however, the per- son paying the interest, whether he is a resi- dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establish- ment or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such rela- tionship, the provisions of this Article shall apply only to the last mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agree- ment.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they
tion lainsäädännön mukaan, mutta jos rojal- tietuuden omistaja on toisessa sopimusvalti- ossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurem- pi kuin 5 prosenttia rojaltin kokonaismääräs- tä.
3. Sanonnalla "rojalti" tarkoitetaan tässä artiklassa kaikkia suorituksia, jotka saadaan korvauksena kirjallisen, taiteellisen tai tie- teellisen teoksen (siihen luettuina tietoko- neohjelmisto, elokuvafilmi sekä televisio- tai radiolähetyksessä käytettävä filmi tai nauha) tekijänoikeuden, patentin, tavara- merkin, mallin tai muotin, piirustuksen, sa- laisen kaavan tai valmistusmenetelmän käyttämisestä tai käyttöoikeudesta taikka kokemusperäisestä teollis-, kaupallis- tai tie- teellisluonteisesta tiedosta.
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asu- va rojaltietuuden omistaja harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa, josta rojalti kertyy, liike- toimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipai- kasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa it- senäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja rojaltin maksamisen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosi- asiallisesti liittyy tähän kiinteään toimipaik- kaan tai kiinteään paikkaan. Tässä tapauk- sessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä.
5. Rojaltin katsotaan kertyvän sopimusval- tiosta, kun sen maksaa tässä valtiossa asuva henkilö. Jos kuitenkin rojaltin maksajalla riippumatta siitä, asuuko hän sopimusvalti- ossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toi- mipaikka tai kiinteä paikka, jonka yhteydes- sä rojaltin maksamisen perusteena oleva velvoite on syntynyt, ja rojalti rasittaa tätä kiinteää toimipaikkaa tai kiinteää paikkaa, katsotaan rojaltin kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka on.
6. Jos rojaltin määrä maksajan ja etuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää rojaltin maksamisen perusteena ole- vaan käyttöön, oikeuteen tai tietoon nähden määrän, josta maksaja ja etuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta oli- si, sovelletaan tämän artiklan määräyksiä
arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the royalties.
3. The term "royalties" as used in this Art- icle means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or sci- entific work including computer software, cinematograph films, and films or tapes for television or radio broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information con- cerning industrial, commercial or scientific experience.
4. The provisions of paragraph 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde- pendent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is ef- fectively connected with such permanent es- tablishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resi- dent of that State. Where, however, the per- son paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establish- ment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent estab- lishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or informa- tion for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the
vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä ta- pauksessa verotetaan tämän määrän ylittä- västä maksun osasta kummankin sopimus- valtion lainsäädännön mukaan, ottaen huo- mioon tämän sopimuksen muut määräykset.
absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other pro- visions of this Agreement.
13 artikla
Myyntivoitto
1. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa 6 artiklan 2 kappaleessa tarkoi- tetun ja toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän omaisuuden luovutuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa sellaisen yhtiön osakkeen tai muun osuuden luovutuksesta, jonka varoista enemmän kuin puolet koostuu toisessa so- pimusvaltiossa olevasta kiinteästä omaisuu- desta, voidaan verottaa tässä toisessa valti- ossa.
3. Voitosta, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän toimipaikan liikeomaisuu- teen kuuluvan irtaimen omaisuuden tai so- pimusvaltiossa asuvan henkilön toisessa so- pimusvaltiossa itsenäistä ammatinharjoitta- mista varten käytettävänä olevaan kiinteään paikkaan kuuluvan irtaimen omaisuuden luovutuksesta, voidaan verottaa tässä toises- sa valtiossa. Sama koskee voittoa, joka saa- daan tällaisen kiinteän toimipaikan luovu- tuksesta (erillisenä tai koko yrityksen muka- na) tai kiinteän paikan luovutuksesta.
4. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa kansainväliseen liikenteeseen käy- tetyn laivan tai ilma-aluksen taikka tällaisen laivan tai ilma-aluksen käyttämiseen liitty- vän irtaimen omaisuuden luovutuksesta, ve- rotetaan vain tässä valtiossa.
5. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa tavarankuljetukseen käytetyn kon- tin (siihen luettuina perävaunu, proomu ja vastaavanlainen kontin kuljetukseen tarvit- tava kalusto) luovutuksesta, verotetaan vain tässä valtiossa, paitsi milloin konttia käyte- tään tavarankuljetukseen vain toisessa so- pimusvaltiossa olevien paikkojen välillä.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of immov- able property referred to in paragraph 2 of Article 6 and situated in the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
2. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of shares or other corporate rights in a company of whose assets more than one-half consists of immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
3. Gains from the alienation of movable property forming part of the business prop- erty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable prop- erty pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of per- forming independent personal services, in- cluding such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
4. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
5. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of containers (including trailers, barges and re- lated equipment for the transport of contain- ers) used for the transport of goods or mer- chandise shall be taxable only in that State, except where such containers are used for the transport of goods or merchandise solely
6. Voitosta, joka saadaan muun kuin tä- män artiklan 1, 2, 3, 4 ja 5 kappaleissa tar- koitetun omaisuuden luovutuksesta, verote- taan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa luo- vuttaja asuu.
14 artikla
Itsenäinen ammatinharjoittaminen
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa vapaan ammatin tai muun itse- näisen toiminnan harjoittamisesta, verote- taan vain tässä valtiossa, jollei hänellä ole toisessa sopimusvaltiossa kiinteää paikkaa, joka on vakinaisesti hänen käytettävänään toiminnan harjoittamista varten. Jos hänellä on tällainen kiinteä paikka, voidaan tulosta verottaa toisessa valtiossa, mutta vain niin suuresta tulon osasta, joka on luettava tähän kiinteään paikkaan kuuluvaksi.
2. Sanonta "vapaa ammatti" käsittää eri- tyisesti itsenäisen tieteellisen, kirjallisen ja taiteellisen toiminnan, kasvatus- ja opetus- toiminnan sekä sellaisen itsenäisen toimin- nan, jota lääkäri, asianajaja, insinööri, arkki- tehti, hammaslääkäri ja tilintarkastaja har- joittavat.
between places within the other Contracting State.
6. Gains from the alienation of any prop- erty other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3, 4 and 5 of this Article, shall be tax- able only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State in respect of professional ser- vices or other activities of an independent character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly avail- able to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other State but only so much of it as is attributable to that fixed base.
2. The term "professional services" in- cludes especially independent scientific, lit- erary, artistic, educational or teaching activi- ties as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
15 artikla
Yksityinen palvelus
1. Jollei 16, 18 ja 19 artiklan määräyksistä muuta johdu, verotetaan palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka sopimusvalti- ossa asuva henkilö saa epäitsenäisestä työs- tä, vain tässä valtiossa, jollei työtä tehdä toi- sessa sopimusvaltiossa. Jos työ tehdään täs- sä toisessa valtiossa, voidaan työstä saadusta hyvityksestä verottaa siellä.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä verotetaan hyvityksestä, jonka so- pimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa tekemästään epäitsenäises- tä työstä, vain ensiksi mainitussa valtiossa, jos:
a) saaja oleskelee toisessa valtiossa yhdes-
Article 15
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ- ment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is de- rived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an em- ployment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first men- tioned State if:
a) the recipient is present in the other State
sä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteensä, enintään 183 päivää kahdentoista kuukau- den ajanjaksona, joka alkaa tai päättyy ky- symyksessä olevan kalenterivuoden aikana, ja
b) hyvityksen maksaa työnantaja tai se maksetaan työnantajan puolesta, joka ei asu toisessa valtiossa, sekä
c) hyvityksellä ei rasiteta kiinteää toimi- paikkaa tai kiinteää paikkaa, joka työnanta- jalla on toisessa valtiossa.
3. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä voidaan hyvityksestä, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen kansainväliseen liikenteeseen käyttämässä laivassa tai ilma-aluksessa tehdystä epäitse- näisestä työstä, verottaa tässä valtiossa.
16 artikla
Johtokunnan jäsenen palkkio
Johtokunnan jäsenen palkkiosta ja muusta sellaisesta suorituksesta, jonka sopimusval- tiossa asuva henkilö saa toisessa sopimus- valtiossa asuvan yhtiön hallituksen tai muun sellaisen toimielimen jäsenenä, voidaan ve- rottaa tässä toisessa valtiossa.
17 artikla
Taiteilijat ja urheilijat
1. Tämän sopimuksen 14 ja 15 artiklan määräysten estämättä voidaan tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa viihde- taiteilijana, kuten teatteri- tai elokuvanäytte- lijänä, radio- tai televisiotaiteilijana tahi muusikkona, taikka urheilijana, toisessa so- pimusvaltiossa harjoittamastaan henkilökoh- taisesta toiminnasta, verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Milloin tulo, joka saadaan viihdetaiteili- jan tai urheilijan tässä ominaisuudessaan harjoittamasta henkilökohtaisesta toiminnas- ta, ei tule viihdetaiteilijalle tai urheilijalle it- selleen, vaan toiselle henkilölle, voidaan täs- tä tulosta, 7, 14 ja 15 artiklan määräysten es- tämättä, verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa viihdetaiteilija tai urheilija harjoittaa toimintaansa.
for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any twelve month period commencing or ending in the calendar year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on be- half of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a per- manent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in interna- tional traffic by an enterprise of a Contract- ing State, may be taxed in that State.
Article 16
Directors' fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 17
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Art- icles 14 and 15, income derived by a resi- dent of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta tuloon, joka saadaan taitei- lijan tai urheilijan sopimusvaltiossa harjoit- tamasta toiminnasta, jos vierailu tässä valti- ossa on kokonaan tai pääasiallisesti rahoitet- tu toisen sopimusvaltion valtiollisista va- roista. Tässä tapauksessa tuloa verotetaan 7, 14 tai 15 artiklan määräysten mukaan.
18 artikla
Xxxxx, elinkorko ja muu sellainen suoritus
1. Jollei 19 artiklan 2 kappaleen määräyk- sistä muuta johdu, verotetaan eläkkeestä ja muusta samanluonteisesta hyvityksestä, joka maksetaan sopimusvaltiossa asuvalle henki- lölle aikaisemman epäitsenäisen työn perus- teella, tai elinkorosta, joka maksetaan tässä valtiossa asuvalle henkilölle, vain tässä val- tiossa.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä, ja jollei 19 artiklan 2 kappaleen määräyksistä muuta johdu, voidaan sopi- musvaltion sosiaalivakuutuslainsäädännön tai sopimusvaltion järjestämän muun julki- sen sosiaaliturvan mukaan toistuvasti tai kertakorvauksena maksetusta eläkkeestä ja muusta etuudesta, tai elinkorosta, joka ker- tyy sopimusvaltiosta, verottaa tässä valtiossa tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta vero ei saa olla suurempi kuin 25 prosenttia suorituksen kokonaismäärästä.
3. Sanonnalla "elinkorko" tarkoitetaan täs- sä artiklassa vahvistettua rahamäärää, joka toistuvasti maksetaan luonnolliselle henki- lölle vahvistettuina ajankohtina joko henki- lön elinkautena tai yksilöitynä taikka määri- tettävissä olevana aikana ja joka perustuu velvoitukseen toimeenpanna maksut täyden raha- tai rahanarvoisen suorituksen (muun kuin tehdyn työn) vastikkeeksi.
19 artikla
Julkinen palvelus
1. a) Palkasta ja muusta sellaisesta hyvi- tyksestä (eläkettä lukuun ottamatta), jonka sopimusvaltio, sen julkisyhteisö tai paikal-
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from ac- tivities exercised in a Contracting State by an entertainer or a sportsman if the visit to that State is wholly or mainly supported by state funds of the other Contracting State. In such case, the income shall be taxable in ac- cordance with the provisions of Article 7, Article 14 or Article 15, as the case may be.
Article 18
Pensions, annuities and similar payments
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration in consideration of past em- ployment, or any annuity, paid to a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, and subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions paid and other benefits, whether periodic or lump- sum compensation, awarded under the so- cial security legislation of a Contracting State or under any public scheme organised by a Contracting State for social welfare purposes, or any annuity arising in a Con- tracting State, may be taxed in that State, and according to the laws of that State, but the tax so charged shall not exceed 25 per cent of the gross amount of the payment.
3. The term "annuity" as used in this Art- icle means a stated sum payable periodically to an individual at stated times during his life, or during a specified or ascertainable period of time, under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth (other than services rendered).
Article 19
Government service
1. a) Salaries, wages and other similar re- muneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a statutory body or a
lisviranomainen maksaa luonnolliselle hen- kilölle työstä, joka tehdään tämän valtion, yhteisön tai viranomaisen palveluksessa, ve- rotetaan vain tässä valtiossa.
b) Tällaisesta palkasta ja muusta sellaises- ta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain sii- nä sopimusvaltiossa, jossa tämä henkilö asuu, jos työ tehdään tässä valtiossa ja
1) henkilö on tämän valtion kansalainen; tai
2) hänestä ei tullut tässä valtiossa asuvaa ainoastaan tämän työn tekemiseksi.
2. a) Eläkkeestä, jonka sopimusvaltio, sen julkisyhteisö tai paikallisviranomainen mak- saa, tai joka maksetaan niiden perustamista rahastoista, luonnolliselle henkilölle työstä, joka on tehty tämän valtion, sen yhteisön tai viranomaisen palveluksessa, verotetaan vain tässä valtiossa tämän lainsäädännön mu- kaan, mutta vero ei saa olla suurempi kuin 25 prosenttia suorituksen kokonaismäärästä.
b) Tällaisesta eläkkeestä verotetaan kui- tenkin vain siinä sopimusvaltiossa, jossa tämä henkilö asuu, jos hän on tämän valtion kansalainen.
3. Tämän sopimuksen 15, 16, 17 ja 18 ar- tiklan määräyksiä sovelletaan palkkaan ja muuhun sellaiseen hyvitykseen sekä eläk- keeseen, jotka maksetaan sopimusvaltion, sen julkisyhteisön tai paikallisviranomaisen harjoittaman liiketoiminnan yhteydessä teh- dystä työstä.
20 artikla
Opiskelijat ja harjoittelijat
Rahamääristä, jotka opiskelija, ammat- tioppilas tai harjoittelija, joka asuu tai välit- tömästi ennen oleskeluaan sopimusvaltiossa asui toisessa sopimusvaltiossa ja joka oles- kelee ensiksi mainitussa valtiossa yksin- omaan koulutuksensa tai harjoittelunsa vuoksi, saa elatustaan, koulutustaan tai har- joitteluaan varten, ei tässä valtiossa veroteta, edellyttäen, että nämä rahamäärät kertyvät tämän valtion ulkopuolella olevista lähteistä.
local authority thereof to an individual in re- spect of services rendered to that State or body or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the Contracting State of which the individual is a resident if the services are rendered in that State and the individual:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the ser- vices.
2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a statutory body or a local authority thereof to an indi- vidual in respect of services rendered to that State or body or authority shall be taxable only in that State, and according to the laws of that State, but the tax so charged shall not exceed 25 per cent of the gross amount of the payment.
b) However, such pension shall be taxable only in the Contracting State of which the individual is a resident if he is a national of that State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions, in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a statutory body or a local authority thereof.
Article 20
Students and trainees
Payments which a student, or an appren- tice or trainee, who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
21 artikla
Muu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellä olevissa artikloissa, verote- taan vain tässä valtiossa, riippumatta siitä, mistä tulo kertyy.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä ei sovelleta tuloon, lukuun ottamatta 6 artik- lan 2 kappaleessa tarkoitettua kiinteästä omaisuudesta saatua tuloa, jos sopimusval- tiossa asuva tulon saaja harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa liiketoimintaa siellä ole- vasta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammatti- toimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja tulon maksamisen perusteena oleva oike- us tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paik- kaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artik- lan tai 14 artiklan määräyksiä.
22 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen
1. Kirgistanissa kaksinkertainen verotus poistetaan seuraavasti:
Milloin Kirgistanissa asuva henkilö saa tu- loa, josta sopimuksen määräysten mukaan voidaan verottaa Suomessa, Kirgistanin on vähennettävä tämän henkilön tuloverosta Suomessa maksettua tuloveroa vastaava määrä.
Edellä olevien määräysten mukaan vähen- nettävä veron määrä ei saa ylittää sitä veron määrää, joka tästä tulosta olisi määrätty Kir- gistanissa voimassa olevien verokantojen mukaan.
2. Jollei Suomen lainsäädännöstä, joka koskee kansainvälisen kaksinkertaisen vero- tuksen poistamista, muuta johdu (sikäli kuin tämä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esitettyyn yleiseen periaatteeseen), kaksinkertainen ve- rotus poistetaan Suomessa seuraavasti:
a) Milloin Suomessa asuva henkilö saa tu- loa, josta sopimuksen määräysten mukaan
Article 21
Other income
1. Items of income of a resident of a Con- tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree- ment shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such in- come, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State through a permanent estab- lishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the in- come is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
Article 22
Elimination of double taxation
1. In the case of Kyrgyzstan, double taxa- tion shall be avoided as follows:
Where a resident of Kyrgyzstan derives income which, in accordance with the provi- sions of this Agreement, may be taxed in Finland, Kyrgyzstan shall allow as a deduc- tion from the tax on the income of that resi- dent, an amount equal to the income tax paid in Finland.
The amount of the tax deducted in accord- ance with the aforementioned provisions shall not exceed the tax, which would have been charged to this income by the rates ef- fective in Kyrgyzstan.
2. Subject to the provisions of Finnish law regarding the elimination of international double taxation (which shall not affect the general principle hereof), double taxation shall be eliminated in Finland as follows:
a) Where a resident of Finland derives in- come which, in accordance with the provi-
voidaan verottaa Kirgistanissa, Suomen on, jollei jäljempänä olevan b) kohdan määrä- yksistä muuta johdu, vähennettävä tämän henkilön Suomen verosta Kirgistanin lain- säädännön mukaan ja sopimuksen mukai- sesti maksettua Kirgistanin veroa vastaava määrä, joka lasketaan saman tulon perus- teella kuin minkä perusteella Suomen vero lasketaan.
b) Osinko, jonka Kirgistanissa asuva yhtiö maksaa Suomessa asuvalle yhtiölle, vapau- tetaan Suomen verosta, jos saaja välittömäs- ti hallitsee vähintään 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön äänimäärästä.
3. Jos sopimusvaltiossa asuvan henkilön tulo on sopimuksen määräyksen mukaan vapautettu verosta tässä valtiossa, tämä val- tio voi kuitenkin määrätessään tämän henki- lön muusta tulosta suoritettavan veron mää- rää ottaa lukuun sen tulon, joka on vapautet- tu verosta.
23 artikla
Syrjintäkielto
1. Sopimusvaltion kansalainen ei toisessa sopimusvaltiossa saa joutua sellaisen vero- tuksen tai siihen liittyvän velvoituksen koh- teeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi tämän toisen valtion kansa- lainen samoissa, erityisesti kotipaikkaa kos- kevissa olosuhteissa joutuu tai saattaa jou- tua. Tämän sopimuksen 1 artiklan määräys- ten estämättä sovelletaan tätä määräystä myös henkilöön, joka ei asu sopimusvaltios- sa tai molemmissa sopimusvaltioissa.
2. Kansalaisuudeton henkilö, joka asuu sopimusvaltiossa, ei kummassakaan sopi- musvaltiossa saa joutua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän velvoituksen kohteeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin ve- rotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka koh- teeksi kysymyksessä olevan valtion kansa- lainen samoissa, erityisesti kotipaikkaa kos- kevissa olosuhteissa joutuu tai saattaa jou- tua.
3. Verotus, joka kohdistuu sopimusvalti- ossa olevan yrityksen toisessa sopimusvalti- ossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, ei
sions of this Agreement, may be taxed in Kyrgyzstan, Finland shall, subject to the provisions of sub paragraph b), allow as a deduction from the Finnish tax of that per- son, an amount equal to the Kyrgyz tax paid under Kyrgyzstan law and in accordance with the Agreement, as computed by refer- ence to the same income by reference to which the Finnish tax is computed.
b) Dividends paid by a company being a resident of Kyrgyzstan to a company which is a resident of Finland and which controls directly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividends shall be exempt from Finnish tax.
3. Where in accordance with any provi- sion of the Agreement income derived by a resident of a Contracting State is exempt from tax in that State, such State may never- theless, in calculating the amount of tax on the remaining income of such person, take into account the exempted income.
Article 23
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, not- withstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. Stateless persons who are residents of a Contracting State shall not be subjected in either Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxa- tion and connected requirements to which nationals of the State concerned in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected.
3. The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall
tässä toisessa valtiossa saa olla epäedulli- sempi kuin verotus, joka kohdistuu tässä toisessa valtiossa olevaan samanlaista toi- mintaa harjoittavaan yritykseen. Tämän määräyksen ei katsota velvoittavan sopi- musvaltiota myöntämään toisessa sopimus- valtiossa asuvalle henkilölle sellaista henki- lökohtaista vähennystä verotuksessa, vapau- tusta verosta tai alennusta veroon siviilisää- dyn taikka perheen huoltovelvollisuuden johdosta, joka myönnetään omassa valtiossa asuvalle henkilölle.
4. Muussa kuin sellaisessa tapauksessa, jossa 9 artiklan 1 kappaleen, 11 artiklan 7 kappaleen tai 12 artiklan 5 kappaleen mää- räyksiä sovelletaan, ovat korko, rojalti ja muu maksu, jotka sopimusvaltiossa oleva yritys suorittaa toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, vähennyskelpoisia tä- män yrityksen verotettavaa tuloa määrättä- essä samoin ehdoin kuin maksu ensiksi mainitussa valtiossa asuvalle henkilölle.
5. Sopimusvaltiossa oleva yritys, jonka pääoman toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö tai siellä asuvat henkilöt välittömästi tai välillisesti joko kokonaan tai osaksi omistavat tai josta he tällä tavoin määräävät, ei ensiksi mainitussa valtiossa saa joutua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän vel- voituksen kohteeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi ensiksi mainitus- sa valtiossa oleva muu samanluonteinen yri- tys joutuu tai saattaa joutua.
6. Tämän sopimuksen 2 artiklan määräys- ten estämättä sovelletaan tämän artiklan määräyksiä kaikenlaatuisiin veroihin.
24 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osal- taan verotukseen, joka on tämän sopimuk- sen määräysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysymyksessä on 23 artiklan 1 kap- paleen soveltaminen, jonka kansalainen hän
not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same ac- tivities. This provision shall not be con- strued as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
4. Except where the provisions of para- graph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 5 of Article 12, apply, in- terest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be de- ductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first men- tioned State.
5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first men- tioned State to any taxation or any require- ment connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and con- nected requirements to which other similar enterprises of the first mentioned State are or may be subjected.
6. The provisions of this Article shall, not- withstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 24
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the ac- tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxa- tion not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the compe- tent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes
on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeu- teensa käyttää näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä olevia oikeussuojakei- noja. Asia on saatettava käsiteltäväksi kol- men vuoden kuluessa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuk- sen.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei it- se voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomaisen on pyrittävä toisen sopimus- valtion toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoituksessa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen vastainen. Tehty sopi- mus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevien aikarajo- jen estämättä.
3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten vi- ranomaisten on pyrittävä keskinäisin sopi- muksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnas- sa tai soveltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoisuutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksin- kertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisis- sa tapauksissa, joita ei säännellä sopimuk- sessa.
4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla välittömässä yhteydessä keskenään, myös sellaisessa yhteisessä toi- mikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu heidän edustajiaan, sopimukseen pääsemiseksi siinä merkityksessä kuin tar- koitetaan edellä olevissa kappaleissa.
25 artikla
Tietojen vaihtaminen
1. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten vi- ranomaisten on vaihdettava keskenään sel- laisia tietoja, jotka ovat välttämättömiä tä- män sopimuksen määräysten tai sopimus- valtioiden tai paikallisviranomaisten lukuun määrättyjä kaikenlaatuisia veroja koskevan sisäisen lainsäädännön määräysten sovelta- miseksi, mikäli tämän lainsäädännön perus- teella tapahtuva verotus ei ole sopimuksen- vastainen. Sopimuksen 1 ja 2 artikla eivät rajoita tietojen vaihtamista. Sopimusvaltion vastaanottamia tietoja on käsiteltävä salaisi-
under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a na- tional. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accord- ance with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeav- our, if the objection appears to it to be justi- fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent au- thority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the do- mestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult together for the elimination of double taxa- tion in cases not provided for in the Agree- ment.
4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly, including through a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 25
Exchange of information
1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such informa- tion as is necessary for carrying out the pro- visions of this Agreement or of the domestic laws concerning taxes of every kind and de- scription imposed on behalf of the Contract- ing States, or of their local authorities, inso- far as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The exchange of informa- tion is not restricted by Articles 1 and 2. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same
na samalla tavalla kuin tämän valtion sisäi- sen lainsäädännön perusteella saatuja tietoja ja niitä saadaan ilmaista vain henkilöille tai viranomaisille (niihin luettuina tuomiois- tuimet ja hallintoelimet), jotka määräävät, kantavat tai perivät ensimmäisessä lauseessa mainittuja veroja tai käsittelevät näitä veroja koskevia syytteitä tai valituksia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käytettävä tietoja vain tällaisiin tarkoituksiin. Ne saavat ilmaista tietoja julkisessa oikeudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkaisuissa.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten ei katsota velvoittavan sopimusvaltiota:
a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik- keavat tämän sopimusvaltion tai toisen so- pimusvaltion lainsäädännöstä ja hallintokäy- tännöstä;
b) antamaan tietoja, joita tämän sopimus- valtion tai toisen sopimusvaltion lainsää- dännön mukaan tai säännönmukaisen hallin- tomenettelyn puitteissa ei voida hankkia;
c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat lii- kesalaisuuden taikka teollisen, kaupallisen ja ammatillisen salaisuuden tai elinkeino- toiminnassa käytetyn menettelytavan, taikka tietoja, joiden ilmaiseminen olisi vastoin yleistä järjestystä (ordre public).
26 artikla
Diplomaattisen edustuston ja konsuliedus- tuston jäsenet
Tämä sopimus ei vaikuta niihin verotusta koskeviin erioikeuksiin, jotka kansainväli- sen oikeuden yleisten sääntöjen tai erityisten sopimusten määräysten mukaan myönnetään diplomaattisen edustuston tai konsuliedus- tuston jäsenille.
manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be dis- closed only to persons or authorities (includ- ing courts and administrative bodies) con- cerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to the taxes referred to in the first sentence. Such persons or authorities shall use the in- formation only for such purposes. They may disclose the information in public court pro- ceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of para- graph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not ob- tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade proc- ess, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
Article 26
Members of diplomatic missions and consu- lar posts
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provi- sions of special agreements.
27 artikla
Voimaantulo
1. Sopimusvaltioiden hallitukset ilmoitta- vat toisilleen täyttäneensä valtiosäännössään tämän sopimuksen voimaantulolle asetetut edellytykset.
2. Sopimus tulee voimaan kolmantena- kymmenentenä päivänä siitä päivästä, jona
Article 27
Entry into force
1. The Governments of the Contracting States shall notify each other that the consti- tutional requirements for the entry into force of this Agreement have been complied with.
2. The Agreement shall enter into force thirty days after the date of the later of the
myöhempi 1 kappaleessa tarkoitetuista il- moituksista on tehty, ja sen määräyksiä so- velletaan molemmissa sopimusvaltioissa:
a) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tuloon, joka saadaan sitä vuotta, jona sopi- mus tulee voimaan, lähinnä seuraavan ka- lenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään sitä vuotta, jona sopimus tulee voimaan, lähinnä seu- raavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivä- nä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
notifications referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect in both Con- tracting States:
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force;
b) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Agree- ment enters into force.
28 artikla
Päättyminen
Tämä sopimus on voimassa, kunnes jom- pikumpi sopimusvaltio sen irtisanoo. Kum- pikin sopimusvaltio voi viiden vuoden ku- luttua siitä päivästä, jona sopimus tulee voimaan, irtisanoa sopimuksen diplomaat- tista tietä tekemällä irtisanomisilmoituksen vähintään kuusi kuukautta ennen kunkin ka- lenterivuoden päättymistä. Tässä tapaukses- sa sopimuksen soveltaminen lakkaa mo- lemmissa sopimusvaltioissa:
a) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tuloon, joka saadaan sitä vuotta, jona irtisa- nomisilmoitus tehdään, lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
b) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään sitä vuotta, jona irtisanomisilmoitus tehdään, lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosil- ta.
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, alle- kirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Helsingissä 3 päivänä huhtikuuta 2003 kahtena suomen-, kirgiisin-, venäjän-, ja englanninkielisenä kappaleena kaikkien neljän tekstin ollessa yhtä todistusvoimaiset.
Article 28
Termination
This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Agree- ment, through diplomatic channels, by giv- ing notice of termination at least six months before the end of any calendar year follow- ing after the period of five years from the date on which the Agreement enters into force. In such event, the Agreement shall cease to have effect in both Contracting States:
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given.
In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Agree- ment.
Done in duplicate at Helsinki this 3rd day of April 2003, in the Kyrgyz, Russian, Fin- nish and English languages, all four texts being equally authentic. In the case of di-
Tulkintaerimielisyyksien sattuessa on eng- lanninkielinen teksti ratkaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta:
Xxxx Xxxxx
Kirgistanin tasavallan hallituksen puolesta:
Xxxxx Xxxxxxxx
vergence of interpretation the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Finland:
Xxxx Xxxxx
For the Government of the Kyrgyz Republic:
Xxxxx Xxxxxxxx
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 13—14, 3 ½ arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2004 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361