SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 23 päivänä toukokuuta 2012
25/2012
(Suomen säädöskokoelman n:o 239/2012)
Valtioneuvoston asetus
yhteisestä hankintamenettelystä huutokauppatarkkailijan nimeämiseksi tehdyn sopimuk- sen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 16 päivänä toukokuuta 2012
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään yhteisestä hankintamenettelystä huutokaup- patarkkailijan nimeämiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta annetun lain 2 §:n nojalla:
1 §
Yhteisestä hankintamenettelystä huuto- kauppatarkkailijan nimeämiseksi Brysselissä 9 päivänä marraskuuta 2011 tehty sopimus on voimassa 14 päivänä toukokuuta niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 27 päivänä maaliskuuta 2012 ja valtioneuvosto
10 päivänä toukokuuta 2012. Hyväksymi- sestä on ilmoitettu Euroopan komissiolle 14 päivänä toukokuuta 2012.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön
Helsingissä 16 päivänä toukokuuta 2012
alaan kuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Yhteisestä hankintamenettelystä huuto- kauppatarkkailijan nimeämiseksi tehdyn so- pimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki (212/2012) tulee voimaan 23 päivänä toukokuuta 2012.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 23 päivänä tou- kokuuta 2012.
Elinkeinoministeri Xxxx Xxxxxxxx
Hallitusneuvos Xxxxx Xxxxx
Euroopan komission asetus : 2010/1031/EU; N:o L 302, 18.11.2010, s. 1
2 25/2012
SOPIMUS YHTEISESTÄ HANKINTAME- NETTELYSTÄ HUUTOKAUPPATARKKAILIJAN NI- MEÄMISEKSI
Tämä yhteishankintasopimus (’sopimus’)
Sopimusteksti
JOINT PROCUREMENT AGREEMENT TO PROCURE AN AUCTION MONITOR
This Joint Procurement Agreement (the
on laadittu ja tulee ja sen
sopimuspuolina ovat:
Euroopan komissio (’komissio’) Euroopan unionin puolesta, edustajanaan tähän sopi- mukseen liittyvissä yhteyksissä ilmastotoimi- en pääosaston pääjohtaja Xxx Xxxxxxx,
ja
seuraavat Euroopan unionin jäsenvaltiot:
1) [täydennetään myöhemmin]
2) ;
3) ;
(””).
Tässä sopimuksessa komissiosta ja jäsen- valtioista käytetään yhteisesti nimitystä ’so- pimuspuolet ja erikseen nimitystä ’sopimus- puoli’.
JOHDANTO
SOPIMUSPUOLET, JOTKA OTTAVAT HUOMIOON SEURAAVAA:
1. Sopimuspuolet ovat päättäneet sitoutua Euroopan yhteisöjen yleiseen talousarvioon sovellettavasta varainhoitoasetuksesta 25 päivänä kesäkuuta 2002 annetun neuvos- ton asetuksen (EY, Euratom) N:o 1605/20021, jäljempänä 'varainhoitoasetus', 91 artiklan 1 kohdan kolmannessa alakohdassa tarkoitet- tuun yhteiseen toimeen tarkoituksenaan pääs- töoikeuksien huutokaupan ja päästöoikeus- markkinoiden toiminnan seuranta ja niitä koskevien kertomusten laadinta, siten kuin kasvihuonekaasujen päästöoikeuksien kaupan järjestelmän toteuttamisesta yhteisössä ja neuvoston direktiivin 96/61/EY muuttamises- ta 13 päivänä lokakuuta 2003 annetun Euroo- pan parlamentin ja neuvoston direktii- vin 2003/87/EY2, jäljempänä 'päästökauppa-
"Agreement") is made and entered into on
…………………….. by and between:
the European Commission (the "Commission") on behalf of the European Union, represented for the purposes of this Agreement by Xxx Xxxxxxx, Director-General of the Directorate-General for Climate Action;
and
the following Member States of the European Union:
1)[to be completed];
2);
3);
(the "Member States").
In this Agreement, the Commission and the Member States are referred to collectively as the "Contracting Parties" or individually as a "Con- tracting Party".
PREAMBLE
WHEREAS:
1. The Contracting Parties have decided to en- gage in a joint action, within the meaning of the third subparagraph of Article 91(1) of Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 of 25 June 2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communi- ties5 (the "Financial Regulation"), for the purpose of monitoring and reporting on the auctioning of allowances and the functioning of the carbon market as required under the fourth subparagraph of Article 10(4) and Article 10(5) of Directive 2003/87/EC of the European Parliament and of the Council of 13 October 2003 establishing a scheme for greenhouse gas emission allowances trading within the Community and amending Council Directive 96/61/EC6 (the "ETS Direc-
1 EYVL L 248, 16.9.2002, s. 1.
2 EUVL L 275, 25.10.2003, s. 32.
direktiivin’, 10 artiklan 4 kohdan neljännessä alakohdassa ja 10 artiklan 5 kohdassa edelly- tetään.
2. Sopimuspuolet, joista jokainen on han- kintaviranomainen, aikovat jatkaa yhteistä toimea nimeämällä Euroopan yhteisöjen ylei- seen talousarvioon sovellettavasta varainhoi- toasetuksesta annetun neuvoston asetuksen (EY, Euratom) N:o 1605/2002 soveltamis- säännöistä 23 päivänä joulukuuta 2002 anne- tun komission asetuksen (EY, Euratom) N:o 2342/20023, jäljempänä ’soveltamissään- nöt’, 125 c artiklan ensimmäisessä kohdassa tarkoitetun yhteisen hankintamenettelyn mu- kaisesti yhden kasvihuonekaasujen päästöoi- keuksien kaupan järjestelmän toteuttamisesta yhteisössä annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2003/87/EY mukaisen kasvihuonekaasujen päästöoikeuksien huuto- kaupan ajoituksesta, hallinnoinnista ja muista näkökohdista 12 päivänä marraskuuta 2010 annetun komission asetuksen (EU) N:o 1031/20104, jäljempänä 'huutokauppa- asetus', 24 artiklan 2 kohdassa säädetyn huu- tokauppatarkkailijan.
3. Huutokauppatarkkailijan edellytetään tarkkailevan kaikkia huutokauppa-asetuksen nojalla toteutettuja huutokauppaprosesseja, huutokauppojen välisiä suhteita ja jälkimark- kinoiden toimintaa ja laativan niistä kerto- muksia edellä mainitun asetuksen 25 artiklassa säädetyllä tavalla.
4. Mikään tämän sopimuksen määräys ei vaikuta jäsenvaltioita tai komissiota perusta- missopimusten nojalla koskeviin oikeuksiin tai velvollisuuksiin.
5. Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen ('perussopimuksen') 339 artikla salassapitovelvollisuudesta, huutokauppa- asetuksen 62 artikla luottamuksellisten tieto- jen suojaamisesta, varainhoitoasetuksen 52 artikla sekä soveltamissääntöjen 34 artikla eturistiriidan aiheuttamasta jääviydestä sekä varainhoitoasetuksen 100 artiklan 2 kohdan
tive").
2. The Contracting Parties, each of which is a contracting authority, intend to pursue the joint action, through the appointment of a single auc- tion monitor, following a joint procurement pro- cedure within the meaning of the first paragraph of Article 125c of Commission Regulation (EC, Euratom) No 2342/2002 of 23 December 2002 laying down detailed rules for the implementa- tion of Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 on the Financial Regulation appli- cable to the general budget of the European Communities7 (the "Implementing Rules"), as provided for in Article 24(2) of Commission Regulation (EU) No 1031/2010 of 12 November 2010 on the timing, administration and other as- pects of auctioning of greenhouse gas emission allowances pursuant to Directive 2003/87/EC of the European Parliament and of the Council es- tablishing a scheme for greenhouse gas emission allowances trading within the Community8 (the "Auctioning Regulation").
3. The auction monitor is required to monitor and report on all auction processes conducted under the Auctioning Regulation and on the rela- tionship between the auctions and the functioning of the secondary market, as laid down in Article 25 of that Regulation.
4. Nothing in this Agreement affects the rights and obligations of the Member States or the Commission under the Treaties.
5. Article 339 of the Treaty on the Functioning of the European Union (the "Treaty") on the ob- ligation of professional secrecy, Article 62 of the Auctioning Regulation on the protection of con- fidential information, Article 52 of the Financial Regulation and Article 34 of the Implementing Rules on the absence of conflicts of interest and the second subparagraph of Article 100(2) of the
3 EYVL L 357, 31.12.2002, s. 1.
4 EUVL L 302, 18.11.2010, s. 1.
5 OJ L 248, 16.9.2002, p. 1.
6 OJ L 275, 25.10.2003, p. 32.
7 OJ L 357, 31.12.2002, p. 1.
8 OJ L 302, 18.11.2010, p. 1.
toinen alakohta eräiden hankintamenettelyä Financial Regulation on the non-disclosure of
koskevien tietojen ilmoittamatta jättämisestä ja soveltamissääntöjen 143 artiklan 3 kohta tarjousten salassapidosta koskevat tämän so- pimuksen perusteella syntyvää tai vaihdetta- vaa tietoa;
OVAT SOPINEET
seuraavaa alla mainituin ehdoin, seuraavat liitteet mukaan lukien:
Liite I Arviointikomitean tai - komiteoiden jäsenten vakuutus eturistiriidat- tomuuteen perustuvasta jääviydettömyydestä
certain information emanating from the procure- ment procedure as well as Article 143(3) of the Implementing Rules on the secrecy of tenders apply to information handled under this Agree- ment,
THE CONTRACTING PARTIES HAVE AGREED
on the terms below including the following Annexes:
Xxxxx X – Declaration of absence of conflict of interest and protection of confidentiality to be given by members of the evaluation committee(s)
ja luottamuksellisten tietojen suojaamisesta in accordance with Article 32(4)
32 artiklan 4 kohdan mukaisesti
Liite II – Vahvistus tämän sopimuksen
Xxxxx XX – Confirmation of completion of na-
hyväksymistä koskevien kansallisten menet- telyjen loppuun saattamisesta tai tällaisten menettelyjen tarpeettomuudesta 44 artiklan 4 kohdan mukaisesti
Liite III – Sopimus osallistumisesta yh- teishankintojen johtokomitean toimintaan tarkkailijana 45 artiklan ensimmäisen kohdan mukaisesti
tional procedures for the approval of this Agree- ment or the absence of a need for such proce- dures in accordance with Article 44(4)
Xxxxx XXX – Agreement on participation in the work of the Joint Procurement Steering Commit- tee as an observer in accordance with the first pa- ragraph of Article 45
Liite IV Luettelo tämän sopimuksen Xxxxx XX – List of authentic linguistic ver-
todistusvoimaisista kielitoisinnoista 44 artik- lan 1 kohdan mukaisesti
I OSASTO
YLEISET MÄÄRÄYKSET
1 artikla Kohde
1. Sopimuspuolet toteuttavat tässä sopi- muksessa tarkoitettua yhteistä toimea ni- meämällä yhden yhteisen huutokauppatark- kailijan yhteishankintamenettelyllä.
2. Tässä sopimuksessa vahvistetaan yhteis- hankintamenettelyä koskevat yksityiskohtai- set käytännön säännöt soveltamissääntöjen 125 c artiklan kolmannen kohdan mukaisesti. 3. Sopimus kattaa myös täydentävät seikat, kuten tuloksena olevan hankintasopimuksen hallinnoinnin, yhteishankintamenettelystä tai sen tuloksena olevasta hankintasopimuksesta
sions of this Agreement in accordance with Arti- cle 44(1)
TITLE I
GENERAL PROVISIONS
Article 1 Subject Matter
1. The Contracting Parties shall pursue the joint action referred to in this Agreement, through the appointment of a single auction monitor follow- ing a joint procurement procedure.
2. This Agreement lays down the practical mo- dalities governing the joint procurement proce- dure in accordance with the third paragraph of Article 125c of the Implementing Rules.
3. This Agreement also covers ancillary matters such as the management of the resulting contract, the conduct of any legal action arising under the joint procurement procedure or the resulting con-
johtuvat oikeustoimet, tämän sopimuksen tract, any lack of compliance with this Agree-
mahdollisen noudattamatta jättämisen sekä sopimuspuolten välisiä mahdollisia erimieli- syyksiä koskevat sovintoratkaisut.
4. Sopimus on tehty unionin lain mukaises- ti, ja se koskee perussopimusten sovelta- misalaan kuuluvia asioita.
5. Henkilö, joka ei ole tämän sopimuksen sopimuspuoli, ei ole oikeutettu vetoamaan tämän sopimuksen määräyksiin perustuviin oikeuksiin tai etuuksiin eikä nauttimaan niis- tä.
2 artikla
Määritelmät
1. Kaikilla varainhoitoasetuksesta tai sovel- tamissäännöistä johdetuilla tai niissä määri- tellyillä käsitteillä on tässä sopimuksessa sa- ma merkitys kuin mainituissa säädöksissä.
2. Kaikilla päästökauppadirektiivistä tai huutokauppa-asetuksesta johdetuilla tai niissä määritellyillä käsitteillä on tässä sopimukses- sa sama merkitys kuin mainituissa säädöksis- sä.
Tässä sopimuksessa tarkoitetaan
a) "tuloksena olevalla hankintasopimuksel- la" varainhoitoasetuksen 88 artiklassa tarkoi- tettua julkisia hankintoja koskevaa sopimusta tai puitesopimusta, joka on tuloksena tämän sopimuksen mukaisesti toteutetusta yhteis- hankintamenettelystä ja jonka on allekirjoit- tanut sopimuksensaaja ja komissio omasta puolestaan sekä jäsenvaltioiden puolesta;
b) tiedon tai asiakirjojen "käsittelyllä" tie- don tai asiakirjojen luontia, muokkaamista, säilytystä, siirtoa tai tuhoamista;
c) "tämän sopimuksen yhteydessä työsken- televillä henkilöillä" sopimuspuolen lukuun tämän sopimuksen yhteydessä työskentelevää henkilöä riippumatta siitä, ovatko he kyseisen sopimuspuolen palkkaamia vai eivät;
d) "tiedonsaantitarpeella" tämän sopimuk- sen yhteydessä työskentelevän henkilön tar- vetta päästä tutustumaan tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvaan tietoon voidak-
ment and the amicable settlement of any dis- agreements between the Contracting Parties.
4. This Agreement is made under Union law and relates to matters within the scope of the Treaties.
5. A person who is not a party to this Agree- ment shall not be entitled to enforce or enjoy any rights or benefits of any term of this Agreement.
Article 2
Definitions
1. All terms in this Agreement derived from or defined in the Financial Regulation or the Im- plementing Rules shall have the same meaning as under those acts.
2. All terms in this Agreement derived from or defined in the ETS Directive or the Auctioning Regulation shall have the same meaning as under those acts.
For the purposes of this Agreement:
a) "resulting contract" means either a public contract or a framework contract, as referred to in Article 88 of the Financial Regulation, resulting from a joint procurement procedure conducted pursuant to this Agreement and signed by the contractor and the Commission, acting on its own account and on behalf of the Member States;
b) "handling" information or documents means generating, processing, storing, transmitting or destroying information or documents;
c) "persons working in connection with this Agreement" means any person working for a Contracting Party in connection with this Agree- ment regardless of whether or not they are em- ployed by that Contracting Party;
d) "need-to-know basis" means the need of a person working in connection with this Agree- ment to have access to information under this Agreement in order to be able to perform a func-
seen harjoittaa tähän sopimukseen liittyvää tion or a task in connection with this Agreement.
tointa tai tehtävää. Tiedon saantia ei pidä sal- lia pelkästään sillä perusteella, että henkilö toimii jossain erityisessä asemassa, vaikka
Access shall not be authorised merely because a person occupies a particular position, however senior.
kyseessä olisi johtava asema;
3 artikla
Yhteishankintamenettelyä koskevat mää- räykset
Tähän sopimukseen sovelletaan soveltamis-
Article 3
Rules governing the Joint Procurement Pro- cedure
The first paragraph of Article 125c of the Im-
sääntöjen 125 c artiklan ensimmäistä kohtaa. Ristiriitatilanteessa sovelletaan varainhoi- toasetusta ja soveltamissääntöjä ensisijaisesti tämän sopimuksen määräysten sijasta.
4 artikla
Jäsenvaltioiden komissiolle antama valtuu- tus
1. Kun komissio tekee tätä sopimusta täy- dentävän ja sen mukaisen toimen, kyseinen toimi on kaikkia sopimuspuolia velvoittava.
2. Jollei tästä sopimuksesta muuta johdu, jokainen jäsenvaltio valtuuttaa komission toimimaan omasta puolestaan unionin lain mukaisesti kaikissa tämän sopimuksen koh- teeseen liittyvissä asioissa, mukaan lukien seuraavat toimet niihin kuitenkaan rajoittu- matta:
a) yhteishankintamenettelyn suorittaminen, mukaan lukien tuloksena olevan hankintaso- pimuksen tekeminen ja allekirjoittaminen;
b) tuloksena olevan hankintasopimuksen hallinnointi, mukaan lukien sen mahdollisten muutosten allekirjoittaminen.
3. Jäsenvaltiot valtuuttavat komission täten toimimaan niiden ainoana edustajana panta- essa vireille mahdollisia oikeustoimia tai vas- takanteita tuloksena olevan hankintasopimuk- sen perusteella, lukuun ottamatta sellaisten erillissopimusten perusteella käynnistettyjä oikeustoimia tai vastakanteita, joissa komis- sio ei ole sopimuspuolena ja jotka perustuvat soveltamissääntöjen 117 artiklan nojalla teh- tyihin puitesopimuksiin.
Komissio pyytää jäsenvaltioiden ainoana edustajana yhteishankintojen johtokomitealta ensi tilassa lausuntoa tässä kohdassa tarkoitet- tuun mahdolliseen oikeustoimeen tai vasta- kanteeseen ryhtymisestä tämän sopimuksen
plementing Rules shall apply to this Agreement. In case of conflict, the Financial Regulation and the Implementing Rules shall prevail over this Agreement.
Article 4
Authority given by the Member States to the Commission
1. Where an act is adopted by the Commission further to and in accordance with this Agreement, that act shall bind all Contracting Parties.
2. Subject to this Agreement, each Member State authorises the Commission to act on its be- half in accordance with Union law in all matters relating to the subject matter of this Agreement, including without limitation:
a )the conduct of the joint procurement proce- dure including the award and signature of the re- sulting contract;
b) the management of the resulting contract in- cluding the signature of any amendments thereto.
3. The Member States hereby authorise the Commission to act as their sole representative in defending any legal action or counter-claim brought by a contractor under the resulting con- tract, except for any legal action or counter-claim brought against a Contracting Party under a spe- cific contract, to which the Commission is not a party, based on a framework contract entered into pursuant to Article 117 of the Implementing Rules.
The Commission, as sole representative of the Member States, shall seek the opinion of the Joint Procurement Steering Committee on the conduct of any legal action or counter-claim cov- ered by this paragraph at the first available op-
13 artiklan 2 kohdan mukaisesti.
4. Jäsenvaltiot valtuuttavat komission täten toimimaan niiden ainoana edustajana sopi- muspuolten pannessa vireille mahdollisia oi- keustoimia tai vastakanteita tuloksena olevan hankintasopimuksen sopimuksensaajaa vas- taan, lukuun ottamatta sopimuspuolten sel- laisten erillissopimusten perusteella käynnis- tämiä oikeustoimia tai vastakanteita, joissa komissio ei ole sopimuspuolena ja jotka pe- rustuvat soveltamissääntöjen 117 artiklan no- jalla tehtyyn puitesopimukseen.
Ensimmäisessä alakohdassa komissiolle annetun valtuutuksen ehtona on yhteishankin- tojen johtokomitean hyväksyntä kyseisen oi- keustoimen vireille panemiselle komission ehdotuksesta tämän sopimuksen 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti. Tämän jälkeen komis- sio pyytää yhteishankintojen johtokomitealta ensi tilassa lausuntoa tässä kohdassa tarkoite- tun mahdollisen oikeustoimen tai vastakan- teen toteuttamisesta 13 artiklan 2 kohdan mu- kaisesti.
5. Komissio voi sopia 3 tai 4 kohdan perus- teella nostetun kanteen tai vastakanteen, kun yhteishankintojen johtokomitea on hyväksy- nyt komission tätä koskevan ehdotuksen 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti.
6. Jokainen jäsenvaltio valtuuttaa komission täten allekirjoittamaan puolestaan sopimuk- sen unioniin liittyvän valtion kanssa, jotta ky- seinen valtio voi liittyä tähän sopimukseen liittymisasiakirjan mukaisesti, jos yhteishan- kintojen johtokomitea hyväksyy komission tätä koskevan ehdotuksen 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti.
7. Jokainen jäsenvaltio on vastuussa sen kansallisesta lainsäädännöstä johtuvien me- nettelyä koskevien vaatimusten täyttämisestä, tämän kuitenkaan rajoittamatta soveltamis- sääntöjen 125 c artiklan ensimmäisen kohdan soveltamista.
portunity, in accordance with Article 13(2) of this Agreement.
4. The Member States hereby authorise the Commission to act as their sole representative in bringing any legal action or counter-claim against a contractor under the resulting contract, except for any legal action or counter-claim under a spe- cific contract, to which the Commission is not a party, based on a framework contract entered into pursuant to Article 117 of the Implementing Rules.
The Commission's authority under the first subparagraph is subject to the approval of the Joint Procurement Steering Committee to bring such legal action in accordance with Article 13(1) of this Agreement, upon a proposal from the Commission. Thereafter, the Commission shall seek the opinion of the Joint Procurement Steering Committee on the conduct of any legal action or counter-claim covered by this paragraph at the first available opportunity, in accordance with Article 13(2).
5. The Commission may settle any claim or counter-claim brought under paragraphs 3 or 4 following the approval of the Joint Procurement Steering Committee based on a Commission pro- posal to this effect, in accordance with Article 13(1).
6. Each Member State hereby authorises the Commission to sign on its behalf an agreement with a State acceding to the Union and allowing such a State to join this Agreement, in accor- dance with the act of accession, subject to the ap- proval of the Joint Procurement Steering Com- mittee of a Commission proposal to this effect pursuant to Article 13(1).
7. Without prejudice to the first paragraph of Article 125c of the Implementing Rules, each Member State shall remain responsible for com- pliance with any procedural requirements under its national law.
II OSASTO ORGANISOINTI
1 luku Yhteishankintojen johtokomitea
5 artikla Tehtävät
Perustetaan yhteishankintojen johtokomi- tea. Yhteishankintojen johtokomitea on vas- tuussa tämän sopimuksen kohteeseen liittyvi- en asioiden johtamisesta, mukaan lukien seu- raavat:
a) yhteishankintamenettely;
TITLE II ORGANISATION
Chapter I
Joint Procurement Steering Committee Article 5
Duties
A Joint Procurement Steering Committee is he- reby set up. The Joint Procurement Steering Committee shall be responsible for steering mat- ters relating to the subject matter of this Agree- ment, including:
a) the joint procurement procedure;
b)tuloksena olevan hankintasopimuksen hallinnointi;
b)the management of the resulting contract; c)any legal action under the joint procurement
c)mahdolliset yhteishankintamenettelyn tai tuloksena olevan hankintasopimuksen perus- teella käynnistetyt oikeustoimet;
d)prosessi, johon ryhdytään, jos jokin so- pimuspuoli jättää noudattamatta tätä sopimus- ta tai jos joko sopimuksen saaja tai jokin so- pimuspuoli rikkoo tuloksena olevaa hankinta- sopimusta;
e) erimielisyyksien sovitteluratkaisu kahden tai useamman sopimuspuolen kesken.
6 artikla
Kokoonpano ja jäsenyys
1. Yhteishankintojen johtokomitean jäseniä
procedure or the resulting contract;
d) the process necessary to address any lack of compliance with this Agreement by a Contracting Party or breaches of the resulting contract by ei- ther the contractor or a Contracting Party;
e) the amicable settlement of disagreements be- tween two or more Contracting Parties.
Article 6
Composition and Membership
1 The Joint Procurement Steering Committee
ovat sopimuspuolen edustajat, yksi kutakin shall be composed of one representative of each
sopimuspuolta kohden, ja näiden varajäsenet. Yhteishankintojen johtokomitean jäseniksi ja varajäseniksi hyväksytään vain sopimus-
puolen henkilökuntaa.
2. Yhteishankintojen johtokomitean jäsenet ja varajäsenet saavat käyttää apunaan neu- vonantajia komitean työjärjestyksen sen salli- essa.
3. Yhteishankintojen johtokomitean koko- usten puheenjohtajana toimii komission edus- taja tai tämän varajäsen.
4. Jäsenvaltiot ilmoittavat kahden viikon kuluessa tämän sopimuksen allekirjoittami- sesta komissiolle kattavat henkilö- ja yhteys-
Contracting Party and their alternates.
Only staff of a Contracting Party may be mem- bers of the Joint Procurement Steering Commit- tee or their alternates.
2. The members of the Joint Procurement Steering Committee and their alternates may, subject to its rules of procedure, be assisted by advisers.
3. The meetings of the Joint Procurement Steer- ing Committee shall be chaired by the Commis- sion's representative or its alternate.
4. Member States shall, within two weeks of signature of this Agreement, forward to the Commission information on the identity and con-
tiedot omista jäsenistään, varajäsenistään ja mahdollisista avustavista neuvonantajista ja mahdollisista tarkkailijoistaan yhteishankin- tojen johtokomiteassa.
Komissio laatii luettelon kyseisistä henki- löistä jäsenvaltioiden toimittamien tietojen perusteella. Sopimuspuolet ilmoittavat toisil- leen mahdollisista muutoksista kyseisten henkilöiden henkilö- ja yhteystiedoissa.
II luku
Hankintasopimuksen hallintokomitea 7 artikla
Tehtävät
Perustetaan hankintasopimuksen hallinto- komitea. Se valvoo sopimuksensaajan kanssa tehdyn hankintasopimuksen hallinnointia. Erityisesti hankintasopimuksen hallintokomi- tea
a) valvoo tuloksena olevan hankintasopi- muksen täytäntöönpanoa ja seuraa, miten so- pimuksensaaja ja sopimuspuolet noudattavat sitä;
b) tarkistaa ja arvioi mahdollisia julkisia versioita kertomuksista, joita sopimuksensaa- ja laatii jäsenvaltioille ja komissiolle huuto- kauppa-asetuksen 25 artiklan 1 ja 2 kohdan nojalla, ennen niiden julkaisua komission verkkosivustolla mainitun asetuksen 60 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti;
c) antaa yhteishankintojen johtokomitealle kertomuksia tuloksena olevan hankintasopi- muksen hallinnoinnista suosittaen mahdollisia jatkotoimia sopimuksensaajalle tai sopimus- puolille;
d)suosittaa mahdollisia muutoksia tulokse- na olevaan hankintasopimukseen, sikäli kuin varainhoitoasetus ja soveltamissäännöt salli- vat;
e)toimii välittäjänä sopimuksensaajan ja jonkin sopimuspuolen välisissä erimielisyyk- sissä, jotka koskevat sopimuksen täytäntöön- panoa tai noudattamista, tarkoituksenaan löy- tää erimielisyyden sovintoratkaisu.
tact details of their members of the Joint Pro- curement Steering Committee, their alternates and any advisers assisting them as well as any observers in that Committee.
The Commission shall draw up a list of such persons based on information provided by the Member States. Contracting Parties shall notify one another of any changes in the identity and contact details of such persons.
Chapter II
Contract Management Committee Article 7
Duties
A contract management committee is hereby set up. It shall oversee the management of the re- sulting contract with the contractor. In particular, the contract management committee shall:
a) oversee the implementation of the resulting contract and monitor its performance by the con- tractor and the Contracting Parties;
b)review and comment on any non-confidential versions of the contractor's reports to the Member States and the Commission pursuant to Article 25(1) and (2) of the Auctioning Regulation prior to their publication on the Commission's website, pursuant to the first subparagraph of Article 60(2) of that Regulation;
c) report to the Joint Procurement Steering Committee on the management of the resulting contract recommending any further action that should be taken by the contractor or the Contract- ing Parties;
d)recommend any necessary amendments to the resulting contract permitted under the Finan- cial Regulation and the Implementing Rules;
e) mediate disagreements relating to the im- plementation of the resulting contract between the contractor and a Contracting Party with a view to an amicable settlement.
8 artikla Kokoonpano
1. Hankintasopimuksen hallintokomitea koostuu:
a) enintään viidestä komission valitsemasta henkilöstä ja näiden varajäsenistä;
b) enintään viidestä jäsenvaltioiden 9 artik- lan 1 kohdan mukaisesti nimeämästä henki- löstä ja näiden varajäsenistä. Henkilöt eivät saa olla samoja, jotka komissio on valinnut.
2. Hankintasopimuksen hallintokomitean jäsenet ja varajäsenet saavat käyttää apunaan neuvonantajia komitean työjärjestyksen sen salliessa.
3. Hankintasopimuksen hallintokomitean kokousten puheenjohtajana toimii komission edustaja tai tämän varajäsen.
9 artikla
Jäsenyys
1. Komission pyynnöstä kukin jäsenvaltio saa nimetä yhden ehdokkaansa hankintaso- pimuksen hallintokomitean jäseneksi toimit- tamalla tiedot kyseisen ehdokkaan henkilölli- syydestä, koulutuksesta, ammatillisesta päte- vyydestä ja kokemuksesta yhteishankintojen johtokomitealle sen puheenjohtajan välityk- sellä komission toimittaman hakemusmallin mukaisesti. Komissio hyväksyy hakemusmal- lin yhteishankintojen johtokomitean hyväk- synnän perusteella 13 artiklan 1 kohdan mu- kaisesti.
Vaihtoehtoisesti jollei jäsenvaltio nimeä ehdokasta, se voi kannattaa yhtä, toisen jä- senvaltion nimeämää ehdokasta. Jokainen eh- dokkaan nimennyt jäsenvaltio toimittaa täyt- tämänsä hakemusmallilomakkeen kaikille muille jäsenvaltioille ja antaa näille mahdolli- suuden kannattaa omaa ehdokastaan ennen hakemusmallin toimittamista komissiolle.
Kukin ehdokas voi olla vain yhden jäsen- valtion nimeämä. Muut jäsenvaltiot voivat kannattaa ketä tahansa nimettyä ehdokasta.
2. Komissio hyväksyy ainoastaan kymme- nen ehdokasta. Tätä varten komissio hyväk- syy mahdollisuuksien rajoissa ensin kaksi eh- dokasta sellaisilta jäsenvaltioilta, jotka ovat
Article 8 Composition
1. The contract management committee shall be comprised of:
a) no more than five persons and their alter- nates designated by the Commission;
b) no more than five persons and their alter- nates nominated by the Member States in accor- dance with Article 9(1). Such persons shall not be the same as those designated by the Commis- sion.
2. The members of the contract management committee and their alternates may, subject to its rules of procedure, be assisted by advisers.
3. The meetings of the contract management committee shall be chaired by a representative of the Commission or its alternate.
Article 9
Membership
1. Upon request by the Commission, each Member State may nominate one candidate for membership of the contract management com- mittee by forwarding information on the identity, education, professional qualifications and experi- ence of the relevant nominee to the Joint Pro- curement Steering Committee through its Chair, in accordance with a pro-forma application form provided by the Commission. The pro-forma ap- plication form shall be adopted by the Commis- sion, following approval of the Joint Procurement Steering Committee pursuant to Article 13(1).
Alternatively, where a Member State does not nominate a candidate, it may second one candi- date nominated by another Member State. Each nominating Member State shall circulate the completed pro-forma application form to all other Member States and provide them with an oppor- tunity to second its nominee, prior to submission of the pro-forma application to the Commission.
A candidate shall only be nominated by one Member State. Each nomination may be sec- onded by other Member States.
2. The Commission shall only accept ten nomi- nations. For this purpose, the Commission shall, to the extent possible, first accept two nomina- tions from Member States that have informed the
ilmoittaneet komissiolle, etteivät ne osallistu yhteiseen toimeen yhteisen huutokauppapai- kan nimeämiseksi huutokauppa-asetuksen 30 artiklan 4 kohdan nojalla. Tämän jälkeen komissio hyväksyy kahdeksan eniten pisteitä saanutta ehdokasta jäljellä olevista jäsenvalti- oista.
Pisteytys tapahtuu seuraavasti:
a) ehdokkaat asetetaan suosituimmuusjär- jestykseen kutakin ehdokasta kannattaneiden jäsenvaltioiden lukumäärän mukaan;
b) jos a alakohdan mukainen menettely joh- taa tasatulokseen, etusija annetaan tilanteen mukaan niiden jäsenvaltioiden nimeämille ehdokkaille, joilla ei ollut ehdokkaita hankin- tasopimuksen hallintokomiteassa edellisellä nimityskaudella;
c)jos b alakohdan mukaisessa menettelyssä päädytään tasatulokseen, ehdokkaat järjeste- tään sen mukaan, milloin komissio on vas- taanottanut tiedon kustakin ehdokkaasta.
3. Komissio voi kieltäytyä hyväksymästä ehdokkuutta varainhoitoasetuksen 52 artiklas- sa tarkoitetun eturistiriidan vuoksi.
4.Yhteishankintojen johtokomitea arvioi nimettyjen ja hyväksyttyjen ehdokkaiden so- veltuvuutta komission ehdotuksesta tämän ar- tiklan 2 ja 3 kohdassa vahvistettujen perustei- den avulla.
Yhteishankintojen johtokomitean jäsen voi kahden viikon kuluessa siitä, kun komission ehdotus on lähetetty jäsenvaltioille, ja ennen komission ehdotuksen hyväksymistä vaatia komiteaa:
d) haastattelemaan ketä tahansa jäsenvalti- oiden nimeämistä ehdokkaista;
e) pyytämään lisätietoja nimetyiltä ehdok- kailta tai nimenneeltä jäsenvaltiolta tai - valtioilta;
f) pyytämään 1 kohdan perusteella nimetty- jen muiden ehdokkaiden henkilötietojen sekä koulutusta, ammattipätevyyttä ja kokemusta koskevien tietojen luovuttamista.
Komissio nimittää jäsenvaltioiden nimeä- mistä ja komission 2 ja 3 kohdan mukaisesti hyväksymistä ehdokkaista enintään viisi han- kintasopimuksen hallintokomitean jäsentä ja viisi varajäsentä 1 kohdan mukaisesti jäsen- valtioiden valitsemiksi edustajiksi hankinta-
Commission of their decision not to participate in the joint action to appoint a common auction platform, pursuant to Article 30(4) of the Auc- tioning Regulation. The Commission shall then accept the eight highest ranking nominations from the remaining Member States.
Ranking shall be determined as follows:
a) nominations shall be ranked in order of pref- erence based on the number of Member States seconding each nomination;
b) where ranking (a) produces a tie, relevant candidates nominated by Member States that have not had nominees appointed to the contract management committee in the preceding term of appointment, if applicable, shall be preferred;
c)where ranking (b) continues to produce a tie, the relevant nominations shall be ranked in order of preference on the basis of the time of receipt of each nomination by the Commission.
3. The Commission may refuse to accept a nomination due to a conflict of interest within the meaning of Article 52 of the Financial Regula- tion.
4. The Joint Procurement Steering Committee shall assess the suitability of the nominated and accepted candidates, upon a proposal from the Commission, based on the criteria set out in pa- ragraphs 2 and 3 of this Article.
Within two weeks from when the Commis- sion's proposal is sent to the Member States, and prior to the approval of the Commission's pro- posal, any member of the Joint Procurement Steering Committee may require the Committee to:
d) interview any of the candidates nominated by the Member States;
e) require additional information from the no- minated candidates or the nominating Member State(s);
f) request the submission of the identity, educa- tion, professional qualifications and experience of further candidates, nominated pursuant to pa- ragraph 1.
The Commission shall appoint no more than five members of the contract management com- mittee and five alternates from amongst the per- sons nominated by the Member States in accor- dance with paragraph 1 and accepted by the Commission pursuant to paragraphs 2 and 3, as
sopimuksen hallintokomiteaan, kun yhteis- hankintojen johtokomitea on hyväksynyt ko- mission tätä koskevan ehdotuksen 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti.
Nimityskausi on vähintään kaksi ja enintään kolme vuotta, jollei yhteishankintojen johto- komitea uudista nimitystä 13 artiklan 1 koh- dan mukaisesti komission ehdotuksesta. Ko- missio esittää tätä koskevan pyynnön kolme kuukautta ennen nimityskauden päättymistä 1 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti.
5. Komissio laatii luettelon hankintasopi- muksen hallintokomitean jäsenistä, varajäse- nistä ja mahdollisista avustavista neuvonanta- jista jäsenvaltioiden ilmoittamien tietojen pe- rusteella.
6. Hankintasopimuksen hallintokomitean jäsenet, jotka sopimuspuolet ovat nimenneet tai valinneet, nimitetään henkilökohtaisesti. Tehtäviään hoitaessaan jäsenten on ajettava sopimuspuolten yhteistä etua. Jäsenet eivät saa pyytää eivätkä vastaanottaa ohjeita unio- nin toimielimiltä, elimiltä, toimistoilta tai vi- rastoilta, jäsenvaltioiden hallituksilta tai mil- tään muultakaan taholta. Sopimuspuolet si- toutuvat noudattamaan tätä periaatetta ja ole- maan pyrkimättä vaikuttamaan hankintaso- pimuksen hallintokomitean jäseniin näiden suorittaessa tehtäviään.
7. Hankintasopimuksen hallintokomitean jäsenten tai varajäsenten on erottava tehtäväs- tään, jos he tulevat jääveiksi varainhoitoase- tuksen 52 artiklassa tarkoitetun eturistiriidan vuoksi tai eivät muulla tavoin kykene hoita- maan tehtäväänsä, ilmoittamalla asiasta seit- semän päivän varoitusajalla komitean pu- heenjohtajalle.
Hankintasopimuksen hallintokomitean jä- senet tai varajäsenet voidaan erottaa, jos he tulevat jääveiksi varainhoitoasetuksen 52 artiklassa tarkoitetun eturistiriidan vuoksi, rikkovat tätä sopimusta tai jos ne eivät muulla tavoin kykene hoitamaan tehtäväänsä, kun yhteishankintojen johtokomitea on hyväksy- nyt komission tätä koskevan ehdotuksen tä- män sopimuksen 13 artiklan 1 kohdan mukai- sesti.
Eroavan tai erotetun jäsenen korvaa hänen varajäsenensä, jos sellainen on, siksi aikaa,
the Member States' designees to the contract management committee, upon approval of a Commission proposal to this effect by the Joint Procurement Steering Committee, in accordance with Article 13(1).
The term of appointment shall be at least two and no more than three years unless it is renewed upon approval by the Joint Procurement Steering Committee, in accordance with Article 13(1), based on a Commission proposal. Three months prior to the expiry of the term of appointment, the Commission shall submit a request in accordance with the first subparagraph of paragraph 1.
5. The Commission shall draw up a list of the members of the contract management committee, their alternates and any advisers assisting them based on information provided by the Member States.
6. Members of the contract management com- mittee nominated or designated by the Contract- ing Parties shall be appointed ad personam. When carrying out their tasks members shall pur- sue the collective interest of the Contracting Par- ties. Members shall not seek or take instructions from Union institutions, bodies, offices or agen- cies, from any government of a Member State or from any other body. The Contracting Parties un- dertake to respect this principle and not to seek to influence the members of the contract manage- ment committee in the performance of their tasks. 7. Members of the contract management com- mittee or their alternates shall resign if they be- come subject to a conflict of interest within the meaning of Article 52 of the Financial Regula- tion or are otherwise unable to carry out their role, upon giving seven days notice to the Chair
of the committee.
Members of the contract management commit- tee or their alternates may be removed if they be- come subject to a conflict of interest within the meaning of Article 52 of the Financial Regula- tion, for any breach of this Agreement, or if they are otherwise unable to carry out their role, upon approval of a Commission proposal to that effect by the Joint Procurement Steering Committee, in accordance with Article 13(1) of this Agreement.
Any resigning or removed member shall be re- placed by its alternate, if any, pending the nomi-
kun nimitetään korvaava henkilö eronneen tai erotetun jäsenen tilalle jäljellä olevaksi nimi- tyskaudeksi.
Korvaavan henkilön nimitys tapahtuu 1 kohdan mukaisesti. Sellaisten jäsenvaltioi- den ehdotukset, jotka ovat ilmoittaneet ko- missiolle, etteivät ne se osallistu yhteiseen toimeen yhteisen huutokauppapaikan nimeä- miseksi huutokauppa-asetuksen 30 artiklan 4 kohdan nojalla, asetetaan kuitenkin etusijal- le ainoastaan, jos eroava tai erotettu jäsen on tällaisen jäsenvaltion nimittämä.
8. Jäsenvaltiolla, jonka nimeämää tai kan- nattamaa ehdokasta yhteishankintojen johto- komitea ei ole nimittänyt, on oikeus nimetä tarkkailija, joka osallistuu hankintasopimuk- sen hallintokomitean kokouksiin kyseisen komitean työjärjestyksen mukaisesti.
Muilta osin tarkkailijoihin sovelletaan 5 kohtaa.
III luku
Arviointikomitea 10 artikla Kokoonpano
1. Komissio nimittää arviointikomitean ar- vioimaan varainhoitoasetuksen 98 artiklan 4 kohdan mukaisia osallistumishakemuksia tai tarjouksia, tämän kuitenkaan rajoittamatta so- veltamissääntöjen 146 artiklan 1 kohdan kol- mannen alakohdan soveltamista.
Komissio voi nimittää kaksi erillistä arvi- ointikomiteaa:
a) komitean valikoimaan osallistumishake- muksia tai tarjouksia hylkäämis- tai valinta- perusteiden perusteella; ja
b) komitean arvioimaan tarjouksia ratkaisu- perusteiden perusteella.
2. Arviointikomitea tai -komiteat koostuvat: a) enintään viidestä henkilöstä, jotka ko- missio on nimennyt soveltamissääntöjen 146 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakoh-
dan mukaisesti;
b)enintään viidestä henkilöstä, jotka jäsen- valtiot ovat nimenneet tämän sopimuksen 11 artiklan 1 kohdan mukaisesti. Henkilöt eivät
nation of a replacement to serve for the remain- der of the term of appointment of the resigning or removed member.
The appointment of a replacement shall take place in accordance with paragraph 1 except that the priority given to nominations from Member States that have informed the Commission of their decision not to participate in the joint action to appoint a common auction platform, pursuant to Article 30(4) of the Auctioning Regulation, shall only apply where the resigning or removed member is a nominee of such a Member State.
8. Any Member State whose nominated or sec- onded candidate was not appointed by the Joint Procurement Steering Committee shall be enti- tled to appoint an observer to attend the contract management committee's meetings, subject to its rules of procedure.
Paragraph 5 shall apply to such observers.
Chapter III
Evaluation Committee Article 10 Composition
1. Without prejudice to the third subparagraph of Article 146(1) of the Implementing Rules, the Commission shall appoint an evaluation commit- tee for the evaluation of requests to participate or tenders within the meaning of Article 98(4) of the Financial Regulation.
The Commission may appoint two separate evaluation committees:
a) committee for the selection of requests to participate or tenders on the basis of the exclu- sion and selection criteria; and
b) committee for the evaluation of tenders on the basis of the award criteria.
2. The evaluation committee(s) shall be com- prised of:
a) no more than five persons designated by the Commission in accordance with the first sub- paragraph of Article 146(2) of the Implementing Rules;
b) no more than five persons nominated by the Member States in accordance with Article 11(1)
saa olla samoja, jotka komissio on nimittänyt.
Sama henkilö voi kuulua kumpaankin 1 kohdan toisessa alakohdassa tarkoitettuun arviointikomiteaan.
3. Arviointikomitean tai -komiteoiden pu- heenjohtajana toimii komission henkilöstön edustaja, joka on kyseisen komitean jäsen.
4. Sopimuspuolet voivat nimetä sopimus- puolen henkilöstöön kuulumattomia asiantun- tijoita arviointikomitean tai -komiteoiden jä- seniksi.
5. Arviointikomitean tai -komiteoiden jäsen ei osallistu komitean työhön, ennen kuin hän on allekirjoittanut 32 artiklan 4 kohdan en- simmäisessä alakohdassa määrätyn eturistirii- dattomuuteen perustuvan jääviydettömyysva- kuutuksen sekä vakuutuksen luottamuksellis- ten tietojen suojaamisesta suhteessa hänet nimenneeseen tai valinneeseen sopimuspuo- leen tai omaan työnantajaansa.
Jollei arviointikomitean jäsen ole sopimus- puolen palveluksessa, kyseinen sopimuspuoli tekee asianomaisen työnantajan kanssa sopi- musperusteiset järjestelyt, joissa työnantaja ottaa täyden vastuun ensimmäisessä alakoh- dassa tarkoitetun vakuutuksen mahdollisista rikkomuksista suhteessa kyseiseen sopimus- puoleen, tämän kuitenkaan rajoittamatta tä- män kohdan kolmannen alakohdan sovelta- mista.
Kukin sopimuspuoli on vastuussa kaikkiin muihin sopimuspuoliin nähden tämän kohdan noudattamisen valvonnasta ja sellaisen va- hingon korvaamisesta, joka on aiheutunut ky- seisen sopimuspuolen nimeämän tai valitse- man arviointikomitean tai -komiteoiden jäse- nen rikkoessa ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettua vakuutusta.
11 artikla
Jäsenyys
1. Komission pyynnöstä kukin jäsenvaltio saa nimetä yhden ehdokkaan arviointikomite- an jäseneksi toimittamalla tiedot kyseisen eh- dokkaan henkilöllisyydestä, koulutuksesta, ammatillisesta pätevyydestä ja kokemuksesta yhteishankintojen johtokomitealle sen pu- heenjohtajan välityksellä komission toimitta-
of this Agreement. Such persons shall not be the same as those designated by the Commission.
The same person may be a member of both evaluation committees referred to in the second subparagraph of paragraph 1.
3. The evaluation committee(s) shall be chaired by a Commission staff member that is a member of the relevant committee.
4. Contracting Parties may nominate experts who are not staff of a Contracting Party as mem- bers of the evaluation committee(s).
5. Members of the evaluation committee(s) shall not participate in the work of the committee until they have signed the Declaration of absence of conflict of interest and protection of confiden- tiality provided for in the first subparagraph of Article 32(4) vis-à-vis the Contracting Party that has nominated or designated them or their em- ployer.
Without prejudice to the third subparagraph of this paragraph, where a member of an evaluation committee is not employed by a Contracting Par- ty, the Contracting Party concerned shall enter in- to a contractual arrangement with the relevant employer by which the latter assumes full re- sponsibility for any breach of the Declaration re- ferred to in the first subparagraph vis-à-vis the Contracting Party concerned.
Each Contracting Party shall be responsible towards every other Contracting Party for ensur- ing compliance with this paragraph and for mak- ing good any damage caused in the case of any breach of the Declaration referred to in the first subparagraph by any member of the evaluation committee(s) nominated or designated by that Contracting Party.
Article 11
Membership
1. Upon request by the Commission, each Member State may nominate one candidate for membership of the evaluation committee(s) by forwarding information on the identity, educa- tion, professional qualifications and experience of the relevant nominee to the Joint Procurement Steering Committee through its Chair, in accor-
man hakemusmallin mukaisesti. Komissio hyväksyy hakemusmallin yhteishankintojen johtokomitean hyväksynnän saatuaan 13 ar- tiklan 1 kohdan mukaisesti.
Vaihtoehtoisesti jollei jäsenvaltio nimeä ehdokasta, se voi kannattaa yhtä, toisen jä- senvaltion nimeämää ehdokasta. Jokainen eh- dokkaan nimennyt jäsenvaltio toimittaa täyt- tämänsä hakemusmallilomakkeen kaikille muille jäsenvaltioille ja antaa näille mahdolli- suuden kannattaa omaa ehdokastaan ennen täytetyn hakemusmallin toimittamista komis- siolle.
Kukin ehdokas voi olla vain yhden jäsen- valtion nimeämä. Muut jäsenvaltiot voivat kannattaa jokaista nimettyä ehdokasta.
2. Komissio hyväksyy ainoastaan viisi eh-
dance with a pro-forma application form pro- vided by the Commission. The pro-forma appli- cation form shall be adopted by the Commission, following approval of the Joint Procurement Steering Committee pursuant to Article 13(1).
Alternatively, where a Member State does not nominate a candidate, it may second one candi- date nominated by another Member State. Each nominating Member State shall circulate the completed pro-forma application form to all other Member States and provide them with an oppor- tunity to second its nominee, prior to submission of the completed pro-forma application to the Commission.
A candidate shall only be nominated by one Member State. Each nomination may be sec- onded by other Member States.
2. The Commission shall only accept five nom-
dokasta. Tätä varten komissio hyväksyy inations. For this purpose, the Commission shall,
mahdollisuuksien rajoissa ensin yhden eh- dokkaan sellaisilta jäsenvaltioilta, jotka ovat ilmoittaneet komissiolle, etteivät ne osallistu yhteiseen toimeen yhteisen huutokauppapai- kan nimeämiseksi huutokauppa-asetuksen 30 artiklan 4 kohdan nojalla. Tämän jälkeen komissio hyväksyy neljä eniten pisteitä saa- nutta ehdokasta jäljellä olevista jäsenvaltiois- ta.
Pisteytys tapahtuu seuraavasti:
a) ehdokkaat asetetaan suosituimmuusjär- jestykseen kutakin ehdokasta kannattaneiden jäsenvaltioiden lukumäärän mukaan;
b)jos a alakohdan mukainen menettely joh- taa tasatulokseen, etusija annetaan tilanteen mukaan niiden jäsenvaltioiden nimeämille ehdokkaille, joilla ei ollut ehdokkaita arvioin- tikomiteassa tai -komiteoissa edellisellä nimi- tyskaudella;
c) jos b alakohdan mukaisessa menettelyssä päädytään tasatulokseen, ehdokkaat järjeste- tään sen mukaan, milloin komissio on vas- taanottanut tiedon kustakin ehdokkaasta.
3. Komissio voi kieltäytyä hyväksymästä nimeämistä varainhoitoasetuksen 52 artiklassa tarkoitetun eturistiriidan vuoksi.
4. Yhteishankintojen johtokomitea arvioi nimettyjen ja hyväksyttyjen ehdokkaiden so- veltuvuutta komission ehdotuksesta tämän ar- tiklan 2 ja 3 kohdassa vahvistettujen perustei- den avulla.
to the extent possible, first accept one nomination from Member States that have informed the Commission of their decision not to participate in the joint action to appoint a common auction platform pursuant to Article 30(4) of the Auc- tioning Regulation. The Commission shall then accept the four highest ranking nominations from the remaining Member States.
Ranking shall be determined as follows:
a) nominations shall be ranked in order of pref- erence based on the number of Member States seconding each nomination;
b) where ranking (a) produces a tie, relevant candidates nominated by Member States that have not had nominees appointed to the evalua- tion committee(s) in the preceding joint procure- ment procedure, if applicable, shall be preferred;
c) where ranking (b) continues to produce a tie, the relevant nominations shall be ranked in order of preference on the basis of the time of receipt of each nomination by the Commission.
3. The Commission may refuse to accept a nomination due to a conflict of interest within the meaning of Article 52 of the Financial Regula- tion.
4. The Joint Procurement Steering Committee shall assess the suitability of the nominated and accepted candidates, upon a proposal from the Commission, based on the criteria set out in pa- ragraphs 2 and 3 of this Article.
Yhteishankintojen johtokomitean jäsen voi kahden viikon kuluessa siitä, kun komission ehdotus on lähetetty jäsenvaltioille, vaatia komiteaa
a) haastattelemaan ketä tahansa jäsenvalti- oiden nimeämistä ehdokkaista;
b) pyytämään lisätietoja nimetyiltä ehdok- kailta tai nimenneeltä jäsenvaltiolta tai - valtioilta;
c) pyytämään 1 kohdan perusteella nimetty- jen muiden ehdokkaiden henkilötietojen sekä koulutusta, ammattipätevyyttä ja kokemusta koskevien tietojen luovuttamista.
Komissio nimittää jäsenvaltioiden nimeä- mistä ja komission 2 ja 3 kohdan mukaisesti hyväksymistä ehdokkaista enintään viisi arvi- ointikomitean tai -komiteoiden jäsentä 1 koh- dan mukaisesti, kun yhteishankintojen johto- komitea on hyväksynyt tätä koskevan komis- sion ehdotuksen 13 artiklan 1 kohdan mukai- sesti.
5. Komissio laatii luettelon arviointikomite- an tai -komiteoiden jäsenistä jäsenvaltioiden toimittamien tietojen perusteella. Komissio säilyttää asianmukaisesti oikeaksi todistettuja jäljennöksiä kyseisten henkilöiden allekirjoit- tamista 32 artiklan 4 kohdan ensimmäisessä alakohdassa määrätyistä eturistiriidattomuu- teen perustuvista jääviydettömyysvakuutuk- sista sekä vakuutuksista luottamuksellisten tietojen suojaamisesta.
6. Arviointikomitean tai -komiteoiden jäse- net, jotka sopimuspuolet ovat nimenneet tai valinneet, nimitetään henkilökohtaisesti. He eivät saa pyytää eivätkä vastaanottaa ohjeita unionin toimielimiltä, elimiltä, toimistoilta tai virastoilta, jäsenvaltioiden hallituksilta tai miltään muultakaan taholta hoitaessaan va- rainhoitoasetuksen tai soveltamissääntöjen nojalla heille säädettyjä tehtäviä. Sopimus- puolet sitoutuvat noudattamaan tätä periaatet- ta ja olemaan pyrkimättä vaikuttamaan arvi- ointikomitean tai -komiteoiden jäseniin näi- den suorittaessa tehtäviään.
Arviointikomitean tai -komiteoiden jäsenet eivät osallistu yhteishankintojen johtokomite- an kokouksessa keskusteluun, yhteisen kan- nan muodostamiseen tai äänestykseen, joka perustuu sellaiseen 18 artiklan 3 kohdassa tarkoitettuun kirjalliseen todisteeseen, jonka
Within two weeks from when the Commis- sion's proposal is sent to the Member States, any member of the Joint Procurement Steering Com- mittee may require the Committee to:
a) interview any of the candidates nominated by the Member States;
b) require additional information from the no- minated candidates or the nominating Member State(s);
c) request the submission of the identity, educa- tion, professional qualifications and experience of further candidates, nominated pursuant to pa- ragraph 1.
The Commission shall appoint no more than five members of the evaluation committee(s) from amongst the persons nominated by the Member States in accordance with paragraph 1 and accepted by the Commission pursuant to pa- ragraphs 2 and 3, upon approval of a Commis- sion proposal to this effect by the Joint Procure- ment Steering Committee, in accordance with Article 13(1).
5. The Commission shall draw up a list of the members of the evaluation committee(s), based on information provided by the Member States. The Commission shall also keep duly certified copies of the Declaration of absence of conflict of interest and protection of confidentiality pro- vided for in the first subparagraph of Article 32(4) signed by such persons.
6. Members of the evaluation committee(s) nominated or designated by the Contacting Par- ties shall be appointed ad personam. When carry- ing out their tasks under the Financial Regulation and the Implementing Rules, they shall not seek or take instructions from Union institutions, bod- ies, offices or agencies, from any government of a Member State or from any other body. The Contracting Parties undertake to respect this principle and not to seek to influence the mem- bers of the evaluation committee(s) in the per- formance of their tasks.
Members of the evaluation committee(s) shall not take part in any discussion, reaching of a common accord or vote taking place in a meeting of the Joint Procurement Steering Committee, which is based on any written record referred to in Article 18(3) to which they contributed.
laadintaan he ovat osallistuneet.
7. Arviointikomitean jäsenten on erottava,
7. Members of an evaluation committee shall
jolleivät he kykene noudattamaan 32 artiklan 4 kohdan ensimmäisessä alakohdassa määrät- tyä eturistiriidattomuuteen perustuvaa jää- viydettömyysvakuutusta tai vakuutusta luot- tamuksellisten tietojen suojaamisesta tai jos he eivät muulla tavoin kykene hoitamaan teh- täväänsä, ilmoittamalla asiasta seitsemän päi- vän varoitusajalla komitean puheenjohtajalle. Komissio voi erottaa arviointikomitean jä- senen, jos tämä rikkoo tämän kohdan ensim- mäisessä alakohdassa tarkoitettua vakuutusta tai ei muulla tavoin kykene hoitamaan tehtä- väänsä. Jos kyseinen jäsen on jäsenvaltion nimeämä, komission päätöksestä jäsenen erottamiseksi pyydetään ensi tilassa lausuntoa yhteishankintojen johtokomitealta 13 artiklan
2 kohdan mukaisesti.
Eroavalle tai erotetulle arviointikomitean jäsenelle ei nimitetä korvaavaa henkilöä, pait- si jos komitean jäsenmäärä laskee alle kol- meen henkilöön, joista vähintään kaksi kuu- luu komission henkilöstöön. Tässä tapaukses- sa komissio nimittää henkilöstöstään tarvitta- van määrän jäseniä, jotta arviointikomitean jäsenten vähimmäismäärä täyttyy soveltamis- sääntöjen 146 artiklan 2 kohdan mukaisesti.
III OSASTO
resign if they are unable to honour the Declara- tion of absence of conflict of interest and protec- tion of confidentiality provided for in the first subparagraph of Article 32(4) or are otherwise unable to carry out their role, upon giving seven days notice to the Chair of the committee.
Members of an evaluation committee may be removed by the Commission for breach of the Declaration referred to in the first subparagraph of this paragraph or if they are otherwise unable to carry out their role. Where the member con- cerned was nominated by a Member State, the Commission decision removing that member shall be submitted at the first available opportu- nity for the opinion of the Joint Procurement Steering Committee, in accordance with Article 13(2).
Any resigning or removed member of an eval- uation committee shall not be replaced unless the number of members of the committee falls below three persons at least two of whom are Commis- sion staff, in which case the Commission shall appoint the requisite number of members from its staff to ensure that the minimum number of members of an evaluation committee is re- spected, in accordance with Article 146(2) of the Implementing Rules.
HANKINTAMENETTELY
12 artikla
Komission tehtävät yhteishankintamenet- telyssä
1. Pyydettyään 13 artiklan 2 kohdan perus- teella lausuntoa yhteishankintojen johtokomi- tealta komissio määrittää asianmukaisen muodon:
a) tuloksena olevalle hankintasopimukselle, joka voi koostua yhdestä tai useammasta jul- kisia hankintoja koskevasta sopimuksesta tai yhdestä tai useammasta puitesopimuksesta varainhoitoasetuksen 88 artiklassa ja sovel- tamissääntöjen 116 ja 117 artiklassa säädetty-
TITLE III
PROCUREMENT PROCEDURE
Article 12
Role of the Commission in the Joint Procure- ment Procedure
1. The Commission, having sought the opinion of the Joint Procurement Steering Committee pursuant to Article 13(2), shall determine the ap- propriate form of the:
a)resulting contract, which may be one or more public contracts or one or more framework con- tracts on the basis of the principles laid down in Article 88 of the Financial Regulation and Arti- cles 116 and 117 of the Implementing Rules;
jen periaatteiden pohjalta; b)hankintamenettelylle, joka valitaan va-
b)procurement procedure, from amongst those
rainhoitoasetuksen 91 artiklan 1 kohdan a–e alakohdassa luetelluista vaihtoehdoista maini- tun asetuksen 89 artiklassa ja soveltamissään- töjen 122 ja 129 artiklassa säädettyjen peri- aatteiden pohjalta.
2. Komissio huolehtii tämän sopimuksen edellytysten mukaisesti yhteishankintamenet- telyn yleisistä suuntaviivoista, valmistelusta ja järjestämisestä sekä edistää asiaan liittyvi- en erimielisyyksien sovintoratkaisua sopi- muspuolten kesken.
3. Komissio toimii omaan lukuunsa ja jä- senvaltioiden puolesta, kuten tässä sopimuk- sessa määrätään.
4. Komissio toimii sopimuspuolten ainoana edustajana taloudellisiin toimijoihin, ehdok- kaisiin ja tarjoajiin nähden koko yhteishan- kintamenettelyn ajan, mukaan lukien kaikki yhteishankintamenettelyyn liittyvät seikat, joita voi ilmetä tuloksena olevan hankintaso- pimuksen tekemisen jälkeen.
5. Komissio toimii sopimuspuolten ainoana edustajana tuloksena olevan hankintasopi- muksen saajaan nähden, lukuun ottamatta so- veltamissääntöjen 117 artiklan nojalla tehtyi- hin puitesopimuksiin mahdollisesti perustuvia erillissopimuksia.
6. Komissio toimii jäsenvaltioiden ainoana edustajana mahdollisissa oikeustoimissa tai vastakanteissa tämän sopimuksen 4 artiklan 3 ja 4 kohdan mukaisesti.
7. Komissio voi pyytää yhtä tai useaa jä- senvaltiota avustamaan itseään puolustautues- saan tai ajaessaan kannetta oikeudenkäynnis- sä. Kun komissio pyytää tällaista apua, kysei- nen jäsenvaltio tarjoaa parhaan kykynsä mu- kaan kaikenlaista tarpeellista apua sopimus- puolten etujen puolustamiseksi tai ajamiseksi ja pidättyy sellaisista toimista, jotka voivat vaarantaa puolustuksen tai asian ajamisen oi- keudenkäynnissä. Jäsenvaltio avustaa komis- siota, jos jäsenvaltio mainitaan kanteessa.
8. Komissio antaa hallinnollista tukea yh- teishankintamenettelyn ja tuloksena olevan hankintasopimuksen täytäntöönpanon aikana.
Se laatii tarvittavat asiakirjat ja hallinnolli- sen kirjeenvaihdon sopimuspuolten puolesta.
listed in Article 91(1)(a) to (e) of the Financial Regulation on the basis of the principles laid down in Article 89 of that Regulation and Arti- cles 122 and 129 of the Implementing Rules.
2. The Commission shall, as required under this Agreement, ensure the overall orientation, prepa- ration and organisation of the joint procurement procedure and facilitate the amicable resolution of relevant disagreements between Contracting Parties.
3. The Commission shall act on its own ac- count and on behalf of the Member States, as provided for in this Agreement.
4. The Commission shall be the sole represen- tative of the Contracting Parties towards eco- nomic operators, candidates or tenderers throughout the joint procurement procedure, in- cluding any matters arising in relation to the joint procurement procedure following the award of the resulting contract.
5.The Commission shall be the sole representa- tive of the Contracting Parties towards the con- tractor under the resulting contract, except for any specific contracts based on framework con- tracts entered into pursuant to Article 117 of the Implementing Rules.
6. The Commission shall act as the sole repre- sentative of the Member States in any legal ac- tion or counter-claim in accordance with Article 4(3) and (4) of this Agreement.
7. The Commission may request one or more Member States to assist it in its defence or pur- suit of any legal action. When such assistance is requested by the Commission, the Member State concerned shall use its best endeavours to extend any assistance necessary for the defence or pur- suit of the interests of the Contracting Parties and shall abstain from any action that could jeopard- ise the defence or pursuit of any legal action. A Member State shall assist the Commission where it is named in an action.
8. The Commission shall provide administra- tive support in the course of the joint procure- ment procedure and the performance of the re- sulting contract.
It shall draw up the necessary documentation and administrative correspondence on behalf of the Contracting Parties.
Se johtaa yhteishankintojen johtokomitean ja kaikkien muiden tässä sopimuksessa tar- koitettujen komiteoiden työskentelyä. Se pi- tää kirjaa komiteatyöskentelystä.
Se tekee asianmukaiset järjestelyt yhteis- hankintamenettelyyn tai tuloksena olevaan hankintasopimukseen liittyvien tietojen ja asiakirjojen käsittelystä.
13 artikla
Yhteishankintojen johtokomitea – Menet- tely
1. Jos tässä sopimuksessa edellytetään ko- mission ehdotuksen hyväksymistä, yhteis- hankintojen johtokomiteassa edustettuina olevat jäsenvaltiot pyrkivät toimimaan yh- teisymmärryksessä.
Jäsenvaltioiden pidättyminen äänestämästä ei estä yhteishankintojen johtokomitean yh- teisymmärryksen saavuttamista.
Jolleivät yhteishankintojen johtokomiteassa edustettuina olevat jäsenvaltiot pääse yhteis- ymmärrykseen, asiasta äänestetään. Komissio päättää, milloin äänestys järjestetään, mutta ei osallistu äänestykseen.
Komission ehdotus katsotaan yhteishankin- tojen johtokomitean hyväksymäksi, jos siitä on päästy yhteisymmärrykseen tai sitä on kannattanut läsnä tai edustettuina olevien jä- senvaltioiden määräenemmistö.
Jos tämä sopimus on tullut voimaan kaikis- sa unionin jäsenvaltioissa, jäsenvaltioiden määräenemmistön määrittämisessä sovelle- taan Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 16 artiklan 4 tai 5 kohdassa määrättyä enem- mistöä sen mukaan, kumpaa kohtaa sovelle- taan jäsenvaltioiden äänestäessä asiasta. Jos tämä sopimus ei ole tullut voimaan kaikissa unionin jäsenvaltioissa, jäsenvaltioiden mää-
It shall chair the work of the Joint Procurement Steering Committee, and all other committees re- ferred to in this Agreement. It shall keep a record of committee proceedings.
It shall make appropriate arrangements for the handling of information or documents related to the joint procurement procedure or the resulting contract.
Article 13
Joint Procurement Steering Committee – Pro- cedure
1. Where approval of a Commission proposal is required under this Agreement, Member States represented in the Joint Procurement Steering Committee shall endeavour to act by common accord.
Abstentions by Member States shall not pre- vent the Joint Procurement Steering Committee reaching a common accord.
Where the Member States represented in the Joint Procurement Steering Committee cannot reach a common accord, they shall vote. The Commission shall determine when to call a vote but shall not participate in the voting.
A Commission proposal shall be considered approved by the Joint Procurement Steering Committee if there is a common accord in favour or if a qualified majority of the Member States present or represented are in favour.
For the purposes of determining a qualified ma- jority of the Member States, where this Agree- ment has entered into force for all the Member States of the Union, the majority laid down either in Article 16(4) or (5) of the Treaty on European Union shall apply, depending on whichever para- graph is in force when the Member States cast their votes. Where this Agreement has not en- tered into force for all the Member States of the
räenemmistö määritetään perussopimuksen Union, a qualified majority of the Member States
238 artiklan 3 kohdan mukaisesti.
Jos komission ehdotus saa yhteishankinto- jen johtokomitean eri kokouksissa toimite- tuissa kahdessa peräkkäisessä äänestyksessä vastaansa määrävähemmistön, komission eh- dotuksen katsotaan tulleen hyväksytyksi toi- sessa äänestyksessä, jollei sitä vastaan ole määräenemmistöä.
shall be determined in accordance with Article 238(3) of the Treaty.
If two consecutive votes, each held at a differ- ent meeting of the Joint Procurement Steering Committee, result in a blocking minority against the Commission's proposal, the Commission pro- posal shall stand approved following the second vote unless there was a qualified majority against it.
Jos yhteishankintojen johtokomitea hyväk- syy komission ehdotuksen, komissio antaa sen mukaisen päätöksen. Jos komissio haluaa antaa tarkistetun säädöksen, se pyytää tarkis- tetusta säädöksestä yhteishankintojen johto- komitean hyväksyntää tämän kohdan mukai- sesti.
2. Jos tässä sopimuksessa edellytetään yh- teishankintojen johtokomitean lausuntoa ko- mission ehdotuksesta, yhteishankintojen joh- tokomiteassa edustettuina olevat jäsenvaltiot pyrkivät toimimaan yhteisymmärryksessä.
Jäsenvaltioiden pidättyminen äänestämästä ei estä yhteisymmärryksen muodostamista.
Jos yhteishankintojen johtokomiteassa edustettuina olevat jäsenvaltiot eivät pääse yhteisymmärrykseen, asiasta äänestetään. Xxxxxxxx päättää, xxxxxxx äänestys järjeste- tään, mutta ei osallistu äänestykseen.
Yhteishankintojen johtokomitean lausunto on puoltava, jos läsnä tai edustettuina olevien jäsenvaltioiden yksinkertainen enemmistö ää- nestää ehdotuksen puolesta.
Kun yhteishankintojen johtokomitean lau- sunto on annettu tai kun lausuntoa ei ole an- nettu komission äänestyskehotuksesta huoli- matta, komissio voi hyväksyä ehdotuksensa ottaen mahdollisesti annetun lausunnon huo- mioon mahdollisuuksien mukaan. Lausunto ei sido komissiota.
3. Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, komissio voi hyväksyä tämän sopimuksen pe- rusteella esittämänsä ehdotukset, joista aiheu- tuu hyväksymisen jälkeen velvoittavia oike- usvaikutuksia jäsenvaltioille, saatuaan niille yhteishankintojen johtokomitean hyväksyn- nän 1 kohdan mukaisesti; jollei komission tämän sopimuksen perusteella tekemistä eh- dotuksista aiheudu tällaisia vaikutuksia hy- väksymisen jälkeen, komissio voi hyväksyä ne saatuaan niistä kyseisen komitean lausun- non 2 kohdan mukaisesti.
4. Yhteishankintojen johtokomitea voi va- pauttaa komission velvollisuudesta pyytää komitean hyväksyntää tai lausuntoa tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvasta asi- asta komission ehdotuksen perusteella, kun yhteishankintojen johtokomitea on hyväksy- nyt vapautuksen 1 kohdan mukaisesti.
5. Puheenjohtaja toimittaa yhteishankinto- jen johtokomitealle luonnoksen niistä asiakir-
Where the Joint Procurement Steering Commit- tee approves the Commission's proposal, the Commission shall adopt it. If the Commission wishes to adopt a revised act it shall seek the ap- proval of the Joint Procurement Steering Com- mittee of the revised act under this paragraph.
2. Where the opinion of the Joint Procurement Steering Committee on a Commission proposal is required under this Agreement, Member States represented in the Joint Procurement Steering Committee shall endeavour to act by common accord.
Abstentions by Member States shall not pre- vent the reaching of a common accord.
Where the Member States represented in the Joint Procurement Steering Committee cannot reach a common accord, they shall vote. The Commission shall determine when to call a vote but shall not participate in the voting.
The Joint Procurement Steering Committee de- livers a favourable opinion if a simple majority of the Member States present or represented votes in favour.
Where an opinion of the Joint Procurement Steering Committee has been delivered, or where no opinion is delivered despite the Commission calling for a vote, the Commission may adopt its proposal, taking into utmost account any opinion delivered. The opinion shall not be binding on the Commission.
3. Unless otherwise stated in this Agreement, Commission proposals under this Agreement which would, after adoption, produce binding le- gal effects on the Member States may be adopted by the Commission upon approval of the Joint Procurement Steering Committee in accordance with paragraph 1; whereas Commission propos- als under this Agreement which would not pro- duce such effects after adoption may be adopted by the Commission subject to an opinion of that Committee, in accordance with paragraph 2.
4. The Joint Procurement Steering Committee may dispense the Commission from seeking its approval or opinion on any matter under this Agreement, based on a proposal from the Com- mission, following approval by the Joint Pro- curement Steering Committee, in accordance with paragraph 1.
5. The Chair shall submit to the Joint Procure- ment Steering Committee a draft of the acts to be
joista, joita komissio aikoo hyväksyä ja joille edellytetään komitean hyväksyntää tai lau- suntoa tämän sopimuksen perusteella.
6. Yhteishankintojen johtokomitea hyväk- syy oman työjärjestyksensä jäsenten yksin- kertaisella enemmistöllä komission ehdotuk- sen perusteella.
14 artikla
Hankintasopimuksen hallintokomitea – Menettely
1. Hankintasopimuksen hallintokomitea so- pii sopimuksensaajan kanssa kertomusten an- tamista koskevista yksityiskohtaisista sään- nöistä työjärjestyksensä ja tuloksena olevan hankintasopimuksen mukaisesti. Nämä sään- nöt voivat koskea muun muassa sopimuksen- saajan ja hankintasopimuksen hallintokomite- an välisen suullisen tai kirjallisen tiedonvaih- don tiheyttä ja olosuhteita, joiden vallitessa täydentävä raportointi voi olla tarpeen.
Kyseisessä sopimuksessa määrätään, että sopimuksensaajaa voidaan muun muassa vaa- tia:
a) vastaamaan hankintasopimuksen hallin- tokomitean kysymyksiin sopimuksensaajan kirjallisesta kertomuksesta;
b) toimittamaan hankintasopimuksen hallin- tokomitean tarpeellisiksi katsomia lisätietoja ja selvityksiä.
2. Hankintasopimuksen hallintokomitea voi tehdä päätöksiä joko yhteisymmärryksessä tai komiteassa mukana olevien jäsenvaltioiden edustajien yksinkertaisella enemmistöllä ko- mission ehdotuksesta, eikä sen tarvitse kään- tyä yhteishankintojen johtokomitean puoleen kaikissa niissä asioissa, joita ei ole varattu yh- teishankintojen johtokomitealle tai komissiol- le sopimuksensaajan kanssa tehdyssä tulok- sena olevassa hankintasopimuksessa.
3. Hankintasopimuksen hallintokomiteassa jäsenvaltioiden edustajat pyrkivät päätöksiä tehdessään yhteisymmärrykseen komission ehdotuksesta. Jäsenvaltioiden edustajien pi- dättyminen äänestämästä ei estä yhteisym- märrykseen pääsemistä.
Jollei hankintasopimuksen hallintokomite- assa päästä yhteisymmärrykseen, toimitetaan
adopted by the Commission upon which the Committee's approval or opinion is required un- der this Agreement.
6. The Joint Procurement Steering Committee shall adopt its own rules of procedure, by a sim- ple majority of its members on a proposal from the Commission.
Article 14
Contract Management Committee – Proce- dure
1. The contract management committee shall agree with the contractor the detailed modalities on reporting to it, subject to its rules of procedure and in accordance with the resulting contract. These modalities may concern, inter alia, the frequency of oral or written exchanges between the contractor and the contract management committee, and the circumstances under which additional reporting may be necessary.
That agreement shall provide that the contrac- tor may, without limitation, be required to:
a) respond to questions put by the contract management committee on the contractor's writ- ten report;
b) provide any additional information or clari- fication deemed necessary by the contract man- agement committee.
2. The contract management committee may take decisions either by common accord or by a simple majority of the representatives of the Member States in that committee, upon a pro- posal from the Commission, without referring to the Joint Procurement Steering Committee on all matters not reserved for the Joint Procurement Steering Committee or the Commission under the resulting contract with the contractor.
3. When taking a decision, the representatives of the Member States in the contract management committee shall endeavour to reach a common accord on a proposal from the Commission. Ab- stentions by Member State representatives shall not prevent the reaching of a common accord.
Where no common accord can be found within the contract management committee, a vote shall
äänestys. Komissio päättää, milloin äänestys järjestetään, mutta ei osallistu äänestykseen.
Päätös hyväksytään vain, jos hankintasopi- muksen hallintokomiteassa läsnä tai edustet- tuina olevien jäsenvaltioiden edustajien yk- sinkertainen enemmistö kannattaa komission ehdotusta. Jollei hankintasopimuksen hallin- tokomitean eri kokouksissa pidetyissä kah- dessa peräkkäisessä äänestyksessä ole läsnä tai edustettuna jäsenvaltioiden edustajien yk- sinkertaista enemmistöä, komission ehdotus annetaan yhteishankintojen johtokomitean käsiteltäväksi 13 artiklan 3 kohdan mukaises- ti.
4. Hankintasopimuksen hallintokomitea an- taa kertomuksia yhteishankintojen johtokomi- tealle. Komissio ehdottaa yhteishankintojen johtokomitealle, kuinka usein kertomus anne- taan, ja kyseinen komitea hyväksyy ehdotuk- sen 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti.
Hankintasopimuksen hallintokomiteaa voi- daan vaatia muun muassa:
a) vastaamaan yhteishankintojen johtoko- mitean kysymyksiin hankintasopimuksen hal- lintokomitean kirjallisesta tai suullisesta ker- tomuksesta;
b) toimittamaan yhteishankintojen johto- komitean tarpeellisiksi katsomia lisätietoja ja selvityksiä.
5. Sopimuspuolet voivat saattaa hankinta- sopimuksen hallintokomitean tietoon tämän puheenjohtajan välityksellä tuloksena olevan hankintasopimuksen noudattamisessa havait- tuja ongelmia tai sääntöjenvastaisuuksia.
Hankintasopimuksen hallintokomitea tutkii asian ja käynnistää asianmukaiset toimet. Se antaa yhteishankintojen johtokomitealle ker- tomuksen asiasta ja esittää tarvittaessa asian- mukaiset suositukset komitean toimia varten.
6. Hankintasopimuksen hallintokomiteassa jäsenvaltioiden edustajat pyrkivät suosituksia antaessaan yhteisymmärrykseen komission ehdotuksesta. Jäsenvaltioiden edustajien pi- dättyminen äänestämästä ei estä yhteisym- märrykseen pääsemistä.
Jollei hankintasopimuksen hallintokomite- assa päästä yhteisymmärrykseen, toimitetaan äänestys. Xxxxxxxx päättää, xxxxxxx äänestys
be held. The Commission shall determine when to call a vote but shall not participate in the vot- ing.
A decision shall be adopted only where a sim- ple majority of the representatives of the Member States present or represented in the contract man- agement committee are in favour of the Commis- sion's proposal. In the event of no simple major- ity of the representatives of the Member States being present or represented in two consecutive votes, held at two different meetings of the con- tract management committee, the Commission's proposal shall be submitted to the Joint Procure- ment Steering Committee in accordance with Ar- ticle 13(3).
4. The contract management committee shall report to the Joint Procurement Steering Commit- tee. The frequency of reporting shall be proposed by the Commission for the approval of the Joint Procurement Steering Committee in accordance with Article 13(1).
The contract management committee may, without limitation, be required to:
a) respond to questions put by the Joint Pro- curement Steering Committee on the contract management committee's written or oral reports;
b) provide any additional information or clari- fication deemed necessary by the Joint Procure- ment Steering Committee.
5. Contracting Parties may bring to the atten- tion of the contract management committee, through its Chair, any difficulties or irregularities observed in the performance of the resulting con- tract.
The contract management committee shall ex- amine the situation and take any appropriate ac- tion. It shall report thereon to the Joint Procure- ment Steering Committee and make appropriate recommendations for the determination of that Committee, if necessary.
6. When making a recommendation, the repre- sentatives of the Member States in the contract management committee shall endeavour to reach a common accord on a proposal from the Com- mission. Abstentions by Member State represen- tatives shall not prevent the reaching of a com- mon accord.
Where no common accord can be found within the contract management committee, a vote shall be held. The Commission shall determine when
järjestetään, mutta ei osallistu äänestykseen.
Suositus hyväksytään vain, jos hankintaso- pimuksen hallintokomiteassa läsnä tai edus- tettuina olevien jäsenvaltioiden edustajien yk- sinkertainen enemmistö kannattaa komission ehdotusta. Jollei hankintasopimuksen hallin- tokomitean eri kokouksissa pidetyissä kah- dessa peräkkäisessä äänestyksessä ole läsnä tai edustettuna jäsenvaltioiden yksinkertaista enemmistöä, komission ehdotus annetaan yh- teishankintojen johtokomitean käsiteltäväksi 13 artiklan 3 kohdan mukaisesti.
7. Hankintasopimuksen hallintokomitea hyväksyy oman työjärjestyksensä jäsenten yksinkertaisella enemmistöllä komission eh- dotuksen perusteella.
15 artikla
Osallistumishakemusten tai tarjousten avaamista koskevat erityiset määräykset
1. Komission henkilöstöstä koostuva komi- tea avaa osallistumishakemukset ja tarjoukset varainhoitoasetuksen 98 artiklan 3 kohdan ja soveltamissääntöjen 145 artiklan mukaisesti.
2. Jäsenvaltio voi pyytää komissiota salli- maan yhden kyseisen jäsenvaltion edustajan tarkkailijaksi osallistumishakemusten tai tar- jousten avaamistilaisuuteen.
3. Tarkkailijat eivät osallistu avaamiskomi- tean keskusteluun eivätkä esitä mielipiteitään kyseisen komitean jäsenille.
4. Komissio saattaa yhteishankintojen joh- tokomitean saataville soveltamissääntöjen 145 artiklan 3 kohdan neljännessä alakohdas- sa tarkoitetun pöytäkirjan osallistumishake- musten tai tarjousten avaamisesta.
16 artikla
Kokousten järjestäminen
1. Komissio kutsuu kokoon yhteishankinto- jen johtokomitean, hankintasopimuksen hal- lintokomitean, avaamiskomitean tai arviointi- komitean kokoukset.
to call a vote but shall not participate in the vot- ing.
A recommendation shall be adopted only where a simple majority of the representatives of the Member States present or represented in the con- tract management committee are in favour of the Commission's proposal. In the event of no sim- ple majority of the representatives of the Member States being present or represented in two con- secutive votes, held at two different meetings of the contract management committee, the Com- mission's proposal shall be submitted to the Joint Procurement Steering Committee in accordance with Article 13(3).
7. The contract management committee shall adopt by a simple majority of its members, its own rules of procedure on a proposal from the Commission.
Article 15
Specific Provisions regarding the Opening of Requests to participate or Tenders
1. Requests to participate and tenders shall be opened by an opening committee made up of Commission staff in accordance with Article 98(3) of the Financial Regulation and Article 145 of the Implementing Rules.
2. Any Member State may request the Com- mission to allow one of its representatives to ob- serve the opening of requests to participate or tenders.
3. Observers shall neither participate in the de- liberations of the opening committee nor make known any views to members of that committee. 4. The Commission shall make available to the Joint Procurement Steering Committee the writ- ten record of the opening of requests to partici- pate or tenders referred to in the fourth subpara- graph of Article 145(3) of the Implementing
Rules.
Article 16
Organisation of Meetings
1. The Commission shall convene meetings of the Joint Procurement Steering Committee, the contract management committee, the opening or evaluation committee(s).
2. Yhteishankintojen johtokomitean, han- kintasopimuksen hallintokomitean, avaamis- komitean tai arviointikomitean kokoukset
2. To the extent practicable, meetings of the Joint Procurement Steering Committee, the con- tract management committee, the opening or
kutsutaan kokoon vähintään kaksi viikkoa evaluation committee(s) shall be convened at
ennen suunniteltua kokouspäivää, sikäli kuin tämä on käytännössä mahdollista.
3. Edellä 1 kohdassa tarkoitettujen kokous- ten kannalta merkittävät tiedot tai asiakirjat toimitetaan mahdollisuuksien rajoissa yhteis- hankintojen johtokomitean ja hankintasopi- muksen hallintokomitean jäsenille ja heidän varajäsenilleen sekä näissä komiteoissa mah- dollisesti toimiville tarkkailijoille ja avaamis- komitean tai arviointikomitean jäsenille vä- hintään kaksi viikkoa ennen suunniteltua ko- kouspäivää, tämän kuitenkaan rajoittamatta 32 artiklan soveltamista.
4. Edellä 1 kohdassa tarkoitetut kokoukset pidetään Brysselissä (Belgiassa) komission käyttöön tarjoamissa tiloissa.
5. Komissio ei korvaa 1 kohdassa tarkoitet- tuihin kokouksiin osallistuvien jäsenvaltioi- den nimeämien henkilöiden matka- tai majoi- tuskustannuksia eikä muitakaan päivärahoja.
17 artikla
Tarjousasiakirjojen sisältö Komissio määrittelee kaikkien tarjousasia-
kirjojen sisällön varainhoitoasetuksen ja so- veltamissääntöjen asiaa koskevien säännösten mukaisesti ja pyytää asiasta yhteishankintojen johtokomitean lausunnon tämän sopimuksen 13 artiklan 2 kohdan mukaisesti.
Ensimmäisestä kohdasta poiketen, mutta 12 artiklan 1 kohdan soveltamista rajoittamat- ta, komissio hyväksyy yhteishankintojen joh- tokomitean 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti antaman hyväksynnän saatuaan:
a) tarjouseritelmät, mukaan lukien ratkaisu- perusteista erillisinä mahdollisesti julkaistut hylkäämis- ja valintaperusteet;
b) hankekuvaukset kilpailullisen neuvotte- lumenettelyn yhteydessä;
c) vakiosopimuksen tai -sopimukset.
least two weeks in advance of the scheduled date of the meeting.
3. Without prejudice to Article 32, information or documents relevant for the meetings referred to in paragraph 1 shall be submitted, to the extent practicable, to the members of the Joint Procure- ment Steering Committee, the contract manage- ment committee and their alternates, including any observers in those committees, and members of the opening or evaluation committee(s) at least two weeks in advance of the scheduled date of the meeting.
4. Meetings referred to in paragraph 1 shall be held in Brussels (Belgium) at a venue made available by the Commission.
5. The Commission shall not reimburse travel, accommodation or any other per diem expenses of any person nominated by any Member State taking part in the meetings referred to in para- graph 1.
Article 17
Content of Tender Documents
The content of all tender documents shall be determined by the Commission in accordance with the relevant provisions of the Financial Regulation and the Implementing Rules, subject to an opinion of the Joint Procurement Commit- tee, in accordance with Article 13(2) of this Agreement.
Notwithstanding the first paragraph, but with- out prejudice to Article 12(1), the Commission shall adopt the following upon approval by the Joint Procurement Steering Committee, in accor- dance with Article 13(1):
a) the tender specifications, including any ex- clusion and selection criteria published separately from the award criteria;
b) any descriptive document, in the case of a competitive dialogue procedure;
c) the model contract(s).
18 artikla Arviointikomitea – Menettely
1. Jos komissio vetoaa soveltamissääntöjen 146 artiklan 1 kohdan kolmanteen alakoh- taan, se esittää yhteishankintojen johtokomi- tean hyväksyttäväksi tämän sopimuksen 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti ehdotuksensa yksityiskohtaisiksi säännöiksi soveltamis- sääntöjen 146 artiklan 1 kohdan soveltamises- ta.
2. Tarjoukset arvioidaan syrjimättömästi. Arviointi tapahtuu 17 artiklan toisen kohdan a alakohdassa tarkoitetuissa eritelmissä vah- vistettujen hylkäämis-, valinta- ja ratkaisupe- rusteiden tai kilpailullisen neuvottelumenette- lyn yhteydessä hankekuvauksessa vahvistet- tujen vaatimusten perusteella, tämän kuiten- kaan rajoittamatta tämän artiklan 1 kohdan soveltamista.
Ainoastaan soveltamissääntöjen 146 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakoh- dan mukaiset vaatimukset täyttävien osallis- tumishakemusten tai tarjousten, joita ei ole hylätty hylkäämisperusteiden perusteella ja jotka täyttävät valintaperusteet, katsotaan täyttävän edellytykset arviointiin ratkaisupe- rusteiden osalta, kuten soveltamissääntöjen 146 artiklan 3 kohdan kolmannessa alakoh- dassa säädetään, tämän kuitenkaan rajoitta- xxxxx soveltamissääntöjen 146 artiklan 3 kohdan toisen alakohdan soveltamista.
3. Tämän sopimuksen 10 artiklan 1 kohdan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettu arvi- ointikomitea pitää pöytäkirjaa arvioinneistaan soveltamissääntöjen 147 artiklan 1 ja 2 kohdan mukaisesti. Pöytäkirja laaditaan yh- teisymmärryksessä.
Jos arviointi tapahtuu kahdessa arviointi- komiteassa tämän sopimuksen 10 artiklan 1 kohdan toisessa alakohdassa määrätyllä ta- valla, hylkäämis- ja valintaperusteiden arvi- ointiin perustuva pöytäkirja voidaan laatia erillisenä ratkaisuperusteiden perusteella laa- dittavasta pöytäkirjasta.
19 artikla
Ehdokkaiden tai tarjoajien hylkääminen
Article 18
Evaluation Committee – Procedure
1. Where the Commission invokes the third subparagraph of Article 146(1) of the Implement- ing Rules, it shall propose for the approval of the Joint Procurement Steering Committee, in accor- dance with Article 13(1) of this Agreement, the precise modalities for the application of Article 146(1) of the Implementing Rules.
2. Tenders shall be evaluated in a non- discriminatory manner. Without prejudice to pa- ragraph 1, the evaluation shall be based on the exclusion, selection and award criteria set out in the specifications referred to in point (a) of the second paragraph of Article 17 or the require- ments set out in any descriptive document in the case of a competitive dialogue.
Without prejudice to the second subparagraph of Article 146(3) of the Implementing Rules, on- ly requests to participate or tenders that satisfy the requirements in accordance with the first subparagraph of Article 146(1) of the Implement- ing Rules, and that are not excluded on the basis of the exclusion criteria and which meet the se- lection criteria, shall be considered admissible for evaluation under the award criteria, as provided for in the third subparagraph of Article 146(3) of the Implementing Rules.
3. The evaluation committee referred to in the first subparagraph of Article 10(1) of this Agreement shall keep a written record of its evaluation in accordance with Article 147(1) and (2) of the Implementing Rules, which shall be drawn up by common accord.
Where the evaluation is conducted by means of two evaluation committees as provided in the second subparagraph of Article 10(1) of this Agreement, the written record of the evaluation based on the exclusion and selection criteria may be drawn up separately from the written record based on the award criteria.
Article 19
Elimination of Candidates or Tenderers
Komissio voi tarvittaessa esittää missä ta- hansa yhteishankintamenettelyn vaiheessa 18 artiklan 2 kohdan toisen alakohdan perus- teella ehdotuksen ehdokkaan tai tarjoajan hylkäämisestä ja pyytää siitä yhteishankinto- jen johtokomitean lausuntoa 13 artiklan 2 kohdan mukaisesti.
Komissio ilmoittaa syyt kyseisen ehdok- kaan tai tarjoajan hylkäämiseen. Komission ehdotukseen liitetään pöytäkirja 18 artiklan 3 kohdassa tarkoitetusta arvioinnista.
20 artikla
Ilmoitus ehdokkaiden tai tarjoajien hyl- käämisestä
1. Komissio ilmoittaa jokaiselle 19 artiklan perusteella hylätylle ehdokkaalle tai tarjoajal- le syyt heidän hylkäämiseensä, minkä jälkeen ne eivät voi enää osallistua yhteishankinta- menettelyn myöhempiin vaiheisiin.
2. Ilmoitus tapahtuu soveltamissääntöjen 149 artiklan 3 kohdan ensimmäisen alakoh- dan a alakohdan ja 149 artiklan 3 kohdan toi- sen alakohdan mukaisesti. Ilmoitus tehdään niin pian kuin käytännössä on mahdollista yh- teishankintojen johtokomitean lausunnon jäl- keen.
21 artikla
Tuloksena olevan hankintasopimuksen te- keminen
1. Komissio tekee päätöksen hankintasopi- muksen tekemisestä omaan lukuunsa ja jä- senvaltioiden puolesta varainhoitoasetuksen 100 artiklan 1 kohdan ja soveltamissääntöjen 138 artiklan ja 147 artiklan 3 kohdan mukai- sesti.
2. Ennen kuin komissio tekee päätöksen hankintasopimuksesta, se antaa ehdotuksen, johon on liitetty jäljennös tämän sopimuksen 18 artiklan 3 kohdassa tarkoitetusta arvioin- nista laaditusta pöytäkirjasta, yhteishankinto-
Where appropriate, the Commission may sub- mit a proposal eliminating a candidate or tenderer from participating in any stage of the joint pro- curement procedure pursuant to the second sub- paragraph of Article 18(2) for the opinion of the Joint Procurement Steering Committee, in accor- dance with Article 13(2).
The Commission shall indicate the reasons for eliminating the candidate or tenderer concerned. The Commission's proposal shall be accompa- nied by the written record(s) of the evaluation re- ferred to in Article 18(3).
Article 20
Notification of the Elimination of Candidates or Tenderers
1. The Commission shall notify each candidate or tenderer that has been eliminated pursuant to Article 19 of the reasons for eliminating them from further stages of the joint procurement pro- cedure.
2. The notification shall be made in accordance with point (a) of the first subparagraph of Article 149(3) and the second subparagraph of Article 149(3) of the Implementing Rules. Such notifi- cation shall be made as soon as practicable fol- lowing the opinion of the Joint Procurement Steering Committee.
Article 21
Award of the resulting Contract
1. The Commission shall adopt the award deci- sion on its own account and on behalf of the Member States, in accordance with Article 100(1) of the Financial Regulation and Article 138 and Article 147(3) of the Implementing Rules.
2. Before it adopts an award decision, the Commission shall submit a proposal together with a copy of the written record of the evalua- tion referred to in Article 18(3) of this Agree- ment, for approval by the Joint Procurement
jen johtokomitean hyväksyttäväksi Steering Committee, in accordance with Article
13 artiklan 1 kohdan mukaisesti.
3. Jos komissio ei noudata 18 artiklan 3 kohdassa tarkoitetussa arvioinnissa annettu-
13(1).
3. Should the Commission not follow the rec- ommendations of the evaluation referred to in
ja suosituksia, poikkeamisen syyt on perustel- tava yhteishankintojen johtokomitealle toimi- tettavan ehdotuksen liitteenä olevassa muisti- ossa.
22 artikla
Hankintasopimusta koskevan päätöksen ilmoittaminen tarjoajille tai ehdokkaille
Päätös hankintasopimuksen tekemisestä il- moitetaan samanaikaisesti kaikille karsiutu- neille tarjoajille tai ehdokkaille soveltamis- sääntöjen 149 artiklan 3 kohdan mukaisesti.
23 artikla
Tuloksena olevan hankintasopimuksen al- lekirjoittamista ja voimaantuloa koskevat erityiset määräykset
1. Kun komissio on tehnyt päätöksen han- kintasopimuksen tekemisestä, se allekirjoittaa hankintasopimuksen omaan lukuunsa ja jä- senvaltioiden puolesta, tämän kuitenkaan ra- joittamatta varainhoitoasetuksen 101 artiklan soveltamista.
2. Valitun tarjoajan kanssa tehty tuloksena oleva hankintasopimus annetaan yhteishan- kintojen johtokomitean hyväksyttäväksi tä- män sopimuksen 13 artiklan 1 kohdan mukai- sesti ennen allekirjoitusta, jos se poikkeaa tai siltä osin kuin se poikkeaa olennaisesti 17 ar- tiklan toisen kohdan mukaisesti hyväksytystä asiaa koskevasta vakiosopimuksesta.
Ensimmäistä alakohtaa sovellettaessa vali- tun tarjoajan kanssa tehdyn tuloksena olevan
Article 18(3), the reasons for such deviation shall be substantiated in a note accompanying the pro- posal submitted to the Joint Procurement Steering Committee.
Article 22
Notification of the Award Decision to Tender- ers or Candidates
The award decision shall be notified simultane- ously to all unsuccessful tenderers or candidates in accordance with Article 149(3) of the Imple- menting Rules.
Article 23
Specific Provisions relating to the Signature of the resulting Contract and Entry into Force
1. After the award decision is adopted by the Commission and without prejudice to Article 101 of the Financial Regulation, the Commission shall sign the resulting contract on its own ac- count and on behalf of the Member States.
2. A resulting contract with a selected tenderer shall be approved by the Joint Procurement Steering Committee, in accordance with Article 13(1) of this Agreement, before it is signed, if or to the extent that it differs substantively from the relevant model contract, approved in accordance with the second paragraph of Article 17.
For the purposes of the first subparagraph, a re- sulting contract with a selected tenderer shall not
hankintasopimuksen ei katsota poikkeavan be deemed to differ substantively from a model
olennaisesti vakiosopimuksesta, jos eroavuu- det rajoittuvat vakiosopimuksesta puuttuvien yksityiskohtien lisäämiseen.
3. Tuloksena olevan hankintasopimuksen allekirjoittamiseen sovelletaan soveltamis- sääntöjen 158 a artiklassa säädettyä odotusai- kaa koskevia säännöksiä.
4. Tuloksena oleva hankintasopimus tulee voimaan vasta, kun sopimuksensaaja ja ko- missio ovat allekirjoittaneet sen 1 kohdan mukaisesti.
5. Tuloksena olevan hankintasopimuksen muutoksille on hankittava yhteishankintojen
contract where differences are limited to the in- sertion of particulars that are missing in the mod- el contract.
3. The signing of the resulting contract shall be subject to the rules on standstill provided for in Article 158a of the Implementing Rules.
4. The resulting contract shall not enter into force until it is signed by the contractor and the Commission pursuant to paragraph 1.
5. Any amendments of the resulting contract shall be subject to the prior approval of the Joint
johtokomitean ennalta antama hyväksyntä 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti.
24 artikla
Erityiset määräykset yhteydenpidosta ta- loudellisiin toimijoihin, ehdokkaisiin tai tarjoajiin yhteishankintamenettelyn aika- na
1. Komissio toimii ainoana sopimuspuolten ja taloudellisten toimijoiden, ehdokkaiden, tarjoajien tai näiden edustajien välisenä yh- teyspisteenä yhteishankintamenettelyä koske- vissa asioissa tämän sopimuksen voimaantu- lon jälkeen.
Komissio hyväksyy ennen yhteishankinta- menettelyn käynnistämistä järjestelyt, jotka koskevat yhteydenpitoa taloudellisiin toimi- joihin tai heidän edustajiinsa, ja julkaisee verkkosivustollaan niitä koskevat tiedot.
Yhteishankintamenettelyn käynnistämisen jälkeen yhteydenotot taloudellisten toimijoi- den, ehdokkaiden, tarjoajien tai niiden edusta- jien ja komission kesken ovat sallittuja aino- astaan poikkeustapauksissa soveltamissääntö- jen 148 artiklan 2 ja 3 kohdassa vahvistetuin edellytyksin.
2. Jokainen jäsenvaltio varmistaa, että jos taloudellinen toimija, ehdokas, tarjoaja tai niiden edustaja ottaa yhteyttä henkilöihin, jotka työskentelevät tämän sopimuksen yh- teydessä kyseisen jäsenvaltion lukuun asiassa, joka koskee yhteishankintamenettelyä tämän sopimuksen voimaantulon jälkeen, kyseiset
Procurement Steering Committee, in accordance with Article 13(1).
Article 24
Specific Provisions relating to Contacts with Economic Operators, Candidates or Tender- ers during the Joint Procurement Procedure
1. The Commission shall be the sole point of contact between the Contracting Parties and eco- nomic operators, candidates, tenderers, or their representatives, concerning any matter pertaining to the joint procurement procedure following the entry into force of this Agreement.
The Commission shall adopt and publish ar- rangements for contact with economic operators or their representatives on its website prior to the launch of the joint procurement procedure.
After the launch of the joint procurement pro- cedure, contact between economic operators, candidates, tenderers, or their representatives and the Commission may only take place, by way of exception, under the conditions set out in Article 148(2) and (3) of the Implementing Rules.
2. Each Member State shall ensure that where persons working in connection with this Agree- ment for that Member State are approached by an economic operator, candidate, tenderer, or their representative concerning any matter pertaining to the joint procurement procedure following the entry into force of this Agreement, they shall re-
henkilöt vastaavat, että tämän sopimuksen spond that under Article 24(1) of this Agreement
24 artiklan 1 kohdan perusteella komissio toimii taloudellisten toimijoiden, ehdokkai- den, tarjoajien ja heidän edustajiensa ainoana yhteyspisteenä, ja ohjaavat kyseisen henkilön kääntymään komission puoleen. Samalla ne ilmoittavat komissiolle yksityiskohtaisesti lä- hestymisestä ja ohjaamisesta komission puo- leen.
3. Kaikki 1 ja 2 kohdassa tarkoitetut yhtey- denotot taloudellisiin toimijoihin, ehdokkai- siin, tarjoajiin tai heidän edustajiinsa, mukaan lukien mahdollinen asiaan liittyvä kirjeen- vaihto, arkistoidaan asianmukaisesti.
Komissio ilmoittaa yhteishankintojen joh- tokomitealle tällaisista yhteydenotoista.
the Commission is the sole contact point with economic operators, candidates, tenderers, or their representatives and refer any such person to the Commission. They shall simultaneously in- form the Commission of the details of the ap- proach and the referral.
3. Any contact with economic operators, candi- dates, tenderers or their representatives referred to in paragraphs 1 and 2, including any exchange of correspondence involved, shall be duly re- corded.
The Commission shall inform the Joint Pro- curement Steering Committee of such contacts.
25 artikla Luopuminen ja peruuttaminen
1. Komissio voi painavista ja hyvin perus- telluista syistä luopua hankinnasta ennen hankintasopimuksen tekemistä tai peruuttaa sopimuksentekomenettelyn ennen tuloksena olevan hankintasopimuksen allekirjoittamista varainhoitoasetuksen 101 artiklan ensimmäi- sen kohdan nojalla.
2. Varainhoitoasetuksen 101 artiklaa sovel- lettaessa tarjouskilpailussa ilmoitetaan, että komissio voi luopua hankintamenettelystä ennen tuloksena olevan hankintasopimuksen tekemistä tai peruuttaa sopimuksentekome- nettelyn ennen tuloksena olevan hankintaso- pimuksen allekirjoittamista ilman, että eh- dokkailla tai tarjoajilla on oikeutta vaatia minkäänlaista korvausta.
3. Ennen 1 kohdassa tarkoitetun päätöksen tekemistä komissio pyytää päätösehdotukses- ta yhteishankintojen johtokomitean lausuntoa 13 artiklan 2 kohdan mukaisesti.
Komission päätös saatetaan ehdokkaiden tai tarjoajien tietoon niin pian kuin käytännössä on mahdollista yhteishankintojen johtokomi- tean lausunnon jälkeen.
26 artikla
Neuvottelumenettelyn yhteydessä sovellet- tavat erityiset määräykset
1. Jos yhteishankinta toteutetaan neuvotte- lumenettelyllä, 2–8 kohtaa sovelletaan
a) pyyntöön tarjousten jättämiseksi neuvot- teluihin;
b) neuvotteluihin tarjoajien tai näiden edus- tajien kanssa;
c) tarjousten arviointiin.
2. Neuvottelumenettelyissä, joista ei jul- kaista ennalta hankintailmoitusta Euroopan unionin virallisessa lehdessä, komissio toi- mittaa ennen ehdokkaille esitettävää pyyntöä tarjousten jättämisestä neuvoteltaviksi luon- noksen esivalintaluetteloksi ehdokkaista, joita se aikoo kutsua neuvottelemaan, yhteishan- kintojen johtokomitean hyväksyttäväksi
Article 25 Abandonment and Cancellation
1. The Commission may, for well grounded and substantiated reasons, abandon the procure- ment before the resulting contract is awarded or cancel the award procedure before the resulting contract is signed, pursuant to the first paragraph of Article 101 of the Financial Regulation.
2. For the application of Article 101 of the Fi- nancial Regulation, the call for tender shall pro- vide that the Commission may either abandon the procurement before the resulting contract is awarded or cancel the award procedure before the resulting contract is signed, without the can- didates or tenderers being entitled to claim any compensation.
3. Before adopting any decision under para- graph 1, the Commission shall seek the opinion of the Joint Procurement Steering Committee, in accordance with Article 13(2), on its proposed decision.
The Commission's decision shall be brought to the attention of the candidates or tenderers as soon as practicable following the opinion of the Joint Procurement Steering Committee.
Article 26
Specific Provisions applicable in the Case of a Negotiated Procedure
1. Where the joint procurement is pursued through a negotiated procedure, paragraphs 2 to 8 shall apply to:
a) the invitation to submit offers for negotia- tion;
b) the negotiations with tenderers or their rep- resentatives;
c)the evaluation of the tenders.
2. In negotiated procedures without prior publi- cation of a contract notice in the Official Journal of the European Union, before inviting candi- dates to submit their tender offers for negotiation, the Commission shall submit a draft shortlist of candidates that it proposes to invite to negotiate to the Joint Procurement Steering Committee for its approval, in accordance with Article 13(1).
13 artiklan 1 kohdan mukaisesti.
3. Edellä 2 kohdassa tarkoitetun hyväksyn-
3. Following the approval referred to in para-
nän jälkeen komissio pyytää esivalintaluette- lossa mainitut ehdokkaat neuvotteluihin kaik- kien sopimuspuolten puolesta.
4. Neuvottelumenettelyissä, joista on jul- kaistu hankintailmoitus Euroopan unionin vi- rallisessa lehdessä, neuvottelumenettely voi- daan käydä vaiheittain soveltamalla tar- jouseritelmissä vahvistettuja ratkaisuperustei- ta neuvotteluihin osallistuvien tarjoajien lu- kumäärän rajoittamiseksi. Tällöin tarjouseri- telmissä mainitaan, että tätä vaihtoehtoa aio- taan käyttää, ja tarkennetaan käyttötapa.
Jos käytetään ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettua vaihtoehtoa, komissio antaa yh- teishankintojen johtokomitean hyväksyttä- väksi 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti ehdo- tuksen luetteloksi tarjoajista, jotka aiotaan karsia yhteishankintamenettelyn myöhemmis- tä vaiheista ratkaisuperusteita soveltamalla.
Yhteishankintojen johtokomitealle toimite- taan toisessa alakohdassa tarkoitetun komis- sion ehdotuksen kanssa pöytäkirja ratkaisupe- rusteiden soveltamisesta, jonka tarkoituksena on rajoittaa neuvotteluihin osallistuvien tarjo- ajien lukumäärää toisen alakohdan mukaises- ti.
5. Edellä 4 kohdassa tarkoitetun hyväksyn-
graph 2, the Commission shall invite the short- listed candidates to negotiate, on behalf of all Contracting Parties.
4. In negotiated procedures following publica- tion of a contract notice in the Official Journal of the European Union, the negotiated procedure may take place in stages by applying the award criteria set out in the tender specifications to re- duce the number of tenders to be negotiated. Where that is the case, the tender specifications shall stipulate that this option is to be used and indicate how it shall be used.
If the option envisaged under the first subpara- graph is used, the Commission shall submit for approval by the Joint Procurement Steering Committee, in accordance with Article 13(1), a proposal with a list of tenderers to be eliminated from participating in further stages of the joint procurement procedure based on application of the award criteria.
A written record of the application of the award criteria to reduce the number of tenders to be ne- gotiated in accordance with the first subpara- graph shall be transmitted to the Joint Procure- ment Steering Committee with the Commission proposal referred to in the second subparagraph.
5. Following approval as referred to in para-
nän jälkeen komissio, joka toimii kaikkien graph 4, the Commission, acting on behalf of all
sopimuspuolten puolesta, ilmoittaa kullekin hylätylle tarjoajalle syyt, joiden perusteella tarjoaja on karsittu yhteishankintamenettelyn myöhemmistä vaiheista.
Ilmoitus tapahtuu soveltamissääntöjen 149 artiklan 3 kohdan mukaisesti. Ilmoitus tehdään niin pian kuin käytännössä on mah- dollista yhteishankintojen johtokomitean hy- väksynnän jälkeen.
6. Tämän sopimuksen 10 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu arviointikomitea tai - komiteat neuvottelevat niiden tarjoajien kans- sa, joita ei ole hylätty 18 artiklan 2 kohdan toisen alakohdan mukaisesti tai soveltaen tä- män artiklan 4 kohdassa tarkoitettua vaihto- ehtoa.
7. Neuvottelut käydään tarjouseritelmissä ennalta ilmoitettujen perusteiden pohjalta so- veltamissääntöjen 124 artiklan mukaisesti.
Jos neuvottelut käydään suullisesti,
Contracting Parties, shall notify each tenderer so eliminated of the reasons for its elimination from further stages of the joint procurement procedure.
The notification shall be made in accordance with Article 149(3) of the Implementing Rules. Such notification shall be made as soon as practi- cable following the approval of the Joint Pro- curement Steering Committee.
6. The negotiations shall be conducted by the evaluation committee(s) referred to in Article 10(1) of this Agreement with tenderers that have not been eliminated in accordance with the sec- ond subparagraph of Article 18(2) or through the application of the option envisaged under para- graph 4 of this Article.
7. The negotiations shall be carried out, on the basis of pre-announced criteria provided for in the tender specifications, in accordance with Ar- ticle 124 of the Implementing Rules.
6 artiklassa tarkoitettu arviointikomitea tai - komiteat laativat pöytäkirjan neuvotteluista. Se lähetetään asianomaiselle tarjoajalle, jolle ilmoitetaan myös määräaika mahdollisesti ehdotettavien lisäysten tai korjausten jättämi- selle. Xxxxxxxxxx kanssa pidettävien kokouksi- en aikana arviointikomitean edustajina on ol- tava ainakin kaksi komitean jäsentä, joista toinen on komission valitsema ja toinen jä- senvaltion nimeämä.
Neuvotteluissa ei käsitellä tarjouspyynnössä eikä soveltamissääntöjen 130 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja tarjouskilpailuasia- kirjoja.
8. Tämän sopimuksen 10 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu arviointikomitea tai - komiteat voivat pyytää tarjoajia muuttamaan tarjouksiaan neuvottelujen aikana, jolloin tar- jouksia arvioidaan muutosten jälkeen.
27 artikla
Kilpailullisen neuvottelumenettelyn yhtey- dessä sovellettavat erityiset määräykset
1. Jos yhteishankinta toteutetaan kilpailulli- sella neuvottelumenettelyllä, sovelletaan 2– 7 kohtaa neuvotteluihin niiden ehdokkaiden ja näiden edustajien kanssa, joita ei ole hylät- ty 18 artiklan 2 kohdan toisen alakohdan mu- kaisesti tai soveltaen tämän artiklan 3 kohdassa tarkoitettua vaihtoehtoa.
2. Edellä 10 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu arviointikomitea tai -komiteat käyvät neuvot- telut soveltamissääntöjen 125 b artiklan mu- kaisesti.
Ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettu ar- viointikomitea tai -komiteat laativat pöytäkir- jan neuvotteluista. Se lähetetään asianomai-
Where the negotiations are conducted orally, a written record of the negotiations shall be drawn up by the evaluation committee(s) referred to in paragraph 6. It shall be sent to the tenderer con- cerned, indicating a time limit for communicating any proposed addition or correction. During meetings with tenderers the evaluation commit- tee(s) shall be represented by at least two mem- bers, one of whom is designated by the Commis- sion and another nominated by a Member State.
The negotiations shall not concern the contract notice or documents relating to the invitation to tender referred to in Article 130(1) of the Imple- menting Rules.
8. During the negotiations, tenderers may be requested by the evaluation committee(s) referred to in Article 10(1) of this Agreement to modify their tenders, in which case their offers shall be evaluated on the basis of their modified tenders.
Article 27
Specific Provisions applicable in the Case of a Competitive Dialogue
1. Where the joint procurement is pursued through a competitive dialogue procedure, para- graphs 2 to 7 shall apply to dialogues with candi- dates and their representatives that have not been eliminated in accordance with the second sub- paragraph of Article 18(2) or through the applica- tion of the option envisaged in paragraph 3 of this Article.
2. The dialogues shall be conducted by the evaluation committee(s) referred to in Article 10(1), in conformity with Article 125b of the Im- plementing Rules.
A written record of the dialogues shall be drawn up by the evaluation committee(s) referred to in the first subparagraph. It shall be sent to the
selle ehdokkaalle, jolle ilmoitetaan myös candidate concerned, indicating a time limit for
määräaika mahdollisten lisäysten tai korjaus- ten jättämiselle. Arviointikomitea tai - komiteat laativat niin ikään kertomuksen, jos- sa esitetään sen tekemä yleinen arvio ja suosi- tukset neuvottelujen tuloksista ja erityisesti siitä, onko neuvottelut syytä saattaa päätök- seen vai ei.
Neuvotteluissa ei käsitellä hankintailmoi- tusta eikä soveltamissääntöjen 125 b artiklassa tarkoitettua hankekuvausta.
communicating any addition or correction. The evaluation committee(s) shall also draw up a re- port setting out its overall assessment of and rec- ommendations on the results of the dialogues, in particular on whether or not the dialogues should be concluded.
The dialogues shall not concern the contract notice or descriptive document referred to in Ar- ticle 125b of the Implementing Rules.
3. Neuvottelut voidaan käydä peräkkäisissä vaiheissa käsiteltävien ratkaisujen lukumää- rän rajoittamiseksi soveltamalla hankintail- moituksen yhteydessä olevassa hankekuvauk- sessa vahvistettuja perusteita. Tällöin hanke- kuvauksessa mainitaan, että tätä vaihtoehtoa aiotaan käyttää, ja tarkennetaan käyttötapa.
Jos käytetään ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettua vaihtoehtoa, komissio antaa yh- teishankintojen johtokomitean hyväksyttä- väksi 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti ehdo- tuksen luetteloksi ehdokkaista, jotka aiotaan karsia yhteishankintamenettelyn myöhemmis- tä vaiheista hankekuvauksessa vahvistettuja perusteita soveltamalla.
Toisessa alakohdassa tarkoitetun komission ehdotuksen kanssa toimitetaan yhteishankin- tojen johtokomitealle pöytäkirja hankekuva- uksessa vahvistettujen perusteiden soveltami- sesta, jonka tarkoituksena on rajoittaa neuvot- teluissa käsiteltävien ratkaisujen lukumäärää ensimmäisen alakohdan mukaisesti.
4. Kun yhteishankintojen johtokomitea on hyväksynyt yhteishankintamenettelyn myö- hemmistä vaiheista hankekuvauksessa vah- vistettujen perusteiden perusteella karsiutu- neiden ehdokkaiden luettelon 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti, komissio, joka toimii kaikkien sopimuspuolten puolesta, ilmoittaa kullekin hylätylle ehdokkaalle syyt, joiden perusteella ne on karsittu yhteishankintame- nettelyn myöhemmistä vaiheista.
Ilmoitus tehdään soveltamissääntöjen 149artiklan 3 kohdan mukaisesti niin pian kuin käytännössä on mahdollista yhteishan- kintojen johtokomitean hyväksynnän jälkeen.
5. Ennen neuvottelujen loppuun saattamista komissio toimittaa yhteishankintojen johto- komitean hyväksyttäväksi tämän sopimuksen 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti ehdotuksen, jossa se ilmoittaa kullekin ehdokkaalle, että neuvottelut on saatu päätökseen, ja kehottaa niitä jättämään lopulliset tarjouksensa neuvot- telujen aikana esitettyjen ja täsmennettyjen ratkaisujen pohjalta.
6. Kun yhteishankintojen johtokomitea on hyväksynyt komission ehdotuksen, komissio, joka toimii sopimuspuolten puolesta, ilmoit- taa kaikille neuvotteluihin osallistujille, jotka eivät ole karsiutuneet 4 kohdan mukaisesti,
3. The dialogues may take place in successive stages in order to reduce the number of solutions to be discussed by applying criteria set out in the descriptive document accompanying the contract notice. Where that is the case, the descriptive document shall stipulate that this option is to be used and indicate how it shall be used.
If the option envisaged under the first subpara- graph is used, the Commission shall submit for the approval of the Joint Procurement Steering Committee, in accordance with Article 13(1), a proposal with a list of candidates to be eliminated from participating in further stages of the joint procurement procedure based on application of the criteria set out in the descriptive document.
A written record of the application of the crite- ria set out in the descriptive document to reduce the number of solutions to be discussed, in ac- cordance with the first subparagraph, shall be transmitted to the Joint Procurement Steering Committee with the Commission proposal re- ferred to in the second subparagraph.
4. Following approval of the list of candidates eliminated from participation in further stages of the joint procurement procedure, on the basis of criteria set out in the descriptive document, by the Joint Procurement Steering Committee, in ac- cordance with Article 13(1), the Commission, acting on behalf of the Contracting Parties, shall notify each candidate that has been so eliminated of the reasons for their elimination from further stages of the joint procurement procedure.
The notification shall be made in accordance with Article 149(3) of the Implementing Rules. Such notification shall be made as soon as practi- cable following the approval of the Joint Pro- curement Steering Committee.
5. Before concluding the dialogues, a Commis- xxxx proposal informing candidates that the dia- logues are concluded and inviting them to submit their final tenders on the basis of solutions pre- sented and specified during the dialogue, shall be submitted by the Commission for the approval of the Joint Procurement Steering Committee in ac- cordance with Article 13(1) of this Agreement.
6. Following approval of the Commission pro- posal by the Joint Procurement Steering Commit- tee, the Commission, acting on behalf of the Con- tracting Parties, shall notify each participant in the dialogues that has not been eliminated under
neuvottelujen saattamisesta päätökseen ja ke- hottaa niitä jättämään lopulliset tarjouksensa neuvottelujen aikana esiteltyjen ja täsmennet- tyjen ratkaisujen pohjalta.
Ilmoitus tehdään varainhoitoasetuksen 100 artiklan 2 kohdan ja soveltamissääntöjen 149 artiklan 3 kohdan mukaisesti niin pian kuin käytännössä on mahdollista yhteishan- kintojen johtokomitean hyväksynnän jälkeen. 7. Edellä 2 kohdan ensimmäisessä alakoh- dassa tarkoitettu arviointikomitea tai - komiteat arvioivat jätetyt tarjoukset sovelta- missääntöjen 125 b artiklan 4 kohdan toisen
ja kolmannen alakohdan mukaisesti.
IV OSASTO
TIETOJEN TAI ASIAKIRJOJEN KÄ- SITTELYYN SOVELLETTAVAT MÄÄ- RÄYKSET
28 artikla
Tietojen tai asiakirjojen jakaminen Sopimuspuolet toimittavat toisilleen niille
tämän sopimuksen perusteella kuuluvien teh- tävien hoitamiseksi tarvittavat tiedot tai asia- kirjat.
29 artikla
Salassapitovelvollisuus
1. Tämän sopimuksen yhteydessä työsken- televiltä henkilöiltä edellytetään heidän työ- tehtäviensä päättymisen jälkeenkin, etteivät he paljasta perussopimuksen 339 artiklassa tarkoitetun salassapitovelvollisuuden piiriin kuuluvia tietoja, tämän kuitenkaan rajoitta- xxxxx tämän artiklan 2 kohdan soveltamista.
2. Sopimuspuolten tämän sopimuksen pe- rusteella käsittelemiä ja salassapitovelvolli- suuden piiriin kuuluvia tietoja tai asiakirjoja levitetään tiedonsaantitarpeen mukaisesti ai- noastaan tämän sopimuksen yhteydessä työs- kenteleville henkilöille, tämän kuitenkaan ra- joittamatta 31 artiklan 2 kohdan soveltamista. Kun ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut
paragraph 4 of the conclusion of the dialogues and shall invite them to submit their final tenders on the basis of solutions presented and specified during the dialogue.
The notification shall be made in accordance with Article 100(2) of the Financial Regulation and Article 149(3) of the Implementing Rules. Such notification shall be made as soon as practi- cable following the approval of the Joint Pro- curement Steering Committee.
7. The tenders submitted shall be evaluated by the evaluation committee(s) referred to in the first subparagraph of paragraph 2, in conformity with the second and third subparagraphs of Arti- cle 125b(4) of the Implementing Rules.
TITLE IV
PROVISIONS APPLICABLE TO THE HANDLING OF INFORMATION OR DOC- UMENTS
Article 28
Sharing of Information or Documents Contracting Parties shall supply each other with
the information or documents required for the purposes of carrying out their respective roles under this Agreement.
Article 29
Professional Secrecy
1. Without prejudice to paragraph 2, persons working in connection with this Agreement shall be required, even after their duties have ceased, not to disclose information of the kind covered by the obligation of professional secrecy within the meaning of Article 339 of the Treaty.
2. Without prejudice to Article 31(2) of this Agreement, information or documents covered by the obligation of professional secrecy handled by the Contracting Parties under this Agreement shall be disseminated on a need-to-know basis only to persons working in connection with this Agreement.
Once the information or documents referred to
tiedot tai asiakirjat on saatettu laillisesti ylei- sön saataville, salassapitovelvollisuutta ei enää sovelleta.
3. Kukin sopimuspuoli on vastuussa sen varmistamisesta, että kaikki kyseisen sopi- muspuolen lukuun tämän sopimuksen yhtey- dessä työskentelevät henkilöt velvoitetaan oi- keudellisesti noudattamaan 1 ja 2 kohdan velvollisuuksia työsuhteen aikana ja sen päät- tymisen jälkeen.
4. Jos tämän sopimuksen yhteydessä työs- kentelevät henkilöt eivät ole sopimuspuolen palkkaamia, sen sopimuspuolen, jota he avus- tavat, on tehtävä asianomaisen työnantajan kanssa sopimusperusteiset järjestelyt, joissa työnantaja asettaa 1 ja 2 kohdassa tarkoitetut velvoitteet omalle työntekijälleen, tämän kui- tenkaan rajoittamatta 33 artiklan 1 kohdan soveltamista.
30 artikla
Eturistiriita
1. Xxxxx sopimuspuoli on vastuussa sen varmistamisesta, ettei kukaan kyseisen sopi- muspuolen lukuun tämän sopimuksen yhtey- dessä työskentelevä henkilö ole eturistiriidan vuoksi jäävi tai muulla tavoin puolueetto- muudeltaan tai objektiivisuudeltaan estynyt tähän sopimukseen nähden työsuhteensa ai- kana.
2. Jos tämän sopimuksen yhteydessä työs- kentelevät henkilöt eivät ole sopimuspuolen palkkaamia, sen sopimuspuolen, jota he avus- tavat, on tehtävä asianomaisen työnantajan kanssa sopimusperusteiset järjestelyt, joissa työnantaja asettaa 1 kohdassa tarkoitetut vel- voitteet omalle työntekijälleen, tämän kuiten- kaan rajoittamatta 33 artiklan 1 kohdan sovel- tamista.
31 artikla
Tietojen tai asiakirjojen käyttö
1. Sopimuspuolet eivät käytä tämän sopi- muksen perusteella käsiteltäviä tietoja tai asiakirjoja muihin kuin tätä sopimusta koske- viin tarkoituksiin.
2. Tämä sopimus ei millään tavoin estä so-
in the first subparagraph have lawfully been made available to the public, the obligation of professional secrecy shall no longer apply.
3. Each Contracting Party shall be responsible for ensuring that all persons working in connec- tion with this Agreement for that Contracting Party are legally bound to respect the obligations in paragraphs 1 and 2 during their employment and following the termination of their employ- ment.
4. Without prejudice to Article 33(1), where persons working in connection with this Agree- ment are not employed by a Contracting Party, the Contracting Party that they are assisting shall enter into a contractual arrangement with the re- levant employer by which the latter imposes the obligations in paragraphs 1 and 2 on its em- ployee.
Article 30
Conflict of Interest
1. Each Contracting Party shall be responsible for ensuring that all persons working in connec- tion with this Agreement for that Contracting Party are not in a situation that might create a conflict of interest or otherwise compromise the impartiality or objectivity of their work in con- nection with this Agreement during their em- ployment.
2. Without prejudice to Article 33(1), where persons working in connection with this Agree- ment are not employed by a Contracting Party, the Contracting Party that they are assisting shall enter into a contractual arrangement with the re- levant employer by which the latter imposes the obligations in paragraph 1 on its employee.
Article 31
Use of Information or Documents
1. Contracting Parties shall not use any infor- mation or document handled under this Agree- ment for purposes other than those pertaining to this Agreement.
2. Nothing in this Agreement shall preclude a
pimuspuolta noudattamasta siihen sovelletta- van unionin tai jäsenvaltion lainsäädännön säännöksiä, jotka koskevat oikeutta tutustua asiakirjoihin, henkilötietojen suojaa tai turval- lisuusluokiteltujen tietojen suojausta.
3. Sopimuspuolen, joka harkitsee tämän so- pimuksen perusteella käsiteltävän tiedon tai asiakirjan julkistamista, on tiedusteltava so- vellettavan unionin tai jäsenvaltion lain salli- missa rajoissa asiaa kirjallisesti tiedon tai asiakirjan jähteeltä hyvissä ajoin ennen kysei- sen tiedon tai asiakirjan julkistamista ja ottaa mahdollisuuksien mukaan huomioon tämän mielipiteen.
Vaikka ensimmäisen alakohdan mukainen ennalta tapahtuva neuvottelu ei olisikaan mahdollista, sopimuspuolen on joka tapauk- sessa ilmoittava lähteelle julkaisemisesta il- man aiheetonta viivytystä, mukaan lukien sitä koskevista tosiseikoista ja oikeudellisista sei- koista.
4. Kukin sopimuspuoli on vastuussa sen varmistamisesta, että kaikki kyseisen sopi- muspuolen lukuun tämän sopimuksen yhtey- dessä työskentelevät henkilöt velvoitetaan oi- keudellisesti noudattamaan 1 ja 3 kohdan velvollisuuksia työsuhteen aikana ja sen päät- tymisen jälkeen.
5. Jos tämän sopimuksen yhteydessä työs- kentelevät henkilöt eivät ole sopimuspuolen palkkaamia, sen sopimuspuolen, jota he avus- tavat, on tehtävä kyseisen työnantajan kanssa sopimusperusteiset järjestelyt, joissa työnan- taja asettaa 1 ja 3 kohdassa tarkoitetut vel- voitteet omalle työntekijälleen, tämän kuiten- kaan rajoittamatta 33 artiklan 1 kohdan sovel- tamista.
32 artikla
Tämän sopimuksen perusteella käsiteltävi- en tietojen tai asiakirjojen suojaustoimet
1. Komissio ehdottaa tämän sopimuksen perusteella käsiteltäviin tietoihin tai asiakir- joihin sovellettavia erityisiä käsittelyohjeita sekä yhteishankintojen johtokomitean, han- kintasopimuksen hallintokomitean, avaamis- komitean tai arviointikomiteoiden kokouksiin sovellettavia turvatoimia.
2. Yhteishankintojen johtokomiteassa tai
Contracting Party from complying with provi- sions of Union or national law applicable to it re- garding public access to documents, the protec- tion of personal data or the protection of classi- fied information.
3. To the extent possible under the applicable Union or national law, any Contracting Party considering the release of any information or document handled under this Agreement, shall consult in writing the originator of the informa- tion or document in good time prior to releasing the information or document in question, and shall take the utmost account of the views of the originator.
Where prior consultation in accordance with the first subparagraph is not possible, the Con- tracting Party shall nonetheless inform the origi- nator of the release including the factual and le- gal circumstances pertaining to it without undue delay.
4. Each Contracting Party shall be responsible for ensuring that all persons working in connec- tion with this Agreement for that Contracting Party are legally bound to respect the obligations in paragraphs 1 and 3 during their employment and following the termination of their employ- ment.
5. Without prejudice to Article 33(1), where persons working in connection with this Agree- ment are not employed by a Contracting Party, the Contracting Party that they are assisting shall enter into a contractual arrangement with the re- levant employer by which the latter imposes the obligations in paragraphs 1 and 3 on its em- ployee.
Article 32
Measures for protecting Information or Doc- uments handled under this Agreement
1. The Commission shall propose specific han- dling instructions applicable to information or documents handled under this Agreement and se- curity measures applicable to meetings of the Joint Procurement Steering Committee, the con- tract management committee and the opening or evaluation committee(s).
2. Handling instructions applicable to informa-
hankintasopimuksen hallintokomiteassa käsi- teltäviin tietoihin tai asiakirjoihin sovelletta- vat käsittelyohjeet ja yhteishankintojen johto- komitean ja hankintasopimuksen hallintoko- mitean kokouksiin sovellettavat turvatoimet hyväksytään osana näiden komiteoiden työ- järjestystä komission ehdotuksen pohjalta.
3. Komissio toimittaa avaamiskomiteassa tai arviointikomiteassa käsiteltäviin tietoihin tai asiakirjoihin sovellettavat käsittelyohjeet ja avaamiskomitean tai arviointikomitean ko- kouksiin sovellettavat turvatoimiohjeet, mu- kaan lukien mahdolliset arvioijien käytänne- säännöt, yhteishankintojen johtokomitean hy- väksyttäviksi 13 artiklan 1 kohdan mukaises- ti, ennen kuin komissio hyväksyy ne.
4. Edellä 10 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun arviointikomitean tai -komiteoiden jäsenet al- lekirjoittavat liitteessä I esitetyn eturistiriidat- tomuuteen perustuvan jääviydettömyysva- kuutuksen sekä vakuutuksen luottamuksellis- ten tietojen suojaamisesta, kuten 10 artiklan 5 kohdassa määrätään.
Komissio voi lisäksi edellyttää, että arvioin- tikomitean jäsenet allekirjoittavat edellä 3 kohdassa tarkoitetut arvioijien käytänne- säännöt.
5. Komissio voi saatujen kokemusten pe- rusteella ehdottaa liitteisiin muutoksia. Muu- tokset tulevat voimaan sen jälkeen, kun yh- teishankintojen johtokomitea on hyväksynyt ne 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti.
33 artikla
Säännösten noudattaminen
1. Kukin sopimuspuoli on vastuussa kaik- kiin muihin sopimuspuoliin nähden tämän osaston säännösten noudattamisesta ja kyseis- ten määräysten rikkomisesta aiheutuneen va- hingon korvaamisesta.
2. Kukin sopimuspuoli toteuttaa asianmu- kaisia toimia siihen sovellettavien sääntöjen, lakien ja asetusten mukaisesti tarkoituksenaan a) ehkäistä ennalta ja havaita tämän sopi- muksen perusteella käsiteltävien ja salassapi- tovelvollisuuden piiriin kuuluvien tietojen tai
asiakirjojen paljastaminen sivullisille;
tion or documents handled within the Joint Pro- curement Steering Committee or the contract management committee and security measures applicable to meetings of the Joint Procurement Steering Committee and the contract manage- ment committee shall be adopted as part of the rules of procedure of these committees on the ba- sis of a proposal from the Commission.
3. Handling instructions applicable to informa- tion or documents handled within the opening or evaluation committee(s) and security measures applicable to meetings of the opening or evalua- tion committee(s), including any Code of conduct for evaluators, shall be submitted by the Com- mission for the approval of the Joint Procurement Steering Committee pursuant to Article 13(1), prior to their adoption by the Commission.
4. Each member of the evaluation committee(s) referred to in Article 10(1) shall sign the Declara- tion of absence of conflict of interest and protec- tion of confidentiality attached as Xxxxx X, as provided for in Article 10(5).
The Commission may also require each mem- ber of the evaluation committee(s) to sign a Code of conduct for evaluators referred to in paragraph 3.
5. The Commission may propose amendments to the Annexes in the light of acquired experi- ence. Such amendments shall enter into force forthwith upon approval by the Joint Procure- ment Steering Committee pursuant to Article 13(1).
Article 33
Compliance
1. Each Contracting Party shall be responsible towards every other Contracting Party for ensur- ing compliance with this Title and for making good any damage caused in the case of any breach of those provisions.
2. Each Contracting Party shall take appropri- ate measures in accordance with the rules, laws or regulations applicable to it, to:
a) prevent and detect the disclosure of informa- tion or documents covered by the obligation of professional secrecy handled under this Agree- ment to unauthorised persons;
b) noudattaa tämän sopimuksen perusteella käsiteltäviä ja salassapitovelvollisuuden pii- riin kuuluvia tietoja tai asiakirjoja koskevia käsittelyohjeita;
c) ehkäistä ennalta, havaita ja poistaa eturis- tiriidat, joita tämän sopimuksen täytäntöön- panon yhteydessä voi ilmetä.
3. Kukin sopimuspuoli ilmoittaa yhteishan- kintojen johtokomitealle sen puheenjohtajan välityksellä mahdollisista tämän osaston rik- komuksista tai tämän osaston perusteella suo- jeltavien tietojen tai asiakirjojen häviämisestä tai epäasianmukaisesta käsittelystä ilman ai- heetonta viivytystä saatuaan tietoonsa tällai- sen rikkomuksen, häviämisen tai epäasian- mukaisen käsittelyn.
Asianomainen sopimuspuoli tutkii viipy- mättä siihen sovellettavien sääntöjen, lakien tai asetusten mukaisesti tietojen tai asiakirjo- jen rikkomuksen, häviämisen tai epäasianmu- kaisen käsittelyn, jos sellainen on tullut tie- toon tai on perusteltu syy epäillä, että tämän sopimuksen perusteella käsitellyt ja salassapi- tovelvollisuuden piiriin kuuluvat tiedot tai asiakirjat ovat voineet hävitä tai niitä on voitu käsitellä epäasianmukaisesti. Se ilmoittaa tut- kintansa tulokset yhteishankintojen johtoko- mitealle.
Sopimuspuolet tekevät yhteistyötä, kun ne tutkivat tämän osaston rikkomuksia tai kun tämän osaston perusteella suojattavat tiedot tai asiakirjat ovat hävinneet tai niitä on käsi- telty epäasianmukaisesti, tämän kuitenkaan rajoittamatta niitä koskevien sääntöjen, lakien tai asetusten soveltamista.
Sopimuspuolet tekevät yhteistyötä löytääk- seen asianmukaiset ratkaisut tämän osaston mahdollisten rikkomusten vaikutusten pois- tamiseksi, korjaamiseksi tai lieventämiseksi, tämän kuitenkaan rajoittamatta viidennen alakohdan soveltamista.
Kukin sopimuspuoli on kuitenkin edelleen vastuussa tämän osaston rikkomusten vaiku- tusten poistamisesta, korjaamisesta tai lieven- tämisestä kuultuaan yhteishankintojen johto- komiteaa.
b) comply with handling instructions relating to information or documents covered by the obliga- tion of professional secrecy handled under this Agreement;
c) prevent, detect and eliminate conflicts of in- terests that may arise in the performance of this Agreement.
3. Each Contracting Party shall notify the Joint Procurement Steering Committee, through its Chair, of any breach of this Title or where infor- mation or documents protected under this Title have been lost or inappropriately handled, with- out undue delay, upon becoming aware of such a breach, loss or inappropriate handling.
The Contracting Party concerned shall promptly investigate, in accordance with the rules, laws or regulations applicable to it, the breach, loss or inappropriate handling of the in- formation or documents, where it is known or where there are reasonable grounds for suspect- ing that the information or documents covered by the obligation of professional secrecy handled under this Agreement may have been lost or in- appropriately handled. It shall report to the Joint Procurement Steering Committee on the results of its investigation.
Without prejudice to the rules, laws or regula- tions applicable to them, Contracting Parties shall co-operate with one another in the investigation of any breach of this Title or where information or documents protected under this Title have been lost or inappropriately handled.
Without prejudice to the fifth subparagraph, Contracting Parties shall co-operate with one an- other in finding appropriate solutions to elimi- nate, remedy or mitigate the impact of any breach of this Title.
Each Contracting Party shall remain responsi- ble for eliminating, remedying or mitigating the impact of any breach of this Title, even after hav- ing consulted the Joint Procurement Steering Committee.
V OSASTO LOPPUMÄÄRÄYKSET
34 artikla
Vilpittömän yhteistyön velvollisuus Tämän sopimuksen täytäntöönpanoon so-
velletaan Euroopan unionista tehdyn sopi- muksen 4 artiklan 3 kohtaa. Sopimuspuolet toteuttavat kaikki asianmukaiset, niin yleiset kuin erityisetkin toimet, joilla varmistetaan tästä sopimuksesta johtuvien tai sen perus- teella toteutetuista toimista seurauksena ole- vien velvollisuuksien täyttäminen. Ne pidät- tyvät sellaisista toimista, jotka voivat vaaran- taa päästökauppadirektiivin tai minkä tahansa mainitun direktiivin 19 artiklan 3 kohdan mukaisesti hyväksytyn asetuksen (’rekiste- riasetuksen’), huutokauppa-asetuksen tai tä- män sopimuksen tavoitteiden saavuttamisen.
35 artikla
Sopimuksen noudattamisen laiminlyönnin seuraukset
1. Jos jokin sopimuspuoli laiminlyö tämän sopimuksen määräysten noudattamisen, so- pimuspuolet pyrkivät yhteishankintojen joh- tokomiteassa kaikin keinoin viipymättä ja yh- dessä selvittämään keinot, joilla tilanteeseen puututaan mahdollisimman ripeästi.
2. Jos kahden tai useamman sopimuspuolen kesken syntyy erimielisyyttä tämän sopimuk- sen tulkinnasta tai soveltamisesta, kyseiset riitapuolet pyrkivät kaikin tavoin ratkaise- maan asian suoraan keskenään.
Jos tämä ei ole mahdollista, jokin riitapuo- lista voi viedä asian yhteishankintojen johto- komiteaan, jossa sopimuspuolet pyrkivät kai- kin mahdollisin keinoin ratkaisemaan asian toimimalla välittäjinä kyseisten riitapuolten välillä.
3. Jolleivät 1 ja 2 kohdassa vahvistetut me- nettelyt korjaa laiminlyöntiä tai ratkaise eri- mielisyyttä, asia voidaan saattaa Euroopan unionin tuomioistuimen ('unionin tuomiois- tuin') käsiteltäväksi 36 artiklan mukaisesti kolmen kuukauden kuluessa siitä, kun asia on
TITLE V FINAL PROVISIONS
Article 34
Duty of Sincere Cooperation
Article 4(3) of the Treaty on European Union applies to the performance of this Agreement. Contracting Parties shall take all appropriate measures, whether general or particular, to ensure fulfilment of the obligations arising out of this Agreement or resulting from any action taken under it. They shall abstain from any measure that could jeopardise the attainment of the objec- tives of the ETS Directive, any regulation adopted pursuant to Article 19(3) of that Direc- tive (the "Registry Regulation"), the Auctioning Regulation, or this Agreement.
Article 35
Consequences in the Case of Lack of Compli- ance
1. In the event of lack of compliance by any Contracting Party with this Agreement, the Con- tracting Parties shall use their best endeavours to promptly and jointly determine together in the Joint Procurement Steering Committee the means to address the situation as soon as possible.
2. In the event of any disagreement between two or more Contracting Parties with regard to the interpretation or application of this Agree- ment, the parties concerned shall use their best endeavours to settle the matter directly.
Should this not be possible, any of the parties to the disagreement may refer the matter to the Joint Procurement Steering Committee, where the Contracting Parties shall use their best en- deavours to resolve the matter through mediation between the parties concerned.
3. If the processes set out in paragraphs 1 and 2 do not remedy the lack of compliance or settle the disagreement, within three months of the mat- ter being referred to the Joint Procurement Steer- ing Committee either under paragraph 1 or the second subparagraph of paragraph 2, the matter
viety yhteishankintojen johtokomiteaan joko 1 kohdan tai 2 kohdan toisen alakohdan mu- kaisesti.
36 artikla
Erimielisyyksien ratkaisussa toimivaltai- nen tuomioistuin
1. Tämän sopimuksen noudattamisen lai-
may be referred to the Court of Justice of the Eu- ropean Union (the "Court of Justice") in accor- dance with Article 36.
Article 36
Competent Court for Hearing Disagreements
1. Any lack of compliance with this Agree-
minlyönti tai sopimuspuolten erimielisyys ment, or disagreement with regard to the interpre-
tämän sopimuksen tulkinnasta tai soveltami- sesta voidaan saattaa unionin tuomioistuimen käsiteltäväksi, jos siihen ei ole saatu ratkaisua viemällä se yhteishankintojen johtokomiteaan 35 artiklan 3 kohdan soveltamisen jälkeen. Unionin tuomioistuimen käsiteltäväksi asian voivat saattaa:
a) komissio tai asianomainen jäsenvaltio tai
-jäsenvaltiot perussopimuksen 272 artiklan nojalla, jos edelleen ratkaisematta oleva asia on komission ja yhden tai useamman jäsen- valtion välinen;
b) mikä tahansa jäsenvaltio tai jäsenvaltiot nostamalla kanteen toista jäsenvaltiota tai toi-
tation or application of this Agreement between the Contracting Parties, that remains unresolved within the Joint Procurement Steering Commit- tee, following the application of Article 35(3), may be brought before the Court of Justice:
a) by the Commission or the Member State(s) concerned, pursuant to Article 272 of the Treaty, where the unresolved matter is outstanding be- tween the Commission and one or more Member State(s);
b) by any Member State(s) against any other Member State(s), pursuant to Article 273 of the
sia jäsenvaltioita vastaan perussopimuksen Treaty , where the unresolved matter is out-
273 artiklan nojalla, jos edelleen ratkaisemat- ta oleva asia on kahden tai useamman jäsen- valtion välinen.
2. Unionin tuomioistuimella on yksinomai- nen toimivalta ratkaista tämän sopimuksen määräysten laiminlyönnit tai erimielisyydet tämän sopimuksen tulkinnasta tai soveltami- sesta.
3. Unionin tuomioistuin voi käyttää sen kä- siteltäväksi tämän artiklan perusteella saate- tussa asiassa asianmukaisiksi katsomiaan oi- keussuojakeinoja.
37 artikla
Sovellettava laki ja erottaminen
1. Tämän sopimuksen kohdetta koskeviin asioihin tai riitoihin sovelletaan kulloinkin voimassa olevaa unionin lainsäädäntöä, tä- män sopimuksen määräyksiä ja toissijaisesti unionin jäsenvaltioille yhteisiä yleisiä oike- usperiaatteita.
2. Tämän sopimuksen perusteella tehtyyn tuloksena olevaan sopimukseen sovellettava
standing between two or more Member States.
2. The Court of Justice shall have exclusive ju- risdiction to decide upon any lack of compliance with this Agreement or disagreement with regard to the interpretation or application of this Agree- ment.
3. The Court of Justice may award any remedy it deems appropriate in any case brought before it under this Article.
Article 37
Applicable Law and Severance
1. Matters or disputes arising within the subject matter of this Agreement shall be governed by applicable Union law, the terms of this Agree- ment and, on a subsidiary basis, the general prin- ciples of law common to the Member States of the Union.
2. The law applicable to any resulting contract pursuant to this Agreement and the competent
laki ja siihen liittyvien riitojen ratkaisuissa toimivaltainen tuomioistuin määrätään sopi- muksensaajan kanssa tehtävässä tuloksena olevassa hankintasopimuksessa.
3. Jos yksi tai useampi tämän sopimuksen määräys osoittautuu tai tulee jossain suhtees- sa kokonaisuudessaan tai osin mitättömäksi, pätemättömäksi, lainvastaiseksi tai täytän- töönpanokelvottomaksi sovellettavan lain no- jalla, muiden sopimukseen sisältyvien määrä- ysten pätevyys, laillisuus ja täytäntöönpanta- vuus säilyvät entisellään tai muuttumattomi- na. Kokonaisuudessaan tai osin pätemättömiä määräyksiä tulkitaan tämän sopimuksen hen- gen ja tarkoituksen mukaisesti.
38 artikla
Sopimukseen perustumaton vastuu ja kor- vaaminen vahingonkorvausvelvollisuus
1. Jokainen jäsenvaltio korvaa unionin lain- säädännön mukaisesti kolmansille, muille jä- senvaltioille tai komissiolle sopimukseen pe- rustumattomat vahingot, jotka liittyvät tähän sopimukseen ja ovat aiheutuneet sen viran- omaisten tai tämän sopimuksen yhteydessä kyseisten viranomaisten lukuun työskentele- vien henkilöiden toiminnasta, tämän kuiten- kaan rajoittamatta 36 ja 37 artiklan sovelta- mista.
Sopimukseen perustumattomaan komission vastuuseen, joka liittyy tähän sopimukseen, sovelletaan perussopimuksen 340 artiklan toi- sen kohdan määräyksiä.
2. Jos komission edellytetään korvaavan kolmansille tai jollekin jäsenvaltiolle sopi- mukseen perustumaton vahinko, joka liittyy tähän sopimukseen ja jonka on kokonaisuu- dessaan tai osin aiheuttanut yksi tai useampi jäsenvaltio, kyseinen jäsenvaltio tai jäsenval- tiot korvaavat komissiolle täysimääräisesti kustannukset vahingosta, jota komissio ei ole aiheuttanut, myös mahdollisten oikeustoimien oheiskustannukset, sikäli kuin kyseinen jä- senvaltio tai jäsenvaltiot voidaan yksilöidä, tämän kuitenkaan rajoittamatta tämän sopi- muksen 36 tai 37 artiklan soveltamista.
3. Jos komission edellytetään korvaavan kolmansille tai jollekin jäsenvaltiolle sopi- mukseen perustumaton vahinko, joka liittyy
court for the hearing of disputes under that result- ing contract shall be determined in the resulting contract with the contractor.
3. If any one or more of the provisions of this Agreement should be or become fully or partly invalid, illegal or unenforceable in any respect under the applicable law, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained therein shall not be affected or im- paired thereby. Provisions which are fully or partly invalid shall be interpreted in accordance with the spirit and purpose of this Agreement.
Article 38
Non-contractual Liability and Indemnity for Damages Actions
1. Without prejudice to Articles 36 and 37, each Member State shall, in accordance with Un- ion law, make good any non-contractual damage to third parties, other Member States or the Commission, arising in connection with this Agreement caused by its authorities or by any persons working in connection with this Agree- ment for those authorities.
The Commission's non-contractual liability arising in connection with this Agreement is gov- erned by the second paragraph of Article 340 of the Treaty.
2. Without prejudice to Articles 36 and 37 of this Agreement, where the Commission is re- quired to compensate a third party or a Member State for non-contractual damage arising in con- nection with this Agreement caused in whole or in part by one or more Member State(s) and where the Member State(s) concerned can be identified, the Member State(s) in question shall indemnify the Commission in full for the cost of making good any damage not caused by the Commission, including the related costs of any legal action.
3. Without prejudice to Articles 36 and 37, where the Commission is required to compensate a third party or a Member State for non-
tähän sopimukseen ja jonka on kokonaisuu- dessaan tai osin aiheuttanut yksi tai useampi jäsenvaltio, kaikki unionin jäsenvaltiot kor- vaavat komissiolle täysimääräisesti kustan- nukset vahingosta, jota komissio ei ole aihe- uttanut, myös mahdollisten oikeustoimien oheiskustannukset, jos kyseistä jäsenvaltiota
contractual damage arising in connection with this Agreement caused in whole or in part by one or more Member State(s) but where the Member State(s) concerned cannot be identified, all the Member States of the Union shall indemnify the Commission in full for the cost of making good any damage not caused by the Commission, in-
tai jäsenvaltioita ei voida yksilöidä, tämän cluding the related costs of any legal action.
kuitenkaan rajoittamatta 37 tai 37 artiklan so- veltamista.
Kunkin jäsenvaltion maksuosuus komissiol-
The share payable by each Member State of the
le maksettavasta kokonaissummasta määrite- tään suhteessa jäsenvaltion osuuteen vahin- gon syntyvuonna tai -vuosina huutokaupattu- jen päästöoikeuksien kokonaismäärästä. Jä- senvaltio jätetään laskennassa huomiotta, jos se pystyy näyttämään, ettei se ole voinut ai- heuttaa vahinkoa edes osittain. Jäsenvaltiota ei kuitenkaan jätetä huomiotta laskennassa pelkästään sillä perusteella, ettei se ole ollut jäsenenä yhteishankintojen johtokomiteassa tämän hyväksyessä komission ehdotuksen tai myönteisen lausunnon komission ehdotukses- ta, joka komission hyväksynnän jälkeen aihe- utti vahingon, siksi, ettei jäsenvaltio ollut läs- nä tai edustettuna kokouksessa tai ettei se osallistunut äänestykseen; jäsenvaltioita ei myöskään jätetä laskennassa huomiotta siksi, että se äänesti tyhjää tai äänesti komission ehdotusta vastaan.
4. Jos komission edellytetään korvaavan kolmansille tai jollekin jäsenvaltiolle sopi- mukseen perustumaton vahinko, joka liittyy tähän sopimukseen ja jonka on kokonaisuu- dessaan tai osin aiheuttanut yksi tai useampi jäsenvaltio tai komissio, sikäli kuin kyseistä jäsenvaltiota tai jäsenvaltioita sen enempää kuin komissiotakaan ei voida yksilöidä va- hingon aiheuttajaksi, komissio maksaa 1/(n +
total amount due to the Commission shall be in accordance with its share in the total volume of allowances auctioned during the year(s) when the damage was caused. A Member State shall be excluded from the calculation if it can prove that it could not have caused the damage even in part. However, no Member State shall be excluded from the calculation solely on the grounds that it was not part of the Joint Procurement Steering Committee that approved or gave a favourable opinion to a Commission proposal which once adopted by the Commission caused the damage, either because it was not present or represented at the meeting, or because it did not take part in the vote; nor shall a Member State be excluded from the calculation on the grounds that it abstained from voting, or it voted against the Commission's proposal.
4. Without prejudice to Articles 36 and 37, where the Commission is required to compensate a third party or a Member State for non- contractual damage in connection with this Agreement caused in whole or in part by one or more Member State(s) or by the Commission but where neither the Member State(s) concerned nor the Commission can be identified as having caused the damage, the Commission shall bear
1) -osan maksettavan vahingonkorvauksen 1/(n + 1)th part of the total amount of any dam-
määrästä jäsenvaltioiden maksaessa jäljelle jäävät n osaa, missä ”n” on niiden unionin jä- senvaltioiden lukumäärä, joita ei ole jätetty huomiota laskennassa 3 kohdan toisen ala- kohdan mukaisesti, tämän kuitenkaan rajoit- tamatta 36 tai 37 artiklan soveltamista.
Kunkin jäsenvaltion maksettavaksi jäävä osa komissiolle maksettavasta kokonaissum- masta lasketaan 3 kohdan toisen alakohdan mukaisesti.
5. Jäsenvaltioiden sijaan komissio on yksin
ages awarded, whilst the Member States shall bear the remaining n parts, where 'n' is the num- ber of Member States of the Union that are not excluded from the calculation in accordance with the second subparagraph of paragraph 3.
The share payable by each Member State of the total amount due to the Commission shall be cal- culated in accordance with the second subpara- graph of paragraph 3.
5. Without prejudice to Articles 36 and 37, the
vastuussa sellaisesta kolmansille tai jollekin jäsenvaltiolle maksettavasta sopimukseen pe- rustumattomasta vahingonkorvauksesta, joka liittyy tähän sopimukseen ja jonka on aiheut- tanut komission ilman yhteishankintojen joh- tokomitean hyväksyntää tai puoltavaa lausun- toa tämän sopimuksen perusteella hyväksymä asiakirja, paitsi jos komissio on vapautettu hyväksynnän tai lausunnon pyytämisestä 13 artiklan 4 kohdan mukaisesti, tämän kui- tenkaan rajoittamatta 36 ja 37 artiklan sovel- tamista.
6. Tätä artiklaa ei sovelleta sopimusperus- teiseen vastuuseen, joka johtuu tuloksena olevasta hankintasopimuksesta.
39 artikla
Maksuehdot ja hinnat
1. Sopimuspuolet noudattavat kaikkia hin- toja ja maksuehtoja, jotka on eritelty
a) hankintailmoitukseen liitetyssä hankeku- vauksessa, jos kyseessä on kilpailullinen neu- vottelumenettely ja maksujen saajina ovat neuvotteluun osallistujat;
b) sopimuksensaajan kanssa tehdyssä han- kintasopimuksessa, jonka komissio on allekir- joittanut.
2. Sopimuspuolet maksavat osuutensa so- pimuksensaajan kanssa tehdystä hankintaso- pimuksesta johtuvista kokonaiskustannuksis- ta.
40 artikla
Johdanto-osa ja liitteet
Tätä sopimusta tulkitaan ottaen huomioon sen johdanto-osa ja unionin lainsäädäntö, eri- tyisesti päästökauppadirektiivin, huutokaup- pa-asetuksen, rekisteriasetuksen, varainhoi- toasetuksen ja soveltamissääntöjen säännök- set. Tämän sopimuksen liitteet muodostavat erottamattoman osan sopimuksesta.
41 artikla
Muutokset
Sopimuspuolet voivat ehdottaa tähän sopi-
Commission, not the Member States, shall be solely responsible to make good any non- contractual damage, arising in connection with this Agreement, caused to a third party or a Member State by acts adopted by the Commis- sion without the approval or favourable opinion of the Joint Procurement Steering Committee un- der this Agreement, except where the Commis- sion is dispensed from seeking such approval or opinion under Article 13(4).
6. This Article shall not apply to contractual li- ability arising under the resulting contract.
Article 39
Terms of Payment and Prices
1. Contracting Parties shall comply with all prices and terms of payment specified in the:
a) descriptive document accompanying the contract notice, in the case of a competitive dia- logue procedure, in favour of participants in the dialogue;
b) resulting contract with the contractor follow- ing its signature by the Commission.
2. Contracting Parties shall pay their share in the total costs arising from the resulting contract with the contractor.
Article 40
Preamble and Annexes
This Agreement shall be interpreted in the light of its Preamble and Union law, in particular, the ETS Directive, the Auctioning Regulation, the Registry Regulation, the Financial Regulation and the Implementing Rules. The Annexes to this Agreement shall constitute an integral part the- reof.
Article 41
Amendments
Contracting Parties may propose amendments
mukseen muutoksia. Ehdotetut muutokset esi- tetään kirjallisesti yhteishankintojen johto- komitealle komitean puheenjohtajan välityk- sellä.
Tämän sopimuksen muutos tulee voimaan ja erottamattomaksi osaksi tätä sopimusta muutoksessa ilmoitettuna ajankohtana, kun- han yhteishankintojen johtokomitean jäsenet
to this Agreement. The proposed amendments shall be submitted in writing to the Joint Pro- curement Steering Committee, through its Chair.
Without prejudice to Article 4(6), an amend- ment to this Agreement shall enter into force and become an integral part of this Agreement as and when specified in the amendment upon unani-
ovat yksimielisesti hyväksyneet muutoksen, mous approval of that amendment by the mem-
tämän kuitenkaan rajoittamatta 4 artiklan 6 kohdan soveltamista.
Komissio voi lisäksi ehdottaa muutoksia liitteisiin saatujen kokemusten perusteella. Muutokset tulevat voimaan sen jälkeen, kun yhteishankintojen johtokomitea on hyväksy- nyt ne 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti.
Sikäli kuin tämän sopimuksen muutoksesta määrätään sopimuksessa, jonka komissio on tehnyt omaan lukuunsa ja jäsenvaltioiden puolesta tämän sopimuksen 4 artiklan 6 kohdan perusteella, muutos tulee voimaan ja erottamattomaksi osaksi tämän sopimuksen 4 artiklan 6 kohdan perusteella tehdyssä so- pimuksessa yksilöitynä ajankohtana.
42 artikla
Voimassaoloaika ja irtisanominen
1. Tämä sopimus on voimassa yhtä kauan kuin huutokauppa-asetuksen 24 artiklan 2 kohdan mukainen velvollisuus ja kunnes se joko korvataan toisella sopimuksella tämän artiklan 2 kohdan mukaisesti tai irtisanotaan tämän artiklan 3 kohdan mukaisesti.
2. Pyynnöstä, jota jäsenvaltioiden määrä- enemmistö on kannattanut yhteishankintojen johtokomiteassa, komissio voi laatia ehdotuk- sen tämän sopimuksen korvaamisesta toisella sopimuksella tai sen irtisanomisesta, jollei huutokauppa-asetuksen tai rekisteriasetuksen säännöksistä muuta johdu. Komission ehdo- tukseen liitetään tarvittaessa kattava suunni- telma siirtymiseksi hyvässä järjestyksessä vaihtoehtoiseen kehykseen ja mahdollisten huutokauppojen seurannan jatkamisesta väli- aikaisesti.
Jollei 45 artiklan toisesta kohdasta muuta
bers of the Joint Procurement Steering Commit- tee.
In addition, the Commission may propose amendments to the Annexes in the light of ac- quired experience. Such amendments shall enter into force forthwith upon approval by the Joint Procurement Steering Committee pursuant to Ar- ticle 13(1).
To the extent that an amendment to this Agreement is provided for in an agreement en- tered into by the Commission, on its own account and on behalf of the Member States, pursuant to Article 4(6) of this Agreement, such amendment shall enter into force and become an integral part of this Agreement as and when specified in the agreement entered into pursuant to Article 4(6) of this Agreement.
Article 42
Term and Termination
1. This Agreement shall subsist for as long as the obligation under Article 24(2) of the Auction- ing Regulation is in force and until it is either re- placed by another agreement in accordance with paragraph 2 of this Article or it is terminated in accordance with paragraph 3 of this Article.
2. Upon a request supported by a qualified ma- jority of the Member States in the Joint Procure- ment Steering Committee and subject to any ap- plicable provisions of the Auctioning Regulation or the Registry Regulation, the Commission may develop a proposal either to replace this Agree- ment with another agreement or to terminate this Agreement. The Commission proposal shall, if appropriate, be accompanied by a comprehensive plan for an orderly transition to an alternative framework and the continuation of the monitor- ing of any auctions in the interim.
Subject to the second paragraph of Article 45, a
johdu, tämän kohdan ensimmäisessä alakoh- dassa tarkoitettu määräenemmistö määrite- tään 13 artiklan 1 kohdan viidennen alakoh- dan mukaisesti.
3. Tämä sopimus on irtisanottavissa ainoas- taan sopimuspuolten yksimielisen kirjallisen sopimuksen perusteella.
43 artikla
Viestintä
Kaikki tässä sopimuksessa tarkoitetut tie- donannot ovat päteviä, jos ne annetaan kirjal- lisina ja lähetetään yhteystiedoissa annettui- hin osoitteisiin yhteishankintojen johtokomi- tean tai hankintasopimuksen hallintokomitean työjärjestyksessä määrätyillä tavoilla.
44 artikla
Allekirjoitus ja voimaantulo
1. Tämä sopimus laaditaan ja pannaan täy- täntöön liitteessä IV vahvistettuina yhtä todis- tusvoimaisina kielitoisintoina; kukin kieli- toisinto laaditaan jollakin unionin virallisista kielistä.
2. Sopimuspuolet allekirjoittavat yhden tai useamman kappaleen kustakin sopimuksen todistusvoimaisesta kielitoisinnosta. Todis- tusvoimaisen kielitoisinnon eri kappaleiden allekirjoituksilla on sama vaikutus kuin tämän sopimuksen yhteen kappaleeseen tehdyillä al- lekirjoituksilla.
3. Komissio toimii kaikkien tämän sopi- muksen allekirjoitettujen todistusvoimaisten kielitoisintojen tallettajana. Se toimittaa asianmukaisesti oikeaksi todistetut jäljennök- set tästä sopimuksesta jokaiselle jäsenvaltiol- le mahdollisimman pian sen jälkeen, kun se on vastaanottanut tämän sopimuksen allekir- joitetut kappaleet kaikilta jäsenvaltioilta.
4. Tämä sopimus tulee voimaan 14 päivän kuluessa siitä, kun komissio on vastaanotta- nut 14 jäsenvaltiot tämän sopimuksen allekir- joitetun kappaleen kaikkina todistusvoimaisi- na kielitoisintoina, kun komissio on allekir- joittanut kappaleen samoina todistusvoimai- sina kielitoisintoina ja kun yhdeksäs jäsenval- tio on toimittanut komissiolle liitteessä II ole-
qualified majority under the first subparagraph of this paragraph shall be determined in accordance with the fifth subparagraph of Article 13(1).
3. This Agreement shall only be terminated if agreed in writing unanimously by the Contracting Parties.
Article 43
Communication
All notices under this Agreement shall be valid if given in writing and sent to the addresses and contact details by the transmission means pro- vided for in the rules of procedure of the Joint Procurement Steering Committee or the contract management committee.
Article 44
Signature and Entry into Force
1. This Agreement shall be established and ex- ecuted in the equally authentic linguistic versions set out in Annex IV, each linguistic version being in an official language of the Union.
2. The Contracting Parties shall sign one or more duplicates of each of the authentic linguis- tic versions of this Agreement. Signatures on different duplicates of an authentic linguistic ver- sion shall have the same effect as if the signa- tures were on a single duplicate of this Agree- ment.
3. The Commission shall act as depository of all signed authentic linguistic versions of this Agreement. It shall supply duly certified copies of this Agreement to each of the Member States as soon as practicable after the receipt of signed duplicates of this Agreement from all Member States.
4. This Agreement shall enter into force 14 days following the day on which the Commission has received a signed duplicate of this Agreement from 14 Member States in all authentic linguistic versions, the Commission has signed a duplicate in the same authentic linguistic versions, and the ninth Member State has submitted to the Com- mission the Confirmation of completion of na-
van vahvistuksen siitä, että tämän sopimuk- sen kansalliset hyväksymismenettelyt on saa- tettu päätökseen tai ettei tällaisia menettelyjä xxxxxxx.
5. Kaikki toimet, jotka komissio on tehnyt tähän sopimukseen liittyen 4 kohdassa vah- vistetun sopimuksen voimaantulohetken jäl- keen, velvoittavat kymmenettä ja kutakin sitä seuraavaa 4 kohdassa tarkoitetun vahvistuk- sen toimittanutta jäsenvaltiota neljännestä- toista päivästä siitä alkaen, kun jäsenvaltio on toimittanut kyseisen vahvistuksen komissiol- le.
45 artikla
Siirtymätoimet
Jäsenvaltiot, jotka eivät ole ilmoittaneet komissiolle tämän sopimuksen voimaantulos- ta omalta osaltaan 44 artiklan 4 kohdassa vahvistetulla tavalla, voivat osallistua yhteis-
tional procedures for the approval of this Agree- ment or the absence of a need for such proce- dures, attached as Xxxxx XX.
5. The tenth and each following Member State to submit the Confirmation referred to in para- graph 4 shall be bound, as of 14 days following its submission of that Confirmation, by all acts already adopted by the Commission in connec- tion with this Agreement as of when the Agree- ment entered into force as set out in paragraph 4.
Article 45
Transitional Measures
Member States that have not notified the Commission that this Agreement has entered into force for themselves, as set out in Article 44(4), may participate in the work of the Joint Procure-
hankintojen johtokomitean työskentelyyn ment Steering Committee, as observers, subject
tarkkailijoina, sikäli kuin ne allekirjoittavat liitteessä III esitetyn sopimuksen osallistumi- sesta tarkkailijoina yhteishankintojen johto- komitean työskentelyyn.
Jäsenvaltioita, jotka eivät ole toimittaneet komissiolle 44 artiklan 4 kohdassa tarkoitet- tua vahvistusta, ei oteta huomioon pyrittäessä saavuttamaan yhteistä kantaa, määräenem- mistöä tai yksinkertaista enemmistöä tämän sopimuksen perusteella.
46 artikla
Julkaiseminen
Tämä sopimus ja sen mahdolliset muutok- set julkaistaan kaikilla unionin virallisilla kie- lillä Euroopan unionin virallisen lehden C- sarjassa.
MISTÄ TODISTUKSEKSI allekirjoittaneet ovat asianmukaisesti valtuutettuina allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
to such Member States signing the Agreement on participation in the work of the Joint Procure- ment Steering Committee as an observer, at- tached as Xxxxx XXX.
Member States that have not submitted to the Commission the Confirmation referred to in Arti- cle 44(4) shall not be taken into account for the purposes of reaching a common accord, qualified majority or simple majority under this Agree- ment.
Article 46
Publication
This Agreement and any amendments thereto shall be published in all official languages of the Union in the "C" Series of the Official Journal of the European Union.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, be- ing duly authorised, have signed this Agreement.
Allekirjoitettu
…………………………………………
…………………………::
Euroopan komission puolesta
____________________________________
____
Xxx Xxxxxxx, ilmastotoimien pääosaston pääjohtaja
1) [täydennetään myöhemmin]
LIITTEET
Liite I
Arviointikomitean tai –komiteoiden jä- senten vakuutus eturistiriidattomuu- teen perustuvasta jääviydettömyydestä ja luottamuksellisten tietojen suojaami- sesta 32 artiklan 4 kohdan mukaisesti
Hankintasopimuksen otsake:
…………………………………………
…………………………………………
…………… Viite:
(Tarjouspyynnön nro):
…………………………………………
…………………………………………
Minä allekirjoittanut
………………………………………………
………………………, joka on [joka on nimi- tetty arviointikomitean jäseneksi] [jonka vas- tuulle on annettu hylkäämis- tai valintaperus-
Signed in
……………………………………on
………………………………………………:
For the European Commission:
_______________________________________
_
Xxx Xxxxxxx, Director-General of the Director- ate-General for Climate Action
1) [to be completed]
ANNEXES
Annex I
Declaration of absence of conflict of inter- est and protection of confidentiality to be given by members of the evaluation com- mittee(s) in accordance with Article 32(4)
Title of contract:
………………………………………………
………………………………………………
… Reference:
(Call for tenders No):
………………………………………………
………………………………………………
I, the undersigned
…………………………………………………
……………………, having been [appointed to the evaluation committee] [given the responsibil-
teiden ja/tai ratkaisuperusteiden arviointi] edellä mainitun hankintasopimuksen osalta, vakuutan, että olen tietoinen varainhoitoase- tuksen 52 artiklasta, jossa säädetään seuraa- vaa:
”1. Taloushallinnon toimija tai talousarvi- on toteuttamiseen, varainhallintoon, tilintar- kastukseen tai varainhoidon valvontaan osal- listuva muu henkilö ei saa ryhtyä sellaisiin toimiin, joiden yhteydessä saattaa syntyä ris- tiriita henkilön omien etujen ja yhteisön etu- jen välille. Ristiriitatapauksessa kyseisen henkilön on pidättäydyttävä toimista ja jätet- tävä asia toimivaltaisen viranomaisen rat- kaistavaksi.
2. Eturistiriita vallitsee silloin, jos 1 koh- dassa tarkoitetun taloushallinnon toimijan tai muun henkilön tehtävien puolueeton ja objek- tiivinen hoitaminen vaarantuu perhe- tai tun- nesiteisiin, poliittiseen tai kansalliseen yh- teenkuuluvuuteen tai taloudellisiin etuihin liittyvästä tai mistä tahansa muusta syystä, jossa asianomaisella ja edunsaajalla on yh- teinen etu.”
Vakuutan täten, ettei minulla tietääkseni ole eturistiriitaa suhteessa niihin taloudellisiin toimijoihin, jotka ovat [jättäneet hakemuksen osallistumisesta] [jättäneet tarjouksen] tähän hankintasopimukseen liittyen, yhteenliitty- män henkilöt tai jäsenet tai ehdotetut alihank- kijat mukaan luettuina.
Vakuutan, että jos havaitsen tällaisen risti- riidan olemassaolon kesken arvioinnin, ilmoi- tan siitä välittömästi ja eroan komiteasta.
Vahvistan niin ikään, että pidän kaikki mi- nulle uskotut seikat luottamuksellisina. En paljasta komitean ulkopuolisille mitään mi- nulle kerrottua tai selville saamaani luotta- muksellista tietoa enkä arvioinnin aikana il- maistuihin mielipiteisiin liittyvää tietoa. En käytä minulle luovutettuja tietoja muuhun kuin hyväksyttyyn tarkoitukseen.
[Xxxxxxxx noudattamaan komission arvioi- jia varten laatimia käytännesääntöjä, joiden kappaleen olen vastaanottanut.]
ity of assessing exclusion and selection criteria and/or award criteria] for the above-mentioned contract, declare that I am aware of Article 52 of the Financial Regulation, which states that:
“1. All financial actors and any other person involved in budget implementation, management, audit or control shall be prohibited from taking any action which may bring their own interests into conflict with those of the Communities. Should such a case arise, the person in question must refrain from such actions and refer the mat- ter to the competent authority.
2. There is a conflict of interest where the im- partial and objective exercise of the functions of a financial actor or other person, a referred in paragraph 1, is compromised for reasons involv- ing family, emotional life, political or national affinity, economic interest or any other shared in- terest with the beneficiary.”
I hereby declare that, to my knowledge, I have no conflict of interest with the economic opera- tors who have [applied to participate] [submitted a tender] for this contract, including persons or members of a consortium, or the subcontractors proposed.
I confirm that, if I discover during the evalua- tion that such a conflict exists, I will declare it immediately and resign from the committee.
I also confirm that I will keep all matters en- trusted to me confidential. I will not communi- cate outside the committee any confidential in- formation that is revealed to me or that I have discovered or any information relating to the views expressed during the evaluation. I will not make any adverse use of information given to me.
[I agree to abide by the terms of the Commis- sion's Code of conduct for evaluators of which I have received a copy.]
Allekirjoitus: Signed:
………………………………………………
Liite II
Vahvistus tämän sopimuksen hyväk- symistä koskevien kansallisten menet- telyjen loppuun saattamisesta tai täl- laisten menettelyjen tarpeettomuudesta 44 artiklan 4 kohdan mukaisesti
[Jäsenvaltiota tämän sopimuksen yh- teydessä edustavan viranomaisen kirje- sivun otsikkotiedot]
Euroopan komissio Pääosasto Ilmastotoimien pääosasto [Osoite]
Faksi: [xxx]
Asia: Vahvistus huutokauppatarkkaili- jan nimeämistä koskevan yhteisen hankin-
…………………………………………………
Xxxxx XX
Confirmation of completion of national procedures for the approval of this Agreement or the absence of a need for such procedures in accordance with Arti- cle 44(4)
[Letter-head of authority representing a Member State for the purposes of this Agreement]
European Commission Director-General
Directorate-General for Climate Action [Address]
Fax: [xxx]
Re: Confirmation of completion of national procedures for the approval of the Joint Pro-
tasopimuksen hyväksymistä koskevien curement Agreement for the appointment of
kansallisten menettelyjen loppuun saatta- misesta tai tällaisten menettelyjen tarpeet- tomuudesta kyseisen sopimuksen 44 artiklan 4 kohdan mukaisesti
Arvoisa vastaanottaja
Viitaten edellä mainitun, komission ja Eu- roopan unionin jäsenvaltioiden kesken tehdyn yhteisen hankintasopimuksen 44 artiklan 4 kohtaan
an auction monitor or the absence of a need for such procedures in accordance with Arti- cle 44(4) of that Agreement
Dear Sir/Madam
We refer to Article 44(4) of the above- mentioned Joint Procurement Agreement entered into between the Commission and the Member States of the European Union.
JOKO
me ilmoitamme täten, että edellä mainitun yhteisen hankintasopimuksen hyväksymistä koskevat kansalliset menettelyt on saatettu päätökseen [päiväys].
TAI
me ilmoitamme täten, ettei edellä mainitun yhteisen hankintasopimuksen hyväksymiseksi [jäsenvaltion nimi] edellytetä kansallisia me- nettelyjä.
Kunnioittavasti
[Jäsenvaltion nimi] [Kansallinen viranomainen] [Nimi, tehtävä]
[Osoite] Faksi: [xxx]
Liite III
Sopimus osallistumisesta yhteishankin- tojen johtokomitean toimintaan tark- kailijana 45 artiklan ensimmäisen koh- dan mukaisesti
[Jäsenvaltiota tämän sopimuksen yh- teydessä edustavan viranomaisen kirje- sivun otsikkotiedot]
Euroopan komissio Pääosasto Ilmastotoimien pääosasto [Osoite]
Faksi: [xxx]
Asia: Sopimus osallistumisesta yhteis- hankintojen johtokomitean toimintaan
EITHER
We hereby notify you that our national proce- dures for the approval of the above-mentioned Joint Procurement Agreement were completed on [date].
OR
We hereby notify you that no national proce- dures are required for the approval of the above- mentioned Joint Procurement Agreement by [Name of Member State].
Yours faithfully
[Name of Member State] [National Authority] [Name, Function] [Address]
Fax: [xxx]
Xxxxx XXX
Agreement on participation in the work of the Joint Procurement Steering Commit- tee as an observer in accordance with the first paragraph of Article 45
[Letter-head of authority representing a Member State for the purposes of this Agreement]
European Commission Director-General
Directorate-General for Climate Action [Address]
Fax: [xxx]
Re: Agreement on participation in the work of the Joint Procurement Steering
tarkkailijana huutokauppatarkkailijan nimeämistä koskevan yhteisen hankin- tasopimuksen 45 artiklan ensimmäisen kohdan mukaisesti
Arvoisa vastaanottaja
Viitaten edellä mainitun, komission ja Eu- roopan unionin jäsenvaltioiden kesken tehdyn yhteisen hankintasopimuksen 45 artiklan en- simmäiseen kohtaan.
Ilmoitamme hyväksyvämme, että ehtoina [jäsenvaltion nimi] osallistumiselle yhteis- hankintojen johtokomitean työskentelyyn en- nen edellä mainitun sopimuksen hyväksymis- tä koskevien [jäsenvaltion nimi] kansallisten menettelyjen loppuun saattamista ovat seu- raavat:
• [jäsenvaltio] sitoutuu noudattamaan edellä mainitun yhteishankintasopi- muksen 5, 6 , 24 , 28–38 ja 43 artiklaa sekä 45 artiklan toista kohtaa; ja
Committee as an observer in accordance with the first paragraph of Article 45 of the Joint Procurement Agreement for the appointment of an auction monitor
Dear Sir/Madam
We refer to the first paragraph of Article 45 of the above-mentioned Joint Procurement Agree- ment entered into between the Commission and the Member States of the European Union.
We understand that [Name of Member State]'s participation in the work of the Joint Procure- ment Steering Committee pending the comple- tion of the national procedures for [Name of Member State] to approve the above-mentioned Agreement is subject to:
• [Name of Member State]'s agreement to be bound by Articles 5, 6, 24, 28 to 38, and 43 and the second paragraph of Article 45 of the above-mentioned Joint Procurement Agreement; and
• [jäsenvaltio] noudattaa yhteishankinto- jen johtokomitean työjärjestystä, mu- kaan lukien kyseisten sääntöjen perus- teella vahvistetut toimenpiteet.
• [Name of Member State]'s compliance with the rules of procedure of the Joint Pro- curement Steering Committee including any measures promulgated under the said rules.
Sitoudumme täten [jäsenvaltion nimi] puo- lesta noudattamaan edellä mainittuja.
Kunnioittavasti
[Jäsenvaltion nimi] [Kansallinen viranomainen] [Nimi, tehtävä]
[Osoite] Faksi: [xxx]
We hereby agree on behalf of [Name of Mem- ber State] to be so bound and to be so compliant.
Yours faithfully
[Name of Member State] [National Authority] [Name, Function] [Address]
Fax: [xxx]
Liite IV
Xxxxxxxx tämän sopimuksen todistus- voimaisista kielitoisinnoista 44 artiklan 1 kohdan mukaisesti
espanja saksa kreikka englanti ranska italia
Annex IV
List of authentic linguistic versions of this Agreement in accordance with Article 44(1)
Spanish German Greek English French Italian
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)