SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 21 päivänä syyskuuta 2011
88/2011
(Suomen säädöskokoelman n:o 1037/2011)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
lasten suojelemisesta seksuaalista riistoa ja seksuaalista hyväksikäyttöä vastaan tehdyn Euroopan neuvoston yleissopimuksen voimaansaattamisesta sekä yleissopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantu- losta
Annettu Helsingissä 16 päivänä syyskuuta 2011
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty oikeusministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Lasten suojelemisesta seksuaalista riistoa ja seksuaalista hyväksikäyttöä vastaan Lanza- rotella 25 päivänä lokakuuta 2007 tehty Eu- roopan neuvoston yleissopimus tulee voi- maan 1 päivänä lokakuuta 2011 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt yleissopimuksen
15 päivänä maaliskuuta 2011 ja tasavallan presidentti 20 päivänä toukokuuta 2011. Hy- väksymiskirja on talletettu Euroopan neuvos- ton pääsihteerin huostaan 9 päivänä kesä- kuuta 2011.
2 §
Lasten suojelemisesta seksuaalista riistoa ja seksuaalista hyväksikäyttöä vastaan tehdyn Euroopan neuvoston yleissopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta annettu, myös Ahvenan- maan maakuntapäivien osaltaan hyväksymä
Helsingissä 16 päivänä syyskuuta 2011
laki (539/2011) tulee voimaan 1 päivänä lo- kakuuta 2011.
3 §
Suomi on antanut yleissopimuksen hyväk- symiskirjan tallettamisen yhteydessä seuraa- van ilmoituksen:
Suomi ilmoittaa yleissopimuksen 37 artik- lan 2 kappaleen nojalla nimeävänsä 37 artik- lan 1 kappaleessa tarkoitetuista tehtävistä vastaavaksi viranomaiseksi oikeusministe- riön.
4 §
Yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä loka- kuuta 2011.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Oikeusministeri Xxxx-Xxxx Xxxxxxxxxx
Sopimusteksti
EUROOPAN NEUVOSTON YLEISSOPI- MUS LASTEN SUOJELEMISESTA SEK- SUAALISTA RIISTOA JA SEKSUAALIS- TA HYVÄKSIKÄYTTÖÄ VASTAAN
Johdanto
Euroopan neuvoston jäsenvaltiot ja muut tämän sopimuksen allekirjoittajat;
ottaen huomioon, että Euroopan neuvoston tavoitteena on luoda suurempi yhtenäisyys sen jäsenten kesken;
ottaen huomioon, että jokaisella lapsella on oikeus sellaisiin suojelutoimenpiteisiin, joita hänen asemansa ala-ikäisenä sekä perheensä, yhteiskunnan ja valtion jäsenenä vaatii;
todeten, että lasten seksuaalinen riisto, eri- tyisesti lapsipornografia ja prostituutio, ja kaikki lapsiin kohdistuvan seksuaalisen hy- väksikäytön muodot, mukaan lukien ulko- mailla tehdyt teot, vahingoittavat lasten ter- veyttä ja psykososiaalista kehitystä;
todeten, että lasten seksuaalinen riisto ja seksuaalinen hyväksikäyttö ovat sekä kansal- lisesti että kansainvälisesti kasvaneet hälyttä- viin mittoihin erityisesti sekä lasten että ri- koksentekijöiden lisääntyneen informaatio- ja viestintäteknologian käytön vuoksi, ja sellai- sen seksuaalisen riiston ja seksuaalisen hy- väksikäytön estäminen ja torjunta vaativat kansainvälistä yhteistoimintaa;
ottaen huomioon, että lasten hyvinvointi ja paras etu ovat kaikkien jäsenvaltioiden yhtei- siä perusarvoja ja niitä tulee edistää ilman syrjintää;
muistaen Euroopan neuvoston valtion- ja hallitusten päämiesten kolmannessa huippu- kokouksessa (Varsova 16.—17.5.2005) hy- väksytyn toimintasuunnitelman, joka edellytti keinojen kehittämistä lasten seksuaalisen riis- ton lopettamiseksi;
muistaen erityisesti ministerikomitean suo- situksen R (91) 11 lapsia ja nuoria aikuisia koskevasta seksuaalisesta hyväksikäytöstä, pornografiasta, prostituutiosta ja ihmiskau- pasta, suosituksen Rec (2001) 16 lasten suoje- lemisesta seksuaalista riistoa vastaan, tieto-
COUNCIL OF EUROPE CONVENTION ON THE PROTECTION OF CHILDREN AGAINST SEXUAL EXPLOITATION AND SEXUAL ABUSE
Preamble
The member States of the Council of Europe and the other signatories hereto;
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members;
Considering that every child has the right to such measures of protection as are re- quired by his or her status as a minor, on the part of his or her family, society and the State;
Observing that the sexual exploitation of children, in particular child pornography and prostitution, and all forms of sexual abuse of children, including acts which are committed abroad, are destructive to children’s health and psycho-social development;
Observing that the sexual exploitation and sexual abuse of children have grown to wor- rying proportions at both national and inter- national level, in particular as regards the in- creased use by both children and perpetrators of information and communication technolo- gies (ICTs), and that preventing and combat- ing such sexual exploitation and sexual abuse of children require international co- operation;
Considering that the well-being and best interests of children are fundamental values shared by all member States and must be promoted without any discrimination;
Recalling the Action Plan adopted at the 3rd Summit of Heads of State and Govern- ments of the Council of Europe (Warsaw, 16—17 May 2005), calling for the elabora- tion of measures to stop sexual exploitation of children;
Recalling in particular the Committee of Ministers Recommendation No. R (91) 11 concerning sexual exploitation, pornography and prostitution of, and trafficking in, chil- dren and young adults, Recommendation Rec(2001)16 on the protection of children
verkkorikollisuutta koskevan sopimuksen (ETS No. 185), erityisesti sen artiklan 9, sekä ihmiskaupan vastaista toimintaa koskevan Euroopan neuvoston sopimuksen (ETS No. 197);
pitäen mielessä ihmisoikeuksien ja perus- vapauksien suojelemista koskevan sopimuk- sen (1950, ETS No. 5), muutetun Euroopan sosiaalisen peruskirjan (1996, ETS No. 163) ja lasten oikeuksia koskevan eurooppalaisen sopimuksen (1996, ETS No. 160);
pitäen myös mielessä Yhdistyneiden Kan- sakuntien lasten oikeuksia koskevan yleisso- pimuksen, erityisesti sen 34 artiklan, lasten myyntiä, lapsiprostituutiota ja lapsipornogra- fiaa koskevan valinnaisen pöytäkirjan, kan- sainvälistä järjestäytynyttä rikollisuutta kos- kevan Yhdistyneiden Kansakuntien yleisso- pimusta täydentävän lisäpöytäkirjan ihmis- kaupan, erityisesti lasten ja naisten ihmiskau- pan ehkäisemisestä, torjumisesta ja rankaise- misesta samoin kuin Kansainvälisen työjär- jestön yleissopimuksen lapsityövoiman pa- himpien muotojen kieltämisestä ja välittö- mästä toiminnasta niiden poistamiseksi;
pitäen mielessä Euroopan Unionin neuvos- ton puitepäätöksen lasten seksuaalista hyväk- sikäyttöä ja lapsipornografiaa vastaan (2004/68/YOS), Euroopan Unionin neuvos- ton puitepäätöksen uhrin asemasta rikospro- sessissa (2001/220/YOS) ja Euroopan Unio- nin neuvoston puitepäätöksen ihmiskaupan torjunnasta (2002/629/YOS);
ottaen asianmukaisella tavalla huomioon muut asiaan liittyvät kansainväliset asiakirjat ja ohjelmat tällä alueella, erityisesti ensim- mäisessä lasten kaupallista seksuaalista riis- toa vastaan järjestetyssä maailmankongressis- sa (27.—31.8.1996) hyväksytyn Tukholman julistuksen ja toimintasuunnitelman, toisessa lasten kaupallista seksuaalista riistoa vastaan järjestetyssä maailmankongressissa (17.— 20.12.2001) hyväksytyn Jokohaman yleis- maailmallinen sitoumuksen, toisen lasten kaupallista seksuaalista riistoa vastaan järjes- tetyn maailmankongressin valmistelevassa konferenssissa hyväksytyn Budapestin si- toumuksen ja toimintasuunnitelman, Yhdis-
against sexual exploitation, and the Conven- tion on Cybercrime (ETS No. 185), espe- cially Article 9 thereof, as well as the Coun- cil of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings (CETS No. 197);
Bearing in mind the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamen- tal Freedoms (1950, ETS No. 5), the revised European Social Charter (1996, ETS No. 163), and the European Convention on the Exercise of Children’s Rights (1996, ETS No. 160);
Also bearing in mind the United Nations Convention on the Rights of the Child, espe- cially Article 34 thereof, the Optional Proto- col on the sale of children, child prostitution and child pornography, the Protocol to Pre- vent, Suppress and Punish Trafficking in Per- sons, Especially women and Children, sup- plementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, as well as the International Labour Organization Convention concerning the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour;
Bearing in mind the Council of the Euro- pean Union Framework Decision on combat- ing the sexual exploitation of children and child pornography (2004/68/JHA), the Coun- cil of the European Union Framework Deci- sion on the standing of victims in criminal proceedings (2001/220/JHA), and the Coun- cil of the European Union Framework Deci- sion on combating trafficking in human be- ings (2002/629/JHA);
Taking due account of other relevant inter- national instruments and programmes in this field, in particular the Stockholm Declaration and Agenda for Action, adopted at the 1st World Congress against Commercial Sexual Exploitation of Children (27—31 August 1996), the Yokohama Global Commitment adopted at the 2nd World Congress against Commercial Sexual Exploitation of Children (17—20 December 2001), the Budapest Commitment and Plan of Action, adopted at the preparatory Conference for the 2nd World Congress against Commercial Sexual Exploitation of Children (20—21 November 2001), the United Nations General Assembly
tyneiden Kansakuntien yleiskokouksen pää- töslauselman S—27/2 ”Lapsille sopiva maa- ilma” ja kolmivuotisen ohjelman ”Euroopan rakentaminen lapsille ja lasten kanssa”, joka hyväksyttiin kolmannen huippukokouksen jälkeen Monacon konferenssin (4.—5.4.2006) aloitteesta;
vakaasti päättäen edistää tehokkaasti yhteis- tä päämäärää suojella lapsia seksuaaliselta riistolta ja seksuaaliselta hyväksikäytöltä, ol- koon rikoksentekijä kuka tahansa, ja tarjoten uhreille apua;
ottaen huomioon tarpeen valmistella koko- naisvaltainen kansainvälinen asiakirja, joka keskittyy kaikenlaista lasten seksuaalista riis- toa ja seksuaalista hyväksikäyttöä koskeviin ennaltaehkäiseviin, suojelua koskeviin ja ri- kosoikeudellisiin kysymyksiin, sekä perustaa erityinen valvontamekanismi;
ovat sopineet seuraavaa:
Resolution S-27/2 “A world fit for children” and the three-year programme “Building a Europe for and with children”, adopted fol- lowing the 3rd Summit and launched by the Monaco Conference (4—5 April 2006);
Determined to contribute effectively to the common goal of protecting children against sexual exploitation and sexual abuse, who- ever the perpetrator may be, and of providing assistance to victims;
Taking into account the need to prepare a comprehensive international instrument fo- cusing on the preventive, protective and cri- minal law aspects of the fight against all forms of sexual exploitation and sexual abuse of children and setting up a specific monitor- ing mechanism,
Have agreed as follows:
I luku
Tarkoitus, syrjimättömyysperiaate ja määritelmät
Artikla 1
Tarkoitus
1. Tämän sopimuksen tarkoitus on
(a) ehkäistä ja torjua lasten seksuaalista riis- toa ja seksuaalista hyväksikäyttöä;
(b) suojella seksuaalisen riiston ja seksuaa- lisen hyväksikäytön kohteeksi joutuneiden lapsiuhrien oikeuksia;
(c) edistää kansallista ja kansainvälistä yh- teistoimintaa lasten seksuaalista riistoa ja sek- suaalista hyväksikäyttöä vastaan.
2. Sen varmistamiseksi, että sopijapuolet soveltavat sen säännöksiä tehokkaasti, tällä sopimuksella perustetaan erityinen valvonta- järjestelmä.
Chapter I
Purposes, non-discrimination principle and definitions
Article 1
Purposes
The purposes of this Convention are to:
a prevent and combat sexual exploitation and sexual abuse of children;
b protect the rights of child victims of sex- ual exploitation and sexual abuse;
c promote national and international co- operation against sexual exploitation and se- xual abuse of children.
2 In order to ensure effective implementa- tion of its provisions by the Parties, this Convention sets up a specific monitoring mechanism.
Artikla 2
Syrjimättömyysperiaate
Sopijapuolet soveltavat tämän sopimuksen määräyksiä, erityisesti mahdollisuuksia käyt- tää uhrien oikeuksien turvaamiseksi tarkoitet- tuja toimenpiteitä, siten, ettei ketään syrjitä millään perusteilla kuten sukupuolen, rodun, värin, kielen, uskonnon, poliittisen tai muun vakaumuksen, kansallisen tai sosiaalisen al- kuperän, kansalliseen vähemmistöön kuulu- misen, omaisuuden, syntyperän, seksuaalisen suuntautuneisuuden, terveydentilan, vammai- suuden tai muun aseman perusteella.
Article 2
Non-discrimination principle
The implementation of the provisions of this Convention by the Parties, in particular the enjoyment of measures to protect the rights of victims, shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, asso- ciation with a national minority, property, birth, sexual orientation, state of health, dis- ability or other status.
Artikla 3
Määritelmät
Tässä sopimuksessa
(a) ”lapsella” tarkoitetaan jokaista alle 18- vuotiasta henkilöä;
(b) ”lasten seksuaalisella riistolla ja seksu- aalisella hyväksikäytöllä” tarkoitetaan käyt- täytymistä, jota tarkoitetaan tämän sopimuk- sen artikloissa 18—23;
(c) ”uhrilla” tarkoitetaan jokaista seksuaali- sen riiston tai seksuaalisen hyväksikäytön kohteena olevaa lasta.
Article 3
Definitions
For the purposes of this Convention:
a “child” shall mean any person under the age of 18 years;
b “sexual exploitation and sexual abuse of children” shall include the behaviour as re- ferred to in Articles 18 to 23 of this Conven- tion;
c “victim” shall mean any child subject to sexual exploitation or sexual abuse.
II luku
Ennaltaehkäisevät toimenpiteet
Artikla 4
Periaatteet
Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lain- säädäntö- tai muihin toimenpiteisiin ehkäis- täkseen kaikenlaisen lasten seksuaalisen riis- ton ja seksuaalisen hyväksikäytön sekä suo- jellakseen lapsia.
Chapter II Preventive measures Article 4
Principles
Each Party shall take the necessary legisla- tive or other measures to prevent all forms of sexual exploitation and sexual abuse of chil- dren and to protect children.
Artikla 5
Xxxxxx kanssa työskentelevien henkilöiden rekrytointi, koulutus ja tietoisuuden herättä- minen
1. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin lisä- täkseen tietoisuutta lasten suojelusta ja oike- uksista niiden henkilöiden keskuudessa, jotka ovat säännöllisesti tekemisissä lasten kanssa opetus-, terveys-, sosiaaliturva-, oikeus- ja poliisitoimisektoreilla ja urheiluun, kulttuu- riin sekä vapaa-ajan toimintaan liittyvillä aloilla.
2. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin var- mistaakseen, että 1 kappaleessa mainituilla henkilöillä on riittävää tietoa lasten seksuaali- sesta riistosta ja seksuaalisesta hyväksikäy- töstä, keinoista tunnistaa ne ja artiklassa 12
(1) mainitusta mahdollisuudesta.
3. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin kan- sallisen lainsäädäntönsä mukaisesti varmis- taakseen, että edellytykset pääsylle ammattei- hin, joiden harjoittamiseen liittyy säännöllistä yhteydenpitoa lapsiin, varmistavat sen, että näihin ammatteihin pyrkiviä ei ole tuomittu lasten seksuaalisesta riistosta tai seksuaalises- ta hyväksikäytöstä.
Article 5
Recruitment, training and awareness raising of persons working in contact with children
1 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to encourage aware- ness of the protection and rights of children among persons who have regular contacts with children in the education, health, social protection, judicial and law-enforcement sec- tors and in areas relating to sport, culture and leisure activities.
2 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to ensure that the persons referred to in paragraph 1 have an adequate knowledge of sexual exploitation and sexual abuse of children, of the means to identify them and of the possibility men- tioned in Article 12, paragraph 1.
3 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures, in conformity with its internal law, to ensure that the conditions to accede to those professions whose exercise implies regular contacts with children ensure that the candidates to these professions have not been convicted of acts of sexual exploita- tion or sexual abuse of children.
Artikla 6
Lasten koulutus
Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lain- säädäntö- tai muihin toimenpiteisiin sen var- mistamiseksi, että lapset saavat perus- ja kes- kiasteen koulutuksessa heidän kehittyvän ky- kynsä mukaisesti tietoa seksuaalisen riiston ja seksuaalisen hyväksikäytön riskeistä samoin kuin keinoista suojella itseään. Tämä tieto, jo- ta annetaan yhteistyössä vanhempien kanssa silloin kun tämä on asianmukaista, annetaan yleisemmän seksuaalisuutta koskevan tiedon yhteydessä ja siinä kiinnitetään erityistä huo- miota vaaratilanteisiin, erityisesti niihin, jotka liittyvät uuden informaatio- ja viestintätekno- logian käyttöön.
Article 6
Education for children
Each Party shall take the necessary legisla- tive or other measures to ensure that children, during primary and secondary education, re- ceive information on the risks of sexual ex- ploitation and sexual abuse, as well as on the means to protect themselves, adapted to their evolving capacity. This information, pro- vided in collaboration with parents, where appropriate, shall be given within a more general context of information on sexuality and shall pay special attention to situations of risk, especially those involving the use of new information and communication tech- nologies.
Artikla 7
Ennalta ehkäisevät interventio-ohjelmat tai - toimenpiteet
Kukin sopijapuoli varmistaa, että henkilöil- lä, jotka pelkäävät voivansa syyllistyä tämän sopimuksen perusteella kriminalisoituun ri- kokseen, on asianmukaisesti mahdollisuus päästä tehokkaisiin ennalta ehkäiseviin inter- ventio-ohjelmiin tai -toimenpiteisiin, jotka on suunniteltu rikoksentekoriskin arvioimiseksi ja ehkäisemiseksi.
Article 7
Preventive intervention programmes or measures
Each Party shall ensure that persons who fear that they might commit any of the of- fences established in accordance with this Convention may have access, where appro- priate, to effective intervention programmes or measures designed to evaluate and prevent the risk of offences being committed.
Artikla 8
Suurelle yleisölle tarkoitetut toimenpiteet
1. Kukin sopijapuoli edistää tai järjestää suureen yleisöön kohdistuvia tietoisuutta li- sääviä kampanjoita, jotka tarjoavat tietoa las- ten seksuaalisesta riistosta ja seksuaalisesta hyväksikäytöstä sekä siitä, mihin ennalta eh- käiseviin toimenpiteisiin voidaan ryhtyä.
2. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin eh- käistäkseen tai kieltääkseen sellaisen materi- aalin jakamisen, jossa mainostetaan tämän sopimuksen perusteella kriminalisoituja ri- koksia.
Article 8
Measures for the general public
1 Each Party shall promote or conduct awa- reness raising campaigns addressed to the general public providing information on the phenomenon of sexual exploitation and sex- ual abuse of children and on the preventive measures which can be taken.
2 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to prevent or pro- hibit the dissemination of materials advertis- ing the offences established in accordance with this Convention.
Artikla 9
Lasten, yksityisen sektorin, tiedotusvälineiden ja kansalaisyhteiskunnan osallistuminen
1. Kukin sopijapuoli rohkaisee lapsia, hei- dän kehittyvien kykyjensä mukaan, osallis- tumaan sellaisten valtion toimintapolitiikan, ohjelmien tai muiden aloitteiden kehittämi- seen ja täytäntöönpanoon, jotka koskevat las- ten seksuaalisen riiston ja seksuaalisen hy- väksikäytön torjuntaa.
2. Kukin sopijapuoli rohkaisee yksityistä sektoria, erityisesti informaatio- ja viestintä- teknologiasektoria, turismi- ja matkailualaa sekä pankki- ja rahoitusalaa, samoin kuin kansalaisyhteiskuntaa osallistumaan sellaisen toimintapolitiikan kehittämiseen ja täytän-
Article 9
Participation of children, the private sector, the media and civil society
1 Each Party shall encourage the participa- tion of children, according to their evolving capacity, in the development and the imple- mentation of state policies, programmes or others initiatives concerning the fight against sexual exploitation and sexual abuse of chil- dren.
2 Each Party shall encourage the private sector, in particular the information and com- munication technology sector, the tourism and travel industry and the banking and fi- nance sectors, as well as civil society, to par- ticipate in the elaboration and implementa-
töönpanoon, jolla ehkäistään lasten seksuaa- lista riistoa ja seksuaalista hyväksikäyttöä, sekä soveltamaan sisäisiä normeja itsesäänte- lyn tai yhteissääntelyn keinoin.
3. Kukin sopijapuoli rohkaisee tiedotusväli- neitä julkaisemaan sopivaa tietoa, joka liittyy kaikkiin lasten seksuaalista riistoa ja seksuaa- lista hyväksikäyttöä koskeviin näkökohtiin, ottaen asianmukaisesti huomioon tiedotusvä- lineiden riippumattomuuden ja lehdistöva- pauden.
4. Kukin sopijapuoli rohkaisee, tarvittaessa rahastoja perustamalla, sellaisten kansalaisyh- teiskunnan projektien ja ohjelmien rahoitusta, joiden tarkoituksena on ehkäistä lasten seksu- aalista riistoa ja seksuaalista hyväksikäyttöä sekä suojella lapsia niiltä.
tion of policies to prevent sexual exploitation and sexual abuse of children and to imple- ment internal norms through self-regulation or co-regulation.
3 Each Party shall encourage the media to provide appropriate information concerning all aspects of sexual exploitation and sexual abuse of children, with due respect for the independence of the media and freedom of the press.
4 Each Party shall encourage the financing, including, where appropriate, by the creation of funds, of the projects and programmes car- ried out by civil society aiming at preventing and protecting children from sexual exploita- tion and sexual abuse.
III luku
Erityisviranomaiset ja koordinoivat toi- mielimet
Artikla 10
Kansalliset yhteistyötoimenpiteet
1. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin toi- menpiteisiin varmistaakseen kansallisen tai paikallisen yhteistyön niiden eri viranomais- ten (erityisesti opetussektori, terveyssektori, sosiaalipalvelut ja poliisi- ja oikeusviran- omaiset) kesken, jotka ovat vastuussa lasten suojelemisesta seksuaaliselta riistolta ja sek- suaaliselta hyväksikäytöltä, niiden ehkäisemi- sestä ja torjunnasta.
2. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin pe- rustaakseen tai määrätäkseen
(a) riippumattomia ja toimivaltaisia kansal- lisia tai paikallisia instituutioita lasten oike- uksien edistämiseksi ja suojelemiseksi var- mistaen, että niillä on erityiset voimavarat ja vastuu;
(b) mekanismit tietojen keräämiseksi tai kansallisia tai paikallisia toimipisteitä, jotka yhteistyössä kansalaisyhteiskunnan kanssa seuraavat ja arvioivat lasten seksuaalista riis- toa ja seksuaalista hyväksikäyttöä ilmiöinä ot- taen asianmukaisesti huomioon henkilötietoja
Chapter III
Specialised authorities and co-ordinating bodies
Article 10
National measures of co-ordination and col- laboration
1 Each Party shall take the necessary meas- ures to ensure the co-ordination on a national or local level between the different agencies in charge of the protection from, the preven- tion of and the fight against sexual exploita- tion and sexual abuse of children, notably the education sector, the health sector, the social services and the law-enforcement and judi- cial authorities.
2 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to set up or desig- nate:
a independent competent national or local institutions for the promotion and protection of the rights of the child, ensuring that they are provided with specific resources and re- sponsibilities;
b mechanisms for data collection or focal points, at the national or local levels and in collaboration with civil society, for the pur- pose of observing and evaluating the phe- nomenon of sexual exploitation and sexual abuse of children, with due respect for the
xxxxxxxx xxxxxx.
3. Kukin sopijapuoli rohkaisee yhteistyötä toimivaltaisten valtion viranomaisten, kansa- laisyhteiskunnan ja yksityissektorin kesken lasten seksuaalisen riiston ja seksuaalisen hy- väksikäytön tehokkaammaksi ehkäisemiseksi ja torjumiseksi.
requirements of personal data protection.
3 Each Party shall encourage co-operation between the competent state authorities, civil society and the private sector, in order to bet- ter prevent and combat sexual exploitation and sexual abuse of children.
IV luku
Suojelutoimenpiteet ja uhrien avustaminen
Artikla 11
Periaatteet
1. Kukin sopijapuoli järjestää tehokkaita sosiaalisia ohjelmia ja perustaa monialaisia järjestelmiä tarpeellisen tuen antamiseksi uh- reille, heidän lähiomaisilleen ja jokaiselle, jo- ka on vastuussa heidän huollostaan.
2. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin sen varmistamiseksi, että silloin kun uhrin iästä ei ole varmuutta, mutta on syytä epäillä uhrin olevan lapsi, lapsille tarkoitettua suojaa ja apua annetaan hänelle odotettaessa hänen ikänsä varmistamista.
Artikla 12
Ilmoituksen tekeminen epäillystä seksuaali- sesta riistosta tai seksuaalisesta hyväksikäy- töstä
1. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin sen varmistamiseksi, etteivät kansallisen lain sa- lassapitoa koskevat säännökset, jotka koske- vat tiettyjä lasten kanssa tekemisiin joutuvia ammattilaisia, estä näiden ammattilaisten mahdollisuutta ilmoittaa lasten suojelusta vastaaville mistä tahansa tilanteesta, jossa heillä on perusteltua syytä epäillä, että lapsi on seksuaalisen riiston tai seksuaalisen hy- väksikäytön uhri.
2. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin roh- kaistakseen jokaista, joka tietää tai hyvässä
Chapter IV
Protective measures and assistance to vic- tims
Article 11
Principles
1 Each Party shall establish effective social programmes and set up multidisciplinary structures to provide the necessary support for victims, their close relatives and for any person who is responsible for their care.
2 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to ensure that when the age of the victim is uncertain and there are reasons to believe that the victim is a child, the protection and assistance measures provided for children shall be accorded to him or her pending verification of his or her age.
Article 12
Reporting suspicion of sexual exploitation or sexual abuse
1 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to ensure that the confidentiality rules imposed by internal law on certain professionals called upon to work in contact with children do not constitute an obstacle to the possibility, for those profes- sionals, of their reporting to the services re- sponsible for child protection any situation where they have reasonable grounds for be- lieving that a child is the victim of sexual ex- ploitation or sexual abuse.
2 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to encourage any person who knows about or suspects, in good
uskossa epäilee lasten seksuaalista riistoa tai seksuaalista hyväksikäyttöä, ilmoittamaan näistä seikoista toimivaltaiselle taholle.
faith, sexual exploitation or sexual abuse of children to report these facts to the competent services.
Artikla 13
Auttavat linjat
Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lain- säädäntö- tai muihin toimenpiteisiin rohkais- takseen ja tukeakseen sellaisten neuvontapal- velujen kuten puhelin- ja internetlinjojen pe- rustamista, jotka tarjoavat yhteydenottajille neuvoja, myös luottamuksellisesti tai ottaen asianmukaisella tavalla anonymiteetin huo- mioon.
Article 13
Helplines
Each Party shall take the necessary legisla- tive or other measures to encourage and sup- port the setting up of information services, such as telephone or Internet helplines, to provide advice to callers, even confidentially or with due regard for their anonymity.
Artikla 14
Uhrien avustaminen
1. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin uhri- en avustamiseksi toipumaan sekä lyhyellä että pitkällä aikavälillä niin fyysisesti kuin psy- kososiaalisesti. Tämän kappaleen mukaisten toimenpiteiden tulee ottaa asianmukaisesti huomioon lapsen näkemykset, tarpeet ja huo- lenaiheet.
2. Kukin sopijapuoli ryhtyy toimiin kansal- lisen lainsäädännön asettamien ehtojen mu- kaisesti toimiakseen yhdessä niiden hallituk- sesta riippumattomien järjestöjen, muiden asianmukaisten järjestöjen tai muiden kansa- laisyhteiskunnan tahojen kanssa, jotka toimi- vat uhrien avustamiseksi.
3. Xxxxxxx kun vanhemmat tai muut lapsen huollosta vastaavat henkilöt ovat osallisina hänen seksuaalisessa riistossaan tai seksuaali- sessa hyväksikäytössään, artiklan 11 (1) mu- kaisiin interventiotoimenpiteisiin tulee sisäl- tyä:
– mahdollisuus siirtää pois väitetty tekijä;
– mahdollisuus siirtää uhri pois perheympä- ristöstään. Sellaisen siirron ehdoista ja kestos- ta tulee päättää lapsen parhaan edun mukai- sesti.
4. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin
Article 14
Assistance to victims
1 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to assist victims, in the short and long term, in their physical and psycho-social recovery. Measures taken pur- suant to this paragraph shall take due account of the child’s views, needs and concerns.
2 Each Party shall take measures, under the conditions provided for by its internal law, to co-operate with non-governmental organisa- tions, other relevant organisations or other elements of civil society engaged in assis- tance to victims.
3 When the parents or persons who have care of the child are involved in his or her sexual exploitation or sexual abuse, the inter- vention procedures taken in application of Article 11, paragraph 1, shall include:
– the possibility of removing the alleged perpetrator;
– the possibility of removing the victim from his or her family environment. The conditions and duration of such removal shall be determined in accordance with the best in- terests of the child.
4 Each Party shall take the necessary legis-
lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin sen varmistamiseksi, että uhrille läheiset henkilöt voivat saada tarpeen mukaan terapeuttista apua, erityisesti psykologista kriisiapua.
lative or other measures to ensure that the persons who are close to the victim may benefit, where appropriate, from therapeutic assistance, notably emergency psychological care.
V luku
Interventio-ohjelmat tai -toimenpiteet
Artikla 15
Yleisperiaatteet
1. Kukin sopijapuoli varmistaa tai edistää kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti artik- lassa 16 (1) ja (2) tarkoitettuja henkilöitä var- ten tehokkaita interventio-ohjelmia tai - toimenpiteitä, jotka pyrkivät ehkäisemään ja vähentämään lapsiin kohdistuvien seksuaali- rikosten uusimisen riskiä. Sellaisten ohjelmi- en tai toimenpiteiden tulee olla käytettävissä koko oikeudenkäyntimenettelyn ajan, vanki- lassa tai sen ulkopuolella, kansallisen lain- säädännön asettamien ehtojen mukaisesti.
2. Kukin sopijapuoli varmistaa tai edistää kansallisen lain mukaisesti kumppanuuden tai muiden yhteistyömuotojen kehittämistä toi- mivaltaisten viranomaisten välillä, erityisesti terveys- ja sosiaalipalveluiden välillä sekä oi- keusviranomaisten ja niiden muiden toimie- linten välillä, jotka ovat vastuussa artiklassa 16 (1) ja (2) mainittujen henkilöiden seuran- nasta.
3. Kukin sopijapuoli arvioi kansallisen lain mukaisesti artiklassa 16 (1) ja (2) mainittujen henkilöiden tekemien ja tämän sopimuksen perusteella kriminalisoitujen rikosten vaaral- lisuutta ja uusimisen mahdollisuutta, sopivien ohjelmien tai toimenpiteiden määrittelemi- seksi.
4. Kukin sopijapuoli arvioi kansallisen lain mukaisesti käytettyjen ohjelmien ja toimenpi- teiden tehokkuutta.
Chapter V
Intervention programmes or measures
Article 15
General principles
1 Each Party shall ensure or promote, in accordance with its internal law, effective in- tervention programmes or measures for the persons referred to in Article 16, paragraphs 1 and 2, with a view to preventing and mini- mising the risks of repeated offences of a se- xual nature against children. Such pro- grammes or measures shall be accessible at any time during the proceedings, inside and outside prison, according to the conditions laid down in internal law.
2 Each Party shall ensure or promote, in accordance with its internal law, the devel- opment of partnerships or other forms of co- operation between the competent authorities, in particular health-care services and the so- cial services, and the judicial authorities and other bodies responsible for following the persons referred to in Article 16, paragraphs 1 and 2.
3 Each Party shall provide, in accordance with its internal law, for an assessment of the dangerousness and possible risks of repeti- tion of the offences established in accordance with this Convention, by the persons referred to in Article 16, paragraphs 1 and 2, with the aim of identifying appropriate programmes or measures.
4 Each Party shall provide, in accordance with its internal law, for an assessment of the effectiveness of the programmes and meas- ures implemented.
Artikla 16
Interventio-ohjelmien ja -toimenpiteiden koh- teet
1. Kukin sopijapuoli varmistaa kansallisen lain mukaisesti, että henkilöt, joita vastaan on ryhdytty rikosoikeudellisiin toimenpiteisiin minkä tahansa tämän sopimuksen perusteella kriminalisoidun rikoksen perusteella, voivat päästä osallisiksi artiklassa 15 (1) mainittui- hin ohjelmiin tai toimenpiteisiin, sellaisin eh- doin, jotka eivät heikennä syytetyn oikeuksia ja oikeudenmukaisen ja puolueettoman oi- keudenkäynnin vaatimuksia tai ole näiden kanssa ristiriidassa, ottaen erityisesti asian- mukaisesti huomioon syyttömyysolettamaa koskevaa periaatetta säätelevät määräykset.
2. Kukin sopijapuoli varmistaa kansallisen lain mukaisesti, että henkilöillä, jotka on tuomittu mistä tahansa tämän sopimuksen pe- rusteella kriminalisoidusta rikoksesta, on mahdollisuus päästä osallisiksi artiklassa 15 (1) mainittuihin ohjelmiin tai toimenpitei- siin.
3. Kukin sopijapuoli varmistaa kansallisen lain mukaisesti, että interventio-ohjelmia tai - toimenpiteitä kehitetään tai mukautetaan ot- tamaan huomioon seksuaalirikoksiin syyllis- tyneiden lasten kehitystarpeet, mukaan lukien rikosoikeudellista vastuuikää nuoremmat lap- set, heidän seksuaalisen käyttäytymisensä on- gelmien ratkaisemiseksi.
Article 16
Recipients of intervention programmes and measures
1 Each Party shall ensure, in accordance with its internal law, that persons subject to criminal proceedings for any of the offences established in accordance with this Conven- tion may have access to the programmes or measures mentioned in Article 15, paragraph 1, under conditions which are neither detri- mental nor contrary to the rights of the de- fence and to the requirements of a fair and impartial trial, and particularly with due re- spect for the rules governing the principle of the presumption of innocence.
2 Each Party shall ensure, in accordance with its internal law, that persons convicted of any of the offences established in accor- dance with this Convention may have access to the programmes or measures mentioned in Article 15, paragraph 1.
3 Each Party shall ensure, in accordance with its internal law, that intervention pro- grammes or measures are developed or adapted to meet the developmental needs of children who sexually offend, including those who are below the age of criminal re- sponsibility, with the aim of addressing their sexual behavioural problems.
Artikla 17
Tietojen antaminen ja suostumus
1. Kukin sopijapuoli varmistaa kansallisen lain mukaisesti, että artiklassa 16 tarkoitetuil- le henkilöille, joille interventio-ohjelmia tai - toimenpiteitä ehdotetaan, kerrotaan täydelli- sesti ehdotuksen perustelut ja että he suostu- vat ohjelmaan tai toimenpiteeseen täysin tie- toisina tosiseikoista.
2. Kukin sopijapuoli varmistaa kansallisen lain mukaisesti, että henkilöt, joille on ehdo- tettu interventio-ohjelmia tai -toimenpiteitä, voivat kieltäytyä niistä ja silloin, kun on kyse tuomituista henkilöistä, he ovat tietoisia kiel- täytymisen mahdollisista seurauksista.
Article 17
Information and consent
1 Each Party shall ensure, in accordance with its internal law, that the persons referred to in Article 16 to whom intervention pro- grammes or measures have been proposed are fully informed of the reasons for the pro- posal and consent to the programme or measure in full knowledge of the facts.
2 Each Party shall ensure, in accordance with its internal law, that persons to whom intervention programmes or measures have been proposed may refuse them and, in the case of convicted persons, that they are made aware of the possible consequences a refusal
might have.
VI luku
Aineellinen rikosoikeus
Artikla 18
Seksuaalinen hyväksikäyttö
1. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin sen varmistamiseksi, että alla mainittu käyttäyty- minen on rangaistavaa tahallisesti tehtynä:
(a) seksuaalinen kanssakäyminen sellaisen lapsen kanssa, joka asianmukaisten kansalli- sen lain säännösten mukaan ei ole saavuttanut seksuaalisen toiminnan laillista ikää;
(b) seksuaalinen kanssakäyminen lapsen kanssa olosuhteissa
– joissa käytetään pakottamista, väkivaltaa tai uhkaa; tai
– joissa käytetään hyväksi tunnustettua luottamukseen, määräysvaltaan tai vaikutus- valtaan perustuvaa asemaa lapseen nähden, mukaan lukien perheen sisällä; tai
– joissa käytetään hyväksi lapsen erityisen haavoittuvaa tilannetta, varsinkin henkistä tai fyysistä vammaisuutta tai riippuvuusasemaa.
2. Edellä olevan 1 kappaleen tarkoituksessa kukin sopijapuoli määrittelee ikärajan, jota nuoremman lapsen kanssa on kiellettyä ryh- tyä seksuaaliseen kanssakäymiseen.
3. Edellä olevan 1 (a) kappaleen tarkoituk- sena ei ole säädellä alaikäisten kesken tapah- tuvaa vapaaehtoisuuteen perustuvaa seksuaa- lista kanssakäymistä.
Chapter VI
Substantive criminal law
Article 18
Sexual abuse
1 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to ensure that the following intentional conduct is criminalised:
a engaging in sexual activities with a child who, according to the relevant provisions of national law, has not reached the legal age for sexual activities;
b engaging in sexual activities with a child where:
– use is made of coercion, force or threats; or
– abuse is made of a recognised position of trust, authority or influence over the child, including within the family; or
– abuse is made of a particularly vulnerable situation of the child, notably because of a mental or physical disability or a situation of dependence.
2 For the purpose of paragraph 1 above, each Party shall decide the age below which it is prohibited to engage in sexual activities with a child.
3 The provisions of paragraph 1.a are not intended to govern consensual sexual activi- ties between minors.
Artikla 19
Lapsiprostituutioon liittyvät rikokset
1. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin sen varmistamiseksi, että alla mainittu käyttäyty- minen on rangaistavaa tahallisesti tehtynä:
(a) lapsen värvääminen prostituutioon tai sen aiheuttaminen, että lapsi osallistuu prosti- tuutioon;
(b) lapsen pakottaminen prostituutioon tai
Article 19
Offences concerning child prostitution
1 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to ensure that the following intentional conduct is criminalised:
a recruiting a child into prostitution or causing a child to participate in prostitution;
b coercing a child into prostitution or prof-
hyötyminen siitä tai muuten lapsen hyväksi- käyttö sellaiseen tarkoitukseen;
(c) lapsiprostituution käyttö.
2. Tässä artiklassa ”lapsiprostituutiolla” tar- koitetaan lapsen käyttämistä seksuaaliseen toimintaan tilanteessa, jossa rahaa tai mitä ta- hansa muuta korvausta tai vastiketta annetaan tai luvataan maksuna huolimatta siitä, anne- taanko maksu, lupaus tai vastike lapselle tai kolmannelle henkilölle.
Artikla 20
Lapsipornografiaan liittyvät rikokset
1. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin sen varmistamiseksi, että alla mainittu käyttäyty- minen on rangaistavaa tahallisesti tehtynä, silloin kun siihen ei ole oikeutta:
(a) lapsipornografian tuottaminen;
(b) lapsipornografian tarjoaminen tai saata- ville asettaminen;
(c) lapsipornografian jakaminen tai välittä- minen;
(d) lapsipornografian hankkiminen itselle tai toiselle henkilölle;
(e) lapsipornografian hallussapito;
(f) tietoinen pääsyn hankkiminen lapsipor- nografiaan tieto- ja viestintäteknologian väli- tyksellä.
2. Tässä artiklassa ”lapsipornografialla” tar- koitetaan kaikkea materiaalia, jossa visuaali- sesti kuvataan lasta todellisessa tai simu- loidussa seksuaalisessa toiminnassa tai mitä tahansa lapsen sukupuolielinten kuvaamista ensisijaisesti seksuaalisiin tarkoituksiin.
3. Kukin sopijapuoli voi varata oikeuden ol- la soveltamatta 1 (a) ja 1 (e) kappaletta koko- naan tai osittain sellaisen pornografisen mate- riaalin tuottamiseen ja hallussapitoon:
– joka käsittää pelkästään simuloituja esi- tyksiä tai realistisia kuvia lapsesta, jota ei ole olemassa;
– jossa on lapsia, jotka ovat saavuttaneet ar- tiklassa 18 (2) mainitun iän, jos kuvat on tuo- tettu heidän suostumuksellaan ja kuvat ovat heidän hallussaan yksinomaan heidän omaan yksityiseen käyttöönsä.
4. Kullakin sopijapuolella on oikeus olla soveltamatta 1 (f) kappaletta kokonaan tai
iting from or otherwise exploiting a child for such purposes;
c having recourse to child prostitution.
2 For the purpose of the present article, the term “child prostitution” shall mean the fact of using a child for sexual activities where money or any other form of remuneration or consideration is given or promised as pay- ment, regardless if this payment, promise or consideration is made to the child or to a third person.
Article 20
Offences concerning child pornography
1 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to ensure that the following intentional conduct, when commit- ted without right, is criminalised:
a producing child pornography;
b offering or making available child por- nography;
c distributing or transmitting child pornog- raphy;
d procuring child pornography for oneself or for another person;
e possessing child pornography;
f knowingly obtaining access, through in- formation and communication technologies, to child pornography.
2 For the purpose of the present article, the term “child pornography” shall mean any material that visually depicts a child engaged in real or simulated sexually explicit conduct or any depiction of a child’s sexual organs for primarily sexual purposes.
3 Each Party may reserve the right not to apply, in whole or in part, paragraph 1.a and e to the production and possession of porno- graphic material:
– consisting exclusively of simulated repre- sentations or realistic images of a non- existent child;
– involving children who have reached the age set in application of Article 18, para- graph 2, where these images are produced and possessed by them with their consent and solely for their own private use.
4 Each Party may reserve the right not to apply, in whole or in part, paragraph 1.f.
osittain.
Artikla 21
Lapsen osallistumiseen pornografisiin esityk- siin liittyvät rikokset
1. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin sen varmistamiseksi, että alla mainittu käyttäyty- minen on rangaistavaa tahallisesti tehtynä:
(a) lapsen värvääminen osallistumaan por- nografisiin esityksiin tai sen aiheuttaminen, että lapsi osallistuu sellaisiin esityksiin;
(b) lapsen pakottaminen osallistumaan por- nografisiin esityksiin tai hyötyminen siitä tai lapsen hyväksikäyttäminen muuten sellaisiin tarkoituksiin;
(c) tietoinen sellaisen pornografisen esityk- sen seuraaminen, johon osallistuu lapsia.
2. Kukin sopijapuoli voi varata oikeuden ra- joittaa 1 (c) kappaleen soveltamista tapauk- siin, joissa lapsia on värvätty tai pakotettu 1 (a) tai (b) kappaleen mukaisesti.
Article 21
Offences concerning the participation of a child in pornographic performances
1 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to ensure that the following intentional conduct is criminalised:
a recruiting a child into participating in pornographic performances or causing a child to participate in such performances;
b coercing a child into participating in por- nographic performances or profiting from or otherwise exploiting a child for such pur- poses;
c knowingly attending pornographic per- formances involving the participation of xxxx- xxxx.
2 Each Party may reserve the right to limit the application of paragraph 1.c to cases where children have been recruited or co- erced in conformity with paragraph 1.a or b.
Artikla 22
Lasten turmeleminen
Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lain- säädäntö- tai muihin toimenpiteisiin tehdäk- seen rangaistavaksi seksuaalisia tarkoituksia varten tapahtuneen toiminnan, jolla lapsi, jo- ka ei ole saavuttanut artiklassa 18 (2) tarkoi- tettua ikää, tahallaan saatetaan seuraamaan seksuaalista hyväksikäyttöä tai seksuaalista toimintaa, vaikka hänen ei itse tarvitse osal- listua siihen.
Article 22
Corruption of children
Each Party shall take the necessary legisla- tive or other measures to criminalise the in- tentional causing, for sexual purposes, of a child who has not reached the age set in ap- plication of Article 18, paragraph 2, to wit- ness sexual abuse or sexual activities, even without having to participate.
Artikla 23
Lasten houkutteleminen seksuaalisiin tarkoi- tuksiin
Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lain- säädäntö- tai muihin toimenpiteisiin tehdäk- seen rangaistavaksi aikuisen tahallisesti tieto- ja viestintäteknologian välityksellä tekemä
Article 23
Solicitation of children for sexual purposes
Each Party shall take the necessary legisla- tive or other measures to criminalise the in- tentional proposal, through information and communication technologies, of an adult to
ehdotus tavata lapsi, joka ei ole saavuttanut artiklassa 18 (2) tarkoitettua ikää, tarkoituk- sena tehdä artiklan 18 (1) (a) tai artiklan 20 (1) (a) perusteella kriminalisoitu rikos häntä vastaan, jos tätä ehdotusta on seurannut sellaiseen tapaamiseen johtavia olennaisia toimia.
meet a child who has not reached the age set in application of Article 18, paragraph 2, for the purpose of committing any of the of- fences established in accordance with Article 18, paragraph 1.a, or Article 20, paragraph 1.a, against him or her, where this proposal has been followed by material acts leading to such a meeting.
Artikla 24
Avunanto ja yritys
1. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin min- kä tahansa tämän sopimuksen perusteella kri- minalisoidun rikoksen avunannon määritte- lemiseksi rangaistavaksi tahallisesti tehtynä.
2. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin tä- män sopimuksen perusteella kriminalisoidun rikoksen yrityksen määrittelemiseksi rangais- tavaksi tahallisesti tehtynä.
3. Kukin sopijapuoli voi varata oikeuden ol- la kokonaan tai osittain soveltamatta 2 kappa- letta artiklan 20 (1) (b), (d), (e) ja (f), artiklan 21 (1) (c), artiklan 22 ja artiklan 23 perusteel- la kriminalisoituihin rikoksiin.
Article 24
Aiding or abetting and attempt
1 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to establish as crimi- nal offences, when committed intentionally, aiding or abetting the commission of any of the offences established in accordance with this Convention.
2 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to establish as crimi- nal offences, when committed intentionally, attempts to commit the offences established in accordance with this Convention.
3 Each Party may reserve the right not to apply, in whole or in part, paragraph 2 to of- fences established in accordance with Article 20, paragraph 1.b, d, e and f, Article 21, para- graph 1.c, Article 22 and Article 23.
Artikla 25
Lainkäyttövalta
1. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin lain- käyttövallan perustamiseksi tämän sopimuk- sen perusteella kriminalisoituihin tahallisiin rikoksiin nähden, kun
(a) rikos on tehty sen alueella; tai
(b) rikos on tehty sen lipun alla purjehtival- la aluksella; tai
(c) rikos on tehty sen rekisterissä olevassa ilma-aluksessa; tai
(d) xxxxxxxx on tehnyt sen kansalainen; tai
(e) rikoksen on tehnyt henkilö, jonka pysy- vä asuinpaikka on sen alueella.
2. Kukin sopijapuoli pyrkii tarpeellisin lain- säädäntö- tai muin toimenpitein lainkäyttö- vallan perustamiseen tämän sopimuksen pe- rusteella kriminalisoituihin rikoksiin nähden,
Article 25
Jurisdiction
1 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to establish jurisdic- tion over any offence established in accor- dance with this Convention, when the of- fence is committed:
a in its territory; or
b on board a ship flying the flag of that Party; or
c on board an aircraft registered under the laws of that Party; or
d by one of its nationals; or
e by a person who has his or her habitual residence in its territory.
2 Each Party shall endeavour to take the necessary legislative or other measures to es- tablish jurisdiction over any offence estab- lished in accordance with this Convention
jos rikos tehdään sen kansalaista vastaan tai sellaista henkilöä vastaan, jonka pysyvä asuinpaikka on sen alueella.
3. Kukin sopijapuoli voi allekirjoittaessaan, ratifioidessaan tai hyväksyessään sopimuksen tai liittyessään siihen Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitetussa julistuksessa todeta, että se varaa oikeuden olla soveltamatta tai soveltaa vain tietyissä tapauksissa tai ehdoin lainkäyttövaltaa koskevia säännöksiä tämän artiklan 1 (e) kappaleen mukaisissa tapauksis- sa.
4. Saattaakseen tämän sopimuksen artikloi- den 18, 19, 20 (1) (a) ja 21 (1) (a) ja (b) pe- rusteella kriminalisoidut rikokset syytteeseen kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsää- däntö- tai muihin toimenpiteisiin sen varmis- tamiseksi, että sen lainkäyttövalta 1 (d) kap- paleessa tarkoitetuissa asioissa ei edellytä, et- tä teot ovat rangaistavia siellä, missä ne teh- tiin.
5. Kukin sopijapuoli voi allekirjoittaessaan tai tallettaessaan ratifiointi-, hyväksymis- tai liittymisasiakirjan Euroopan neuvoston pää- sihteerille osoitetussa julistuksessa julistaa, että se varaa oikeuden rajoittaa tämän artiklan 4 kappaleen soveltamisen niihin tämän sopi- muksen artiklan 18 (1) (b) toisen ja kolman- nen kohdan perusteella kriminalisoituihin ri- koksiin tapauksissa, joissa sen kansalaisella on pysyvä kotipaikka sen alueella.
6. Tämän sopimuksen artiklojen 18, 19, 20 (1) (a) ja 21 perusteella kriminalisoitujen rikosten syyttämiseksi kukin sopijapuoli ryh- tyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toi- menpiteisiin sen varmistamiseksi, että sen lainkäyttövallan ehtona 1 (d) ja (e) kappaleen tarkoittamissa asioissa ei ole, että syytetoi- menpiteisiin voidaan ryhtyä ainoastaan uhrin tekemän ilmoituksen perusteella tai sen valti- on tekemän ilmiannon perusteella, jossa teko tehtiin.
7. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin pe- rustaakseen lainkäyttövallan tämän sopimuk- sen perusteella kriminalisoituihin rikoksiin nähden niissä tapauksissa, joissa oletettu teki- jä on sen alueella eikä sopijapuoli pelkästään kansalaisuuden perusteella luovuta häntä toi- selle sopijapuolelle.
8. Jos useampi kuin yksi sopijapuoli katsoo
where the offence is committed against one of its nationals or a person who has his or her habitual residence in its territory.
3 Each Party may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession, by a declaration addressed to the Secretary Gen- eral of the Council of Europe, declare that it reserves the right not to apply or to apply only in specific cases or conditions the juris- diction rules laid down in paragraph 1.e of this article.
4 For the prosecution of the offences estab- lished in accordance with Articles 18, 19, 20, paragraph 1.a, and 21, paragraph 1.a and b, of this Convention, each Party shall take the necessary legislative or other measures to en- sure that its jurisdiction as regards paragraph
1.d is not subordinated to the condition that the acts are criminalised at the place where they were performed.
5 Each Party may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession, by a declaration addressed to the Secretary Gen- eral of the Council of Europe, declare that it reserves the right to limit the application of paragraph 4 of this article, with regard to of- fences established in accordance with Article 18, paragraph 1.b, second and third indents, to cases where its national has his or her ha- bitual residence in its territory.
6 For the prosecution of the offences estab- lished in accordance with Articles 18, 19, 20, paragraph 1.a, and 21 of this Convention, each Party shall take the necessary legislative or other measures to ensure that its jurisdic- tion as regards paragraphs 1.d and e is not subordinated to the condition that the prose- cution can only be initiated following a re- port from the victim or a denunciation from the State of the place where the offence was committed.
7 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to establish jurisdic- tion over the offences established in accor- dance with this Convention, in cases where an alleged offender is present on its territory and it does not extradite him or her to another Party, solely on the basis of his or her nation- ality.
8 When more than one Party claims juris-
olevansa toimivaltainen tämän sopimuksen perusteella kriminalisoituun rikokseen näh- den, kyseiset sopijapuolet neuvottelevat tar- peen mukaan siitä, millä valtiolla on tarkoi- tuksenmukaisin lainkäyttövalta.
9. Tämä sopimus ei sulje pois minkään so- pijapuolen kansallisen oikeuden mukaan määräytyvää lainkäyttövaltaa rikosasioissa, ottaen kuitenkin huomioon kansainvälisen oi- keuden yleiset määräykset.
diction over an alleged offence established in accordance with this Convention, the Parties involved shall, where appropriate, consult with a view to determining the most appro- priate jurisdiction for prosecution.
9 Without prejudice to the general rules of international law, this Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised by a Party in accordance with its internal law.
Artikla 26
Oikeushenkilön vastuu
1. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin sen varmistamiseksi, että oikeushenkilö on vas- tuussa tämän sopimuksen perusteella kri- minalisoidusta rikoksesta, jonka luonnollinen henkilö on tehnyt sen hyväksi toimien joko yksilönä tai oikeushenkilön toimielimen osa- na ja jonka johtava asema perustuu
(a) oikeuteen edustaa oikeushenkilöä;
(b) valtaan tehdä päätöksiä oikeushenkilön puolesta;
(c) valtuuksiin harjoittaa valvontaa oikeus- henkilön sisällä.
2. Edellä 1 kappaleessa mainittujen tapaus- ten lisäksi kukin sopijapuoli ryhtyy tarvitta- viin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin sen varmistamiseksi, että oikeushenkilöä voi- daan pitää vastuullisena silloin, kun 1 kappa- leessa mainitun luonnollisen henkilön suorit- taman ohjauksen tai valvonnan puuttuminen on mahdollistanut, että oikeushenkilön val- tuuttamana toiminut henkilö on tehnyt tämän sopimuksen perusteella kriminalisoidun ri- koksen kyseisen oikeushenkilön hyväksi.
3. Sopijapuolen oikeudellisten periaatteiden mukaisesti oikeushenkilön vastuu voi olla ri- kosoikeudellista, siviilioikeudellista tai hal- linto-oikeudellista.
4. Xxxxxxxxx vastuu ei vaikuta rikoksen teh- neiden luonnollisten henkilöiden rikosoikeu- delliseen vastuuseen.
Article 26
Corporate liability
1 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to ensure that a legal person can be held liable for an offence es- tablished in accordance with this Convention, committed for its benefit by any natural per- son, acting either individually or as part of an organ of the legal person, who has a leading position within the legal person, based on:
a power of representation of the legal per- son;
b an authority to take decisions on behalf of the legal person;
c an authority to exercise control within the legal person.
2 Apart from the cases already provided for in paragraph 1, each Party shall take the nec- essary legislative or other measures to ensure that a legal person can be held liable where the lack of supervision or control by a natural person referred to in paragraph 1 has made possible the commission of an offence estab- lished in accordance with this Convention for the benefit of that legal person by a natural person acting under its authority.
3 Subject to the legal principles of the Party, the liability of a legal person may be criminal, civil or administrative.
4 Such liability shall be without prejudice to the criminal liability of the natural persons who have committed the offence.
Artikla 27
Rangaistukset ja toimenpiteet
1. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin sen varmistamiseksi, että tämän sopimuksen pe- rusteella kriminalisoidut rikokset voidaan rangaista tehokkain, suhteellisin ja varoittavin rangaistuksin ottaen huomioon niiden vaka- vuus. Näiden rangaistusten tulee sisältää va- pausrangaistuksia, jotka voivat johtaa rikok- sentekijän luovuttamiseen.
2. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin sen varmistamiseksi, että artiklan 26 mukaisesti vastuussa olevia oikeushenkilöitä voidaan rangaista tehokkain, suhteellisin ja varoittavin rangaistuksin, joiden tulee sisältää rikosoi- keudellisia tai ei-rikosoikeudellisia sakkoja ja joihin voi sisältyä muita keinoja, erityisesti
(a) oikeuden poistaminen julkisiin etuihin tai avustuksiin;
(b) tilapäinen tai pysyvä liiketoimintakielto;
(c) asettaminen tuomioistuimen valvontaan;
(d) asettaminen tuomioistuimen määrää- mään selvitystilaan.
3. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin
(a) tehdäkseen mahdolliseksi ottaa haltuun ja konfiskoida
– tavaroita, asiakirjoja ja muita rikoksente- kovälineitä, joita käytettiin tämän sopimuksen perusteella kriminalisoitujen rikosten tekemi- seen tai niiden tekemisen helpottamiseksi;
– sellaisten rikosten tuottama hyöty tai sen arvo;
(b) tehdäkseen mahdolliseksi tilapäisesti tai pysyvästi sulkea sellaiset tilat, joita käytettiin tämän sopimuksen perusteella kriminalisoitu- jen rikosten tekemiseen, ottaen kuitenkin huomioon hyvässä uskossa toimineiden kol- mansien osapuolien oikeudet, tai kieltää ri- koksentekijää tilapäisesti tai pysyvästi har- joittamasta sellaista ammatillista tai vapaaeh- toista toimintaa, johon kuuluu yhteydenpito lapsiin ja jonka yhteydessä rikos tehtiin.
4. Kukin sopijapuoli voi ryhtyä muihin toi- menpiteisiin rikoksentekijöiden suhteen kuten huoltajuuden menettäminen tai tuomittujen
Article 27
Sanctions and measures
1 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to ensure that the of- fences established in accordance with this Convention are punishable by effective, pro- portionate and dissuasive sanctions, taking into account their seriousness. These sanc- tions shall include penalties involving depri- vation of liberty which can give rise to extra- dition.
2 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to ensure that legal persons held liable in accordance with Arti- cle 26 shall be subject to effective, propor- tionate and dissuasive sanctions which shall include monetary criminal or non-criminal fines and may include other measures, in par- ticular:
a exclusion from entitlement to public benefits or aid;
b temporary or permanent disqualification from the practice of commercial activities;
c placing under judicial supervision; d judicial winding-up order.
3 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to:
a provide for the seizure and confiscation of:
– goods, documents and other instrumen- talities used to commit the offences estab- lished in accordance with this Convention or to facilitate their commission;
– proceeds derived from such offences or property the value of which corresponds to such proceeds;
b enable the temporary or permanent clo- sure of any establishment used to carry out any of the offences established in accordance with this Convention, without prejudice to the rights of bona fide third parties, or to deny the perpetrator, temporarily or perma- nently, the exercise of the professional or voluntary activity involving contact with children in the course of which the offence was committed.
4 Each Party may adopt other measures in relation to perpetrators, such as withdrawal of parental rights or monitoring or supervi-
henkilöiden asettaminen seurantaan tai val- vontaan.
5. Kukin sopijapuoli voi määrätä, että tä- män artiklan mukaisesti takavarikoitu rikok- sen hyöty tai omaisuus voidaan siirtää erityi- seen rahastoon, jonka tarkoituksena on rahoit- taa tämän sopimuksen perusteella kriminali- soitujen rikosten uhreja varten perustettuja ehkäisy- tai avustusohjelmia.
sion of convicted persons.
5 Each Party may establish that the pro- ceeds of crime or property confiscated in ac- cordance with this article can be allocated to a special fund in order to finance prevention and assistance programmes for victims of any of the offences established in accordance with this Convention.
Artikla 28
Raskauttavat olosuhteet
Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lain- säädäntö- tai muihin toimenpiteisiin sen var- mistamiseksi, että jäljempänä mainitut olo- suhteet sikäli kuin ne eivät jo ole osa rikoksen tunnusmerkistöä, voidaan asianmukaisen kansallisen lain mukaisesti ottaa huomioon raskauttavina olosuhteina määrättäessä ran- gaistuksia tämän sopimuksen perusteella kri- minalisoiduista rikoksista:
(a) rikos vahingoitti vakavasti uhrin fyysistä tai henkistä terveyttä;
(b) rikosta edelsi tai siihen liittyi kidutusta tai vakavaa väkivaltaa;
(c) rikoksen kohteena oli erityisen haavoit- tuva uhri;
(d) rikoksentekijä oli perheen jäsen, asui lapsen kanssa tai käytti väärin valta- asemansa;
(e) xxxxxxxx tekivät useat henkilöt yhdessä;
(f) rikos on tehty rikollisen järjestön osana;
(g) rikoksentekijä on aikaisemmin tuomittu samanlaisista rikoksista.
Article 28
Aggravating circumstances
Each Party shall take the necessary legisla- tive or other measures to ensure that the fol- lowing circumstances, in so far as they do not already form part of the constituent elements of the offence, may, in conformity with the relevant provisions of internal law, be taken into consideration as aggravating circum- stances in the determination of the sanctions in relation to the offences established in ac- cordance with this Convention:
a the offence seriously damaged the physi- cal or mental health of the victim;
b the offence was preceded or accompanied by acts of torture or serious violence;
c the offence was committed against a par- ticularly vulnerable victim;
d the offence was committed by a member of the family, a person cohabiting with the child or a person having abused his or her au- thority;
e the offence was committed by several people acting together;
f the offence was committed within the fra- mework of a criminal organisation;
g the perpetrator has previously been con- victed of offences of the same nature.
Artikla 29
Aikaisemmat tuomiot
Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lain- säädäntö- tai muihin toimenpiteisiin sen mah- dollistamiseksi, että toisen sopijapuolen an- tamat lopulliset tuomiot voidaan ottaa huomi- oon määrättäessä rangaistusta tämän sopi-
Article 29
Previous convictions
Each Party shall take the necessary legisla- tive or other measures to provide for the pos- sibility to take into account final sentences passed by another Party in relation to the of- fences established in accordance with this
muksen perusteella kriminalisoiduista rikok- sista.
Convention when determining the sanctions.
VII luku
Tutkinta, syytetoimenpiteet ja prosessioi- keus
Artikla 30
Periaatteet
1. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin sen varmistamiseksi, että tutkinta ja rikosprosessi toteutetaan lapsen parhaaksi eduksi ja lapsen oikeuksia kunnioittaen.
2. Kukin sopijapuoli omaksuu lähestymis- tavan, joka suojaa uhreja, varmistuen siitä, etteivät tutkinta ja rikosprosessi pahenna lap- sen kokemaa traumaa ja että rikosoikeudellis- ten toimenpiteiden jälkeen annetaan tarvitta- essa apua.
3. Kukin sopijapuoli varmistaa, että tutkinta ja rikosprosessi ovat ensisijaisia ja ne toteute- taan ilman aiheetonta viivytystä.
4. Kukin sopijapuoli varmistaa, että tässä luvussa tarkoitetut toimenpiteet eivät ole risti- riidassa ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojaamiseksi tehdyn yleissopimuksen artik- lan 6 mukaisten puolustuksen oikeuksien ja oikeudenmukaisen ja puolueettoman oikeu- denkäynnin vaatimusten kanssa.
5. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- ja muihin toimenpiteisiin kan- sallisen lainsäädäntönsä perusperiaatteiden mukaisesti
– varmistamalla tämän sopimuksen perus- teella kriminalisoitujen rikosten tehokas tut- kinta ja syyttäminen sallien tarvittaessa mah- dollisuuden peitetoimintaan;
– tekemällä mahdolliseksi sen, että tutkin- tayksiköt tai tutkintapalvelut voivat tunnistaa artiklan 20 perusteella kriminalisoitujen ri- kosten uhrit, erityisesti analysoimalla lapsi- pornografista materiaalia kuten valokuvia tai audiovisuaalisia tallenteita, joita on lähetetty tai asetettu käyttöön informaatio- ja viestintä- teknologian välityksellä.
Chapter VII
Investigation, prosecution and procedural law
Article 30
Principles
1 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to ensure that inves- tigations and criminal proceedings are carried out in the best interests and respecting the rights of the child.
2 Each Party shall adopt a protective ap- proach towards victims, ensuring that the in- vestigations and criminal proceedings do not aggravate the trauma experienced by the child and that the criminal justice response is followed by assistance, where appropriate.
3 Each Party shall ensure that the investiga- tions and criminal proceedings are treated as priority and carried out without any unjusti- fied delay.
4 Each Party shall ensure that the measures applicable under the current chapter are not prejudicial to the rights of the defence and the requirements of a fair and impartial trial, in conformity with Article 6 of the Conven- tion for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms.
5 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures, in conformity with the fundamental principles of its internal law:
– to ensure an effective investigation and prosecution of offences established in accor- dance with this Convention, allowing, where appropriate, for the possibility of covert op- erations;
– to enable units or investigative services to identify the victims of the offences estab- lished in accordance with Article 20, in par- ticular by analysing child pornography mate- rial, such as photographs and audiovisual re- cordings transmitted or made available through the use of information and commu- nication technologies.
Artikla 31
Yleiset suojelutoimenpiteet
1. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin suo- jellakseen uhrien oikeuksia ja etuja mukaan lukien heidän erityistarpeensa todistajina, xxx- xxxxx tutkinnan ja rikosprosessin vaiheissa erityisesti:
(a) ilmoittamalla heille heidän oikeuksis- taan ja käytettävissään olevista palveluista ja, lukuun ottamatta silloin, kun he eivät halua sellaista tietoa, siitä, mihin heidän rikosilmoi- tuksensa on johtanut, syytteistä, tutkinnan tai oikeudenkäynnin yleisestä edistymisestä ja heidän roolistaan samoin kuin heidän tapauk- sensa lopputuloksesta;
(b) varmistamalla ainakin sellaisissa tapa- uksissa, joissa uhrit ja heidän perheensä saat- tavat olla vaarassa, että heille ilmoitetaan, jos se on tarpeen, kun syytetty tai tuomittu henki- lö vapautetaan tilapäisesti tai lopullisesti;
(c) mahdollistamalla kansallisen prosessi- lainsäädännön mukaisella tavalla, että heitä kuullaan, että he voivat esittää todistusaineis- toa ja voivat valita tavan esittää näkemyksen- sä, tarpeensa ja huolenaiheensa suoraan tai välillisesti ja että ne otetaan huomioon;
(d) tarjoamalla heille asianmukaisia tuki- palveluja niin, että heidän oikeutensa ja etun- sa tuodaan esiin asianmukaisesti ja ne otetaan huomioon;
(e) suojelemalla heidän yksityisyyttään, identiteettiään ja kuvaansa ryhtymällä kansal- lisen lain mukaisesti toimiin kaiken sellaisen informaation yleisen jakamisen estämiseksi, joka voisi johtaa heidän tunnistamiseensa;
(f) tarjoamalla heille samoin kuin heidän perheilleen ja heidän puolestaan todistaneille turvaa uhkailulta, kostolta ja uudelleen uhriu- tumiselta;
(g) varmistamalla, että yhteydenpitoa uhri- en ja tekijöiden välillä vältetään tuomioistui- men ja lainvalvontaviranomaisten tiloissa, ellei toimivaltainen viranomainen päätä toisin lapsen parhaan edun takia tai ellei tutkinta tai oikeudenkäyntimenettely vaadi sellaista yh- teydenpitoa.
2. Kukin sopijapuoli varmistaa, että uhrien saatavilla on tietoa asianmukaisista oikeudel-
Article 31
General measures of protection
1 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to protect the rights and interests of victims, including their spe- cial needs as witnesses, at all stages of inves- tigations and criminal proceedings, in par- ticular by:
a informing them of their rights and the services at their disposal and, unless they do not wish to receive such information, the fol- low-up given to their complaint, the charges, the general progress of the investigation or proceedings, and their role therein as well as the outcome of their cases;
b ensuring, at least in cases where the vic- tims and their families might be in danger, that they may be informed, if necessary, when the person prosecuted or convicted is released temporarily or definitively;
c enabling them, in a manner consistent with the procedural rules of internal law, to be heard, to supply evidence and to choose the means of having their views, needs and concerns presented, directly or through an in- termediary, and considered;
d providing them with appropriate support services so that their rights and interests are duly presented and taken into account;
e protecting their privacy, their identity and their image and by taking measures in accor- dance with internal law to prevent the public dissemination of any information that could lead to their identification;
f providing for their safety, as well as that of their families and witnesses on their be- half, from intimidation, retaliation and repeat victimisation;
g ensuring that contact between victims and perpetrators within court and law en- forcement agency premises is avoided, unless the competent authorities establish otherwise in the best interests of the child or when the investigations or proceedings require such contact.
2 Each Party shall ensure that victims have access, as from their first contact with the
lisista ja hallinnollisista menettelyistä heti, kun he ovat ensimmäistä kertaa yhteydessä toimivaltaisiin viranomaisiin.
3. Kukin sopijapuoli varmistaa, että uhrien saatavilla on oikeudellista apua, kun he voivat olla asianosaisena rikosoikeudenkäynnissä, ja että oikeudellista apua annetaan maksutta sil- loin, kun tämä on aiheellista.
4. Kukin sopijapuoli tekee mahdolliseksi sen, että oikeusviranomaiset nimittävät erityi- sen edustajan uhrille silloin, kun tämä kansal- lisen lain mukaan saattaa olla asianosaisena rikosoikeudenkäynnissä ja kun uhrin ja van- hempien vastuuta kantavien henkilöiden vä- lillä on eturistiriita, jonka perusteella kyseiset henkilöt eivät voi edustaa lasta sellaisessa oi- keudenkäynnissä.
5. Kukin sopijapuoli tarjoaa lainsäädäntö- tai muin toimenpitein kansallisen lakinsa asettamien ehtojen mukaisesti mahdollisuu- den, että ryhmät, säätiöt, yhdistykset tai vi- ranomaiset tai riippumattomat kansalaisjärjes- töt voivat auttaa ja/tai tukea uhreja näiden suostumuksen mukaisesti rikosoikeuden- käynneissä, joissa käsitellään tämän sopimuk- sen perusteella kriminalisoituja rikoksia.
6. Kukin sopijapuoli varmistaa, että tämän artiklan säännösten mukaisesti uhreille annet- tava tieto annetaan tavalla, joka sopii heidän ikäänsä ja kehitystasoonsa, ja se annetaan kie- lellä, jota he voivat ymmärtää.
competent authorities, to information on re- levant judicial and administrative proceed- ings.
3 Each Party shall ensure that victims have access, provided free of charge where war- ranted, to legal aid when it is possible for them to have the status of parties to criminal proceedings.
4 Each Party shall provide for the possibil- ity for the judicial authorities to appoint a special representative for the victim when, by internal law, he or she may have the status of a party to the criminal proceedings and where the holders of parental responsibility are pre- cluded from representing the child in such proceedings as a result of a conflict of inter- est between them and the victim.
5 Each Party shall provide, by means of legislative or other measures, in accordance with the conditions provided for by its inter- nal law, the possibility for groups, founda- tions, associations or governmental or non- governmental organisations, to assist and/or support the victims with their consent during criminal proceedings concerning the offences established in accordance with this Conven- tion.
6 Each Party shall ensure that the informa- tion given to victims in conformity with the provisions of this article is provided in a manner adapted to their age and maturity and in a language that they can understand.
Artikla 32
Oikeudenkäynnin aloittaminen
Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lain- säädäntö- tai muihin toimenpiteisiin sen var- mistamiseksi, että tämän sopimuksen perus- teella kriminalisoitujen rikosten tutkinnan tai syytteeseen saattamisen ehtona ei ole uhrin tekemä ilmoitus tai syyte ja että rikosprosessi voi jatkua, vaikka uhri on perunut lausunton- sa.
Article 32
Initiation of proceedings
Each Party shall take the necessary legisla- tive or other measures to ensure that investi- gations or prosecution of offences established in accordance with this Convention shall not be dependent upon the report or accusation made by a victim, and that the proceedings may continue even if the victim has with- drawn his or her statements.
Artikla 33
Vanhentumissäännös
Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lain- säädäntö- tai muihin toimenpiteisiin sen var- mistamiseksi, että artiklojen 18, 19 (1) (a) ja
(b) ja 21 (1) (a) ja (b) perusteella kriminali- soituja rikoksia koskevien rikosprosessien aloittamista koskeva vanhentumisaika on riit- tävän pitkä niin, että rikosprosessi voidaan tehokkaasti aloittaa uhrin saavutettua täysi- ikäisyyden ja että vanhentumisaika on suh- teessa kyseisen rikoksen vakavuuteen.
Article 33
Statute of limitation
Each Party shall take the necessary legisla- tive or other measures to ensure that the stat- ute of limitation for initiating proceedings with regard to the offences established in ac- cordance with Articles 18, 19, paragraph 1.a and b, and 21, paragraph 1.a and b, shall con- tinue for a period of time sufficient to allow the efficient starting of proceedings after the victim has reached the age of majority and which is commensurate with the gravity of the crime in question.
Artikla 34
Tutkinta
1. Kukin sopijapuoli ottaa käyttöön toimen- piteet, jotka voivat olla tarpeen sen varmista- miseksi, että henkilöt, yksiköt tai palvelut, jotka ovat vastuussa tutkinnasta, ovat erikois- tuneet lasten seksuaalisen riiston ja seksuaali- sen hyväksikäytön torjuntaan tai että henkilöt on koulutettu tähän tarkoitukseen. Sellaisilla yksiköillä tai palveluilla tulee olla riittävät ta- loudelliset resurssit.
2. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin sen varmistamiseksi, että uhrin todellista ikää koskeva epävarmuus ei estä rikostutkinnan aloittamista.
Article 34
Investigations
1 Each Party shall adopt such measures as may be necessary to ensure that persons, units or services in charge of investigations are specialised in the field of combating sex- ual exploitation and sexual abuse of children or that persons are trained for this purpose. Such units or services shall have adequate fi- nancial resources.
2 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to ensure that uncer- tainty as to the actual age of the victim shall not prevent the initiation of criminal investi- gations.
Artikla 35
Xxxxxx kuulusteleminen
1. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin sen varmistamiseksi, että
(a) lapsen kuulustelu tehdään ilman aihee- tonta viivytystä sen jälkeen, kun tosiasiat on ilmoitettu toimivaltaisille viranomaisille;
(b) lapsen kuulustelu tehdään tarvittaessa siihen tarkoitukseen suunnitellussa tai muute- tussa paikassa;
(c) lasta kuulustelevat ammattihenkilöt, jot- ka on koulutettu tähän tehtävään;
Article 35
Interviews with the child
1 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to ensure that:
a interviews with the child take place with- out unjustified delay after the facts have been reported to the competent authorities;
b interviews with the child take place, where necessary, in premises designed or adapted for this purpose;
c interviews with the child are carried out by professionals trained for this purpose;
(d) samat henkilöt hoitavat kaikki lapsen kuulustelut, jos se on mahdollista ja asianmu- kaista;
(e) kuulustelujen lukumäärä on niin rajoitet- tu kuin mahdollista ja kuulustelut ovat ehdot- toman tarpeellisia rikosprosessia varten;
(f) lapsen mukana saa olla oikeudellinen edustaja tai tarpeen mukaan hänen valitse- mansa aikuinen henkilö, ellei tämän henkilön osalta ole tehty päinvastaista perusteltua pää- töstä.
2. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin sen varmistamiseksi, että kaikki uhrin tai sen ol- lessa asianmukaista myös lapsitodistajan kuu- lustelut voidaan tallentaa videonauhalle ja et- tä nämä videonauhoitetut kuulustelut voidaan hyväksyä todistusaineistona oikeudenkäyn- nissä kansallisen lain säännösten mukaisesti.
3. Kun uhrin iästä on epävarmuutta ja on syytä epäillä uhrin olevan lapsi, 1 ja 2 kappa- leessa tarkoitettuja toimenpiteitä käytetään niin kauan kuin hänen ikänsä varmistuu.
Artikla 36
Rikosoikeudenkäynti
1. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin otta- en asianmukaisesti huomioon säännöt, jotka koskevat oikeudellisten ammattien riippumat- tomuutta sen varmistamiseksi, että lasten oi- keuksia ja seksuaalista riistoa ja seksuaalista hyväksikäyttöä koskevaa koulutusta on kaik- kien niiden saatavilla, jotka ovat mukana oi- keudenkäynnissä, erityisesti tuomareiden, syyttäjien ja lakimiesten saatavilla.
2. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin kan- sallisen lain mukaisesti varmistaakseen, että
(a) tuomari voi määrätä, että kuuleminen tapahtuu suljetuin ovin;
(b) uhria voidaan kuulla oikeudessa ilman hänen henkilökohtaista läsnäoloaan, erityises- ti asianmukaisen viestintäteknologian avulla.
d the same persons, if possible and where appropriate, conduct all interviews with the child;
e the number of interviews is as limited as possible and in so far as strictly necessary for the purpose of criminal proceedings;
f the child may be accompanied by his or her legal representative or, where appropri- ate, an adult of his or her choice, unless a reasoned decision has been made to the con- trary in respect of that person.
2 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to ensure that all in- terviews with the victim or, where appropri- ate, those with a child witness, may be video- taped and that these videotaped interviews may be accepted as evidence during the court proceedings, according to the rules provided by its internal law.
3 When the age of the victim is uncertain and there are reasons to believe that the vic- tim is a child, the measures established in paragraphs 1 and 2 shall be applied pending verification of his or her age.
Article 36
Criminal court proceedings
1 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures, with due respect for the rules governing the autonomy of legal professions, to ensure that training on chil- dren’s rights and sexual exploitation and se- xual abuse of children is available for the be- nefit of all persons involved in the proceed- ings, in particular judges, prosecutors and lawyers.
2 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to ensure, according to the rules provided by its internal law, that:
a the judge may order the hearing to take place without the presence of the public;
b the victim may be heard in the courtroom without being present, notably through the use of appropriate communication technolo- gies.
VIII luku
Tietojen tallentaminen ja säilyttäminen
Artikla 37
Tuomittuja seksuaalirikollisia koskevien kan- sallisten tietojen tallentaminen ja säilyttämi- nen
1. Tämän sopimuksen perusteella kriminali- soitujen rikosten ehkäisemiseksi ja niistä syyttämiseksi kukin sopijapuoli ryhtyy tarvit- taviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpitei- siin, kansallisen lain edellyttämien asian- omaisten tietosuojaa koskevien säännösten ja muiden sääntöjen ja takuiden mukaisesti, tie- tojen keräämiseksi ja säilyttämiseksi tämän sopimuksen perusteella kriminalisoiduista ri- koksista tuomittujen henkilöiden henkilölli- syydestä ja geneettisestä profiilista (DNA).
2. Kun sopimus allekirjoitetaan tai sopi- muksen ratifiointi-, hyväksymis- tai liittymis- asiakirja talletetaan, sopijapuoli ilmoittaa Eu- roopan neuvoston pääsihteerille 1 kappalees- sa tarkoitetuista asioista vastuussa olevan yh- den toimivaltaisen kansallisen viranomaisen nimen ja osoitteen.
3. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin var- mistaakseen, että 1 kappaleessa tarkoitettuja tietoja voidaan toimittaa toisen sopijapuolen toimivaltaiselle viranomaiselle sen kansalli- sen lain ja asiaankuuluvien kansainvälisten instrumenttien ehtojen mukaisesti.
Chapter VIII
Recording and storing of data
Article 37
Recording and storing of national data on convicted sexual offenders
1 For the purposes of prevention and prose- cution of the offences established in accor- dance with this Convention, each Party shall take the necessary legislative or other meas- ures to collect and store, in accordance with the relevant provisions on the protection of personal data and other appropriate rules and guarantees as prescribed by domestic law, data relating to the identity and to the genetic profile (DNA) of persons convicted of the of- fences established in accordance with this Convention.
2 Each Party shall, at the time of signature or when depositing its instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession, communicate to the Secretary General of the Council of Europe the name and address of a single national authority in charge for the purposes of paragraph 1.
3 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to ensure that the in- formation referred to in paragraph 1 can be transmitted to the competent authority of an- other Party, in conformity with the conditions established in its internal law and the relevant international instruments.
IX luku
Kansainvälinen yhteistyö
Artikla 38
Kansainvälistä yhteistyötä koskevat yleiset periaatteet ja toimintatavat
1. Sopijapuolet ovat mahdollisimman laa- jassa yhteistyössä keskenään tämän sopimuk- sen säännösten mukaisesti ja, asianmukaisia kansainvälisiä ja alueellisia instrumentteja soveltamalla, järjestelyin, jotka on sovittu yh-
Chapter IX
International co-operation
Article 38
General principles and measures for interna- tional co-operation
1 The Parties shall co-operate with each ot- her, in accordance with the provisions of this Convention, and through the application of relevant applicable international and regional instruments, arrangements agreed on the ba-
denmukaisen tai vastavuoroisen lainsäädän- nön sekä kansallisten lakien mukaisesti
(a) ehkäistäkseen ja torjuakseen lasten sek- suaalista riistoa ja seksuaalista hyväksikäyt- töä;
(b) suojellakseen uhreja ja tarjotakseen heil- le apua;
(c) tämän sopimuksen perusteella kri- minalisoitujen rikosten tutkintaa ja oikeuden- käyntiä varten.
2. Kukin sopijapuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö- tai muihin toimenpiteisiin sen varmistamiseksi, että henkilöt, jotka ovat jou- tuneet tämän sopimuksen perusteella kri- minalisoidun rikoksen uhriksi asuinmaansa ulkopuolella, voivat tehdä rikosilmoituksen asuinmaansa toimivaltaisille viranomaisille.
3. Jos sopijapuoli, joka asettaa rikosasiassa annettavan oikeusavun tai luovuttamisen eh- doksi sopimuksen olemassaolon, saa oikeus- apua tai luovuttamista koskevan pyynnön so- pijapuolelta, jonka kanssa sillä ei ole sopi- musta, se voi katsoa tämän sopimuksen lailli- seksi perusteeksi oikeusavun antamiselle ri- kosasioissa tai luovuttamiselle tämän sopi- muksen perusteella kriminalisoitujen rikosten osalta.
4. Kukin sopijapuoli pyrkii, kun se on asianmukaista, sisällyttämään kolmansille valtioille tarkoitettuihin kehitysapuohjelmiin lasten seksuaalisen riiston ja seksuaalisen hy- väksikäytön ehkäisyn ja torjunnan.
X luku Valvontamekanismi Artikla 39 Sopijapuolten komitea
1. Sopijapuolten komitea koostuu sopimuk- sen sopijapuolten edustajista.
2. Euroopan neuvoston pääsihteeri kutsuu koolle sopijapuolten komitean. Komitean en- simmäinen kokous pidetään vuoden kuluessa siitä, kun sopimus on tullut voimaan kymme- nennen allekirjoittajavaltion ratifioitua sen. Komitea kokoontuu tämän jälkeen, kun kol-
sis of uniform or reciprocal legislation and internal laws, to the widest extent possible, for the purpose of:
a preventing and combating sexual exploi- tation and sexual abuse of children;
b protecting and providing assistance to victims;
c investigations or proceedings concerning the offences established in accordance with this Convention.
2 Each Party shall take the necessary legis- lative or other measures to ensure that vic- tims of an offence established in accordance with this Convention in the territory of a Party other than the one where they reside may make a complaint before the competent authorities of their State of residence.
3 If a Party that makes mutual legal assis- tance in criminal matters or extradition con- ditional on the existence of a treaty receives a request for legal assistance or extradition from a Party with which it has not concluded such a treaty, it may consider this Conven- tion the legal basis for mutual legal assis- tance in criminal matters or extradition in re- spect of the offences established in accor- dance with this Convention.
4 Each Party shall endeavour to integrate, where appropriate, prevention and the fight against sexual exploitation and sexual abuse of children in assistance programmes for de- velopment provided for the benefit of third states.
Chapter X
Monitoring mechanism
Article 39
Committee of the Parties
1 The Committee of the Parties shall be composed of representatives of the Parties to the Convention.
2 The Committee of the Parties shall be convened by the Secretary General of the Council of Europe. Its first meeting shall be held within a period of one year following the entry into force of this Convention for the tenth signatory having ratified it. It shall sub-
mannes sopijapuolista tai pääsihteeri sitä pyy- tää.
3. Sopijapuolten komitea hyväksyy menet- telytapasääntönsä.
sequently meet whenever at least one third of the Parties or the Secretary General so re- quests.
3 The Committee of the Parties shall adopt its own rules of procedure.
Artikla 40
Muut edustajat
1. Euroopan neuvoston parlamentin yleis- kokous, ihmisoikeuskomissaari, Euroopan neuvoston rikosoikeudellinen johtokomitea (CDPC) samoin kuin muut asiaankuuluvat Euroopan neuvoston hallitustenväliset komi- teat nimittävät kukin edustajan sopijapuolten komiteaan.
2. Ministerikomitea voi pyytää muita Eu- roopan neuvoston toimielimiä nimittämään edustajan sopijapuolten komiteaan sen kanssa neuvoteltuaan.
3. Kansalaisyhteiskunnan edustajille, erityi- sesti hallituksista riippumattomille järjestöille voidaan myöntää sopijapuolten komitean huomioitsijan asema Euroopan neuvoston asianmukaisten sääntöjen määräämän menet- telyn mukaisesti.
4. Edellä 1—3 kappaleen mukaisesti nimi- tetyt edustajat osallistuvat sopijapuolten ko- mitean kokouksiin ilman äänioikeutta.
Article 40
Other representatives
1 The Parliamentary Assembly of the Council of Europe, the Commissioner for Human Rights, the European Committee on Crime Problems (CDPC), as well as other relevant Council of Europe intergovernmen- tal committees, shall each appoint a represen- tative to the Committee of the Parties.
2 The Committee of Ministers may invite other Council of Europe bodies to appoint a representative to the Committee of the Par- ties after consulting the latter.
3 Representatives of civil society, and in particular non-governmental organisations, may be admitted as observers to the Commit- tee of the Parties following the procedure es- tablished by the relevant rules of the Council of Europe.
4 Representatives appointed under para- graphs 1 to 3 above shall participate in meet- ings of the Committee of the Parties without the right to vote.
Artikla 41
Sopijapuolten komitean tehtävät
1. Sopijapuolten komitea valvoo tämän so- pimuksen toimeenpanoa. Sopijapuolten komi- tean säännöissä määrätään sopimuksen toi- meenpanoa koskevasta arviointimenettelystä.
2. Sopijapuolten komitea edistää tietojen, kokemusten ja hyvien käytänteiden keräämis- tä, analysointia ja vaihtoa valtioiden välillä parantaakseen niiden mahdollisuutta ehkäistä ja torjua lasten seksuaalista riistoa ja seksuaa- lista hyväksikäyttöä.
3. Sopijapuolten komitean on tarvittaessa:
Article 41
Functions of the Committee of the Parties
1 The Committee of the Parties shall moni- tor the implementation of this Convention. The rules of procedure of the Committee of the Parties shall determine the procedure for evaluating the implementation of this Con- vention.
2 The Committee of the Parties shall facili- tate the collection, analysis and exchange of information, experience and good practice between States to improve their capacity to prevent and combat sexual exploitation and sexual abuse of children.
3 The Committee of the Parties shall also, where appropriate:
(a) edistettävä tämän sopimuksen tehokasta käyttöä ja toimeenpanoa mukaan lukien min- kä tahansa ongelman tunnistaminen ja tämän sopimuksen mukaisen julistuksen tai va- rauman vaikutukset;
(b) lausuttava käsityksensä mistä tahansa sopimuksen soveltamista koskevasta kysy- myksestä ja edistettävä tietojen vaihtoa mer- kittävästä oikeudellisesta, poliittisesta tai tek- nologisesta kehityksestä.
4. Euroopan neuvoston sihteeristö avustaa sopijapuolten komiteaa tämän artiklan mu- kaisten tehtävien toimeenpanossa.
5. Euroopan neuvoston rikosoikeudellista johtokomiteaa (CDPC) on informoitava mää- räajoin tämän artiklan 1, 2 ja 3 kappaleessa mainitusta toiminnasta.
a facilitate the effective use and implemen- tation of this Convention, including the iden- tification of any problems and the effects of any declaration or reservation made under this Convention;
b express an opinion on any question con- cerning the application of this Convention and facilitate the exchange of information on significant legal, policy or technological de- velopments.
4 The Committee of the Parties shall be as- sisted by the Secretariat of the Council of Eu- rope in carrying out its functions pursuant to this article.
5 The European Committee on Crime Problems (CDPC) shall be kept periodically informed regarding the activities mentioned in paragraphs 1, 2 and 3 of this article.
XI luku
Suhde muihin kansainvälisiin instrument- teihin
Artikla 42
Suhde lapsen oikeuksia koskevaan Yhdisty- neiden Kansakuntien sopimukseen ja sen va- linnaiseen pöytäkirjaan lasten myynnistä, lapsiprostituutiosta ja lapsipornografiasta
Tämä sopimus ei vaikuta oikeuksiin ja vel- vollisuuksiin, jotka perustuvat lapsen oikeuk- sia koskevaan Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimukseen ja sen valinnaiseen pöytä- kirjaan lasten myynnistä, lapsiprostituutiosta ja lapsipornografiasta, ja sen tarkoituksena on vahvistaa niiden tarjoamaa suojaa sekä kehit- tää ja täydentää niissä olevia standardeja.
Chapter XI
Relationship with other international in- struments
Article 42
Relationship with the United Nations Con- vention on the Rights of the Child and its Op- tional Protocol on the sale of children, child prostitution and child pornography
This Convention shall not affect the rights and obligations arising from the provisions of the United Nations Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocol on the sale of children, child prostitution and child pornography, and is intended to enhance the protection afforded by them and develop and complement the standards contained therein.
Artikla 43
Suhde muihin kansainvälisiin instrumenttei- hin
1. Tämä sopimus ei vaikuta oikeuksiin ja velvollisuuksiin, jotka perustuvat muihin kan- sainvälisiin instrumentteihin, joiden osapuo- lina tämän sopimuksen sopijapuolet ovat tai joihin ne liittyvät ja jotka sisältävät säännök-
Article 43
Relationship with other international instru- ments
1 This Convention shall not affect the rights and obligations arising from the provi- sions of other international instruments to which Parties to the present Convention are Parties or shall become Parties and which
siä tässä sopimuksessa tarkoitetuista asioista ja jotka varmistavat seksuaalisen riiston ja seksuaalisen hyväksikäytön lapsiuhreille enemmän suojelua ja apua.
2. Tämän sopimuksen sopijapuolet voivat tehdä kahdenkeskisiä tai monenkeskisiä so- pimuksia toistensa kanssa tässä sopimuksessa käsitellyistä asioista täydentääkseen tai vah- vistaakseen sen säännöksiä tai edistääkseen siihen sisältyvien periaatteiden soveltamista.
3. Sopijapuolet, jotka ovat Euroopan unio- nin jäseniä, soveltavat keskinäisissä suhteis- saan yhteisön ja Euroopan unionin sääntöjä sikäli kuin tällaiset säännöt koskevat kyseistä asiaa ja soveltuvat kyseiseen tapaukseen ei- vätkä ne vaaranna tämän sopimuksen pää- määrää ja tarkoitusta eivätkä vaaranna sen täydellistä soveltamista suhteissa muihin so- pijapuoliin.
contain provisions on matters governed by this Convention and which ensure greater protection and assistance for child victims of sexual exploitation or sexual abuse.
2 The Parties to the Convention may con- clude bilateral or multilateral agreements with one another on the matters dealt with in this Convention, for purposes of supplement- ing or strengthening its provisions or facili- tating the application of the principles em- bodied in it.
3 Parties which are members of the Euro- pean Union shall, in their mutual relations, apply Community and European Union rules in so far as there are Community or European Union rules governing the particular subject concerned and applicable to the specific case, without prejudice to the object and purpose of the present Convention and without preju- dice to its full application with other Parties.
XII luku
Sopimuksen muuttaminen Artikla 44 Muutokset
1. Sopijapuolen ehdotus tämän sopimuksen muuttamiseksi on toimitettava Euroopan neu- voston pääsihteerille ja hänen on lähetettävä se eteenpäin Euroopan neuvoston jäsenvalti- oille, jokaiselle allekirjoittajalle, jokaiselle sopijavaltiolle, Euroopan yhteisölle, jokaisel- le valtiolle, joka artiklan 45 (1) mukaisesti voi allekirjoittaa tämän sopimuksen, ja jokai- selle valtiolle, jota on pyydetty artiklan 46 (1) mukaisesti liittymään tähän sopimukseen.
2. Sopijapuolen ehdottama muutos on toi- mitettava Euroopan neuvoston rikosoikeudel- liselle johtokomitealle (CDPC), jonka tulee ilmoittaa ministerikomitealle mielipiteensä ehdotetusta muutoksesta.
3. Ministerikomitea harkitsee muutosehdo- tusta ja CDPC:n mielipidettä ja voi hyväksyä muutoksen neuvoteltuaan tämän sopimuksen niiden sopijapuolten kanssa, jotka eivät ole
Chapter XII
Amendments to the Convention Article 44 Amendments
1 Any proposal for an amendment to this Convention presented by a Party shall be communicated to the Secretary General of the Council of Europe and forwarded by him or her to the member States of the Council of Europe, any signatory, any State Party, the European Community, any State invited to sign this Convention in accordance with the provisions of Article 45, paragraph 1, and any State invited to accede to this Conven- tion in accordance with the provisions of Ar- ticle 46, paragraph 1.
2 Any amendment proposed by a Party shall be communicated to the European Committee on Crime Problems (CDPC), which shall submit to the Committee of Min- isters its opinion on that proposed amend- ment.
3 The Committee of Ministers shall con- sider the proposed amendment and the opin- ion submitted by the CDPC and, following consultation with the non-member States Par-
jäsenvaltioita.
4. Ministerikomitean tämän artiklan 3 kap- paleen mukaisesti hyväksymän muutoksen teksti on toimitettava sopijapuolten hyväksyt- täväksi.
5. Tämän artiklan 3 kappaleen mukaisesti hyväksytty muutos tulee voimaan sen kuu- kauden ensimmäisenä päivänä, joka seuraa, kun kuukausi on kulunut siitä, kun kaikki so- pijapuolet ovat ilmoittaneet pääsihteerille hy- väksyvänsä muutoksen.
ties to this Convention, may adopt the amendment.
4 The text of any amendment adopted by the Committee of Ministers in accordance with paragraph 3 of this article shall be for- warded to the Parties for acceptance.
5 Any amendment adopted in accordance with paragraph 3 of this article shall enter in- to force on the first day of the month follow- ing the expiration of a period of one month after the date on which all Parties have in- formed the Secretary General that they have accepted it.
XIII luku Loppulausekkeet Artikla 45
Allekirjoittaminen ja voimaantulo
1. Tämän sopimuksen voivat allekirjoittaa Euroopan neuvoston jäsenvaltiot, sen laatimi- seen osallistuneet ei-jäsenvaltiot sekä Euroo- pan yhteisö.
2. Tämä sopimus voidaan ratifioida tai hy- väksyä. Ratifiointi- tai hyväksymisasiakirjat talletetaan Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan.
3. Tämä sopimus tulee voimaan sen kuu- kauden ensimmäisenä päivänä, joka seuraa, kun kolme kuukautta on kulunut siitä, kun viisi allekirjoittajaa, joista vähintään kolme on Euroopan neuvoston jäsenvaltioita, on il- moittanut sitoutuvansa sopimukseen edellisen kappaleen mukaisesti.
4. Sellaisen valtion osalta, johon viitataan 1 kappaleessa tai Euroopan yhteisön osalta, joka myöhemmin ilmoittaa sitoutuvansa so- pimukseen, sopimus tulee voimaan sen kuu- kauden ensimmäisenä päivänä, joka seuraa, kun kolme kuukautta on kulunut siitä, kun ilmoitus ratifioinnista tai hyväksymisestä on jätetty.
Chapter XIII Final clauses Article 45
Signature and entry into force
1 This Convention shall be open for signa- ture by the member States of the Council of Europe, the non-member States which have participated in its elaboration as well as the European Community.
2 This Convention is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratifi- cation, acceptance or approval shall be de- posited with the Secretary General of the Council of Europe.
3 This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expi- ration of a period of three months after the date on which 5 signatories, including at least 3 member States of the Council of Europe, have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provi- sions of the preceding paragraph.
4 In respect of any State referred to in para- graph 1 or the European Community, which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months af- ter the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.
Artikla 46
Liittyminen sopimukseen
1. Kun tämä sopimus on tullut voimaan, Euroopan neuvoston ministerikomitea voi neuvoteltuaan tämän sopimuksen sopijapuol- ten kanssa ja saatuaan niiden yksimielisen hyväksymisen, pyytää Euroopan neuvostoon kuulumatonta valtiota, joka ei ole osallistunut sopimuksen laatimiseen, liittymään sopimuk- seen Euroopan neuvoston perussäännön artik- lan 20 (d) mukaisella enemmistöpäätöksellä ja ministerikomiteaan kuuluvien sopijavalti- oiden edustajien yksimielisellä päätöksellä.
2. Sopimukseen liittyvän valtion osalta so- pimus tulee voimaan sen kuukauden ensim- mäisenä päivänä, joka seuraa, kun kolme kuukautta on kulunut siitä, kun ilmoitus liit- tymisestä on talletettu Euroopan neuvoston pääsihteerin luona.
Article 46
Accession to the Convention
1 After the entry into force of this Conven- tion, the Committee of Ministers of the Council of Europe may, after consultation of the Parties to this Convention and obtaining their unanimous consent, invite any non- member State of the Council of Europe, which has not participated in the elaboration of the Convention, to accede to this Conven- tion by a decision taken by the majority pro- vided for in Article 20.d of the Statute of the Council of Europe, and by unanimous vote of the representatives of the Contracting States entitled to sit on the Committee of Ministers.
2 In respect of any acceding State, the Con- vention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of de- posit of the instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe.
Artikla 47
Alueellinen soveltaminen
1. Valtio tai Euroopan yhteisö voi allekir- joittaessaan tai tallettaessaan ilmoituksen rati- fioinnista, hyväksymisestä tai liittymisestä määritellä erikseen sen alueen tai alueet, joilla sopimus on voimassa.
2. Sopijapuoli voi milloin tahansa myö- hemmin tehdyllä ja Euroopan neuvoston pää- sihteerille osoitetulla ilmoituksella laajentaa tämän sopimuksen soveltamista alueelle, joka on erikseen määritelty ilmoituksessa ja jonka kansainvälisistä asioista se on vastuussa tai jonka puolesta se on valtuutettu toimimaan. Sellaisen alueen osalta sopimus tulee voi- maan sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka seuraa, kun kolme kuukautta on kulunut siitä, kun pääsihteeri on vastaanottanut sellai- sen ilmoituksen.
3. Kahden edellisen kappaleen mukaisesti tehty ilmoitus voidaan minkä tahansa ilmoi- tuksessa määritellyn alueen osalta peruuttaa Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla
Article 47
Territorial application
1 Any State or the European Community may, at the time of signature or when depos- iting its instrument of ratification, accep- tance, approval or accession, specify the ter- ritory or territories to which this Convention shall apply.
2 Any Party may, at any later date, by a declaration addressed to the Secretary Gen- eral of the Council of Europe, extend the ap- plication of this Convention to any other ter- ritory specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings. In respect of such territory, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of re- ceipt of such declaration by the Secretary General.
3 Any declaration made under the two pre- ceding paragraphs may, in respect of any ter- ritory specified in such declaration, be with- drawn by a notification addressed to the Sec-
ilmoituksella. Peruutus tulee voimaan sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka seu- raa, kun kolme kuukautta on kulunut siitä, kun pääsihteeri on vastaanottanut ilmoituk- sen.
retary General of the Council of Europe. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expira- tion of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secre- tary General.
Artikla 48
Varaumat
Tähän sopimukseen ei voida tehdä va- raumaa, ellei varaumaa ole nimenomaisesti sallittu. Varauma voidaan peruuttaa milloin tahansa.
Article 48
Reservations
No reservation may be made in respect of any provision of this Convention, with the exception of the reservations expressly estab- lished. Any reservation may be withdrawn at any time.
Artikla 49
Irtisanominen
1. Kukin sopijapuoli voi milloin tahansa ir- tisanoa tämän sopimuksen Euroopan neuvos- ton pääsihteerille osoitetulla ilmoituksella.
2. Irtisanominen tulee voimaan sen kuu- kauden ensimmäisenä päivänä, joka seuraa, kun kolme kuukautta on kulunut pääsihteerin vastaanottamasta ilmoituksesta.
Article 49
Denunciation
1 Any Party may, at any time, denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2 Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.
Artikla 50
Ilmoitukset
Euroopan neuvoston pääsihteeri ilmoittaa Euroopan neuvoston jäsenvaltioille, allekir- joittajavaltioille, sopijavaltioille, Euroopan yhteisölle, valtioille, jotka artiklan 45 sään- nösten mukaisesti voivat allekirjoittaa tämän sopimuksen, sekä valtioille, joita on artiklan 46 säännösten mukaisesti pyydetty liittymään tähän sopimukseen:
(a) jokaisesta allekirjoituksesta;
(b) ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymis- asiakirjan tallettamisesta;
(c) jokaisesta tämän sopimuksen voimaan- tulopäivästä artikloiden 45 ja 46 mukaisesti;
Article 50
Notification
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe, any State signatory, any State Party, the European Community, any State invited to sign this Convention in ac- cordance with the provisions of Article 45 and any State invited to accede to this Con- vention in accordance with the provisions of Article 46 of:
a any signature;
b the deposit of any instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession;
c any date of entry into force of this Con- vention in accordance with Articles 45 and
(d) jokaisesta artiklan 44 mukaisesti hyväk- sytystä muutoksesta ja päivästä, jona sellai- nen muutos tulee voimaan;
(e) jokaisesta artiklan 48 mukaisesti tehdys- tä varaumasta;
(f) jokaisesta artiklan 49 säännösten mukai- sesti tehdystä irtisanomisesta;
(g) jokaisesta muusta tähän sopimukseen liittyvästä toimesta, ilmoituksesta tai tiedon- annosta.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tämä sopimus on tehty Lanzarotella 25 päi- vänä lokakuuta 2007, englanniksi ja ranskak- si, molemmat yhtä todistusvoimaiset, yhtenä kappaleena, joka talletetaan Euroopan neu- voston arkistoon. Euroopan neuvoston pää- sihteeri lähettää oikeaksi todistetun jäljennök- sen jokaiselle Euroopan neuvoston jäsenval- tiolle, sellaiselle ei-jäsenvaltiolle, joka on osallistunut tämän sopimuksen laatimiseen, Euroopan yhteisölle ja jokaiselle valtiolle, jo- ta on pyydetty liittymään tähän sopimukseen.
46;
d any amendment adopted in accordance with Article 44 and the date on which such an amendment enters into force;
e any reservation made under Article 48;
f any denunciation made in pursuance of the provisions of Article 49;
g any other act, notification or communica- tion relating to this Convention.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
Done at Lanzarote, this 25th day of Octo- ber 2007, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary Gen- eral of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe, to the non-member States which have participated in the elaboration of this Convention, to the European Community and to any State invited to accede to this Convention.
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)