SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2010 Julkaistu Helsingissä 12 päivänä toukokuuta 2010 N:o 50—53
SISÄLLYS
N:o Sivu
50 Laki ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojaamiseksi tehdyn yleissopimuksen neljännentoista pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 429
51 Tasavallan presidentin asetus ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojaamiseksi tehdyn yleisso- pimuksen neljännentoista pöytäkirjan voimaansaattamisesta sekä pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 430
52 Laki Montenegron kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 440
53 Xxxxxxxxxx presidentin asetus Montenegron kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 441
N:o 50
(Suomen säädöskokoelman n:o 159/2006)
Laki
ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojaamiseksi tehdyn yleissopimuksen neljännen- toista pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 3 päivänä maaliskuuta 2006
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Strasbourgissa 13 päivänä toukokuuta 2004 ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojaamiseksi tehdyn yleissopimuksen nel- jännentoista pöytäkirjan lainsäädännön alaan
Helsingissä 3 päivänä maaliskuuta 2006
kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2§
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministerin sijainen
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 232/2005 PeVM 2/2006 EV 10/2006
15—2010
N:o 51
(Suomen säädöskokoelman n:o 341/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojaamiseksi tehdyn yleissopimuksen neljännen- toista pöytäkirjan voimaansaattamisesta sekä pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuulu- vien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 7 päivänä toukokuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suo- jaamiseksi tehdyn yleissopimuksen Stras- bourgissa 13 päivänä toukokuuta 2004 tehty neljästoista pöytäkirja tulee voimaan 1 päi- vänä kesäkuuta 2010 niin kuin siitä on sovit- tu.
Eduskunta on hyväksynyt pöytäkirjan 28 päivänä helmikuuta 2006 ja tasavallan presi- dentti 3 päivänä maaliskuuta 2006. Xxxxxxxx- miskirja on talletettu Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan 7 päivänä maaliskuuta 2006.
2 §
Ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suo-
Helsingissä 7 päivänä toukokuuta 2010
jaamiseksi tehdyn yleissopimuksen neljän- nentoista pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
3 päivänä maaliskuuta 2006 annettu laki (159/2006) tulee voimaan 1 päivänä kesä- kuuta 2010.
3 §
Pöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä kesä- kuuta 2010.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
(Suomennos)
Ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojaamiseksi tehdyn yleissopimuksen neljästoista pöytäkirja yleissopimuksen
valvontajärjestelmän muuttamiseksi
Johdanto
Euroopan neuvoston jäsenvaltiot, jotka ovat allekirjoittaneet tämän Roomassa 4 päivänä marraskuuta 1950 allekirjoitettuun ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suo- jaamista koskevan yleissopimuksen (jäl- jempänä ”yleissopimus”) pöytäkirjan,
ottavat huomioon päätöslauselman nro. 1 ja Roomassa 3–4 päivänä marraskuuta 2000 pidetyssä ihmisoikeuksia koskevassa eu- rooppalaisessa ministerikokouksessa hy- väksytyn julistuksen,
ottavat huomioon ministerikomitean 8 päivänä marraskuuta 2001, 7 päivänä mar-
raskuuta 2002 ja 15 päivänä toukokuuta
2003 vastaavasti 109., 111. ja 112. kokouk- sessaan hyväksymät julistukset,
ottavat huomioon Euroopan neuvoston parlamentaarisen yleiskokouksen 28 päivä- nä huhtikuuta 2004 hyväksymän lausunnon nro. 251 (2004),
katsovat, että tiettyjä yleissopimuksen määräyksiä on kiireellisesti muutettava val- vontajärjestelmän tehokkuuden säilyttämi- seksi ja parantamiseksi pitkällä aikavälillä, pääosin Euroopan ihmisoikeustuomioistui- men ja Euroopan neuvoston ministerikomi- tean jatkuvasti kasvavan työtaakan vuoksi, ja
xxxxxxxx erityisesti olevan tarpeellista varmistaa, että tuomioistuin voi jatkaa en- siarvoisen tärkeää tehtäväänsä ihmisoikeuk- sien suojaamiseksi Euroopassa,
ovat päättäneet seuraavaa:
1 artikla
Poistetaan yleissopimuksen 22 artiklan 2 kappale.
Protocol no. 14 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, amending the
control system of the convention
Preamble
The member States of the Council of Europe, signatories to this Protocol to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, signed at Rome on 4 November 1950 (hereinafter referred to as “the Convention”),
Having regard to Resolution No. 1 and the Declaration adopted at the European Ministerial Conference on Human Rights, held in Rome on 3 and 4 November 2000;
Having regard to the Declarations adopted by the Committee of Ministers on 8 No- vember 2001, 7 November 2002 and 15 May 2003, at their 109th, 111th and 112th Sessions, respectively;
Having regard to Opinion No. 251 (2004) adopted by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe on 28 April 2004;
Considering the urgent need to amend certain provisions of the Convention in or- der to maintain and improve the efficiency of the control system for the long term, mainly in the light of the continuing in- crease in the workload of the European Court of Human Rights and the Committee of Ministers of the Council of Europe;
Considering, in particular, the need to en- sure that the Court can continue to play its pre-eminent role in protecting human rights in Europe,
Have agreed as follows:
Article 1
Paragraph 2 of Article 22 of the Conven- tion shall be deleted.
2 artikla
Muutetaan yleissopimuksen 23 artikla kuulumaan seuraavasti:
”23 artikla – Toimikausi ja erottaminen
1. Tuomarit valitaan yhdeksän vuoden määräajaksi. Heitä ei voida valita uudel- leen.
2. Tuomareiden toimikausi päättyy heidän täyttäessään 70 vuotta.
3. Tuomarit pysyvät toimessaan, kunnes heille on valittu seuraaja. He kuitenkin jat- kavat jo käsittelemiensä asioiden hoitamis- ta.
4. Ketään tuomaria ei voida erottaa toi- mestaan, jolleivät muut tuomarit kahden kolmasosan ääntenenemmistöllä päätä, ettei kyseinen tuomari enää täytä vaadittuja edel- lytyksiä. ”
Article 2
Article 23 of the Convention shall be amended to read as follows:
“Article 23 – Terms of office and dis- missal
1. The judges shall be elected for a period of nine years. They may not be re-elected.
2. The terms of office of judges shall ex- pire when they reach the age of 70.
3. The judges shall hold office until re- placed. They shall, however, continue to deal with such cases as they already have under consideration.
4. No judge may be dismissed from office unless the other judges decide by a majority of two-thirds that that judge has ceased to fulfil the required conditions.”
3 artikla
Poistetaan yleissopimuksen 24 artikla.
4 artikla
Yleissopimuksen 25 artiklasta tulee 24 ar- tikla ja sen teksti muutetaan kuulumaan seuraavasti:
”24 artikla – Sihteeristö ja esittelijät
1. Tuomioistuimella on sihteeristö, jonka tehtävistä ja organisaatiosta määrätään tuo- mioistuimen työjärjestyksessä.
2. Tuomioistuimen kokoontuessa yhden tuomarin kokoonpanossa sitä avustavat esit- telijät, jotka toimivat tuomioistuimen presi- dentin alaisuudessa. He kuuluvat tuomiois- tuimen sihteeristöön.”
5 artikla
Yleissopimuksen 26 artiklasta tulee 25 ar- tikla (”Täysistunto”) ja sen teksti muutetaan seuraavasti:
1. Artiklan d kohdan lopussa oleva pilkku korvataan puolipisteellä ja sana ”ja” poiste- taan.
2. Artiklan d kohdan lopussa oleva piste korvataan puolipisteellä.
3. Lisätään uusi f kohta, joka kuuluu seu- raavasti:
”f) esittää pyyntöjä 26 artiklan 2 kohdan mukaisesti.”
Article 3
Article 24 of the Convention shall be de- leted.
Article 4
Article 25 of the Convention shall be- come Article 24 and its text shall be amended to read as follows:
“Article 24 – Registry and rapporteurs
1. The Court shall have a registry, the functions and organisation of which shall be laid down in the rules of the Court.
2. When sitting in a single-judge forma- tion, the Court shall be assisted by rappor- teurs who shall function under the authority of the President of the Court. They shall form part of the Court’s registry.”
Article 5
Article 26 of the Convention shall be- come Article 25 (“Plenary Court”) and its text shall be amended as follows:
1. At the end of paragraph d, the comma shall be replaced by a semi-colon and the word “and” shall be deleted.
2. At the end of paragraph e, the full stop shall be replaced by a semi-colon.
3. A new paragraph f shall be added which shall read as follows:
“f) make any request under Article 26, paragraph 2.”
6 artikla
Muutetaan yleissopimuksen 27 artikla 26 artiklaksi ja sen teksti seuraavasti:
”26 artikla – Yhden tuomarin kokoonpa- no, komiteat, jaostot ja suuri jaosto
1. Tutkiakseen käsiteltäväkseen saatettuja asioita tuomioistuin kokoontuu yhden tuo- marin kokoonpanossa, kolmesta tuomarista koostuvissa komiteoissa, seitsemästä tuo- marista koostuvissa jaostoissa ja seitsemäs- tätoista tuomarista koostuvassa suuressa ja- ostossa. Tuomioistuimen jaostot asettavat komiteat määräajaksi.
2. Täysistunnon pyynnöstä ministerikomi- tea voi yksimielisellä päätöksellä vähentää määräajaksi jaostojen tuomarien lukumää- rän viiteen.
3. Toimiessaan yhden tuomarin kokoon- panossa, tuomari ei saa tutkia sitä korkeaa sopimuspuolta vastaan tehtyjä valituksia, jonka suhteen kyseinen tuomari on valittu.
4. Jaostoon ja suureen jaostoon kuuluu vi- ran puolesta tuomari, joka on valittu osa- puolena olevan korkean sopimuspuolen suhteen. Jos tällaista tuomaria ei ole tai jos kyseinen tuomari ei voi olla mukana, tuo- mioistuimen presidentin kyseisen sopimus- puolen etukäteen toimittamalta listalta valit- sema henkilö toimii tuomarin ominaisuu- dessa.
5. Suureen jaostoon kuuluvat myös tuo- mioistuimen presidentti, varapresidentit, ja- ostojen presidentit ja tuomioistuimen työ- järjestyksen mukaisesti valitut muut tuoma- rit. Kun asia on 43 artiklan nojalla siirretty suureen jaostoon, eivät tuomion antaneen jaoston tuomarit, sen presidenttiä ja asian- osaisen korkean sopimuspuolen suhteen mukana ollutta tuomaria lukuun ottamatta, saa osallistua asian käsittelyyn suuressa ja- ostossa.”
7 artikla
Lisätään yleissopimukseen uuden 26 ar- tiklan jälkeen uusi 27 artikla, joka kuuluu seuraavasti:
”27 artikla – Yhden tuomarin toimivalta
Article 6
Article 27 of the Convention shall be- come Article 26 and its text shall be amended to read as follows:
“Article 26 – Single-judge formation, committees, Xxxxxxxx and Grand Chamber
1. To consider cases brought before it, the Court shall sit in a single-judge formation, in committees of three judges, in Chambers of seven judges and in a Grand Chamber of seventeen judges. The Court’s Chambers shall set up committees for a fixed period of time.
2. At the request of the plenary Court, the Committee of Ministers may, by a unani- mous decision and for a fixed period, re- duce to five the number of judges of the Chambers.
3. When sitting as a single judge, a judge shall not examine any application against the High Contracting Party in respect of which that judge has been elected.
4. There shall sit as an ex officio member of the Chamber and the Grand Chamber the judge elected in respect of the High Con- tracting Party concerned. If there is none or if that judge is unable to sit, a person cho- sen by the President of the Court from a list submitted in advance by that Party shall sit in the capacity of judge.
5. The Grand Chamber shall also include the President of the Court, the Vice- Presidents, the Presidents of the Chambers and other judges chosen in accordance with the rules of the Court. When a case is re- ferred to the Grand Chamber under Article 43, no judge from the Chamber which ren- dered the judgment shall sit in the Grand Chamber, with the exception of the Presi- dent of the Chamber and the judge who sat in respect of the High Contracting Party concerned.”
Article 7
After the new Article 26, a new Article 27 shall be inserted into the Convention, which shall read as follows:
“Article 27 – Competence of single judges
1. Yksi tuomari voi päättää, ettei 34 artik- lan nojalla tehtyä yksilövalitusta oteta tut- kittavaksi tai että se poistetaan tuomiois- tuimen asialistalta, mikäli tällainen päätös voidaan tehdä asiaa enempää tutkimatta.
2. Päätös on lopullinen.
3. Jollei yksi tuomari päätä jättää yksilö- valitusta tutkittavaksi ottamatta tai poista si- tä asialistalta, hänen on toimitettava se edel- leen komitealle tai jaostolle lisätutkimusta varten.”
1. A single judge may declare inadmissi- ble or strike out of the Court’s list of cases an application submitted under Article 34, where such a decision can be taken without further examination.
2. The decision shall be final.
3. If the single judge does not declare an application inadmissible or strike it out, that judge shall forward it to a committee or to a Chamber for further examination.”
8 artikla
Muutetaan yleissopimuksen 28 artikla seuraavasti:
”28 artikla – Komiteoiden toimivalta
1. Komitea voi 34 artiklan nojalla tehdyn yksilövalituksen osalta yksimielisen äänes- tystuloksen perusteella
a) päättää, ettei sitä oteta tutkittavaksi tai että se poistetaan asialistalta, mikäli tällai- nen päätös voidaan tehdä asiaa enempää tutkimatta; tai
b) päättää, että se otetaan tutkittavaksi ja antaa samalla asiasisältöä koskevan tuomi- on, jos asian peruskysymyksestä, joka kos- kee yleissopimuksen tai sen pöytäkirjojen soveltamista tai tulkintaa, on jo tuomiois- tuimen vakiintunutta oikeuskäytäntöä.
2. Edellä 1 kappaleessa tarkoitetut pää- tökset ja tuomiot ovat lopullisia.
3. Jos asianosaisen korkean sopimuspuo- len suhteen valittu tuomari ei ole komitean jäsen, komitea voi missä tahansa käsittelyn vaiheessa kutsua kyseisen tuomarin jonkin komitean jäsenen sijaan, ottaen huomioon kaikki merkitykselliset tekijät, mukaan lu- kien se, onko kyseinen osapuoli kiistänyt edellä 1 kappaleen b kohdan mukaisen me- nettelyn soveltamisen.”
9 artikla
Muutetaan yleissopimuksen 29 artikla seuraavasti:
1. Muutetaan 1 kappale seuraavasti: ”Joll- ei päätöstä tehdä 27 tai 28 artiklan perus- teella tai tuomiota anneta 28 kohdan perus- teella, jaosto päättää 34 artiklan nojalla teh- tyjen yksilövalitusten tutkittavaksi ottami- sesta ja asiasisällöstä. Tutkittavaksi ottamis- ta koskeva päätös voidaan tehdä erillisenä.”
Article 8
Article 28 of the Convention shall be amended to read as follows:
“Article 28 – Competence of committees
1. In respect of an application submitted under Article 34, a committee may, by a unanimous vote,
a) declare it inadmissible or strike it out of its list of cases, where such decision can be taken without further examination; or
b) declare it admissible and render at the same time a judgment on the merits, if the underlying question in the case, concerning the interpretation or the application of the Convention or the Protocols thereto, is al- ready the subject of well-established case- law of the Court.
2. Decisions and judgments under para- graph 1 shall be final.
3. If the judge elected in respect of the High Contracting Party concerned is not a member of the committee, the committee may at any stage of the proceedings invite that judge to take the place of one of the members of the committee, having regard to all relevant factors, including whether that Party has contested the application of the procedure under paragraph 1.b.”
Article 9
Article 29 of the Convention shall be amended as follows:
1. Paragraph 1 shall be amended to read as follows: “If no decision is taken under Article 27 or 28, or no judgment rendered under Arti- cle 28, a Chamber shall decide on the admis- sibility and merits of individual applications submitted under Article 34. The decision on admissibility may be taken separately.”
2. Lisätään 2 kappaleen loppuun uusi vir- ke, joka kuuluu seuraavasti: ”Tutkittavaksi ottamista koskeva päätös tehdään erillisenä, jollei tuomioistuin poikkeuksellisissa tapa- uksissa toisin päätä.”
3. Poistetaan 3 kappale.
10 artikla
Muutetaan yleissopimuksen 31 artikla seuraavasti:
1. Poistetaan sana ”ja” a kohdan lopussa.
2. Muutetaan b kohta c kohdaksi ja lisä- tään uusi b kohta, joka kuuluu seuraavasti:
”b päättää ministerikomitean 46 artiklan 4 kappaleen mukaisesti tuomioistuimelle siir- tämistä asioista; ja”.
11 artikla
Muutetaan yleissopimuksen 32 artikla seuraavasti:
Lisätään 1 kappaleen lopussa numeron 34 jälkeen pilkku ja numero 46.
12 artikla
Muutetaan yleissopimuksen 35 artiklan 3 kappale seuraavasti:
”3. Tuomioistuin ei ota tutkittavaksi 34 artiklan nojalla tehtyä yksilövalitusta,
a) johon se ei katso yleissopimuksen tai sen pöytäkirjojen määräysten soveltuvan tai jonka se katsoo olevan ilmeisen perusteeton tai merkitsevän yksilövalitusoikeuden vää- rinkäyttöä; tai
b) jos se ei katso valittajan kärsineen mer- kittävää haittaa, ellei ihmisoikeuksien kun- nioittaminen sellaisena kuin siitä on määrät- ty yleissopimuksessa ja sen pöytäkirjoissa vaadi valituksen tutkimista asiasisällön osalta sekä edellyttäen, ettei tällä perusteel- la voida hylätä asiaa, jota kansallinen tuo- mioistuin ei ole asianmukaisesti käsitellyt.”
13 artikla
Lisätään yleissopimuksen 36 artiklan lop- puun uusi 3 kappale, joka kuuluu seuraa- vasti:
”3. Kaikissa jaostoissa tai suuressa jaos- tossa käsiteltävissä asioissa Euroopan neu-
2. At the end of paragraph 2 a new sen- tence shall be added which shall read as fol- lows: “The decision on admissibility shall be taken separately unless the Court, in ex- ceptional cases, decides otherwise.”
3. Paragraph 3 shall be deleted.
Article 10
Article 31 of the Convention shall be amended as follows:
1. At the end of paragraph a, the word “and” shall be deleted.
2. Paragraph b shall become paragraph c and a new paragraph b shall be inserted and shall read as follows:
“b decide on issues referred to the Court by the Committee of Ministers in accor- dance with Article 46, paragraph 4; and”.
Article 11
Article 32 of the Convention shall be amended as follows:
At the end of paragraph 1, a comma and the number 46 shall be inserted after the number 34.
Article 12
Paragraph 3 of Article 35 of the Conven- tion shall be amended to read as follows:
“3. The Court shall declare inadmissible any individual application submitted under Article 34 if it considers that :
a) the application is incompatible with the provisions of the Convention or the Proto- cols thereto, manifestly ill-founded, or an abuse of the right of individual application; or
b) the applicant has not suffered a signifi- cant disadvantage, unless respect for human rights as defined in the Convention and the Protocols thereto requires an examination of the application on the merits and pro- vided that no case may be rejected on this ground which has not been duly considered by a domestic tribunal.”
Article 13
A new paragraph 3 shall be added at the end of Article 36 of the Convention, which shall read as follows:
“3. In all cases before a Chamber or the Grand Chamber, the Council of Europe
xxxxxx ihmisoikeusvaltuutetulla on oikeus esittää kirjallisia huomioita ja osallistua suulliseen käsittelyyn.”
14 artikla
Muutetaan yleissopimuksen 38 artikla seuraavasti:
”38 artikla – Asian tutkiminen
Tuomioistuin tutkii asian osapuolten edustajien kanssa ja tarvittaessa tekee selvi- tyksen, jonka tehokkaaksi toteuttamiseksi asianosaiset korkeat sopimuspuolet antavat kaiken tarpeellisen avun.”
15 artikla
Muutetaan yleissopimuksen 39 artikla seuraavasti:
”39 artikla – Sovintoratkaisu
1. Missä tahansa käsittelyn vaiheessa tuo- mioistuin voi asettua asianosaisten osapuol- ten käytettäväksi saadakseen asiassa aikaan sovintoratkaisun, jonka lähtökohtana on yleissopimuksessa ja sen pöytäkirjoissa tunnustettujen ihmisoikeuksien kunnioitta- minen.
2. Edellä olevan 1 kappaleen nojalla ta- pahtuva käsittely on luottamuksellinen.
3. Jos asiassa päästään sovintoratkaisuun, tuomioistuin poistaa asian listaltaan päätök- sellä, jossa on lyhyesti ilmaistu tosiseikat ja hyväksytty ratkaisu.
4. Tämä päätös toimitetaan ministeriko- mitealle, joka valvoo sovintoratkaisun ehto- jen täytäntöönpanoa sellaisena kuin niistä on päätöksessä määrätty.”
16 artikla
Muutetaan yleissopimuksen 46 artikla seuraavasti:
”46 – Tuomioiden sitovuus ja täytäntöön- pano
1. Korkeat sopimuspuolet sitoutuvat nou- dattamaan tuomioistuimen lopullista tuo- miota jutuissa, joiden osapuolena ne ovat.
2. Tuomioistuimen lopullinen tuomio toi- mitetaan ministerikomitealle, joka valvoo sen täytäntöönpanoa.
3. Jos ministerikomitea katsoo, että lopul- lisen tuomion täytäntöönpanon valvonnan
Commissioner for Human Rights may sub- mit written comments and take part in hear- ings.”
Article 14
Article 38 of the Convention shall be amended to read as follows:
“Article 38 – Examination of the case
The Court shall examine the case together with the representatives of the parties and, if need be, undertake an investigation, for the effective conduct of which the High Contracting Parties concerned shall furnish all necessary facilities.”
Article 15
Article 39 of the Convention shall be amended to read as follows:
“Article 39 – Friendly settlements
1. At any stage of the proceedings, the Court may place itself at the disposal of the parties concerned with a view to securing a friendly settlement of the matter on the ba- sis of respect for human rights as defined in the Convention and the Protocols thereto.
2. Proceedings conducted under para- graph 1 shall be confidential.
3. If a friendly settlement is effected, the Court shall strike the case out of its list by means of a decision which shall be confined to a brief statement of the facts and of the solution reached.
4. This decision shall be transmitted to the Committee of Ministers, which shall super- vise the execution of the terms of the friendly settlement as set out in the deci- sion.”
Article 16
Article 46 of the Convention shall be amended to read as follows:
“Article 46 – Binding force and execution of judgments
1. The High Contracting Parties undertake to abide by the final judgment of the Court in any case to which they are parties.
2. The final judgment of the Court shall be transmitted to the Committee of Minis- ters, which shall supervise its execution.
3. If the Committee of Ministers consid- ers that the supervision of the execution of a
esteenä on tuomion tulkintaongelma, se voi siirtää tapauksen tuomioistuimen käsiteltä- väksi tulkintakysymyksen ratkaisemiseksi. Siirtämistä koskeva päätös vaatii kahden kolmasosan ääntenenemmistön komiteassa mukana olemaan oikeutettujen edustajien osalta.
4. Jos ministerikomitea katsoo, että kor- kea sopimuspuoli kieltäytyy noudattamasta lopullista tuomiota jutussa, jonka osapuole- na se on, se voi, annettuaan virallisen huo- mautuksen kyseiselle osapuolelle ja komi- teassa mukana olemaan oikeutettujen edus- tajien kahden kolmasosan ääntenenemmis- töllä hyväksytyllä päätöksellä siirtää tuo- mioistuimelle kysymyksen siitä, onko ky- seinen osapuoli epäonnistunut 1 kappaleen mukaisen velvollisuutensa noudattamisessa.
5. Jos tuomioistuin katsoo 1 kappaletta loukatun, se siirtää asian ministerikomiteal- le toteutettavien toimenpiteiden harkintaa varten. Jos tuomioistuin ei katso 1 kappalet- ta loukatun, se siirtää asian ministerikomi- tealle, joka päättää asian käsittelyn.”
17 artikla
Muutetaan yleissopimuksen 59 artikla seuraavasti:
1. Lisätään uusi 2 kappale, joka kuuluu seuraavasti:
”2 Euroopan unioni voi liittyä tähän yleis- sopimukseen.”
2. Muutetaan 2, 3 ja 4 kappale vastaavasti 3, 4 ja 5 kappaleeksi.
Loppu- ja siirtymämääräykset
18 artikla
1. Tämä pöytäkirja on avoinna allekirjoit- tamista varten yleissopimuksen allekirjoit- taneille Euroopan neuvoston jäsenvaltioille, jotka voivat ilmaista suostumuksensa tulla tämän pöytäkirjan sitomiksi:
a) allekirjoittamalla sen ilman ratifioimis- tai hyväksymisvaraumaa; tai
b) allekirjoittamalla sen ratifioimis- tai hyväksymisvaraumin, mitä seuraa ratifioi- minen tai hyväksyminen.
2. Ratifioimis- tai hyväksymiskirjat talle- tetaan Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan.
final judgment is hindered by a problem of interpretation of the judgment, it may refer the matter to the Court for a ruling on the question of interpretation. A referral deci- sion shall require a majority vote of two thirds of the representatives entitled to sit on the Committee.
4. If the Committee of Ministers consid- ers that a High Contracting Party refuses to abide by a final judgment in a case to which it is a party, it may, after serving formal no- tice on that Party and by decision adopted by a majority vote of two thirds of the rep- resentatives entitled to sit on the Commit- tee, refer to the Court the question whether that Party has failed to fulfil its obligation under paragraph 1.
5. If the Court finds a violation of para- graph 1, it shall refer the case to the Com- mittee of Ministers for consideration of the measures to be taken. If the Court finds no violation of paragraph 1, it shall refer the case to the Committee of Ministers, which shall close its examination of the case.”
Article 17
Article 59 of the Convention shall be amended as follows:
1. A new paragraph 2 shall be inserted which shall read as follows:
“2 The European Union may accede to this Convention.”
2. Paragraphs 2, 3 and 4 shall become paragraphs 3, 4 and 5 respectively.
Final and transitional provisions
Article 18
1. This Protocol shall be open for signa- ture by member States of the Council of Europe signatories to the Convention, which may express their consent to be bound by
a) signature without reservation as to rati- fication, acceptance or approval; or
b) signature subject to ratification, accep- tance or approval, followed by ratification, acceptance or approval.
2. The instruments of ratification, accep- tance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
19 artikla
Tämä pöytäkirja tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jäl- keen, kun on kulunut kolme kuukautta päi- västä, jona kaikki yleissopimuksen sopi- muspuolet ovat ilmoittaneet suostuvansa siihen, että pöytäkirja sitoo niitä 18 artiklan määräysten mukaisesti.
20 artikla
1. Tämän pöytäkirjan voimaantulopäiväs- tä lähtien sen määräyksiä sovelletaan kaik- kiin tuomioistuimessa käsiteltävinä oleviin valituksiin sekä kaikkiin tuomioihin, joiden täytäntöönpano on ministerikomitean val- vonnassa.
2. Uutta tutkittavaksi ottamisen edellytys- tä, joka lisättiin tämän pöytäkirjan 12 artik- lalla yleissopimuksen 35 artiklan 3 kappa- leen b kohtaan, ei sovelleta sellaisiin yksi- lövalituksiin, jotka on päätetty ottaa tutkit- taviksi ennen pöytäkirjan voimaantuloa. Tämän pöytäkirjan voimaantuloa seuraavan kahden vuoden aikana uutta tutkittavaksi ottamisen edellytystä voivat soveltaa aino- astaan tuomioistuimen jaostot ja suuri jaos- to.
Article 19
This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expira- tion of a period of three months after the date on which all Parties to the Convention have expressed their consent to be bound by the Protocol, in accordance with the provi- sions of Article 18.
Article 20
1. From the date of the entry into force of this Protocol, its provisions shall apply to all applications pending before the Court as well as to all judgments whose execution is under supervision by the Committee of Ministers.
2. The new admissibility criterion inserted by Article 12 of this Protocol in Article 35, paragraph 3.b of the Convention, shall not apply to applications declared admissible before the entry into force of the Protocol. In the two years following the entry into force of this Protocol, the new admissibility criterion may only be applied by Xxxxxxxx and the Grand Chamber of the Court.
21 artikla
Niiden tuomarien, jotka ovat toimessaan ensimmäistä kautta tämän pöytäkirjan tul- lessa voimaan, toimikautta pidennetään ipso jure siten, että toimikaudeksi tulee yhteensä yhdeksän vuotta. Muut tuomarit jatkavat tehtävässään toimikautensa loppuun, jota pidennetään ipso jure kahdella vuodella.
22 artikla
Euroopan neuvoston pääsihteeri ilmoittaa Euroopan neuvoston jäsenvaltioille
a) allekirjoituksista;
b) ratifioimis- tai hyväksymiskirjojen tal- letuksista;
c) tämän pöytäkirjan 19 artiklan mukai- sesta voimaantulopäivästä, ja
d) muista tähän pöytäkirjaan liittyvistä toimista, ilmoituksista tai selityksistä.
Article 21
The term of office of judges serving their first term of office on the date of entry into force of this Protocol shall be extended ipso jure so as to amount to a total period of nine years. The other judges shall complete their term of office, which shall be extended ipso jure by two years.
Article 22
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe of:
a) any signature;
b) the deposit of any instrument of ratifi- cation, acceptance or approval;
c) the date of entry into force of this Pro- tocol in accordance with Article 19; and
d) any other act, notification or communi- cation relating to this Protocol.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, sii- hen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat al- lekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
Tehty Strasbourgissa 13 päivänä touko- kuuta 2004 yhtenä englannin- ja ranskan- kielisenä kappaleena, jonka molemmat tekstit ovat yhtä todistusvoimaisia ja joka talletetaan Euroopan neuvoston arkistoon. Euroopan neuvoston pääsihteeri toimittaa Euroopan neuvoston jäsenvaltioille viralli- set jäljennökset.
In witness whereof, the undersigned, be- ing duly authorised thereto, have signed this Protocol.
th
Done at Strasbourg, this 13 day of May 2004, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary Gen- eral of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe.
N:o 52
(Suomen säädöskokoelman n:o 1012/2009)
Laki
Montenegron kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen lain-säädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 4 päivänä joulukuuta 2009
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta Podgoricassa 14 päivänä marraskuuta 2008 Suomen tasavallan hallituksen ja Monteneg- ron hallituksen välillä tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 4 päivänä joulukuuta 2009
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 91/2009 UaVM 8/2009 EV 109/2009
441
N:o 53
(Suomen säädöskokoelman n:o 342/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Montenegron kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen voi- maansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 7 päivänä toukokuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppa- ja kehitysministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta Podgoricassa 14 päivänä marraskuuta 2008 Suomen tasavallan hallituksen ja Monteneg- ron hallituksen välillä tehty sopimus on voi- massa 29 päivästä huhtikuuta 2010 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 1 päivänä lokakuuta 2009 ja tasavallan presi- dentti 4 päivänä joulukuuta 2009. Hyväksy- mistä koskevat nootit on vaihdettu 30 päi- vänä maaliskuuta 2010.
2 §
Montenegron kanssa sijoitusten edistämi-
Helsingissä 7 päivänä toukokuuta 2010
sestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 4 päivänä joulukuuta 2009 annettu laki (1012/2009) tulee voimaan 12 päivänä toukokuuta 2010.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 12 päivänä tou- kokuuta 2010.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Sopimus
Suomen tasavallan ja Montenegron välillä sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta
Suomen tasavalta ja Montenegro, jäljem- pänä ”sopimuspuolet”, jotka
HALUAVAT lisätä ketään syrjimättä so- pimuspuolten välistä taloudellista yhteistyötä sellaisten sijoitusten osalta, joita sopimus- puolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopi- muspuolen alueella;
TIEDOSTAVAT, että sopimus tällaisille sijoituksille myönnettävästä kohtelusta edis- tää yksityisen pääoman siirtoja ja sopimus- puolten taloudellista kehitystä;
OVAT TIETOISIA tarpeesta suojata sopi- muspuolen sijoittajien toisen sopimuspuolen alueella olevia sijoituksia;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että vakaat puitteet sijoituksille edistävät taloudellisten voimavarojen mahdollisimman tehokasta käyttöä;
OVAT TIETOISIA siitä, että taloudellisten yhteyksien ja liikeyhteyksien kehittäminen voi edistää kansainvälisesti tunnustettujen työelämään liittyvien oikeuksien kunnioitta- mista;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että nämä tavoitteet voidaan saavuttaa lieventämättä vaatimuksia, jotka liittyvät yleisesti sovellet- taviin terveyttä, turvallisuutta ja ympäristöä koskeviin toimenpiteisiin; ja
ovat päättäneet tehdä sijoitusten edistämis- tä ja suojaamista koskevan sopimuksen;
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
Sopimusteksti
Agreement
Between the Republic of Finland and Montenegro on the Promotion and Protec- tion of Investments
The Republic of Finland and Montenegro, hereinafter referred to as the "Contracting Parties";
DESIRING to promote greater economic co-operation between them with respect to investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party on a non-discriminatory basis;
RECOGNIZING that agreement on the treatment to be accorded such investments will stimulate the flow of private capital and the economic development of the Contracting Parties;
RECOGNIZING the need to protect in- vestments of the investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
AGREEING that a stable framework for investment will contribute to maximising the effective utilisation of economic resources;
RECOGNIZING that the development of economic and business ties can promote re- spect for internationally recognized labour rights;
AGREEING that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general applica- tion; and
Having resolved to conclude an Agreement concerning the promotion and protection of investments,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ”Sijoitus” tarkoittaa kaikenlaista varalli- suutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on pe- rustanut tai hankkinut toisen sopimuspuolen alueella tämän sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti, mukaan luettuna erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus sekä muut esineoikeudet, kuten kiinnitykset ja pantti- ja pidätysoikeudet;
b) yrityksen osakkeet ja joukkovelkakir- jat tai muut osuudet yrityksestä;
c) vaateet rahaan ja vaateet sopimuspe- rusteisiin sijoitukseen liittyviin suorittei- siin, joilla on taloudellista arvoa;
d) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oikeudet, kuten patentit, tekijänoikeudet, tavaramerkit ja teolliset mallioikeudet sekä tekniset valmistusmenetelmät, maantieteel- liset merkinnät, tietotaito ja goodwill-arvo; ja
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term "investment" means every kind of asset established or acquired by an inves- tor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the legislation of the latter Contracting Party, including in particular, though not ex- clusively:
(a) movable and immovable property and any other rights in rem such as mortgages, liens and pledges;
(b) shares in and stocks and debentures of a company or any other forms of participa- tion in a company;
(c) claims to money and claims to a per- formance pursuant to contract having an economic value and associated with an in- vestment;
(d) intellectual property rights, such as patents, copyrights, trade marks, industrial designs and models, as well as technical processes, geographical indications, know- how and goodwill; and
e) lakiin, hallinnolliseen toimenpiteeseen tai toimivaltaisen viranomaisen kanssa teh- tyyn sopimukseen perustuvat toimiluvat, mukaan luettuna luvat etsiä, ottaa käyttöön, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja.
Sellaiset sijoitukset, joita sopimuspuolen oikeushenkilö on tehnyt tämän sopimuspuo- len alueella, mutta jotka ovat tosiasiallisesti toisen sopimuspuolen sijoittajien omistukses- sa tai suorassa tai välillisessä hallinnassa, katsotaan myös viimeksi mainitun sopimus- puolen sijoittajien sijoituksiksi, jos ne on teh- ty ensin mainitun sopimuspuolen lainsäädän- nön mukaisesti.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai jälleensi- joitusmuodon muutos ei vaikuta varallisuu- den luonteeseen sijoituksena.
2. ”Tuotto” tarkoittaa sijoituksesta saatuja tuloja ja siihen sisältyy erityisesti, ei kuiten- kaan yksinomaan voitto, osingot, korot, rojal- tit, maksut ja omaisuuden luovutusvoitto se- kä sijoitukseen liittyvät luontoissuoritukset.
(e) concessions conferred by law, by an administrative act or under a contract by a competent authority, including concessions to search for, develop, extract or exploit natural resources.
Investments made in the territory of one Contracting Party by any legal entity of that same Contracting Party, but actually owned or controlled, directly or indirectly, by inves- tors of the other Contracting Party, shall li- kewise be considered as investments of in- vestors of the latter Contracting Party if they have been made in accordance with the legis- lation of the former Contracting Party.
Any change in the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investments.
2. The term "returns" means the amounts yielded by investments and shall in particu- lar, though not exclusively, include profits, dividends, interest, royalties, fees and capital gains and returns in kind related to an in- vestment.
Uudelleensijoitetulle tuotolle annetaan sa- ma kohtelu kuin alkuperäiselle sijoitukselle.
3. ”Sijoittaja” tarkoittaa kummankin sopi- muspuolen osalta seuraavia henkilöitä, jotka sijoittavat toisen sopimuspuolen alueella jäl- kimmäisen sopimuspuolen lainsäädännön ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti:
a) luonnollista henkilöä, joka on jom- mankumman sopimuspuolen kansalainen sen lainsäädännön mukaisesti; tai
b) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yhtymää, toiminimeä, taloudellista yhdis- tystä tai yleishyödyllistä järjestöä, joka on perustettu tai muodostettu sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti ja jonka rekisteröity toimipaikka, keskushallinto tai päätoimipaikka on kyseisen sopimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluvalla alueella.
4. ”Alue” tarkoittaa
a) Suomen tasavallan osalta:
Suomen maa-aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta ja niiden yläpuolella olevaa ilmatilaa sekä aluemeren ulkopuolisia me- rivyöhykkeitä, mukaan luettuna merenpoh- ja ja sen sisusta, joihin nähden Suomella on täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta voimassaolevan kansallisen lainsäädäntön- sä ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti näiden alueiden luonnonvarojen tutkimisen ja hyödyntämisen osalta.
b) Montenegron osalta:
maarajojen ympäröimää aluetta sekä aluemeren ulkopuolista merta ja merenpoh- jaa ja sen sisustaa, joihin nähden Monte- negrolla on kansallisten lakiensa ja määrä- ystensä sekä kansainvälisen oikeuden mu- kaisesti täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyt- tövalta.
Xxxxxxxxxx returns shall enjoy the same treatment as the original investment.
3. The term "investor" means, for either Contracting Party, the following subjects who invest in the territory of the other Con- tracting Party in accordance with the legisla- tion of the latter Contracting Party and the provisions of this Agreement:
(a) any natural person who is a national of either Contracting Party in accordance with its laws; or
(b) any legal entity such as company, corporation, firm, partnership, business as- sociation or organisation incorporated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party and having its registered office or central ad- ministration or principal place of business within the jurisdiction of that Contracting Party.
4. The term "territory" means:
(a) with respect to the Republic of Fin- land:
the land territory, internal waters and ter- ritorial sea of Finland and the airspace above them, as well as the maritime zones beyond the territorial sea, including the seabed and subsoil, over which Finland ex- ercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with its national laws in force and international law, for the purpose of exploration and exploitation of the natural resources of such areas.
(b) with respect to Montenegro:
the area encompassed by land boundaries as well as the sea, seabed and its subsoil beyond the territorial sea over which Mon- tenegro exercises, in accordance with its national laws and regulations and interna- tional law, sovereign rights or jurisdiction.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli edistää alueel- laan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoi- tuksia ja hyväksyy tällaiset sijoitukset lakien- sa ja määräystensä mukaisesti.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alueel- laan täysimääräisen ja jatkuvan suojan sekä
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party and shall, in accor- dance with its laws and regulations admit such investments.
2. Each Contracting Party shall in its terri- tory accord to investments and returns of in-
oikeudenmukaisen kohtelun toisen sopimus- puolen sijoittajien sijoituksille ja niiden tuo- tolle. Joka tapauksessa sopimuspuoli myön- tää kohtelun, joka on vähintään yhtä edulli- nen kuin kansainvälisen oikeuden ja tämän sopimuksen määräysten edellyttämä kohtelu.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan haittaa kohtuuttomin tai mielivaltaisin toi- menpitein toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoitusten hankintaa, laajentamista, toimin- taa, hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämistä ja myyntiä tai muuta luovuttamista.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille sekä näiden sijoi- tuksille ja niiden tuotolle vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille si- joittajilleen sekä näiden sijoituksille ja niiden tuotolle sijoitusten hankinnan, laajentamisen, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyö- dyntämisen ja myynnin tai muun luovuttami- sen osalta.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille sekä näiden sijoi- tuksille ja niiden tuotolle vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää suosi- tuimmuusasemassa olevan maan sijoittajille sekä näiden sijoituksille ja niiden tuotolle niiden perustamisen, hankinnan, laajentami- sen, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovut- tamisen osalta.
3. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille sekä näiden sijoi- tuksille ja niiden tuotolle tämän artiklan 1 ja
2 kappaleen edellyttämistä kohteluista xx- xxxxxx sen mukaan, kumpi niistä on kysei- sen sijoittajan mukaan edullisempi.
4 artikla
Poikkeukset sijoitusten kohtelusta
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toi- sen sopimuspuolen sijoittajiin ja näiden sijoi-
vestments of investors of the other Contract- ing Party full and constant protection and fair and equitable treatment. In any case a Con- tracting Party shall accord treatment no less favourable than that required by international law and the provisions of this Agreement.
3. Neither Contracting Party shall in its ter- ritory impair by unreasonable or arbitrary measures the acquisition, expansion, opera- tion, management, maintenance, use, enjoy- ment and sale or other disposal of invest- ments of investors of the other Contracting Party.
Article 3
Treatment of Investments
1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments and returns a treatment no less favourable than the treatment it ac- cords to its own investors and their invest- ments and returns with respect to the acquisi- tion, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment and sale or ot- her disposal of investments.
2. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments and returns a treatment no less favourable than the treatment it ac- cords to investors of the most favoured na- tion and to their investments and returns with respect to the establishment, acquisition, ex- pansion, operation, management, mainte- nance, use, enjoyment and sale or other dis- posal of investments.
3. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments and returns the better of the treatment required by paragraph 1 and pa- ragraph 2 of this Article, whichever, accord- ing to the investor concerned, is the more fa- vourable one.
Article 4
Exceptions
The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors and invest-
tuksiin kohtelua, etua tai erivapautta, joka pe- rustuu olemassa olevaan tai tulevaan:
a) vapaakauppa-alueeseen, tulliliittoon, yhteismarkkinoihin, talous- ja rahaliittoon tai muuhun vastaavaan alueelliseen talou- dellista yhdentymistä koskevaan sopimuk- seen, mukaan luettuna alueelliset työmark- kinasopimukset, joiden osapuolena toinen sopimuspuoli on tai joiden osapuoleksi se voi tulla, tai
b) kaksinkertaisen verotuksen välttämistä koskevaan sopimukseen tai muuhun koko- naan tai pääasiassa verotusta koskevaan kansainväliseen sopimukseen.
5 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien toisen sopi- muspuolen alueella olevia sijoituksia ei pak- kolunasteta tai kansallisteta eikä niihin koh- disteta muita suoria tai välillisiä toimenpitei- tä, joilla on pakkolunastusta tai kansallista- mista vastaava vaikutus (jäljempänä “pakko- lunastus”), ellei sitä tehdä yleisen edun vuok- si, ketään syrjimättä, oikeudenmukaista me- nettelyä noudattaen ja maksamalla siitä väli- tön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus.
2. Tällaisen korvauksen on vastattava pak- kolunastetun sijoituksen oikeudenmukaista markkina-arvoa, joka sillä oli välittömästi ennen pakkolunastuksen suorittamista tai en- nen kuin pakkolunastus tuli yleiseen tietoon, sen mukaan, kumpi ajankohdista on aikai- sempi.
3. Korvauksen tulee olla täysin realisoita- vissa, ja se maksetaan viipymättä. Korvauk- seen sisältyy maksuvaluutan markkinakoron mukainen korko pakkolunastetun omaisuu- den menettämispäivästä korvauksen maksu- päivään saakka.
4. Sopimuspuolet vahvistavat, että sopi- muspuolen pakkolunastaessa sellaisen yrityk- sen varat tai osan niistä, joka on perustettu tai muodostettu tämän sopimuspuolen omalla alueella voimassaolevan lainsäädännön mu- kaisesti, ja jonka osakkeita toisen sopimus-
ments by investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of any existing or fu- ture:
(a) free trade area, customs union, com- mon market, economic and monetary union or other similar regional economic integra- tion agreement, including regional labour market agreements, to which one of the Contracting Parties is or may become a party; or
(b) agreement for the avoidance of dou- ble taxation or other international agree- ment relating wholly or mainly to taxation.
Article 5
Expropriation
1. Investments by investors of a Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party shall not be expropriated, na- tionalised or subjected to any other measures, direct or indirect, having an effect equivalent to expropriation or nationalisation (hereinaf- ter referred to as "expropriation") except for the purpose which is in the public interest, on a non-discriminatory basis, in accordance with due process of law, and against prompt, adequate and effective compensation.
2. Such compensation shall amount to the fair market value of the expropriated invest- ment at the time immediately before the ex- propriation or before the impending expro- priation became public knowledge, which- ever is the earlier.
3. Compensation shall be fully realisable and shall be paid without delay. It shall in- clude interest at a commercial rate estab- lished on a market basis for the currency of payment from the date of dispossession of the expropriated property until the date of ac- tual payment.
4. The Contracting Parties affirm that when a Contracting Party expropriates the assets or a part thereof of a company which has been incorporated or constituted in accordance with the law in force in its territory, and in which investors of the other Contracting Par-
puolen sijoittajat omistavat, tai kun pakko- lunastuksen kohde on sopimuspuolen alueel- la perustettu yhteisyritys, isäntäsopimuspuoli varmistaa, että kyseisen yrityksen tai yhteis- yrityksen pakkolunastusajankohtana olemas- sa olevan yhtiöjärjestyksen ja muiden merkit- tävien asiakirjojen määräyksiä kunnioitetaan täysimääräisesti.
5. Sijoittajalla, jonka sijoituksia pakko- lunastetaan, on oikeus saada tapauksensa vii- pymättä kyseisen sopimuspuolen oikeusvi- ranomaisten tai muiden riippumattomien ja toimivaltaisten viranomaisten käsiteltäväksi, sekä oikeus sijoitustensa arvonmääritykseen tässä artiklassa mainittujen periaatteiden mu- kaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tä- män sopimuksen 9 artiklan soveltamista.
6 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuoli myöntää toisen sopimus- puolen sijoittajille, joiden kyseisen sopimus- puolen alueella oleville sijoituksille aiheutuu menetyksiä tällä alueella olevan sodan tai muun aseellisen selkkauksen, kansallisen hä- tätilan, kansannousun, kapinan tai mellakan vuoksi, edunpalautuksen, hyvityksen, korva- uksen tai muun järjestelyn osalta vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai suosituimmuusase- massa olevan maan sijoittajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajan mukaan edulli- sempi.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kap- paleen soveltamiseen, sopimuspuolen sijoit- tajalle, joka kyseisessä kappaleessa tarkoite- tussa tilanteessa kärsii toisen sopimuspuolen alueella menetyksiä, jotka johtuvat:
a) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat pakko-ottaneet sen sijoituksen tai sijoituk- sen osan, tai
b) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat tu- honneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, vaikka tilanne ei olisi edellyttänyt sitä, myönnetään viimeksi mainitun sopimus-
puolen toimesta edunpalautus tai korvaus, jonka tulee kummassakin tapauksessa olla
ty own shares, or when the object of expro- priation is a joint-venture constituted in the territory of a Contracting Party, the host Con- tracting Party shall ensure that the articles of association and possible other relevant documents of the companies or joint-ventures concerned, as they exist at the time of expro- priation, are fully honoured.
5. Without prejudice to Article 9 of this Agreement, the investor whose investments are expropriated shall have the right to prompt review of its case and of valuation of its investments in accordance with the prin- ciples set out in this Article, by a judicial or other independent and competent authority of that Contracting Party.
Article 6
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party who- se investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party, as regards restitution, indemnification, com- pensation or other settlement, a treatment no less favourable than the one accorded by the latter Contracting Party to its own investors or investors of the most favoured nation, whichever, according to the investor, is the most favourable.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:
(a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter′s armed forces or authorities; or
(b) destruction of its investment or a part thereof by the latter′s armed forces or au- thorities, which was not required by the ne- cessity of the situation,
shall be accorded by the latter Contracting Party restitution or compensation which in either case shall be prompt, adequate and ef-
välitön, riittävä ja tosiasiallinen, ja mahdolli- sen korvauksen on oltava täysin realisoitavis- sa, se maksetaan viipymättä, ja siihen sisäl- tyy maksuvaluutan markkinakoron mukainen korko pakko-oton tai tuhoamisen ajankoh- dasta maksupäivään saakka.
7 artikla
Vapaat siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen so- pimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää va- paasti näiden sijoituksia ja sijoituksiin liitty- viä siirtomaksuja alueelleen ja alueeltaan. Näihin siirtomaksuihin sisältyvät erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpi- tämiseen, kehittämiseen tai kasvattamiseen tarkoitetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta si- joituksen myynnistä tai realisoinnista saa- dut tulot;
d) sijoituksen toiminnasta aiheutuvien kulujen maksamiseen vaaditut rahasummat, kuten lainojen takaisinmaksut, rojaltit ja muut maksut;
e) tämän sopimuksen 5 ja 6 artiklan mu- kaisesti maksettavat korvaukset;
f) 9 artiklan mukaisesta riidan ratkaise- misesta johtuvat maksut;
g) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yh- teydessä työskentelevän henkilökunnan an- siotulot ja muut palkkiot.
2. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa myös, että tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut siirrot tehdään rajoituksetta vapaasti vaihdet- tavassa valuutassa ja siirrettävään valuuttaan siirtopäivänä sovellettavan markkinakurssin mukaisesti, ja että ne ovat välittömästi siirret- tävissä.
3. Isäntäsopimuspuoli voi säädellä tämän artiklan 2 kappaleen mukaista vapaata siirtoa soveltamalla oikeudenmukaisesti, syrjimät- tömästi ja vilpittömässä mielessä toimenpi- teitä, joilla varmistetaan, että sijoittajat nou- dattavat verovelvoitteiden täyttämistä koske- via isäntäsopimuspuolen lakeja ja määräyk- siä.
fective and with respect to any resulting compensation, shall be fully realisable, shall be paid without delay, and shall include in- terest at a commercial rate established on a market basis for the currency of payment from the date of requisition or destruction un- til the date of actual payment.
Article 7
Free Transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its territory, of their investments and transfer payments re- lated to investments. Such payments shall in- clude in particular, though not exclusively:
a) principal and additional amounts to maintain, develop or increase the invest- ment;
b) returns;
c) proceeds obtained from the total or partial sale or liquidation of the investment;
d) amounts required for the payment of expenses which arise from the operation of the investment, such as loans repayments, payment of royalties, and other fees;
e) compensation payable pursuant to Ar- ticles 5 and 6 of this Agreement;
f) payments arising from the settlement of a dispute according to Article 9;
g) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad and work- ing in connection with an investment.
2. Each Contracting Party shall further en- sure that the transfers referred to in paragraph 1 of this Article shall be made without any restriction in a freely convertible currency and at the market rate of exchange applicable on the date of transfer to the currency to be transferred and shall be immediately trans- ferable.
3. The host Contracting Party may condition the free transfer in paragraph 2 of this Article through the equitable, non-discriminatory and good faith application of measures ensuring investors’ compliance with the host Contract- ing Party’s laws and regulations relating to the fulfilment of fiscal obligations.
4. Jos valuuttamarkkinoita ei ole käytettä- vissä, sovellettava vaihtokurssi vastaa vii- meisintä vaihtokurssia, jota on käytetty va- luuttojen muuttamiseksi erityisnosto- oikeuksiksi.
5. Vakavien maksutasevaikeuksien valli- tessa tai uhatessa kyseinen sopimuspuoli voi rajoittaa sijoituksiin liittyviä siirtomaksuja edellyttäen, että rajoitukset ovat kansainväli- sen valuuttarahaston määräysten mukaisia. Rajoitusten on kaikissa tapauksissa oltava oi- keudenmukaisia ja syrjimättömiä, ja niitä on sovellettava vilpittömässä mielessä.
6. Mikäli isäntäsopimuspuoli aiheuttaa siir- ron viivästymisen, siirtoon sisältyy maksuva- luutan markkinakoron mukainen korko siitä päivästä alkaen, jona siirtoa on pyydetty, siir- topäivään saakka, ja kyseinen sopimuspuoli vastaa sen maksamisesta.
8 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi mää- rätty taho suorittaa maksun toisen sopimus- puolen alueella olevaan sijoitukseen liittyvän korvausvastuun tai takuu- tai vakuutussopi- muksen perusteella, viimeksi mainittu sopi- muspuoli tunnustaa sijoittajan oikeuksien ja vaateiden siirtämisen ensin mainitulle sopi- muspuolelle tai sen edustajaksi määrätylle taholle, sekä ensin mainitun sopimuspuolen tai sen edustajaksi määrätyn tahon oikeuden käyttää näitä oikeuksia ja vaateita sijaantulon perusteella samassa määrin kuin niiden edel- linen haltija.
9 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan väliset riidat, jotka johtuvat sijoi- tuksesta, tulisi ratkaista sovinnollisesti riidan osapuolten kesken.
4. In the absence of a market for foreign exchange, the rate to be used shall be the most recent exchange rate for the conver- sions of currencies into Special Drawing Rights.
5. A Contracting Party concerned may, in the event of serious balance-of-payments dif- ficulties or a threat thereof, adopt restrictions on transfer payments related to investments provided that the restrictions are compatible with the provisions of the International Mo- netary Fund. Such restrictions shall in any case be equitable, non-discriminatory and ap- plied in good faith.
6. In case of a delay in transfer caused by the host Contracting Party, the transfer shall also include interest at a commercial rate es- tablished on a market basis for the currency of payment from the date on which the trans- fer was requested until the date of actual transfer and shall be borne by that Contract- ing Party.
Article 8
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indemnity, guarantee or contract of insurance given in respect of an investment of an investor in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognize the assignment of any right or claim of such an investor to the former Contracting Party or its designated agency, and the right of the for- mer Contracting Party or its designated agen- cy to exercise by virtue of subrogation any such right and claim the same extent as its predecessor in title.
Article 9
Disputes between an Investor and a Con- tracting Party
1. Any dispute arising from an investment between one Contracting Party and an inves- tor of the other Contracting Party should be settled amicably between the parties to the dispute.
2. Jos riitaa ei ole ratkaistu kolmen (3) kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona rii- dasta on ilmoitettu kirjallisesti, riita voidaan sijoittajan valinnan mukaisesti saattaa:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuomioistuimeen, jonka alueella sijoitus on tehty; tai
b) ratkaistavaksi välimiesmenettelyn avulla sijoituksia koskevien riitaisuuksien kansainväliseen ratkaisukeskukseen (IC- SID), joka on perustettu 18 päivänä maa- liskuuta 1965 Washingtonissa allekirjoitet- tavaksi avatun, valtioiden ja toisten valtioi- den kansalaisten välisten sijoituksia koske- vien riitaisuuksien ratkaisemista koskevan yleissopimuksen mukaisesti (jäljempänä “keskus”), jos keskus on käytettävissä; tai
c) tilapäiseen välimiesoikeuteen, joka pe- rustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kan- sainvälisen kauppaoikeuden komitean (UNCITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukaisesti, elleivät riidan osapuolet toisin sovi.
3. Sijoittaja, joka on saattanut riidan kan- salliseen tuomioistuimeen, voi kuitenkin vie- lä saattaa sen jonkin tämän artiklan 2 kappa- leen b ja c kohdassa mainitun välimiesoikeu- den käsiteltäväksi, jos hän ilmoittaa luopu- vansa tapauksen ajamisesta kansallisessa oi- keudenkäynnissä ja vetää tapauksen pois en- nen kuin kansallinen tuomioistuin on antanut tapauksen asiasisältöä koskevan tuomion.
4. Tämän artiklan mukainen välimiesme- nettely toteutetaan kumman tahansa riidan osapuolen pyynnöstä sellaisessa valtiossa, joka on New Yorkissa 10 päivänä kesäkuuta 1958 allekirjoitettavaksi avatun ulkomaisten välitystuomioiden tunnustamista ja täytän- töönpanoa koskevan yleissopimuksen (New Yorkin yleissopimus) sopimuspuoli. Tämän artiklan mukaisesti välimiesmenettelyyn saa- tettujen riitojen katsotaan New Yorkin yleis- sopimuksen 1 artiklan soveltamistarkoituk- sessa johtuvan kaupallisesta suhteesta tai lii- ketoimesta.
5. Kumpikin sopimuspuoli antaa ehdoitta suostumuksensa siihen, että sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan välinen riita saatetaan välimiesmenettelyyn tämän ar- tiklan mukaisesti.
6. Kumpikaan sopimuspuolista, joka on rii- dan osapuolena, ei voi esittää vastalausetta
2. If the dispute has not been settled within three (3) months from the date on which it was raised in writing, the dispute may, at the choice of the investor, be submitted:
(a) to a competent court of the Contract- ing Party in whose territory the investment is made; or
(b) to arbitration by the International Center for Settlement of Investment Dis- putes (ICSID), established pursuant to the Convention on the Settlement of Invest- ment Disputes between States and Nation- als of other States opened for signature at Washington on 18 March 1965 (hereinaf- ter referred to as the "Centre"), if the Cen- tre is available; or
(c) to any ad hoc arbitration tribunal which, unless otherwise agreed on by the parties to the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).
3. An investor who has submitted the dis- pute to a national court may nevertheless ha- ve recourse to one of the arbitral tribunals mentioned in paragraphs 2 (b) to (c) of this Article if, before a judgement has been deliv- ered on the subject matter by a national court, the investor declares not to pursue the case any longer through national proceedings and withdraws the case.
4. Any arbitration under this Article shall, at the request of either party to the dispute, be held in a state that is a party to the New York Convention. Claims submitted to arbi- tration under this Article shall be considered to arise out of a commercial relationship or transaction for purposes of Article 1 of the New York Convention.
5. Each Contracting Party hereby gives its unconditional consent to the submission of a dispute between it and an investor of the ot- her Contracting Party to arbitration in accor- dance with this Article.
6. Neither of the Contracting Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection,
missään välimiesmenettelyn tai välimiestuo- mion täytäntöönpanon vaiheessa sillä perus- teella, että sijoittaja, joka on riidan toisena osapuolena, on saanut vakuutuksen perusteel- la hyvityksen, joka kattaa sen menetykset kokonaan tai osittain.
7. Välimiestuomio on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa välimiestuomion tunnustamisen ja täytäntöönpanon sen sopimuspuolen asian- mukaisten lakien ja määräysten mukaisesti, jonka alueella välimiestuomioon vedotaan, kyseisen sopimuspuolen toimivaltaisten vi- ranomaisten toimesta välimiestuomiossa asianmukaisesti mainittuun päivämäärään mennessä.
at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitral award, on ac- count of the fact that the investor, who is the other party to the dispute, has received an in- demnification covering a part or the whole of its losses by virtue of an insurance.
7. The award shall be final and binding on the parties to the dispute. Each Contracting Party shall ensure the recognition and en- forcement of the arbitral award in accordance with the relevant laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the award is relied upon and by the competent authorities of the Contracting Party by the date, duly indicated in the award.
10 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka kos- kevat tämän sopimuksen tulkintaa ja sovel- tamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mu- kaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päivästä lukien, jona jompikumpi sopimuspuoli on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jomman- kumman sopimuspuolen pyynnöstä välimies- oikeuden ratkaistavaksi.
3. Välimiesoikeus perustetaan kutakin yk- sittäistapausta varten seuraavalla tavalla. Kahden (2) kuukauden kuluessa välimiesme- nettelyä koskevan pyynnön vastaanottamises- ta, kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsen- tä valitsevat kolmannen valtion kansalaisen, joka molempien sopimuspuolten hyväksyn- nästä nimitetään välimiesoikeuden puheen- johtajaksi. Puheenjohtaja nimitetään neljän
(4) kuukauden kuluessa kahden muun jäse- nen nimittämispäivästä.
4. Jos tarvittavia nimityksiä ei ole tehty tä- män artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajan- jaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopimus- puoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyy- tää Kansainvälisen tuomioistuimen puheen- johtajaa tekemään tarvittavat nimitykset. Jos Kansainvälisen tuomioistuimen puheenjohta- ja on jommankumman sopimuspuolen kansa- lainen tai on muuten estynyt hoitamaan ky-
Article 10
Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation and application of this Agreement shall, as far as possible, be settled through diplomatic channels.
2. If the dispute cannot thus be settled wit- hin six (6) months following the date on which such negotiations were requested by either Contracting Party, it shall, at the re- quest of either Contracting Party, be submit- ted to an Arbitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be con- stituted for each individual case in the fol- lowing way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who, on approval by the two Contracting Parties, shall be appointed Chairman of the Tribunal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of appointment of the other two members.
4. If the necessary appointments have not been made within the periods specified in pa- ragraph 3 of this Article, either Contracting Party may, in the absence of any other ag- reement, invite the President of the Interna- tional Court of Justice to make the necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or is otherwise pre- vented from discharging the said function,
seistä tehtävää, virkaiältään seuraavaksi van- hinta Kansainvälisen tuomioistuimen jäsentä, joka ei ole kummankaan sopimuspuolen kan- salainen tai joka ei muutoin ole estynyt hoi- tamaan kyseistä tehtävää, pyydetään teke- mään tarvittavat nimitykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä äänten enemmistöllä. Välimiesoikeuden päätökset ovat lopullisia ja sitovat molempia sopimus- puolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimit- tämänsä jäsenen kustannuksista ja edustuk- sensa aiheuttamista kustannuksista välimies- menettelyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuksin puheenjohta- jan kustannuksista sekä muista mahdollisista kustannuksista. Välimiesoikeus voi tehdä eri- laisen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin välimiesoikeus päättää omista menettelysäännöistään.
6. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut riidat ratkaistaan tämän sopimuksen määrä- ysten ja yleisesti tunnustettujen kansainväli- sen oikeuden periaatteiden mukaisesti.
11 artikla
Luvat
1. Kumpikin sopimuspuoli kohtelee lakien- sa ja määräystensä mukaisesti suotuisasti si- joituksiin liittyviä lupahakemuksia ja myön- tää nopeasti luvat, joita sen alueella tarvitaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia varten.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää lakien- sa ja määräystensä mukaisesti väliaikaisen maahantulo- ja oleskeluluvan ja antaa tarvit- tavat luvan vahvistavat asiakirjat sellaisille luonnollisille henkilöille, jotka on palkattu ulkomailta työskentelemään toisen sopimus- puolen sijoittajan sijoituksen yhteydessä joh- tajina, asiantuntijoina tai teknisenä henkilö- kuntana, ja jotka ovat yritykselle oleellisia, niin kauan kuin nämä henkilöt täyttävät tä- män kappaleen vaatimukset, ja myöntää näi- den työntekijöiden perheenjäsenille (puo- lisolle ja alaikäisille lapsille) väliaikaisen maahantulo- ja oleskeluluvan samaksi ajaksi kuin työntekijöille.
the Member of the International Court of Jus- tice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said function, shall be invited to make the necessary ap- pointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its de- cision by a majority of votes. The decisions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member ap- pointed by that Contracting Party and of its representation in the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the costs of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision regarding the shar- ing of costs. In all other respects, the Arbitral Tribunal shall determine its own rules of pro- cedure.
6. Issues subject to dispute referred to in paragraph 1 of this Article shall be decided in accordance with the provisions of this Ag- reement and the generally recognised princi- ples of international law.
Article 11
Permits
1. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, treat favourably the applications relating to investments and grant expeditiously the necessary permits required in its territory in connection with investments by investors of the other Contracting Party.
2. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, grant temporary en- try and stay and provide any necessary con- firming documentation to natural persons who are employed from abroad as execu- tives, managers, specialists or technical per- sonnel in connection with an investment by an investor of the other Contracting Party, and who are essential for the enterprise as long as these persons continue to meet the requirements of this paragraph, as well as grant temporary entry and stay to members of their families (spouse and minor children) for the same period as to the persons em- ployed.
12 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
1. Jos jommankumman sopimuspuolen lainsäädännön määräykset tai tämän sopi- muksen lisäksi sopimuspuolten välillä ole- massa olevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainvälisen oikeuden mukaiset velvoitteet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä määräyk- siä, joiden mukaan toisen sopimuspuolen si- joittajien sijoituksille voidaan myöntää edul- lisempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mu- kainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat en- sisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajalle edullisempia.
2. Kumpikin sopimuspuoli noudattaa muita oikeudellisia velvoitteita, joita sillä mahdolli- sesti on toisen sopimuspuolen sijoittajan yk- sittäisen sijoituksen osalta.
13 artikla
Sopimuksen soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin sijoi- tuksiin, joita sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella, riip- pumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän so- pimuksen voimaantuloa tai sen jälkeen, mut- ta sitä ei sovelleta sellaisiin sijoituksia kos- keviin riitoihin, jotka ovat syntyneet, eikä sellaisiin vaateisiin, jotka on ratkaistu ennen sopimuksen voimaantuloa.
14 artikla
Neuvottelut
Sopimuspuolet neuvottelevat ajoittain kes- kenään jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä käsitelläkseen tämän sopimuksen täytäntöönpanoa ja tarkastellakseen sellaisia kysymyksiä, joita tästä sopimuksesta voi joh- tua. Tällaiset neuvottelut käydään sopimus- puolten toimivaltaisten viranomaisten välillä sellaisessa paikassa ja sellaisena ajankohtana, joista on sovittu diplomaattiteitse.
Article 12
Application of other Rules
1. If the provisions of law of either Con- tracting Party or obligations under interna- tional law, existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement, contain a regula- tion, whether general or specific, entitling in- vestments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more fa- vourable than is provided by this Agreement, such provisions shall to the extent that they are more favourable to the investor, prevail over this Agreement.
2. Each Contracting Party shall observe any other legal obligation it may have with regard to a specific investment of an investor of the other Contracting Party.
Article 13
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to all invest- ments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concerning an invest- ment which arose or any claim which was settled before its entry into force.
Article 14
Consultations
The Contracting Parties shall, at the request of either Contracting Party, hold consulta- tions for the purpose of reviewing the im- plementation of this Agreement and studying any issue that may arise from this Agree- ment. Such consultations shall be held be- tween the competent authorities of the Con- tracting Parties in a place and at a time agreed on through diplomatic channels.
15 artikla
Avoimuusperiaate
1. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee vii- pymättä tai pitää muuten julkisesti saatavilla yleisesti sovellettavat lakinsa, määräyksensä, menettelytapansa ja hallinnolliset päätöksen- sä ja tuomioistuintensa päätökset sekä kan- sainväliset sopimukset, jotka voivat vaikuttaa toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin, jotka ovat ensin mainitun sopimuspuolen alueella.
2. Mikään tämän sopimuksen määräys ei aseta sopimuspuolelle velvollisuutta luovut- taa luottamuksellisia tai omistamiseen liitty- viä tietoja tai antaa pääsyä sellaisiin tietoihin, mukaan luettuna yksittäisiä sijoittajia tai si- joituksia koskevat tiedot, joiden paljastami- nen haittaisi lainvalvontaa tai olisi kyseisen sopimuspuolen asiakirjajulkisuutta koskevan lainsäädännön vastaista tai haittaisi yksittäis- ten sijoittajien oikeutettuja kaupallisia etuja.
16 artikla
Sopimuksen voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassaolon päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen kir- jallisesti, kun niiden oikeudelliset vaatimuk- set tämän sopimuksen voimaantulolle on täy- tetty. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen päivän jäl- keen, jona jälkimmäinen ilmoitus on vas- taanotettu.
2. Tämä sopimus on voimassa viidentoista
(15) vuoden ajan ja on sen jälkeen edelleen voimassa samoin ehdoin, kunnes jompikumpi sopimuspuoli ilmoittaa toiselle sopimuspuo- lelle kirjallisesti aikomuksestaan päättää so- pimuksen voimassaolo kahdentoista (12) kuukauden kuluttua.
3. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on teh- ty ennen tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäivää, 1-15 artiklan määräykset ovat edelleen voimassa seuraavan viidentois- ta (15) vuoden ajan tämän sopimuksen voi- massaolon päättymispäivästä lukien.
Article 15
Transparency
1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly avail- able, its laws, regulations, procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as international agreements which may affect the investments of investors of the other Contracting Party in the territory of the former Contracting Party.
2. Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow access to any confidential or proprietary informa- tion, including information concerning par- ticular investors or investments, the disclo- sure of which would impede law enforce- ment or be contrary to its laws protecting confidentiality or prejudice legitimate com- mercial interests of particular investors.
Article 16
Entry into Force, Duration and Termination
1. The Contracting Parties shall notify each other in writing when their legal require- ments for the entry into force of this Agree- ment have been fulfilled. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day fol- lowing the date of receipt of the last notifica- tion.
2. This Agreement shall remain in force for a period of fifteen (15) years and shall there- after remain in force on the same terms until either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement in twelve (12) months.
3. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 15 shall remain in force for a further period of fifteen (15) years from the date of termination of this Agree- ment.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet edustajat, siihen asianmukaisesti valtuutet- tuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuk- sen.
Tehty kahtena kappaleena Podgoricassa 14 päivänä marraskuuta 2008 suomen, monte- xxxxxx ja englannin kielellä, kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tekstien poi- ketessa toisistaan on englanninkielinen teksti ratkaiseva.
Suomen tasavallan puolesta Montenegron puolesta
IN WITNESS WHEREOF the undersigned representatives, being duly authorized there- to, have signed this Agreement.
Done in duplicate at Podgorica on 14th of November 2008 in the Finnish, Montenegrin and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence, the English text shall prevail.
For the Republic of Finland For Montenegro
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 50—53, 3 ½ arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2010 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361