SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SOPIMUSSARJA
Julkaistu Helsingissä 24 päivänä elokuuta 2020
82/2020
(Suomen säädöskokoelman n:o 608/2020)
Valtioneuvoston asetus
merenkulun turvallisuuteen kohdistuvien laittomien tekojen ehkäisemistä koske- vaan yleissopimukseen liittyvästä vuoden 2005 pöytäkirjasta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään merenkulun turvallisuuteen kohdistu- vien laittomien tekojen ehkäisemistä koskevaan yleissopimukseen liittyvästä vuoden 2005 pöytäkirjasta annetun lain (358/2020) nojalla:
1 §
Merenkulun turvallisuuteen kohdistuvien laittomien tekojen ehkäisemistä koskevaan yleissopimukseen liittyvä Lontoossa 14 päivänä lokakuuta 2005 tehty pöytäkirja tulee voi- maan 24 päivänä elokuuta 2020 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt pöytäkirjan 30 päivänä maaliskuuta 2020 ja tasavallan presi- dentti 8 päivänä toukokuuta 2020. Hyväksymiskirja on talletettu Kansainvälisen meren- kulkujärjestön pääsihteerin huostaan 26 päivänä toukokuuta 2020.
2 §
Suomi on pöytäkirjan hyväksymiskirjan tallettamisen yhteydessä antanut seuraavan se- lityksen:
Suomi antaa yleissopimukseen liittyvän vuoden 2005 pöytäkirjan 21 artiklan 3 kappa- leen mukaisen selityksen, jonka mukaan merenkulun turvallisuuteen kohdistuvien laitto- mien tekojen ehkäisemistä koskevan yleissopimuksen, siten kuin se on muutettu vuoden 2005 pöytäkirjalla, 3 b artiklan määräyksiä sovelletaan perhevastuuvapauksia koskevia ri- kosoikeuden periaatteita noudattaen.
3 §
Pöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
4 §
Merenkulun turvallisuuteen kohdistuvien laittomien tekojen ehkäisemistä koskevaan yleissopimukseen liittyvästä vuoden 2005 pöytäkirjasta annettu laki (358/2020) tulee voi- maan 24 päivänä elokuuta 2020.
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 24 päivänä elokuuta 2020.
Helsingissä 20 päivänä elokuuta 2020
Ulkoministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxx Xxxxxx
Pöytäkirjat
MERENKULUN TURVALLISUUTEEN KOHDISTUVIEN LAITTOMIEN TEKO- JEN EHKÄISEMISTÄ KOSKEVAAN YLEISSOPIMUKSEEN LIITTYVÄ VUO- DEN 2005 PÖYTÄKIRJA
PROTOCOL OF 2005 TO THE CONVEN- TION FOR THE SUPPRESSION OF UN- LAWFUL ACTS AGAINST THE SAFETY OF MARITIME NAVIGATION
JOHDANTO-OSA PREAMBLE
Tämän pöytäkirjan sopimuspuolet, jotka The States Parties to this Protocol,
ovat Roomassa 10 päivänä maaliskuuta 1988 tehdyn merenkulun turvallisuuteen koh- distuvien laittomien tekojen ehkäisemistä kos- kevan yleissopimuksen sopimuspuolia,
ovat tietoisia siitä, että terroriteot uhkaavat kansainvälistä rauhaa ja turvallisuutta,
ottavat huomioon Kansainvälisen meren- kulkujärjestön yleiskokouksen päätöslausel- man A.924(22), jossa pyydetään tarkistamaan olemassa olevat kansainväliset oikeudelliset ja tekniset toimenpiteet sekä harkitsemaan uu- sia toimenpiteitä, joilla estetään ja torjutaan aluksiin kohdistuvaa terrorismia sekä paran- netaan turvallisuutta aluksissa ja maissa, vä- hentäen siten aluksissa ja satama-alueilla ole- viin matkustajiin, miehistöön ja satamahenki- löstöön sekä aluksiin ja niiden lasteihin koh- distuvia riskejä,
ovat tietoisia 9 päivänä joulukuuta 1994 an- nettuun Yhdistyneiden Kansakuntien yleisko- kouksen päätöslauselmaan 49/60 liitetystä kansainvälisen terrorismin poistamiseen liit- tyviä toimenpiteitä koskevasta julistuksesta, jossa Yhdistyneiden Kansakuntien jäsenval- tiot muun muassa juhlallisesti vahvistavat tuo- mitsevansa varauksetta kaikki terroriteot, - menetelmät ja -käytännöt rikollisina ja oikeut- tamattomina tekopaikasta ja tekijästä riippu- matta, mukaan luettuna sellaiset terroriteot, jotka vaarantavat valtioiden ja kansojen väli- set ystävälliset suhteet ja uhkaavat valtioiden alueellista koskemattomuutta ja turvallisuutta, ottavat huomioon 17 päivänä joulukuuta 1996 annetun Yhdistyneiden Kansakuntien yleiskokouksen päätöslauselman 51/210 sekä siihen liitetyn julistuksen, jolla täydennetään vuoden 1994 julistusta kansainvälisen terro- rismin poistamiseen liittyvistä toimenpiteistä,
Being Parties to the Convention for the Sup- pression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation done at Rome on 10 March 1988,
Acknowledging that terrorist acts threaten international peace and security,
Mindful of resolution A.924(22) of the As- sembly of the International Maritime Organi- zation requesting the revision of existing in- ternational legal and technical measures and the consideration of new measures in order to prevent and suppress terrorism against ships and to improve security aboard and ashore, and thereby to reduce the risk to passengers, crews and port personnel on board ships and in port areas and to vessels and their cargoes,
Conscious of the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism, annexed to United Nations General Assembly resolu- tion 49/60 of 9 December 1994, in which, inter alia, the States Members of the United Nations solemnly reaffirm their unequivocal condem- nation of all acts, methods and practices of ter- rorism as criminal and unjustifiable, wherever and by whomever committed, including those which jeopardize the friendly relations among States and peoples and threaten the territorial integrity and security of States,
Noting United Nations General Assembly resolution 51/210 of 17 December 1996 and the Declaration to Supplement the 1994 Dec- laration on Measures to Eliminate Interna- tional Terrorism annexed thereto,
palauttavat mieliin Yhdistyneiden Kansa- kuntien turvallisuusneuvoston päätöslausel- mat 1368 (2001) ja 1373 (2001), jotka kuvas- tavat kansainvälistä tahtoa torjua kaikki terro- rismin muodot ja ilmentymät ja joissa anne- taan valtioille tehtäviä ja velvollisuuksia, sekä ottavat huomioon jatkuvan terrori-iskujen uhan,
palauttavat mieliin myös Yhdistyneiden Kansakuntien turvallisuusneuvoston päätös- lauselman 1540 (2004), jossa tunnustetaan kaikkien valtioiden tarve toteuttaa kiireelli- sesti tehokkaita lisätoimenpiteitä estääkseen ydinaseiden sekä kemiallisten ja biologisten aseiden ja niiden maaliinsaattamisjärjestel- mien leviämisen,
palauttavat lisäksi mieliin Tokiossa 14 päi- vänä syyskuuta 1963 tehdyn yleissopimuksen rikoksista ja eräistä muista teoista ilma-aluk- sissa; Haagissa 16 päivänä joulukuuta 1970 tehdyn ilma-alusten laittoman haltuunoton eh- käisemistä koskevan yleissopimuksen; Mont- realissa 23 päivänä syyskuuta 1971 tehdyn si- viili-ilmailun turvallisuuteen kohdistuvien laittomien tekojen ehkäisemistä koskevan yleissopimuksen; Yhdistyneiden Kansakun- tien yleiskokouksen 14 päivänä joulukuuta 1973 hyväksymän kansainvälistä suojelua nauttivia henkilöitä vastaan, mukaan lukien diplomaattiset edustajat, kohdistuvien rikos- ten ehkäisemistä ja rankaisemista koskevan yleissopimuksen; Yhdistyneiden Kansakun- tien yleiskokouksen 17 päivänä joulukuuta 1979 hyväksymän kansainvälisen yleissopi- muksen panttivankien ottamista vastaan; Wie- nissä 26 päivänä lokakuuta 1979 tehdyn yleis- sopimuksen ydinaineiden turvajärjestelyjä koskevista toimista ja sen 8 päivänä heinä- kuuta 2005 hyväksytyt muutokset; Montrea- lissa 24 päivänä helmikuuta 1988 tehdyn kan- sainväliseen siviili-ilmailuun käytettävillä lentoasemilla tapahtuvien laittomien väkival- lantekojen ehkäisemistä koskevan lisäpöytä- kirjan, jolla täydennetään siviili-ilmailun tur- vallisuuteen kohdistuvien laittomien tekojen ehkäisemistä koskevaa yleissopimusta; Roo- massa 10 päivänä maaliskuuta 1988 tehdyn mannerjalustalla sijaitsevien kiinteiden lautto- jen turvallisuuteen kohdistuvien laittomien te- kojen ehkäisemistä koskevan pöytäkirjan; Montrealissa 1 päivänä maaliskuuta 1991 teh-
Recalling resolutions 1368 (2001) and 1373 (2001) of the United Nations Security Coun- cil, which reflect international will to combat terrorism in all its forms and manifestations, and which assigned tasks and responsibilities to States, and taking into account the contin- ued threat from terrorist attacks,
Recalling also resolution 1540 (2004) of the United Nations Security Council, which rec- ognizes the urgent need for all States to take additional effective measures to prevent the proliferation of nuclear, chemical or biologi- cal weapons and their means of delivery,
Recalling further the Convention on Of- fences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, done at Tokyo on 14 Septem- ber 1963; the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, done at The Hague on 16 December 1970; the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, done at Montreal on 23 September 1971; the Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents, adopted by the General Assembly of the United Nations on 14 De- cember 1973; the International Convention against the Taking of Hostages, adopted by the General Assembly of the United Nations on 17 December 1979; the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, done at Vienna on 26 October 1979 and amend- ments thereto adopted on 8 July 2005; the Pro- tocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, supplementary to the Conven- tion for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, done at Montreal on 24 February 1988; the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Fixed Platforms Located on the Continental Shelf, done at Rome on 10 March 1988; the Convention on the Marking of Plas- tic Explosives for the Purpose of Detection, done at Montreal on 1 March 1991; the Inter- national Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, adopted by the General Assembly of the United Nations on 15 De- cember 1997; the International Convention for
dyn yleissopimuksen muovailtavien räjähtei- den merkitsemisestä tunnistamista varten; Yh- distyneiden Kansakuntien yleiskokouksen 15 päivänä joulukuuta 1997 hyväksymän terro- rististen pommi-iskujen torjumista koskevan kansainvälisen yleissopimuksen; Yhdistynei- den Kansakuntien yleiskokouksen 9 päivänä joulukuuta 1999 hyväksymän terrorismin ra- hoituksen torjumista koskevan kansainvälisen yleissopimuksen ja Yhdistyneiden Kansakun- tien yleiskokouksen 13 päivänä huhtikuuta 2005 hyväksymän kansainvälisen yleissopi- muksen ydinräjähdeterrorismin torjumisesta,
pitävät mielessä Montego Bayssa 10 päi- vänä joulukuuta 1982 tehdyn Yhdistyneiden Kansakuntien merioikeusyleissopimuksen ja merta koskevan kansainvälisen tapaoikeuden merkityksen,
ottavat huomioon Yhdistyneiden Kansakun- tien yleiskokouksen päätöslauselman 59/46, jossa vakuutetaan, että kansainvälistä yhteis- työtä ja valtioiden toimintaa terrorismin torju- miseksi olisi harjoitettava Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjan periaatteiden, kan- sainvälisen oikeuden ja asiaan liittyvien kan- sainvälisten yleissopimusten mukaisesti, sekä Yhdistyneiden Kansakuntien yleiskokouksen päätöslauselman 59/24, jossa valtioita kehote- taan liittymään merenkulun turvallisuuteen kohdistuvien laittomien tekojen ehkäisemistä koskevaan yleissopimukseen ja sen pöytäkir- jaan, osallistumaan näiden asiakirjojen uudel- leentarkasteluun Kansainvälisen merenkulku- järjestön oikeudellisessa komiteassa, jotta saataisiin vahvistetuksi keinoja torjua näitä laittomia tekoja, terroriteot mukaan lukien, sekä toteuttamaan asianmukaiset toimenpiteet sen varmistamiseksi, että nämä asiakirjat pan- naan tehokkaasti täytäntöön, erityisesti anta- malla tarvittaessa lainsäädäntöä, jonka tarkoi- tuksena on varmistaa asianmukainen kehys merellä tehtävien aseellisten ryöstöjen ja ter- roritekojen vastaisille toimenpiteille,
ottavat huomioon myös, että vuonna 1974 tehdyn ihmishengen turvallisuutta merellä koskevan kansainvälisen yleissopimuksen muutoksilla sekä kansainvälisellä alusten ja satamarakenteiden turvasäännöstöllä (ISPS- säännöstö), jotka molemmat hyväksyttiin ky- seisen yleissopimuksen sopimuspuolina ole- vien hallitusten vuoden 2002 konferenssissa,
the Suppression of the Financing of Terror- ism, adopted by the General Assembly of the United Nations on 9 December 1999, and the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism adopted by the General Assembly of the United Nations on 13 April 2005,
Bearing in mind the importance of the United Nations Convention on the Law of the Sea done at Montego Bay, on 10 December 1982, and of the customary international law of the sea,
Considering resolution 59/46 of the United Nations General Assembly, which reaffirmed that international co-operation as well as ac- tions by States to combat terrorism should be conducted in conformity with the principles of the Charter of the United Nations, interna- tional law and relevant international conven- tions, and resolution 59/24 of the United Na- tions General Assembly, which urged States to become parties to the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation and its Proto- col, invited States to participate in the review of those instruments by the Legal Committee of the International Maritime Organization to strengthen the means of combating such un- lawful acts, including terrorist acts, and also urged States to take appropriate measures to ensure the effective implementation of those instruments, in particular through the adoption of legislation, where appropriate, aimed at en- suring that there is a proper framework for re- sponses to incidents of armed robbery and ter- rorist acts at sea,
Considering also the importance of the amendments to the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, and of the International Ship and Port Facility Security (ISPS) Code, both adopted by the 2002 Con- ference of Contracting Governments to that Convention in establishing an appropriate in- ternational technical framework involving co- operation between Governments, Government
on keskeinen merkitys luotaessa asianmu- kaista kansainvälistä teknistä kehystä, jossa hallitukset, valtionvirastot, kansalliset ja pai- kalliset hallinnot sekä merenkulku- ja satama- alat toimivat yhteistyössä havaitakseen turval- lisuusuhat ja toteuttaakseen ennalta ehkäise- viä toimenpiteitä kansainvälisessä kaupassa käytettävien alusten ja satamarakenteiden tur- vallisuutta haittaavien tekojen torjumiseksi,
ottavat lisäksi huomioon Yhdistyneiden Kansakuntien yleiskokouksen päätöslausel- man 58/187, jossa vakuutetaan valtioiden vel- vollisuutena olevan varmistaa, että terroris- min torjumiseksi toteutettavat toimenpiteet ovat niiden kansainväliseen oikeuteen, erityi- sesti ihmisoikeuksia ja pakolaisia koskevaan kansainväliseen oikeuteen ja kansainväliseen humanitaariseen oikeuteen, perustuvien vel- voitteiden mukaisia, ja
uskovat, että on tarpeen vahvistaa yleissopi- muksen määräyksiä täydentäviä määräyksiä, uusien kansainvälisen merenkulun turvalli- suuteen kohdistuvien väkivaltaisten terrorite- kojen torjumiseksi ja yleissopimuksen vaiku- tuksen tehostamiseksi,
agencies, national and local administrations and the shipping and port industries to detect security threats and take preventative measures against security incidents affecting ships or port facilities used in international trade,
Considering further resolution 58/187 of the United Nations General Assembly, which re- affirmed that States must ensure that any measure taken to combat terrorism complies with their obligations under international law, in particular international human rights, refu- gee and humanitarian law,
Believing that it is necessary to adopt provi- sions supplementary to those of the Conven- tion, to suppress additional terrorist acts of vi- olence against the safety and security of inter- national maritime navigation and to improve its effectiveness,
ovat xxxxxxxx seuraavasta: Have agreed as follows:
1 Artikla Article 1
Tässä pöytäkirjassa: For the purposes of this Protocol:
1. "yleissopimus" tarkoittaa Roomassa 10 päivänä maaliskuuta 1988 tehtyä merenkulun turvallisuuteen kohdistuvien laittomien teko- jen ehkäisemistä koskevaa yleissopimusta;
2. "järjestö" tarkoittaa Kansainvälistä me- renkulkujärjestöä (IMO); ja
3. "pääsihteeri" tarkoittaa järjestön pääsih- teeriä.
1. “Convention” means the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation, done at Rome on 10 March 1988.
2. “Organization” means the International Maritime Organization (IMO).
3. “Secretary-General” means the Secre- tary-General of the Organization.
2 Artikla Article 2
Muutetaan yleissopimuksen 1 artikla seuraavasti:
Article 1 of the Convention is amended to read as follows:
”1 artikla “Article 1
1. Tässä yleissopimuksessa: 1. For the purposes of this Convention:
a) "alus" tarkoittaa kaikenlaisia aluksia, joita ei ole pysyvästi kiinnitetty merenpohjaan, mu- kaan lukien dynaamisen liikkeen tukemat alukset, sukellusveneet tai mitkä tahansa muut kelluvat alukset;
(a) “ship” means a vessel of any type what- soever not permanently attached to the sea- bed, including dynamically supported craft, submersibles, or any other floating craft.
b) "kuljettaminen" tarkoittaa henkilön tai esineen siirtymisen käynnistämistä, järjestä- mistä tai siihen kohdistuvan tosiasiallisen määräysvallan harjoittamista, mukaan lukien sitä koskeva päätösvalta;
(b) “transport” means to initiate, arrange or exercise effective control, including decision- making authority, over the movement of a per- son or item.
c) "vakava vamma tai vahinko" tarkoittaa: (c) “serious injury or damage” means:
i) vakavaa ruumiinvammaa; xxx (i) serious bodily injury; or
ii) julkisen paikan, valtion laitoksen, julkisia palveluja tuottavan laitoksen tai julkisten lii- kennevälineiden laajaa tuhoamista, joka joh- taa merkittäviin taloudellisiin menetyksiin; tai
iii) huomattavaa vahinkoa ympäristölle, mu- kaan lukien ilma, maaperä, vesi, eläimistö ja kasvisto;
d) "biologiset, kemialliset tai ydinaseet" tar- koittaa:
(ii) extensive destruction of a place of public use, State or government facility, infrastruc- ture facility, or public transportation sys- tem,resulting in major economic loss; or
(iii) substantial damage to the environment, including air, soil, water, fauna, or flora.
(d) “BCN weapon” means:
i) "biologisia aseita", joita ovat: (i) “biological weapons”, which are:
1) mikrobi- tai muut biologiset agenssit tai mitä alkuperää tahansa olevat tai millä mene- telmällä tahansa tuotetut toksiinit, joita ei nii- den lajin ja määrän perusteella ole perusteltua käyttää ennaltaehkäiseviin, suojaaviin ja mui- hin rauhanomaisiin tarkoituksiin; tai
2) agenssien tai toksiinien levittämiseen tar- koitetut aseet, laitteet tai välineet, joiden tar- koituksena on käyttää näitä agensseja tai tok- siineja vihamielisiin tarkoituksiin tai aseelli- seen selkkaukseen;
ii) "kemiallisia aseita", joita ovat yhdessä tai erikseen:
1) myrkylliset kemikaalit ja niiden lähtöai- neet, paitsi silloin, kun ne on tarkoitettu:
A) teollisuuteen, maatalouteen, tutkimuk- seen, lääketieteeseen, lääkintään tai muuhun rauhanomaiseen tarkoitukseen; tai
B) suojaamistarkoituksiin eli tarkoituksiin, jotka liittyvät välittömästi suojaamiseen myr- kyllisilta kemikaaleilta ja kemiallisilta aseilta; tai
C) sotilaallisiin tarkoituksiin, jotka eivät liity kemiallisten aseiden käyttöön eivätkä johdu kemikaalien myrkyllisten ominaisuuk- sien käytöstä sodankäyntimenetelmänä; tai
D) lainvalvontaan, mukaan lukien tarkoitus hillitä mellakoita kotimaassa;
edellyttäen, että ne vastaavat tyypiltään ja määrältään näitä tarkoituksia;
2) ammukset ja laitteet, jotka on nimen- omaisesti suunniteltu aiheuttamaan kuoleman tai muuta vahinkoa niiden ii alakohdan 1 ala- kohdassa mainittujen myrkyllisten kemikaa- lien myrkyllisten ominaisuuksien avulla, jotka
(1) microbial or other biological agents, or toxins whatever their origin or method of pro- duction, of types and in quantities that have no justification for prophylactic, protective or other peaceful purposes; or
(2) weapons, equipment or means of deliv- ery designed to use such agents or toxins for hostile purposes or in armed conflict.
(ii) “chemical weapons”, which are, to- gether or separately:
(1) toxic chemicals and their precursors, ex- cept where intended for:
(A) industrial, agricultural, research, medi- cal, pharmaceutical or other peaceful pur- poses; or
(B) protective purposes, namely those pur- poses directly related to protection against toxic chemicals and to protection against chemical weapons; or
(C) military purposes not connected with the use of chemical weapons and not dependent on the use of the toxic properties of chemicals as a method of warfare; or
(D) law enforcement including domestic riot control purposes,
as long as the types and quantities are con- sistent with such purposes;
(2) munitions and devices specifically de- signed to cause death or other harm through the toxic properties of those toxic chemicals specified in subparagraph (ii)(1), which would
vapautuisivat ympäristöön näitä ammuksia ja laitteita käytettäessä;
3) välineet, jotka on nimenomaisesti suunni- teltu käytettäviksi välittömästi ii alakohdan 2 alakohdassa mainittujen ammusten ja laittei- den käytön yhteydessä;
be released as a result of the employment of such munitions and devices;
(3) any equipment specifically designed for use directly in connection with the employ- ment of munitions and devices specified in subparagraph (ii)(2).
iii) ydinaineita ja muita ydinräjähteitä; (iii) nuclear weapons and other nuclear ex-
plosive devices.
e) "myrkyllinen kemikaali" tarkoittaa kemi- kaalia, jonka kemiallinen vaikutus elintoimin- toihin voi aiheuttaa kuoleman, tilapäisen toi- mintakyvyttömyyden tai pysyvää vahinkoa ihmisille tai eläimille. Myrkyllisiä kemikaa- leja ovat kaikki mainitunlaiset kemikaalit riip- pumatta niiden alkuperästä tai tuotantomene- telmästä ja riippumatta siitä, tuotetaanko niitä laitoksissa, ammuksissa tai muutoin;
f) "lähtöaine" tarkoittaa kemiallista reak- tanttia, joka osallistuu johonkin myrkyllisen kemikaalin valmistuksen vaiheeseen tuotanto- menetelmästä riippumatta. Tämä käsittää kah- desta tai useammasta komponentista koostu- van kemiallisen järjestelmän avainkomponen- tit;
g) "järjestö" tarkoittaa Kansainvälistä me- renkulkujärjestöä (IMO);
h) "pääsihteeri" tarkoittaa järjestön pääsih- teeriä.
(e) “toxic chemical” means any chemical which through its chemical action on life pro- cesses can cause death, temporary incapacita- tion or permanent harm to humans or animals. This includes all such chemicals, regardless of their origin or of their method of production, and regardless of whether they are produced in facilities, in munitions or elsewhere.
(f) “precursor” means any chemical reactant which takes part at any stage in the production by whatever method of a toxic chemical. This includes any key component of a binary or multicomponent chemical system.
(g) “Organization” means the International Maritime Organization (IMO).
(h) “Secretary-General” means the Secre- tary-General of the Organization.
2. Tässä yleissopimuksessa: 2. For the purposes of this Convention:
a) käsitteillä "julkinen paikka", "valtion lai- tos", "julkisia palveluja tuottava laitos" ja "jul- kiset liikennevälineet" on sama merkitys kuin niillä on New Yorkissa 15 päivänä joulukuuta 1997 tehdyssä terrorististen pommi-iskujen torjumista koskevassa kansainvälisessä yleis- sopimuksessa, ja
b) käsitteillä "raaka-aine" ja "erityinen hal- keamiskelpoinen aine" on sama merkitys kuin niillä on New Yorkissa 26 päivänä lokakuuta 1956 tehdyssä Kansainvälisen atomienergia- järjestön (IAEA) perussäännössä.”
(a) the terms “place of public use”, “State or government facility”, “infrastructure facility”, and “public transportation system” have the same meaning as given to those terms in the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, done at New York on 15 December 1997; and
(b) the terms “source material” and “special fissionable material” have the same meaning as given to those terms in the Statute of the International Atomic Energy Agency (IAEA), done at New York on 26 October 1956.”
3 Artikla Article 3
Lisätään yleissopimuksen 2 a artiklaksi seu- raava teksti:
The following text is added as article 2bis of the Convention:
”2 a artikla “Article 2bis
1. Tämän yleissopimuksen määräykset eivät vaikuta muihin oikeuksiin, velvoitteisiin ja vastuisiin, joita valtioilla ja yksityisillä henki- löillä on kansainvälisen oikeuden nojalla, eri-
1. Nothing in this Convention shall affect other rights, obligations and responsibilities of States and individuals under international law, in particular the purposes and principles of the
tyisesti Yhdistyneiden Kansakuntien perus- kirjan päämäärien ja periaatteiden sekä ihmis- oikeuksia ja pakolaisia koskevan kansainväli- sen oikeuden ja kansainvälisen humanitaari- sen oikeuden nojalla.
2. Tämä yleissopimus ei koske kansainväli- sen humanitaarisen oikeuden säätelemää ase- voimien toimintaa aseellisen selkkauksen ai- kana näiden käsitteiden kansainvälisen huma- nitaarisen oikeuden mukaisessa merkityk- sessä, eikä valtion asevoimien toimintaa nii- den hoitaessa virallisia tehtäviään siltä osin kuin sitä säätelevät muut kansainvälisen oi- keuden määräykset.
3. Tämän yleissopimuksen määräykset eivät vaikuta niihin oikeuksiin, velvoitteisiin ja vas- tuisiin, joita Washingtonissa, Lontoossa ja Moskovassa 1 päivänä heinäkuuta 1968 teh- dyssä sopimuksessa ydinaseiden leviämisen estämisestä, Washingtonissa, Lontoossa ja Moskovassa 10 päivänä huhtikuuta 1972 teh- dyssä yleissopimuksessa bakteriologisten (biologisten) ja toksiiniaseiden kehittämisen, tuottamisen ja varastoimisen kieltämiseksi ja niiden hävittämiseksi tai Pariisissa 13 päivänä tammikuuta 1993 tehdyssä kemiallisten asei- den kehittämisen, tuotannon, varastoinnin ja käytön kieltämistä sekä niiden hävittämistä koskevassa yleissopimuksessa näiden yleisso- pimusten osapuolille määrätään.”
Charter of the United Nations and interna- tional human rights, refugee and humanitarian law.
2. This Convention does not apply to the ac- tivities of armed forces during an armed con- flict, as those terms are understood under in- ternational humanitarian law, which are gov- erned by that law, and the activities under- taken by military forces of a State in the exer- cise of their official duties, inasmuch as they are governed by other rules of international law.
3. Nothing in this Convention shall affect the rights, obligations and responsibilities un- der the Treaty on the Non-Proliferation of Nu- clear Weapons, done at Washington, London and Moscow on 1 July 1968, the Convention on the Prohibition of the Development, Pro- duction and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction, done at Washington, London and Moscow on 10 April 1972, or the Convention on the Prohibition of the Development, Pro- duction, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on their Destruction, done at Paris on 13 January 1993, of States Parties to such treaties.”
4 Artikla Article 4
1. Korvataan yleissopimuksen 3 artiklan 1 kappaleen johdantolause seuraavalla tekstillä:
”Henkilö syyllistyy tässä yleissopimuksessa tarkoitettuun rikokseen, jos hän laittomasti ja tahallaan:”
2. Korvataan yleissopimuksen 3 artiklan 1 kappaleen f kohta seuraavalla tekstillä:
”f) välittää tietoja, jotka tämä henkilö tietää perättömiksi, vaarantaen siten aluksen turval- lisen kulun.”
3. Poistetaan yleissopimuksen 3 artiklan 1 kappaleen g kohta.
4. Korvataan yleissopimuksen 3 artiklan 2 kappale seuraavalla tekstillä:
”2. Henkilö syyllistyy rikokseen myös, jos hän kansallisessa lainsäädännössä tarkoite- tulla tavalla uhkaa tehdä jonkin 1 kappaleen b, c ja e kohdassa tarkoitetun rikoksen, asettaen
1. The chapeau of article 3, paragraph 1 of the Convention is replaced by the following text:
“Any person commits an offence within the meaning of this Convention if that person un- lawfully and intentionally:”
2. Article 3, paragraph 1(f) of the Conven- tion is replaced by the following text:
“(f) communicates information which that person knows to be false, thereby endangering the safe navigation of a ship.”
3. Article 3, paragraph 1(g) of the Conven- tion is deleted.
4. Article 3, paragraph 2 of the Convention is replaced by the following text:
“2. Any person also commits an offence if that person threatens, with or without a condi- tion, as is provided for under national law, aimed at compelling a physical or juridical
tai jättäen asettamatta ehtoja, tarkoituksenaan pakottaa fyysinen henkilö tai oikeushenkilö johonkin tekoon tai pidättäytymään jostakin teosta, edellyttäen, että tämä uhkaus on omi- aan vaarantamaan kyseisen aluksen turvalli- sen kulun.”
5. Lisätään yleissopimuksen 3 a artiklaksi seuraava teksti:
person to do or refrain from doing any act, to commit any of the offences set forth in para- graphs 1 (b), (c), and (e), if that threat is likely to endanger the safe navigation of the ship in question.”
5. The following text is added as article 3bis of the Convention:
”3 a artikla “Article 3bis
1. Henkilö syyllistyy tässä yleissopimuk- sessa tarkoitettuun rikokseen, jos hän laitto- masti ja tahallaan:
a) kun teon tarkoituksena on sen luonteen tai yhteyden perusteella pelotella väestöä tai pa- kottaa hallitus tai kansainvälinen järjestö jo- honkin tekoon tai pidättäytymään jostakin te- osta:
i) käyttää alusta vastaan tai aluksessa räjäh- dettä, radioaktiivista ainetta tai biologista, ke- miallista tai ydinasetta tai laukaisee niitä aluk- sesta tavalla, joka aiheuttaa tai on omiaan ai- heuttamaan kuoleman tai vakavan vamman tai vahingon; tai
ii) päästää aluksesta ympäristöön öljyä, nes- teytettyä maakaasua tai muuta vaarallista tai haitallista ainetta, joka ei kuulu i alakohdan soveltamisalaan, niin paljon tai sellaisena pi- toisuutena, että se aiheuttaa tai on omiaan ai- heuttamaan kuoleman tai vakavan vamman tai vahingon; tai
iii) käyttää alusta tavalla, joka aiheuttaa kuoleman tai vakavan vamman tai vahingon; tai
iv) asettaen ehdon tai jättäen asettamatta eh- don, sen mukaan kuin valtion sisäisessä lain- säädännössä säädetään, uhkaa tehdä jonkin i, ii tai iii alakohdassa tarkoitetun rikoksen; tai
1. Any person commits an offence within the meaning of this Convention if that person unlawfully and intentionally:
(a) when the purpose of the act, by its nature or context, is to intimidate a population, or to compel a government or an international or- ganization to do or to abstain from doing any act:
(i) uses against or on a ship or discharges from a ship any explosive, radioactive mate- rial or BCN weapon in a manner that causes or is likely to cause death or serious injury or damage; or
(ii) discharges, from a ship, oil, liquefied natural gas, or other hazardous or noxious substance, which is not covered by subpara- graph (a)(i), in such quantity or concentration that causes or is likely to cause death or seri- ous injury or damage; or
(iii) uses a ship in a manner that causes death or serious injury or damage; or
(iv) threatens, with or without a condition, as is provided for under national law, to com- mit an offence set forth in subparagraph (a)(i),(ii) or (iii); or
b) kuljettaa aluksella: (b) transports on board a ship:
i) räjähteen tai radioaktiivista ainetta tietäen, että sitä aiotaan käyttää kuoleman tai vakavan vamman tai vahingon aiheuttamiseen tai näi- den aiheuttamisella uhkaamiseen asettaen eh- don tai jättäen asettamatta ehdon, sen mukaan kuin valtion sisäisessä lainsäädännössä sääde- tään, tarkoituksena pelotella väestöä tai pakot- taa hallitus tai kansainvälinen järjestö johon- kin tekoon tai pidättäytymään jostakin teosta; tai
ii) biologisen, kemiallisen tai ydinaseen tie- täen sen olevan 1 artiklassa määritelty biolo- ginen, kemiallinen tai ydinase; tai
(i) any explosive or radioactive material, knowing that it is intended to be used to cause, or in a threat to cause, with or without a con- dition, as is provided for under national law, death or serious injury or damage for the pur- pose of intimidating a population, or compel- ling a government or an international organi- zation to do or to abstain from doing any act; or
(ii) any BCN weapon, knowing it to be a BCN weapon as defined in article 1; or
iii) raaka-ainetta, erityistä halkeamiskel- poista ainetta tai välineitä tai materiaalia, joka on nimenomaisesti suunniteltu tai valmistettu erityisen halkeamiskelpoisen aineen käsitte- lyyn, käyttämiseen tai tuottamiseen, tietoisena siitä, että sitä aiotaan käyttää ydinräjähdetoi- minnassa tai muussa ydintoiminnassa, johon ei sovelleta jonkin IAEA:n kattavia turvajär- jestelyjä koskevan sopimuksen mukaisia jär- jestelyjä; tai
iv) välineistöä, materiaalia tai ohjelmistoa tai näihin liittyvää teknologiaa, joka myötä- vaikuttaa merkittävästi biologisen, kemialli- sen tai ydinaseen suunnitteluun, valmistuk- seen tai toimittamiseen, tarkoituksena saattaa ne käytettäviksi tällaiseen tarkoitukseen.
2. Tässä yleissopimuksessa tarkoitetuksi ri- kokseksi ei katsota 1 kappaleen b kohdan iii alakohdassa tarkoitetun materiaalin tai väli- neistön kuljettamista eikä ydinaseeseen tai muuhun ydinräjähteeseen liittyvän 1 kappa- leen b kohdan iv alakohdassa tarkoitetun ma- teriaalin tai välineistön kuljettamista silloin, kun tämä materiaali tai välineistö kuljetetaan ydinaseiden leviämisen estämisestä tehdyn sopimuksen osapuolen alueelle tai alueelta tai kuljetetaan muutoin sen valvonnassa:
a) jos kuljettamisesta seuraava materiaalin tai välineistön siirto tai vastaanottaminen, mu- kaan lukien valtion sisäinen siirto tai vastaan- ottaminen, ei ole ristiriidassa niiden velvoit- teiden kanssa, jotka tälle osapuolelle on mää- rätty ydinaseiden leviämisen estämisestä teh- dyssä sopimuksessa, ja
b) jos aineisto tai välineistö on tarkoitettu ydinaseiden leviämisen estämisestä tehdyn sopimuksen osapuolen ydinaseen tai muun ydinräjähteen maaliinsaattamisjärjestelmään, eikä tällaisen aseen tai laitteen hallussapito ei ole ristiriidassa niiden velvoitteiden kanssa, jotka osapuolelle on määrätty kyseisessä sopi- muksessa.”
6. Lisätään yleissopimuksen 3 b artiklaksi seuraava teksti:
(iii) any source material, special fissionable material, or equipment or material especially designed or prepared for the processing, use or production of special fissionable material, knowing that it is intended to be used in a nu- clear explosive activity or in any other nuclear activity not under safeguards pursuant to an IAEA comprehensive safeguards agreement; or
(iv) any equipment, materials or software or related technology that significantly contrib- utes to the design, manufacture or delivery of a BCN weapon, with the intention that it will be used for such purpose.
2. It shall not be an offence within the mean- ing of this Convention to transport an item or material covered by paragraph 1(b)(iii) or, in- sofar as it relates to a nuclear weapon or other nuclear explosive device, paragraph 1(b)(iv), if such item or material is transported to or from the territory of, or is otherwise trans- ported under the control of, a State Party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons where:
(a) the resulting transfer or receipt, includ- ing internal to a State, of the item or material is not contrary to such State Party's obliga- tions under the Treaty on the Non-Prolifera- tion of Nuclear Weapons and,
(b) if the item or material is intended for the delivery system of a nuclear weapon or other nuclear explosive device of a State Party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the holding of such weapon or de- vice is not contrary to that State Party’s obli- gations under that Treaty.”
6. The following text is added as article 3ter of the Convention:
”3 b artikla “Article 3ter
Henkilö syyllistyy tässä yleissopimuksessa tarkoitettuun rikokseen, jos hän laittomasti ja tahallaan kuljettaa toisen henkilön aluksella tietoisena siitä, että tämä henkilö on syyllisty- nyt tekoon, joka on 3, 3 a tai 3 c artiklassa tar- koitettu rikos tai jossakin liitteessä mainitussa
Any person commits an offence within the meaning of this Convention if that person un- lawfully and intentionally transports another person on board a ship knowing that the per- son has committed an act that constitutes an offence set forth in article 3, 3bis or 3quater or an offence set forth in any treaty listed in the
sopimuksessa tarkoitettu rikos, ja aikoen aut- taa tätä henkilöä välttelemään syytettä.”
7. Lisätään yleissopimuksen 3 c artiklaksi seuraava teksti:
Xxxxx, and intending to assist that person to evade criminal prosecution.”
7. The following text is added as article 3quater of the Convention:
”3 c artikla “Article 3quater
Henkilö syyllistyy tässä yleissopimuksessa tarkoitettuun rikokseen myös, jos hän:
a) laittomasti ja tahallaan vammauttaa hen- kilöä tai surmaa henkilön 3 artiklan 1 kappa- leessa tai 3 a tai 3 b artiklassa tarkoitetun ri- koksen tekemisen yhteydessä; tai
b) yrittää tehdä 3 artiklan 1 kappaleessa, 3 a artiklan 1 kappaleen a kohdan i, ii tai iii ala- kohdassa tai tämän artiklan a kohdassa tarkoi- tetun rikoksen; tai
c) osallistuu rikoskumppanina 3, 3 a tai 3 b artiklassa tai tämän artiklan a tai b kohdassa tarkoitettuun rikokseen; tai
d) järjestää tai johtaa muita tekemään 3, 3 a tai 3 b artiklassa tai tämän artiklan a tai b koh- dassa tarkoitetun rikoksen; tai
e) myötävaikuttaa yhden tai useamman 3, 3 a tai 3 b artiklassa tai tämän artiklan a tai b kohdassa tarkoitetun rikoksen tekemiseen ryhmässä, jonka jäsenet toimivat yhteisen päämäärän puolesta, tahallisesti ja joko
i) pyrkien edistämään ryhmän rikollista toi- mintaa tai rikollista tarkoitusta, kun tähän toi- mintaan tai tarkoitukseen sisältyy 3, 3 a tai 3 b artiklassa tarkoitetun rikoksen tekeminen; tai
ii) tietoisena ryhmän aikomuksesta tehdä 3, 3 a tai 3 b artiklassa tarkoitettu rikos.”
Any person also commits an offence within the meaning of this Convention if that person:
(a) unlawfully and intentionally injures or kills any person in connection with the com- mission of any of the offences set forth in ar- ticle 3, paragraph 1, article 3bis, or article 3ter; or
(b) attempts to commit an offence set forth in article 3, paragraph 1, article 3bis, para- graph 1(a)(i), (ii) or (iii) , or subparagraph (a) of this article; or
(c) participates as an accomplice in an of- fence set forth in article 3, article 3bis, article 3ter, or subparagraph (a) or (b) of this article; or
(d) organizes or directs others to commit an offence set forth in article 3, article 3bis, arti- cle 3ter, or subparagraph (a) or (b) of this arti- cle; or
(e) contributes to the commission of one or more offences set forth in article 3, article 3bis, article 3ter or subparagraph (a) or (b) of this article, by a group of persons acting with a common purpose, intentionally and either:
(i) with the aim of furthering the criminal activity or criminal purpose of the group, where such activity or purpose involves the commission of an offence set forth in article 3, 3bis or 3ter; or
(ii) in the knowledge of the intention of the group to commit an offence set forth in article 3, 3bis or 3ter.”
5 Artikla Article 5
1. Korvataan yleissopimuksen 5 artikla seu- raavalla tekstillä:
”Jokainen sopimuspuoli säätää 3, 3 a, 3 b ja 3 c artiklassa tarkoitetuista rikoksista asian- mukaiset rangaistukset, joissa näiden rikosten vakavuus on otettu huomioon. ”
2. Lisätään yleissopimuksen 5 a artiklaksi seuraava teksti:
1. Article 5 of the Convention is replaced by the following text:
“Each State Party shall make the offences set forth in articles 3, 3bis, 3ter and 3quater punishable by appropriate penalties which take into account the grave nature of those of- fences.”
2. The following text is added as article 5bis of the Convention:
”5 a artikla “Article 5bis
1. Jokainen sopimuspuoli toteuttaa valtion- sisäisten oikeusperiaatteidensa mukaisesti tar- vittavat toimenpiteet, jotta sen alueella oleva tai sen lainsäädännön mukaisesti perustettu oi- keushenkilö voidaan saattaa vastuuseen, kun tämän oikeushenkilön johtamisesta tai val- vonnasta vastaava henkilö on kyseisessä omi- naisuudessa syyllistynyt tässä yleissopimuk- sessa tarkoitettuun rikokseen. Oikeushenkilön vastuu voi olla rikosoikeudellista, siviilioi- keudellista tai hallinnollista.
2. Oikeushenkilön vastuu ei vaikuta rikok- sentekijöiden rikosoikeudelliseen vastuuseen.
3. Jokainen sopimuspuoli varmistaa erityi- sesti, että 1 kappaleen mukaisesti vastuussa oleviin oikeushenkilöihin kohdistetaan tehok- kaat, oikeasuhteiset ja varoittavat rikosoikeu- delliset, siviilioikeudelliset tai hallinto-oikeu- delliset seuraamukset. Näihin seuraamuksiin voi sisältyä rahallisia seuraamuksia.”
1. Each State Party, in accordance with its domestic legal principles, shall take the neces- sary measures to enable a legal entity located in its territory or organized under its laws to be held liable when a person responsible for management or control of that legal entity has, in that capacity, committed an offence set forth in this Convention. Such liability may be criminal, civil or administrative.
2. Such liability is incurred without preju- dice to the criminal liability of individuals having committed the offences.
3. Each State Party shall ensure, in particu- lar, that legal entities liable in accordance with paragraph 1 are subject to effective, propor- tionate and dissuasive criminal, civil or ad- ministrative sanctions. Such sanctions may in- clude monetary sanctions.”
6 Artikla Article 6
1. Korvataan yleissopimuksen 6 artiklan 1 kappaleen johdantokappale seuraavalla teks- tillä:
”1. Jokainen sopimuspuoli ryhtyy tarpeelli- siin toimenpiteisiin ulottaakseen lainkäyttö- valtansa 3, 3 a, 3 b ja 3 c artiklassa tarkoitet- tuihin rikoksiin, kun:”
2. Korvataan yleissopimuksen 6 artiklan 3 kappale seuraavalla tekstillä:
”3. Sopimuspuoli, joka on ulottanut lain- käyttövaltansa rikoksiin 2 kappaleen mukai- sesti, ilmoittaa asiasta pääsihteerille. Jos sopi- muspuoli myöhemmin kumoaa tämän lain- käyttövallan, se ilmoittaa asiasta pääsihtee- rille.”
3. Korvataan yleissopimuksen 6 artiklan 4 kappale seuraavalla tekstillä:
”4. Jokainen sopimuspuoli ryhtyy tarpeelli- siin toimenpiteisiin ulottaakseen lainkäyttö- valtansa 3, 3 a, 3 b ja 3 c artiklassa tarkoitet- tuihin rikoksiin niissä tapauksissa, joissa ri- koksesta epäilty oleskelee sen alueella eikä tämä sopimuspuoli luovuta häntä millekään niistä sopimuspuolista, jotka ovat ulottaneet rikokseen lainkäyttövaltansa tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mukaisesti.”
1. The chapeau of article 6, paragraph 1 of the Convention is replaced by the following text:
“1. Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences set forth in arti- cles 3, 3bis, 3ter and 3quater when the offence is committed:”
2. Article 6, paragraph 3 of the Convention is replaced by the following text:
“3. Any State Party which has established jurisdiction mentioned in paragraph 2 shall notify the Secretary-General. If such State Party subsequently rescinds that jurisdiction, it shall notify the Secretary-General.”
3. Article 6, paragraph 4 of the Convention is replaced by the following text:
“4. Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences set forth in arti- cles 3, 3bis, 3ter and 3quater in cases where the alleged offender is present in its territory and it does not extradite the alleged offender to any of the States Parties which have estab- lished their jurisdiction in accordance with paragraphs 1 and 2 of this article.”
7 Artikla Article 7
Lisätään yleissopimuksen liitteeksi seu- raava teksti:
The following text is added as the Annex to the Convention:
”LIITE “ANNEX
1. Ilma-alusten laittoman haltuunoton ehkäi- semistä koskeva yleissopimus, tehty Haagissa 16 päivänä joulukuuta 1970.
2. Siviili-ilmailun turvallisuuteen kohdistu- vien laittomien tekojen ehkäisemistä koskeva yleissopimus, tehty Montrealissa 23 päivänä syyskuuta 1971.
3. Kansainvälistä suojelua nauttivia henki- löitä vastaan, mukaan lukien diplomaattiset edustajat, kohdistuvien rikosten ehkäisemistä ja rankaisemista koskeva yleissopimus, Yh- distyneiden Kansakuntien yleiskokous hyväk- synyt 14 päivänä joulukuuta 1973.
4. Kansainvälinen yleissopimus panttivan- kien ottamista vastaan, Yhdistyneiden Kansa- kuntien yleiskokous hyväksynyt 17 päivänä joulukuuta 1979.
5. Yleissopimus ydinaineiden turvajärjeste- lyjä koskevista toimista, tehty Wienissä 26 päivänä lokakuuta 1979.
6. Kansainväliseen siviili-ilmailuun käytet- tävillä lentoasemilla tapahtuvien laittomien väkivallantekojen ehkäisemistä koskeva lisä- pöytäkirja, tehty Montrealissa 24 päivänä hel- mikuuta 1988.
7. Mannerjalustalla sijaitsevien kiinteiden lauttojen turvallisuuteen kohdistuvien laitto- mien tekojen ehkäisemistä koskeva pöytä- kirja, tehty Roomassa 10 päivänä maaliskuuta 1988.
8. Terrorististen pommi-iskujen torjumista koskeva kansainvälinen yleissopimus, Yhdis- tyneiden Kansakuntien yleiskokous hyväksy- nyt 15 päivänä joulukuuta 1997.
9. Terrorismin rahoituksen torjumista kos- keva kansainvälinen yleissopimus, Yhdisty- neiden Kansakuntien yleiskokous hyväksynyt 9 päivänä joulukuuta 1999.”
1. Convention for the Suppression of Un- lawful Seizure of Aircraft, done at The Hague on 16 December 1970.
2. Convention for the Suppression of Un- lawful Acts against the Safety of Civil Avia- tion, done at Montreal on 23 September 1971.
3. Convention on the Prevention and Pun- ishment of Crimes against Internationally Pro- tected Persons, including Diplomatic Agents, adopted by the General Assembly of the United Nations on 14 December 1973.
4. International Convention against the Tak- ing of Hostages, adopted by the General As- sembly of the United Nations on 17 December 1979.
5. Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, done at Vienna on 26 Octo- ber 1979.
6. Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving Interna- tional Civil Aviation, supplementary to the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, done at Montreal on 24 February 1988.
7. Protocol for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Fixed Platforms Lo- cated on the Continental Shelf, done at Rome on 10 March 1988.
8. International Convention for the Suppres- sion of Terrorist Bombings, adopted by the General Assembly of the United Nations on 15 December 1997.
9. International Convention for the Suppres- sion of the Financing of Terrorism, adopted by the General Assembly of the United Nations on 9 December 1999.”
8 Artikla Article 8
1. Korvataan yleissopimuksen 8 artiklan 1 kappale seuraavalla tekstillä:
”1. Sopimuspuolen ("lippuvaltio") aluksen päällikkö voi toimittaa toisen sopimuspuolen
1. Article 8, paragraph 1 of the Convention is replaced by the following text:
“1. The master of a ship of a State Party (the “flag State”) may deliver to the authorities of any other State Party (the “receiving State”)
("vastaanottajavaltio") viranomaisille henki- lön, jonka hänellä on perusteltua syytä uskoa, että tämä henkilö on syyllistynyt johonkin 3, 3 a, 3 b tai 3 c artiklassa tarkoitettuun rikok- seen.”
2. Lisätään yleissopimuksen 8 a artiklaksi seuraava teksti:
any person who the master has reasonable grounds to believe has committed an offence set forth in article 3, 3bis, 3ter, or 3quater.”
2. The following text is added as article 8bis of the Convention:
”8 a artikla “Article 8bis
1. Sopimuspuolet toimivat mahdollisimman laajassa yhteistyössä torjuakseen ja ehkäistäk- seen tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvia laittomia tekoja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti ja vastaavat tämän artiklan mukaisiin pyyntöihin mahdollisimman nope- asti.
2. Tämän artiklan mukaisissa pyynnöissä mainitaan mahdollisuuksien mukaan epäillyn aluksen nimi, aluksen IMO-tunnusnumero, re- kisteröintisatama, lähtö- ja määräsatamat ja muut merkitykselliset tiedot. Jos pyyntö esite- tään suullisesti, pyytävä sopimuspuoli vahvis- taa pyynnön kirjallisesti mahdollisimman pian. Xxxxxxx saanut sopimuspuoli vahvistaa välittömästi vastaanottaneensa kirjallisen tai suullisen pyynnön.
3. Sopimuspuolet ottavat huomioon ne vaa- rat ja vaikeudet, jotka liittyvät merellä olevaan alukseen nousemiseen ja sen lastin tutkimi- seen, sekä harkitsevat, voitaisiinko muita ky- seisten sopimuspuolten keskenään sopimia asianmukaisia toimenpiteitä toteuttaa turvalli- semmin seuraavassa välisatamassa tai muu- alla.
4. Jos sopimuspuolella on perusteltua syytä epäillä, että on tehty 3, 3 a, 3 b tai 3 c artiklassa tarkoitettu rikos, joka liittyy sen lipun alla pur- jehtivaan alukseen, tai että tällainen rikos on meneillään tai suunnitteilla, se voi pyytää muiden sopimuspuolten apua rikoksen estä- miseksi tai torjumiseksi. Pyynnön saaneet so- pimuspuolet pyrkivät kaikin keinoin anta- maan tätä apua käytettävissään olevilla kei- noilla.
5. Kun sopimuspuolen ("pyytävä sopimus- puoli") lainvalvontavirkamiehet tai muut toi- mivaltaiset virkamiehet havaitsevat toisen so- pimuspuolen ("ensimmäinen sopimuspuoli") lipun alla purjehtivan tai sen rekisteritunnusta käyttävän aluksen jonkin sopimuspuolen alue- meren ulkopuolisella merenpuoleisella alu- eella ja pyytävällä sopimuspuolella on perus- teltua syytä epäillä, että alus tai aluksessa
1. States Parties shall co-operate to the full- est extent possible to prevent and suppress un- lawful acts covered by this Convention, in conformity with international law, and shall respond to requests pursuant to this article as expeditiously as possible.
2. Each request pursuant to this article should, if possible, contain the name of the suspect ship, the IMO ship identification num- ber, the port of registry, the ports of origin and destination, and any other relevant infor- mation. If a request is conveyed orally, the re- questing Party shall confirm the request in writing as soon as possible. The requested Party shall acknowledge its receipt of any written or oral request immediately.
3. States Parties shall take into account the dangers and difficulties involved in boarding a ship at sea and searching its cargo, and give consideration to whether other appropriate measures agreed between the States con- cerned could be more safely taken in the next port of call or elsewhere.
4. A State Party that has reasonable grounds to suspect that an offence set forth in article 3, 3bis, 3ter or 3quater has been, is being or is about to be committed involving a ship flying its flag, may request the assistance of other States Parties in preventing or suppressing that offence. The States Parties so requested shall use their best endeavours to render such assistance within the means available to them.
5. Whenever law enforcement or other au- thorized officials of a State Party (“the re- questing Party”) encounter a ship flying the flag or displaying marks of registry of another State Party (“the first Party”) located seaward of any State’s territorial sea, and the request- ing Party has reasonable grounds to suspect that the ship or a person on board the ship has
oleva henkilö on ollut, on parhaillaan tai tulee olemaan osallisena 3, 3 a, 3 b tai 3 c artiklassa tarkoitetun rikoksen tekemisessä, ja pyytävä sopimuspuoli aikoo nousta alukseen,
a) se pyytää 1 ja 2 kappaleen mukaisesti, että ensimmäinen sopimuspuoli vahvistaa aluksen väitetyn kansallisuuden, ja
b) jos aluksen kansallisuus vahvistetaan, pyytävä sopimuspuoli pyytää ensimmäiseltä sopimuspuolelta (jäljempänä "lippuvaltio") lupaa nousta alukseen ja toteuttaa tarvittavat alusta koskevat toimenpiteet, joihin voi sisäl- tyä aluksen pysäyttäminen, alukseen nouse- minen sekä aluksen, sen lastin ja aluksessa olevien henkilöiden tutkiminen sekä aluksessa olevien henkilöiden kuulusteleminen sen sel- vittämiseksi, onko 3, 3 a, 3 b tai 3 c artiklassa tarkoitettu rikos tehty, meneillään tai suunnit- teilla; ja
been, is or is about to be involved in the com- mission of an offence set forth in article 3, 3bis, 3ter or 3quater, and the requesting Party desires to board,
(a) it shall request, in accordance with para- graphs 1 and 2 that the first Party confirm the claim of nationality, and
(b) if nationality is confirmed, the request- ing Party shall ask the first Party (hereinafter referred to as “the flag State”) for authoriza- tion to board and to take appropriate measures with regard to that ship which may include stopping, boarding and searching the ship, its cargo and persons on board, and questioning the persons on board in order to determine if an offence set forth in article 3, 3bis, 3ter or 3quater has been, is being or is about to be committed, and
c) lippuvaltio joko: (c) the flag State shall either:
i) antaa pyytävälle sopimuspuolelle luvan nousta alukseen ja toteuttaa tämän kappaleen b kohdassa määrätyt tarvittavat toimenpiteet mahdollisilla 7 kappaleen mukaisesti asetta- millaan ehdoilla; tai
ii) nousee alukseen ja tutkii sen omien lain- valvonta- tai muiden virkamiestensä avulla; tai
iii) nousee alukseen ja tutkii sen yhdessä pyytävän sopimuspuolen kanssa mahdollisilla
7 kappaleen mukaisesti asettamillaan eh- doilla; tai
iv) epää luvan alukseen nousemiseen ja sen tutkimiseen.
Pyytävä sopimuspuoli ei saa nousta aluk- seen eikä toteuttaa tämän kappaleen b koh- dassa määrättyjä toimenpiteitä ilman lippuval- tion nimenomaista lupaa.
d) Tallettaessaan tai talletettuaan ratifi- oimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa sopi- muspuoli voi ilmoittaa pääsihteerille, että sen lipun alla purjehtivien tai sen rekisteritunnusta käyttävien alusten osalta pyytävälle sopimus- puolelle annetaan lupa nousta alukseen ja tut- kia alus, sen lasti ja aluksessa olevat henkilöt sekä kuulustella aluksessa olevia henkilöitä paikantaakseen ja tutkiakseen aluksen kansal- lisuuden osoittavat asiakirjat sekä selvittääk- seen, onko 3, 3 a, 3 b tai 3 c artiklassa tarkoi- tettu rikos tehty, meneillään tai suunnitteilla, jollei se ole vastannut aluksen kansallisuuden
(i) authorize the requesting Party to board and to take appropriate measures set out in subparagraph (b), subject to any conditions it may impose in accordance with paragraph 7; or
(ii) conduct the boarding and search with its own law enforcement or other officials; or
(iii) conduct the boarding and search to- gether with the requesting Party, subject to any conditions it may impose in accordance with paragraph 7; or
(iv) decline to authorize a boarding and search.
The requesting Party shall not board the ship or take measures set out in subparagraph (b) without the express authorization of the flag State.
(d) Upon or after depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or acces- sion, a State Party may notify the Secretary- General that, with respect to ships flying its flag or displaying its mark of registry, the re- questing Party is granted authorization to board and search the ship, its cargo and per- sons on board, and to question the persons on board in order to locate and examine docu- mentation of its nationality and determine if an offence set forth in article 3, 3bis, 3ter or 3quater has been, is being or is about to be committed, if there is no response from the
vahvistamista koskevaan pyyntöön neljän tun- nin kuluessa siitä, kun se on vahvistanut vas- taanottaneensa pyynnön.
e) Tallettaessaan tai talletettuaan ratifi- oimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa sopi- muspuoli voi ilmoittaa pääsihteerille, että sen lipun alla purjehtivien tai sen rekisteritunnusta käyttävien alusten osalta annetaan pyytävälle sopimuspuolelle lupa nousta alukseen ja tutkia alus, sen lasti ja aluksessa olevat henkilöt sekä kuulustella aluksessa olevia henkilöitä sen sel- vittämiseksi, onko 3, 3 a, 3 b tai 3 c artiklassa tarkoitettu rikos tehty, meneillään tai suunnit- teilla.
Tämän kappaleen mukaisesti tehdyt ilmoi- tukset voidaan peruuttaa milloin tahansa.
6. Kun tämän artiklan mukaisesti toteutetun alukseen nousun johdosta saadaan todisteita 3, 3 a, 3 b tai 3 c artiklassa tarkoitetusta toimin- nasta, lippuvaltio voi antaa pyytävälle sopi- muspuolelle luvan pidättää aluksen, sen lastin ja aluksessa olevat henkilöt, kunnes lippuval- tiolta on saatu hallintaohjeet. Pyytävä sopi- muspuoli ilmoittaa viipymättä lippuvaltiolle tämän artiklan mukaisesti toteutetun alukseen nousun sekä aluksen tutkimisen ja pidättämi- sen tulokset. Pyytävä sopimuspuoli ilmoittaa myös viipymättä lippuvaltiolle, jos se saa to- disteita laittomasta sellaisesta toiminnasta, jota tämä yleissopimus ei koske.
7. Lippuvaltio voi muita tämän yleissopi- muksen määräyksiä noudattaen asettaa 5 tai 6 kappaleen mukaisesti antamalleen luvalle eh- toja, mukaan lukien lisätietojen saaminen pyytävältä sopimuspuolelta sekä toteutettavia toimenpiteitä koskevaan vastuuseen ja niiden laajuuteen liittyvät ehdot. Muita toimenpiteitä ei saa toteuttaa ilman lippuvaltion nimen- omaista lupaa, paitsi silloin, kun se on välttä- mätöntä ihmishenkeen kohdistuvan välittö- män vaaran poistamiseksi, tai jos nämä toi- menpiteet perustuvat asiaan liittyviin kahden- välisiin tai monenvälisiin sopimuksiin.
8. Tämän artiklan mukaisen alukseen nou- sun yhteydessä lippuvaltiolla on aina oikeus käyttää lainkäyttövaltaansa pidätettyyn aluk- seen, sen lastiin ja muihin aluksessa oleviin ta- varoihin ja henkilöihin, mukaan lukien taka- varikko, menetetyksi tuomitseminen, pidättä- minen ja syytetoimet. Lippuvaltio voi kuiten- kin perustuslakinsa ja muun lainsäädäntönsä
first Party within four hours of acknowledge- ment of receipt of a request to confirm nation- ality.
(e) Upon or after depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or acces- sion, a State Party may notify the Secretary- General that, with respect to ships flying its flag or displaying its mark of registry, the re- questing Party is authorized to board and search a ship, its cargo and persons on board, and to question the persons on board in order to determine if an offence set forth in article 3, 3bis, 3ter or 3quater has been, is being or is about to be committed.
The notifications made pursuant to this par- agraph can be withdrawn at any time.
6 .When evidence of conduct described in article 3, 3bis, 3ter or 3quater is found as the result of any boarding conducted pursuant to this article, the flag State may authorize the re- questing Party to detain the ship, cargo and persons on board pending receipt of disposi- tion instructions from the flag State. The re- questing Party shall promptly inform the flag State of the results of a boarding, search, and detention conducted pursuant to this article. The requesting Party shall also promptly in- form the flag State of the discovery of evi- dence of illegal conduct that is not subject to this Convention.
7. The flag State, consistent with the other provisions of this Convention, may subject its authorization under paragraph 5 or 6 to condi- tions, including obtaining additional infor- mation from the requesting Party, and condi- tions relating to responsibility for and the ex- tent of measures to be taken. No additional measures may be taken without the express authorization of the flag State, except when necessary to relieve imminent danger to the lives of persons or where those measures de- rive from relevant bilateral or multilateral agreements.
8. For all boardings pursuant to this article, the flag State has the right to exercise jurisdic- tion over a detained ship, cargo or other items and persons on board, including seizure, for- feiture, arrest and prosecution. However, the flag State may, subject to its constitution and laws, consent to the exercise of jurisdiction by another State having jurisdiction under article 6.
rajoissa suostua siihen, että toinen sopimus- puoli, jolla on asiassa 6 artiklan mukainen lainkäyttövalta, käyttää lainkäyttövaltaa.
9. Tämän artiklan mukaisesti sallituissa toi- menpiteissä vältetään voimankäyttöä paitsi silloin, kun se on välttämätöntä aluksessa ole- vien virkamiesten ja henkilöiden turvallisuu- den varmistamiseksi, tai kun virkamiehiä es- tetään suorittamasta sallittuja toimenpiteitä. Tämän artiklan mukainen voimankäyttö ei saa ylittää sitä, mikä on olosuhteisiin nähden vält- tämätöntä ja kohtuullista.
9. When carrying out the authorized actions under this article, the use of force shall be avoided except when necessary to ensure the safety of its officials and persons on board, or where the officials are obstructed in the exe- cution of the authorized actions. Any use of force pursuant to this article shall not exceed the minimum degree of force which is neces- sary and reasonable in the circumstances.
10. Suojalausekkeet: 10. Safeguards:
a) Kun sopimuspuoli kohdistaa alukseen toi- menpiteitä tämän artiklan mukaisesti, se:
i) ottaa asianmukaisesti huomioon tarpeen olla vaarantamatta ihmishengen turvallisuutta merellä;
ii) varmistaa, että kaikkia aluksessa olevia henkilöitä kohdellaan heidän ihmisarvoaan kunnioittaen ja sovellettavin kansainvälisen oikeuden määräysten mukaisesti, mukaan lu- kien ihmisoikeuksia koskeva kansainvälinen oikeus;
iii) varmistaa, että tämän artiklan mukai- sessa alukseen nousussa ja aluksen tutkimi- sessa noudatetaan sovellettavaa kansainvä- listä oikeutta;
iv) ottaa asianmukaisesti huomioon aluksen ja sen lastin turvallisuuden ja niitä koskevat turvatoimet;
v) ottaa asianmukaisesti huomioon tarpeen olla vaikuttamatta lippuvaltion kaupallisiin tai oikeudellisiin etuihin;
vi) varmistaa käytettävissä olevin keinoin, että alukseen tai sen lastiin liittyvät toimenpi- teet ovat olosuhteisiin nähden ympäristöä säästäviä;
vii) varmistaa, että aluksessa oleville henki- löille, joita vastaan voidaan panna vireille jo- honkin 3, 3 a, 3 b tai 3 c artiklassa tarkoitet- tuun rikokseen liittyvä oikeudenkäynti, anne- taan 10 artiklan 2 kappaleen mukainen suoja aluksen sijainnista riippumatta;
viii) varmistaa, että aluksen päällikölle il- moitetaan sopimuspuolen aikomuksesta nousta alukseen ja annetaan tai on annettu ti- laisuus ottaa yhteyttä aluksen omistajaan ja lippuvaltioon mahdollisimman varhaisessa vaiheessa; ja
(a) Where a State Party takes measures against a ship in accordance with this article, it shall:
(i) take due account of the need not to en- danger the safety of life at sea;
(ii) ensure that all persons on board are treated in a manner which preserves their basic human dignity, and in compliance with the applicable provisions of international law, including international human rights law;
(iii) ensure that a boarding and search pur- suant to this article shall be conducted in ac- cordance with applicable international law;
(iv) take due account of the safety and secu- rity of the ship and its cargo;
(v) take due account of the need not to prej- udice the commercial or legal interests of the flag State;
(vi) ensure, within available means, that any measure taken with regard to the ship or its cargo is environmentally sound under the cir- cumstances;
(vii) ensure that persons on board against whom proceedings may be commenced in connection with any of the offences set forth in article 3, 3bis, 3ter or 3quater are afforded the protections of paragraph 2 of article 10, re- gardless of location;
(viii) ensure that the master of a ship is ad- vised of its intention to board, and is, or has been, afforded the opportunity to contact the ship’s owner and the flag State at the earliest opportunity; and
ix) pyrkii kohtuullisin toimin välttämään aluksen tarpeetonta pidättämistä tai viivyttä- mistä.
b) Edellyttäen, että lippuvaltiolle ei synny korvausvastuuta pelkästään sen antaman aluk- seen nousua koskevan luvan perusteella, sopi- muspuolet vastaavat vahingosta, haitasta tai menetyksestä, jonka niiden voidaan katsoa ai- heuttaneen tämän artiklan mukaisten toimen- piteiden yhteydessä, kun:
i) toimenpiteet osoittautuvat perusteetto- miksi, edellyttäen kuitenkin, ettei aluksen toi- minta ole oikeuttanut toteutettuja toimenpi- teitä; tai
ii) toimenpiteet ovat laittomia tai ylittävät sen, mitä käytettävissä olevien tietojen perus- teella voidaan kohtuudella edellyttää tämän artiklan määräysten täytäntöönpanemiseksi.
Sopimuspuolet järjestävät tällaisen vahin- gon, haitan tai menetyksen tehokkaan korvaa- misen.
c) Kun sopimuspuoli kohdistaa alukseen toi- menpiteitä tämän yleissopimuksen mukai- sesti, se ottaa asianmukaisesti huomioon tar- peen olla puuttumatta tai vaikuttamatta:
i) rantavaltioiden oikeuksiin, velvoitteisiin ja lainkäyttövallan käyttöön, jotka perustuvat kansainväliseen merioikeuteen; tai
ii) lippuvaltion valtuuksiin käyttää lainkäyt- tövaltaa ja määräysvaltaa alusta koskevissa hallinnollisissa, teknisissä ja sosiaalisissa asi- oissa.
d) Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx tai muiden toimivaltaisten viranomaisten on toteutettava tämän artiklan mukaiset toimenpiteet käyttäen sota-aluksia tai sotilasilma-aluksia taikka muita sellaisia aluksia tai ilma-aluksia, jotka on selvästi merkitty ja tunnistettavissa halli- tusten käytössä oleviksi ja tähän tarkoitukseen sallituiksi aluksiksi, ja tämän artiklan mää- räyksiä sovelletaan sen estämättä, mitä 2 ja 2 a artiklassa määrätään.
e) Tässä artiklassa "lainvalvontaviranomai- set tai muut toimivaltaiset viranomaiset" tar- koittaa virka-asuun pukeutuneita tai muutoin selvästi tunnistettavia lainvalvontaviran- omaisten tai muiden valtion viranomaisten jä- seniä, jotka valtio on asianmukaisesti valtuut- tanut tehtäviinsä. Tämän yleissopimuksen mukaista erityistä lainvalvontatarkoitusta var- ten lainvalvontaviranomaiset tai muut toimi- valtaiset viranomaiset antavat asianmukaiset
(ix) take reasonable efforts to avoid a ship being unduly detained or delayed.
(b) Provided that authorization to board by a flag State shall not per se give rise to its lia- bility, States Parties shall be liable for any damage, harm or loss attributable to them aris- ing from measures taken pursuant to this arti- cle when:
(i) the grounds for such measures prove to be unfounded, provided that the ship has not committed any act justifying the measures taken; or
(ii) such measures are unlawful or exceed those reasonably required in light of available information to implement the provisions of this article.
States Parties shall provide effective re- course in respect of such damage, harm or loss.
(c) Where a State Party takes measures against a ship in accordance with this Conven- tion, it shall take due account of the need not to interfere with or to affect:
(i) the rights and obligations and the exer- cise of jurisdiction of coastal States in accord- ance with the international law of the sea; or
(ii) the authority of the flag State to exercise jurisdiction and control in administrative, technical and social matters involving the ship.
(d) Any measure taken pursuant to this arti- cle shall be carried out by law enforcement or other authorized officials from warships or military aircraft, or from other ships or aircraft clearly marked and identifiable as being on government service and authorized to that ef- fect and, notwithstanding articles 2 and 2bis, the provisions of this article shall apply.
(e) For the purposes of this article “law en- forcement or other authorized officials” means uniformed or otherwise clearly identi- fiable members of law enforcement or other government authorities duly authorized by their government. For the specific purpose of law enforcement under this Convention, law enforcement or other authorized officials shall
valtion myöntämät tunnistusasiakirjat aluksen päällikön nähtäväksi alukseen noustaessa.
11. Tätä artiklaa ei sovelleta sopimuspuolen kansainväliseen oikeuteen perustuvaan aluk- seen nousuun valtioiden aluemeren ulkopuoli- silla merenpuoleisilla alueilla, mukaan lukien vierailuoikeuteen perustuva alukseen nousu, hädässä tai vaarassa olevien henkilöiden, alus- ten ja omaisuuden avustaminen tai pelastami- nen, tai lippuvaltion antaman luvan perus- teella toteutettavat lainvalvonta- tai muut toi- met, eikä tämä artikla rajoita tällaista alukseen nousua.
12. Sopimuspuolia kannustetaan kehittä- mään vakiomuotoisia operatiivisia menette- lyjä tämän artiklan mukaisia yhteisiä operaa- tioita varten sekä neuvottelemaan tarvittaessa muiden sopimuspuolten kanssa tällaisten va- kiomuotoisten operatiivisten menettelyjen yh- denmukaistamisesta operaatioiden suoritta- mista varten.
13. Sopimuspuolet voivat tehdä keskenään sopimuksia tai järjestelyjä, jotka helpottavat tämän artiklan mukaisesti toteutettavia lain- valvontaoperaatioita.
14. Sopimuspuolet toteuttavat tarvittavat toimenpiteet sen varmistamiseksi, että niiden lainvalvontaviranomaisilla tai muilla toimi- valtaisilla viranomaisilla sekä niiden puolesta toimivien muiden sopimuspuolten lainvalvon- taviranomaisilla tai muilla toimivaltaisilla vi- ranomaisilla on valtuudet toimia tämän artik- lan mukaisesti.
15. Tallettaessaan tai talletettuaan ratifi- oimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa jo- kainen sopimuspuoli nimeää yhden tai tarvit- taessa useamman viranomaisen ottamaan vas- taan pyyntöjä, jotka koskevat avunantoa, kan- sallisuuden vahvistamista ja lupaa asianmu- kaisiin toimenpiteisiin, sekä vastaamaan näi- hin pyyntöihin. Kuukauden kuluessa sopi- muspuoleksi tulostaan sopimuspuolet ilmoit- tavat nimetyt viranomaiset yhteystietoineen pääsihteerille, joka toimittaa nämä tiedot kai- kille muille sopimuspuolille kuukauden kulu- essa nimeämisestä. Sopimuspuolet vastaavat siitä, että ne ilmoittavat viipymättä pääsihtee- rin välityksellä nimeämiensä viranomaisten tai yhteystietojen mahdollisista muutoksista.”
provide appropriate government-issued iden- tification documents for examination by the master of the ship upon boarding.
11. This article does not apply to or limit boarding of ships conducted by any State Party in accordance with international law, seaward of any State’s territorial sea, includ- ing boardings based upon the right of visit, the rendering of assistance to persons, ships and property in distress or peril, or an authoriza- tion from the flag State to take law enforce- ment or other action.
12. States Parties are encouraged to develop standard operating procedures for joint opera- tions pursuant to this article and consult, as ap- propriate, with other States Parties with a view to harmonizing such standard operating pro- cedures for the conduct of operations.
13. States Parties may conclude agreements or arrangements between them to facilitate law enforcement operations carried out in ac- cordance with this article.
14. Each State Party shall take appropriate measures to ensure that its law enforcement or other authorized officials, and law enforce- ment or other authorized officials of other States Parties acting on its behalf, are empow- ered to act pursuant to this article.
15. Upon or after depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or acces- sion, each State Party shall designate the au- thority, or, where necessary, authorities to re- ceive and respond to requests for assistance, for confirmation of nationality, and for au- thorization to take appropriate measures. Such designation, including contact information, shall be notified to the Secretary-General within one month of becoming a Party, who shall inform all other States Parties within one month of the designation. Each State Party is responsible for providing prompt notice through the Secretary-General of any changes in the designation or contact information.”
9 Artikla Article 9
Korvataan yleissopimuksen 10 artiklan 2 kappale seuraavalla tekstillä:
”2. Henkilölle, joka otetaan säilöön tai jonka osalta toteutetaan muita toimenpiteitä tai käy- dään oikeudenkäynti tämän yleissopimuksen mukaisesti, taataan oikeudenmukainen koh- telu, mukaan lukien kaikki sen valtion lainsää- dännössä määrätyt oikeudet ja takuut, jonka alueella henkilö on, sekä sovellettavat kan- sainvälisen oikeuden määräykset, mukaan lu- kien ihmisoikeuksia koskeva kansainvälinen oikeus.”
Article 10, paragraph 2 is replaced by the following text:
“2. Any person who is taken into custody, or regarding whom any other measures are taken or proceedings are being carried out pursuant to this Convention, shall be guaranteed fair treatment, including enjoyment of all rights and guarantees in conformity with the law of the State in the territory of which that person is present and applicable provisions of inter- national law, including international human rights law.”
10 Artikla Article 10
1. Korvataan yleissopimuksen 11 artiklan 1, 2, 3 ja 4 kappale seuraavalla tekstillä:
”1. Tämän yleissopimuksen 3, 3 a, 3 b ja 3 c artiklassa tarkoitetut rikokset katsotaan kai- kissa sopimuspuolten välillä voimassa ole- vissa luovuttamissopimuksissa rikoksiksi, joi- den johdosta rikoksentekijä luovutetaan. So- pimuspuolet sitoutuvat lukemaan tällaiset ri- kokset kaikissa välillään tehtävissä luovutta- missopimuksissa rikoksiin, joiden johdosta ri- koksentekijä luovutetaan.
2. Jos sopimuspuoli, joka asettaa luovutta- misen ehdoksi valtioiden välisen sopimuksen, saa luovuttamispyynnön sellaiselta toiselta so- pimuspuolelta, jonka kanssa sillä ei ole luo- vuttamissopimusta, luovuttamispyynnön saa- nut sopimuspuoli voi harkintansa mukaan pi- tää tätä yleissopimusta luovuttamisen oikeus- perustana 3, 3 a, 3 b ja 3 c artiklassa tarkoitet- tujen rikosten osalta. Luovuttamisessa nouda- tetaan luovuttamispyynnön saaneen sopimus- puolen lainsäädännössä säädettyjä muita eh- toja.
3. Sopimuspuolet, jotka eivät aseta luovut- tamisen ehdoksi valtioiden välistä sopimusta, katsovat 3, 3 a, 3 b ja 3 c artiklassa tarkoitetut rikokset sellaisiksi rikoksiksi, joiden johdosta rikoksentekijä luovutetaan sopimuspuolten välillä, luovuttamispyynnön saaneen sopi- muspuolen lainsäädännössä säädettyjen ehto- jen mukaisesti.
4. Sopimuspuolten välisissä luovutuksissa 3, 3 a, 3 b ja 3 c artiklassa tarkoitetut rikokset
1. Article 11, paragraphs 1, 2, 3 and 4 are replaced by the following text:
“1. The offences set forth in articles 3, 3bis, 3ter and 3quater shall be deemed to be in- cluded as extraditable offences in any extradi- tion treaty existing between any of the States Parties. States Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them.
2. If a State Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty re- ceives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, the requested State Party may, at its op- tion, consider this Convention as a legal basis for extradition in respect of the offences set forth in articles 3, 3bis, 3ter and 3quater. Ex- tradition shall be subject to the other condi- tions provided by the law of the requested State Party.
3. States Parties which do not make extradi- tion conditional on the existence of a treaty shall recognize the offences set forth in arti- cles 3, 3bis, 3ter and 3quater as extraditable offences between themselves, subject to the conditions provided by the law of the re- quested State Party.
4. If necessary, the offences set forth in arti- cles 3, 3bis, 3ter and 3quater shall be treated, for the purposes of extradition between States Parties, as if they had been committed not only
katsotaan tarvittaessa tehdyksi sekä tekopai- kalla että luovutusta pyytäneen sopimuspuo- len lainkäyttövaltaan kuuluvalla paikalla.”
2. Lisätään yleissopimuksen 11 a artiklaksi seuraava teksti:
in the place in which they occurred but also in a place within the jurisdiction of the State Party requesting extradition.”
2. The following text is added as article 11bis, of the Convention:
”11 a artikla “Article 11bis
Mitään 3, 3 a, 3 b tai 3 c artiklassa tarkoite- tuista rikoksista ei pidetä poliittisena rikok- sena, poliittiseen rikokseen liittyvänä rikok- sena tai poliittisista vaikuttimista tehtynä ri- koksena päätettäessä luovuttamisesta tai kes- kinäisestä oikeusavusta. Tämän mukaisesti tällaiseen rikokseen perustuvaa luovuttamista tai keskinäistä oikeusapua koskevaa pyyntöä ei saa evätä pelkästään sillä perusteella, että se koskee poliittista rikosta, poliittiseen rikok- seen liittyvää rikosta tai poliittisista vaikutti- mista tehtyä rikosta.”
3. Lisätään yleissopimuksen 11 b artiklaksi seuraava teksti:
None of the offences set forth in article 3, 3bis, 3ter or 3quater shall be regarded for the purposes of extradition or mutual legal assis- tance as a political offence or as an offence connected with a political offence or as an of- fence inspired by political motives. Accord- ingly, a request for extradition or for mutual legal assistance based on such an offence may not be refused on the sole ground that it con- cerns a political offence or an offence con- nected with a political offence or an offence inspired by political motives.”
3. The following text is added as article 11ter of the Convention:
”11 b artikla “Article 11ter
Tämän yleissopimuksen määräysten ei kat- sota velvoittavan luovuttamaan rikoksenteki- jää tai antamaan keskinäistä oikeusapua, jos 3, 3 a, 3 b tai 3 c artiklassa tarkoitettuihin rikok- siin perustuvan luovutuspyynnön tai tällaisiin rikoksiin liittyvää keskinäistä oikeusapua kos- kevan pyynnön saaneella sopimuspuolella on perusteltua syytä epäillä, että pyynnön esittä- misen tarkoituksena on saattaa henkilö syyt- teeseen tai rangaistavaksi rotunsa, uskon- tonsa, kansalaisuutensa, etnisen alkuperänsä, poliittisen mielipiteensä tai sukupuolensa pe- rusteella, tai että pyynnön noudattaminen hei- kentäisi tämän henkilön asemaa jostakin mai- nitusta syystä.”
Nothing in this Convention shall be inter- preted as imposing an obligation to extradite or to afford mutual legal assistance, if the re- quested State Party has substantial grounds for believing that the request for extradition for offences set forth in article 3, 3bis, 3ter or 3quater or for mutual legal assistance with re- spect to such offences has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person’s race, religion, na- tionality, ethnic origin, political opinion or gender, or that compliance with the request would cause prejudice to that person’s posi- tion for any of these reasons.”
11 Artikla Article 11
1. Korvataan yleissopimuksen 12 artiklan 1 kappale seuraavalla tekstillä:
”1. Sopimuspuolet antavat toisilleen mah- dollisimman laajaa apua 3, 3 a, 3 b ja 3 c ar- tiklassa tarkoitetuista rikoksista johtuvien oi- keudenkäyntien yhteydessä, mukaan lukien apu saatavillaan olevien oikeudenkäynnissä tarvittavien todisteiden hankkimisessa.”
2. Lisätään yleissopimuksen 12 a artiklaksi seuraava teksti:
1. Article 12, paragraph 1 of the Convention is replaced by the following text:
“1. States Parties shall afford one another the greatest measure of assistance in connec- tion with criminal proceedings brought in re- spect of the offences set forth in articles 3, 3bis, 3ter and 3quater, including assistance in obtaining evidence at their disposal necessary for the proceedings.”
2. The following text is added as article 12bis of the Convention:
”12 a artikla “Article 12bis
1. Henkilö, joka on säilössä tai suoritta- massa rangaistusta jonkin sopimuspuolen alu- eella ja jonka läsnäoloa toisen sopimuspuolen alueella pyydetään tunnistamista tai todista- janlausuntoa varten taikka muutoin edistä- mään todistusaineiston hankkimista 3, 3 a, 3 b tai 3 c artiklassa tarkoitettujen rikosten tutkin- taa tai syytetoimia varten, voidaan siirtää, jos seuraavat edellytykset täyttyvät:
a) henkilö antaa suostumuksensa vapaasta tahdostaan ja kaikista asiaan liittyvistä sei- koista tietoisena; ja
b) molempien sopimuspuolten toimivaltai- set viranomaiset sopivat tästä sopimuspuolten asianmukaisiksi katsomien ehtojen mukai- sesti.
1. A person who is being detained or is serv- ing a sentence in the territory of one State Party whose presence in another State Party is requested for purposes of identification, testi- mony or otherwise providing assistance in ob- taining evidence for the investigation or pros- ecution of offences set forth in article 3, 3bis, 3ter or 3quater may be transferred if the fol- lowing conditions are met:
(a) the person freely gives informed con- sent; and
(b) the competent authorities of both States agree, subject to such conditions as those States may deem appropriate.
2. Tätä artiklaa sovellettaessa: 2. For the purposes of this article:
a) sopimuspuolella, jonka alueelle henkilö on siirretty, on toimivalta ja velvollisuus pitää siirretty henkilö säilössä, jollei se sopimus- puoli, jonka alueelta henkilö on siirretty, muuta pyydä tai valtuuta;
b) sopimuspuoli, jonka alueelle henkilö on siirretty, panee viipymättä täytäntöön velvoit- teensa palauttaa henkilö säilöön sille sopimus- puolelle, jonka alueelta henkilö on siirretty, si- ten kuin näiden sopimuspuolten toimivaltaiset viranomaiset ovat ennalta tai muutoin sopi- neet;
c) sopimuspuoli, jonka alueelle henkilö on siirretty, ei saa vaatia sitä sopimuspuolta, josta henkilö on siirretty, panemaan vireille luovu- tusoikeudenkäyntiä henkilön palauttamiseksi;
d) siirretyn henkilön hyväksi on laskettava säilössäoloaika sen sopimuspuolen alueella, jolta henkilö on siirretty, kun lasketaan hänen rangaistuksensa suorittamista sen sopimus- puolen alueella, jolle hänet on siirretty.
3. Jollei se sopimuspuoli, jonka alueelta henkilö siirretään tämän artiklan mukaisesti, siihen suostu, tätä henkilöä ei hänen kansalai- suudestaan riippumatta saa asettaa syyttee- seen tai pidättää eikä hänen henkilökohtaista vapauttaan saa muutoin rajoittaa sen sopimus- puolen alueella, jolle hänet siirretään, sellais- ten tekojen tai tuomioiden perusteella, jotka ovat edeltäneet hänen lähtöään sen sopimus- puolen alueelta, jolta hänet on siirretty.”
(a) the State to which the person is trans- ferred shall have the authority and obligation to keep the person transferred in custody, un- less otherwise requested or authorized by the State from which the person was transferred;
(b) the State to which the person is trans- ferred shall without delay implement its obli- gation to return the person to the custody of the State from which the person was trans- ferred as agreed beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities of both States;
(c) the State to which the person is trans- ferred shall not require the State from which the person was transferred to initiate extradi- tion proceedings for the return of the person;
(d) the person transferred shall receive credit for service of the sentence being served in the State from which the person was trans- ferred for time spent in the custody of the State to which the person was transferred.
3. Unless the State Party from which a per- son is to be transferred in accordance with this article so agrees, that person, whatever that person’s nationality, shall not be prosecuted or detained or subjected to any other re- striction of personal liberty in the territory of the State to which that person is transferred in respect of acts or convictions anterior to that person’s departure from the territory of the State from which such person was trans- ferred.”
12 Artikla Article 12
Korvataan yleissopimuksen 13 artikla seu- raavalla tekstillä:
”1. Sopimuspuolet toimivat yhteistyössä 3, 3 a, 3 b ja 3 c artiklassa tarkoitettujen rikosten ehkäisemiseksi, erityisesti:
a) ryhtymällä kaikkiin toteutettavissa ole- viin toimenpiteisiin ehkäistäkseen alueillaan ja niiden ulkopuolella tehtävien rikosten val- mistelemisen alueillaan;
b) vaihtamalla tietoja valtionsisäisen lain- säädäntönsä mukaisesti ja koordinoimalla 3, 3 a, 3 b ja 3 c artiklassa tarkoitettujen rikosten ehkäisemiseksi tarvittavia hallinnollisia ja muita toimenpiteitä.
2. Kun aluksen kulku viivästyy tai keskey- tyy jonkin 3, 3 a, 3 b tai 3 c artiklassa tarkoi- tetun rikoksen vuoksi, se sopimuspuoli, jonka alueella alus tai matkustajat tai miehistö ovat, käyttää kaikkia mahdollisia keinoja, jotta alus, sen matkustajat, miehistö tai lasti eivät jou- tuisi kohtuuttomasti odottamaan.”
Article 13 of the Convention is replaced by the following text:
“1. States Parties shall co-operate in the pre- vention of the offences set forth in articles 3, 3bis, 3ter and 3quater, particularly by:
(a) taking all practicable measures to pre- vent preparation in their respective territories for the commission of those offences within or outside their territories;
(b) exchanging information in accordance with their national law, and co-ordinating ad- ministrative and other measures taken as ap- propriate to prevent the commission of of- fences set forth in articles 3, 3bis, 3ter and 3quater.
2. When, due to the commission of an of- fence set forth in article 3, 3bis, 3ter or 3qua- ter, the passage of a ship has been delayed or interrupted, any State Party in whose territory the ship or passengers or crew are present shall be bound to exercise all possible efforts to avoid a ship, its passengers, crew or cargo being unduly detained or delayed.”
13 Artikla Article 13
Korvataan yleissopimuksen 14 artikla seu- raavalla tekstillä:
”Sopimuspuoli, jolla on syytä epäillä, että jokin 3, 3 a, 3 b tai 3 c artiklassa tarkoitetuista rikoksista on suunnitteilla, toimittaa valtion- sisäisen lainsäädäntönsä mukaisesti mahdolli- simman nopeasti kaikki hallussaan olevat asi- aan liittyvät tiedot niille valtioille, joiden lain- käyttövaltaan se uskoo rikoksen kuuluvan tä- män yleissopimuksen 6 artiklan mukaisesti.”
Article 14 of the Convention is replaced by the following text:
“Any State Party having reason to believe that an offence set forth in article 3, 3bis, 3ter or 3quater will be committed shall, in accord- ance with its national law, furnish as promptly as possible any relevant information in its pos- session to those States which it believes would be the States having established jurisdiction in accordance with article 6.”
14 Artikla Article 14
Korvataan yleissopimuksen 15 artiklan 3 kappale seuraavalla tekstillä:
”3. Pääsihteeri ilmoittaa 1 ja 2 kappaleen mukaisesti toimitetut tiedot kaikille sopimus- puolille, järjestön jäsenille, muille valtioille, joita asia koskee, sekä asiaan liittyville kan- sainvälisille hallitustenvälisille järjestöille.”
Article 15, paragraph 3 of the Convention is replaced by the following text:
”3. The information transmitted in accord- ance with paragraphs 1 and 2 shall be commu- nicated by the Secretary-General to all States Parties, to Members of the Organization, to other States concerned, and to the appropriate international intergovernmental organiza- tions.”
15 Artikla Article 15
Tulkinta ja soveltaminen Interpretation and application
1. Yleissopimus ja tämä pöytäkirja katso- taan tämän pöytäkirjan sopimuspuolten kes- ken yhdeksi asiakirjaksi ja niitä tulkitaan si- ten.
2. Yleissopimuksen 1–16 artikla, sellaisina kuin ne ovat muutettuina tällä pöytäkirjalla, sekä tämän pöytäkirjan 17–24 artikla ja sen liite muodostavat yhdessä vuoden 2005 me- renkulun turvallisuuteen kohdistuvien laitto- mien tekojen ehkäisemistä koskevan yleisso- pimuksen, ja niistä käytetään yhdessä tätä ni- meä (vuoden 2005 SUA-yleissopimus).
1. The Convention and this Protocol shall, as between the Parties to this Protocol, be read and interpreted together as one single instru- ment.
2. Articles 1 to 16 of the Convention, as re- vised by this Protocol, together with articles
17 to 24 of this Protocol and the Annex thereto, shall constitute and be called the Con- vention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation, 2005 (2005 SUA Convention).
16 Artikla Article 16
Lisätään yleissopimuksen 16 a artiklaksi seuraava teksti:
”Vuoden 2005 merenkulun turvallisuuteen kohdistuvien laittomien tekojen ehkäisemistä koskevan yleissopimuksen loppumääräykset
Merenkulun turvallisuuteen kohdistuvien laittomien tekojen ehkäisemistä koskevaan yleissopimukseen liittyvän vuoden 2005 pöy- täkirjan 17–24 artikla muodostavat vuoden 2005 merenkulun turvallisuuteen kohdistu- vien laittomien tekojen ehkäisemistä koske- van yleissopimuksen loppumääräykset. Tässä yleissopimuksessa olevat viittaukset sopimus- puoliin katsotaan viittauksiksi kyseisen pöytä- kirjan sopimuspuoliin.”
The following text is added as article 16bis of the Convention:
“Final clauses of the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation, 2005
The final clauses of the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation, 2005 shall be articles 17 to 24 of the Protocol of 2005 to the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Naviga- tion. References in this Convention to States Parties shall be taken to mean references to States Parties to that Protocol.”
LOPPUMÄÄRÄYKSET FINAL CLAUSES
17 Artikla Article 17
Allekirjoittaminen, ratifioiminen, hyväk- syminen ja liittyminen
1. Tämä pöytäkirja on avoinna allekirjoitta- mista varten järjestön päämajassa 14 päivästä helmikuuta 2006 alkaen 13 päivään helmi- kuuta 2007 saakka ja on sen jälkeen avoinna liittymistä varten.
2. Valtiot voivat ilmaista suostumuksensa tulla tämän pöytäkirjan sitomiksi:
a) allekirjoittamalla sen ilman ratifioimis- tai hyväksymisvaraumia; tai
b) allekirjoittamalla sen ratifioimis- tai hy- väksymisvaraumin ja sen jälkeen ratifioimalla tai hyväksymällä sen; tai
Signature, ratification, acceptance, ap- proval and accession
1. This Protocol shall be open for signature at the Headquarters of the Organization from 14 February 2006 to 13 February 2007 and shall thereafter remain open for accession.
2. States may express their consent to be bound by this Protocol by:
(a) signature without reservation as to ratifi- cation, acceptance or approval; or
(b) signature subject to ratification, ac- ceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval; or
c) liittymällä siihen. (c) accession.
3. Ratifioiminen, hyväksyminen tai liittymi- nen tapahtuu tallettamalla tätä tarkoittava asiakirja pääsihteerin huostaan.
4. Vain valtio, joka on allekirjoittanut yleis- sopimuksen ilman ratifioimis- tai hyväksy- misvaraumia tai on ratifioinut tai hyväksynyt yleissopimuksen tai liittynyt siihen, voi tulla tämän pöytäkirjan sopimuspuoleksi.
3. Ratification, acceptance, approval or ac- cession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Secretary- General.
4. Only a State which has signed the Con- vention without reservation as to ratification, acceptance or approval, or has ratified, ac- cepted, approved or acceded to the Conven- tion may become a Party to this Protocol.
18 Artikla Article 18
1. Tämä pöytäkirja tulee voimaan yhdeksän- kymmenen päivän kuluttua siitä päivästä, jona kaksitoista valtiota on joko allekirjoittanut sen ilman ratifioimis- tai hyväksymisvaraumia tai tallettanut ratifioimis-, hyväksymis- tai liitty- miskirjan pääsihteerin huostaan.
2. Sellaisen valtion osalta, joka on talletta- nut tämän pöytäkirjan ratifioimis-, hyväksy- mis- tai liittymiskirjan sen jälkeen, kun 1 kap- paleessa määrätyt sen voimaantulon edelly- tykset on täytetty, ratifioiminen, hyväksymi- nen tai liittyminen tulee voimaan yhdeksän- kymmenen päivän kuluttua tallettamisesta.
1. This Protocol shall enter into force ninety days following the date on which twelve States have either signed it without reserva- tion as to ratification, acceptance or approval, or have deposited an instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession with the Secretary-General.
2. For a State which deposits an instrument of ratification, acceptance, approval or acces- sion in respect of this Protocol after the condi- tions in paragraph 1 for entry into force thereof have been met, the ratification, ac- ceptance, approval or accession shall take ef- fect ninety days after the date of such deposit.
19 Artikla Article 19
Irtisanominen Denunciation
1. Sopimuspuoli voi irtisanoa tämän pöytä- kirjan milloin tahansa sen jälkeen, kun se on tullut voimaan kyseisen sopimuspuolen osalta.
2. Irtisanominen tapahtuu tallettamalla irti- sanomiskirja pääsihteerin huostaan.
3. Irtisanominen tulee voimaan yhden vuo- den tai irtisanomiskirjassa mahdollisesti mää- rätyn pidemmän ajan kuluttua siitä, kun irtisa- nomiskirja on talletettu pääsihteerin huostaan.
1. This Protocol may be denounced by any State Party at any time after the date on which this Protocol enters into force for that State.
2. Denunciation shall be effected by the de- posit of an instrument of denunciation with the Secretary-General.
3. A denunciation shall take effect one year, or such longer period as may be specified in the instrument of denunciation, after the de- posit of the instrument with the Secretary- General.
20 Artikla Article 20
Tarkistaminen ja muuttaminen Revision and amendment
1. Järjestö voi kutsua koolle konferenssin tä- män pöytäkirjan tarkistamiseksi tai muutta- miseksi.
2. Pääsihteeri kutsuu tämän pöytäkirjan so- pimuspuolten konferenssin koolle tarkista- maan tai muuttamaan pöytäkirjaa, jos yksi kolmasosa sopimuspuolista tai kymmenen so- pimuspuolta sitä pyytää, sen mukaan, kumpi lukumäärä on suurempi.
3. Ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskir- jojen, jotka on talletettu tämän pöytäkirjan muutoksen voimaantulon jälkeen, katsotaan koskevan muutettua pöytäkirjaa.
1. A conference for the purpose of revising or amending this Protocol may be convened by the Organization.
2. The Secretary-General shall convene a conference of States Parties to this Protocol for revising or amending the Protocol, at the request of one third of the States Parties, or ten States Parties, whichever is the higher figure.
3. Any instrument of ratification, ac- ceptance, approval or accession deposited af- ter the date of entry into force of an amend- ment to this Protocol shall be deemed to apply to the Protocol as amended.
21 Artikla Article 21
Selitykset Declarations
1. Tallettaessaan ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa sopimuspuoli, joka ei ole jonkin liitteessä luetellun sopimuksen osa- puoli, voi antaa selityksen, jonka mukaan mai- nitun sopimuksen ei katsota kuuluvan 3 b ar- tiklan soveltamisalaan silloin, kun tätä pöytä- kirjaa sovelletaan kyseiseen sopimuspuoleen. Selitys lakkaa olemasta voimassa heti, kun mainittu sopimus tulee voimaan kyseisen so- pimuspuolen osalta, ja tämä sopimuspuoli il- moittaa asiasta pääsihteerille.
2. Kun sopimuspuoli lakkaa olemasta jonkin liitteessä luetellun sopimuksen osapuoli, se voi antaa kyseisen sopimuksen osalta tämän artiklan mukaisen selityksen.
3. Tallettaessaan ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa sopimuspuoli voi antaa selityksen, jonka mukaan se soveltaa 3 b artik- lan määräyksiä perhevastuuvapauksia koske- van rikosoikeutensa periaatteita noudattaen.
1. Upon depositing its instrument of ratifi- cation, acceptance, approval or accession, a State Party which is not a party to a treaty listed in the Annex may declare that, in the ap- plication of this Protocol to the State Party, the treaty shall be deemed not to be included in article 3ter. The declaration shall cease to have effect as soon as the treaty enters into force for the State Party, which shall notify the Secretary-General of this fact.
2. When a State Party ceases to be a party to a treaty listed in the Annex, it may make a dec- laration as provided for in this article, with re- spect to that treaty.
3. Upon depositing its instrument of ratifi- cation, acceptance, approval or accession, a State Party may declare that it will apply the provisions of article 3ter in accordance with the principles of its criminal law concerning family exemptions of liability.
22 Artikla Article 22
Liitteen muuttaminen Amendments to the Annex
1. Liitettä voidaan muuttaa lisäämällä siihen asiaan liittyviä sopimuksia, jotka:
a) ovat avoinna kaikkien valtioiden osallis- tumiselle;
1. The Annex may be amended by the addi- tion of relevant treaties that:
(a) are open to the participation of all States;
b) ovat tulleet voimaan; ja (b) have entered into force; and
c) vähintään kaksitoista tämän pöytäkirjan sopimuspuolta on ratifioinut tai hyväksynyt tai joihin ne ovat liittyneet.
2. Tämän pöytäkirjan voimaantulon jälkeen sen sopimuspuoli voi ehdottaa liitteen muutta- mista. Muutosehdotus annetaan kirjallisesti tiedoksi pääsihteerille. Pääsihteeri lähettää 1 kappaleen vaatimukset täyttävän muutoseh- dotuksen kaikille järjestön jäsenille ja pyytää tämän pöytäkirjan sopimuspuolilta suostu- musta ehdotetun muutoksen tekemiseen.
3. Ehdotettu liitteen muutos katsotaan teh- dyksi, kun yli kaksitoista tämän pöytäkirjan sopimuspuolta on antanut suostumuksensa sii- hen ilmoittamalla asiasta kirjallisesti pääsih- teerille.
4. Hyväksytty liitteen muutos tulee tällaisen asiakirjan tallettaneiden tämän pöytäkirjan so- pimuspuolten osalta voimaan kolmenkymme- nen päivän kuluttua siitä, kun kahdestoista muutoksen ratifioimis- tai hyväksymiskirja on talletettu pääsihteerin huostaan. Jokaisen sel- laisen tämän pöytäkirjan sopimuspuolen osalta, joka ratifioi tai hyväksyy muutoksen sen jälkeen, kun kahdestoista asiakirja on tal- letettu pääsihteerin huostaan, muutos tulee voimaan kolmantenakymmenentenä päivänä siitä, kun kyseinen sopimuspuoli on tallettanut ratifioimis- tai hyväksymiskirjansa.
(c) have been ratified, accepted, approved or acceded to by at least twelve States Parties to this Protocol.
2. After the entry into force of this Protocol, any State Party thereto may propose such an amendment to the Annex. Any proposal for an amendment shall be communicated to the Sec- retary-General in written form. The Secretary- General shall circulate any proposed amend- ment that meets the requirements of paragraph 1 to all members of the Organization and seek from States Parties to this Protocol their con- sent to the adoption of the proposed amend- ment.
3. The proposed amendment to the Annex shall be deemed adopted after more than twelve of the States Parties to this Protocol consent to it by written notification to the Sec- retary-General.
4. The adopted amendment to the Annex shall enter into force thirty days after the de- posit with the Secretary-General of the twelfth instrument of ratification, acceptance or ap- proval of such amendment for those States Parties to this Protocol that have deposited such an instrument. For each State Party to this Protocol ratifying, accepting or approving the amendment after the deposit of the twelfth instrument with the Secretary-General, the amendment shall enter into force on the thirti- eth day after deposit by such State Party of its instrument of ratification, acceptance or ap- proval.
23 Artikla Article 23
Tallettaja Depositary
1. Tämä pöytäkirja sekä siihen 20 ja 22 ar- tiklan mukaisesti tehdyt muutokset talletetaan pääsihteerin huostaan.
1. This Protocol and any amendments adopted under articles 20 and 22 shall be de- posited with the Secretary-General.
2. Pääsihteeri: 2. The Secretary-General shall:
a) ilmoittaa kaikille tämän pöytäkirjan alle- kirjoittaneille tai siihen liittyneille valtioille
i) jokaisesta uudesta allekirjoituksesta tai ra- tifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjan tal- lettamisesta sekä sen päivämäärästä;
(a) inform all States which have signed this Protocol or acceded to this Protocol of:
(i) each new signature or deposit of an in- strument of ratification, acceptance, approval or accession together with the date thereof;
ii) tämän pöytäkirjan voimaantulopäivästä; (ii) the date of the entry into force of this
Protocol;
iii) tämän pöytäkirjan irtisanomiskirjan tal- lettamisesta ja sen vastaanottopäivästä sekä ir- tisanomisen voimaantulopäivästä;
(iii) the deposit of any instrument of denun- ciation of this Protocol together with the date
iv) tämän pöytäkirjan artiklojen edellyttä- mistä tiedonannoista;
v) 22 artiklan 2 kappaleen mukaisesti teh- dystä ehdotuksesta liitteen muuttamiseksi;
vi) muutoksesta, joka katsotaan tehdyksi 22 artiklan 3 kappaleen mukaisesti;
vii) 22 artiklan 4 kappaleen mukaisesti rati- fioidusta tai hyväksytystä muutoksesta ja muutoksen voimaantulopäivästä; ja
b) toimittaa tämän pöytäkirjan oikeaksi to- distetut jäljennökset kaikille tämän pöytäkir- xxx allekirjoittaneille tai siihen liittyneille val- tioille.
3. Tämän pöytäkirjan tultua voimaan pää- sihteeri toimittaa oikeaksi todistetun jäljen- nöksen sen tekstistä Yhdistyneiden Kansa- kuntien pääsihteerille rekisteröitäväksi ja jul- kaistavaksi Yhdistyneiden Kansakuntien pe- ruskirjan 102 artiklan mukaisesti.
on which it is received and the date on which the denunciation takes effect;
(iv) any communication called for by any ar- ticle of this Protocol;
(v) any proposal to amend the Annex which has been made in accordance with article 22, paragraph 2;
(vi) any amendment deemed to have been adopted in accordance with article 22, para- graph 3;
(vii) any amendment ratified, accepted or approved in accordance with article 22, para- graph 4, together with the date on which that amendment shall enter into force; and
(b) transmit certified true copies of this Pro- tocol to all States which have signed or ac- ceded to this Protocol.
3. As soon as this Protocol enters into force, a certified true copy of the text shall be trans- mitted by the Secretary-General to the Secre- tary-General of the United Nations for regis- tration and publication in accordance with Ar- ticle 102 of the Charter of the United Nations.
24 Artikla Article 24
Kielet Languages
Tämä pöytäkirja on tehty yhtenä arabian-, englannin-, espanjan-, kiinan-, ranskan- ja ve- näjänkielisenä alkuperäiskappaleena, jonka kaikki tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset.
Tehty Lontoossa 14 päivänä lokakuuta 2005.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, halli- tustensa tähän tarkoitukseen asianmukaisesti valtuuttamina, ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
This Protocol is established in a single orig- inal in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text be- ing equally authentic.
Done at London this fourteenth day of Oc- tober two thousand and five.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized by their respective Govern- ments for that purpose, have signed this Pro- tocol.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000