S U OMEN S ÄÄD ÖSK O K O E L MA N
S U OMEN S ÄÄD ÖSK O K O E L MA N
SOPIMUSSARJA
Julkaistu Helsingissä 2 päivänä marraskuuta 2017
86/2017
(Suomen säädöskokoelman n:o 714/2017)
Valtioneuvoston asetus
tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi Saksan kanssa tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voi- maantulosta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi Saksan kanssa tehdyn sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain (283/2016) 2 §:n nojalla:
1§
Tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen es- tämiseksi Helsingissä 19 päivänä helmikuuta 2016 Suomen tasavallan ja Saksan liittota- savallan välillä tehty sopimus tulee voimaan 16 päivänä marraskuuta 2017 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 5 päivänä huhtikuuta 2016. Tasavallan presi- dentti on ratifioinut sopimuksen 22 päivänä huhtikuuta 2016. Ratifioimisasiakirjat on vaihdettu Berliinissä 17 päivänä lokakuuta 2017.
2§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
3§
Tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen es- tämiseksi Saksan kanssa tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki (283/2016) tulee voimaan 16 päivänä marraskuuta 2017. Ahvenanmaan maakuntapäivät on hyväksynyt lain voimaantulon maakunnassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 16 päivänä marraskuuta 2017.
Helsingissä 26 päivänä lokakuuta 2017
Valtiovarainministeri Xxxxxxx Xxxx
Neuvotteleva virkamies Xxxxxx Xxxxxxxxxx
1
Sopimusteksti
SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN JA SAKSAN LIITTOTASAVALLAN VÄLILLÄ TULO- VEROJA KOSKEVAN KAKSINKERTAI- SEN VEROTUKSEN VÄLTTÄMISEKSI JA VERON KIERTÄMISEN ESTÄ- MISEKSI | ABKOMMEN ZWISCHEN DER REPUBLIK FINNLAND UND DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND ZUR VERMEIDUNG DER DOPPELBESTEUERUNG UND ZUR VERHINDERUNG DER STEUERVER- KÜRZUNG AUF DEM GEBIET DER STEUERN VOM EINKOMMEN |
Suomen tasavalta ja Saksan liittotasavalta, jotka haluavat tehdä sopimuksen tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi ja veron kiertämisen estämiseksi, ovat sopineet seuraavasta: | Die Republik Finnland und die Bundesre- publik Deutschland von dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen zu schließen sind wie folgt übereingekommen: |
1 artikla Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt Tätä sopimusta sovelletaan henkilöihin, jotka asuvat sopimusvaltiossa tai molemmis- sa sopimusvaltioissa. | Artikel 1 Unter das Abkommen fallende Personen Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat oder in beiden Vertrags- staaten ansässig sind. |
2 artikla Sopimuksen piiriin kuuluvat verot 1. Tätä sopimusta sovelletaan tulon perus- teella suoritettaviin veroihin, jotka määrätään sopimusvaltion, osavaltion tai sopimusvalti- on tai osavaltion valtiollisen osan tai paikal- lisviranomaisen lukuun, riippumatta siitä, millä tavoin verot kannetaan. 2. Tulon perusteella suoritettavina veroina pidetään kaikkia kokonaistulon tai tulon osan perusteella suoritettavia veroja, niihin luet- tuina irtaimen tai kiinteän omaisuuden luovu- tuksesta saadun voiton perusteella suoritetta- vat verot, yrityksen maksamien palkkojen yhteenlasketun määrän perusteella suoritetta- vat verot sekä arvonnousun perusteella suori- tettavat verot. 3. Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin | Artikel 2 Unter das Abkommen fallende Steuern (1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Erhebung, für Steuern vom Einkommen, die für Rechnung eines Ver- tragsstaats, eines seiner Länder oder einer Gebietskörperschaft eines Vertragsstaats oder Landes erhoben werden. (2) Als Steuern vom Einkommen gelten al- le Steuern, die vom Gesamteinkommen oder von Teilen des Einkommens erhoben wer- den, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen oder un- beweglichen Vermögens, der Lohnsummen- steuern sowie der Steuern vom Vermögens- zuwachs. (3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für |
sopimusta sovelletaan, ovat: a) Saksan liittotasavallassa 1) tulovero (Einkommensteuer), 2) yhteisövero (Körperschaftsteuer) ja 3) elinkeinovero (Gewerbesteuer) mukaan luettuina siitä kannettavat lisämak- sut (jäljempänä "Saksan vero"); b) Suomen tasavallassa 1) valtion tuloverot, 2) yhteisöjen tulovero, 3) kunnallisvero, 4) kirkollisvero, 5) korkotulon lähdevero ja 6) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero (jäljempänä "Suomen vero"). 4. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai pääasiallisesti samanluontei- siin veroihin, joita on sopimuksen allekirjoit- tamisen jälkeen suoritettava tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ilmoitettava toisilleen verolain- säädäntöönsä tehdyistä merkittävistä muu- toksista. | die das Abkommen gilt, gehören a) in der Bundesrepublik Deutschland 1) die Einkommensteuer, 2) die Körperschaftsteuer und 3) die Gewerbesteuer einschließlich der hierauf erhobenen Zu- schläge (im Folgenden als "deutsche Steuer" be- zeichnet); b) in der Republik Finnland 1) die staatlichen Einkommensteuern (valtion tuloverot; de statliga inkomstskatterna), 2) die Körperschaftsteuer (yhteisöjen tulovero; inkomstskatten för samfund), 3) die Gemeindesteuer (kunnallisvero; kommunalskatten), 4) die Kirchensteuer (kirkollisvero; kyrkoskatten), 5) die im Abzugsweg auf Zinsen erhobene Steuer (korkotulon lähdevero; källskatten på ränteinkomst) und 6) die im Abzugsweg auf das Einkommen beschränkt Steuerpflichtiger erhobene Steuer (rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; källskatten för begränsat skattskyldig) (im Folgenden als "finnische Steuer" be- zeichnet). (4) Das Abkommen gilt auch für alle Steu- ern gleicher oder im Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Ab- kommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. Die zu- ständigen Behörden der Vertragsstaaten tei- len einander die in ihren Steuergesetzen ein- getretenen bedeutsamen Änderungen mit. |
3 artikla Yleiset määritelmät 1. Tässä sopimuksessa, jollei asiayhteydes- tä muuta johdu: a) sanonnat "sopimusvaltio" ja "toinen so- pimusvaltio" tarkoittavat Saksan liittotasaval- taa tai Suomen tasavaltaa sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää; b) "Saksan liittotasavalta" tarkoittaa Saksan liittotasavallan aluetta samoin kuin alueme- reen rajoittuvan merenpohjan, sen sisustan sekä niiden yläpuolella olevan vesimassan | Artikel 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen (1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, a) bedeuten die Ausdrücke "ein Vertrags- staat" und "der andere Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die Bundesrepublik Deutschland oder die Republik Finnland; b) bedeutet der Ausdruck "Bundesrepublik Deutschland" das Hoheitsgebiet der Bundes- republik Deutschland sowie das an das Küs- tenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbo- |
aluetta, jolla Saksan liittotasavalta kansainvä- lisen oikeuden ja kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti käyttää suvereeneja oikeuksia ja tuomiovaltaa elollisten ja elottomien luon- nonvarojen tutkimiseen, hyväksikäyttöön, suojelemiseen ja hoitoon; c) "Suomen tasavalta" tarkoittaa Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasavallan alue- vesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomen tasa- valta lainsäädäntönsä mukaan ja kansainväli- sen oikeuden mukaisesti saa käyttää oikeuk- siaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden yläpuolella olevien vesien luonnonvarojen tutkimiseen ja hyväksikäyttöön; d) sanonta "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun yhteenliittymän; e) sanonta "yhtiö" tarkoittaa oikeushenki- löä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oikeushenkilönä; f) sanontaa "yritys" sovelletaan kaikkeen liiketoiminnan harjoittamiseen; g) sanonta "liiketoiminta" käsittää vapaan ammatin ja muun itsenäisen toiminnan har- joittamisen; h) sanonnat "sopimusvaltiossa oleva yritys" ja "toisessa sopimusvaltiossa oleva yritys" tarkoittavat yritystä, jota sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa, ja vastaavasti yritys- tä, jota toisessa sopimusvaltiossa asuva hen- kilö harjoittaa; i) sanonta "kansalainen" tarkoittaa: 1) Saksan liittotasavallan osalta kaikkia saksalaisia Saksan liittotasavallan perustuslain tarkoittamassa merkityksessä ja kaikkia oikeushenkilöitä, yhtymiä ja yhteen- liittymiä, jotka on muodostettu Saksassa voimassa olevan lainsäädännön mukaan; | dens, des Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen Wassersäule, in dem die Bun- desrepublik Deutschland in Übereinstim- mung mit dem Völkerrecht und ihren inner- staatlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht le- benden natürlichen Ressourcen ausübt; c) bedeutet der Ausdruck "Republik Finn- land" das Hoheitsgebiet der Republik Finn- land sowie alle an die Hoheitsgewässer der Republik Finnland angrenzenden Gebiete, in denen die Republik Finnland ihre Rechte zur Erforschung und Ausbeutung der natürlichen Ressourcen des Meeresbodens, des Meeres- untergrunds und der darüber befindlichen Gewässer nach finnischem Recht und nach dem Völkerrecht ausüben darf; d) umfasst der Ausdruck "Person" natürli- che Personen, Gesellschaften und alle ande- ren Personenvereinigungen; e) bedeutet der Ausdruck "Gesellschaft" ju- ristische Personen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische Personen be- handelt werden; f) bezieht sich der Ausdruck "Unterneh- men" auf die Ausübung einer Geschäftstätig- keit; g) schließt der Ausdruck "Geschäftstätig- keit" auch die Ausübung einer freiberufli- chen oder sonstigen selbständigen Tätigkeit ein; h) bedeuten die Ausdrücke "Unternehmen eines Vertragsstaats" und "Unternehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem, ein Un- ternehmen, das von einer in einem Vertrags- staat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird; i) bedeutet der Ausdruck "Staatsangehöri- ger" 1) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie alle juristischen Personen, Personengesell- schaften und anderen Personenvereinigun- gen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet wor- den sind; |
2) Suomen tasavallan osalta kaikkia luonnollisia henkilöitä, joilla on Suomen tasavallan kansalaisuus ja kaikkia oikeushenkilöitä, yhtymiä tai yhteenliittymiä, joka on muodostettu Suomen tasavallassa voimassa olevan lainsäädännön mukaan; j) sanonta "kansainvälinen liikenne" tar- koittaa kuljetusta laivalla tai ilma-aluksella, jota sopimusvaltiossa oleva yritys käyttää, paitsi milloin laivaa tai ilma-alusta käytetään ainoastaan toisessa sopimusvaltiossa olevien paikkojen välillä; k) sanonta "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa: 1) Saksan liittotasavallassa liittovaltion val- tiovarainministeriötä tai viranomaista, jolle se on delegoinut valtuutensa; 2) Suomen tasavallassa valtiovarainminis- teriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä vi- ranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimivaltaiseksi viranomaiseksi. 2. Kun sopimusvaltio jonakin ajankohtana soveltaa sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tä- män valtion niitä veroja koskevan lainsää- dännön mukaan, joihin sopimusta sovelle- taan, ja tässä valtiossa sovellettavan verolain- säädännön mukaisella merkityksellä on etusi- ja sanonnalle tämän valtion muussa lainsää- dännössä annettuun merkitykseen nähden. | 2) in Bezug auf die Republik Finnland alle natürlichen Personen, die die finnische Staatsangehörigkeit besitzen, sowie alle juris- tischen Personen, Personengesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die nach dem in der Republik Finnland geltenden Recht errichtet worden sind; j) bedeutet der Ausdruck "internationaler Verkehr" jede Beförderung mit einem See- schiff oder Luftfahrzeug, das von einem Un- ternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder Luft- fahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben; k) bedeutet der Ausdruck "zuständige Be- hörde" 1) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministerium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine Befugnisse delegiert hat; 2) in der Republik Finnland das Finanzmi- nisterium, dessen bevollmächtigten Vertreter oder die vom Finanzministerium als zustän- dige Behörde benannte Behörde. (2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat hat, wenn der Zu- sammenhang nichts anderes erfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses Staates für die Steu- ern zukommt, für die das Abkommen gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden Steuerrecht den Vor- rang vor einer Bedeutung hat, die der Aus- druck nach anderem Recht dieses Staates hat. |
4 artikla Kotipaikka 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoite- taan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädän- nön mukaan on siellä verovelvollinen asuin- paikan, pysyvän oleskelun, liikkeen johto- paikan, rekisteröintipaikan tai muun sellaisen seikan nojalla, ja sanonta käsittää myös tä- män valtion ja sen osavaltiot samoin kuin kaikki sopimusvaltion tai osavaltion valtiolli- set osat ja paikallisviranomaiset ja kaikki jul- kisoikeudelliset yhteisöt. Sanonta ei kuiten- | Artikel 4 Ansässigkeit (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck "eine in einem Vertragsstaat ansässige Person" eine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung, des Ortes ihrer Gründung (Eintragung) oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist, und umfasst auch diesen Staat, seine Länder so- wie alle Gebietskörperschaften eines Ver- tragsstaats oder Landes und alle Körperschaf- |
kaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvollinen vain tässä valtiossa olevista lähteistä saadun tulon perusteella. 2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappa- leen mukaan on kummassakin sopimusvalti- ossa asuva, hänen kotipaikkansa määritetään seuraavasti: a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valti- ossa, jossa hänen käytettävänään on vakinai- nen asunto; jos hänen käytettävänään on va- kinainen asunto molemmissa valtioissa, hä- nen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jo- hon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen kes- kus); b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtios- sa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleske- lee pysyvästi; c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassa- kin valtiossa tai ei oleskele pysyvästi kum- massakaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on; d) jos hän on kummankin valtion kansalai- nen tai ei ole kummankaan valtion kansalai- nen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ratkaistava asia keskinäisellä so- pimuksella. 3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen mukaan asuu molemmissa sopi- musvaltioissa, sen katsotaan asuvan vain sii- nä valtiossa, jossa sen tosiasiallisen johdon sijaintipaikka on. | ten des öffentlichen Rechts. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in die- sem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat steuerpflichtig ist. (2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: a) Die Person gilt als nur in dem Staat an- sässig, in dem sie über eine ständige Wohn- stätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in dem Staat ansässig, zu dem sie die en- geren persönlichen und wirtschaftlichen Be- ziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinte- ressen); b) kann nicht bestimmt werden, in wel- chem Staat die Person den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in kei- nem der Staaten über eine ständige Wohn- stätte, so gilt sie als nur in dem Staat ansäs- sig, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufent- halt hat; c) hat die Person ihren gewöhnlichen Auf- enthalt in beiden Staaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem Staat ansäs- sig, dessen Staatsangehöriger sie ist; d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. (3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als nur in dem Staat an- sässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. |
5 artikla Kiinteä toimipaikka 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "kiinteä toimipaikka" tarkoitetaan kiinteää liikepaikkaa, josta yrityksen toimintaa koko- naan tai osaksi harjoitetaan. 2. Sanonta "kiinteä toimipaikka" käsittää erityisesti: a) johdon sijaintipaikan; b) sivuliikkeen; | Artikel 5 Betriebsstätte (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck "Betriebsstätte" eine feste Ge- schäftseinrichtung, durch die die Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise aus- geübt wird. (2) Der Ausdruck "Betriebsstätte" umfasst insbesondere: a) einen Ort der Leitung, b) eine Zweigniederlassung, |
c) toimiston; d) tehtaan; e) työpajan; ja f) kaivoksen, öljy- tai kaasulähteen, lou- hoksen tai muun paikan, josta luonnonvaroja otetaan. 3. Paikka, jossa harjoitetaan rakennus- tai asennustoimintaa, muodostaa kiinteän toimi- paikan vain, jos toiminta kestää yli kahden- toista kuukauden ajan. 4. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä sanonnan "kiinteä toimipaikka" ei katsota käsittävän: a) järjestelyjä, jotka on tarkoitettu ainoas- taan yritykselle kuuluvien tavaroiden varas- toimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten; b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan varastoimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten; c) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan toisen yrityksen toimesta tapahtuvaa muokkaamista tai jalostamista varten; d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan tavaroiden ostamiseksi tai tietojen keräämi- seksi yritykselle; e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan muun luonteeltaan valmistelevan tai avusta- van toiminnan harjoittamiseksi yritykselle; f) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan a)—e) kohdassa mainittujen toimintojen yh- distämiseksi, edellyttäen, että koko se kiinte- ästä liikepaikasta harjoitettava toiminta, joka perustuu tähän yhdistämiseen, on luonteel- taan valmistelevaa tai avustavaa. 5. Jos henkilö, joka ei ole sellainen itsenäi- nen edustaja, johon 6 kappaletta sovelletaan, toimii yrityksen puolesta ja hänellä on sopi- musvaltiossa valtuus tehdä sopimuksia yri- tyksen nimissä ja hän valtuuttaan siellä ta- vanomaisesti käyttää, tällä yrityksellä katso- taan 1 ja 2 kappaleen estämättä olevan kiin- teä toimipaikka tässä valtiossa jokaisen toi- minnan osalta, jota tämä henkilö harjoittaa | c) eine Geschäftsstelle, d) eine Fabrikationsstätte, e) eine Werkstätte und f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkom- men, einen Steinbruch oder eine andere Stät- te der Ausbeutung natürlicher Ressourcen. (3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Betriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet. (4) Ungeachtet der vorstehenden Bestim- mungen dieses Artikels gelten nicht als Be- triebsstätten: a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens benutzt werden; b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die ausschließlich zur Lage- rung, Ausstellung oder Auslieferung unter- halten werden; c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; d) eine feste Geschäftseinrichtung, die aus- schließlich zu dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder Waren ein- zukaufen oder Informationen zu beschaffen; e) eine feste Geschäftseinrichtung, die aus- schließlich zu dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätigkeiten aus- zuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen; f) eine feste Geschäftseinrichtung, die aus- schließlich zu dem Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a bis e ge- nannten Tätigkeiten auszuüben, vorausge- setzt, dass die sich daraus ergebende Gesamt- tätigkeit der festen Geschäftseinrichtung vor- bereitender Art ist oder eine Hilfstätigkeit darstellt. (5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Vertreters im Sinne des Absat- zes 6 – für ein Unternehmen tätig und besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des Unternehmens Verträge abzu- schließen, und übt sie die Vollmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle von der |
yrityksen lukuun. Tätä ei kuitenkaan nouda- teta, jos tämän henkilön toiminta rajoittuu sellaiseen, joka mainitaan 4 kappaleessa ja joka, jos sitä harjoitettaisiin kiinteästä liike- paikasta, ei tekisi tästä kiinteästä liikepaikas- ta kiinteää toimipaikkaa mainitun kappaleen mukaan. 6. Yrityksellä ei katsota olevan kiinteää toimipaikkaa sopimusvaltiossa pelkästään sen vuoksi, että se harjoittaa liiketoimintaa siinä valtiossa välittäjän, komissionäärin tai muun itsenäisen edustajan välityksellä, edel- lyttäen, että tämä henkilö toimii säännönmu- kaisen liiketoimintansa rajoissa. 7. Se seikka, että sopimusvaltiossa asuvalla yhtiöllä on määräämisvalta yhtiössä – tai sii- nä on määräämisvalta yhtiöllä –, joka asuu toisessa sopimusvaltiossa taikka joka tässä toisessa valtiossa harjoittaa liiketoimintaa (joko kiinteästä toimipaikasta tai muulla ta- voin), ei itsestään tee kumpaakaan yhtiötä toisen kiinteäksi toimipaikaksi. | Person für das Unternehmen ausgeübten Tä- tigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, die- se Tätigkeiten beschränken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem ge- nannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machten. (6) Ein Unternehmen wird nicht schon des- halb so behandelt, als habe es eine Betriebs- stätte in einem Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kom- missionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. (7) Allein dadurch, dass eine in einem Ver- tragsstaat ansässige Gesellschaft xxxx Xxxxxx- schaft beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Ge- sellschaften zur Betriebsstätte der anderen. |
6 artikla Kiinteästä omaisuudesta saatu tulo 1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa olevas- ta kiinteästä omaisuudesta (siihen luettuna maataloudesta tai metsätaloudesta saatu tulo), voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. 2. Sanonnalla "kiinteä omaisuus" on sen sopimusvaltion lainsäädännön mukainen merkitys, jossa omaisuus on. Sanonta käsittää kuitenkin aina kiinteän omaisuuden tarpeis- ton, maataloudessa ja metsätaloudessa käyte- tyn elävän ja elottoman irtaimiston, oikeudet, joihin sovelletaan yksityisoikeuden kiinteää omaisuutta koskevia määräyksiä, kiinteän omaisuuden käyttöoikeuden sekä oikeudet määrältään muuttuviin tai kiinteisiin korva- uksiin, jotka saadaan kivennäisesiintymien, lähteiden ja muiden luonnonvarojen hyväksi- käytöstä tai oikeudesta niiden hyväksikäyt- töön; laivoja, veneitä ja ilma-aluksia ei pidetä kiinteänä omaisuutena. | Artikel 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen (1) Einkünfte, die eine in einem Vertrags- staat ansässige Person aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. (2) Der Ausdruck "unbewegliches Vermö- gen" hat die Bedeutung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das Zubehör zum unbewegli- chen Vermögen, das lebende und tote Inven- tar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für die die Vorschriften des Pri- vatrechts über Grundstücke gelten, Nut- zungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkom- men, Quellen und anderen natürlichen Res- sourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen. |
3. Tämän artiklan 1 kappaletta sovelletaan tuloon, joka saadaan kiinteän omaisuuden vä- littömästä käytöstä, sen vuokralle antamisesta tai muusta käytöstä. 4. Jos osakkeiden tai muiden yhtiöosuuksi- en omistus oikeuttaa osakkeiden tai yhtiö- osuuksien omistajan hallitsemaan yhtiölle kuuluvaa kiinteää omaisuutta, voidaan tulos- ta, joka saadaan tällaisen hallintaoikeuden välittömästä käytöstä, vuokralleannosta tai muusta käytöstä, verottaa siinä sopimusvalti- ossa, jossa kiinteä omaisuus on. 5. Tämän artiklan 1 ja 3 kappaletta sovelle- taan myös yrityksen omistamasta kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon. | (3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der un- mittelbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens. (4) Berechtigt der Besitz von Aktien oder anderen Gesellschaftsanteilen den Inhaber dieser Aktien oder Gesellschaftsanteile zur Nutzung unbeweglichen Vermögens der Ge- sellschaft, können die Einkünfte aus der un- mittelbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art des Gebrauchs dieses Nutzungsrechts in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem das unbewegliche Vermögen liegt. (5) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen ei- nes Unternehmens. |
7 artikla Liiketulo 1. Sopimusvaltiossa olevan yrityksen saa- masta tulosta verotetaan vain siinä valtiossa, paitsi jos yritys harjoittaa toisessa sopimus- valtiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinte- ästä toimipaikasta. Jos yritys harjoittaa liike- toimintaa edellä sanotuin tavoin, voidaan toi- sessa valtiossa verottaa yrityksen saamasta tulosta, mutta vain niin suuresta tulon osasta, joka on luettava kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi. 2. Jos sopimusvaltiossa oleva yritys harjoit- taa liiketoimintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, lue- taan, jollei 3 kappaleesta muuta johdu, kum- massakin sopimusvaltiossa kiinteään toimi- paikkaan kuuluvaksi se tulo, jonka toimipai- kan olisi voitu olettaa tuottavan, jos se olisi ollut erillinen yritys, joka harjoittaa samaa tai samanlaista toimintaa samojen tai samanlais- ten edellytysten vallitessa ja itsenäisesti päät- tää liiketoimista sen yrityksen kanssa, jonka kiinteä toimipaikka se on. 3. Kiinteän toimipaikan tuloa määrättäessä on vähennykseksi hyväksyttävä kiinteästä toimipaikasta johtuneet menot, niihin luettui- na yrityksen johtamisesta ja yleisestä hallin- nosta johtuneet menot, riippumatta siitä, ovatko ne syntyneet siinä valtiossa, jossa kiinteä toimipaikka on, vai muualla. | Artikel 7 Unternehmensgewinne (1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh- men übt seine Tätigkeit im anderen Vertrags- staat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. (2) Übt ein Unternehmen eines Vertrags- staats seine Tätigkeit im anderen Vertrags- staat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte erzie- len können, wenn sie eine gleiche oder ähnli- che Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Un- ternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völ- lig unabhängig gewesen wäre. (3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden die für diese Betriebs- stätte entstandenen Aufwendungen, ein- schließlich der Geschäftsführungs- und all- gemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden sind. |
4. Mikäli sopimusvaltiossa noudatetun käy- tännön mukaan kiinteään toimipaikkaan kuu- luvaksi luettava tulo määrätään jakamalla yri- tyksen kokonaistulo yrityksen eri osien kes- ken, 2 kappale ei estä tätä sopimusvaltiota määräämästä verotettavaa tuloa näin menet- telemällä; valitun jakomenetelmän on kui- tenkin oltava sellainen, että lopputulos on tämän artiklan periaatteiden mukainen. 5. Tuloa ei lueta kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi pelkästään sen perusteella, että kiinteä toimipaikka ostaa tavaroita yrityksen lukuun. 6. Sovellettaessa edellä olevia kappaleita on kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi luet- tava tulo vuodesta toiseen määrättävä samaa menetelmää noudattaen, jollei pätevistä ja riittävistä syistä muuta johdu. 7. Xxxxxxx liiketuloon sisältyy tulolajeja, joita käsitellään erikseen tämän sopimuksen muissa artikloissa, tämän artiklan määräykset eivät vaikuta sanottujen artiklojen määräyk- siin. | (4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Gesamtge- winne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat die zu besteu- ernden Gewinne nach der üblichen Auftei- lung ermittelt; die gewählte Gewinnauftei- lung muss jedoch derart sein, dass das Er- gebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt. (5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gü- tern oder Waren für das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zugerech- net. (6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der Betriebsstätte zuzurech- nenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. (7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestim- mungen jener Artikel durch die Bestimmun- gen dieses Artikels nicht berührt. |
8 artikla Merenkulku ja ilmakuljetus 1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa laivan tai ilma-aluksen käyttämi- sestä kansainväliseen liikenteeseen, verote- taan vain tässä valtiossa. 2. Tätä artiklaa sovellettaessa sanonta "tu- lo, joka saadaan laivan tai ilma-aluksen käyt- tämisestä", käsittää tulon: a) satunnaisesta laivan tai ilma-aluksen vuokralleannosta bare-boat -ehdoin, ja b) konttien (mukaan lukien perävaunut ja konttien kuljetukseen käytetty lisäkalusto) käytöstä, kunnossapidosta tai vuokrallean- nosta, jos nämä toiminnat kuuluvat laivojen tai ilma-alusten käyttämiseen kansainvälisessä liikenteessä. 3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaletta sovelle- taan myös tuloon, joka saadaan osallistumi- sesta pooliin, yhteiseen liiketoimintaan tai | Artikel 8 Seeschifffahrt und Luftfahrt (1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus dem Betrieb von Seeschif- fen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr können nur in diesem Staat besteuert werden. (2) Im Sinne dieses Artikels beinhaltet der Begriff "Gewinne aus dem Betrieb von See- schiffen oder Luftfahrzeugen" auch die Ge- winne aus der a) gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder Luftfahrzeugen und b) Nutzung, Wartung oder Vermietung von Containern (einschließlich Trailern und zu- gehöriger Ausstattung, die dem Transport der Container dienen), wenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im interna- tionalen Verkehr gehören. (3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer inter- |
kansainväliseen kuljetusjärjestöön. | nationalen Betriebsstelle. |
9 artikla Etuyhteydessä keskenään olevat yritykset 1. Milloin a) sopimusvaltiossa oleva yritys välittö- mästi tai välillisesti osallistuu toisessa sopi- musvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistaa osan sen pääomasta, taikka b) samat henkilöt välittömästi tai välillisesti osallistuvat sekä sopimusvaltiossa olevan yri- tyksen että toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omista- vat osan niiden pääomasta, noudatetaan seuraavaa: Jos jommassakummassa tapauksessa yri- tysten välillä kauppa- tai rahoitussuhteissa sovitaan ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka poikkeavat siitä, mistä riippumattomien yri- tysten välillä olisi sovittu, voidaan kaikki tu- lo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toi- selle näistä yrityksistä, mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole kertynyt yritykselle, lukea tä- män yrityksen tuloon ja verottaa siitä tämän mukaisesti. 2. Milloin sopimusvaltio tässä valtiossa olevan yrityksen tuloon lukee – ja tämän mu- kaisesti verottaa – tulon, josta toisessa sopi- musvaltiossa olevaa yritystä on verotettu täs- sä toisessa valtiossa, sekä siten mukaan luettu tulo on tuloa, joka olisi kertynyt ensiksi mai- nitussa valtiossa olevalle yritykselle, jos yri- tysten välillä sovitut ehdot olisivat olleet sel- laisia, joista riippumattomien yritysten välillä olisi sovittu, tämän toisen valtion on asian- mukaisesti oikaistava tästä tulosta siellä mää- rätyn veron määrä, jos tämä toinen valtio pi- tää oikaisua oikeutettuna. Tällaista oikaisua tehtäessä on otettava huomioon tämän sopi- muksen muut määräykset, ja sopimusvaltioi- den toimivaltaisten viranomaisten on tarvit- taessa neuvoteltava keskenään. | Artikel 9 Verbundene Unternehmen (1) Wenn a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittelbar an der Geschäfts- leitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats be- teiligt ist oder b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kon- trolle oder dem Kapital eines Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind und in diesen Fällen die beiden Unterneh- men in ihren kaufmännischen oder finanziel- len Beziehungen an vereinbarte oder aufer- legte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die unabhängige Unter- nehmen miteinander vereinbaren würden, dürfen die Gewinne, die eines der Unterneh- men ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zu- gerechnet und entsprechend besteuert wer- den. (2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entsprechend be- steuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen Vertragsstaats in diesem Staat be- steuert worden ist, und handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren wür- den, so nimmt der andere Staat eine entspre- chende Änderung der dort von diesen Ge- winnen erhobenen Steuer vor, wenn dieser andere Staat die Änderung für gerechtfertigt hält. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu be- rücksichtigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einander konsultieren. |
10 artikla Osinko 1. Osingosta, jonka sopimusvaltiossa asuva yhtiö maksaa toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toi- sessa valtiossa. 2. Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu, tämän valtion lainsää- dännön mukaan, mutta jos osinkoetuuden omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin: a) 5 prosenttia osingon kokonaismäärästä, jos etuuden omistaja on yhtiö (joka on muu kuin yhtymä tai saksalainen kiinteistösijoi- tusosakeyhtiö, deutsche REIT- Aktiengesellschaft), joka välittömästi omis- taa vähintään 10 prosenttia osingon maksa- van yhtiön pääomasta; b) 15 prosenttia osingon kokonaismäärästä kaikissa muissa tapauksissa. Tämä kappale ei vaikuta yhtiön verottami- seen siitä voitosta, josta osinko maksetaan. 3. Sanonnalla "osinko" tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka on saatu osakkeista, "jouissance" -osakkeista tai -osuuksista, kai- vososuuksista, perustajaosuuksista tai muista osuuksista, jotka eivät ole saamisia ja jotka oikeuttavat voitto-osuuteen, samoin kuin muista yhtiöosuuksista saatavaa tuloa, jota voiton jakavan yhtiön asuinvaltion lainsää- dännön mukaan kohdellaan verotuksessa sa- malla tavoin kuin osakkeista saatua tuloa. Sanonta "osinko" käsittää Saksan liittotasa- vallassa sijoitusrahaston (Investmentvermö- gen) osakkuustodistusten perusteella tapah- tuvan voitonjaon ja Suomen tasavallassa si- joitusrahaston osakkuustodistusten perusteel- la tapahtuvan voitonjaon. 4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaletta ei so- velleta, jos sopimusvaltiossa asuva osin- koetuuden omistaja harjoittaa toisessa sopi- musvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu, liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, ja osingon maksamisen perus- | Artikel 10 Dividenden (1) Dividenden, die eine in einem Vertrags- staat ansässige Gesellschaft an eine im ande- ren Vertragsstaat ansässige Person zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. (2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertragsstaat, in dem die die Divi- denden zahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nut- zungsberechtigte der Dividenden im anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen: a) 5 Prozent des Bruttobetrags der Divi- denden, wenn der Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Personengesell- schaft oder deutsche REIT- Aktiengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 10 Prozent des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft verfügt; b) 15 Prozent des Bruttobetrags der Divi- denden in allen anderen Fällen. Dieser Absatz berührt nicht die Besteue- rung der Gesellschaft in Bezug auf die Ge- winne, aus denen die Dividenden gezahlt werden. (3) Der in diesem Artikel verwendete Aus- druck "Dividenden" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussscheinen oder Genussrechten, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstigen Rechten (ausgenommen Forderungen) mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Ge- sellschaftsanteilen stammende Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die aus- schüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleichge- stellt sind. Der Ausdruck "Dividenden" um- fasst in der Bundesrepublik Deutschland Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem Investmentvermögen und in der Republik Finnland Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem "Sijoitusrahasto; Placeringsfond". (4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzu- wenden, wenn der in einem Vertragsstaat an- sässige Nutzungsberechtigte im anderen Ver- tragsstaat, in dem die die Dividenden zahlen- de Gesellschaft ansässig ist, eine Geschäfts- tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs- |
teena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklaa. 5. Jos sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tu- loa toisesta sopimusvaltiosta, tämä toinen valtio ei saa verottaa yhtiön maksamasta osingosta, paitsi mikäli osinko maksetaan tässä toisessa valtiossa asuvalle henkilölle tai mikäli osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tässä toisessa val- tiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, eikä myöskään määrätä yhtiön jakamattomasta voitosta tällaisesta voitosta suoritettavaa ve- roa, vaikka maksettu osinko tai jakamaton voitto kokonaan tai osaksi koostuisi tässä toi- sessa valtiossa kertyneestä tulosta. | stätte ausübt und die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. (5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat an- sässige Gesellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu einer im ande- ren Staat gelegenen Betriebsstätte gehört, noch die nicht ausgeschütteten Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nicht ausge- schüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht aus- geschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen. |
11 artikla Korko 1. Korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta ja jonka etuudenomistaja on toisessa sopimus- valtiossa asuva henkilö, verotetaan vain tässä toisessa valtiossa. 2. Sanonnalla "korko" tarkoitetaan tässä ar- tiklassa tuloa, joka saadaan kaikenlaatuisista saamisista riippumatta siitä, onko ne turvattu kiinteistökiinnityksellä vai ei, ja liittyykö nii- hin oikeus osuuteen velallisen voitosta vai ei. Sanonnalla tarkoitetaan erityisesti tuloa, joka saadaan valtion antamista arvopapereista, ja tuloa, joka saadaan obligaatioista tai deben- tuureista, siihen luettuina tällaisiin arvopape- reihin, obligaatioihin tai debentuureihin liit- tyvät agiomäärät ja voitot. Maksun viivästy- misen johdosta suoritettavia sakkomaksuja ei pidetä korkona tätä artiklaa sovellettaessa. 3. Tämän artiklan 1 kappaletta ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva korkoetuuden omistaja harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa, josta korko kertyy, liiketoimintaa siellä ole- vasta kiinteästä toimipaikasta, ja koron mak- samisen perusteena oleva saaminen tosiasial- lisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklaa. | Artikel 11 Zinsen (1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und deren Nutzungsberechtigter ei- ne im anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, können nur im anderen Staat besteuert werden. (2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck "Zinsen" bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forde- rungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer Beteiligung am Ge- winn des Schuldners ausgestattet sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen An- leihen und aus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für ver- spätete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. (3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nut- zungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäfts- tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs- stätte ausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Arti- |
4. Jos koron määrä maksajan ja korkoetuu- den omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää koron maksamisen perusteena olevaan saamiseen nähden määrän, josta maksaja ja korkoetuuden omistaja olisivat sopineet, joll- ei tällaista suhdetta olisi, tätä artiklaa sovelle- taan vain viimeksi mainittuun määrään. Täs- sä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylit- tävästä maksun osasta kummankin sopimus- valtion lainsäädännön mukaan, ottaen huo- mioon tämän sopimuksen muut määräykset. | kel 7 anzuwenden. (4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechtigten oder zwischen je- dem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun- gen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen Be- stimmungen dieses Abkommens besteuert werden. |
12 artikla Rojalti 1. Rojaltista, joka kertyy sopimusvaltiosta ja jonka etuudenomistaja on toisessa sopi- musvaltiossa asuva henkilö, verotetaan vain tässä toisessa valtiossa. 2. Sanonnalla "rojalti" tarkoitetaan tässä ar- tiklassa kaikkia suorituksia, jotka saadaan korvauksena kirjallisen, taiteellisen tai tie- teellisen teoksen (siihen luettuina elokuva- filmi sekä televisio- tai radiolähetyksessä käytettävä filmi tai nauha) tekijänoikeuden, patentin, tavaramerkin, mallin tai muotin, pii- rustuksen, salaisen kaavan tai valmistusme- netelmän käytöstä tai käyttöoikeudesta, taik- ka kokemusperäisestä teollis-, kaupallis- tai tieteellisluonteisesta tiedosta. 3. Tämän artiklan 1 kappaletta ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva rojaltietuuden omistaja harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa, josta rojalti kertyy, liiketoimintaa siellä ole- vasta kiinteästä toimipaikasta, ja rojaltin maksamisen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinte- ään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovel- letaan 7 artiklaa. 4. Jos rojaltin määrä maksajan ja rojal- tietuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää rojaltin maksamisen perusteena | Artikel 12 Lizenzgebühren (1) Lizenzgebühren, die aus einem Ver- tragsstaat stammen und deren Nutzungsbe- rechtigter eine im anderen Vertragsstaat an- sässige Person ist, können nur im anderen Staat besteuert werden. (2) Der in diesem Artikel verwendete Aus- druck "Lizenzgebühren" bedeutet Vergütun- gen jeder Art, die für die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, künstlerischen oder wissen- schaftlichen Werken einschließlich kinema- tografischer Filme und Filmen oder Tonbän- dern für Fernseh- und Rundfunksendungen, von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerbli- cher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. (3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nut- zungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be- triebsstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. (4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechtigten oder zwischen je- dem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Li- |
olevaan käyttöön, oikeuteen tai tietoon näh- den määrän, josta maksaja ja rojaltietuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suh- detta olisi, tätä artiklaa sovelletaan vain vii- meksi mainittuun määrään. Tässä tapaukses- sa verotetaan tämän määrän ylittävästä mak- sun osasta kummankin sopimusvaltion lain- säädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräykset. | zenzgebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den Betrag, den Schuld- ner und Nutzungsberechtigter ohne diese Be- ziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag ange- wendet. In diesem Fall kann der übersteigen- de Betrag nach dem Recht eines jeden Ver- tragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. |
13 artikla Luovutusvoitto 1. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa 6 artiklan 2 kappaleessa tarkoite- tun ja toisessa sopimusvaltiossa olevan kiin- teän omaisuuden luovutuksesta, voidaan ve- rottaa tässä toisessa valtiossa. 2. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa sellaisten yhtiöiden osakkeiden tai muiden osuuksien luovutuksesta, joiden varoista enemmän kuin 50 prosenttia koostuu toisessa sopimusvaltiossa olevasta kiinteästä omaisuudesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. 3. Voitosta, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän toimipaikan liikeomaisuuteen kuuluvan irtaimen omaisuuden luovutukses- ta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. Sama koskee voittoa, joka saadaan tällaisen kiinteän toimipaikan luovutuksesta (erillisenä tai koko yrityksen mukana). 4. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa kansainväliseen liikenteeseen käy- tetyn laivan tai ilma-aluksen taikka tällaisen laivan tai ilma-aluksen käyttämiseen liittyvän irtaimen omaisuuden luovutuksesta, verote- taan vain tässä valtiossa. 5. Voitosta, joka saadaan muun kuin tämän artiklan edellä olevissa kappaleissa tarkoite- tun omaisuuden luovutuksesta, verotetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa luovuttaja asuu. 6. Milloin luonnollinen henkilö on asunut | Artikel 13 Gewinne aus der Veräußerung von Vermö- gen (1) Gewinne, die eine in einem Vertrags- staat ansässige Person aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des Ar- tikels 6 Absatz 2 erzielt, das im anderen Ver- tragsstaat liegt, können im anderen Staat be- steuert werden. (2) Gewinne, die eine in einem Vertrags- staat ansässige Person aus der Veräußerung von Aktien oder sonstigen Anteilen an Ge- sellschaften erzielt, deren Vermögen zu mehr als 50 Prozent aus im anderen Vertragsstaat belegenem unbeweglichem Vermögen be- steht, können im anderen Staat besteuert werden. (3) Gewinne aus der Veräußerung bewegli- chen Vermögens, das Betriebsvermögen ei- ner Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen Betriebs- stätte (allein oder mit dem übrigen Unter- nehmen) erzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden. (4) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus der Veräußerung von See- schiffen oder Luftfahrzeugen, die im interna- tionalen Verkehr betrieben werden, sowie von beweglichem Vermögen, das dem Be- trieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in diesem Staat besteuert werden. (5) Gewinne aus der Veräußerung von in den vorstehenden Absätzen dieses Artikels nicht genanntem Vermögen können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. (6) Bei einer natürlichen Person, die in ei- |
sopimusvaltiossa vähintään viisi vuotta ja hänestä on tullut toisessa sopimusvaltiossa asuva, 5 kappale ei vaikuta ensiksi mainitun valtion oikeuteen verottaa henkilöä ensiksi mainitussa valtiossa asuvan yhtiön osuuksien hänen asuinpaikkansa vaihtumiseen asti ta- pahtuneesta arvonnoususta sisäisten oikeus- määräystensä mukaisesti. Toinen valtio ei tässä tapauksessa saa myöhempää arvonnou- sua määritettäessä lukea mukaan ensiksi mainitussa valtiossa verotettua arvonnousua. | nem Vertragsstaat während mindestens fünf Jahren ansässig war und im anderen Ver- tragsstaat ansässig geworden ist, berührt Ab- satz 5 nicht das Recht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an Gesellschaften, die im erstgenannten Vertragsstaat ansässig sind, nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschrif- ten bei der Person einen Vermögenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitzwechsel zu besteuern. In diesem Fall wird der im erstgenannten Staat besteuerte Vermögenszuwachs bei der Ermittlung des späteren Vermögenszuwach- ses durch den anderen Staat nicht einbezo- gen. |
14 artikla Työtulo 1. Jollei 15, 17, 18 ja 19 artiklasta muuta johdu, verotetaan palkasta ja muusta sellai- sesta hyvityksestä, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa epäitsenäisestä työstä, vain tässä valtiossa, jollei työtä tehdä toisessa so- pimusvaltiossa. Jos työ tehdään tässä toisessa valtiossa, työnteosta saadusta hyvityksestä voidaan verottaa siellä. 2. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä verotetaan hyvityksestä, jonka sopimusvalti- ossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvalti- ossa tekemästään epäitsenäisestä työstä, vain ensiksi mainitussa valtiossa, jos: a) saaja oleskelee toisessa valtiossa yhdessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteensä, enin- tään 183 päivää kahdentoista kuukauden ajanjaksona, joka alkaa tai päättyy kysymyk- sessä olevan kalenterivuoden aikana, ja b) hyvityksen maksaa sellainen työnantaja tai se maksetaan sellaisen työnantajan puo- lesta, joka ei ole toisessa valtiossa asuva, ja c) hyvityksellä ei rasiteta kiinteää toimi- paikkaa, joka työnantajalla on toisessa valti- ossa. 3. Tämän artiklan 2 kappaleen määräyksiä ei sovelleta työvoiman vuokrauksen puitteis- sa suoritettavasta työstä saatuun hyvitykseen. 4. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä voidaan hyvityksestä, joka saa- | Artikel 14 Einkünfte aus unselbständiger Arbeit (1) Vorbehaltlich der Artikel 15, 17, 18 und 19 können Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert wer- den, es sei denn, die Arbeit wird im anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat besteuert wer- den. (2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver- tragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger als 183 Tage inner- halb eines Zeitraums von 12 Monaten, der während des betreffenden Kalenderjahres beginnt oder endet, aufhält und b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist, und c) die Vergütungen nicht von einer Be- triebsstätte getragen werden, die der Arbeit- geber im anderen Staat hat. (3) Die Bestimmungen des Absatzes 2 fin- den keine Anwendung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger Arbeit- nehmerüberlassung. (4) Ungeachtet der vorstehenden Bestim- mungen dieses Artikels können Vergütungen |
daan sopimusvaltiossa olevan yrityksen kan- sainväliseen liikenteeseen käyttämässä lai- vassa tai ilma-aluksessa tehdystä epäitsenäi- sestä työstä, verottaa tässä valtiossa. | aus einer unselbständigen Arbeit, die an Bord eines von einem Unternehmen eines Ver- tragsstaats im internationalen Verkehr betrie- benen Seeschiffs oder Luftfahrzeugs ausge- übt wird, in diesem Staat besteuert werden. |
15 artikla Johtajanpalkkio Johtajanpalkkiosta (Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen) ja muusta sa- manlaisesta suorituksesta, jonka sopimusval- tiossa asuva saa toisessa sopimusvaltiossa asuvan yhtiön hallituksen tai hallintoneuvos- ton jäsenenä, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. | Artikel 15 Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütun- gen Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergü- tungen und ähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden. |
16 artikla Taiteilijat ja urheilijat 1. Tämän sopimuksen 7 ja 14 artiklan es- tämättä voidaan tulosta, jonka sopimusvalti- ossa asuva henkilö saa viihdetaiteilijana, ku- ten teatteri- tai elokuvanäyttelijänä, radio- tai televisiotaiteilijana tahi muusikkona, taikka urheilijana, toisessa sopimusvaltiossa harjoit- tamastaan henkilökohtaisesta toiminnasta, verottaa tässä toisessa valtiossa. 2. Milloin tulo, joka saadaan viihdetaiteili- jan tai urheilijan tässä ominaisuudessaan har- joittamasta henkilökohtaisesta toiminnasta, ei tule viihdetaiteilijalle tai urheilijalle itselleen, vaan toiselle henkilölle, voidaan tästä tulosta, 7 ja 14 artiklan estämättä, verottaa siinä so- pimusvaltiossa, jossa viihdetaiteilija tai ur- heilija harjoittaa toimintaansa. 3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaletta ei so- velleta tuloon, joka saadaan taiteilijan tai ur- heilijan sopimusvaltiossa harjoittamasta toi- minnasta, jos vierailu tässä valtiossa on ko- konaan tai pääasiallisesti rahoitettu toisen so- pimusvaltion tai sen osavaltion tai sopimus- valtion tai osavaltion valtiollisen osan tai paikallisviranomaisen julkisista varoista. Tässä tapauksessa tuloa verotetaan 7 tai 14 artiklan mukaan. | Artikel 16 Künstler und Sportler (1) Ungeachtet der Artikel 7 und 14 können Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, oder als Sportler aus ihrer im ande- ren Vertragsstaat persönlich ausgeübten Tä- tigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden. (2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person zu, so können diese Einkünf- te ungeachtet der Artikel 7 und 14 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. (3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sportler in einem Vertragsstaat ausgeübten Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder überwiegend durch öffentli- che Mittel des anderen Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer Gebietskörperschaft eines Vertragsstaats oder eines seiner Länder gefördert wird. In diesem Fall können die Einkünfte gemäß Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 besteuert werden. |
17 artikla Eläkkeet, elinkorot ja samanluonteiset mak- sut 1. Jollei 18 artiklan 2 kappaleesta muuta johdu, verotetaan sopimusvaltiossa asuvalle maksetuista eläkkeistä, muusta samanluon- teisesta hyvityksestä tai elinkoroista vain täs- sä valtiossa. 2. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä, ja jollei 18 artiklan 2 kappaleesta muuta johdu, voidaan sopimusvaltion sosiaalivakuutuslain- säädännön tai sopimusvaltion järjestämän muun julkisen sosiaaliturvan mukaan mak- settavista eläkkeistä ja muusta samanluontei- sesta hyvityksestä verottaa tässä valtiossa. 3. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä, ja jollei 18 artiklan 2 kappaleesta tai tämän ar- tiklan 2 kappaleesta muuta johdu, sopimus- valtiosta kertyvistä eläkkeistä, muusta sa- manluonteisesta hyvityksestä ja elinkoroista voidaan verottaa tässä valtiossa. 4. Sanonnalla "elinkorko" tarkoitetaan tässä artiklassa vahvistettua rahamäärää, joka tois- tuvasti maksetaan luonnolliselle henkilölle vahvistettuina ajankohtina henkilön elinkau- tena tai yksilöitynä taikka määritettävissä olevana aikana ja joka perustuu velvoituk- seen toimeenpanna maksut täyden raha- tai rahanarvoisen suorituksen vastikkeeksi. 5. Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä verotetaan toistuvista tai kertamaksuista, jot- ka sopimusvaltio tai sen valtiollinen osa tai paikallisviranomainen suorittaa toisessa so- pimusvaltiossa asuvalle henkilölle korvauk- sena poliittisesta vainosta tai sotatoimista (mukaan lukien sotakorvaussuoritukset) tai ase- tai siviilipalveluksesta tai rikoksesta, ro- kotuksesta tai samanlaisesta tapahtumasta johtuvasta vääryydestä tai vahingosta, vain ensiksi mainitussa valtiossa. | Artikel 17 Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergü- tungen (1) Vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 2 können Ruhegehälter, ähnliche Vergütun- gen oder Renten, die an eine in einem Ver- tragsstaat ansässige Person gezahlt werden, nur in diesem Staat besteuert werden. (2) Ungeachtet des Absatzes 1 und vorbe- haltlich des Artikels 18 Absatz 2 können Ru- hegehälter und ähnliche Vergütungen, die nach dem Sozialversicherungsrecht eines Vertragsstaats oder im Rahmen eines öffent- lichen Sozialfürsorgesystems eines Vertrags- staats gezahlt werden, in diesem Staat be- steuert werden. (3) Ungeachtet des Absatzes 1 sowie vor- behaltlich des Artikels 18 Absatz 2 und des Absatzes 2 dieses Artikels können Ruhege- hälter, ähnliche Vergütungen und Renten, die aus einem Vertragsstaat stammen, in diesem Staat besteuert werden. (4) Der in diesem Artikel verwendete Be- griff "Rente" bedeutet einen bestimmten Be- trag, der einer natürlichen Person regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslang oder während eines bestimmten oder bestimmba- ren Zeitabschnitts aufgrund einer Verpflich- tung zu zahlen ist, die diese Zahlungen als Gegenleistung für in Geld oder Geldeswert bewirkte angemessene und vollständige Leis- tungen vorsieht. (5) Wiederkehrende und einmalige Vergü- tungen, die ein Vertragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschä- digung für politische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund von Kriegs- handlungen (einschließlich Wiedergutma- chungsleistungen) oder des Wehr- oder Zi- vildienstes oder eines Verbrechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, können abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat besteuert werden. |
18 xxxxxxx Xxxxxxxx palvelus 1. Palkasta ja muusta sellaisesta hyvityk- sestä, jonka sopimusvaltio, jokin sen osaval- tio, sopimusvaltion tai osavaltion valtiollinen osa tai paikallisviranomainen tai muu tämän valtion julkisoikeudellinen oikeushenkilö maksaa luonnolliselle henkilölle työstä, joka tehdään tämän valtion, osavaltion, valtiolli- sen osan tai paikallisviranomaisen tai muun julkisoikeudellisen oikeushenkilön palveluk- sessa, verotetaan vain tässä valtiossa. Tällai- sesta palkasta ja muusta sellaisesta hyvityk- sestä verotetaan kuitenkin vain toisessa so- pimusvaltiossa, jos työ tehdään tässä valtios- sa ja henkilö asuu tässä valtiossa, ja a) hän on tämän valtion kansalainen tai b) hänestä ei tullut tässä valtiossa asuvaa ainoastaan tämän työn tekemiseksi. 2. Eläkkeistä ja muusta sellaisesta hyvityk- sestä, jonka sopimusvaltio, jokin sen osaval- tio, sopimusvaltion tai osavaltion valtiollinen osa tai paikallisviranomainen tai muu tämän valtion julkisoikeudellinen oikeushenkilö maksaa, tai joka maksetaan niiden perusta- mista rahastoista, luonnolliselle henkilölle työstä, joka on tehty tämän valtion, osavalti- on, valtiollisen osan tai paikallisviranomaisen tai muun julkisoikeudellisen oikeushenkilön palveluksessa, verotetaan 1 kappaleen estä- mättä vain tässä valtiossa. Tällaisesta eläk- keestä ja muusta sellaisesta hyvityksestä ve- rotetaan kuitenkin vain toisessa sopimusval- tiossa, jos henkilö asuu tässä valtiossa ja on tämän valtion kansalainen. 3. Tämän sopimuksen 14, 15, 16 ja 17 ar- tiklaa sovelletaan palkkaan, eläkkeeseen ja muuhun sellaiseen hyvitykseen, joka makse- taan sopimusvaltion, jonkin sen osavaltion, sopimusvaltion tai osavaltion valtiollisen osan tai paikallisviranomaisen tai muun tä- män valtion julkisoikeudellisen oikeushenki- lön harjoittaman liiketoiminnan yhteydessä tehdystä työstä. | Artikel 18 Öffentlicher Dienst (1) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergü- tungen, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Länder, einer Gebietskörperschaft ei- nes Vertragsstaats oder Landes oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates an eine natürliche Per- son für die diesem Staat, diesem Land, dieser Gebietskörperschaft oder einer anderen juris- tischen Person des öffentlichen Rechts ge- leisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert werden. Diese Ge- hälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in die- sem Staat geleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat ansässig ist und a) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder b) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig geworden ist, um die Dienste zu leisten. (2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Ru- hegehälter und ähnliche Vergütungen, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Län- der, einer Gebietskörperschaft eines Ver- tragsstaats oder Landes oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates oder einem von ihnen errichte- ten Sondervermögen an eine natürliche Per- son für die diesem Staat, diesem Land, dieser Gebietskörperschaft oder einer anderen juris- tischen Person des öffentlichen Rechts ge- leisteten Dienste gezahlt werden, nur in die- sem Staat besteuert werden. Diese Ruhege- hälter und ähnlichen Vergütungen können je- doch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in die- sem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses Staates ist. (3) Auf Gehälter, Löhne, Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer Geschäftstä- tigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Län- der, einer Gebietskörperschaft eines Ver- tragsstaats oder Landes oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates erbracht werden, sind die Arti- kel 14, 15, 16 oder 17 anzuwenden. |
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaletta on so- vellettava myös Goethe-Instituutille ja Deut- scher Akademischer Austauschdienstille (DAAD) suoritetusta työstä luonnollisille henkilöille maksettuun palkkaan, eläkkee- seen ja muuhun sellaiseen hyvitykseen. Jos tällaisesta hyvityksestä ei veroteta siinä valti- ossa, jossa laitos on perustettu, sovelletaan 14 artiklaa. Toimivaltaiset viranomaiset voi- vat keskinäisellä sopimuksella sopia sopi- musvaltioiden muiden samankaltaisten laitos- ten hyvityksen vastaavasta kohtelusta. | (4) Die Absätze 1 und 2 sind auch auf Löh- ne, Gehälter, Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen anzuwenden, die an natürliche Personen für Dienste gezahlt werden, die dem Goethe-Institut und dem Deutschen Akademischen Austauschdienst (DAAD) ge- leistet werden. Werden diese Vergütungen im Gründungsstaat der Einrichtung nicht be- steuert, so gilt Artikel 14. Eine entsprechende Behandlung der Vergütungen anderer ver- gleichbarer Einrichtungen der Vertragsstaa- ten kann durch die zuständigen Behörden in gegenseitigem Einvernehmen vereinbart werden. |
19 artikla Opiskelijat ja harjoittelijat 1. Rahamääristä, jotka opiskelija, ammat- tioppilas tai liikealan, teollisuuden, maata- louden tai metsätalouden harjoittelija, joka asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan so- pimusvaltiossa asui toisessa sopimusvaltiossa ja joka oleskelee ensiksi mainitussa valtiossa yksinomaan koulutuksensa tai harjoittelunsa vuoksi, saa elatustaan, koulutustaan tai har- joitteluaan varten, ei tässä valtiossa veroteta, edellyttäen, että nämä rahamäärät kertyvät tämän valtion ulkopuolella olevista lähteistä. 2. Sopimusvaltiossa olevan yliopiston, kor- keakoulun tai muun ylemmän oppilaitoksen opiskelijaa tahi ammattioppilasta tai lii- kealan, teollisuuden, maatalouden tai metsä- talouden harjoittelijaa, joka asuu tai välittö- mästi ennen oleskeluaan toisessa sopimusval- tiossa asui ensiksi mainitussa sopimusvalti- ossa ja joka yhtäjaksoisesti oleskelee toisessa sopimusvaltiossa enintään 183 päivää, ei ve- roteta tässä toisessa valtiossa hyvityksestä, joka saadaan tässä valtiossa tehdystä työstä, edellyttäen että työ liittyy hänen opintoihinsa tai harjoitteluunsa ja hyvitys koostuu hänen elatustaan varten välttämättömistä ansioista. | Artikel 19 Studenten und Auszubildende (1) Zahlungen, die ein Student, ein Lehr- ling oder ein kaufmännischer, technischer, land- oder forstwirtschaftlicher Auszubilden- der, der sich in einem Vertragsstaat aus- schließlich zum Studium oder zur Ausbil- dung aufhält und im anderen Vertragstaat an- sässig ist oder dort unmittelbar vor der Ein- reise in den erstgenannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses Staates stammen. (2) Vergütungen, die ein Student einer Universität oder sonstigen Hochschuleinrich- tung in einem Vertragsstaat oder ein Lehrling oder kaufmännischer, technischer, land- oder forstwirtschaftlicher Auszubildender, der in diesem Vertragsstaat ansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den anderen Vertragsstaat ansässig war und sich im ande- ren Vertragsstaat insgesamt nicht länger als 183 Tage aufhält, für in diesem anderen Staat geleistete Dienste erhält, dürfen in diesem anderen Staat nicht besteuert werden, sofern die Dienste mit seinem Studium oder seiner Ausbildung in Zusammenhang stehen und die Vergütungen für seinen Unterhalt erfor- derliche Einkünfte darstellen. |
20 artikla Muu tulo 1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellisissä artikloissa, verotetaan vain tässä valtiossa, riippumatta siitä, mistä tulo kertyy. 2. Tämän artiklan 1 kappaletta ei sovelleta tuloon, lukuun ottamatta 6 artiklan 2 kappa- leessa tarkoitettua kiinteästä omaisuudesta saatua tuloa, jos sopimusvaltiossa asuva tu- lon saaja harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toi- mipaikasta, ja tulon maksamisen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liit- tyy tähän kiinteään toimipaikkaan. Tässä ta- pauksessa sovelletaan 7 artiklaa. | Artikel 20 Andere Einkünfte (1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können oh- ne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert werden. (2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu- wenden, wenn der in einem Vertragsstaat an- sässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gele- gene Betriebsstätte ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be- triebsstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. |
21 artikla Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen 1. Vero määritetään Saksan liittotasavallas- sa asuvan henkilön osalta seuraavasti: a) Saksan veron veronmääräämisperustee- seen ei lueta tuloja, jotka kertyvät Suomen tasavallasta ja jotka tämän sopimuksen mu- kaisesti tosiasiallisesti verotetaan Suomen ta- savallassa ja joita ei käsitellä b) kohdassa. Osingoista saatavien tulojen osalta edellistä määräystä sovelletaan vain, jos nämä osingot maksaa Saksan liittotasavallassa asuvalle yh- tiölle (ei kuitenkaan yhtymälle) sellainen Suomen tasavallassa asuva yhtiö, jonka pää- omasta tämä saksalainen yhtiö omistaa suo- raan vähintään 10 prosenttia, eikä niitä ole vähennetty määritettäessä osingot jakavan yhtiön voittoa. b) Jollei ulkomaisen veron hyvittämistä koskevista Saksan verolainsäädännön sään- nöksistä muuta johdu, Suomen lainsäädännön mukaan ja tämän sopimuksen mukaisesti maksetusta Suomen verosta on myönnettävä hyvitys seuraavista tuloista maksettavaa Sak- san veroa vastaan: | Artikel 21 Vermeidung der Doppelbesteuerung (1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: a) Von der Bemessungsgrundlage der deut- schen Steuer werden die Einkünfte aus der Republik Finnland ausgenommen, die nach diesem Abkommen tatsächlich in der Repub- lik Finnland besteuert werden und nicht unter Buchstabe b fallen. Für Einkünfte aus Dividenden gilt die vor- stehende Bestimmung nur dann, wenn diese Dividenden an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in der Republik Finnland ansässigen Gesell- schaft gezahlt werden, deren Kapital zu min- destens 10 Prozent unmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewinne der ausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden sind. b) Auf die deutsche Steuer für die folgen- den Einkünfte wird unter Beachtung der Vor- schriften des deutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer Steuern die finni- sche Steuer angerechnet, die nach finnischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen für diese Einkünfte gezahlt wor- |
1) osingot, joita ei käsitellä a) kohdassa; 2) tulot, joista voidaan verottaa Suomen ta- savallassa 13 artiklan (Luovutusvoitto) 2 kappaleen mukaan; 3) tulot, joista voidaan verottaa Suomen ta- savallassa 14 artiklan (Työtulo) 3 kappaleen mukaan; 4) johtajanpalkkiot; 5) tulot, joista voidaan verottaa Suomen ta- savallassa 16 artiklan (Taiteilijat ja urheilijat) mukaan; 6) tulot, joista voidaan verottaa Suomen ta- savallassa 17 artiklan (Eläkkeet, elinkorot ja samanluonteiset maksut) mukaan. c) Kohdan b) määräyksiä sovelletaan a) kohdan määräysten sijasta 7 ja 10 artiklassa tarkoitettuihin tuloihin ja näiden tulojen pe- rustana oleviin varoihin, jollei Saksan liitto- tasavallassa asuva henkilö osoita, että kiinteä toimipaikka sinä tilivuonna, jona se tuotti voiton, tai Suomen tasavallassa asuva yhtiö sinä tilivuonna, jonka osalta jakoi osingon, sai bruttotuottonsa yksinomaan tai lähes yk- sinomaan Saksan ulkoisia verosuhteita kos- kevan lain (Außensteuergesetz) 8 §:n 1 kap- paleessa tarkoitetuista toiminnoista; samaa sovelletaan kiinteää toimipaikkaa palvele- vaan kiinteään omaisuuteen ja siitä saatuun tuloon (6 artiklan 5 kappale) samoin kuin tä- män kiinteän omaisuuden (13 artiklan 1 kap- pale) ja kiinteän toimipaikan liikeomaisuu- teen kuuluvan irtaimen omaisuuden (13 artik- lan 3 kappale) luovutuksesta saatuun voit- toon. d) Saksan liittotasavalta säilyttää kuitenkin itsellään oikeuden ottaa verokantansa määrit- tämisessä huomioon ne tulot, jotka on tämän sopimuksen määräysten mukaan vapautettu Saksan verosta. e) Kohdan a) estämättä kaksinkertainen ve- rotus vältetään myöntämällä b) kohdassa määrätty veronhyvitys 1) jos tulot luokitellaan sopimusvaltioissa | den ist: 1) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; 2) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 (Gewinne aus der Veräußerung von Ver- mögen) in der Republik Finnland besteuert werden können; 3) Einkünfte, die nach Artikel 14 Absatz 3 (Einkünfte aus unselbständiger Arbeit) in der Republik Finnland besteuert werden kön- nen; 4) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsver- gütungen; 5) Einkünfte, die nach Artikel 16 (Künstler und Sportler) in der Republik Finnland be- steuert werden können; 6) Einkünfte, die nach Artikel 17 (Ruhege- hälter, Renten und ähnliche Vergütungen) in der Republik Finnland besteuert werden kön- nen. c) Statt der Bestimmungen des Buchsta- bens a sind die Bestimmungen des Buchsta- bens b anzuwenden auf Einkünfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünf- ten zugrunde liegenden Vermögenswerte, wenn die in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, dass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie den Gewinn erzielt hat, oder die in der Republik Finnland ansässige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Aus- schüttung vorgenommen hat, ihre Bruttoer- träge ausschließlich oder fast ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 des deutschen Außen- steuergesetzes fallenden Tätigkeiten bezogen hat; Gleiches gilt für unbewegliches Vermö- gen, das einer Betriebsstätte dient, und die daraus erzielten Einkünfte (Artikel 6 Absatz 5) sowie für die Gewinne aus der Veräuße- rung dieses unbeweglichen Vermögens (Ar- tikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Ver- mögens, das Betriebsvermögen der Betriebs- stätte darstellt (Artikel 13 Absatz 3). d) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die nach den Bestimmungen dieses Abkommens von der deutschen Steuer ausgenommenen Einkünfte bei der Festset- zung ihres Steuersatzes zu berücksichtigen. e) Ungeachtet des Buchstabens a wird die Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buchstabe b vermieden, 1) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte |
eri sopimusmääräysten alaisiksi tai kohden- netaan eri henkilöille (paitsi 9 artiklan mu- kaan) eikä tätä ristiriitaa voida sopia 23 artik- lan 3 kappaleen mukaisessa menettelyssä ja jos kyseinen tulo tämän erilaisen luokittelun tai kohdentamisen seurauksena jäisi verotta- matta tai sitä verotettaisiin lievemmin kuin ilman tätä ristiriitaa tai 2) jos Saksan liittotasavalta Suomen toimi- valtaisen viranomaisen kanssa käytyjen asianmukaisten neuvottelujen jälkeen ilmoit- taa Suomen tasavallalle diplomaattista tietä muista tuloista, joihin se aikoo soveltaa b) kohdan mukaista hyvitysmenetelmää. Kak- sinkertainen verotus vältetään ilmoitettujen tulojen osalta myöntämällä veronhyvitys il- moituksen tekemisvuotta seuraavan kalente- rivuoden ensimmäisestä päivästä alkaen. 2. Jollei Suomen lainsäädännöstä, joka koskee kansainvälisen kaksinkertaisen vero- tuksen poistamista, muuta johdu (sikäli kuin tämä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esitettyyn yleiseen periaatteeseen), kaksinkertainen ve- rotus poistetaan Suomen tasavallassa seuraa- vasti: a) Milloin Suomen tasavallassa asuva hen- kilö saa tuloa, josta tämän sopimuksen mu- kaan voidaan verottaa Saksan liittotasavallas- sa, Suomen tasavallan on, jollei jäljempänä olevasta b) kohdasta muuta johdu, vähennet- tävä tämän henkilön Suomen verosta Saksan lainsäädännön mukaan ja sopimuksen mukai- sesti maksettua Saksan veroa vastaava määrä, joka lasketaan saman tulon perusteella kuin minkä perusteella Suomen vero lasketaan. b) Osinko, jonka Saksan liittotasavallassa asuva yhtiö maksaa Suomen tasavallassa asuvalle yhtiölle, vapautetaan Suomen veros- ta, jos saaja välittömästi hallitsee vähintään 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön ää- nimäärästä. c) Jos Suomen tasavallassa asuvan henki- lön tulo on sopimuksen mukaan vapautettu verosta Suomen tasavallassa, Suomen tasa- valta voi kuitenkin määrätessään tämän hen- kilön muusta tulosta suoritettavan veron mää- | unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeordnet oder verschiedenen Personen zu- gerechnet werden (außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch ein Verfah- ren nach Artikel 23 Absatz 3 regeln lässt und wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zu- ordnung oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte unbesteuert blieben oder niedriger als ohne diesen Konflikt besteuert würden oder 2) wenn die Bundesrepublik Deutschland der Republik Finnland nach gehöriger Kon- sultation mit der finnischen zuständigen Be- hörde auf diplomatischem Weg andere Ein- künfte notifiziert, bei denen die Bundesre- publik Deutschland die Anrechnungsmethode nach Buchstabe b anzuwenden beabsichtigt. Die Doppelbesteuerung wird für die notifizierten Einkünfte durch Steueranrech- nung vom ersten Tag des Kalenderjahres vermieden, das dem Kalenderjahr folgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde. (2) Vorbehaltlich der Bestimmungen des finnischen Rechts über die Vermeidung der internationalen Doppelbesteuerung (ohne Beeinträchtigung des allgemeinen Grundsat- zes dieses Abkommens) wird die Doppelbe- steuerung in der Republik Finnland wie folgt vermieden: a) Bezieht eine in der Republik Finnland ansässige Person Einkünfte, die nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik Deutsch- land besteuert werden können, so gewährt die Republik Finnland vorbehaltlich des Buch- stabens b einen Abzug von der finnischen Steuer dieser Person in Höhe des Betrags der nach deutschem Recht und gemäß dem Ab- kommen gezahlten deutschen Steuer, der an- hand derselben Einkünfte berechnet wird wie die finnische Steuer. b) Dividenden, die eine in der Bundesre- publik Deutschland ansässige Gesellschaft an eine in der Republik Finnland ansässige Ge- sellschaft zahlt, die mindestens 10 Prozent der Stimmrechte der die Dividenden zahlen- den Gesellschaft unmittelbar beherrscht, sind von der finnischen Steuer befreit. c) Einkünfte einer in der Republik Finnland ansässigen Person, die nach dem Abkommen von der Besteuerung in der Republik Finn- land auszunehmen sind, können gleichwohl in der Republik Finnland bei der Festsetzung |
rää ottaa lukuun verosta vapautetun tulon. | der Steuer für das übrige Einkommen der Person berücksichtigt werden. |
22 artikla Syrjintäkielto 1. Sopimusvaltion kansalainen ei toisessa sopimusvaltiossa saa joutua sellaisen vero- tuksen tai siihen liittyvän velvoituksen koh- teeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jon- ka kohteeksi tämän toisen valtion kansalai- nen samoissa, erityisesti asuinpaikkaa koske- vissa olosuhteissa joutuu tai saattaa joutua. Tämän sopimuksen 1 artiklan estämättä tätä määräystä sovelletaan myös henkilöön, joka ei asu missään sopimusvaltiossa. 2. Verotus, joka kohdistuu sopimusvaltios- sa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, ei tässä toi- sessa valtiossa saa olla epäedullisempi kuin verotus, joka kohdistuu tässä toisessa valtios- sa olevaan samanlaista toimintaa harjoitta- vaan yritykseen. Tämän määräyksen ei katso- ta velvoittavan sopimusvaltiota myöntämään toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle sellaista henkilökohtaista vähennystä vero- tuksessa, vapautusta verosta ja alennusta ve- roon siviilisäädyn taikka perheen huoltovel- vollisuuden johdosta, jotka myönnetään omassa valtiossa asuvalle henkilölle. 3. Muussa kuin sellaisessa tapauksessa, jossa 9 artiklan 1 kappaletta, 11 artiklan 4 kappaletta tai 12 artiklan 4 kappaletta so- velletaan, ovat korko, rojalti ja muu maksu, jotka sopimusvaltiossa oleva yritys suorittaa toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, vähennyskelpoisia tämän yrityksen verotetta- vaa tuloa määrättäessä samoin ehdoin kuin maksu ensiksi mainitussa valtiossa asuvalle henkilölle. 4. Sopimusvaltiossa oleva yritys, jonka pääoman toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö tai siellä asuvat henkilöt välittömästi tai välillisesti joko kokonaan tai osaksi omis- tavat tai josta he tällä tavoin määräävät, ei ensiksi mainitussa valtiossa saa joutua sellai- sen verotuksen tai siihen liittyvän velvoituk- | Artikel 22 Gleichbehandlung (1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen Vertragsstaat keiner Be- steuerung oder damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die an- ders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver- pflichtungen, denen Staatsangehörige des an- deren Staates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsichtlich der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für Personen, die in kei- nem Vertragsstaat ansässig sind. (2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteue- rung von Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. Diese Be- stimmung ist nicht so auszulegen, als ver- pflichte sie einen Vertragsstaat, den im ande- ren Vertragsstaat ansässigen Personen Steu- erfreibeträge, -vergünstigungen und - ermäßigungen aufgrund des Personenstands oder der Familienlasten zu gewähren, die er seinen ansässigen Personen gewährt. (3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 4 oder Artikel 12 Absatz 4 anzu- wenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im anderen Vertrags- staat ansässige Person zahlt, bei der Ermitt- lung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingun- gen wie Zahlungen an eine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulas- sen. (4) Unternehmen eines Vertragsstaats, de- ren Kapital ganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört oder ihrer Kontrolle unter- liegt, dürfen im erstgenannten Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- |
sen kohteeksi, joka on muunlainen tai ras- kaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoi- tus, jonka kohteeksi ensiksi mainitussa valti- ossa oleva muu samanluonteinen yritys jou- tuu tai saattaa joutua. 5. Tämän sopimuksen 2 artiklan estämättä tätä artiklaa sovelletaan kaikenlaatuisiin ve- roihin. | den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteue- rung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähnliche Un- ternehmen des erstgenannten Staates unter- worfen sind oder unterworfen werden kön- nen. (5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Arti- kels 2 für Steuern jeder Art und Bezeich- nung. |
23 artikla Keskinäinen sopimusmenettely 1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan verotukseen, joka on vastoin tätä sopimusta, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysymyksessä on 22 artiklan 1 kappaleen soveltaminen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä olevia oikeus- suojakeinoja. Asia on saatettava käsiteltäväk- si kolmen vuoden kuluessa siitä kun henkilö sai ensimmäisen kerran tiedon toimenpitees- tä, joka on aiheuttanut sopimuksen vastaisen verotuksen. 2. Jos toimivaltainen viranomainen havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, vi- ranomaisen on pyrittävä toisen sopimusvalti- on toimivaltaisen viranomaisen kanssa kes- kinäisin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoituksessa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen vastainen. Tehty sopimus pan- naan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippu- matta. 3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauk- sissa, joita ei säännellä sopimuksessa. | Artikel 23 Verständigungsverfahren (1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Ab- kommen nicht entspricht, so kann sie unbe- schadet der nach dem innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ih- ren Fall der zuständigen Behörde des Ver- tragsstaats, in dem sie ansässig ist, oder, so- fern ihr Fall von Artikel 22 Absatz 1 erfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertrags- staats unterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss innerhalb von drei Jah- ren nach der ersten Mitteilung der Maßnah- me unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Besteue- rung führt. (2) Hält die zuständige Behörde die Ein- wendung für begründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verständigung mit der zu- ständigen Behörde des anderen Vertrags- staats so zu regeln, dass eine dem Abkom- men nicht entsprechende Besteuerung ver- mieden wird. Die Verständigungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen. (3) Die zuständigen Behörden der Ver- tragsstaaten werden sich bemühen, Schwie- rigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseiti- gen. Sie können auch gemeinsam darüber be- raten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind. |
4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla välittömässä yhteydessä keskenään, myös sellaisessa yhteisessä toi- mikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu heidän edustajiaan, sopimukseen pää- semiseksi siinä merkityksessä kuin tarkoite- taan edellä olevissa kappaleissa. | (4) Die zuständigen Behörden der Ver- tragsstaaten können zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze unmittelbar miteinander verkehren, gegebe- nenfalls durch eine aus ihnen oder ihren Ver- tretern bestehende gemeinsame Kommission. |
24 artikla Tietojen vaihtaminen 1. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on vaihdettava keskenään sellaisia tietoja, jotka ovat ennalta arvioiden olennai- sia tämän sopimuksen soveltamiseksi tai so- pimusvaltioiden, osavaltion tai sopimusvalti- on tai osavaltion valtiollisen osan tai paikal- lisviranomaisen lukuun määrättäviä kaiken- laatuisia veroja koskevan sisäisen lainsää- dännön hallinnoimiseksi tai toimeenpanemi- seksi, mikäli tämän lainsäädännön perusteella tapahtuva verotus ei ole tämän sopimuksen vastainen. Sopimuksen 1 ja 2 artikla eivät ra- joita tietojen vaihtamista. 2. Sopimusvaltion 1 kappaleen perusteella vastaanottamia tietoja on käsiteltävä salaisina samalla tavalla kuin tämän valtion sisäisen lainsäädännön perusteella saatuja tietoja ja niitä saadaan ilmaista vain henkilöille tai vi- ranomaisille (niihin luettuina tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka määräävät, kantavat tai perivät 1 kappaleessa mainittuja veroja tai käsittelevät niitä koskevia syytteitä tai vali- tuksia, taikka valvovat edellä mainittuja toi- mia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käytettävä tietoja vain tällaisiin tarkoituksiin. Ne saavat ilmaista tietoja julkisessa oikeu- denkäynnissä tai tuomioistuimen ratkaisuis- sa. Edellä olevien määräysten estämättä tieto- ja voidaan käyttää muihin tarkoituksiin, jos niitä voidaan käyttää näihin muihin tarkoi- tuksiin kummankin valtion lainsäädännön mukaan ja tietoja antavan valtion toimival- tainen viranomainen on antanut luvan tähän käyttöön. | Artikel 24 Informationsaustausch (1) Die zuständigen Behörden der Ver- tragsstaaten tauschen die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens oder zur Verwaltung oder Durchsetzung des innerstaatlichen Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer Gebietskörperschaft eines Vertrags- staats oder Landes erhoben werden, voraus- sichtlich erheblich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informations- austausch wird durch die Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. (2) Alle Informationen, die ein Vertrags- staat gemäß Absatz 1 erhalten hat, sind eben- so geheim zu halten wie die aufgrund des in- nerstaatlichen Rechts dieses Staates beschaff- ten Informationen und dürfen nur den Perso- nen oder Behörden (einschließlich der Ge- richte und der Verwaltungsbehörden) zu- gänglich gemacht werden, die mit der Veran- lagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Entschei- dung über Rechtsmittel hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit der Aufsicht darüber befasst sind. Diese Perso- nen oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen Ge- richtsverfahren oder einer Gerichtsentschei- dung offenlegen. Ungeachtet der vorstehen- den Bestimmungen können die Informatio- nen für andere Zwecke verwendet werden, wenn sie nach dem Recht beider Staaten für diese anderen Zwecke verwendet werden dürfen und die zuständige Behörde des übermittelnden Staates dieser Verwendung zugestimmt hat. |
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen ei mis- sään tapauksessa katsota velvoittavan sopi- musvaltiota, a) ryhtymään tietojen antamista varten sel- laisiin hallintotoimiin, jotka poikkeavat tä- män sopimusvaltion tai toisen sopimusvalti- on lainsäädännöstä ja hallintokäytännöstä; b) antamaan tietoja, joita tämän tai toisen sopimusvaltion lainsäädännön mukaan tai säännönmukaisen hallintomenettelyn puit- teissa ei voida hankkia; c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat lii- kesalaisuuden taikka teollisen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoi- minnassa käytetyn menettelytavan, taikka tie- toja, joiden ilmaiseminen olisi vastoin yleistä järjestystä (ordre public). 4. Jos sopimusvaltio pyytää tietoja tämän artiklan mukaisesti, toisen sopimusvaltion on käytettävä tietojenhankintakeinojaan pyydet- tyjen tietojen hankkimiseksi, vaikka tämä toinen valtio ei ehkä tarvitsekaan näitä tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiinsa. Edelli- seen lauseeseen sisältyvän velvollisuuden osalta sovelletaan 3 kappaleen rajoituksia, mutta näiden rajoitusten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimusvaltio kiel- täytyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että ne eivät sen osalta koske kansallista etua. 5. Tämän artiklan 3 kappaleen ei voida mil- loinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimus- valtio kieltäytyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että tiedot ovat pankin, muun rahoi- tuslaitoksen, välittäjän tai edustajan tai usko- tun miehen hallussa tai ne koskevat omis- tusosuuksia henkilössä. | (3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so aus- zulegen, als verpflichteten sie einen Ver- tragsstaat, a) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats ab- weichen; b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im üblichen Verwaltungsver- fahren dieses oder des anderen Vertragsstaats nicht beschafft werden können; c) Informationen zu erteilen, die ein Han- dels-, Industrie-, Gewerbe- oder Berufsge- heimnis oder ein Geschäftsverfahren preis- geben würden oder deren Erteilung der öf- fentlichen Ordnung widerspräche. (4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Informationen, so nutzt der ande- re Vertragsstaat die ihm zur Verfügung ste- henden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen Informationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Informationen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die im vorhergehenden Satz enthaltene Ver- pflichtung unterliegt den Beschränkungen gemäß Absatz 3, aber diese Beschränkungen sind in keinem Fall so auszulegen, als könne ein Vertragsstaat die Erteilung von Informa- tionen nur deshalb ablehnen, weil er kein in- nerstaatliches Interesse an diesen Informatio- nen hat. (5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszule- gen, als könne ein Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen Finanzinstitut, einem Be- vollmächtigen, Vertreter oder Treuhänder be- finden oder weil sie sich auf Eigentumsantei- le an einer Person beziehen. |
25 artikla Sopimuksen soveltaminen erityisissä tapauk- sissa Tätä sopimusta ei voida tulkita niin, että se estäisi sopimusvaltiota soveltamasta veron kiertämisen ja välttämisen estämistä koskevia kansallisia oikeussäännöksiään. | Artikel 25 Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es einen Vertragsstaat, seine in- nerstaatlichen Rechtsvorschriften zur Ver- hinderung der Steuerumgehung oder Steuer- hinterziehung anzuwenden. |
26 artikla Diplomaattisen edustuston ja konsuliedustus- ton jäsenet Tämä sopimus ei vaikuta niihin verotusta koskeviin erioikeuksiin, jotka kansainvälisen oikeuden yleisten sääntöjen tai erityisten so- pimusten mukaan myönnetään diplomaatti- sen edustuston tai konsuliedustuston jäsenil- le. | Artikel 26 Mitglieder diplomatischer Missionen und konsularischer Vertretungen Dieses Abkommen berührt nicht die steuer- lichen Vorrechte, die den Mitgliedern diplo- matischer Missionen und konsularischer Ver- tretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen. |
27 artikla Pöytäkirja Liitteenä oleva pöytäkirja on tämän sopi- muksen olennainen osa. | Artikel 27 Protokoll Das angefügte Protokoll ist Bestandteil die- ses Abkommens. |
28 artikla Voimaantulo 1. Tämä sopimus on ratifioitava; ratifiointi- asiakirjat on vaihdettava Berliinissä mahdol- lisimman pian. 2. Sopimus tulee voimaan kolmekymmentä päivää ratifiointiasiakirjojen vaihtamisajan- kohdan jälkeen, ja sitä sovelletaan: a) Saksan liittotasavallassa 1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, määriin, jotka maksetaan sopimuksen voi- maantulovuotta seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen; 2) muiden verojen osalta, veroihin, jotka kannetaan sopimuksen voimaantulovuotta seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päi- vänä tai sen jälkeen alkavilta verokausilta; b) Suomen tasavallassa 1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan sopimuksen voimaantulo- vuotta seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen; 2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään sopimuksen voimaantulovuotta seuraavan kalenterivuo- | Artikel 28 Inkrafttreten (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifika- tion; die Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht. (2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach dem Austausch der Ratifikationsurkun- den in Kraft und ist anzuwenden a) in der Bundesrepublik Deutschland 1) bei den im Abzugsweg erhobenen Steu- ern auf die Beträge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist; 2) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab dem 1. Januar des Ka- lenderjahrs erhoben werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getre- ten ist; b) in der Republik Finnland 1) bei den im Abzugsweg erhobenen Steu- ern auf die Einkünfte, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres bezogen wer- den, das dem Jahr folgt, in dem das Abkom- men in Kraft tritt; 2) bei den übrigen Steuern vom Einkom- men auf die Steuern, die für Veranlagungs- zeiträume ab dem 1. Januar des Kalenderjah- |
den tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen al- kavilta verovuosilta. 3. Tämän sopimuksen voimaan tullessa Suomen tasavallan ja Saksan valtakunnan vä- lillä veroasioissa annettavasta oikeussuojasta ja oikeusavusta Helsingissä 25 päivänä syys- kuuta 1935 tehty sopimus ja Suomen tasaval- lan ja Saksan Liittotasavallan välillä tulo- ja varallisuusveroja sekä eräitä muita veroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi Helsingissä 5 päivänä heinäkuuta 1979 tehty sopimus lakkaavat olemasta voi- massa. Niiden määräyksien soveltamista jat- ketaan siihen asti kunnes tämä sopimus tulee sovellettavaksi 2 kappaleen mukaisesti. Vuo- den 1935 syyskuun 25 päivänä ja vuoden 1979 heinäkuun 5 päivänä tehtyjen sopimus- ten määräysten soveltamista jatketaan kaik- kiin niihin verotapauksiin, jotka ovat olleet olemassa ennen tämän sopimuksen voimaan- tuloa. | res erhoben werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft tritt. (3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens treten das am 25. September 1935 in Helsinki unterzeichnete Abkommen zwischen der Re- publik Finnland und dem Deutschen Reich über Rechtsschutz und Rechtshilfe in Steuer- sachen sowie das am 5. Juli 1979 in Helsinki unterzeichnete Abkommen zwischen der Re- publik Finnland und der Bundesrepublik Deutschland zur Vermeidung der Doppelbe- steuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen und einiger anderer Steuern außer Kraft. Ihre Bestim- mungen gelten bis zur in Absatz 2 geregelten Anwendbarkeit dieses Abkommens fort. Auf Steuersachverhalte, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens liegen, bleiben die Be- stimmungen der Abkommen vom 25. Sep- tember 1935 und 5. Juli 1979 anwendbar. |
29 artikla Päättyminen Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoo. Kumpi- kin sopimusvaltio voi viiden vuoden kuluttua sopimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa sopimuksen diplomaattista tietä antamalla ir- tisanomisilmoituksen vähintään kuusi kuu- kautta ennen jonkin kalenterivuoden päätty- mistä. Tässä tapauksessa sopimuksen sovel- taminen lakkaa: a) Saksan liittotasavallassa 1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, määriin, jotka maksetaan irtisanomisilmoi- tuksen antamisvuotta seuraavan kalenteri- vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen; 2) muiden verojen osalta, veroihin, jotka kannetaan irtisanomisilmoituksen antamis- vuotta seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verokausil- ta; b) Suomen tasavallassa 1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan ilmoituksen antamisvuotta seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päi- vänä tai sen jälkeen; | Artikel 29 Kündigung Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einem Vertragsstaat gekündigt wird. Jeder Vertragsstaat kann das Abkom- men unter Einhaltung einer Frist von mindes- tens sechs Monaten zum Ende eines jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkrafttretens an gerechnet, auf diplomatischem Weg kündigen. In diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwen- den a) in der Bundesrepublik Deutschland 1) bei den im Abzugsweg erhobenen Steu- ern auf die Beträge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres gezahlt werden, das dem Kündigungsjahr folgt; 2) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab dem 1. Januar des Ka- lenderjahres erhoben werden, das dem Kün- digungsjahr folgt. b) in der Republik Finnland 1) bei den im Abzugsweg erhobenen Steu- ern auf die Einkünfte, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres bezogen wer- den, das dem Kündigungsjahr folgt; |
2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään irtisano- misilmoituksen antamisvuotta seuraavan ka- lenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta. | 2) bei den übrigen Steuern vom Einkom- men auf die Steuern, die für Veranlagungs- zeiträume ab dem 1. Januar des Kalenderjah- res erhoben werden, das dem Kündigungs- jahr folgt. |
Tehty Helsingissä 19 päivänä helmikuuta 2016 kahtena suomen- ja saksankielisenä kappaleena molempien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Suomen tasavallan puolesta: Xxxxxx Xxxxxxxx Saksan liittotasavallan puolesta: Xxxxxxxx Xxxxxxxx-Xxxxxxx | Geschehen zu Helsinki am 19. Februar 2016 in zwei Urschriften, jede in finnischer und deutscher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Für die Republik Finnland Xxxxxx Xxxxxxxx Für die Bundesrepublik Deutschland Xxxxxxxx Xxxxxxxx-Xxxxxxx |
Pöytäkirja
Pöytäkirja Suomen tasavallan ja Saksan liittotasa- vallan välillä 19 päivänä helmikuuta 2016 tehtyyn sopimukseen tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi | Protokoll zum Abkommen zwischen der Republik Finnland und der Bundesrepublik Deutschland zur Vermeidung der Doppel- besteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen vom 19. Februar 2016 |
Suomen tasavalta ja Saksan liittotasavalta ovat tuloveroja koskevan kaksinkertaisen ve- rotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehtyä sopimusta täydentääkseen sopineet seuraavista määräyksistä, jotka ovat mainitun sopimuksen olennainen osa: | Die Republik Finnland und die Bundesre- publik Deutschland haben ergänzend zum Abkommen zur Vermeidung der Doppelbe- steuerung und zur Verhinderung der Steuer- verkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen die nachstehenden Bestimmun- gen vereinbart, die Bestandteil des Abkom- mens sind: |
1. Sopimuksen 10 artikla ja 11 artikla Sopimuksen 10 ja 11 artiklan estämättä osinkoja ja korkoja voidaan verottaa siinä sopimusvaltiossa, josta ne kertyvät, tämän valtion lainsäädännön mukaisesti, jos ne a) perustuvat voitto-osuuteen oikeuttaviin oikeuksiin tai saamisiin, mukaan lukien hil- jaisen osakkaan (stiller Gesellschafter) siinä ominaisuudessaan osakkuudestaan saama tu- lo, tai tulo lainasta, jonka korko on sidottu lainanottajan voittoon (partiarisches Darle- hen), tai voitto-osuuteen oikeuttavista obli- gaatioista (Gewinnobligationen) Saksan liit- totasavallan vero-oikeuden tarkoittamassa merkityksessä ja b) ovat vähennyskelpoisia osinkojen tai korkojen velallisen voittoa määritettäessä. | 1. Zu den Artikeln 10 und 11 Ungeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie a) auf Rechten oder Forderungen mit Ge- winnbeteiligung, einschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Betei- ligung als stiller Gesellschafter oder der Ein- künfte aus partiarischen Darlehen oder Ge- winnobligationen im Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland, beruhen und b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividenden oder Zinsen ab- zugsfähig sind. |
2. Sopimuksen 10, 11 ja 12 artikla Saksan liittotasavallalla on oikeus pidättää vero sisäisen lainsäädäntönsä määräämällä verokannalla. Pidätetty lähdevero on vero- velvollisen hakemuksesta palautettava, jos ja siltä osin kuin sitä alennetaan tällä sopimuk- sella tai se raukeaa. | 2. Zu den Artikeln 10, 11 und 12 Die Bundesrepublik Deutschland ist be- rechtigt, den Steuerabzug zu einem nach ih- rem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz vorzunehmen. Die im Abzugsweg erho- bene Steuer ist auf Antrag des Steuerpflichti- gen zu erstatten, wenn und soweit sie durch dieses Abkommen ermäßigt wird oder ent- fällt. |
3. Sopimuksen 15 artikla Sanonnan "hallintoneuvosto" katsotaan kä- sittävän kaikki muut samanlaisia tehtäviä suorittavat elimet. | 3. Zu Artikel 15 Es wird davon ausgegangen, dass der Be- griff "hallintoneuvosto" alle anderen Gremi- en mit ähnlichen Aufgaben einschließt. |
4. Sopimuksen 17 artikla Katsotaan, ettei sopimusvaltio ole estynyt käyttämästä 17 artiklan 3 kappaleen mukaista verottamisoikeuttaan myöskään silloin, kun niistä maksuista, jotka tuottavat oikeuden eläkkeeseen, muuhun samanluonteiseen hy- vitykseen tai elinkorkoon, on siinä sopimus- valtiossa annettu veronhuojennus, tai kun eläkevakuutus on otettu siinä sopimusvaltios- sa (siitä riippumatta, mistä eläke, muu sa- manluonteinen hyvitys tai elinkorko makse- taan). | 4. Zu Artikel 17 Es wird davon ausgegangen, dass ein Ver- tragsstaat nicht daran gehindert wird, sein Besteuerungsrecht gemäß Artikel 17 Absatz 3 auch dann auszuüben, wenn die den An- spruch auf Ruhegehälter, ähnliche Vergütun- gen oder Renten begründenden Beiträge in diesem Vertragsstaat steuerlich begünstigt wurden oder die Versicherung in diesem Vertragsstaat abgeschlossen wurde (unab- hängig davon, wo das Ruhegehalt, die ähnli- che Vergütung oder die Rente gezahlt wird). |
5. Sopimuksen 24 artikla Tiedot vastaanottavan sopimusvaltion kat- sotaan voivan ilmaista tiedot verovelvollisel- le ja/tai heidän oikeudellisille neuvonantajil- leen virallisen syyttäjän tutkintamenettelyn yhteydessä. | 5. Zu Artikel 24 Es wird davon ausgegangen, dass der emp- fangende Vertragsstaat dem Steuerpflichtigen und/oder seinen Rechtsberatern im Laufe ei- nes Ermittlungsverfahrens der Staatsanwalt- schaft Informationen weitergeben kann. |
6. Sopimuksen 24 artikla Jos sopimuksen perusteella vaihdetaan henkilötietoja, sovelletaan seuraavia lisämää- räyksiä: a) Tiedot 24 artiklan perusteella vastaanot- tavan toimivaltaisen viranomaisen on pyyn- nöstä ilmoitettava toisen sopimusvaltion toi- mivaltaiselle viranomaiselle tietojen käytöstä ja saavutetuista tuloksista. b) Tiedot 24 artiklan perusteella antavan toimivaltaisen viranomaisen on ryhdyttävä kaikkiin toimiin sen varmistamiseksi, että tiedot ovat tarkkoja ja että ne ovat tarpeellisia ja oikeassa suhteessa siihen tarkoitukseen, johon ne annetaan. Jos toimivaltainen viran- omainen huomaa antaneensa epätarkkoja tie- toja tai tietoja, joita ei olisi 24 artiklan perus- teella pitänyt antaa, sen on viipymättä ilmoi- tettava tästä toisen sopimusvaltion toimival- taiselle viranomaiselle. Toimivaltaisen viran- | 6. Zu Artikel 24 Werden aufgrund des Abkommens perso- nenbezogene Daten ausgetauscht, gelten fol- gende zusätzliche Bestimmungen: a) Eine zuständige Behörde, die nach Arti- kel 24 Informationen erhält, unterrichtet die zuständige Behörde des anderen Vertrags- staats auf Ersuchen über die Verwendung der Informationen und die erzielten Ergebnisse. b) Eine zuständige Behörde, die nach Arti- kel 24 Informationen übermittelt, ergreift alle Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die In- formationen zutreffend sowie für die mit ih- rer Übermittlung verfolgten Zwecke erfor- derlich und angemessen sind. Stellt eine zu- ständige Behörde fest, dass sie unzutreffende Informationen oder Informationen, die nach Artikel 24 nicht hätten übermittelt werden dürfen, übermittelt hat, setzt sie die zuständi- ge Behörde des anderen Vertragsstaats un- |
omaisen on oikaistava tai pyyhittävä yli nä- mä tiedot. c) Kyseiselle henkilölle on hakemuksesta ilmoitettava hänestä vaihdetuista tiedoista ja näiden tietojen aiotusta käytöstä. Ilmoitta- misvelvollisuutta ei ole, jos harkinnan jäl- keen todetaan, että ilmoittamatta jättämistä koskee tärkeä yleinen etu. Kyseisen henkilön oikeutta saada ilmoitus häntä koskevista olemassa olevista tiedoista säätelee muilta osin sen sopimusvaltion sisäinen lainsäädän- tö, jonka suvereeniusalueella ilmoittamista haetaan. d) Artiklan 24 perusteella vaihdetut tiedot on joka tapauksessa pyyhittävä yli heti kun niitä ei enää tarvita siihen tarkoitukseen, jo- hon ne annettiin. e) Toimivaltaisten viranomaisten on pidet- tävä kirjaa 24 artiklan perusteella annetuista ja vastaan otetuista tiedoista. f) Sopimusvaltioiden on suojeltava 24 ar- tiklan perusteella vaihdetut tiedot luvatonta käsittelyä, muuttamista tai paljastamista vas- taan. | verzüglich davon in Kenntnis. Die zuständige Behörde hat diese Informationen zu berichti- gen beziehungsweise zu löschen. c) Der Betroffene ist auf Antrag über die zu seiner Person ausgetauschten Informationen sowie über die vorgesehene Verwendung dieser Informationen zu unterrichten. Eine Verpflichtung zur Unterrichtung besteht nicht, wenn nach Abwägung ein vorrangiges öffentliches Interesse an einer Nichtunter- richtung festgestellt wird. Im Übrigen richtet sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten unterrichtet zu werden, nach dem innerstaatlichen Recht des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Unterrichtung beantragt wird. d) In jedem Fall sind die nach Artikel 24 ausgetauschten Informationen zu löschen, sobald sie für die mit ihrer Erteilung verfolg- ten Zwecke nicht mehr benötigt werden. e) Die zuständigen Behörden führen Auf- zeichnungen über die Übermittlung und den Erhalt von nach Artikel 24 ausgetauschten Informationen. f) Die Vertragsstaaten schützen nach Arti- kel 24 ausgetauschte Informationen vor un- befugtem Zugriff, unbefugter Änderung und unbefugter Bekanntgabe. |
7. Sopimuksen 25 artikla On sovittu siitä, että OECD:n malliveroso- pimuksen 1 artiklan kommentaarin 7—12 kappale huomioon ottaen tätä sopimusta ei voida tulkita niin, että se estäisi sopimusval- tiota soveltamasta veron kiertämisen ja veron välttämisen estämistä koskevia sisäisiä oike- ussäännöksiään, jos näitä säännöksiä käyte- tään sellaisten järjestelyjen kyseenalaistami- seen, jotka ovat sopimuksen väärinkäyttöä. | 7. Zu Artikel 25 Im Hinblick auf die Absätze 7 bis 12 des Kommentars zu Artikel 1 des OECD- Musterabkommens von 2010 wird davon ausgegangen, dass dieses Abkommen nicht so auszulegen ist, als hindere es einen Ver- tragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvor- schriften zur Verhinderung der Steuerumge- hung oder Steuerhinterziehung anzuwenden, wenn diese Bestimmungen dazu dienen, Ge- staltungen entgegenzutreten, die einen Abkommensmissbrauch darstellen. |
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000