SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2006 Julkaistu Helsingissä 28 päivänä huhtikuuta 2006 N:o 28
SISÄLLYS
N:o Sivu
28 Tasavallan presidentin asetus Malesian kanssa tehdyn lentoliikennesopimuksen voimaansaatta- misesta 255
N:o 28
(Suomen säädöskokoelman n:o 306/2006)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Malesian kanssa tehdyn lentoliikennesopimuksen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 28 päivänä huhtikuuta 2006
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenne- ja viestintäministerin esittelystä, säädetään:
1§
Kuala Lumpurissa 5 päivänä marraskuuta 1997 Suomen tasavallan hallituksen ja Ma- lesian hallituksen välinen lentoliikennesopi- mus, jonka tasavallan presidentti on hyväk- synyt 28 päivänä marraskuuta 1997, ja jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 5
Helsingissä 28 päivänä huhtikuuta 2006
päivänä maaliskuuta 2006, tulee voimaan 1 päivänä toukokuuta 2006 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä toukokuuta 2006.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxxxxx Xxxxxxxx
10—2006 899110
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA MALESIAN HALLITUKSEN VÄLINEN
SOPIMUS
NIIDEN ALUEIDEN VÄLISESTÄ JA NIIDEN KAUTTA EDELLEEN TAPAHTUVASTA LENTO- LIIKENTEESTÄ
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF MALAYSIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND FOR AIR SERVICES BETWEEN AND BEYOND THEIR RESPECTIVE TERRITORIES
Suomen tasavallan hallitus ja Malesian hallitus, jäljempänä "sopimuspuolet", jotka
ovat Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avatun kansainväli- sen siviili-ilmailun yleissopimuksen osapuo- lia,
haluavat tehdä mainitun yleissopimuksen mukaisen ja sitä täydentävän sopimuksen alueittensa välisen ja niiden kautta edelleen tapahtuvan lentoliikenteen aloittamisesta,
ovat sopineet seuraavasta:
The Government of Malaysia and the Government of the Republic of Finland, hereinafter referred to as "the Contracting Parties";
Being parties to the Convention on Inter- national Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944;
Desiring to conclude an Agreement, in conformity with and supplementary to the said Convention, for .the purpose of estab- lishing air services between and beyond their respective territories;
Have agreed as follows:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa, ellei asiayhteys muu- ta edellytä:
a) termi "Chicagon yleissopimus" tarkoit- taa Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avattua kansainvälisen siviili-ilmailun yleissopimusta, mukaan lu- kien kaikki tämän yleissopimuksen 90 artik- lan mukaisesti hyväksytyt liitteet sekä kaik- ki sen 90 ja 94 artiklan mukaisesti liitteisiin ja yleissopimukseen tehdyt muutokset sikäli kuin nämä liitteet ja muutokset ovat voimas- sa molempien sopimuspuolten osalta;
b) termi "ilmailuviranomaiset" tarkoittaa Suomen tasavallan osalta Ilmailulaitosta ja Malesian osalta liikenneministeriä, tai mo- lempien osalta muuta sellaista henkilöä tai toimielintä, joka on valtuutettu suorittamaan yllä mainittujen ilmailuviranomaisten ny- kyisin hoitamia tehtäviä tai samankaltaisia tehtäviä;
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term "the Chicago Convention" means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes and Convention adopted under Articles 90 and
94 thereof insofar as those Annexes and amendments have become effective for both Contracting Parties;
b) the term "aeronautical authorities" means, in the case of Malaysia, the Minister of Transport, and in the case of Republic of Finland, the Civil Aviation Administration, or, in both cases, any other person or body authorized to perform any functions at pre- sent exercised by the said aeronautical au- thorities or similar functions;
c) termi "nimetty lentoyhtiö" tarkoittaa lentoyhtiötä, joka on nimetty ja jolle on myönnetty liikennöimislupa tämän sopi- muksen 3 artiklan mukaisesti;
d) termeillä "alue", "lentoliikenne", "kan- sainvälinen lentoliikenne", "lentoyhtiö" ja "laskeutuminen ilman kaupallista tarkoitus- ta" on Chicagon yleissopimuksen 2 ja 96 ar- tiklassa niille annettu merkitys;
e) termi "liite" tarkoittaa tämän sopimuk- sen liitettä tai tämän sopimuksen 18 artiklan 2 kappaleen määräysten mukaisesti muutet- tua liitettä. Liite on olennainen osa tätä so- pimusta ja kaikki viittaukset tähän sopimuk- seen sisältävät viittauksen liitteeseen, ellei toisin ole määrätty;
f) termi "tariffi" tarkoittaa matkustajien, matkatavaroiden tai rahdin (postia lukuun ottamatta) kuljetuksesta veloitettavia hinto- ja, mukaan lukien tällaiseen kuljetukseen kuuluvat tai sen yhteydessä tarjottavat mer- kittävät lisäedut, sekä henkilöiden kuljetusta varten myytävien lippujen myynnistä tai vastaavista liiketoimista rahtia kuljetettaessa maksettava myyntipalkkio. Termi kattaa myös ne ehdot, joiden mukaan kuljetushin- taa sovelletaan tai myyntipalkkiota makse- taan.
c) the term "designated airline" means an airline which has been designated and au- thorized in accordance with Article 3 of this Agreement;
d) the terms "territory", "air service", "in- ternational air service", "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meanings respectively assigned to them in Articles 2 and 96 of the Chicago Convention;
e) the term "Annex" means the Annex to this Agreement or as amended in ac- cordance with the provisions of paragraph 2 of Article 18 of this Agreement. The Annex shall form an integral part of this Agreement and all references to this Agreement shall include reference to the Annex, except where otherwise provided;
f) the term "tariff" means the prices to be charged for the carriage of passengers, bag- gage or cargo (excluding mail), including any significant additional benefits to be fur- nished or made available in conjunction with such carriage, and the commission to be paid on the sales of tickets for the car- riage of persons, or on corresponding trans- actions for the carriage of cargo. lt includes also the conditions that govern the applic- ability of the price for carriage or the pay- ment of commission.
2 artikla
Liikenneoikeuksien myöntäminen
1. Sopimuspuoli myöntää toiselle sopi- muspuolelle seuraavat viimeksi mainitun sopimuspuolen kansainvälistä lentoliiken- nettä koskevat oikeudet:
a) oikeuden lentää ilman välilaskua alu- eensa yli;
b) oikeuden laskeutua alueelleen ilman kaupallista tarkoitusta.
2. Sopimuspuoli myöntää toiselle sopi- muspuolelle tässä sopimuksessa määritellyt oikeudet kansainvälisen lentoliikenteen har- joittamiseen tämän sopimuksen liitteessä määritellyillä reiteillä. Tällaista liikennettä ja näitä reittejä kutsutaan jäljempänä "sovi- tuksi liikenteeksi" ja vastaavasti "määrätyik- si reiteiksi". Harjoittaessaan sovittua liiken- nettä määrätyllä reitillä kummankin sopi-
Article 2
Grant of Traffic Rights
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights in respect of the latter Party’s international air services:
a) the right to fly across its territory with- out landing;
b) the right to make stops in its territory for non-traffic purposes.
2. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement for the purpose of operat- ing international air services on the routes specified in the Annex to this Agreement. Such services and routes are hereinafter called "the agreed services" and "the spe- cified routes" respectively. While operating an agreed service on a specified route the
muspuolen nimeämällä yhdellä tai useam- malla lentoyhtiöllä on oikeus, niiden oike- uksien lisäksi, jotka on määritelty tämän ar- tiklan 1 kappaleessa, laskeutua toisen sopi- muspuolen alueelle liitteessä asianomaista reittiä varten määrätyissä paikoissa ottaak- seen ja/tai jättääkseen kansainvälisessä lii- kenteessä matkustajia, rahtia ja postia joko yhdessä tai erikseen.
3. Tämän sopimuksen määräysten ei ole katsottava oikeuttavan sopimuspuolen ni- mettyä lentoyhtiötä ottamaan toisen sopi- muspuolen alueella matkustajia, rahtia ja postia kuljetettavaksi korvausta tai maksua vastaan toiseen paikkaan tämän toisen so- pimuspuolen alueella.
airline or airlines designated by each Con- tracting Party shall enjoy, in addition to the rights specified in paragraph 1 of this Art- icle, the right to make stops in the territory of the other Contracting Party at the points specified for that route in the Annex for the purpose of taking up and/or putting down international traffic in passengers, cargo and mail, separately or in combination.
3. Nothing in this Agreement shall be deemed to confer on a designated airline of one Contracting Party the right of taking on, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo and mail carried for remuneration or hire and destined for an- other point in the territory of that other Con- tracting Party.
3 artikla
Lentoyhtiöiden nimeäminen ja liikennöimis- lupa
1. Kummallakin sopimuspuolella on oike- us nimetä toiselle sopimuspuolelle tehdyllä kirjallisella ilmoituksella yksi tai useampia lentoyhtiöitä harjoittamaan sovittua liiken- nettä määrätyillä reiteillä.
2. Kummallakin sopimuspuolella on oike- us peruuttaa tällainen nimeäminen tai muut- taa sitä.
3. Saadessaan mainitun kirjallisen ilmoi- tuksen toisen sopimuspuolen ilmailuviran- omaisten tulee, jollei tämän artiklan 4 kap- paleen ja 4 artiklan 1 kappaleen määräyksis- tä muuta johdu, viipymättä myöntää nime- tylle yhdelle tai useammalle lentoyhtiölle asianomainen liikennöimislupa.
4. Sopimuspuolen ilmailuviranomaiset voivat vaatia toisen sopimuspuolen ni- meämää lentoyhtiötä osoittamaan, että se pystyy täyttämään ne ehdot, jotka lait ja määräykset mainittujen viranomaisten nor- maalisti ja kohtuullisesti soveltamina asetta- vat kansainväliselle lentoliikenteelle Chica- gon yleissopimuksen määräysten mukaises- ti.
5. Kun lentoyhtiö on näin nimetty ja sille on myönnetty liikennöimislupa, se voi mil- loin tahansa aloittaa sovitun liikenteen, edel-
Article 3
Designation of Airlines and Operating Au- thorization
1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party one or more airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes.
2. Each Contracting Party shall have the right to withdraw or alter such designation.
3. On receipt of such written designation the aeronautical authorities of the other Contracting Party shall, subject to the provi- sions of paragraph 4 of this Article and paragraph 1 of Article 4, without delay grant to the designated airline or airlines the ap- propriate operating authorization.
4. The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and re- gulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities in conformity with the provisions of the Chicago Convention.
5. When an airline has been so designated and authorized it may begin at any time to operate the agreed services, provided that
lyttäen, että lentoyhtiö noudattaa kaikkia tämän sopimuksen soveltuvia määräyksiä, mukaan lukien tariffeihin liittyvät määräyk- set.
the airline complies with all applicable pro- visions of this Agreement, including those relating to tariffs.
4 artikla
Liikennöimisluvan epääminen, peruuttami- nen tai sen käytön lykkääminen
1. Kummankin sopimuspuolen ilmailuvi- ranomaisilla on oikeus kieltäytyä myöntä- mästä liikennöimislupaa, peruuttaa se tai toistaiseksi kieltää toisen sopimuspuolen nimeämää lentoyhtiötä käyttämästä hyväk- seen tämän sopimuksen 2 artiklan 2 kappa- leessa määriteltyjä oikeuksia tai asettaa näi- den oikeuksien käytölle tarpeellisiksi kat- somiaan ehtoja:
a) milloin ne eivät ole vakuuttuneet siitä, että tämän lentoyhtiön tosiasiallinen valvon- ta on toisen sopimuspuolen alueella ja että lentoyhtiö on rekisteröity ja sen harjoitta- man liiketoiminnan pääpaikka on mainitulla alueella, tai
b) jos tämä lentoyhtiö on jättänyt noudat- tamatta oikeudet myöntäneen sopimuspuo- len lakeja ja/tai määräyksiä; tai
c) jos lentoyhtiö muutoin ei liikennöi tässä sopimuksessa mainittujen ehtojen mukaises- ti.
2. Ellei välitön tämän artiklan 1 kappa- leessa mainittu peruuttaminen, keskeyttämi- nen tai ehtojen asettaminen ole välttämätön- tä lakien ja/tai määräysten jatkuvan rikko- misen estämiseksi, tätä oikeutta älköön käy- tettäkö ennen kuin toisen sopimuspuolen ilmailuviranomaisten kanssa on neuvoteltu. Tällaiset neuvottelut tulee aloittaa viiden- toista (15) päivän kuluessa siitä päivästä, jolloin neuvottelupyyntö on jätetty tai kuten muutoin sopimuspuolten välillä on sovittu.
Article 4
Refusal, Revocation or Suspension of Op- erating Authorization
1. The aeronautical authorities of each Contracting Party shall have the right to re- fuse to grant or to revoke an operating au- thorization or to suspend the exercise of the rights specified in paragraph 2 of Article 2 of this Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as they may deem necessary on the exercise of those rights:
a) in any case where they are not satisfied that effective oversight of that airline is maintained in the territory of the other Con- tracting Party and that the airline is incor- porated and has its principal place of busi- ness in the said territory; or
b) in case of failure by that airline to com- ply with the laws and/or regulations of the Contracting Party granting the rights; or
c) in case the airline otherwise fails to op- erate in accordance with the conditions pre- scribed under this Agreement.
2. Unless immediate revocation, suspen- sion or imposition of the conditions men- tioned in paragraph 1 of this Article is es- sential to prevent further infringements of laws and/or regulations, such right shall be exercised only after consultations with the aeronautical authorities of the other Con- tracting Party. Such consultations shall be- gin within a period of fifteen (15) days from the date of a request for consultations or as otherwise agreed between the Contraction Parties.
5 artikla
Vapautus veroista, tulleista ja muista mak- suista
1. Sopimuspuolen nimeämän lentoyhtiön kansainvälistä lentoliikennettä harjoittavat
Article 5
Exemption from Taxes, Customs Duties and other Charges
1. Aircraft operated on international air services by a designated airline of one Con-
ilma-alukset, samoin kuin niiden vakiova- rusteet, varaosat, poltto- ja voiteluaineet, il- ma-aluksessa olevat varastot (mukaan luki- en ruoka, juoma ja tupakka) ovat vapaat kaikista veroista, tulleista, tarkastusmaksuis- ta ja muista sen kaltaisista maksuista saapu- essaan toisen sopimuspuolen alueelle edel- lyttäen, että tällaiset varusteet, varaosat ja varastot jäävät ilma-alukseen siihen asti, kunnes ne jälleen viedään maasta tai kulute- taan kyseisessä ilma-aluksessa sen lentäessä mainitun alueen yläpuolella.
2. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoite- tuista veroista, tulleista ja maksuista, lukuun ottamatta annetun palvelun kustannuksiin perustuvia maksuja, ovat myös vapaat:
a) sopimuspuolen alueella kohtuullisissa rajoissa ilma-alukseen otetut varastot, jotka on tarkoitettu käytettäviksi toisen sopimus- puolen nimeämän lentoyhtiön kansainväli- sessä lentoliikenteessä käyttämässä ilma- aluksessa tältä alueelta suuntautuvalla len- nolla;
b) toisen sopimuspuolen nimeämän lento- yhtiön kansainvälisessä liikenteessä käyttä- mien ilma-alusten huoltoa tai korjausta var- ten sopimuspuolen alueelle tuomat varaosat, mukaan lukien moottorit;
c) sopimuspuolen alueelle tuodut ja siellä varastoitavat polttoaine, voiteluaineet ja tekniset kulutustarvikkeet, jotka on tarkoi- tettu käytettäviksi toisen sopimuspuolen ni- meämän lentoyhtiön kansainvälisessä liiken- teessä, siinäkin tapauksessa, että niitä käyte- tään lennettäessä sen sopimuspuolen alueen yläpuolella olevalla matkaosuudella, jonka alueella ne on otettu alukseen.
3. Tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoite- tut tavarat voidaan vaatia pidettäväksi tulli- valvonnassa.
4. Sopimuspuolen nimeämän lentoyhtiön ilma-aluksen vakiovarusteet, kuten myös ilma-aluksessa yleensä pidettävät tarvikkeet, varastot ja varaosat saadaan purkaa toisen sopimuspuolen alueella ainoastaan tämän sopimuspuolen tulliviranomaisten antaessa siihen luvan. Tällöin ne voidaan asettaa mainittujen viranomaisten valvontaan siihen
tracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuel and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such air- craft shall be exempted from all taxes, cus- toms duties, inspection fees and other sim- ilar charges on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment, spare parts, supplies and stores remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported or are used or con- sumed by such aircraft on flights over that territory.
2. There shall also be exempt from the taxes, duties, fees and charges referred to in paragraph 1 of this Article, with the excep- tion of charges based on the cost of the ser- vice provided:
a) aircraft stores taken on board in the ter- ritory of one Contracting Party, within reasonable limits, for use on an outbound aircraft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party;
b) spare parts, including engines, intro- duced into the territory of one Contracting Party for the maintenance or repair of air- craft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contract- ing Party;
c) fuel, lubricants and consumable tech- nical supplies introduced into or supplied in the territory of one Contracting Party for use in an international air service of a desig- nated airline of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the first mentioned Contracting Party, in which territory they are taken on board.
3. Materials referred to in paragraph 2 of this Article may be required to be kept un- der Customs supervision or control.
4. The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and spare parts normally retained on board aircraft operated by a designated airline of one Contracting Party, may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that Contracting Party. In such case, they may be
asti, kunnes ne jälleen viedään alueelta tai niiden osalta muutoin menetellään tullimää- räysten mukaisesti.
5. Sopimuspuolen alueen kautta välittö- mällä läpikulkumatkalla olevat matkatavarat ja rahti ovat vapaat veroista, tulleista ja muista sen kaltaisista maksuista, jotka eivät perustu niiden saapuessa tai lähtiessä anne- tun palvelun kustannuksiin.
placed under the supervision of the said au- thorities up to such time as they are re- exported or otherwise disposed of in ac- cordance with customs regulations.
5. Baggage and cargo in direct transit across the territory of a Contracting Party shall be exempt from taxes, customs duties, fees and other similar charges not based on the cost of services on arrival or departure.
6 artikla
Kaupallinen toiminta
1. Sopimuspuolen nimety(i)llä lentoyh- tiö(i)llä on oikeus ylläpitää toisen sopimus- puolen alueella siellä voimassa olevien laki- en ja määräysten rajoissa asianomaisen ni- metyn lentoyhtiön toiminnan kannalta tar- peellisia toimistoja sekä hallinnollista, kau- pallista ja teknistä henkilökuntaa.
2. Sopimuspuolten nimetyillä lentoyhtiöil- lä tulee olla oikeus myydä ilmakuljetuspal- veluja omilla kuljetusasiakirjoillaan kum- mankin sopimuspuolen alueilla, joko suo- raan tai asiamiehen välityksellä, missä ta- hansa valuutassa. Sopimuspuoli ei saa ra- joittaa toisen sopimuspuolen nimeämän len- toyhtiön oikeutta myydä, eikä kenenkään oikeutta ostaa tällaisia kuljetuksia.
Article 6
Commercial Activities
1. The designated airline(s) of each Con- tracting Party shall have the right to main- tain in the territory of the other Contracting Party, within the scope of the laws and regu- lations in force therein, such offices and administrative, commercial and technical personnel as may be necessary for the re- quirements of the designated airline con- cerned.
2. The designated airlines of the Contract- ing Parties shall be free to sell air transport services on their own transportation docu- ments in the territories of both Contracting Parties, either directly or through an agent, in any currency. Each Contracting Party shall refrain from restricting the right of a designated airline of the other Contracting Party to sell, and of any person to purchase such transportation.
7 artikla
Lakien ja määräysten soveltaminen
1. Sopimuspuolen lakeja ja määräyksiä, jotka koskevat kansainvälisessä lentoliiken- teessä olevien ilma-alusten tuloa sen alueel- le, lähtöä sieltä tai sellaisten ilma-alusten käyttöä ja lentoa mainitun alueen sisällä, tu- lee soveltaa toisen sopimuspuolen nimeä- mään yhteen tai useampaan lentoyhtiöön.
2. Sopimuspuolen lakeja ja määräyksiä, jotka säätelevät matkustajien, miehistön, rahdin tai postin tuloa tämän sopimuspuolen alueelle, siellä oloa tai sieltä lähtöä, kuten
Article 7
Application of Laws and Regulations
1. The laws and regulations of one Con- tracting Party relating to the entry into, or departure from its territory of aircraft en- gaged in international air services or to the operation and navigation of such aircraft while within the said territory shall apply to the designated airline(s) of the other Con- tracting Party.
2. The laws and regulations of one Con- tracting Party governing entry to, stay in or departure from its territory of passengers, crew, cargo or mail, such as formalities re-
maahan tuloa, maasta lähtöä, maasta muut- toa ja maahan muuttoa, samoin kuin tullia ja terveydenhoitotoimenpiteitä koskevat muo- dollisuudet, on sovellettava toisen sopimus- puolen nimeämän yhden tai useamman len- toyhtiön ilma-alusten kuljettamiin matkusta- jiin, miehistöön, rahtiin ja postiin niiden ol- lessa mainitulla alueella.
3. Sopimuspuolen alueen kautta välittö- mällä läpikulkumatkalla olevia matkustajia, matkatavaroita ja rahtia, jotka eivät poistu lentoaseman tähän tarkoitukseen varatulta alueelta, ei saa alistaa muuhun kuin yksin- kertaiseen tarkastukseen, lukuun ottamatta ilmarosvousta ja ilmailuun kohdistuvia vä- kivallantekoja vastaan suunnattuja turvatoi- mia.
garding entry, exit, emigration and immigra- tion, as well as customs and sanitary meas- ures shall apply to passengers, crew, cargo and mail carried by the aircraft of the desig- nated airline(s) of the other Contracting Party, while they are within the said territ- ory.
3. Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of either Con- tracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purposes shall, ex- cept in respect of security measures against acts of violence and air piracy, be subject to no more than a simplified control.
8 artikla
Kapasiteettimääräykset
1. Sopimuspuolten nimetyillä lentoyhtiöil- lä tulee olla oikeudenmukaiset ja yhtäläiset mahdollisuudet harjoittaa sovittua liikennet- tä millä tahansa tämän sopimuksen liitteessä määritellyllä reitillä.
2. Harjoittaessaan sovittua liikennettä kummankin sopimuspuolen nimettyjen len- toyhtiöiden tulee ottaa huomioon toisen so- pimuspuolen nimettyjen lentoyhtiöiden edut siten, ettei viimeksi mainittujen liikennöi- mistä samoilla reiteillä tai niiden osilla tar- peettomasti vaikeuteta.
3. Sopimuspuolten nimettyjen lentoyhtiöi- den tarjoaman sovitun liikenteen päätarkoi- tuksena on sellaisen liikennekapasiteetin tar- joaminen, joka kalustoa kohtuullisesti kuormittaen täyttää lentoyhtiön nimenneen sopimuspuolen alueelta tulevat ja sinne suuntautuvat nykyiset ja kohtuudella arvioi- tavissa olevat matkustajien ja rahdin kulje- tustarpeet, posti mukaan lukien.
4. Oikeutta ottaa tai jättää sovitussa liiken- teessä kolmansiin maihin suuntautuvaa ja niistä tulevaa kansainvälistä liikennettä tä- män sopimuksen liitteessä määritellyillä rei- teillä olevissa yhdessä tai useammassa pai- kassa tulee käyttää kansainvälisen lentolii- kenteen säännönmukaisen kehittämisen yleisperiaatteiden mukaisesti ja noudattaen
Article 8
Capacity Provisions
1. The designated airlines of the Contract- ing Parties shall have fair and equal oppor- tunity to operate the agreed services on any route specified in the Annex to this Agree- ment.
2. In operating the agreed services the des- ignated airline(s) of each Contracting Party shall take into account the interests of the designated airline(s) of the other Contract- ing Party so as not to affect unduly the ser- vices which the latter provide on the whole or any part of the same routes.
3. The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting Parties shall retain as their primary objective the provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers and cargo, including mail, coming from or destined for the ter- ritory of the Contracting Party which has designated the airline.
4. The right to take up or discharge on the agreed services international traffic destined for and coming from third countries at a point or points on the routes specified in the Annex to this Agreement shall be exercised in accordance with the general principles of orderly development of international air transport and shall be subject to the general
sitä yleisperiaatetta, että kapasiteetin tulisi olla suhteessa:
a) lähtömaan ja liikenteen lopullisten koh- demaiden väliseen liikennetarpeeseen,
b) määrättyjen reittien taloudellisen lii- kennöimisen vaatimuksiin, ja
c) sen alueen liikennetarpeeseen, jonka kautta lentoyhtiö liikennöi, kun ensin on otettu huomioon paikallinen ja alueellinen liikennetarve.
principle that capacity should be related to:
a) the traffic requirements between the country of origin and the countries of ulti- mate destination of the traffic;
b) the requirements for an economic op- eration on the specified routes, and
c) the traffic requirements of the area through which the airline passes, after tak- ing account of local and regional services.
9 artikla
Liikenneohjelmien hyväksyminen
1. Sopimuspuolen nimeämän lentoyhtiön on toimitettava liikenneohjelmansa (kesä- ja talviliikennekausiksi) toisen sopimuspuolen ilmailuviranomaisten hyväksyttäväksi vä- hintään kolmekymmentä (30) päivää ennen liikenteen aloittamista. Ohjelman tulee sisäl- tää erityisesti aikataulut, lentovuorojen lu- kumäärä ja käytettävät lentokonetyypit. Il- mailuviranomaisten tulee ilmoittaa päätök- sensä tällaisista liikenneohjelmista kahden- kymmenen (20) päivän kuluessa siitä päi- västä, jolloin asianomainen lentoyhtiö on toimittanut ohjelmansa hyväksyttäväksi.
2. Sopimuspuolen nimeämän lentoyhtiön on toimitettava liikenneohjelmansa jokainen muutos samoin kuin lupapyynnöt lisälento- jen suorittamisesta toisen sopimuspuolen ilmailuviranomaisten hyväksyttäväksi. Il- mailuviranomaisten tulee käsitellä nopeasti tällaiset muutos- tai lisälentopyynnöt.
Article 9
Approval of Traffic Programmes
1. An airline designated by one Contract- ing Party shall submit its traffic programmes (for the Summer and Winter Traffic periods) for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at least thirty
(30) days prior to the beginning of the op- eration. The programme shall include in par- ticular the timetables, the frequency of the services and the types of aircraft to be used. The aeronautical authorities shall give their decision on such traffic programme submis- sions within twenty (20) days from the date the airline concerned submits its programme for approval.
2. Each alteration in the traffic programme as well as requests for permission to operate additional flights shall be submitted by an airline designated by one Contracting Party for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Such re- quests for alteration or for additional flights shall be dealt with promptly by the aero- nautical authorities.
10 artikla
Tariffit
1. Sopimuspuolen nimeämän lentoyhtiön toisen sopimuspuolen alueelle tai alueelta kuljettamasta liikenteestä perimät tariffit on vahvistettava kohtuullisiksi ottamalla asianmukaisesti huomioon kaikki asiaan vaikuttavat tekijät, mukaan lukien liiken- nöimiskustannukset, kohtuullinen voitto, liikenteen erikoispiirteet (kuten nopeutta ja
Article 10
Tariffs
1. The tariffs to be charged by a desig- nated airline of one Contracting Party for carriage to or from the territory of the other Contracting Party shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost of opera- tion, reasonable profit, characteristics of service (such as standards of speed and ac-
matkustustiloja koskevat normit), käyttäjien edut ja muiden lentoyhtiöiden soveltamat tariffit millä tahansa määrätyn reitin osalla. Nämä tariffit on määrättävä tämän artiklan seuraavien määräysten mukaisesti:
2. Asianomaiset nimetyt lentoyhtiöt voi- vat neuvotella tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetuista tariffeista kullekin määrätylle reitille. Lentoyhtiöiden väliset neuvottelut eivät kuitenkaan ole ehdoton edellytys tarif- fien hyväksyttäväksi jättämiselle ja vahvis- tamiselle.
3. Tariffi on jätettävä kummankin sopi- muspuolen ilmailuviranomaisten hyväksyt- täväksi vähintään kolmekymmentä (30) päivää (tai molempien sopimuspuolten il- mailuviranomaisten sopimaa lyhyempää määräaikaa) ennen sen suunniteltua käyt- töönottoa.
4. Kummankin sopimuspuolen ilmailuvi- ranomaiset voivat hyväksyä ehdotetun tarif- fin milloin tahansa. Mikäli tällaista hyväk- symistä ei saada, tariffia pidetään sopimus- puolen ilmailuviranomaisten hyväksymänä, mikäli tämän sopimuspuolen ilmailuviran- omaiset eivät kahdenkymmenen (20) päivän kuluessa tariffin jättämispäivästä ole kirjal- lisesti ilmoittaneet toisen sopimuspuolen ilmailuviranomaisille vastustavansa ehdo- tettua tariffia. Mikäli kuitenkin jomman- kumman sopimuspuolen ilmailuviranomai- set kirjallisesti ilmoittavat vastustavansa ta- riffia, ilmailuviranomaiset voivat jomman- kumman pyynnöstä yrittää määrätä tariffin sopimuksella.
5. Jolleivät ilmailuviranomaiset kykene määräämään tariffia tämän artiklan 4 kappa- leen määräysten nojalla, voidaan erimieli- syys jommankumman pyynnöstä ratkaista tämän sopimuksen 17 artiklan määräysten mukaisesti.
6. Tämän artiklan määräysten mukaisesti vahvistettu tariffi jää voimaan, kunnes se korvataan uudella tämän artiklan määräys- ten mukaisesti määrätyllä tariffilla. Mikäli sopimuspuolten ilmailuviranomaiset eivät ole muuta sopineet, tariffin voimassaoloai- kaa ei saa jatkaa tämän kappaleen perusteel- la kahtatoista (12) kuukautta pidemmäksi ajaksi siitä päivästä, jolloin se muuten olisi lakannut olemasta voimassa.
commodation), the interests of users and the tariffs of other airlines for any part of the specified route. These tariffs shall be fixed in accordance with the following provisions of this Article.
2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article may be subject to consultation between the designated airlines concerned in respect of each of the specified routes. However, inter-airline consultations shall not be a mandatory requirement for the filing and establishment of tariffs.
3. Each tariff shall be filed for the ap- proval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties at least thirty
(30) days (or such shorter period as the aeronautical authorities of of both Contract- ing Parties may agree) before the proposed date of its introduction.
4. Each proposed tariff may be approved by the aeronautical authorities of either Contracting Party at any time. In the ab- sence of such approval it will be treated as having been approved by the aeronautical authorities of a Contracting Party unless within twenty (20) days after the date of fil- ing the aeronautical authorities of that Con- tracting Party have served on the aeronaut- ical authorities of the other Contracting Party written notice of disapproval of the proposed tariff. If, however, either of the aeronautical authorities gives such written notice of disapproval the aeronautical au- thorities may at the request of either try to determine the tariff by agreement.
5. If the aeronautical authorities cannot determine a tariff under the provisions of paragraph 4 of this Article the dispute may at the request of either be settled in accord- ance with the provisions of Article 17 of this Agreement.
6. Each tariff established in accordance with the provisions of this Article shall re- main in force until it has been replaced by a new tariff determined in accordance with the provisions of this Article. Unless other- wise agreed by the aeronautical authorities of both Contracting Parties a tariff shall not have its validity extended by virtue of this paragraph for more than twelve (12) months after the date on which it would otherwise have expired.
11 artikla
Liikennemaksut
Kummankin sopimuspuolen toimivaltais- ten viranomaisten alueellaan toisen sopi- muspuolen nimeämän lentoyhtiön ilma- alukselle määräämien maksujen lentoase- mien ja muiden ilmailua palvelevien laittei- den käytöstä tulee olla oikeudenmukaisia ja kohtuullisia, eivätkä ne saa olla korkeampia kuin kansallisen lentoyhtiön samanlaista kansainvälistä liikennettä harjoittavalle il- ma-alukselle määrätyt maksut.
Article 11
Air Traffic Charges
Fees and charges for the use of airports and other aviation facilities imposed by the competent authorities in the territory of either Contracting Party on the aircraft of a designated airline of the other Contracting Party shall be just and reasonable and shall not be higher than those imposed on aircraft of a national airline engaged in similar in- ternational air services.
12 artikla
Lentoliikenteen turvaaminen
1. Kansainvälisen oikeuden mukaisten oi- keuksiensa ja velvollisuuksiensa mukaisesti sopimuspuolet vahvistavat velvollisuutensa toisiaan kohtaan suojella siviili-ilmailun turvallisuutta siihen kohdistuvilta laittomil- ta teoilta, mikä on olennainen osa tätä so- pimusta. Rajoittamatta kansainvälisoikeu- dellisia yleisiä oikeuksiaan ja velvollisuuk- siaan sopimuspuolten on erityisesti toimit- tava Tokiossa 14 päivänä syyskuuta 1963 allekirjoitetun rikoksia ja eräitä muita teko- ja ilma-aluksissa koskevan yleissopimuk- sen, Haagissa 16 päivänä joulukuuta 1970 allekirjoitetun ilma-alusten laittoman hal- tuunoton ehkäisemistä koskevan yleissopi- muksen sekä Montrealissa 23 päivänä syys- kuuta 1971 allekirjoitetun siviili-ilmailun turvallisuuteen kohdistuvien laittomien te- kojen ehkäisemistä koskevan yleissopimuk- sen määräysten mukaisesti.
2. Sopimuspuolten on pyydettäessä annet- tava toisilleen kaikki tarpeellinen apu sivii- li-ilma-alusten laittoman haltuunoton ja täl- laisten ilma-alusten turvallisuuteen, niiden matkustajiin ja miehistöön, lentoasemiin ja lennonvarmistuslaitteisiin kohdistuvien lait- tomien tekojen sekä siviili-ilmailun turvalli- suuteen kohdistuvan muun uhan estämisek- si.
3. Sopimuspuolten on toimittava Kan- sainvälisen siviili-ilmailujärjestön antami- en, lentoliikenteen turvaamista koskevien
Article 12
Aviation Security
1. Consistent with their rights and obliga- tions under international law, the Contract- ing Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interfer- ence forms an integral part of this Agree- ment. Without limiting the generality of their rights and obligations under interna- tional law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provi- sions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970 and the Convention for the Suppression of Unlaw- ful Acts against the Safety of Civil Avi- ation, signed at Montreal on 23 September 1971.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navi- gation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall act in conformity with the aviation security provi- sions and technical requirements estab-
määräysten ja teknisten vaatimusten mukai- sesti Chicagon yleissopimuksen liitteiksi otettujen siinä laajuudessa kuin tällaiset turvamääräykset ja vaatimukset ovat sopi- muspuoliin sovellettavissa. Niiden tulee vaatia, että niiden rekisterissä olevien ilma- alusten käyttäjät tai sellaiset käyttäjät, joi- den harjoittaman liiketoiminnan pääpaikka tai vakinainen kotipaikka on sopimuspuolen alueella sekä niiden alueella olevien lento- asemien pitäjät toimivat näiden lentoliiken- teen turvaamista koskevien määräysten mu- kaisesti.
4. Kumpikin sopimuspuoli suostuu siihen, että tällaisia ilma-alusten käyttäjiä voidaan vaatia noudattamaan edellä 3 kappaleessa tarkoitettuja ilmailun turvamääräyksiä ja
-vaatimuksia, joita toinen sopimuspuoli vaatii noudatettavan ilma-aluksen saapuessa tämän toisen sopimuspuolen alueelle, lähti- essä sieltä tai ollessa siellä. Kummankin sopimuspuolen on taattava, että sen alueella tehokkaasti sovelletaan asianmukaisia toi- menpiteitä ilma-alusten suojelemiseksi ja matkustajien, miehistön, käsimatkatavaroi- den, matkatavaroiden, rahdin ja ilma- aluksen varastojen tarkastamiseksi ennen ilma-alukseen nousemista tai sen lastaamis- ta sekä näiden tapahtumien aikana. Kum- mankin sopimuspuolen on myös harkittava myönteisesti toisen sopimuspuolen pyyntöä kohtuullisista erityisturvatoimista tiettyä uhkaa vastaan.
5. Kun siviili-ilma-alukseen kohdistuu tai sitä uhkaa laiton haltuunotto tai ilma- aluksen turvallisuutta, sen matkustajia ja miehistöä, lentoasemia tai lennonvarmistus- laitteita kohtaan tapahtuu muu laiton teko, tai kun tällainen uhka on olemassa, sopi- muspuolten on avustettava toisiaan helpot- tamalla yhteyksiä ja muita asianmukaisia toimenpiteitä, joiden tarkoituksena on no- peasti ja turvallisesti saattaa päätökseen täl- lainen tapaus tai sen uhka.
6. Kun sopimuspuolella on riittävä syy uskoa, että toinen sopimuspuoli on poiken- nut tämän artiklan lentoliikenteen turvaa- mista koskevista määräyksistä, sopimus- puolen ilmailuviranomaiset voivat pyytää välittömiä neuvotteluja toisen sopimuspuo- len ilmailuviranomaisten kanssa.
lished by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Chicago Convention to the extent that such security provisions and requirements are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to ob- serve the aviation security provisions and requirements referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within the territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect pas- sengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security meas- ures to meet a particular threat.
5. When an incident or threat of an in- cident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
6. When a Contracting Party has reason- able grounds to believe that the other Con- tracting Party has departed from the avi- ation security provisions of this Article, the aeronautical authorities of the first Con- tracting Party may request immediate consultations with the aeronautical author- ities of the other Contracting Party.
13 artikla
Varojen siirtäminen
Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen nimety(i)lle lentoyhtiö(i)lle oikeuden siirtää pääkonttoriinsa ensin mai- nitun sopimuspuolen alueella ansaitsemansa tuloylijäämät. Tällaiset siirrot on kuitenkin tehtävä sen sopimuspuolen sovellettavien valuutansiirtomääräysten mukaisesti, jonka alueella ylijäämä on kertynyt.
Article 13
Transfer of Funds
Each Contracting Party shall grant to the designated airline(s) of the other Contract- ing Party the right to remit to its head office the excess over expenditure of receipts earned in the territory of the first Contract- ing Party. The procedure for such remit- tance, however, shall be in accordance with applicable foreign exchange regulations of the Contracting Party in the territory of which the revenue accrued.
14 artikla
Tiedot ja tilastot
Sopimuspuolen ilmailuviranomaisten tu- lee toimittaa toisen sopimuspuolen ilmailu- viranomaisille heidän pyynnöstään sellaisia tietoja ja tilastoja, joita saatetaan kohtuudel- la tarvita sopimuspuolten nimettyjen lento- yhtiöiden sovitun liikenteen kapasiteetin ar- vioimiseksi.
Article 14
Information and Statistics
The aeronautical authorities of either Contracting Party shall supply to the aero- nautical authorities of the other Contracting Party, at their request, such information and statistics as may be reasonably required for the purpose of reviewing the capacity pro- vided on the agreed services by the desig- nated airlines of the Contracting Parties.
15 artikla
Reilu kilpailu
1. Kummankin sopimuspuolen nimetyillä lentoyhtiöillä tulee olla oikeudenmukaiset ja yhtäläiset mahdollisuudet osallistua tässä sopimuksessa tarkoitettuun kansainväliseen lentoliikenteeseen.
2. Sopimuspuolen tulee tarvittaessa ryh- tyä kaikkiin asianmukaisiin, oikeudenkäyt- tövallassaan oleviin toimenpiteisiin pois- taakseen kaikki syrjinnän tai epäreilun kil- pailun muodot, jotka vaikuttavat haitallises- ti toisen sopimuspuolen nimeämän yhden tai useamman lentoyhtiön kilpailuasemaan.
Article 15
Fair Competition
1. There shall be fair and equal oppor- tunity for the designated airlines of both Contracting Parties to participate in interna- tional air transportation covered by this Agreement.
2. Each Contracting Party shall, where necessary, take all appropriate action within its jurisdiction to eliminate all forms of dis- crimination or unfair competitive practices adversely affecting the competitive position of the designated airline(s) of the other Contracting Party.
16 artikla
Neuvottelut
Läheisen yhteistyön hengessä kummankin sopimuspuolen ilmailuviranomaiset voivat milloin tahansa pyytää neuvotteluja mistä tahansa tähän sopimukseen liittyvästä asias- ta varmistaakseen tämän sopimuksen mää- räysten toimeenpanon ja asianmukaisen noudattamisen. Tällaiset neuvottelut on aloitettava kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa siitä, kun pyyntö on vastaanotettu, ellei ilmailuviranomaisten välillä ole muuta sovittu.
17 artikla
Erimielisyyksien sovittelu
1. Jos sopimuspuolten välillä syntyy eri- mielisyyttä tämän sopimuksen tulkinnasta tai soveltamisesta, sopimuspuolten on ensi sijassa pyrittävä ratkaisemaan se neuvotte- luteitse.
2. Jos sopimuspuolet eivät saa aikaan so- vintoa neuvottelemalla, ne voivat sopia erimielisyyden antamisesta jonkin henkilön tai toimielimen ratkaistavaksi. Jos ne eivät näin sovi, erimielisyys on jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä alistettava kolmi- jäsenisen välitysoikeuden ratkaistavaksi, johon kumpikin sopimuspuoli nimeää yh- den välimiehen ja nämä kaksi näin nimettyä nimeävät kolmannen. Kummankin sopi- muspuolen on nimettävä välimies kuuden- kymmenen (60) päivän kuluessa siitä, kun se on diplomaattiteitse vastaanottanut toi- selta sopimuspuolelta pyynnön erimielisyy- den ratkaisemiseksi välitysoikeuden avulla, ja kolmas välimies on nimettävä tätä seu- raavan kuudenkymmenen (60) päivän kulu- essa. Ellei jompikumpi sopimuspuoli nimeä välimiestä määräajan kuluessa, Kansainvä- lisen siviili-ilmailujärjestön neuvoston pre- sidentti voi jommankumman sopimuspuo- len pyynnöstä tarvittaessa nimetä välimie- hen tai välimiehet. Joka tapauksessa kol- mannen välimiehen on oltava kolmannen valtion kansalainen ja toimittava välitysoi- keuden puheenjohtajana.
Article 16
Consultations
In a spirit of close co-operation the aero- nautical authorities of either Contracting Party may at any time request consultations on any matter related to this Agreement with a view to ensuring the implementation of and satisfactory compliance with the provisions of this Agreement. Such consul- tations shall begin within a period of sixty
(60) days from the date of the receipt of such a request, unless otherwise agreed be- tween the aeronautical authorities.
Article 17
Settlement of Disputes
1. If any dispute arises between the Con- tracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Con- tracting Parties shall, in the first place, en- deavour to settle it by negotiation.
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to some person or body; if they do not so agree, the dispute shall, at the request of either Con- tracting Party, be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so nominated. Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through diplomatic channels re- questing arbitration of the dispute by such a tribunal, and the third arbitrator shall be ap- pointed within a further period of sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified, the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may at the request of either Contracting Party appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. In all cases, the third arbitrator shall be a national of a third State and shall act as President of the arbitral tribunal.
3. Sopimuspuolten on noudatettava tämän artiklan 2 kappaleen mukaan tehtyä ratkai- sua.
4. Välitysoikeuden kulut on jaettava tasan sopimuspuolten kesken.
18 artikla
Muutokset
1. Mikäli jompikumpi sopimuspuoli pitää tämän sopimuksen jonkin määräyksen muuttamista toivottavana, se voi pyytää neuvotteluja toisen sopimuspuolen kanssa. Tällaiset neuvottelut on aloitettava kuuden- kymmenen (60) päivän kuluessa pyynnön esittämisestä, elleivät sopimuspuolet sovi tämän määräajan pidentämisestä. Näissä neuvotteluissa sovitut muutokset on hyväk- syttävä kummankin sopimuspuolen oikeu- dellisia menettelytapoja noudattaen, ja ne tulevat voimaan toisen kuukauden ensim- mäisenä päivänä sen jälkeen, kun sopimus- puolet ovat ilmoittaneet toisilleen, että näitä menettelytapoja on noudatettu.
2. Tämän artiklan 1 kappaleessa olevien määräysten estämättä ainoastaan sopimuk- sen liitettä koskevista muutoksista voidaan sopia sopimuspuolten ilmailuviranomaisten välisellä sopimuksella, ja ne tulevat voi- maan siten kuin heidän välillään sovitaan.
3. The Contracting Parties shall comply with any decision given under paragraph 2 of this Article.
4. The expenses of the arbitration shall be equally shared between the Contracting Parties.
Article 18
Amendment
1. If either of the Contracting Parties con- siders it desirable to modify any provision of this Agreement, it may request consulta- tions with the other Contracting Party. Such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the request, unless both Contracting Parties agree to an extension of this period. Any modification agreed in such consultations shall be ap- proved by each Contracting Party in ac- cordance with its legal procedures and shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other that these procedures have been complied with.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, amendments re- lating only to the Annex may be agreed upon between the aeronautical authorities of the Contracting Parties and shall become effective as agreed between them.
19 artikla
Monenväliset yleissopimukset
Jos monenvälinen ilmailua koskeva yleis- sopimus tulee voimaan kummankin sopi- muspuolen osalta, sellaisen yleissopimuk- sen määräykset ovat ensisijaisia tähän so- pimukseen nähden. Tämän sopimuksen 16 artiklan mukaiset neuvottelut voidaan jär- jestää, jotta saadaan selvitettyä, missä mää- rin mainitun monenvälisen yleissopimuksen määräykset vaikuttavat tähän sopimukseen.
Article 19
Multilateral Conventions
If a general multilateral air convention en- ters into force in respect of both Con- tracting Parties, the provisions of such con- vention shall prevail. Consultations in ac- cordance with Article 16 of this Agreement may be held with a view to determining the extent to which this Agreement is affected by the provisions of the said multilateral convention.
20 artikla
Sopimuksen irtisanominen
1. Sopimuspuoli voi milloin tahansa il- moittaa toiselle sopimuspuolelle päätökses- tään irtisanoa tämä sopimus. Tällainen il- moitus on samanaikaisesti toimitettava Kansainväliselle siviili-ilmailujärjestölle.
2. Siinä tapauksessa tämä sopimus lakkaa olemasta voimassa kahdentoista (12) kuu- kauden kuluttua siitä päivästä, jolloin toinen sopimuspuoli on vastaanottanut mainitun ilmoituksen. Ellei toinen sopimuspuoli tun- nusta vastaanottaneensa ilmoitusta, se kat- sotaan vastaanotetuksi neljäntoista (14) päi- vän kuluttua siitä, kun Kansainvälinen sivii- li-ilmailujärjestö on sen vastaanottanut.
Article 20
Termination
1. Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall simultan- eously be communicated to the Interna- tional Civil Aviation Organization.
2. In such case this Agreement shall ter- minate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Con- tracting Party. In the absence of acknow- ledgement of receipt by the other Con- tracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.
21 artikla
Rekisteröinti ICAOssa
Tämä sopimus ja kaikki siihen tehtävät muutokset on rekisteröitävä Kansainväli- sessä siviili-ilmailujärjestössä.
Article 21
Registration with ICAO
This Agreement and any amendments thereto shall be registered with the Interna- tional Civil Aviation Organization.
22 artikla
Otsikot
Tämän sopimuksen artikloiden yläpuolel- le on sijoitettu otsikot vain viittausten hel- pottamiseksi ja mukavuussyistä eivätkä ne millään tavalla määrittele tai rajoita tämän sopimuksen soveltamisalaa tai tarkoitusta.
Article 22
Titles
Titles inserted in this Agreement at the head of each Article are for the purpose of reference and convenience only and do not in any way define or limit the scope or in- tent of this agreement.
23 artikla
Voimaantulo
Tämä sopimus tulee voimaan toisen kuu- kauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun sopimuspuolet ovat diplomaattiteitse ilmoittaneet toisilleen, että tämän sopimuk- sen voimaantulon edellyttämät toimenpiteet on suoritettu.
Article 23
Entry into Force
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other through diplomatic channels that the pro- cedures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed.
Tehty Kuala Lumpurissa 5 päivänä mar- raskuuta, 1997, kahtena alkuperäiskappa- leena suomen, malaijin ja englannin kielillä kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoi- maisia. Mikäli syntyy ristiriitaisuuksia, eng- lanninkielinen teksti on määräävä.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Malesian valtion hallituksen puolesta
Done at Kuala Lumpur on November 5th, 1997, in three original copies in the Malay, Finnish and English language, all texts be- ing equally authentic. In case of any incon- sistency the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of the State of Malaysia
LIITE ANNEX
OSA 1
Reitit, joita Malesian nimeämä(t) lentoyh- tiö(t) voi(vat) liikennöidä molempiin suun- tiin:
SECTION 1
Routes which may be operated by the designated airline(s) of Malaysia, in both directions:
Lähtöpaikat Välillä olevat
paikat
Paikat Suo- messa
Paikat Suo- mesta edel- leen
Points of origin
Intermediate points
Points in Finland
Points beyond
Paikat Ma- lesiassa
Mitkä tahansa kolme paikkaa
Paikat Suo- messa
Mitkä tahan- sa kolme paikkaa
Points in Malaysia
Any three points
Points in Finland
Any three points
Välillä olevat paikat ja paikat Suomesta
edelleen Malesia voi vapaasti valita: tällai- sia paikkoja voi vaihtaa ilmoittamalla siitä 60 päivää aikaisemmin Suomelle.
OSA 2
Reitit, joita Suomen nimeämä(t) lentoyh- tiö(t) voi(vat) liikennöidä molempiin suun- tiin:
The intermediate and beyond points may
be freely selected by Malaysia; such points may be changed upon 60 days notice to Finland.
SECTION 2
Routes which may be operated by the des- ignated airline(s) of Finland, in both direc- tions:
Lähtöpaikat Välillä olevat
paikat
Paikat Ma- lesiassa
Paikat Ma- lesiasta edel- leen
Points of origin
Intermediate points
Points in Malaysia
Points beyond
Paikat Suomessa
Mitkä tahansa kolme paikkaa
Paikat Ma- lesiassa
Mitkä tahan- sa kolme paikkaa
Points in Finland
Any three points
Points in Malaysia
Any three points
Välillä olevat paikat ja paikat Malesiasta
edelleen Suomi voi vapaasti valita: tällaisia paikkoja voi vaihtaa ilmoittamalla siitä 60 päivää aikaisemmin Malesialle.
The intermediate and beyond points may
be freely selected by Finland; such points may be changed upon 60 days notice to Malaysia.
OSA 3
Sopimuspuolen nimeämä(t) lentoyhtiö(t) voi(vat) millä tahansa tai kaikilla lennoil- laan jättää pois minkä tahansa välillä olevan paikan tai toisen sopimuspuolen alueelta edelleen olevan paikan edellyttäen, että kaikki lennot alkavat lentoyhtiön nimen- neen sopimuspuolen alueelta tai päättyvät sinne.
SECTION 3
The designated airline(s) of either Con- tracting Party may on any or all flights omit calling at any intermediate or beyond point provided that all services begin or terminate in the territory of the Contracting Party des- ignating the airline.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 28, 2 1/2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2006 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361