SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SOPIMUSSARJA
Julkaistu Helsingissä 22 päivänä tammikuuta 2024
6/2024
(Suomen säädöskokoelman n:o 44/2024)
Valtioneuvoston asetus
turvallisuusluokitellun tiedon vaihtamisesta ja vastavuoroisesta suojaamisesta Xxxx- xxxxxxxx kanssa tehdystä sopimuksesta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään turvallisuusluokitellun tiedon vaihta- misesta ja vastavuoroisesta suojaamisesta Alankomaiden kanssa tehdystä sopimuksesta annetun lain (1184/2023) 2 ja 3 §:n nojalla:
1 §
Turvallisuusluokitellun tiedon vaihtamisesta ja vastavuoroisesta suojaamisesta Suomen tasavallan ja Alankomaiden kuningaskunnan välillä Haagissa 22 päivänä helmikuuta 2022 tehty sopimus tulee voimaan 1 päivänä helmikuuta 2024 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 28 päivänä marraskuuta 2023 ja tasavallan pre- sidentti 21 päivänä joulukuuta 2023. Hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 21 päi- vänä joulukuuta 2023.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
3 §
Turvallisuusluokitellun tiedon vaihtamisesta ja vastavuoroisesta suojaamisesta Alanko- maiden kanssa tehdystä sopimuksesta annettu laki (1184/2023) tulee voimaan 1 päivänä helmikuuta 2024.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä helmikuuta 2024.
Helsingissä 18.1.2024
Ulkoministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Lakimies Xxxxxx Xxxxxx
Sopimusteksti
SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN
JA ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNNAN
VÄLILLÄ TURVALLISUUSLUOKITELLUN TIE- DON VAIHTAMISESTA JA VASTAVUO- ROISESTA SUOJAAMISESTA
Suomen tasavalta ja Alankomaiden kunin- gaskunta, jäljempänä "osapuolet",
ovat turvallisuusluokitellun tiedon vasta- vuoroisen suojaamisen varmistamiseksi so- pineet kansallisen turvallisuuden vuoksi seu- raavasta:
1 artikla
Tarkoitus
Tämän sopimuksen tarkoituksena on var- mistaa sellaisen turvallisuusluokitellun tie- don suojaaminen, jota vaihdetaan osapuol- ten tai niiden lainkäyttövaltaan kuuluvien oikeushenkilöiden tai luonnollisten henkilöi- den välillä tai tuotetaan tämän sopimuksen mukaisessa kahdenvälisessä ohjelmassa.
Sopimuksella määrätään tätä suojaamista koskevista turvallisuusmenettelyistä ja jär- jestelyistä.
AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF
FINLAND AND
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS
CONCERNING THE EXCHANGE AND MUTUAL PROTECTION OF CLASSI- FIED INFORMATION
The Republic of Finland and the Kingdom of the Netherlands, Hereinafter referred to as “the Parties”,
In order to ensure the mutual protection of Classified Information have, in the interests of national security, agreed upon the follow- ing:
Article 1
Purpose
The purpose of this Agreement is to ensure the protection of Classified Information ex- changed between the Parties or between le- gal entities or individuals under their juris- diction, or generated in the framework of a bilateral program under this Agreement. The Agreement sets out the security procedures and arrangements for such protection.
2 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa
a) ”turvallisuusluokiteltu sopimus” tar- koittaa sopimusta tai alihankintasopimusta, joka edellyttää tai johon liittyy turvallisuus- luokiteltua tietoa;
Article 2
Definitions
For the purpose of this Agreement:
a) “Classified Contract” means any con- tract or subcontract, which requires or in- volves Classified Information.
b) ”turvallisuusluokiteltu tieto” tarkoittaa mitä tahansa tietoa tai aineistoa, jonka jom- pikumpi osapuoli on turvallisuusluokitellut ja jonka oikeudeton ilmaiseminen tai menet- täminen voisi vahingoittaa eriasteisesti jom- mankumman tai kummankin osapuolen etuja;
c) ”toimivaltainen turvallisuusviran- omainen” tarkoittaa osapuolten kansallisten säädösten ja määräysten mukaisesti valtuu- tettua kansallista turvallisuusviranomaista tai muuta toimivaltaista elintä, joka vastaa tämän sopimuksen täytäntöönpanosta ja noudattamisesta;
d) ”hankeosapuoli” tarkoittaa luonnollista henkilöä tai oikeushenkilöä, jolla on oikeu- dellinen kelpoisuus tehdä sopimuksia;
e) ”yritysturvallisuusselvitys” tarkoittaa toimivaltaisen turvallisuusviranomaisen myönteistä arviota siitä, että yritys on toteut- tanut asianmukaiset turvallisuustoimet, jotta sille voidaan sallia pääsy tiettyyn turvalli- suusluokkaan ja sitä alempiin luokkiin kuu- luvaan turvallisuusluokiteltuun tietoon sekä tämän tiedon käsittely kansallisten säädösten ja määräysten mukaisesti;
f) ”tiedonsaantitarve” tarkoittaa luonnol- lisen henkilön tai oikeushenkilön tarvetta päästä turvallisuusluokiteltuun tietoon tai saada se tietoonsa tai haltuunsa virallisten tehtävien tai palvelujen suorittamiseksi;
g) ”alkuperäosapuoli” tarkoittaa osa- puolta, jonka alaisuudessa turvallisuusluoki- teltu tieto on tuotettu;
h) ”henkilöturvallisuusselvitys” tarkoittaa toimivaltaisen turvallisuusviranomaisen myönteistä arviota siitä, että luonnollinen henkilö on turvallisuusselvitetty, jotta hä- nelle voidaan sallia pääsy tiettyyn turvalli- suusluokkaan ja sitä alempiin luokkiin kuu- luvaan turvallisuusluokiteltuun tietoon sekä tämän tiedon käsittely kansallisten säädösten ja määräysten mukaisesti;
b) “Classified Information” means any information or material designated by a se- curity classification by one of the Parties the unauthorised disclosure or loss of which could cause varying degrees of prejudice to the interests of one or both of the Parties.
c) “Competent Security Authority” means a National Security Authority or any other competent body authorised in accord- ance with the national laws and regulations of the Parties which is responsible for the implementation of and compliance with this Agreement.
d) “Contractor” means any individual or legal entity with the capacity to enter into contracts.
e) “Facility Security Clearance” means the positive determination by the Competent Security Authority that a facility has in place appropriate security measures to ac- cess and handle Classified Information up to and including a specified security classifica- tion level, in accordance with national laws and regulations.
f) “Need to know” means the requirement for an individual or a legal entity for access to, knowledge of or possession of Classified Information to perform official tasks or ser- vices.
g) “Originating Party” means the Party under whose authority Classified Infor- xxxxxx has been created.
h) “Personnel Security Clearance” means the positive determination by the Competent Security Authority that an indi- vidual has been security cleared to access and handle Classified Information up to and including a specified classification level, in accordance with its national laws and regu- lations.
i) ”luovuttava osapuoli” tarkoittaa sitä osapuolta tai sen lainkäyttövaltaan kuuluvaa hankeosapuolta, joka luovuttaa turvallisuus- luokitellun tiedon vastaanottavalle osapuo- lelle tämän sopimuksen mukaisesti;
j) ”vastaanottava osapuoli” tarkoittaa sitä osapuolta tai sen lainkäyttövaltaan kuuluvaa hankeosapuolta, joka vastaanottaa turvalli- suusluokitellun tiedon luovuttavalta osapuo- lelta tämän sopimuksen mukaisesti;
k) ”turvallisuusluokitusohjeet” tarkoittaa turvallisuusluokiteltuun sopimukseen liitty- vää asiakirjaa, jossa määritetään kaikki tur- vallisuusluokiteltua tietoa sisältävät sopi- muksen osat ja ilmoitetaan niihin sovelletta- vat turvallisuusluokat;
l) ”tietoturvapoikkeama” tarkoittaa kan- sallisten säädösten ja määräysten vastaista tekoa tai laiminlyöntiä, jonka johdosta toi- sen osapuolen turvallisuusluokiteltuun tie- toon päästään oikeudettomasti tai se ilmais- taan, menetetään tai vaarantuu;
m) ”kolmas osapuoli” tarkoittaa kansain- välistä järjestöä tai valtiota, joka ei ole tä- män sopimuksen osapuoli, mukaan lukien niiden lainkäyttövaltaan kuuluvat oikeus- henkilöt ja luonnolliset henkilöt.
3 artikla
Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset
1. Osapuolten toimivaltaiset turvallisuusvi- ranomaiset luetellaan tämän sopimuksen liit- teessä 1.
2. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset antavat toisilleen viralliset yhteystiedot.
4 artikla
Turvallisuusluokat
1. Seuraavat osapuolten turvallisuusluoki- tukset vastaavat toisiaan ja osapuolten kan- sallisessa lainsäädännössä säädettyjä turval- lisuusluokkia:
i) “Providing Party” means the Party or Contractor under its jurisdiction, which pro- vides Classified Information to the Receiv- ing Party under this Agreement.
j) “Receiving Party” means the Party or Contractor under its jurisdiction, which re- ceives Classified Information from the Providing Party under this Agreement.
k) “Security Classification Guide” means a document associated with a Classified Contract that identifies each part of that Classified Contract which contains Classi- fied Information, specifying the applicable security classification levels.
l) “Security Incident” means an act or an omission, contrary to national laws and reg- ulations, which results in unauthorised ac- cess, disclosure, loss or compromise of Classified Information of the other Party.
m) “Third Party” means any international organisation or state, including legal entities or individuals under its jurisdiction, which is not a Party to this Agreement.
Article 3
Competent Security Authorities
1. The Competent Security Authorities of the Parties are listed in Annex 1 of this Agreement.
2. The Competent Security Authorities shall provide each other with official contact details.
Article 4
Security classification levels
1. The following security classifications of the Parties are equivalent and correspond to the security classification levels specified in their national legislation:
Suomen tasavallassa For the Republic of Fin- land | Alankomaiden kuningas- kunnassa For the Kingdom of the Netherlands | Englanninkielinen vastine Equivalent in English1 |
ERITTÄIN SALAINEN tai / or YTTERST HEMLIG | Stg ZEER GEHEIM | TOP SECRET |
SALAINEN tai / or HEMLIG | Stg GEHEIM | SECRET |
LUOTTAMUKSELLINEN tai / or KONFIDENTIELL | Stg CONFIDENTIEEL | CONFIDENTIAL |
KÄYTTÖ RAJOITETTU tai / or BEGRÄNSAD TILLGÅNG | DEPARTEMENTAAL VERTROUWELIJK | RESTRICTED |
2. Osapuolet toteuttavat kaikki asianmukai- set toimet varmistaakseen, että vastaanot- tava osapuoli merkitsee kaikkeen tässä sopi- muksessa tarkoitettuun turvallisuusluokitel- tuun tietoon, jonka se on vastaanottanut luo- vuttavalta osapuolelta, alkuperäosapuolen antamaa turvallisuusluokitusta vastaavan turvallisuusluokituksen tämän artiklan 1 kohdassa ilmaistun tarkoituksen mukaisesti.
3. Osapuolet toteuttavat kaikki asianmukai- set toimet varmistaakseen, ettei vastaanot- tava osapuoli muuta eikä kumoa vastaanot- tamansa tässä sopimuksessa tarkoitetun tur- vallisuusluokitellun tiedon turvallisuusluoki- tusta ilman alkuperäosapuolen kirjallista suostumusta.
2. The Parties shall take all appropriate measures to ensure that the Receiving Party shall mark all the Classified Information un- der this Agreement that it has received from the Providing Party with the security classi- fication that corresponds to the security clas- sification given by the Originating Party in accordance with the scheme contained in paragraph 1 of this Article.
3. The Parties shall take all appropriate measures to ensure that the Receiving Party shall not modify or revoke the security clas- sification of received Classified Information under this Agreement without the written approval of the Originating Party.
1 Tätä sopimusta sovellettaessa käytetään tätä kyseisen turvallisuusluokan englanninkielistä vastinetta. Turvallisuusluokitellun tiedon merkitsemiseen käytettävät viralliset turvallisuusluokat ilmaistaan suo- men/ruotsin ja hollannin kielellä.
4. Alkuperäosapuoli varmistaa, että vas- taanottavalle osapuolelle ilmoitetaan luovu- tetun turvallisuusluokitellun tiedon turvalli- suusluokan mahdollisista muutoksista.
5 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon suojaaminen
1. Osapuolet toteuttavat kaikki asianmukai- set kansallisten säädöstensä ja määräystensä mukaiset toimet suojatakseen tässä sopi- muksessa tarkoitettua turvallisuusluokiteltua tietoa. Ne antavat tälle tiedolle vähintään sa- mantasoisen suojan kuin omalle vastaavaan turvallisuusluokkaan kuuluvalle tiedolleen. Välittäessään turvallisuusluokiteltua tietoa sähköisesti suojaamattomassa verkossa vas- taanottava osapuoli käyttää salaustyökaluja.
2. Osapuolet eivät salli kolmansille osa- puolille pääsyä turvallisuusluokiteltuun tie- toon ilman alkuperäosapuolen kirjallista en- nakkosuostumusta.
3. Pääsy turvallisuusluokiteltuun tietoon sallitaan ainoastaan sellaisille luonnollisille henkilöille, joilla on tiedonsaantitarve, joille on selvitetty heidän vastuunsa turvallisuus- luokitellun tiedon suojaamisesta, jotka ovat allekirjoittaneet salassapitositoumuksen ja/tai joilla on lakiin perustuva salassapito- velvollisuus ja joille on annettu kulloistakin turvallisuusluokkaa vastaava todistus henki- löturvallisuusselvityksestä tai lupa päästä turvallisuusluokiteltuun tietoon tehtävänsä perusteella, kaikissa tapauksissa kansallisten lakien ja määräysten mukaisesti.
4. Henkilöturvallisuusselvitystä ei vaadita edellytyksenä pääsylle turvallisuusluokitel- tuun tietoon, joka kuuluu tämän sopimuksen 4 artiklassa mainittua turvallisuusluokkaa ”RESTRICTED” vastaavaan luokkaan.
5. Turvallisuusluokiteltua tietoa saa käyttää ainoastaan siihen tarkoitukseen, jota varten se on luovutettu.
4. The Originating Party shall ensure that the Receiving Party will be informed of any change in the security classification level of the Classified Information provided.
Article 5
Protection of Classified Information
1. The Parties shall take all appropriate measures in accordance with their national laws and regulations so as to protect Classi- fied Information referred to in this Agree- ment. They shall afford such information at least the same protection as they afford to their own information at the corresponding security classification level. Electronic transmission of Classified Information in an unprotected network by the Receiving Party shall take place using cryptographic tools.
2. The Parties shall not provide access to Classified Information to Third Parties with- out the prior written consent of the Originat- ing Party.
3. Access to Classified Information shall be limited to individuals who have a ‘Need- to-know’, are briefed on their responsibili- ties for the protection of Classified Infor- mation, have signed a statement of confi- dentiality and/or are legally bound to confi- dentiality and who hold a Personnel Security Clearance at the corresponding level or are authorised to have access to such infor- mation by virtue of their function, all in ac- cordance with national laws and regulations.
4. A Personnel Security Clearance is not required for access to Classified Information at the security classification level equivalent to “RESTRICTED” as mentioned in Article 4 of this Agreement.
5. Classified Information shall be used solely for the purpose for which it has been provided.
6 artikla
Turvallisuusyhteistyö
1. Pitääkseen osapuolten turvallisuusvaati- mukset toisiaan vastaavina toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset antavat pyynnöstä toisilleen tietoja turvallisuusluokitellun tie- don suojaamista koskevista kansallisista sää- döksistä ja määräyksistä, toimintaperiaat- teista ja käytännöistä.
2. Toisen osapuolen toimivaltaisen turvalli- suusviranomaisen pyynnöstä toisen osapuo- len toimivaltainen turvallisuusviranomainen antaa kirjallisen vahvistuksen siitä, että hen- kilö- tai yritysturvallisuusselvityksestä on annettu voimassa oleva todistus.
3. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset avustavat toisiaan pyynnöstä osapuolten kansallisten lakien ja määräysten mukaisesti yritys- ja henkilöturvallisuusselvitysten te- kemisessä.
4. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset ilmoittavat toisilleen viipymättä kirjallisesti muutoksista, joita tehdään sellaisiin tunnus- tettuihin henkilö- ja yritysturvallisuusselvi- tyksiä koskeviin todistuksiin, joiden antami- sesta on annettu vahvistus.
5. Tähän sopimukseen perustuva yhteistyö käydään englannin kielellä.
7 artikla
Turvallisuusluokitellut sopimukset
1. Vastaanottavan osapuolen toimivaltai- nen turvallisuusviranomainen ilmoittaa pyynnöstä alkuperäosapuolen toimivaltai- selle turvallisuusviranomaiselle, onko ehdo- tetulle hankeosapuolelle, joka osallistuu tur- vallisuusluokiteltua sopimusta edeltäviin neuvotteluihin, annettu vaadittavaa turvalli- suusluokkaa vastaava asianmukainen todis- tus yritysturvallisuusselvityksestä.
2. Jos osapuoli tai sen lainkäyttövaltaan kuuluva hankeosapuoli tekee tämän sopi- muksen 4 artiklassa mainittua turvallisuus-
Article 6
Security co-operation
1. In order to maintain comparable stand- ards of security, the Competent Security Au- thorities shall, on request, inform each other about their national laws and regulations, policies and practices for protecting Classi- fied Information.
2. On request of the Competent Security Authority of one Party, the Competent Secu- rity Authority of the other Party shall issue a written confirmation that a valid Personnel Security Clearance or Facility Security Clearance has been issued.
3. The Competent Security Authorities shall assist each other in carrying out Facil- ity Security Clearance and Personnel Secu- rity Clearance investigations on request and in accordance with national laws and regula- tions.
4. The Competent Security Authorities shall promptly notify each other in writing about changes in recognised Personnel Se- curity Clearances and Facility Security Clearances for whom or for which a confir- xxxxxx has been provided.
5. The co-operation under this Agreement shall be effected in English.
Article 7
Classified Contracts
1. Upon request, the Competent Security Authority of the Receiving Party shall in- form the Competent Security Authority of the Originating Party whether a proposed Contractor participating in precontract nego- tiations of a Classified Contract has been is- sued an appropriate Facility Security Clear- ance corresponding to the required security classification level.
2. If a Party or a Contractor under its juris- diction grants a Classified Contract at the Security Classification Levels equivalent to “CONFIDENTIAL” or above as mentioned
luokkaa ”CONFIDENTIAL” tai sitä ylem- pää luokkaa vastaavaan turvallisuusluok- kaan kuuluvan turvallisuusluokitellun sopi- muksen toisen osapuolen lainkäyttövaltaan kuuluvan hankeosapuolen tai alihankkijan kanssa, ensin mainitun osapuolen tai han- keosapuolen on ensin saatava toiselta osa- puolelta kirjallinen vahvistus siitä, että toi- sen osapuolen hankeosapuolelle on annettu todistus yritysturvallisuusselvityksestä.
3. Jos on kyse avoimesta tarjouskilpailusta, vastaanottavan osapuolen toimivaltainen turvallisuusviranomainen voi antaa alkupe- räosapuolen toimivaltaiselle turvallisuusvi- ranomaiselle asianmukaiset todistukset yri- tysturvallisuusselvityksestä ilman virallista pyyntöä.
4. Yritysturvallisuusselvitystä ei vaadita edellytyksenä turvallisuusluokitelluille sopi- muksille, jotka kuuluvat tämän sopimuksen 4 artiklassa mainittua turvallisuusluokkaa ”RESTRICTED” vastaavaan luokkaan.
5. Osapuolten toimivaltaisten turvallisuus- viranomaisten edustajat voivat vierailla tois- tensa luona arvioimassa niiden toimien te- hokkuutta, jotka hankeosapuoli on toteutta- nut suojatakseen turvallisuusluokiteltuun so- pimukseen liittyvän turvallisuusluokitellun tiedon.
6. Kaikkiin tämän sopimuksen mukaisesti tehtäviin turvallisuusluokiteltuihin sopimuk- siin sisällytetään turvallisuusvaatimukset, joissa otetaan huomioon seuraavat näkökoh- dat:
a) turvallisuusluokitusohjeet;
b) turvallisuusluokitellun sopimuksen täy- täntöönpanosta ja sopimukseen liittyvän tur- vallisuusluokitellun tiedon suojaamisen val- vonnasta vastuussa olevien toimivaltaisten turvallisuusviranomaisten yhteystiedot;
c) turvallisuusluokitellun tiedon suojaa- mista koskevat säädökset ja määräykset;
d) menettely ja vaatimukset turvallisuus- luokiteltuun tietoon pääsemiseksi;
e) turvallisuusluokitellun tiedon käsittely ja tallentaminen;
in Article 4 of this Agreement, with a (Sub-
)Contractor under the jurisdiction of the other Party, it shall first obtain written con- firmation from the other Party that the Con- tractor has been granted a Facility Security Clearance.
3. In the case of an open tender the Compe- tent Security Authority of the Receiving Party may provide the Competent Security Authority of the Originating Party with the relevant Facility Security Clearance certifi- cates without a formal request.
4. A Facility Security Clearance is not re- quired for Classified Contracts at the secu- rity classification level equivalent to “RE- STRICTED” as mentioned in Article 4 of this Agreement.
5. Representatives of the Competent Secu- rity Authorities of the Parties may visit each other in order to analyse the efficiency of the measures adopted by a Contractor for the protection of Classified Information in- volved in a Classified Contract.
6. Every Classified Contract concluded in accordance with this Agreement shall in- clude security requirements which identify the following aspects:
a) a Security Classification Guide;
b) contact details of the Competent Secu- rity Authorities responsible for implement- ing the Classified Contract and for oversee- ing the protection of Classified Information related to the Classified Contract;
c) laws and regulations concerning the pro- tection of Classified Information;
d) procedure and requirements for access to Classified Information;
e) handling and storing of Classified Infor- mation;
f) turvallisuusluokitellun tiedon siirtäminen ja sähköinen välittäminen;
g) turvallisuusluokitellun tiedon merkitse- minen;
h) velvollisuus seurata turvallisuuskäyttäy- tymistä ja ilmoittaa kansalliselle toimivaltai- selle turvallisuusviranomaiselle mahdolli- sesta tietoturvapoikkeamasta;
i) turvallisuusluokitellun tiedon suojaami- nen turvallisuusluokitellun sopimuksen voi- massaolon päätyttyä;
j) turvallisuusluokitellun tiedon hävittämi- nen tai palauttaminen;
k) turvallisuusluokiteltuun sopimukseen liittyvän tiedon luovuttaminen.
7. Turvallisuusluokitellun sopimuksen te- kemisen sallivan osapuolen toimivaltainen turvallisuusviranomainen toimittaa kopion sopimuksen turvallisuusvaatimuksia käsitte- levästä osasta vastaanottavan osapuolen toi- mivaltaiselle turvallisuusviranomaiselle hel- pottaakseen sopimuksen turvallisuusnäkö- kohtien valvontaa.
8. Kun turvallisuusluokiteltuun sopimuk- seen perustuvaan toimintaan liittyy jomman- kumman osapuolen henkilöstön vierailuja toisen osapuolen maahan, vierailujen hyväk- symisessä noudatetaan tämän sopimuksen 10 artiklan mukaisia menettelyjä.
9. Jos hankeosapuoli antaa osia turvalli- suusluokitellusta sopimuksesta alihankkijan toteutettavaksi, hankeosapuolen ja alihank- kijan on varmistettava tämän artiklan nou- dattaminen.
f) transportation and electronic transmis- sion of Classified Information;
g) marking of Classified Information;
h) obligation to monitor security conduct and notify its Competent Security Authority in case of any Security Incident;
i) protection of Classified Information after termination of the Classified Contract;
j) destroying or returning of Classified In- formation;
k) release of information related to the Classified Contract.
7. The Competent Security Authority of the Party authorising the award of the Clas- sified Contract shall forward a copy of the security requirements chapter, to the Com- petent Security Authority of the Receiving Party, to facilitate the security oversight of the contract.
8. The procedures for the approval of visits associated with Classified Contract activities by personnel of one Party to the other Party shall be in accordance with Article 10 of this Agreement.
9. If a Contractor sub-contracts parts of a Classified Contract, the Contractor and the Sub-contractor shall ensure the observance of this Article.
8 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon välittäminen osapuolten välillä
1. Turvallisuusluokiteltu tieto välitetään luovuttavan osapuolen kansallisten säädös- ten ja määräysten mukaisesti tai siten kuin toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset muu- toin keskenään sopivat.
2. Osapuolet voivat välittää salauskeinoilla suojattua turvallisuusluokiteltua tietoa säh- köisesti noudattaen toimivaltaisten turvalli- suusviranomaisten hyväksymiä menettelyjä.
Article 8
Transmission of Classified Information be- tween the Parties
1. Classified Information shall be transmit- ted in accordance with national laws and regulations of the Providing Party or as oth- erwise agreed between the Competent Secu- rity Authorities.
2. The Parties may electronically transmit Classified Information protected by crypto-
9 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon kopiointi, kääntäminen ja hävittäminen
1. Turvallisuusluokitellun tiedon kopiot ja käännökset merkitään ja suojataan samalla tavalla kuin alkuperäinen turvallisuusluoki- teltu tieto.
2. Käännöksiä tehdään ja kopioita otetaan ainoastaan tämän sopimuksen mukaiseen käyttöön tarvittava vähimmäismäärä, ja niitä saavat tehdä ja ottaa ainoastaan henkilöt, joille sallitaan kansallisten säädösten ja määräysten mukaan pääsy käännettävän tai kopioitavan turvallisuusluokitellun tiedon turvallisuusluokkaan kuuluvaan tietoon.
3. Käännöksiin tehdään asianmukainen käännöskielinen merkintä siitä, että ne sisäl- tävät luovuttavan osapuolen turvallisuus- luokiteltua tietoa.
4. Tämän sopimuksen 4 artiklassa mainit- tua turvallisuusluokkaa ”TOP SECRET” vastaavaan luokkaan kuuluvaa turvallisuus- luokiteltua tietoa ei saa kääntää eikä kopi- oida ilman alkuperäosapuolen kirjallista en- nakkosuostumusta.
5. Tämän sopimuksen 4 artiklassa mainit- tua turvallisuusluokkaa ”TOP SECRET” vastaavaan luokkaan kuuluvaa turvallisuus- luokiteltua tietoa ei saa hävittää ilman alku- peräosapuolen kirjallista ennakkosuostu- musta. Tieto palautetaan alkuperäosapuo- lelle sen jälkeen, kun luovuttava osapuoli ja vastaanottava osapuoli ovat katsoneet, ettei tietoa enää tarvita.
6. Tämän sopimuksen 4 artiklassa mainit- tua turvallisuusluokkaa ”SECRET” vastaa- vaan luokkaan tai sitä alempiin luokkiin kuuluva turvallisuusluokiteltu tieto hävite- tään kansallisten säädösten ja määräysten mukaisesti sen jälkeen, kun vastaanottava osapuoli on katsonut, ettei tietoa enää tar- vita.
graphic means in accordance with proce- dures to be approved by the Competent Se- curity Authorities.
Article 9
Reproduction, translation and destruction of Classified Information
1. Reproductions and translations of Clas- sified Information shall be marked and placed under the same protection as the original Classified Information.
2. Translations or reproductions shall be limited to the minimum required for use un- der this Agreement and shall be made only by individuals who are authorized in accord- ance with national laws and regulations to access Classified Information at the Security Classification Level of the Classified Infor- mation being translated or reproduced.
3. Translations shall contain a suitable an- notation in the language in which they have been translated, indicating that they contain Classified Information of the Providing Party.
4. Classified Information marked at the Se- curity Classification Level equivalent to “TOP SECRET” as mentioned in Article 4 of this Agreement, shall not be translated or reproduced without the prior written consent of the Originating Party.
5. Classified Information marked at the Se- curity Classification Level equivalent to “TOP SECRET” as mentioned in Article 4 of this Agreement shall not be destroyed without the prior written consent of the Originating Party. It shall be returned to the Originating Party after it is no longer con- sidered necessary by the Providing and Re- ceiving Parties.
6. Classified Information marked up to and including the Security Classification Levels equivalent to “SECRET” as mentioned in Article 4 of this Agreement, shall be de- stroyed after it is no longer considered nec- essary by the Receiving Party, in accordance with its national laws and regulations.
7. Jos kriisitilanne estää tämän sopimuksen mukaisesti luovutetun turvallisuusluokitel- lun tiedon suojaamisen, tieto hävitetään vä- littömästi. Vastaanottava osapuoli ilmoittaa viipymättä kirjallisesti turvallisuusluokitel- lun tiedon hävittämisestä luovuttavan osa- puolen toimivaltaiselle turvallisuusviran- omaiselle.
10 artikla
Vierailut
1. Vierailuihin, jotka edellyttävät pääsyä tämän sopimuksen 4 artiklassa mainittuun turvallisuusluokkaan ”CONFIDENTIAL” tai sitä ylempään luokkaan kuuluvaan tur- vallisuusluokiteltuun tietoon, vaaditaan asi- anomaisen toimivaltaisen turvallisuusviran- omaisen kirjallinen ennakkosuostumus, joll- eivät toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset keskenään muuta sovi.
2. Vierailijan on esitettävä vierailupyyntö vähintään neljätoista päivää ennen vierailun ehdotettua ajankohtaa maansa toimivaltai- selle turvallisuusviranomaiselle, joka välit- tää pyynnön toisen osapuolen toimivaltai- selle turvallisuusviranomaiselle. Kiireelli- sissä tapauksissa vierailupyyntö voidaan esittää lyhyemmässä ajassa, jos toimivaltai- set turvallisuusviranomaiset sopivat tästä en- nakolta.
3. Vierailupyynnön on sisällettävä seuraa- vat tiedot:
a) vierailijan koko nimi, syntymäaika ja - paikka, kansalaisuus ja passin tai henkilö- kortin numero;
b) vierailijan virallinen tehtävänimike ja hänen edustamansa organisaation nimi;
c) vahvistus vierailijan henkilöturvallisuus- selvityksestä annetusta todistuksesta ja sen voimassaolosta;
d) vierailun ajankohta ja kesto. Toistuvien vierailujen osalta ilmoitetaan koko se ajan- jakso, jolle vierailut ajoittuvat;
e) vierailun tarkoitus ja sen turvallisuus- luokitellun tiedon turvallisuusluokka, josta vierailijan kanssa oletettavasti keskustellaan tai johon hänelle oletettavasti sallitaan pääsy;
7. If a crisis situation makes it impossible to protect Classified Information provided under this Agreement, the Classified Infor- mation shall be destroyed immediately. The Receiving Party shall notify promptly in writing the Competent Security Authority of the Providing Party about the destruction of this Classified Information.
Article 10
Visits
1. Visits requiring access to Classified In- formation at the level “CONFIDENTIAL” or above as mentioned in Article 4 of this Agreement are subject to the prior written consent of the respective Competent Secu- rity Authority, unless otherwise agreed be- tween the Competent Security Authorities.
2. The visitor shall submit the request for visit at least fourteen days in advance of the proposed date of the visit to his Competent Security Authority, which shall forward it to the Competent Security Authority of the other Party. In urgent cases, the request for visit may be submitted at a shorter notice, subject to prior coordination between the Competent Security Authorities.
3. Request for visit shall include:
a) full name of the visitor, date and place of birth, nationality and passport/ID card number;
b) official title of the visitor and name of the organization the visitor represents;
c) confirmation of the visitor’s Personnel Security Clearance and its validity;
d) date and duration of the visit. In the case of recurring visits the total period covered by the visits shall be stated;
e) purpose of the visit and the anticipated Security Classification Level of Classified Information to be discussed or accessed;
f) vierailun kohteena olevan toimipaikan nimi, osoite, puhelinnumero, telekopionu- mero, sähköpostiosoite ja yhteyshenkilö;
g) vierailijan maan toimivaltaisen turvalli- suusviranomaisen edustajan päivätty ja lei- mattu allekirjoitus.
4. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset voivat sopia keskenään toistuviin vierailui- hin oikeutettujen vierailijoiden luettelosta. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset so- pivat keskenään toistuvien vierailujen muista yksityiskohdista. Toistuvia vierailuja koskevat luvat ovat kuitenkin voimassa enintään 12 kuukautta.
5. Vierailijalle annettua tai tämän hankki- maa turvallisuusluokiteltua tietoa käsitellään tämän sopimuksen määräysten mukaisesti.
11 artikla
Tietoturvapoikkeama
1. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset ilmoittavat välittömästi kirjallisesti toisilleen todetuista tai epäillyistä turvallisuusluokitel- tuun tietoon liittyvistä tietoturvapoikkea- mista.
2. Vastaanottava osapuoli tutkii todetun tai epäillyn tietoturvapoikkeaman välittömästi. Alkuperäosapuolen toimivaltainen turvalli- suusviranomainen tekee tarvittaessa yhteis- työtä tutkinnassa.
3. Toimivaltainen turvallisuusviranomai- nen toteuttaa kansallisten säädöstensä ja määräystensä mukaisesti asianmukaiset toi- met rajoittaakseen tietoturvapoikkeaman seurauksia ja estääkseen sitä toistumasta. Alkuperäosapuolen toimivaltaiselle turvalli- suusviranomaiselle ilmoitetaan tutkinnan tu- loksesta ja mahdollisesti toteutetuista toi- mista.
f) name, address, phone/fax number, e-mail address and point of contact of the facility to be visited;
g) dated and stamped signature of a repre- sentative of the visitor’s Competent Security Authority.
4. The Competent Security Authorities may agree on a list of visitors entitled to re- curring visits. The Competent Security Au- thorities shall agree on the further details of the recurring visits. However the validity of authorisations for recurring visits shall not exceed twelve (12) months.
5. Classified Information provided to or ac- quired by a visitor shall be treated in accord- ance with the provisions of this Agreement.
Article 11
Security Incident
1. The Competent Security Authorities shall immediately inform each other in writ- ing of any actual or suspected Security Inci- dent involving Classified Information.
2. The Receiving Party shall investigate immediately any actual or suspected Secu- rity Incident. The Competent Security Au- thority of the Originating Party shall, if re- quired, cooperate in the investigation.
3. The Competent Security Authority shall take appropriate measures in accordance with its national laws and regulations to limit the consequences of the incident and to prevent a recurrence. The Competent Secu- rity Authority of the Originating Party shall be informed of the outcome of the investiga- tion and, if any, of measures taken.
12 artikla
Kustannukset
Kumpikin osapuoli vastaa omista kustan- nuksistaan, jotka sille aiheutuvat tästä sopi- muksesta johtuvien velvoitteiden täyttämi- sestä.
Article 12
Costs
Each Party shall bear its own costs in- curred in the course of implementing its ob- ligations under this Agreement.
13 artikla
Riitojen ratkaiseminen
Tämän sopimuksen tulkintaa tai sovelta- mista koskevat riidat ratkaistaan yksin- omaan osapuolten välisillä neuvotteluilla.
14 artikla
Suhde muihin sopimuksiin
Tämä sopimus ei syrjäytä jo tehtyä tai mahdollisesti tehtävää kansainvälistä sopi- musta, joka koskee nimenomaisesti tämän sopimuksen soveltamisalaan muutoin kuulu- vaa oikeustointa.
15 artikla
Täytäntöönpanojärjestelyt
Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat tehdä täytäntöönpanojärjestelyjä tä- män sopimuksen mukaisesti.
16 artikla
Loppumääräykset
1. Tämä sopimus on voimassa toistaiseksi. Kumpikin osapuoli ilmoittaa toiselle osa- puolelle diplomaattiteitse, kun tämän sopi- muksen voimaantulon edellyttämät kansalli- set menettelyt on saatettu päätökseen. Tämä sopimus tulee voimaan toiseksi seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jäl- keen, kun jälkimmäinen ilmoitus on vas- taanotettu.
2. Alankomaiden kuningaskunnan osalta tätä sopimusta sovelletaan Alankomaiden Euroopassa sijaitsevaan osaan ja Alanko- maiden Karibialla sijaitsevaan osaan (Bo- nairen, Sint Eustatiusin ja Saban saaret).
3. Tätä sopimusta liitteineen voidaan muut- taa osapuolten keskinäisellä suostumuksella. Kumpikin osapuoli voi milloin tahansa dip- lomaattiteitse ehdottaa tämän sopimuksen ja sen liitteen muuttamista. Muutokset tulevat voimaan tämän artiklan 1 kohdassa määrät- tyjen edellytysten mukaisesti, lukuun otta- matta liitteen muutosta, joka tulee voimaan
Article 13
Dispute resolution
Any dispute on the interpretation or applica- tion of this Agreement shall be settled ex- clusively through negotiation between the Parties.
Article 14
Relation to other agreements
This Agreement does not prevail over any international agreement that has already been or may be entered into and that specifi- cally governs a transaction otherwise gov- erned by this Agreement.
Article 15
Implementing arrangements
The appropriate authorities of the Parties may conclude implementing arrangements pursuant to this Agreement.
Article 16
Final provisions
1. This Agreement is concluded for an in- definite period of time. Each Party shall no- tify the other Party through diplomatic chan- nels once the national procedures necessary for entry into force of this Agreement have been completed. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the receipt of the latter no- tification.
2. With regard to the Kingdom of the Neth- erlands, this Agreement shall apply to the European part of the Netherlands and the Caribbean part of the Netherlands (the is- lands of Bonaire, Sint Eustatius and Saba).
3. This Agreement, including its Annex, may be amended with the mutual consent of the Parties. Either Party may propose amendments to this Agreement, including its Annex, at any time through diplomatic channels. Such amendments shall enter into force under the conditions laid down in par- agraph 1 of this Article, with the exception of an amendment of the Annex, which
osapuolten keskenään sopimana ajankoh- tana.
4. Osapuoli voi irtisanoa tämän sopimuk- sen kirjallisesti milloin tahansa diplomaatti- teitse. Tällöin sopimuksen voimassaolo päättyy kuuden kuukauden kuluttua tämän ilmoituksen vastaanottamisesta.
5. Riippumatta tämän sopimuksen irtisano- misesta kaikki sen mukaisesti luovutettu tai tuotettu tieto suojataan tämän sopimuksen mukaisesti niin kauan kuin tieto on turvalli- suusluokiteltu.
6. Tämän sopimuksen tultua voimaan Alankomaiden kuningaskunta toteuttaa vii- pymättä toimet sopimuksen kirjaamiseksi Yhdistyneiden kansakuntien sihteeristössä Yhdistyneiden kansakuntien peruskirjan 102 artiklan mukaisesti.
Tämän vakuudeksi asianmukaisesti valtuu- tetut osapuolten edustajat ovat allekirjoitta- neet tämän sopimuksen.
Tehty Haagissa 22 päivänä helmikuuta 2022 kahtena alkuperäiskappaleena englan- nin kielellä.
Suomen tasavallan puolesta
Xxxxx Xxxxxxxxxx
Alankomaiden kuningaskunnan puolesta
Xxxxxx Xxxx
amendment shall enter into force on a date to be agreed upon by the Parties.
4. A Party may terminate this Agreement in writing at any time through diplomatic channels. In this case, the Agreement shall expire six months after receipt of such noti- fication.
5. Regardless of the termination of this Agreement, all Classified Information re- leased or generated under this Agreement shall be protected in accordance with this Agreement for as long as it remains classi- fied.
6. After the entry into force of this Agree- ment, the Kingdom of the Netherlands shall take immediate measures to have the Agree- ment registered by the Secretariat of the United Nations in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.
IN WITNESS whereof the duly authorised representatives of the Parties have signed this Agreement,
Done in the Hague on the 22nd day of Feb- ruary 2022 in two original copies, in the English language.
For the Republic of Finland
Xxxxx Xxxxxxxxxx
For the Kingdom of the Netherlands
Xxxxxx Xxxx
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000