SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SOPIMUSSARJA
Julkaistu Helsingissä 25 päivänä huhtikuuta 2018
28/2018
(Suomen säädöskokoelman n:o 252/2018)
Valtioneuvoston asetus
tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi Sri Lankan kanssa tehdystä sopimuksesta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi Sri Lankan kanssa tehdyn so- pimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain (1163/2016) nojalla:
1 §
Tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen es- tämiseksi Colombossa 6 päivänä lokakuuta 2016 Suomen tasavallan ja Sri Lankan Demo- kraattisen Sosialistisen tasavallan välillä tehty sopimus on voimassa 24 päivästä maalis- kuuta 2018 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 2 päivänä joulukuuta 2016 ja tasavallan presi- dentti 16 päivänä joulukuuta 2016. Hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 22 päivänä helmikuuta 2018.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
3 §
Tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen es- tämiseksi Sri Lankan kanssa tehdystä sopimuksesta annettu laki (1163/2016) tulee voi- maan 26 päivänä huhtikuuta 2018.
Ahvenanmaan maakuntapäivät on hyväksynyt lain voimaantulon maakunnassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 26 päivänä huhtikuuta 2018.
Helsingissä 19 päivänä huhtikuuta 2018
Kunta- ja uudistusministeri Xxx Xxxxxxxxxxx
Neuvotteleva virkamies Xxxxxx Xxxxxxxxxx
1
Sopimusteksti
SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN JA SRI LANKAN DEMOKRAATTISEN SO- SIALISTISEN TASAVALLAN VÄLILLÄ TULOVEROJA KOSKEVAN KAKSIN- KERTAISEN VEROTUKSEN VÄLTTÄ- MISEKSI JA VERON KIERTÄMISEN ESTÄMISEKSI | AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE DEMOCRATIC SOCIALIST REPUBLIC OF SRI LANKA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME |
Suomen tasavallan hallitus ja Sri Lankan demokraattisen sosialistisen tasavallan halli- tus, jotka haluavat tehdä sopimuksen tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi ja veron kiertämisen estämiseksi, ovat sopineet seuraavasta: | The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka, desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the preven- tion of fiscal evasion with respect to taxes on income, have agreed as follows: |
1 artikla Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt Tätä sopimusta sovelletaan henkilöihin, jotka asuvat sopimusvaltiossa tai molemmis- sa sopimusvaltioissa. | Article 1 Persons Covered This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contract- ing States. |
2 artikla Sopimuksen piiriin kuuluvat verot 1. Tätä sopimusta sovelletaan tulon perus- teella suoritettaviin veroihin, jotka määrätään sopimusvaltion tai sen paikallisviranomaisten lukuun, riippumatta siitä, millä tavoin verot kannetaan. 2. Tulon perusteella suoritettavina veroina pidetään kaikkia kokonaistulon taikka tulon osan perusteella suoritettavia veroja, niihin luettuina irtaimen tai kiinteän omaisuuden luovutuksesta saadun voiton perusteella suo- ritettavat verot sekä arvonnousun perusteella suoritettavat verot. 3. Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin | Article 2 Taxes Covered 1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its local authorities, irrespective of the manner in which they are levied. 2. There shall be regarded as taxes on in- come all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or im- movable property, as well as taxes on capital appreciation. 3. The existing taxes to which the Agree- |
sopimusta sovelletaan, ovat: a) Suomessa: 1) valtion tuloverot; 2) yhteisöjen tulovero; 3) kunnallisvero; 4) kirkollisvero; 5) korkotulon lähdevero; ja 6) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; (jäljempänä "Suomen vero"). b) Sri Lankassa: tulovero, mukaan lukien tulovero sellaisten yritysten liikevaihdon perusteella, jotka ovat tehneet sopimuksia Board of Investmentin kanssa (jäljempänä "Sri Lankan vero"). 4. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai pääasiallisesti samanluontei- siin tuloveroihin, joita on sopimuksen allekir- joittamisen jälkeen suoritettava tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ilmoitettava toisilleen verolain- säädäntöönsä tehdyistä merkittävistä muu- toksista. | ment shall apply are: a) in Finland: 1) the state income taxes (valtion tuloverot; de statliga inkomstskatterna); 2) the corporate income tax (yhteisöjen tulovero; inkomstskatten för samfund); 3) the communal tax (kunnallisvero; kom- munalskatten); 4) the church tax (kirkollisvero; kyrkoskat- ten); 5) the tax withheld at source from interest (korkotulon lähdevero; källskatten på ränte- inkomst); and 6) the tax withheld at source from non resi- dents' income (rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; källskatten för begränsat skatt- skyldig); (hereinafter referred to as "Finnish tax"); b) in Sri Lanka: the income tax, including the income tax based on the turnover of enterprises entered into agreements with the Board of Invest- ment (hereinafter referred to as "Sri Lanka tax"). 4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes on in- come which are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall no- tify each other of any significant changes which have been made in their respective taxation laws. |
3 artikla Yleiset määritelmät 1. Tässä sopimuksessa, jollei asiayhteydes- tä muuta johdu: a) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tut- kimiseen ja hyväksikäyttöön; | Article 3 General Definitions 1. For the purposes of this Agreement, un- less the context otherwise requires: a) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the super- jacent waters may be exercised; |
b) "Sri Lanka" tarkoittaa Sri Lankan demo- kraattisen sosialistisen tasavallan aluetta niin kuin se määritellään perustuslaissa, mukaan lukien sen maa-alue, sisäiset aluevedet ja aluemeri, niiden yläpuolella oleva ilmatila sekä talousvyöhyke ja mannerjalusta, joilla Sri Lankan demokraattinen sosialistinen ta- savalta käyttää tai voi tämän jälkeen käyttää suvereeneja oikeuksia ja tuomiovaltaa kan- sainvälisen oikeuden ja kansallisen lainsää- däntönsä mukaisesti; c) sanonta "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun henkilöiden yhteen- liittymän; d) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oikeus- henkilönä; e) "sopimusvaltio" ja "toinen sopimusval- tio" tarkoittaa Suomea ja Sri Lankaa sen mu- kaan kuin asiayhteys edellyttää; f) "sopimusvaltiossa oleva yritys" ja "toi- sessa sopimusvaltiossa oleva yritys" tarkoit- tavat yritystä, jota sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa, ja vastaavasti yritystä, jota toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö har- joittaa; g) "kansalainen" tarkoittaa sopimusvaltion osalta: 1) luonnollista henkilöä, jolla on tämän so- pimusvaltion kansallisuus tai kansalaisuus; ja 2) oikeushenkilöä, yhtymää tai muuta yh- teenliittymää, joka on muodostettu tässä so- pimusvaltiossa voimassa olevan lainsäädän- nön mukaan; h) "kansainvälinen liikenne" tarkoittaa kul- jetusta laivalla tai ilma-aluksella, jota sopi- musvaltiossa oleva yritys käyttää, paitsi mil- loin laivaa tai ilma-alusta käytetään ainoas- taan toisessa sopimusvaltiossa olevien paik- kojen välillä; i) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa: 1) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimi- valtaiseksi viranomaiseksi; 2) Sri Lankassa Commissioner General of Inland Revenue tai hänen valtuuttamansa edustaja; j) "vero" tarkoittaa Sri Lankan veroa tai Suomen veroa sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää, mutta se ei käsitä määrää, joka on maksettava tämän sopimuksen soveltamis- | b) the term "Sri Lanka" means the territory of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka as defined in the Constitution, includ- ing its land territory, internal waters and ter- ritorial sea, air space above them as well as the exclusive economic zone and continental shelf where the Democratic Socialist Repub- lic of Sri Lanka exercises or may hereafter exercise sovereign rights and jurisdiction in conformity with international law and its na- tional legislation; c) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons; d) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes; e) the term "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Finland and Sri Lanka as the context requires; f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contract- ing State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resi- dent of the other Contracting State; g) the term "national" in relation to a Con- tracting State, means: (i) any individual possessing the nationality or citizenship of that Contracting State; and (ii) any legal person, partnership or asso- ciation deriving its status as such from the laws in force in that Contracting State.; h) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State; i) the term "competent authority" means: (i) in Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is desig- nated as competent authority; (ii) in Sri Lanka, the Commissioner Gen- eral of Inland Revenue or an authorised rep- resentative of the Commissioner General; j) the term "tax" means Sri Lankan tax or Finnish tax, as the context requires, but shall not include any amount which is payable in respect of any default or omission in relation |
alaan kuuluvia veroja koskevan puutteelli- suuden tai laiminlyönnin vuoksi tai joka on näihin veroihin liittyvä rangaistus tai sakko. 2. Kun sopimusvaltio jonakin ajankohtana soveltaa sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tä- män valtion niitä veroja koskevan lainsää- dännön mukaan, joihin sopimusta sovelle- taan, ja tässä valtiossa sovellettavan verolain- säädännön mukaisella merkityksellä on etusi- ja sanonnalle tämän valtion muussa lainsää- dännössä annettuun merkitykseen nähden. | to the taxes to which this Agreement applies or which represents a penalty or fine imposed relating to those taxes. 2. As regards the application of the Agree- ment at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevail- ing over a meaning given to the term under other laws of that State. |
4 artikla Kotipaikka 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoite- taan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädän- nön mukaan on siellä verovelvollinen domi- siilin, asumisen, liikkeen johtopaikan, rekis- teröintipaikan tai muun sellaisen seikan no- jalla, ja sanonta käsittää myös tämän valtion ja sen valtiollisen osan, julkisyhteisön tai paikallisviranomaisen. Sanonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa vero- velvollinen vain tässä valtiossa olevista läh- teistä saadun tulon perusteella. 2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappa- leen määräysten mukaan on kummassakin sopimusvaltiossa asuva, hänen asemansa määritetään seuraavasti: a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valti- ossa, jossa hänen käytettävänään on vakinai- nen asunto; jos hänen käytettävänään on va- kinainen asunto molemmissa valtioissa, hä- nen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jo- hon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen kes- kus); b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtios- sa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleske- lee pysyvästi; c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassa- | Article 4 Residence 1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of management, place of incorporation (registration) or any other criterion of a similar nature, and also in- cludes that State and any political subdivi- sion, any statutory body or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State. 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests); b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an ha- bitual abode; c) if he has an habitual abode in both States |
kin valtiossa tai ei oleskele pysyvästi kum- massakaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on; d) jos hän on kummankin valtion kansalai- nen tai hän ei ole kummankaan valtion kan- salainen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on ratkaistava asia keskinäisin sopimuksin. 3. Xxxxxxx muu kuin luonnollinen henkilö tämän artiklan 1 kappaleen määräysten mu- kaan asuu molemmissa sopimusvaltioissa, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on määritettävä keskinäisellä sopi- muksella se valtio, jossa henkilön katsotaan asuvan tätä sopimusta sovellettaessa, ottaen huomioon henkilön perustamispaikka, tosi- asiallisen johdon sijaintipaikka ja muut olen- naiset seikat. | or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national; d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement. 3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 of this Article, a person other than an individual is a resident of both Con- tracting States, the competent authorities of the Contracting States shall determine by mutual agreement the State of which the per- son shall be deemed to be a resident for the purposes of this Agreement having regard to the person’s place of incorporation, the place of effective management and any other rele- vant factors. |
5 artikla Kiinteä toimipaikka 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "kiinteä toimipaikka" tarkoitetaan kiinteää liikepaikkaa, josta yrityksen toimintaa koko- naan tai osaksi harjoitetaan. 2. Sanonta "kiinteä toimipaikka" käsittää erityisesti: a) johdon sijaintipaikan; b) sivuliikkeen; c) toimiston; d) tehtaan; e) työpajan; ja f) kaivoksen, öljy- tai kaasulähteen, lou- hoksen tai muun paikan, josta luonnonvaroja otetaan. 3. Sanonta "kiinteä toimipaikka" käsittää myös: a) paikan, jossa harjoitetaan rakennus-, ko- koonpano- tai asennustoimintaa, porauslau- tan tai laivan, jota käytetään luonnonvarojen tutkimiseen tai kehittämiseen, mukaan lukien niihin liittyvä valvontatoiminta, mutta vain jos tällainen paikka tai toiminta kestää yli 183 päivää kahdentoista kuukauden ajanjak- son aikana; b) palvelut, niihin luettuina konsulttipalve- lut, joita sopimusvaltiossa oleva yritys pitää | Article 5 Permanent Establishment 1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on. 2. The term "permanent establishment" in- cludes especially: a) a place of management; b) a branch; c) an office; d) a factory; e) a workshop; and f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural re- sources. 3. The term "permanent establishment" likewise encompasses: a) a building site, a construction, assembly or installation project, a drilling rig or ship used for the exploration or development of natural resources, including supervisory ac- tivities in connection therewith, but only where such site, project or activities contin- ue for a period of more than 183 days within any twelve month period; b) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise |
saatavana, palvelukseensa tätä tarkoitusta varten ottamiensa työntekijöiden tai muun henkilöstön välityksellä, mutta vain jos täl- lainen palvelutoiminta kestää sopimusvalti- ossa ajanjakson tai ajanjaksoja, jotka yhteen- sä ylittävät 183 päivää kahdentoista kuukau- den ajanjakson aikana. 4. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä sanonnan "kiinteä toimipaikka" ei katsota käsittävän: a) järjestelyjä, jotka on tarkoitettu ainoas- taan yritykselle kuuluvien tavaroiden varas- toimista tai näytteillä pitämistä varten; b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan varastoimista tai näytteillä pitämistä varten; c) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan toisen yrityksen toimesta tapahtuvaa muokkaamista tai jalostamista varten; d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan tavaroiden ostamiseksi tai tietojen kerää- miseksi yritykselle; e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan muun luonteeltaan valmistelevan tai avusta- van toiminnan harjoittamiseksi yritykselle; f) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan a)-e) alakohdassa mainittujen toimintojen yhdistämiseksi, edellyttäen, että koko se kiin- teästä liikepaikasta harjoitettava toiminta, jo- ka perustuu tähän yhdistämiseen, on luon- teeltaan valmistelevaa tai avustavaa. 5. Jos henkilö, joka ei ole sellainen itsenäi- nen edustaja, johon 7 kappaletta sovelletaan, toimii sopimusvaltiossa toisessa sopimusval- tiossa olevan yrityksen puolesta, tällä yrityk- sellä katsotaan 1 ja 2 kappaleen määräysten estämättä olevan kiinteä toimipaikka ensiksi mainitussa sopimusvaltiossa jokaisen toi- minnan osalta, jota tämä henkilö harjoittaa yrityksen lukuun, jos: a) hänellä on tässä valtiossa valtuus tehdä sopimuksia yrityksen nimissä ja hän valtuut- taan siellä tavanomaisesti käyttää, paitsi mil- loin hänen toimintansa rajoittuu sellaiseen, joka mainitaan 4 kappaleessa ja joka, jos sitä harjoitettaisiin kiinteästä liikepaikasta, ei te- kisi tästä kiinteästä liikepaikasta kiinteää | through employees or other personnel en- gaged by the enterprise for such purpose, but only where activities of that nature continue within the Contracting State for a period or periods aggregating more than 183 days within any twelve month period. 4. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term "permanent es- tablishment" shall be deemed not to include: a) the use of facilities solely for the pur- pose of storage or display of goods or mer- chandise belonging to the enterprise; b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole- ly for the purpose of storage or display; c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole- ly for the purpose of processing by another enterprise; d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting infor- mation, for the enterprise; e) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a prepara- tory or auxiliary character; f) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for any combination of activities mentioned in sub paragraphs a) to e) , pro- vided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combi- nation is of a preparatory or auxiliary charac- ter. 5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph 7 applies is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State in re- spect of any activities which that person un- dertakes for the enterprise, if such a person: (a) has and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent estab- |
toimipaikkaa mainitun kappaleen määräysten mukaan; tai b) hänellä ei ole sellaista valtuutta, mutta hän tavanomaisesti pitää ensiksi mainitussa valtiossa tavaravarastoa, josta hän säännölli- sesti luovuttaa tavaroita yrityksen puolesta. 6. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä katsotaan sopimusvaltiossa olevalla vakuutusyrityksellä, jälleenvakuu- tusta lukuun ottamatta, olevan kiinteä toimi- paikka toisessa sopimusvaltiossa, jos se kan- taa vakuutusmaksuja tämän toisen valtion alueella tai vakuuttaa siellä olevia riskejä muun henkilön kuin sellaisen itsenäisen edustajan välityksellä, johon sovelletaan 7 kappaletta. 7. Sopimusvaltiossa olevalla yrityksellä ei katsota olevan kiinteää toimipaikkaa toisessa sopimusvaltiossa pelkästään sen vuoksi, että se harjoittaa liiketoimintaa tässä toisessa val- tiossa välittäjän, komissionäärin tai muun it- senäisen edustajan välityksellä, milloin tämä henkilö toimii säännönmukaisen liiketoimin- tansa rajoissa. Xxxxxxx tällainen edustaja har- joittaa toimintaansa kokonaan tai pääasialli- sesti tämän yrityksen puolesta, häntä ei kui- tenkaan pidetä tässä kappaleessa tarkoitettu- na itsenäisenä edustajana, jos osoitetaan, ettei edustajan ja yrityksen välisiä liiketoimia teh- ty markkinaehtoisesti. 8. Se seikka, että sopimusvaltiossa asuvalla yhtiöllä on määräämisvalta yhtiössä – tai sii- nä on määräämisvalta yhtiöllä – joka asuu tässä toisessa sopimusvaltiossa tai harjoittaa liiketoimintaa tässä toisessa valtiossa (joko kiinteästä toimipaikasta tai muuten), ei itses- tään tee kumpaakaan yhtiötä toisen kiinteäksi toimipaikaksi. | lishment under the provisions of that para- graph, or (b) has no such authority, but habitually maintains in the first-mentioned State a stock of goods or merchandise from which he regu- larly delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise. 6. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, an insurance enterprise of a Contracting State shall, except in regard to re-insurance, be deemed to have a perma- nent establishment in the other Contracting State if it collects premiums in the territory of that other State or insures risks situated therein through a person other than an agent of an independent status to whom paragraph 7 applies. 7. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent es- tablishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general com- mission agent or any other agent of an inde- pendent status, where such persons are acting in the ordinary course of their business. However, when the activities of such an agent are devoted wholly or principally on behalf of that enterprise, he shall not be con- sidered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph, if it is shown that the transactions between the agent and the enterprise were not made under arm’s length conditions. 8. The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is con- trolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or other- wise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other. |
6 artikla Kiinteästä omaisuudesta saatu tulo 1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa olevas- ta kiinteästä omaisuudesta (siihen luettuna maataloudesta tai metsätaloudesta saatu tulo), voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. | Article 6 Income from Immovable Property 1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (in- cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State. |
2. Sanonnalla "kiinteä omaisuus" on sen sopimusvaltion lainsäädännön mukainen merkitys, jossa omaisuus sijaitsee. Sanonta "kiinteä omaisuus" käsittää kuitenkin aina rakennukset, kiinteän omaisuuden tarpeiston, maataloudessa ja metsätaloudessa käytetyn elävän ja elottoman irtaimiston, oikeudet, joihin sovelletaan yksityisoikeuden kiinteää omaisuutta koskevia määräyksiä, kiinteän omaisuuden käyttöoikeuden sekä oikeudet määrältään muuttuviin tai kiinteisiin kor- vauksiin, jotka saadaan kivennäisesiintymien, lähteiden ja muiden luonnonvarojen hyväksi- käytöstä tai oikeudesta niiden hyväksikäyt- töön; laivoja, veneitä ja ilma-aluksia ei pidetä kiinteänä omaisuutena. 3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan tuloon, joka saadaan kiinteän omaisuuden välittömästä käytöstä, vuokralle antamisesta tai muusta käytöstä. 4. Jos osakkeiden tai muiden yhtiöosuuk- sien omistus oikeuttaa tällaisten osakkeiden tai yhtiöosuuksien omistajan hallitsemaan yhtiölle kuuluvaa kiinteää omaisuutta, voi- daan tulosta, joka saadaan tällaisen hallinta- oikeuden välittömästä käytöstä, vuokral- leannosta tai muusta käytöstä, verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa kiinteä omaisuus on. 5. Tämän artiklan 1 ja 3 kappaleen mää- räyksiä sovelletaan myös yrityksen kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon ja itsenäisessä ammatinharjoittamisessa käytetystä kiinteäs- tä omaisuudesta saatuun tuloon. | 2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the proper- ty in question is situated. The term "immova- ble property" shall in any case include build- ings, property accessory to immovable prop- erty, livestock and equipment used in agricul- ture and forestry, rights to which the provi- sions of general law respecting landed prop- erty apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property. 3. The provisions of paragraph 1 shall ap- ply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immova- ble property. 4. Where the ownership of shares or other corporate rights in a company entitles the owner of such shares or corporate rights to the enjoyment of immovable property held by the company, the income from the direct use, letting, or use in any other form of such right to enjoyment may be taxed in the Con- tracting State in which the immovable prop- erty is situated. 5. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from im- movable property of an enterprise and to in- come from immovable property used for the performance of independent personal ser- vices. |
7 artikla Liiketulo 1. Sopimusvaltion yrityksen saamasta tu- losta verotetaan vain siinä valtiossa, paitsi jos yritys harjoittaa liiketoimintaa toisessa sopi- musvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimi- paikasta. Jos yritys harjoittaa liiketoimintaa sanotulla tavalla, yrityksen saamasta tulosta voidaan verottaa toisessa valtiossa, mutta vain niin suuresta tulon osasta, joka on luet- tava kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi. 2. Jos sopimusvaltiossa oleva yritys harjoit- taa liiketoimintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, lue- | Article 7 Business Profits 1. The profits of an enterprise of a Con- tracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a per- manent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment. 2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting |
taan, jollei 3 kappaleen määräyksistä muuta johdu, kummassakin sopimusvaltiossa kiin- teään toimipaikkaan kuuluvaksi se tulo, jon- ka toimipaikan olisi voitu olettaa tuottavan, jos se olisi ollut erillinen yritys, joka harjoit- taa samaa tai samanluonteista toimintaa sa- mojen tai samanluonteisten edellytysten val- litessa ja itsenäisesti päättää liiketoimista sen yrityksen kanssa, jonka kiinteä toimipaikka se on. 3. Kiinteän toimipaikan tuloa määrättäessä on vähennykseksi hyväksyttävä kiinteän toi- mipaikan liiketoiminnasta johtuneet menot, niihin luettuina yrityksen johtamisesta ja yleisestä hallinnosta johtuneet menot, riip- pumatta siitä, ovatko ne syntyneet siinä valti- ossa, jossa kiinteä toimipaikka on, vai muual- la. Vähennystä ei kuitenkaan myönnetä nii- den määrien osalta, jotka kiinteä toimipaikka yrityksen pääkonttorille tai yrityksen muulle konttorille maksaa (jos ne maksetaan muu- toin kuin tosiasiallisten menojen korvauksek- si) rojaltina, maksuna tai muuna samankaltai- sena suorituksena vastikkeeksi patentin tai muun oikeuden käytöstä, tai provisiona suo- ritetuista erityispalveluista tai johtamisesta, tai, paitsi milloin on kyseessä pankkiyritys, kiinteälle toimipaikalle annetun velan korko- na. Samoin ei kiinteän toimipaikan tuloa määrättäessä oteta huomioon määriä, jotka kiinteä toimipaikka veloittaa (jos ne veloite- taan muutoin kuin tosiasiallisten menojen korvaukseksi) yrityksen pääkonttorilta tai yrityksen muulta konttorilta rojaltina, mak- suna tai muuna samankaltaisena suorituksena vastikkeeksi patentin tai muun oikeuden käy- töstä, tai provisiona suoritetuista erityispalve- luista tai johtamisesta, tai, paitsi milloin ky- seessä on pankkiyritys, yrityksen pääkontto- rille tai yrityksen muulle konttorille annetun velan korkona. 4. Mikäli sopimusvaltiossa noudatetun käy- tännön mukaan kiinteään toimipaikkaan kuu- luvaksi luettava tulo määrätään jakamalla yri- tyksen kokonaistulo yrityksen eri osien kes- ken, 2 kappaleen määräykset eivät estä tätä sopimusvaltiota määrittämästä verotettavaa tuloa näin menettelemällä; käytettävän jako- menetelmän on kuitenkin oltava sellainen, et- | State through a permanent establishment sit- uated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent estab- lishment the profits which it might be ex- pected to make if it were a distinct and sepa- rate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar condi- tions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent es- tablishment. 3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as de- ductions expenses which are incurred for the purposes of the business of the permanent es- tablishment including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent estab- lishment is situated or elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than to- wards reimbursement of actual expenses) by the permanent establishment to the head of- fice of the enterprise or any of its other offic- es, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for manage- ment, or, except in the case of a banking en- terprise, by way of interest on moneys lent to the permanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, for amounts charged (otherwise than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar pay- ments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise by way of interest on moneys lent to the head office of the enterprise or any of its other of- fices. 4. In so far as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the prof- its to be taxed by such an apportionment as |
tä lopputulos on tämän artiklan periaatteiden mukainen. 5. Tuloa ei lueta kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi pelkästään sen perusteella, että kiinteä toimipaikka ostaa tavaroita yrityksen lukuun. 6. Edellä olevia kappaleita sovellettaessa on kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi luet- tava tulo määritettävä vuodesta toiseen sa- malla menetelmällä, jollei pätevistä ja riittä- vistä syistä muuta johdu. 7. Xxxxxxx liiketuloon sisältyy tulolajeja, joita käsitellään erikseen tämän sopimuksen muissa artikloissa, tämän artiklan määräykset eivät vaikuta sanottujen artiklojen määräyk- siin. | may be customary; the method of apportion- ment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the princi- ples contained in this Article. 5. No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise. 6. For the purposes of the preceding para- graphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary. 7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti- cles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article. |
8 artikla Merenkulku ja ilmakuljetus 1. Tulosta, joka saadaan laivan tai ilma- aluksen käytöstä kansainväliseen liikentee- seen, verotetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa yrityksen kotipaikka on. 2. Tulosta, jonka sopimusvaltiosta saa toi- sessa sopimusvaltiossa oleva yritys laivan käyttämisestä kansainväliseen liikenteeseen, voidaan 1 kappaleen määräysten estämättä verottaa ensiksi mainitussa valtiossa, mutta näin määrättyä veroa on alennettava määräl- lä, joka on 50 prosenttia siitä. 3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä sovelletaan myös tuloon, joka saa- daan osallistumisesta pooliin, yhteiseen liike- toimintaan tai kansainväliseen kuljetusjärjes- töön, mutta vain siihen osaan näin saadusta tulosta, joka voidaan lukea kuuluvaksi osal- listujalle suhteessa osallistujan osuuteen yh- teisestä yrityksestä. | Article 8 Shipping and Air Transport 1. Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxa- ble only in the Contracting State in which the enterprise is a resident. 2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, profits derived in a Contracting State by an enterprise of the other Contract- ing State from the operation of ships in inter- national traffic may be taxed in the first- mentioned State, but the tax so charged shall be reduced by an amount equal to 50 per cent thereof. 3. The provisions of paragraph 1 and 2 shall also apply to profits from the partici- pation in a pool, a joint business or an inter- national operating agency, but only to so much of the profits so derived as is attributa- ble to the participant in proportion to its share in the joint operation. |
9 artikla Etuyhteydessä keskenään olevat yritykset 1. Milloin a) sopimusvaltiossa oleva yritys välittö- mästi tai välillisesti osallistuu toisessa sopi- musvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai | Article 9 Associated Enterprises 1. Where a) an enterprise of a Contracting State par- ticipates directly or indirectly in the man- agement, control or capital of an enterprise of |
valvontaan tahi omistaa osan sen pääomasta, taikka b) samat henkilöt välittömästi tai välillisesti osallistuvat sekä sopimusvaltiossa olevan yri- tyksen että toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omista- vat osan niiden pääomasta, ja jos jommassakummassa tapauksessa yri- tysten välillä kauppa- tai rahoitussuhteissa sovitaan ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka poikkeavat siitä, mistä riippumattomien yri- tysten välillä olisi sovittu, voidaan kaikki tu- lo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toi- selle näistä yrityksistä, mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole sille kertynyt, lukea tämän yri- tyksen tuloon ja verottaa siitä tämän mukai- sesti. 2. Milloin sopimusvaltio tässä valtiossa olevan yrityksen tuloon lukee – ja tämän mu- kaisesti verottaa – tulon, josta toisessa sopi- musvaltiossa olevaa yritystä on verotettu täs- sä toisessa valtiossa, ja siten mukaan luettu tulo on tuloa, joka olisi kertynyt ensiksi mai- nitussa valtiossa olevalle yritykselle, jos yri- tysten välillä sovitut ehdot olisivat olleet sel- laisia, joista riippumattomien yritysten välillä olisi sovittu, tämän toisen valtion on asian- mukaisesti oikaistava tästä tulosta siellä mää- rätyn veron määrä, jos tämä toinen valtio pi- tää oikaisua oikeutettuna. Tällaista oikaisua tehtäessä on otettava huomioon tämän sopi- muksen muut määräykset, ja sopimusvaltioi- den toimivaltaisten viranomaisten on tarvit- taessa neuvoteltava keskenään. | the other Contracting State, or b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which dif- fer from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by rea- son of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enter- prise and taxed accordingly. 2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an en- terprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first mentioned State if the conditions made be- tween the two enterprises had been those which would have been made between inde- pendent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of tax charged therein on those prof- its, where that other State considers the ad- justment justified. In determining such ad- justment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the compe- tent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other. |
10 artikla Osinko 1. Osingosta, jonka sopimusvaltiossa asuva yhtiö maksaa toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toi- sessa valtiossa. 2. Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu, tämän valtion lainsää- dännön mukaan, mutta jos osinkoetuuden omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, näin määrätty vero ei saa olla suu- | Article 10 Dividends 1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. 2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a res- ident of the other Contracting State, the tax |
rempi kuin: a) 7.5 prosenttia osingon kokonaismääräs- tä, jos etuuden omistaja on yhtiö (lukuun ot- tamatta yhtymää), joka välittömästi omistaa vähintään 25 prosenttia osingon maksavan yhtiön pääomasta; b) 10 prosenttia osingon bruttomäärästä muissa tapauksissa. Tämä kappale ei vaikuta yhtiön verottami- seen siitä voitosta, josta osinko maksetaan. 3. Sanonnalla "osinko" tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka on saatu osakkeista tai muista oikeuksista, jotka eivät ole saamisia ja jotka oikeuttavat voitto-osuuteen, samoin kuin muista yhtiöosuuksista saatua tuloa, jota sen valtion lainsäädännön mukaan, jossa voi- ton jakava yhtiö asuu, kohdellaan verotuk- sessa samalla tavalla kuin osakkeista saatua tuloa. 4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva osinkoetuuden omistaja harjoittaa toi- sessa sopimusvaltiossa, jossa osingon mak- sava yhtiö asuu, liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasial- lisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä tapauksessa so- velletaan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyk- siä. 5. Jos sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tu- loa toisesta sopimusvaltiosta, tämä toinen valtio ei saa verottaa yhtiön maksamasta osingosta, paitsi mikäli osinko maksetaan tässä toisessa valtiossa asuvalle henkilölle tai mikäli osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tässä toisessa val- tiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan, eikä myöskään määrätä yhtiön jakamattomasta voitosta tällaisesta voitosta suoritettavaa veroa, vaikka maksettu osinko tai jakamaton voitto kokonaan tai osaksi koostuisi tässä toisessa valtiossa ker- tyneestä tulosta. | so charged shall not exceed: a) 7.5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a compa- ny (other than a partnership) which holds di- rectly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends; b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases. This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid. 3. The term "dividends" as used in this Ar- ticle means income from shares, or other rights, not being debt claims, participating in profits, as well as income from other corpo- rate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident. 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract- ing State, carries on business in the other Contracting State of which the company pay- ing the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent per- sonal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connect- ed with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Ar- ticle 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. 5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the divi- dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in re- spect of which the dividends are paid is ef- fectively connected with a permanent estab- lishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistribut- ed profits to a tax on the company's undis- tributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State. |
11 artikla Korko 1. Korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta ja joka maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. 2. Korosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos korkoetuuden omistaja on toisessa sopimus- valtiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suu- rempi kuin 10 prosenttia koron kokonaismää- rästä. 3. Tämän artiklan 2 kappaleen määräysten estämättä verotetaan sopimusvaltiosta kerty- västä korosta, joka maksetaan toisessa sopi- musvaltiossa asuvalle henkilölle, joka on korkoetuuden omistaja, vain tässä toisessa valtiossa, jos korko maksetaan: a) toisen sopimusvaltion hallitukselle mu- kaan lukien sen paikallisviranomainen, kes- kuspankki tai tämän hallituksen kokonaan tai pääasiallisesti omistama virasto tai laitos (ra- hoituslaitos mukaan lukien); b) toisessa sopimusvaltiossa asuvalle hen- kilölle sellaiseen lainaan tai luottoon liittyen, jonka on taannut toisen valtion hallitus mu- kaan lukien sen paikallisviranomainen, kes- kuspankki tai tämän hallituksen omistama tai kontrolloima virasto tai laitos (rahoituslaitos mukaan lukien). 4. Ilmaisulla "korko" tarkoitetaan tässä ar- tiklassa tuloa, joka saadaan kaikenlaatuisista saamisista riippumatta siitä, onko ne turvattu kiinteistökiinnityksin vai ei, ja liittyykö nii- hin oikeus osuuteen velallisen voitosta vai ei. Ilmaisulla tarkoitetaan erityisesti tuloa, joka saadaan valtion antamista arvopapereista, ja tuloa, joka saadaan obligaatioista tai deben- tuureista, mukaan lukien tällaisiin arvopape- reihin, obligaatioihin tai debentuureihin liit- tyvät agiot ja voitot. Maksun viivästymisen johdosta suoritettavia sakkomaksuja ei pidetä korkona tätä artiklaa sovellettaessa. 5. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva korkoetuuden omistaja harjoittaa toi- | Article 11 Interest 1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State may be taxed in that other State. 2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest. 3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2, interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Con- tracting State who is the beneficial owner thereof shall be taxable only in that other State if such interest is paid: a) to the Government of the other Contract- ing State, including any local authority there- of, the Central Bank or any agency or in- strumentality (including a financial institu- tion) wholly or mainly owned by that Gov- ernment; b) to a resident of the other Contracting State in connection with any loan or credit guaranteed by the Government of the other State, including any local authority thereof, the Central Bank or any agency or instrumen- tality (including a financial institution) owned or controlled by that Government. 4. The term "interest" as used in this Arti- cle means income from debt claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to partici- pate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and in- come from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such secu- rities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as in- terest for the purpose of this Article. 5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting |
sessa sopimusvaltiossa, josta korko kertyy, liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toi- mipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valti- ossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä ole- vasta kiinteästä paikasta, ja koron maksami- sen perusteena oleva saaminen tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiin- teään paikkaan. Tässä tapauksessa sovelle- taan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä. 6. Koron katsotaan kertyvän sopimusvalti- osta silloin, kun koron maksaja on tässä val- tiossa asuva henkilö. Jos kuitenkin koron maksajalla riippumatta siitä, asuuko hän so- pimusvaltiossa tai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka, jonka yhteydessä koron maksamisen perusteena oleva velka on syntynyt, ja korko rasittaa tätä kiinteää toimipaikkaa tai kiinteää paikkaa, koron katsotaan kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka on. 7. Jos koron määrä maksajan ja korkoetuu- den omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää koron maksamisen perusteena olevaan saamiseen nähden määrän, josta maksaja ja korkoetuuden omistaja olisivat sopineet, joll- ei tällaista suhdetta olisi, tämän artiklan mää- räyksiä sovelletaan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kumman- kin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräykset. | State, carries on business in the other Con- tracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde- pendent personal services from a fixed base situated therein, and the debt claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establish- ment or fixed base. In such case the provi- sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. 6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resi- dent of that State. Where, however, the per- son paying the interest, whether he is a resi- dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establish- ment or fixed base is situated. 7. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, hav- ing regard to the debt claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene- ficial owner in the absence of such relation- ship, the provisions of this Article shall apply only to the last mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement. |
12 artikla Rojalti 1. Rojaltista, joka kertyy sopimusvaltiosta ja joka maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. 2. Rojaltista voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos rojaltietuuden omistaja on toisessa sopi- musvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla | Article 12 Royalties 1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State may be taxed in that other State. 2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State the |
suurempi kuin 10 prosenttia rojaltin koko- naismäärästä. 3. Sanonnalla "rojalti" tarkoitetaan tässä ar- tiklassa kaikkia suorituksia, jotka saadaan korvauksena kirjallisen, taiteellisen tai tie- teellisen teoksen (siihen luettuina eloku- vafilmi sekä televisio- tai radiolähetyksessä käytettävä filmi tai nauha) tekijänoikeuden, patentin, tavaramerkin, mallin tai muotin, pii- rustuksen, salaisen kaavan tai valmistusme- netelmän käyttämisestä tai käyttöoikeudesta, tai teollisen, kaupallisen tai tieteellisen väli- neistön käyttämisestä tai käyttöoikeudesta, taikka kokemusperäisestä teollis-, kaupallis- tai tieteellisluonteisesta tiedosta. 4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva rojaltietuuden omistaja harjoittaa toi- sessa sopimusvaltiossa, josta rojalti kertyy, liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toi- mipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valti- ossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä ole- vasta kiinteästä paikasta, ja rojaltin maksami- sen perusteena oleva oikeus tai omaisuus to- siasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimi- paikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä ta- pauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artik- lan määräyksiä. 5. Rojaltin katsotaan kertyvän sopimusval- tiosta, kun sen maksaja on tässä valtiossa asuva henkilö. Jos kuitenkin rojaltin maksa- jalla riippumatta siitä, asuuko hän sopimus- valtiossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka, jonka yhtey- dessä rojaltin maksamisen perusteena oleva velvoite on syntynyt, ja rojalti rasittaa tätä kiinteää toimipaikkaa tai kiinteää paikkaa, rojaltin katsotaan kertyvän siitä valtiosta, jos- sa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka on. 6. Jos rojaltin määrä maksajan ja rojal- tietuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää rojaltin maksamisen perusteena olevaan käyttöön, oikeuteen tai tietoon näh- den määrän, josta maksaja ja rojaltietuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suh- detta olisi, tämän artiklan määräyksiä sovel- letaan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän | tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties. 3. The term "royalties" as used in this Arti- cle means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or sci- entific work including cinematograph films, and films or tapes for television or radio broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for in- formation concerning industrial, commercial or scientific experience. 4. The provisions of paragraph 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde- pendent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is ef- fectively connected with such permanent es- tablishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. 5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resi- dent of that State. Where, however, the per- son paying such royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establish- ment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent estab- lishment or fixed base is situated. 6. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last mentioned |
ylittävästä maksun osasta kummankin sopi- musvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräyk- set. | amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due re- gard being had to the other provisions of this Agreement. |
13 artikla Luovutusvoitto 1. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa 6 artiklan 2 kappaleessa tarkoite- tun ja toisessa sopimusvaltiossa olevan kiin- teän omaisuuden luovutuksesta, voidaan ve- rottaa tässä toisessa valtiossa. 2. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa sellaisen yhtiön osakkeiden tai muiden yhtiöosuuksien luovutuksesta, jonka varoista enemmän kuin puolet koostuu toi- sessa sopimusvaltiossa olevasta kiinteästä omaisuudesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. 3. Voitosta, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän toimipaikan liikeomaisuuteen kuuluvan irtaimen omaisuuden tai sopimus- valtiossa asuvan henkilön toisessa sopimus- valtiossa itsenäistä ammatinharjoittamista varten käytettävänä olevaan kiinteään paik- kaan kuuluvan irtaimen omaisuuden luovu- tuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa val- tiossa. Sama koskee voittoa, joka saadaan täl- laisen kiinteän toimipaikan luovutuksesta (erillisenä tai koko yrityksen mukana) tai kiinteän paikan luovutuksesta. 4. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa kansainväliseen liikenteeseen käy- tetyn laivan tai ilma-aluksen taikka tällaisen laivan tai ilma-aluksen käyttämiseen liittyvän irtaimen omaisuuden luovutuksesta, verote- taan vain tässä valtiossa. 5. Voitosta, joka saadaan muun kuin tämän artiklan edellä olevissa kappaleissa tarkoite- tun omaisuuden luovutuksesta, verotetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa luovuttaja asuu. | Article 13 Capital Gains 1. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of immova- ble property referred to in paragraph 2 of Ar- ticle 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State. 2. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of shares or other corporate rights in a company of whose assets more than one-half consists of immov- able property situated in the other Contract- ing State may be taxed in that other State. 3. Gains from the alienation of movable property forming part of the business proper- ty of a permanent establishment which an en- terprise of a Contracting State has in the oth- er Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resi- dent of a Contracting State in the other Con- tracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a per- manent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other State. 4. Gains derived by an enterprise of a Con- tracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State. 5. Gains from the alienation of any proper- ty other than that referred to in the preceding paragraphs of this Article, shall be taxable only in the Contracting State of which the al- ienator is a resident. |
14 artikla Itsenäinen ammatinharjoittaminen 1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva | Article 14 Independent Personal Services 1. Income derived by an individual who is |
henkilö saa vapaan ammatin tai muun saman- luonteisen itsenäisen toiminnan harjoittami- sesta, verotetaan vain tässä valtiossa, lukuun ottamatta seuraavia tapauksia, jolloin tulosta voidaan verottaa myös toisessa sopimusvalti- ossa: a) Jos henkilöllä on toisessa sopimusvalti- ossa kiinteä paikka, joka on vakinaisesti hä- nen käytettävänään toiminnan harjoittamista varten; tällöin voidaan tässä toisessa valtiossa verottaa vain siitä tulon osasta, joka on luet- tava kiinteään paikkaan kuuluvaksi; tai b) Jos henkilö oleskelee toisessa sopimus- valtiossa yhdessä jaksossa, tai useassa jak- sossa yhteensä, 183 päivää tai yli 183 päivää kahdentoista kuukauden ajanjakson aikana, joka alkaa tai päättyy kyseisenä verovuonna; tällöin voidaan tässä toisessa valtiossa verot- taa vain siitä tulon osasta, joka kertyy hänen tässä toisessa valtiossa harjoittamastaan toi- minnasta. 2. Ilmaisu "vapaa ammatti" käsittää erityi- sesti itsenäisen tieteellisen, kirjallisen ja tai- teellisen toiminnan, kasvatus- ja opetustoi- minnan sekä sellaisen itsenäisen toiminnan, jota lääkäri, asianajaja, insinööri, arkkitehti, hammaslääkäri ja tilintarkastaja harjoittavat. | a resident of a Contracting State from the performance of professional services or other independent activities of a similar character shall be taxable only in that State except in the following circumstances when such in- come may also be taxed in the other Con- tracting State: (a) If he has a fixed base regularly availa- ble to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; in that case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may be taxed in that other State; or (b) If his stay in the other Contracting State is for a period or periods amounting to or ex- ceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned; in that case, only so much of the income as is derived from his activities performed in that other State may be taxed in that other State. 2. The term "professional services" in- cludes especially independent scientific, lit- erary, artistic, educational or teaching activi- ties as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants. |
15 artikla Yksityinen palvelus 1. Jollei 16, 18 ja 19 artiklan määräyksistä muuta johdu, verotetaan palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka sopimusvalti- ossa asuva henkilö saa epäitsenäisestä työstä, vain tässä valtiossa, jollei työtä tehdä toisessa sopimusvaltiossa. Jos työ tehdään tässä toi- sessa valtiossa, työnteosta saadusta hyvityk- sestä voidaan verottaa siellä. 2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä verotetaan hyvityksestä, jonka so- pimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa so- pimusvaltiossa tekemästään epäitsenäisestä työstä, vain ensiksi mainitussa valtiossa, jos: a) saaja oleskelee toisessa valtiossa yhdessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteensä, enin- | Article 15 Dependent Personal Services 1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Con- tracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Con- tracting State. If the employment is so exer- cised, such remuneration as is derived there- from may be taxed in that other State. 2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an em- ployment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first men- tioned State if: a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the |
tään 183 päivää kahdentoista kuukauden ajanjakson aikana, joka alkaa tai päättyy ky- seisen verovuoden aikana, ja b) hyvityksen maksaa sellainen työnantaja tai se maksetaan sellaisen työnantajan puo- lesta, joka ei asu toisessa valtiossa, ja c) hyvityksellä ei rasiteta kiinteää toimi- paikkaa tai kiinteää paikkaa, joka työnanta- jalla on toisessa valtiossa. 3. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä voidaan hyvityksestä, joka saa- daan sopimusvaltiossa olevan yrityksen kan- sainväliseen liikenteeseen käyttämässä lai- vassa tai ilma-aluksessa tehdystä epäitsenäi- sestä työstä, verottaa tässä valtiossa. | aggregate 183 days within any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned, and b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and c) the remuneration is not borne by a per- manent establishment or a fixed base which the employer has in the other State. 3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traf- fic by an enterprise of a Contracting State, may be taxed in that State. |
16 artikla Johtajanpalkkio Johtajanpalkkiosta ja muusta sellaisesta suorituksesta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa asuvan yhtiön hallituksen tai muun sellaisen toimie- limen jäsenenä, voidaan verottaa tässä toises- sa valtiossa. | Article 16 Directors' Fees Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. |
17 artikla Taiteilijat ja urheilijat 1. Tämän sopimuksen 14 ja 15 artiklan määräysten estämättä voidaan tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa viihdetai- teilijana, kuten teatteri- tai elokuvanäyttelijä- nä, radio- tai televisiotaiteilijana tahi muu- sikkona, taikka urheilijana, toisessa sopimus- valtiossa harjoittamastaan henkilökohtaisesta toiminnasta, verottaa tässä toisessa valtiossa. 2. Jos tulo, joka saadaan viihdetaiteilijan tai urheilijan tässä ominaisuudessaan harjoitta- masta henkilökohtaisesta toiminnasta, ei me- ne viihdetaiteilijalle tai urheilijalle, vaan toi- selle henkilölle, voidaan tästä tulosta, 7, 14 ja 15 artiklan määräysten estämättä, verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa viihdetaiteilija tai urheilija harjoittaa toimintaansa. 3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta tuloon, joka saadaan tai- | Article 17 Artistes and Sportspersons 1. Notwithstanding the provisions of Arti- cles 14 and 15 income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or televi- sion artiste, or a musician, or as a sportsper- son, from his personal activities as such ex- ercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State. 2. Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an entertainer or a sportsperson in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsperson himself but to another person, that income may, not- withstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15 be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsperson are exercised. 3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from ac- |
teilijan tai urheilijan sopimusvaltiossa har- joittamasta toiminnasta, jos vierailu tässä val- tiossa on kokonaan tai pääasiallisesti rahoi- tettu toisen sopimusvaltion tai sen valtiollisen osan tai paikallisviranomaisen julkisista va- roista. Tässä tapauksessa tuloa verotetaan 7 tai 14 tai 15 artiklan määräysten mukaan. | tivities exercised in a Contracting State by an entertainer or a sportsperson if the visit to that State is wholly or mainly supported by public funds of the other Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof. In such case, the income shall be taxable in accordance with the provisions of Article 7 or Article 14 or Article 15, as the case may be. |
18 artikla Eläkkeet, elinkorot ja sosiaaliturvamaksut 1. Jollei 19 artiklan 2 kappaleen määräyk- sistä muuta johdu, verotetaan eläkkeestä ja muusta samanluonteisesta hyvityksestä, joka maksetaan sopimusvaltiossa asuvalle henki- lölle aikaisemman epäitsenäisen työn perus- teella, vain tässä valtiossa. 2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä, ja jollei 19 artiklan 2 kappaleen määräyksistä muuta johdu, voidaan sopimus- valtion sosiaalivakuutuslainsäädännön tai so- pimusvaltion järjestämän muun julkisen sosi- aaliturvan mukaan toistuvasti tai kertakor- vauksena maksettavasta eläkkeestä ja muusta etuudesta, tai elinkorosta, joka kertyy sopi- musvaltiosta, verottaa tässä valtiossa. 3. Sanonnalla "elinkorko" tarkoitetaan tässä artiklassa vahvistettua rahamäärää, joka tois- tuvasti maksetaan luonnolliselle henkilölle vahvistettuina ajankohtina henkilön elinkau- tena tai yksilöitynä taikka määritettävissä olevana aikana ja joka perustuu velvoituk- seen toimeenpanna maksut täyden raha- tai rahanarvoisen suorituksen vastikkeeksi. | Article 18 Pensions, Annuities and Social Security Payments 1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration in consideration of past em- ployment paid to a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State. 2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, and subject to the provisions of par- agraph 2 of Article 19, pensions paid and other benefits, whether periodic or lump sum compensation, awarded under the social se- curity legislation of a Contracting State or under any public scheme organised by a Con- tracting State for social welfare purposes, or any annuity arising in a Contracting State, may be taxed in that State. 3. The term "annuity" as used in this Arti- cle means a stated sum payable periodically to an individual at stated times during his life, or during a specified or ascertainable pe- riod of time, under an obligation to make the payments in return for adequate and full con- sideration in money or money's worth. |
19 xxxxxxx Xxxxxxxx palvelus 1. a) Palkasta ja muusta sellaisesta hyvityk- sestä, jonka sopimusvaltio tai sen valtiollinen osa, julkisyhteisö tai paikallisviranomainen maksaa luonnolliselle henkilölle työstä, joka tehdään tämän valtion, osan, yhteisön tai vi- ranomaisen palveluksessa, verotetaan vain tässä valtiossa. b) Tällaisesta palkasta ja muusta sellaisesta | Article 19 Government Service 1. a) Salaries, wages and other similar re- muneration paid by a Contracting State or a political subdivision, statutory body or a lo- cal authority thereof to an individual in re- spect of services rendered to that State, sub- division, body or authority shall be taxable only in that State. b) However, such salaries, wages and other |
hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain toi- sessa sopimusvaltiossa, jos työ tehdään tässä valtiossa ja henkilö asuu tässä valtiossa, ja 1) on tämän valtion kansalainen; tai 2) hänestä ei tullut tässä valtiossa asuvaa ainoastaan tämän työn tekemiseksi. 2. a) Eläkkeestä ja muusta sellaisesta hyvi- tyksestä, jonka sopimusvaltio tai sen valtiol- linen osa, julkisyhteisö tai paikallisviran- omainen maksaa, tai joka maksetaan niiden perustamista rahastoista, luonnolliselle hen- kilölle työstä, joka on tehty tämän valtion, osan, yhteisön tai viranomaisen palvelukses- sa, verotetaan 1 kappaleen määräysten estä- mättä vain tässä valtiossa. b) Tällaisesta eläkkeestä ja muusta sellai- sesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain toisessa sopimusvaltiossa, jos henkilö asuu tässä valtiossa ja on tämän valtion kansalai- nen. 3. Tämän sopimuksen 15, 16, 17 ja 18 ar- tiklan määräyksiä sovelletaan palkkaan, eläkkeeseen ja muuhun sellaiseen hyvityk- seen, joka maksetaan sopimusvaltion, sen valtiollisen osan, julkisyhteisön tai paikallis- viranomaisen harjoittaman liiketoiminnan yhteydessä tehdystä työstä. | similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who: (i) is a national of that State; or (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the ser- vices. 2. a) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pension and other similar remu- neration paid by, or out of funds created by, a Contracting State, a political subdivision, a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State, subdivision, body or authority shall be taxable only in that State. b) However, such pension and other similar remuneration shall be taxable only in the oth- er Contracting State if the individual is a res- ident of, and a national of, that State. 3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to salaries, wages, pensions, and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with a busi- ness carried on by a Contracting State, politi- cal subdivision, a statutory body or a local authority thereof. |
20 artikla Opiskelijat ja harjoittelijat 1. Rahamääristä, jotka opiskelija, ammat- tioppilas tai liikealan, teollisuuden, maata- louden tai metsätalouden harjoittelija, joka asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan so- pimusvaltiossa asui toisessa sopimusvaltiossa ja joka oleskelee ensiksi mainitussa valtiossa yksinomaan koulutuksensa tai harjoittelunsa vuoksi, saa elatustaan, koulutustaan tai har- joitteluaan varten, ei tässä valtiossa veroteta, edellyttäen, että nämä rahamäärät kertyvät tämän valtion ulkopuolella olevista lähteistä. 2. Sopimusvaltiossa olevan yliopiston, kor- keakoulun tai muun ylemmän oppilaitoksen opiskelijaa tahi ammattioppilasta tai liike- alan, teollisuuden, maatalouden tai metsäta- louden harjoittelijaa, joka asuu tai välittö- mästi ennen oleskeluaan toisessa sopimusval- | Article 20 Students and Trainees 1. Payments which a student, an apprentice or a business, technical, agricultural or for- estry trainee, who is or was immediately be- fore visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is pre- sent in the first mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State. 2. A student at a university or other institu- tion for higher education in a Contracting State, or an apprentice or business, technical, agricultural or forestry trainee, who is or was immediately before visiting the other Con- tracting State a resident of the first- |
tiossa asui ensiksi mainitussa sopimusvalti- ossa ja joka yhtäjaksoisesti oleskelee toisessa sopimusvaltiossa enintään 183 päivää, ei ve- roteta tässä toisessa valtiossa hyvityksestä, joka saadaan tässä toisessa valtiossa tehdystä työstä, edellyttäen että työ liittyy hänen opin- toihinsa tai harjoitteluunsa ja hyvitys koostuu hänen elatustaan varten välttämättömistä an- sioista. | mentioned State and who is present in the other Contracting State for a continuous pe- riod not exceeding 183 days, shall not be taxed in that other State in respect of remu- neration for services rendered in that State, provided that the services are in connection with his studies or training and the remunera- tion constitutes earnings necessary for his maintenance. |
21 artikla Muu tulo 1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellisissä artikloissa, verotetaan vain tässä valtiossa, riippumatta siitä, mistä tulo kertyy. 2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä ei sovelleta tuloon, lukuun ottamatta 6 artik- lan 2 kappaleessa tarkoitettua kiinteästä omaisuudesta saatua tuloa, jos sopimusvalti- ossa asuva tulon saaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja tulon maksamisen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinte- ään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä. 3. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellä olevissa artikloissa ja joka kertyy toisesta sopimusvaltiosta, voidaan 1 ja 2 kappaleen määräysten estämättä verottaa myös tässä toisessa valtiossa. | Article 21 Other Income 1. Items of income of a resident of a Con- tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree- ment shall be taxable only in that State. 2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, car- ries on business in the other Contracting State through a permanent establishment sit- uated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or proper- ty in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14 as the case may be, shall apply. 3. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, items of income of a resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement and arising in the other Contracting State may al- so be taxed in the other State. |
22 artikla Etuuksien rajoitus 1. Sopimusvaltiossa asuva henkilö, joka saa tuloa toisesta sopimusvaltiosta, ei ole oikeu- tettu muutoin tässä sopimuksessa määrättyyn veronhuojennukseen, jos tällaisen tulon luo- miseen tai järjestämiseen liittyvän henkilön | Article 22 Limitation of Benefits 1. A person that is a resident of a Contract- ing State and derives income from the other Contracting State shall not be entitled to re- lief from taxation otherwise provided for in this Agreement if it was the main purpose or |
pääasiallinen tavoite tai eräs pääasiallisista tavoitteista oli tämän sopimuksen määräysten hyväksikäyttö. 2. Tämän artiklan 1 kappaleen mukaista päätöstä tehdessään asianomaise(i)lla toimi- valtaise(i)lla viranomaise(i)lla on oikeus ot- taa muiden tekijöiden ohella huomioon tulon määrä ja laatu, olosuhteet, joissa tulo saatiin, liiketoimen osapuolten todettu tarkoitus ja sen henkilön henkilöllisyys ja asuinpaikka, joka lain mukaan tai tosiasiallisesti, suoraan tai välillisesti, kontrolloi 1) tuloa tai omistaa tulon etuudenomistajana tai kontrolloi 2) nii- tä henkilöitä tai omistaa etuudenomistajana ne henkilöt, jotka asuvat sopimusvaltio(i)ssa ja jotka liittyvät tällaisen tulon maksamiseen tai vastaanottamiseen. | one of the main purposes of any person con- cerned with the creation or arrangement of such items of income to take advantage of the provisions of this Agreement. 2. In making a determination under para- graph 1, the appropriate competent authority or authorities shall be entitled to consider, among other factors, the amount and nature of the income, circumstances in which the income was derived, the stated intention of the parties to the transaction, and the identity and residence of the person who in law or in fact, directly or indirectly, control or benefi- cially own (i) the income or (ii) the persons who are resident(s) of the Contracting State(s) and who are concerned with the payment or receipt of such income. |
23 artikla Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen 1. Kussakin sopimusvaltiossa voimassa olevat lait säätelevät edelleen tulon verotusta kyseisessä sopimusvaltiossa. Kun tulo on ve- ronalaista kummassakin sopimusvaltiossa, huojennus kaksinkertaisesta verotuksesta an- netaan tämän artiklan seuraavien kappaleiden mukaisesti. 2. Jollei Suomen lainsäädännöstä, joka koskee kansainvälisen kaksinkertaisen vero- tuksen poistamista, muuta johdu (sikäli kuin tämä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esitettyyn yleiseen periaatteeseen), kaksinkertainen ve- rotus poistetaan Suomessa seuraavasti: a) Milloin Suomessa asuva henkilö saa tu- loa, josta tämän sopimuksen määräysten mu- kaan voidaan verottaa Sri Lankassa, Suomen on, jollei b kohdan määräyksistä muuta joh- du, vähennettävä tämän henkilön Suomen ve- rosta Sri Lankan lainsäädännön mukaan ja sopimuksen mukaisesti maksettua Sri Lankan veroa vastaava määrä, joka lasketaan saman tulon perusteella kuin minkä perusteella Suomen vero lasketaan. b) Osinko, jonka Sri Lankassa asuva yhtiö maksaa yhtiölle, joka asuu Suomessa ja välit- tömästi hallitsee vähintään 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön äänimäärästä, va- pautetaan Suomen verosta. | Article 23 Elimination of Double Taxation 1. The laws in force in either of the Con- tracting States shall continue to govern the taxation of income in the respective Con- tracting States. When income is subject to tax in both Contracting States, relief from double taxation shall be given in accordance with the following paragraphs of this Article. 2. Subject to the provisions of Finnish law regarding the elimination of international double taxation (which shall not affect the general principle hereof), double taxation shall be eliminated in Finland as follows: a) Where a resident of Finland derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Agreement, may be taxed in Sri Lanka, Finland shall, subject to the provi- sions of sub paragraph b, allow as a deduc- tion from the Finnish tax of that person, an amount equal to the Sri Lanka tax paid under Sri Lanka law and in accordance with the Agreement, as computed by reference to the same income by reference to which the Finn- ish tax is computed. b) Dividends paid by a company being a resident of Sri Lanka to a company which is a resident of Finland and which controls di- rectly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividends shall be |
c) Luonnollista henkilöä, joka asuu Sri Lankassa ja jota Suomen verolainsäädännön mukaan pidetään 2 artiklassa tarkoitettujen Suomen verojen osalta myös Suomessa asu- vana, voidaan tämän sopimuksen muiden määräysten estämättä verottaa Suomessa. Suomen on kuitenkin vähennettävä Suomen verosta tulosta maksettu Sri Lankan vero a kohdan määräysten mukaisesti. Tämän kap- paleen määräyksiä sovelletaan vain Suomen kansalaisiin. 3. Milloin Sri Lankassa asuva henkilö saa Suomesta tuloa, josta tämän sopimuksen määräysten mukaan voidaan verottaa Suo- messa, tämän tulon osalta maksettavan Suo- men veron määrä on hyvitettävä tälle henki- lölle tämän tulon osalta määrättyä Sri Lankan veroa vastaan. Hyvitys ei kuitenkaan saa ylit- tää sitä osaa Sri Lankan verosta, joka kohdis- tuu tällaiseen tuloon. 4. Jos sopimusvaltiossa asuvan henkilön saama tulo on sopimuksen määräyksen mu- kaan vapautettu verosta tässä valtiossa, tämä valtio voi kuitenkin määrätessään tämän hen- kilön muusta tulosta suoritettavan veron mää- rää ottaa lukuun verosta vapautetun tulon. | exempt from Finnish tax. c) Notwithstanding any other provision of this Agreement, an individual who is a resi- dent of Sri Lanka and under Finnish taxation law with respect to the Finnish taxes referred to in Article 2 also is regarded as resident in Finland may be taxed in Finland. However, Finland shall allow any Sri Lanka tax paid on income as a deduction from Finnish tax in accordance with the provisions of sub- paragraph a. The provisions of this paragraph shall apply only to nationals of Finland 3. Where a resident of Sri Lanka derives income from Finland, which in accordance with the provisions of this Agreement may be taxed, in Finland the amount of Finnish tax payable in respect of that income, shall be al- lowed as a credit against the Sri Lanka tax imposed on that resident in respect of that in- come. The credit shall not, however, exceed that part of the Sri Lanka tax which is at- tributable to such income. 4. Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by a resi- dent of a Contracting State is exempt from tax in that State, that State may nevertheless, in calculating the amount of tax on the re- maining income of such person, take into ac- count the exempted income. |
24 artikla Syrjintäkielto 1. Sopimusvaltion kansalainen ei toisessa sopimusvaltiossa saa joutua sellaisen vero- tuksen tai siihen liittyvän velvoituksen koh- teeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jon- ka kohteeksi tämän toisen valtion kansalai- nen samoissa, erityisesti asuinpaikkaa koske- vissa olosuhteissa joutuu tai saattaa joutua. Tämän sopimuksen 1 artiklan määräysten es- tämättä tätä määräystä sovelletaan myös hen- kilöön, joka ei asu sopimusvaltiossa tai mo- lemmissa sopimusvaltioissa. 2. Verotus, joka kohdistuu sopimusvaltios- sa olevalla yrityksellä toisessa sopimusvalti- ossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, ei täs- sä toisessa valtiossa saa olla epäedullisempi kuin verotus, joka kohdistuu tässä toisessa | Article 24 Non-discrimination 1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burden- some than the taxation and connected re- quirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be sub- jected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to per- sons who are not residents of one or both of the Contracting States. 2. The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises |
valtiossa olevaan samanlaista toimintaa har- joittavaan yritykseen. Tämän määräyksen ei katsota velvoittavan sopimusvaltiota myön- tämään toisessa sopimusvaltiossa asuville henkilöille sellaisia henkilökohtaisia verovä- hennyksiä ja -vapauksia sekä veronalennuk- sia siviilisäädyn tai perheen huoltovelvolli- suuden perusteella, joita sopimusvaltio myöntää siinä valtiossa asuville henkilöille. 3. Muussa kuin sellaisessa tapauksessa, jossa 9 artiklan 1 kappaleen, 11 artiklan 7 kappaleen tai 12 artiklan 6 kappaleen mää- räyksiä sovelletaan, ovat korko, rojalti ja muu maksu, jotka sopimusvaltiossa oleva yritys suorittaa toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, vähennyskelpoisia tämän yrityksen verotettavaa tuloa määrättäessä samoin ehdoin kuin maksu ensiksi mainitussa valtiossa asuvalle henkilölle. 4. Sopimusvaltiossa oleva yritys, jonka pääoman toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö tai siellä asuvat henkilöt välittömästi tai välillisesti joko kokonaan tai osaksi omis- tavat tai josta he tällä tavoin määräävät, ei ensiksi mainitussa valtiossa saa joutua sellai- sen verotuksen tai siihen liittyvän velvoituk- sen kohteeksi, joka on muunlainen tai ras- kaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoi- tus, jonka kohteeksi ensiksi mainitussa valti- ossa oleva muu samanluonteinen yritys jou- tuu tai saattaa joutua. 5. Tämän sopimuksen 2 artiklan määräys- ten estämättä tämän artiklan määräyksiä so- velletaan kaikenlaatuisiin veroihin. | of that other State carrying on the same activ- ities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to resi- dents of the other Contracting State any per- sonal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents 3. Except where the provisions of para- graph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, inter- est, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resi- dent of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first mentioned State. 4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first mentioned State to any taxation or any requirement con- nected therewith which is other or more bur- densome than the taxation and connected re- quirements to which other similar enterprises of the first mentioned State are or may be subjected. 5. The provisions of this Article shall, not- withstanding the provisions of Article 2, ap- ply to taxes of every kind and description. |
25 artikla Keskinäinen sopimusmenettely 1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan verotukseen, joka on tämän sopimuksen mää- räysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 24 artiklan 1 kappaleen sovel- taminen, jonka kansalainen hän on, ilman et- tä tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyk- sessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saa- | Article 25 Mutual Agreement Procedure 1. Where a person considers that the ac- tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the rem- edies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent au- thority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under para- graph 1 of Article 24, to that of the Contract- ing State of which he is a national. The case must be presented within three years from the |
tettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kulues- sa siitä kun henkilö sai ensimmäisen kerran tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuk- sen. 2. Jos toimivaltainen viranomainen havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, vi- ranomaisen on pyrittävä toisen sopimusvalti- on toimivaltaisen viranomaisen kanssa kes- kinäisin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoituksessa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen vastainen. Tehty sopimus pan- naan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevista aikarajoista riippu- matta. 3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauk- sissa, joita ei säännellä sopimuksessa. 4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla välittömässä yhteydessä keskenään päästäkseen sopimukseen edellä mainittujen kappaleiden tarkoituksesta. | first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provi- sions of the Agreement. 2. The competent authority shall endeav- our, if the objection appears to it to be justi- fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent author- ity of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agree- ment reached shall be implemented notwith- standing any time limits in the domestic law of the Contracting States. 3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement. 4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphs. |
26 artikla Tietojen vaihtaminen 1. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on vaihdettava keskenään sellaisia tietoja, jotka ovat ennalta katsoen olennaisia tämän sopimuksen määräysten soveltamisek- si tai sopimusvaltioiden tai niiden valtiollis- ten osien tai paikallisviranomaisten lukuun määrättäviä kaikenlaatuisia veroja koskevan sisäisen lainsäädännön hallinnoimiseksi tai toimeenpanemiseksi, mikäli tämän lainsää- dännön perusteella tapahtuva verotus ei ole sopimuksen vastainen. Sopimuksen 1 ja 2 ar- tikla eivät rajoita tietojen vaihtamista. 2. Sopimusvaltion 1 kappaleen perusteella vastaanottamia tietoja on käsiteltävä salaisina samalla tavalla kuin tämän valtion sisäisen lainsäädännön perusteella saatuja tietoja ja niitä saadaan ilmaista vain henkilöille tai vi- ranomaisille (niihin luettuina tuomioistuimet | Article 26 Exchange of Information 1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such infor- mation as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Agreement or to the administration or enforcement of the domes- tic law concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Con- tracting States, or of their political subdivi- sions or local authorities, insofar as the taxa- tion thereunder is not contrary to the Agree- ment. The exchange of information is not re- stricted by Articles 1 and 2. 2. Any information received under para- graph 1 by a Contracting State shall be treat- ed as secret in the same manner as infor- mation obtained under the domestic law of that State and shall be disclosed only to per- sons or authorities (including courts and ad- |
ja hallintoelimet), jotka määräävät, kantavat tai perivät 1 kappaleessa mainittuja veroja tai käsittelevät näitä veroja koskevia syytteitä tai valituksia, taikka valvovat edellä mainittuja toimia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käytettävä tietoja vain näihin tarkoituk- siin. Ne saavat ilmaista tietoja julkisessa oi- keudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkai- suissa. Edellä olevan estämättä sopimusvalti- on saamia tietoja voidaan käyttää muihin tar- koituksiin, kun näitä tietoja voidaan käyttää näihin muihin tarkoituksiin molempien valti- oiden lainsäädännön mukaan ja tietoja anta- van valtion toimivaltainen viranomainen an- taa luvan tällaiseen käyttöön. 3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räysten ei missään tapauksessa katsota vel- voittavan sopimusvaltiota: a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik- keavat tämän sopimusvaltion tai toisen sopi- musvaltion lainsäädännöstä ja hallintokäy- tännöstä; b) antamaan tietoja, joita tämän sopimus- valtion tai toisen sopimusvaltion lainsäädän- nön mukaan tai säännönmukaisen hallinto- menettelyn puitteissa ei voida hankkia; c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat lii- kesalaisuuden taikka teollisen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoi- minnassa käytetyn menettelytavan, taikka tie- toja, joiden paljastaminen olisi vastoin yleistä järjestystä (ordre public). 4. Jos sopimusvaltio pyytää tietoja tämän artiklan mukaisesti, toisen sopimusvaltion on käytettävä tietojenhankintakeinojaan pyydet- tyjen tietojen hankkimiseksi, vaikka tämä toinen valtio ei ehkä tarvitsekaan näitä tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiinsa. Edelli- seen lauseeseen sisältyvää velvollisuutta koskevat 3 kappaleen rajoitukset, mutta näi- den rajoitusten ei milloinkaan voida katsoa sallivan sitä, että sopimusvaltio kieltäytyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että ne ei- vät sen osalta koske kansallista etua. 5. Tämän artiklan 3 kappaleen määräysten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimusvaltio kieltäytyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että tiedot ovat pankin, muun rahoituslaitoksen, välittäjän tai edusta- xxx xxx uskotun miehen hallussa tai ne koske- vat omistusosuuksia henkilössä. | ministrative bodies) concerned with the as- sessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the in- formation only for such purposes. They may disclose the information in public court pro- ceedings or in judicial decisions. Notwith- standing the foregoing, information received by a Contracting State may be used for other purposes when such information may be used for such other purposes under the laws of both States and the competent authority of the supplying State authorises such use. 3. In no case shall the provisions of para- graphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation: a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State; b) to supply information which is not ob- tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State; c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade pro- cess, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public) . 4. If information is requested by a Con- tracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its in- formation gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply infor- mation solely because it has no domestic in- terest in such information. 5. In no case shall the provisions of para- graph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a |
person.
27 artikla Diplomaattisen edustuston ja konsuliedustus- ton jäsenet Tämä sopimus ei vaikuta niihin verotusta koskeviin erioikeuksiin, jotka kansainvälisen oikeuden yleisten sääntöjen tai erityisten so- pimusten määräysten mukaan myönnetään diplomaattisen edustuston tai konsuliedustus- ton jäsenille. | Article 27 Members of Diplomatic Missions and Consu- lar Posts Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provi- sions of special agreements. |
28 artikla Voimaantulo 1. Sopimusvaltioiden hallitukset ilmoittavat toisilleen täyttäneensä perustuslailliset tämän sopimuksen voimaantulolle asetetut vaati- mukset. 2. Sopimus tulee voimaan kolmekymmentä päivää 1 kappaleessa tarkoitetuista ilmoituk- sista myöhemmän päivämäärän jälkeen ja sen määräyksiä sovelletaan: a) Suomessa: 1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan sopimuksen voimaantulo- vuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen; 2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään sopimuksen voimaantulovuotta lähinnä seuraavan kalen- terivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jäl- keen alkavilta verovuosilta; b) Sri Lankassa: 1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, määriin, jotka maksetaan tai hyvitetään so- pimuksen voimaantulovuotta lähinnä seuraa- van kalenterivuoden huhtikuun 1 päivänä tai sen jälkeen; 2) tulosta suoritettavien verojen osalta, so- pimuksen voimaantulovuotta lähinnä seuraa- van kalenterivuoden huhtikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta. 3. Suomen tasavallan hallituksen ja Sri Lankan demokraattisen sosialistisen tasaval- lan hallituksen välillä tulo- ja varallisuusve- roja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämisek- si Helsingissä 18 päivänä toukokuuta 1982 | Article 28 Entry into Force 1. The Governments of the Contracting States shall notify each other that the consti- tutional requirements for the entry into force of this Agreement have been complied with. 2. The Agreement shall enter into force thirty days after the date of the later of the notifications referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect: a) in Finland: (i) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1st January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force; (ii) in respect of other taxes on income for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1st January in the calendar year next following the year in which the Agree- ment enters into force; b) in Sri Lanka: (i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after 1st April of the calendar year next following that in which the Agreement enters into force; (ii) in respect of taxes on income, for any fiscal year beginning on or after 1st April of the calendar year next following that in which the Agreement enters into force. 3. The Agreement between the Govern- ment of the Republic of Finland and Gov- ernment of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka for the Avoidance of Double Taxation and Prevention of Tax Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital, |
tehtyä sopimusta (jäljempänä "vuoden 1982 sopimus") lakataan soveltamasta veroihin, joihin tätä sopimusta 2 kappaleen määräysten mukaan sovelletaan. Vuoden 1982 sopimus lakkaa olemasta voimassa sinä viimeisenä ajankohtana, jona sitä tämän kappaleen edel- lä olevan määräyksen mukaan sovelletaan. | signed at Helsinki on 18th May 1982 (here- inafter referred to as "the 1982 Agreement"), shall cease to have effect with respect to tax- es to which this Agreement applies in ac- cordance with the provisions of paragraph 2. The 1982 Agreement shall terminate on the last date on which it has effect in accordance with the foregoing provision of this para- graph. |
29 artikla Päättyminen Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoo. Kumpi- kin sopimusvaltio voi viiden vuoden kuluttua sopimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa sopimuksen diplomaattista tietä antamalla ir- tisanomisilmoituksen vähintään kuusi kuu- kautta ennen jonkin kalenterivuoden päätty- mistä. Tässä tapauksessa sopimuksen sovel- taminen lakkaa: a) Suomessa: 1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan ilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammi- kuun 1 päivänä tai sen jälkeen; 2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään ilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraavan kalenteri- vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta; b) Sri Lankassa: 1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, määriin, jotka maksetaan tai hyvitetään irti- sanomisilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden huhtikuun 1 päi- vänä tai sen jälkeen; 2) tulosta suoritettavien verojen osalta, irti- sanomisilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden huhtikuun 1 päi- vänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta. | Article 29 Termination This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Agree- ment, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months be- fore the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into force. In such event, the Agreement shall cease to have effect: a) in Finland: (i) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1st January in the calendar year next following the year in which the notice is given; (ii) in respect of other taxes on income for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1st January in the calendar year next following the year in which the notice is given; b) in Sri Lanka: (i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after 1st April of the calendar year next following that in which the notice is given; (ii) in respect of taxes on income, for any fiscal year beginning on or after 1st April of the calendar year next following that in which the notice is given. |
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen. | In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Agree- ment. |
Tehty Colombossa 6 päivänä lokakuuta 2016 kahtena suomen-, sinhalan- ja englan- ninkielisenä kappaleena kaikkien kolmen tekstin ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tul- kintaerimielisyyden esiintyessä englanninkie- linen teksti on ratkaiseva. | Done in duplicate at Colombo this 6th day of October 2016, in the Finnish, Sinhala and English languages, all three texts being equally authentic. In the case of divergence of interpretation the English text shall pre- vail. |
Suomen tasavallan hallituksen puolesta: Sri Lankan demokraattisen sosialistisen tasavallan hallituksen puolesta: | For the Government of the Republic of Finland For the Government of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka |
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000